Professional Documents
Culture Documents
Projekt Gjuhe Shero
Projekt Gjuhe Shero
Punoi :
Sherif Coku,NestiKomshiu,SelmanMeci,
Shire Boci,Katerina Zela,Elbiona Kaja,Kadane Spaho
Origjina
Problemi i origjinës së gjuhës shqipe është një nga problemet shumë të debatuara të
shkencës gjuhësore. Ajo e ka burimin, pa dyshim, prej njërës nga gjuhët e lashta të
Gadishullit të Ballkanit, ilirishtes ose trakishtes. Në literaturën gjuhësore
qarkullojnë dy teza themelore për origjinën e shqipes: teza e origjinës ilire dhe teza
e origjinës trake. Teza ilire ka gjetur mbështetje më të gjerë historike dhe gjuhësore.
Ajo është formuar që në shekullin XVIII në rrethet e historianëve.
1. Shqiptarët banojnë sot në një pjesë të trojeve, ku në periudhën antike kanë banuar
fise ilire; nga ana tjetër në burimet historike nuk njihet ndonjë emigrim i
shqiptarëve nga vise të tjera për t’u vendosur në trojet e sotme.
2. Një pjesë e elementeve gjuhësore: emra sendesh, fisesh, emra njerëzish, glosa,
etj., që janë njohur si ilire, gjejnë shpjegim me anë të gjuhës shqipe.
Shqipja është një nga gjuhët e lashta të Ballkanit, por e dokumentuar me shkrim
mjaft vonë, në shekullin XV, ashtu si rumanishtja.
Pal Engjëlli, gjatë një vizite në Mat, vuri re çrregullime në punë të ushtrimit të fesë
dhe me këtë rast, ai la me shkrim disa porosi dhe udhëzime për klerin katolik, ndër
të cilat edhe formulën e mësipërme, të cilën mund ta përdornin prindërit për të
pagëzuar fëmijët e tyre, në rastet kur nuk kishin mundësi t’i dërgonin në kishë, ose
kur nuk kishte prift. Formula është shkruar me alfabetin latin dhe në dialektin e
veriut (gegërisht).
Dokumenti i dytë, i shkruar në gjuhën shqipe është Fjalorthi i Arnold von Harfit, i
vitit 1496. Udhëtari gjerman Arnold von harf, nga fshati i Këlnit, në vjeshtë të vitit
1496, ndërmori një udhëtim pelegrinazhi për në “vendet e shenjta”. Gjatë udhëtimit
kaloi edhe nëpër vendin tonë, gjatë bregdetit, duke u ndalur në Ulqin, Durrës e
Sazan dhe për nevoja praktike të rrugës shënoi 26 fjalë, 8 shprehje dhe numërorët 1
deri më 10 dhe 100 e 1000, duke i shoqëruar me përkthimin gjermanisht. Ky
Fjalorth u botua për herë të parë më 1860 në Këln, nga E.von Grote.
I fundit të shekullit XV ose i fillimit të shekullit XV është edhe një tekst tjetër i
shkruar në gjuhën shqipe dhe i gjendur brenda një dorëshkrimi grek të shekullit XIV
në Bibliotekën Ambrosiana të Milanos. Teksti përmban pjesë të përkthyera nga
Ungjilli i Shën Mateut, etj. Ai është shkruar në dialektin e jugut dhe me alfabet
grek. Ky tekst i shqipes i shkruar, njihet në literaturën shqiptare me emrin “Ungjilli
i Pashkëve”.
Këto dokumente nuk kanë ndonjë vlerë letrare, por paraqesin interes për historinë e
gjuhës së shkruar shqipe. Shqipja, që në fillimet e shkrimit të saj, dëshmohet e
shkruar në të dy dialektet, në dialektin e veriut (gegërisht) dhe në alfabetin e jugut
(toskërisht), si dhe me dy alfabete, me alfabetin latin dhe me alfabetin grek, gjë që
tregon se kultura shqiptare ishte njëkohësisht nën ndikimin e kulturës latine dhe të
kulturës greko-bizantine.
Libri i parë i shkruar në gjuhën shqipe, që njohim deri më sot, është “Meshari” i
Gjon Buzukut, i vitit 1555, i cili shënon edhe fillimin e letërsisë së vjetër shqiptare.
Nga ky libër, na ka arritur vetëm një kopje, që ruhet në Bibliotekën e Vatikanit.
Libri përmban 220 faqe, të shkruara në dy shtylla. “Meshari” i Gjon Buzukut është
përkthimi në shqip i pjesëve kryesore të liturgjisë katolike, ai përmban meshet e të
kremteve kryesore të vitit, komente të librit të lutjeve, copa nga Ungjilli dhe pjesë të
ritualit dhe të katekizmit. Pra, ai përmban pjesët që i duheshin meshtarit në
praktikën e përditshme të shërbimeve fetare. Duket qartë, se kemi të bëjmë me një
nismë të autorit, me një përpjekje të tij, për të futur gjuhën shqipe në shërbimet
fetare katolike. Pra, edhe për gjuhën shqipe, ashtu si për shumë gjuhë të tjera,
periudha letrare e saj nis me përkthime tekstesh fetare.
