Professional Documents
Culture Documents
Hakan Aydemir - Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi'ne Kaynaklık Eden Çince Metin Üzerine
Hakan Aydemir - Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi'ne Kaynaklık Eden Çince Metin Üzerine
318 s.: tbl., şkl., fotog.; 16 cm.— (Atatürk Kültür, Dil ve Tarih
Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları; 1452)
ISBN 978-975-17-5099-0
419.9932
818.99
Türk Dil Kurumu Yayınları
Ankara, 2022
Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu
Türk Dil Kurumu Yayınları: 1452
BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG ANISINA
ULUSLARARASI ESKİ UYGURCA ÇALIŞTAYI BİLDİRİLERİ
4-6 Haziran 2011, Ankara
*
Yayıma Hazırlayan:
Prof. Dr. Mustafa S. KAÇALİN
*
İnceleyiciler:
Prof. Dr. Ferruh AĞCA
Dr. Hakan AYDEMİR
*
Metin Denetimi:
TDK - Kübra KICIR
*
Sayfa ve Kapak Tasarımı:
TDK - Mehmet GÜVEN
*
Baskı:
Birinci Baskı: Ankara, 2022 Ocak
ISBN: 978-975-17-5099-0
*
Dağıtım:
Türk Dil Kurumu
Atatürk Bulvarı No.: 217
06680 Kavaklıdere / ANKARA
Telefon: +90 (312) 457 52 00
Belgegeçer: +90 (312) 468 07 83
Genel ağ: http://tdk.gov.tr
*
1. Giriş
Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi; sadece dil tarihimiz açısından değil, kül-
tür tarihimiz açısından da büyük bir önem taşır. Huili 慧立 tarafından kaleme
alınarak 688’de Yancong 為悰 tarafından tamamlanmış olan Datang daciensi san-
zang fashi zhuan 大唐大慈恩寺三藏法師傳 Büyük Tang [Hanedanlığı’ndaki]
Büyük Cien Manastırı’ndan Tripiṭaka üstadı [Xuanzang’ın] Biyografisi başlıklı
bu eser Eski Türkçeye1 günümüzden yaklaşık bin iki yüz yıl önce, 10. yüzyılın
sonlarında çevrilmiştir. Fakat bu Eski Türkçe eserin, Xuanzang Biyografisi’nin
hangi Çince değişkesinden çevrildiği bugüne kadar henüz tam olarak anlaşılama-
mıştır. Bir başka deyişle bu Eski Türkçe çevirinin eksiksiz olduğu kabul edilen ve
Xuanzang araştırmalarında temel alınan Taishō (Lat. textus receptus) değişkesiyle
veya öteki değişkelerle olan ilişkisi şimdiye kadar pek açık değildi. Bu sorunu
incelemeye başlamadan ve bu konuda bizi çözüme bir adım daha yaklaştıracak
birkaç olguyu tanıtmadan önce, soruna ilişkin şimdiye kadarki araştırma sonuçla-
rından kısaca söz etmekte yarar var.
2. Araştırmaların bugünkü durumu
Göttingen’de (Almanya), Georg-August Üniversitesinde yürütülmekte olan
“Xuanzang Projesi” çerçevesinde hazırlanmış iki ön çalışma bu konuda önemli
kısmi sonuçlar elde etmiştir.
* Bu makale, Almanca yayımlanmış olan “Neue Erkentnisse über die chinesische Vorlage
der alttürkischen Xuanzang-Biographie” (In: Journal of Oriental and African Studies, Vol.
19/2010, s. 33-43) başlıklı makalenin stilistik nedenlerde genişletilmiş ve Türkçeye serbest
çevrilmiş değişkesi olmakla birlikte içerik olarak Almanca aslından hiçbir farklılık göster-
mez.
1 Xuanzang Biyografisi’nin III. VII. VIII. ve IX. bölümlerinin kolofonlarında eserin dili
“türk tili” olarak belirtildiği için (krş. Gabain, 1935: 151) burada genel anlamda “Eski
Türkçe” terimini kullanmayı tercih ediyorum.
