Professional Documents
Culture Documents
The Heart Sutra Revisited Review of Five
The Heart Sutra Revisited Review of Five
The Heart Sutra Revisited Review of Five
Review Article
Jayarava attwood
Independent researcher
jayarava@gmail.com
“The Heart Sūtra is indeed—in every sense of the word—a Chinese text.”
Jan Nattier
2021 was a bumper year for the study of the Heart Sutra, with a number of schol-
ars making contributions. Of particular note was the publication of a Heart Sutra
themed issue of Acta Asiatica (No. 121), titled “The Heart Sūtra Revisited: The
Frontier of Prajñāpāramitāhṛdaya Studies.”1 The editor, Saitō Akira (also a con-
tributor), tells us that “The present volume thus contains five articles based on
the very latest research and they all discuss characteristics of the Heart Sutra from
fresh angles” (Saitō 2021a, v). The five contributions are:
• Saitō, Akira. “Avalokiteśvara in the Prajñāpāramitāhṛdaya.”
• Watanabe, Shōgo. “The Lineage of the Prajñāpāramitāhṛdaya: With a
Focus on Its Introduction and Expressions of Emptiness.”
• Horiuchi, Toshio. “Revisiting the ‘Indian’ Commentaries on the
Prajñāpāramitāhṛdaya: Vimalamitra’s Interpretation of the Eight
Aspects.”
• Ishii, Kōsei. “The Chinese Texts and Sanskrit Text of the
Prajñāpāramitāhṛdaya Seen by Wŏnch’ŭk 円測.”
• Silk, Jonathan A. “The Heart Sūtra as Dhāraṇī.”
These papers were presented at a conference in 2019 and thus all of the articles
were at least two years old at the time of printing (Saito 2021b, 2). I begin with
some general notes and observations before critiquing each article in turn and
1. I would like to thank the Tōhō Gakkai for generously supplying me with a review copy of Acta
Asiatica 121 as I did not have access to a research library while writing this review due to Covid
19. I also thank Jeffrey Kotyk and Eivind Kahrs for their comments on an earlier draft.
Keywords: Heart Sutra, Prajñāpāramitā, phenomenology, comparative
then offering some concluding remarks. Along the way, I note some other recent
Heart Sutra publications such as Harimoto (2021) and Mattice (2021), as well as my
many contributions (notably the recently published Attwood 2021c).2
Several Sanskrit and Chinese source texts are discussed in the various articles.
In Sanskrit, we have the Prajñāpāramitāhṛdaya (Hṛd) which comes in two versions:
standard and extended. The standard text is known to us from a handful of East
Asian documents, notably the ninth or tenth-century Hōryūji manuscript discussed
in more detail by Silk below (Conze ms. Ja).3 The extended text is known mostly
through poorly-copied Nepalese manuscripts, so riddled with errors that they have
little philological value,4 and through the Eun manuscript, also from Japan (Conze
ms. Jb), which has fewer errors. In editing the Sanskrit Heart Sutra, scholars from
Müller and Nanjio (1884) onwards, have tended to privilege the Hōryūji and the
Eun manuscripts. The Sanskrit version of the Large Prajñāpāramitā Sutra is usually
known in Sanskrit as the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā (Pañc). The text sur-
vives in two recensions, the Gilgit manuscript5 which we can now access through
the facsimile edition of Karashima et al. (2016) and a collection of late Nepalese man-
uscripts edited by Kimura (1986-2009). I also occasionally refer to the Aṣṭasāhasrikā
Prajñāpāramitā (Aṣṭa).
In Chinese, we are mainly dealing with canonical texts: the classic Heart Sutra, the
Bānrěbōluómìduōxīnjīng «般若波羅蜜多心經»6 (T 251; Xīnjīng) and the version known as
Móhēbānrěbōluómìdàmíngzhòujīng «訶般若波羅蜜大明呪經» (T 250; Dàmíngzhòujīng).7
Finally, we have Chinese translations of the Large Sutra, of which we focus on
Móhēbānrěbōluómìjīng «摩訶般若波羅蜜經» (T 223) translated by Kumārajīva. I refer
to the Large Sutra in Chinese (as distinct from the versions in Sanskrit) generically
as Dàjīng 大經 “Large Sutra.” Horiuchi also discusses the Tibetan text of the Heart
Sutra as found in the Kanjur and the Indo-Tibetan commentaries.