Libri i parë në gjuhën shqipe, “Meshari” i Gjon Buzukut, u zbulua për herë të parë
në Romë nga njeri prej shkrimtarëve të veriut, Gjon Nikollë Kazazi. Por libri humbi
përsëri dhe u rizbulua më 1909 nga peshkopi Pal Skeroi, gjurmues dhe studiues i
teksteve të vjetra. Në vitin 1930, studiuesi nga Shkodra Jystin rrota vajti në Romë,
bëri tri fotokopje të librit dhe i solli në Shqipëri. Në vitin 1968 libri u botua i
transliteruar dhe i transkriptuar, i pajisur me shënime kritike dhe me një studim të
gjerë hyrës nga gjuhëtari i shquar, prof.E.Çabej. Në mënyrë të pavarur, tekstin e
Buzukut, e pati transkriptuar edhe studiuesi N.Resuli.
“Meshari” i Gjon Buzukut është shkruar në gegërishten veriore (veriperëndimore),
me alfabet latin, të plotësuar me disa shkronja të veçanta. Libri ka një fjalor
relativisht të pasur dhe ortografi e forma gramatikore përgjithësisht të stabilizuara,
çka dëshmon për ekzistencën e një tradite të mëparshme të të shkruarit të shqipes.
Prof. Eqrem Çabej, që ishte marrë gjerësisht me veprën e Gjon Buzukut, ka arritur
në përfundimin, se gjuha e saj “nuk është një arë fare e papunuar”. “Duke e shkruar
me një vështrim më objektiv këtë tekst – pohon ai – nga gjuha e rrjedhshme që e
përshkon fund e majë atë dhe nga mënyra, me gjithë lëkundjet e shpeshta, mjaft
konsekuente e shkrimit, arrin të bindet njeriu, se në Shqipëri ka qenë formuar që më
parë, së paku që në mesjetën e vonë, një traditë letrare me shkrime liturgjike”. Kjo
tezë, sipas autorit, gjen mbështetje edhe nga gjendja kulturore e Shqipërisë
mesjetare; “shkalla e kulturës së popullit shqiptar në atë kohë nuk ka qenë ndryshe
nga ajo e vendeve përreth, sidomos e atyre të brigjeve të Adriatikut”.
Për një traditë të shkrimit të shqipes para shekullit XV, flasin edhe disa dëshmi të
tjera të tërthorta. Kleriku francez Gurllaume Adae (1270-1341), i cili shërbeu për
shumë kohë (1324-1341), si Kryepeshkopi i Tivarit dhe pati mundësi t’i njihte mirë
shqiptarët, në një relacion me titull “Directorium ad passagium faciendum ad terrom
sanctam”, dërguar mbretit të Francës Filipit VI, Valua, studiuan ndër të tjera: “Sado
që shqiptarët kanë një gjuhë të ndryshme nga latinishtja, prapëseprapë, ata kanë në
përdorim dhe në të gjithë librat e tyre shkronjën latine”. Pra, ky autor flet për libra
në gjuhën e shqiptarëve, duke dhënë kështu një dëshmi se shqipja ka qenë shkruar
para shekullit XV.
Edhe humanisti i shquar Marin Barleti, në veprën e tij “De obsi dione scodrensi”
(Mbi rrethimin shkodran), botuar në Venedik, më 1504, duke folur për qytetin e
Shkodrës, bën fjalë për fragmente të shkruara in vernacula lingua, d.m.th. në gjuhën
e vendit, të cilat flasin për rindërtimin e qytetit të Shkodrës.
Një zhvillim më të madh njohu lëvrimi i gjuhës shqipe në shekullin XVII, nën penën
e një vargu autorësh, si Pjetër Budi, Frang Bardhi dhe Pjetër Bogdani, të cilët nuk
bënë vetëm përkthime, por shkruan edhe vepra origjinale,
Dallimet midis dialekteve të shqipes nuk janë të mëdha, folësit e tyre kuptohen pa
vështirësi njeri me tjetrin. Megjithatë, ekzistojnë disa dallime në sistemin fonetik
dhe në strukturën gramatikore e në leksik, nga të cilët më kryesorët janë: dialekti i
veriut ka zanore gojore dhe hundore, kurse dialekti i i jugut, vetëm zanore gojore;
togut ua të toskërishtes, gegërishtja i përgjigjet me togun ue (grua – grue); togut
nistor va të toskërishtes, gegërishtja i përgjigjet me vo (vatër – votër); â-së hundore
të theksuar të gegërishtes, toskërishtja i përgjigjet me ë të theksuar (nânë – nënë).