82 Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi’ne Kaynaklık Eden Çince Metin Üzerine Yeni Bilgiler
San (三本), Gong (宮本) ve Jia (甲本) değişkeleriyle bir çizelgede karşılaştır-
mıştır.8 Bu incelemenin sonucuna göre Eski Türkçe çeviri, bugün bilinen Çince
değişkelerden hiçbirine geri gitmez.9 Semet’in bu çizelgesine göre Eski Türkçe
çeviri, incelenen 25 örnekten 11’inde San değişkesi ile, 13’ünde Gong değişkesi
ile, 7’sinde ana metin olarak kabul edilen Taishō değişkesi (textus receptus) ile,
16’sında ise Jia değişkesi ile uyuşmaktadır.10 Buna dayanarak Eski Türkçe çevi-
rinin Jia ve Gong değişkelerine, San ve Taishō (textus receptus) değişkelerinden
daha yakın olduğunu tespit ediyor. Semet’in bu tespiti, Frankenhauser’in vardığı
sonucu yani Eski Türkçe çevirinin Gong değişkesine yakın olduğunu doğruluyor.
Fakat Semet’in incelemesinden Eski Türkçe çevirinin Gong yanında, Jia değiş-
kesine de yakın olduğu anlaşılıyor. Semet, sonuç olarak şu önemli tespiti yapıyor:
Eski Türkçe çevirinin San, Gong ve Jia değişkeleriyle uyuşmasından, bu Çince
değişkelerden herhangi birinin Eski Türkçe çeviriye doğrudan kaynaklık ettiği so-
nucunu çıkaramayız. Çünkü Eski Türkçe çevirinin, bu dört değişkeyle tam olarak
uyuşmadığı noktalar da var.11 Semet, bu görüşlerini doğrulamak için Eski Türkçe
çevirinin IX. ve X. bölümlerinden ayrıca iki örnek cümle de veriyor. Bunlardan
IX. bölümde geçen cümleyi aşağıda ayrıntılı olarak inceleyeceğim.
Xuanzang Biyografisi’nin Eski Türkçe çevirisinin ayrıntılı olarak inceledi-
ğim IX. bölümü de pek çok noktada, ana metin olarak kabul edilen Taishō (textus
receptus) değişkesinin IX. bölümüyle uyuşmazlıklar gösterir. Eski Türkçe çeviri-
nin IX. bölümü; kimi noktalarda San, Gong ve Jia değişkeleriyle, hatta çok seyrek
de olsa kimi noktalarda Ming (明本) değişkesiyle uyuşmaktadır.
3. Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi’ne kaynaklık eden Çince metin
Frankenhauser’in ve Semet’in elde ettiği önemli sonuçlara, Eski Türkçe
metnin ana metin olarak kabul edilen Taishō (textus receptus) değişkesi yerine
çoğu zaman mevcut Çince değişkelerden birkaçıyla uyuşmasına, hatta kimi nok-
talarda Çince değişkelerden hiçbiriyle uyuşmamasına dayanarak bugün bilinen
Çince değişkelerden hiçbirinin Xuanzang Biyografisi’nin Eski Türkçe çevirisine
doğrudan kaynaklık etmiş olamayacağını rahatlıkla söyleyebiliriz. Fakat aşağıda
da göreceğimiz gibi bu görüşü destekleyen, Eski Türkçe çeviriye doğrudan kay-
naklık eden Çince metnin bugün bilinmeyen bir metin olduğunu gösteren başka
olgular ve kanıtlar da var. Bugün bilinmeyen bu Çince metni, pratik nedenlerden
dolayı şimdilik “X-değişke” olarak adlandırabiliriz. Aşağıda ele alınan olgular ve
kanıtlardan da anlaşılacağı gibi, Eski Türkçe çeviriye ve sonradan genişletildiğini
düşündüğüm San, Gong ve Jia değişkelerine kaynaklık eden Çince kaynak metin
(bk. Şema 2’deki “I. Kaynak Metin”), büyük bir olasıklıkla bu “X-değişke” idi.