2. Watanabe and Silk both cite some of my blog posts, at times in preference to published works.
Silk hints at flaws therein but gives no details. If unpublished essays are to be considered, then
I would draw attention to the following: Attwood (2017c) in response to Ishii (2015); Attwood
(2018c) in response to Ji (2017); Attwood (2019b) in response to Harada (2002); and Attwood
(2020e) in response to Harimoto (2021).
3. Conze’s (1948, 1967) list of sources is not wholly reliable. For example, his Nl and Nh are the same
manuscript. Nm and Cg also appear to refer to the same manuscript despite Conze assigning dif-
ferent dates to them.
4. My unpublished diplomatic edition of a previously unknown Heart Sutra manuscript, British
Library Manuscript (EAP676/2/5) of the extended Heart Sutra—completed in 2015—required 142
footnotes to account for errors, additions, and omissions. https://www.academia.edu/9889701/
Diplomatic_Edition_of_ārya_Pañcaviṃśatikā_Prajñāpāramitā_Mantranāma_Dhāraṇī_aka_
Prajñāpāramitāhṛdaya_EAP676_2_5_Draft [accessed 16 May 2022]
5. While we typically refer to “the Gilgit manuscript” in the singular—meaning the text previously
published as a facsimile edition by Raghu Vira and Lokesh Chandra (1966) and republished by
Karashima et al. (2016)—there are in fact several such manuscripts which have yet to be edited or
published in any form. Karashima et al. (2016) notes that work on transcribing these has begun,
though with the untimely death of Karashima it is not clear whether or how this work will
proceed.
6. Note that bān 般 is alternatively pronounced as bō in Buddhist circles, see discussion in Zac-
chetti (2020).
7. 摩訶般若波羅蜜大明呪經 corresponds to *Mahāprajñāpāramitā-mahāvidyā-sūtra.
It is my view, given the arguments at play in present discourse, that the Heart Sutra
was likely compiled from sutra extracts and other sources, in China, sometime after
Kumārajīva’s translation of the [Large Sutra] and the [Dàzhìdù lùn (T 1509)], but prob-
ably before Xuánzàng’s time. (Mattice 2021, 23)
Mattice did not consider Huifeng (2014) or, for example, Attwood (2018b, 2020c),
which confirm Nattier’s thesis by applying the same comparative methods to other
parts of the Heart Sutra with the same results. Her conclusion is, therefore, based on
reading Nattier’s article in relative isolation. On the other hand, Mattice takes the
arguments on merit and acknowledges that even considered in isolation, Nattier
made a persuasive case thirty years ago.
There is no clear answer in any of the Frontier articles as to why Nattier (and any-
one who supports her conclusion) is sidelined. Fukui Fumimasa’s (1994) attempt to
refute Nattier’s thesis, cited approvingly by Saitō, was highly influential in shaping
the ongoing Japanese rejection of Nattier’s thesis. However, Fukui appears to have
struggled to comprehend Nattier’s English, let alone her thesis.9 Just as the gram-
matical mistakes in Conze’s Sanskrit editions and the hermeneutical mistakes in
his translations went uncommented on for seventy years, no one, not even Nattier
herself, saw fit to correct Fukui. His mistaken reading of Nattier (1992) appears to
be the foundation on which all subsequent Japanese scholarship on the Heart Sutra
is based (see especially Harada 2002 and Ishii 2015).
Watanabe (2021) and Ishii (2015) take aim at a straw man, that is, the idea that
Nattier’s principal conclusion is that Xuánzàng either composed the Heart Sutra or
translated the Heart Sutra from Chinese to Sanskrit. The title of Ishii (2015) is “Issues
Surrounding the Heart Sūtra: Skepticism of Jan Nattier’s Theory of its Composition by
Hsüan-tsang” (Ishii 2021, 85 n.5. Emphasis added). Nattier did think it likely that
Xuánzàng was involved in some way, but what she actually says is carefully hedged:
The role of [Xuánzàng] himself in the back-translation of the Heart Sūtra into Sanskrit
cannot, of course, be definitively proven. We have at our disposal only circumstantial
evidence, which is insufficient to decide the case with certainty. (Nattier 1992, 181)
In fact, Nattier’s principal conclusion was this:
To put it succinctly: there is no straightforward way to derive the Sanskrit Heart
Sūtra from the Sanskrit Large Sūtra, or vice versa” (167) … we must assume that the
core [section] of the [Heart Sutra]—as East Asian Buddhist scholars have long been
aware—is an excerpt from the [Large Sutra] (169) … the Sanskrit Heart Sūtra is a trans-
lation from Chinese (169).