Në vitin 1824 Naum Veqilharxhi filloi punën për te krijuar alfabetin shqip dhe ne
vitin 1844 dhe 1845 u botua “Evetar”-i. Vaqilharxhi ishte i pari qe shprehu qëllimet
e Rilindjes Kombëtare Shqiptare nëpërmjet traktatit të tij, parathënies së “Evetar”-it
të parë dhe shumë shkrimeve të tjera.
Nga ana strukturore, paraqitet sot si një gjuhë sintetiko-analitike, me një mbizotërim
të tipareve sintetike dhe me një prirje drejt analitizmit. Një pjesë e mirë e tipareve të
saj fonetike dhe gramatikore, janë të trashëguara nga një periudhë e lashtë
indoevropiane, një pjesë tjetër janë zhvillime te mëvonshme.
Shqipja ka sot një sistem fonologjik të vetin, që përbëhet nga shtatë fonema zanore
dhe 29 fonema bashkëtingëllore. Shkruhet me alfabet latin të caktuar në vitin 1908
në Kongresin e Manastirit.
Shqipja ka një sistem të zhvilluar (të pasur) formash gramatikore, ka një sistem
lakimi binar: lakimin e shquar dhe të pashquar, ruan ende mirë format rasore (ka
pesë rasa), sistemin prej tri gjinish (mashkullore, femërore dhe asnjanëse), kjo e
fundit po shkon drejt zhdukjes, mbahet vetëm në një kategori të veçantë emrash
foljorë, të tipit: të shkruarit, të menduarit, etj.
Sistemi emëror ka trajtë të shquar dhe të pashquar dhe për pasojë, edhe lakim të
shquar e të pashquar; nyja shquese është e prapavendosur si në rumanisht dhe në
bullgarisht; ka nyje të përparme te emrat në rasën gjinore (i, e malit) dhe te
mbiemrat e nyjshëm (i mirë, i vogël, etj)., te emrat asnjanës të tipit të folurit, etj.
Përveç fleksionit me mbaresa të veçanta, shqipja njeh edhe fleksionin e brendshëm
(dash – desh, marr – merr); ka dy tipe strukturorë mbiemrash të ngjashëm (i madh, i
ndershëm) dhe të panyjshëm (trim, besnik). Te numërorët përdor kryesisht sistemin
decimal (dhjetë, tridhjetë, pesëdhjetë), por ruan edhe sistemin vigezimal (njëzet,
dyzet); numërorët e përberë nga 11-19, formohen duke vënë numrin e njësheve
përpara, parafjalën mbë dhe pastaj dhjetëshet (njëmbëdhjetë, dymbëdhjetë, etj) si në
rumanisht dhe në gjuhët sllave.
Sistemi foljor paraqitet mjaft i larmishëm. Shqipja ka një sistem të pasur formash
mënyrore dhe kohore, një pjesë të e cilave janë të trashëguara nga një periudhë e
hershme, një pjesë janë kryer gjatë evolucionit të saj historik. Folja ka gjashtë
mënyra; (dëftore, lidhore, kushtore, habitore, dëshirore, urdhërore) dhe tri forma të
pashtjelluara (pjesore, paskajore dhe përcjellore). Koha e ardhshme ndërtohet në
mënyrë analitike, me dy forma: me do (forma e foljes dua) + lidhore (do të punoj)
dhe me foljen ndihmëse kam + paskajore (kam për të punuar).
Rendi i fjalëve në fjali është përgjithësisht i lirë, por më i zakonshëm është rendi
subjekt+verb+objekt.
Leksiku i gjuhës shqipe përbëhet prej disa shtresash. Një shtresë të veçantë përbëjnë
fjalët me burim vendas, të trashëguar nga një periudhë e lashtë indoevropiane (ditë,
natë, dimër, motër, jani, etj.), ose të formuara më vonë, me mjete të shqipes (ditor,
dimëror, i përnatshëm). Një shtresë tjetër, përbëjnë fjalët e huazuara nga gjuhë të
tjera, si pasojë e kontakteve të popullit shqiptar me popuj të tjerë gjatë shekujve.
Fjalët e huazuara kanë hyrë nga greqishtja, greqishtja e vjetër dh e re, nga latinishtja
dhe gjuhët romane, nga sllavishtja dhe nga turqishtja. Shqipja, me gjithë huazimet e
shumta, ka ruajtur origjinalitetin e saj, si gjuhë e veçantë indoevropiane.
Gjuha shqipe mësohet dhe studiohet në disa universitete dhe qendra albanologjike
në botë, si në Paris, Romë, Napoli, Kozencë, Palermo, Leningrad, Pekin, München,
Bukuresht, Selanik, Sofie etj