Bu “X-değişke” yani “I. Kaynak Metin”, ne yazık ki bugün artık bilinmiyor. Bu
8 Bk. Semet 2005: 12.
9 Bk. Semet 2005: 12.
10 Krş. Semet 2005: 12.
11 Semet, uyuşmayan bu noktalar için dört örnek veriyor; bk. Semet 2005: 14.
84 Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi’ne Kaynaklık Eden Çince Metin Üzerine Yeni Bilgiler
durum, tabii ki pek çok yeni soru ortaya atıyor. Bunlardan biri, Çince Xuanzang
Biyografisi Eski Türkçeye çevrilirken niçin tam ve eksiksiz olduğunu düşündü-
ğümüz Taishō (textus receptus) değişkesinin değil de bugün bilinmeyen başka bir
değişkenin kullanıldığıdır. Ancak bu soruya cevap vermek şimdilik zor gözükü-
yor.12
Taishō (textus receptus) değişkesinin Eski Türkçe çeviriye kaynaklık etmiş
olamayacağını gösteren en önemli kanıtlardan birisi, Eski Türkçe çevirinin IX.
bölümünün başındaki şu cümledir: “[...] üçünç yıl bir y(e)g(i)rminç ay samt-
so açari tapsız bolup han ayıtgalı ıdıp ayıtmış ugrıŋa sävinç ötüg ıdmak üzä
üzülür”,13 ‘[...] ve üçüncü yılın onbirinci ayında Tripiṭaka Ustası hastalandığında
İmparator’un bilgi almak için [elçiler]14 gönderip [sağlığını] sormasından dola-
yı [Tripiṭaka Ustası’nın] teşekkür mektubu göndermesiyle sona erer.’15 Nitekim
Eski Türkçe çevirideki bu cümle Taishō (textus receptus) değişkesindeki 三年正
12 Xuanzang Biyografisi’nin az ya da çok kısaltılmış pek çok değişkesi olduğundan (bk. Mayer
1992: 196-202) ETü. çeviriye kaynaklık eden Çince metnin asli Xuanzang Biyografisi’nin
(textus receptus) kısaltılmış bir değişkesi olabileceği de düşünülebilir. Fakat şu an için bu
düşünceyi destekleyecek herhangi bir olgu bulunmamaktadır. Mayer ayrıca önemli ölçüde
asli Xuanzang Biyografisi’nin (textus receptus) etkisinde kalınarak farklı kişiler tarafından
kaleme alınmış olan başka Xuanzang biyografilerinden de söz ediyor (bk. Mayer 1992:
196-202).
13 Bu cümle için bk. Aydemir 2013, XIII. bölüm, 12-16. satırlar. Ben bu cümleyi Guimet
Müzesindeki Xuanzang Biyografisi’nin parça metninin, yani fragmanının (sayfa 55, 12-
16. satırlar) mikrofilmine göre okudum. Bu cümlenin geçtiği söz konusu parça metnin
bir fotoğrafını Barat’ın çalışmasında görmek mümkün (bk. Barat 2000: 3). Bu cümlenin
Çince metindeki karşılığı için bk. T. 267c21, dipnot 45. Semet, yukarıda sözü edilen
araştırmasında kanıt olarak kullandığı bu cümleyi farklı şekilde okuyor: ikinči yıl bir y(e)
girminč ay samtso ačari tapsız bolup, han [tapsızın] ayıtgalı ıdıp, ayıtmıš ugrınta sävinč
ötüg ıdmak üzä (Semet 2005: 13). Bu okuyuş konusunda Semet ile aynı fikirde değilim
çünkü: (1) Eski Türkçe metinde Semet’in okuduğu gibi “ikinči” ya da Barat’ın okuduğu
gibi “i[kinti]” değil (bk. Barat 2000: 2, 12. satır), “üčünč” ‘üçüncü’ var. Annemarie von
Gabain’in 1933’teki yazı çeviriminin yardımıyla Eski Türkçe yazmanın sözü edilen
mikrofilminde </wyç//ç> harfleri okunabiliyor. Nitekim Gabain de bunu açıkça “üçünç”
olarak okumuş. (2) Öte yandan Semet’teki bu “ikinči” bir baskı hatası olmalı çünkü Eski
Türkçede “ikinči” yoktur, sadece “ikinti” vardır. (3) Ayrıca [tapsızın] eklemesinin de
gereksiz olduğunu belirtmek gerekir çünkü yazmada bu kısım tahrip olmamıştır. Böyle bir
eklemeyi ancak yazmanın veya satırın tahrip olduğu durumlarda yapmak gerekir. Anlam
açısından da böyle bir eklemeye gerek yoktur.