Watanabe’s response to this seems emotive:
It is also an unnatural and groundless proposition to suppose that the many extant
Sanskrit manuscripts of the [Heart Sutra] all originated in the Sanskrit text produced
by [Xuánzàng]. Nattier’s idea is interesting, but to me it seems like quite a fanciful
notion. (Watanabe 2021, 23)
9. This comment is based on Nattier’s unpublished response to Fukui (1994), composed in 1995.
Nattier spends most of this essay explaining what English terms such as “core section” mean,
because it is apparent that Fukui has not understood them. I am grateful to Jan Nattier for giving
me a copy of this essay and I hope that she might still publish it, even if only informally on the
internet, as it adds to our understanding of the historiography of the Heart Sutra.
We can discount the idea that it is in any way “unnatural” or “fanciful” for all cop-
ies to originate from a single source or for that source to have been a Chinese text.
Nattier’s conclusion is no doubt a surprise to all those who presupposed the text
to be Indian (including me). But we are scholars, we don’t have a preferred answer,
we follow the evidence. Watanabe’s emotive language is not what we expect from
a disinterested party.
Matthew Orsborn (Huifeng 2014) already made a major contribution to this
“debate” by showing that three words from the Sanskrit Heart Sutra can only be
understood as misreadings and mistranslations of a Chinese source. Notably, in a
paradigm-changing result, Huifeng (2014) showed that where Kumārajīva used the
word yǐwúsuǒdégù 以無所得故 in his Large Sutra translation (T 223), it corresponds
to Sanskrit anupalambhayogena in the extant Sanskrit Large Sutra manuscripts. In
the Heart Sutra, we find instead the (plausible) misreading aprāptitvāt. This find-
ing has been discussed at length and confirmed in Attwood (2020a, 2021b). This
discovery that yǐwúsuǒdégù 以無所得故 translates anupalambhayogena changes eve-
rything since the mistake only makes sense as a translation mistake when going
from Chinese to Sanskrit. This has an even deeper significance, as Orsborn suggests:
It is our view that this shifts emphasis from an ontological negation of classical lists,
i.e. “there is no X,” to an epistemological stance. That is, when the bodhisattva is
“in emptiness,” i.e. the contemplative meditation on the emptiness of phenomena,
he is ‘engaged in the non-apprehension’ of these phenomena. (Huìfēng 2014, 103)
This exploration of the epistemology of the Heart Sutra is, in my opinion, a better
candidate for being the frontier of Heart Sutra research, especially as it resolves the
apparent contradictions in the text that led Conze to write: “Obviously the rules
of ordinary logic are abrogated in this sūtra” (1967, 155). We know that Conze was
already committed to this view on the applicability of logic before his encounter
with Prajñāpāramitā. The central thesis of his aborted 1932 Habilitationsschrift—Der
Satz vom Widerspruch: Zur Theorie des Dialektischen Materialism—was a repudiation of
Aristotle’s law of noncontradiction, fourteen years before his first publication on
the Heart Sutra in 1946 (see Conze: 1946a, b and c; collated and reprinted in Conze
1958; compare comments in Attwood 2020b and 2021c).
Watanabe cites four of Attwood’s articles (and one blog post) that take up Nattier’s
method and considers that they “are grounded in solid evidential research.” Still,
he does not accept Attwood’s conclusions any more than he accepts Nattier’s. And
again, he rejects the ideas without giving any reasons. Rather Watanabe prevari-
cates, “a more detailed comparative examination of the differences between the
Chinese translations and the Sanskrit text is needed” (23-24). This attitude appears
to be based on the presupposition of Indian origins. A corollary of this view appears
to be that Chinese Buddhist texts are either translations or they are “spurious.”
Watanabe had access to Nattier (1992), Huifeng (2014), and Attwood (2015, 2017a,
2017b, 2018a, 2018b), how much more detailed would he like the analysis to be?