14 Çince metnin sonundaki bir bölümden (bk. T. 274c13), İmparator’un gönderdiği bu
“[elçiler]”den birinin Lü Hongze 呂弘哲 adlı bir doktor olduğu (krş. Gong-değişkesinde bu
ad Lü Hongzhe 呂弘折 olarak geçer, bk. T. 274c13, dipnot 36) ve ona başkalarının da (deng
等, T. 274c15) eşlik ettiği anlaşılıyor.
15 Bk. Aydemir 2013, XIII. bölüm, 12-16. satırlar.
Hakan Aydemir 85
16 T. 267c18; Li Rongxi, bu cümleyi şöyle çeviriyor: “[...] and Ending with His Return to the
Western Capital with the Emperor in the First Month of the Third Year” (Li 1995: 275). Bu
tarih, “19.03.658” tarihine denk gelmektedir (FrankH., s. 3).
17 Bk. Semet 2005: 13.
18 T. 267c21, dipnot 45; Frankenhauser, bu cümleyi şöyle çeviriyor: “[...], bis hin zum
Elften Monat im Zweiten Jahr [der Devise xianqing], als der dharma-Meister sich für das
Schreiben bedankte, [mit dem der Kaiser] sich nach seiner Krankheit erkundigt hatte”
(FrankH., s. 17).
19 Eski Türkçe çevirideki bu cümle, San, Gong, Jia değişkelerindeki 二年十一月法師謝勅
問病表 cümlesinin çevirisi olmasına rağmen ETü. çeviri bu Çince cümleden yine de bir
noktada ayrılır. Nitekim Eski Türkçe çeviride, San, Gong, Jia değişkelerindeki gibi ‘ikinci
yıl’ (二年) değil; Taishō (textus receptus) değişkesindeki gibi ‘üçüncü yıl’ (三年) vardır.
Anlaşılan, Çince metni Eski Türkçeye çeviren Şingko Şeli Tutung ya da Eski Türkçe metni
sonradan istinsah eden kişi, herhangi bir nedenle *ikinti yıl ‘ikinci yıl’ı, üçünç yıl ‘üçüncü
yıl’ olarak düzeltti. Fakat bunu yaparken aynı zamanda gerçek tarihi bozduğunu da fark
etmedi. Çünkü Xuanzang, Eski Türkçe çeviriye göre ‘üçüncü yılın on birinci ayında’ yani
“Aralık 658”de hastalanır. Gerçekte ise ‘ikinci yılın on birinci ayında’ yani “Aralık 657”de
hastalanmıştır. Bu durum; aynı zamanda Eski Türkçe metinde bu değişikliği yapan kişinin,
Çincedeki bu tarihlendirme yöntemini iyi tanımadığını da gösterir. Bu ise bu değişikliği,
daha doğrusu Eski Türkçe metinde bu değişikliği yapan kişinin, çevirmenin yani Şingko
Şeli Tutung’un değil, çeviriyi sonradan istinsah eden kişinin olabileceği ihtimalini
yükseltmektedir. Hamilton, Şingko Şeli Tutung’u kastederek bu değişikliğin “[Eski]
Uygurca çevirmenden” ("the Uyghur translator”) kaynaklandığını düşünüyorsa da (bk.
Hamilton 2002: 595), ben bunu yukarıda belirttiğim nedenlerden dolayı zayıf bir olasılık
olarak görüyorum. Öte yandan Hamilton’un “the Uyghur translator” ile kimi kastettiği de
tam açık değildir. Nitekim daha önceki bir çalışmasında Şingko Şeli Tutung’un Çin kökenli
olduğunu belirtmişti (bk. Hamilton 1984: 432). Hamilton’un bu “the Uyghur translator”
ifadesi, kendisinin bu konuda fikir değiştirmiş olduğuna işaret ediyor olmalı.
20 T. 267c21, dipnot 45; bu cümlenin çevirisi için yukarıdaki dipnot 18’e bk.
21 Fakat ETü. çeviride üçünç geçtiği için bu tarih “Aralık 658”e denk gelir. Bu çelişkinin
açıklaması için bk. dipnot 19. Öte yandan ETü. Xuanzang Biyografisi’nin bu teşekkürü
içeren son kısmının ve bu teşekkür mektubundan önceki iki mektubun kayıp olduğunu
86 Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi’ne Kaynaklık Eden Çince Metin Üzerine Yeni Bilgiler
da burada belirtmekte yarar var. Bu nedenle bugün elimizdeki ETü. nüsha, imparatorun
Xuanzang’a gönderdiği Kasım 657 tarihli mektupla sona eder.
22 T. 275b10. Li Rongxi, bu cümleyi şöyle çeviriyor: “In the first month, in the spring of
the third year (658), the Emperor returned to the Western Capital, and the Master also
followed him back” (Li 1995: 324); Frankenhauser’in çevirisi ise şöyle: “Im Ersten Monat,
im Frühling, im Dritten Jahr [der Devise Xianqing] kehrte die kaiserliche [Familie] in die
Westliche Hauptstadt zurück und auch der dharma-Meister kehrte, [ihr] folgend, zurück”
(FrankH., s. 55).
23 Bk. Sun-Xie 1983.
24 Bk. Barat 2000.
25 Bk. “die Edition is häufig unzuverlässig” (Mayer 1992: 204); Yakup da bu konuda aynı
fikirde, bk. 2005: 321-322.
26 Barat 2000, “Introduction", s. I.
27 Bu cümlenin çevirisi için bk. dipnot 18.
Hakan Aydemir 87
○○○
○ ○ ○ ○ ○
Yan Cong 為悰, Textus receptus 33 Eski Türkçe San Gong Jia değişkeleri
大唐大慈恩寺三藏法師傳 Xuanzang (大唐)大慈恩寺三藏法師傳
Biyografisi
30 Anlama bağlı kalarak serbest çeviri olarak verdiğim bu bölümün Almancası şöyle: “[...].
Es scheint dem ‘natürlichen Prozess’ solcher noch zu Lebzeiten der beschriebenen Person
begonnenen Biographien zu entsprechen, weiterzuwachsen, denn der biographische
‘Gegenstand’ Xuanzang offenbart erst durch die ‘Erfüllung im Tod’ [...] seine ganze
Bedeutung. Vor dem Erreichen dieses ‘Knotenpunkts’ entstehen ständig neue ‘Tatsachen’,
die in das entstehende Werk aufgenommen zu werden geeignet sind. // Stellt man sich
vor, daß ‘unabhängige’ biographische Versuche bzw. unterschiedliche Arbeitsstadien
reflektierende Abschriften gleichzeitig im Umlauf sind, wäre ein solcher biographischer
Prozess von beträchtlicher Vielschichtigkeit” (Mayer 1992: 58-59). Satır altları, vurgulamak
amacıyla tarafımdan çizilmiştir.
31 "*II. Kaynak Metin”e ve Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi’ne kaynaklık eden Çince metin.