Evidence that supports Nattier’s conclusion is all treated the same by the Frontier
authors, either ignored entirely (for example, Huifeng 2014, Attwood 2017b etc.)
or bracketed out of their main text as footnotes (for example, Nattier 1992, Attwood
2015 etc.). There is no discussion, let alone a refutation, of the methods used or of
the reasoning that led to the conclusions.
That Nattier (1992) is still routinely ignored or dismissed on spurious grounds
represents a failure of objectivity and a breakdown of scholarly communication.
Her work deserves no privilege and should be taken on merit; it’s just that none of
the Frontier authors do this. Anecdotally, I gather that most Japanese scholars con-
sider this matter closed and that Fukui (1995) and Harada (2002) have “disproved”
Nattier’s thesis. I remain to be convinced that they understand what Nattier’s thesis
is since they appear to be incapable of stating it plainly. Watanabe gestures with
one hand towards studies “grounded in solid evidential research” (23) and with
the other dismisses them, saying “any other research [than focussing on Sanskrit
manuscripts] has little validity” (41). Surely being grounded in “solid evidential
research” is the benchmark for validity in our line of work? Moreover, where is
the solid evidential research to refute Nattier’s thirty-year-old conclusion? It is not
found here or in any other publication that I have access to.
The origin of the text has an immediate and decisive impact on all of the sub-
jects under discussion in the Frontier and is the most pressing issue in Heart Sutra
research. One cannot simply ignore it. But the authors do and seemingly not because
they have found some new counterfactual evidence or some flaw in the logic. This
raises the question, is there any evidence that would change their minds? If so,
what would that look like?
I will now move on to consider each article in turn, before making some conclud-
ing remarks.
For example, Jan Gonda (1966) long ago noted that loka refers principally to the vis-
ible or sensible world and is thus sometimes an epistemic term, even in Vedic. As
Sue Hamilton (2000) showed, in early Buddhist texts loka frequently refers to the
world of experience, not to the world of, or as, being. Saitō does note that sometimes
the skandhas are also equated with “the world”12 in Prajñāpāramitā, but he takes the
skandhas in their standard ontological sense as categories of being. When they talk
about the Buddha observing the world, the texts that Saitō cites say things like “he
saw beings” which is the polar opposite of the usual Prajñāpāramitā attitude. In Aṣṭa
and Pañc, for example, no beings are found, apprehended, or perceived. Saitō does
nothing to resolve this antinomy.
Drawing on a passing remark made by the commentator Kamalaśīla (ca. 740–795),
Saitō (2021b, 3) argues that Avalokiteśvara was a nirmāṇa[kāya] (Tib. sprul pa) form
of the Buddha. This doesn’t seem credible. Sarah Mattice (2021, 76) points out early
connections between Avalokiteśvara and Amitābha (Chinese: Āmítuófó 阿彌陀佛).
Mattice (2021, 76) sums up the bodhisatva in China:
In the context of Chinese and East Asian Buddhisms, Guanyin transforms from their
early role as a princely bodhisatva attendant of Amituofo (Amida Buddha), poised
to be the future Buddha of Amituofo’s Western Pure Land, to a figure of cultic devo-
tion who saves people...
This early role for Avalokiteśvara as attendant to Amitābha is found in the longer
Sukhāvatīvyūha Sūtra, another highly influential Buddhist text in East Asia. The
more familiar active role which led to the cult of Avalokiteśvara is assigned to
him in the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra (Saddh). The Avalokiteśvara Chapter of Saddh
circulated independently in Chinese translation as the Guānshìyīn jīng «觀世音經»
(*Avalokiteśvara Sūtra). Even in the later Karaṇḍavyūha Sūtra, in which Avalokiteśvara
is the central figure of a cosmological fantasy, Avalokiteśvara obeys the orders of
Amitābha (Studholme 2002, 49).
Saitō’s (2021, 3) suggestion that “following his awakening, the Buddha… [taught]…
in his capacity as the transformation body Avalokiteśvara,” seems completely adrift
from Buddhist literary traditions about the bodhisatva. He also appears to overlook
scholarship on the evolution of the name Avalokiteśvara from Avalokitasvara, first
noticed by Nikolaĭ Dmitrievitch Mironov (1927). Two more recent articles—Nattier
(2007) and Karashima (2016)13—examine the name change.