Bu türden kısa Xuanzang biyografileri için bk. FYMYJ, FZTJ ve SSJGL ile gösterilen
ve “Datang xinyu 大唐新語”, “Datang sanzang dabianjue fashi taming 大唐...”, “Seng
Xuanzang [zhuan] 僧玄奘傳”, “Yuanzang [zhuan] 元奘傳” başlıklı eserler (Mayer 1992:
200-202). Henüz tamamlanmamış / eksik sayılabilecek iki Xuanzang Biyografisi için bk.
“Datang sanzang Xuanzang fashi biaoqi 大唐...” ve “Shangbiao ji 上表集” (Mayer 1992:
204).
32 San, Gong ve Jia değişkelerine kaynaklık eden Çince metin.
33 Eksiksiz olduğu kabul edilen ve Xuanzang Biyografisi’nin incelenmesinde temel olarak
alınan metin.
Hakan Aydemir 89
Kaynakça
Aydemir 2013 Aydemir, Hakan: Die alttürkische Xuanzang-Biographie IX. Nach der Hands-
chrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie
von Gabain. (Xuanzangs Leben und Werk. Teil 10. Veröffentlichungen der Societas Ura-
lo-Altaica 34) Wiesbaden 2013.
Barat 2000 Barat, Kahar: The Uygur-Turkic Biography of the Seventh-Century Chinese Budd-
hist Pilgrim Xuanzang. Ninth and Tenth Chapters. Edited and Translated with a Commen-
tary. Bloomington, Indiana. 2000.
Frankenhauser 1995 Frankenhauser, Uwe: Cien-Biographie VIII. (Xuanzangs Leben und Werk.
Teil 4. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 34). Wiesbaden 1995.
Frank H. Frankenhauser, Uwe: Cien-Biographie IX. 1997. (yayımlanmamış çalışma).
Gabain 1935 Gabain, Annemarie von: Die uigurische Übersetzung der Biographie Hüen-tsangs.
I. Bruchstücke des 5. Kapitels. In: Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wis-
senschaften. Philologisch-historische Klasse. Berlin 1935, s. 151-180.
Hamilton 1984 Hamilton, J. Russel: Les titres šäli et tutung en ouïgour. In: Journal Asiatique
272 (1984), s. 425-437.
Hamilton 2002 (Tanıtma) Barat, Kahar 2000: The Uygur-Turkic Biography of the Seventh-Cen-
tury Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang. Ninth and Tenth Chapters. Edited and Trans-
lated with a Commentary. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol.
65 (2002) 3, s.594-596.
92 Eski Türkçe Xuanzang Biyografisi’ne Kaynaklık Eden Çince Metin Üzerine Yeni Bilgiler
Li 1995 Li Rongxi: A Biograpy of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the
Great Tang Dynasty. Translated from the Chinese of Śramaṅa Huili and Shi Yancong
(Taishō, Volume 50, Number 2053). (Bukkyō Dendō Kyōkai English Tripiṭaka 77). Ber-
keley, California 1995.
Mayer 1992 Mayer, A. Leonhard: Xuanzang: Übersetzer und Heiliger. (Xuanzangs Leben und
Werk. Teil 1. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 34, 1). Wiesbaden 1992.
Semet 2005 Semet, Ablet: Lexikalische Untersuchungen zur uigurischen Xuanzang-Biographie.
(Xuanzangs Leben und Werk. Teil 8. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 34).
Wiesbaden 2005.
Sun/Xie Sun Yutang 孫毓堂 / Xie Fang 謝方, Daciensi sanzang fashi zhuan 大慈恩寺三藏法
師傳. Beijing 1983.
T. (= Taishō) Huili 慧立 – Yancong 為悰, Datang daciensi sanzang fashi zhuan 大唐大慈恩寺
三藏法師傳.” In: Taishō shinshū daizōkyō. Cilt 50, Nr. 2053. Tokyo 1924-1932.
Yakup 2005 Yakup, Abdurishid 2005: Rezension zu Barat, K. 2000: The Uygur-Turkic Bi-
ography of the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang. Ninth and Tenth
Chapters. Edited and Translated with a Commentary. In: Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft 155/1, 318-323.