Saitō argues that we can replace the Buddha with Avalokiteśvara (conceived
of as nirmāṇakāya), replace “world” with pañcaskandhāḥ, add in the practice of
prajñāpāramitā, and, hey presto, we arrive at the opening sentence of the Heart
Sutra. Something has gone profoundly wrong here. This is not an objective schol-
arly methodology, making logical inferences from evidence using clearly stated
methods; this is speculative theology. Saitō (2021, 5 n.13) notes that another scholar
envisages a wholly different bodhisatva emerging from the application of the same
12. Gethin (1986) and Hamilton (2002) already make this observation.
13. See also notes in Karashima 2015,113–114.
precisely the bodhisatva from the previous “sentence.” Saitō simply repeats Conze’s
two main errors in his “edition.” We may feel it worth enquiring why, seventy years
after Conze’s first botched attempt, we are still seeing “critical editions” of the Heart
Sutra with garbled and/or incomplete Sanskrit sentences.
The overall impression of this article is of an exercise in hand waving theology.
The author ignores chronology, overlooks numerous errors in Sanskrit, and largely
repeats circumstantial points already made in, for example, Saitō (2011) and (2018).
The wordplay that Saitō borrows from Tucci to explain Avalokiteśvara is entertain-
ing, but it is not consistent with such facts as we have. For example, Saitō cites no
traditional sources that feature Avalokiteśvara as a “reflex” of the Buddha, because
no such Buddhist text exists. In Buddhist sources, Avalokiteśvara begins life as a
princely attendant of Amitābha and derives his power from the nāmānusmṛti prac-
tices described in Karaṇḍavyūha Sūtra (discussed in Studholme 2002). Saitō’s thesis
appears to serve the requirements of a Buddhist religious narrative, rather than
an objective exploration of the history of the Heart Sutra. Even if we were to stipu-
late that Avalokiteśvara is a “reflex” of the Buddha, how does this help explain the
author’s choice to give him Elder Subhūti’s speaking part? It does not.
A far more grounded, coherent, and methodologically sound exploration of this
issue can be found in Mattice’s “Chapter Three: Guanyin” (2021, 75–120).
one as the translation of the other. Attwood (2020a) concludes that on balance the Sanskrit text
is a translation of the Chinese, but that it reflects the limits of the translator.
18. Charles Willemen (2021) recently argued that Kumārajīva’s associate Zhú Dàoshēng 竺道生 might
have “composed” T 250. However, the evidence he gives for this amounts to no more than the fact
that Zhú Dàoshēng appears to be an historical person who was associated with Kumārajīva. Wille-
men uncritically accepts the traditional narratives for the origins of T 250 and T 251.
Both Xīnjīng and Dàmíngzhòujīng copied the same passage from the
Móhēbānrěbōluómì jīng (T 223), but the redactor of Xīnjīng started a line later and
missed out a line in the middle. Following Watanabe (1991), Attwood (2020c) argued
that since Dàmíngzhòujīng is later than, and clearly inspired by, Xīnjīng, whoever
redacted the text must have known where to look for the missing lines since they
recognised the ultimate source as T 223. Nattier noted that, in Xīnjīng and Dàjīng, the
parallel passages are identical, or nearly identical, but that in Hṛd and Pañc the pas-
sages are substantially different in ways that are consistent with Hṛd being a back-
translation. Watanabe takes a different approach but does not address the different
conclusions and how they arise from different starting assumptions (particularly
his unwavering assumption that the Heart Sutra comes from India). This makes it
difficult for the reader to assess the relative merit of his approach versus Nattier’s.
Watanabe incorrectly identifies parallels between the Sanskrit and Chinese texts.
Of the Sanskrit phrases:
S1. rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ
S2. rūpan na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ
S3. yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ
19. Tanahashi (2014, 159-163), being wholly reliant on third parties for his Sanskrit knowledge,
repeats this error in his analysis of this passage.
20. This text was long attributed to Xuánzàng, but is now more plausibly associated with
Amoghavajra.
21. Note that in Red Pine’s (2004) popular translation, he correctly aligns the relevant passages and
supplies this phrase from T 256 as the “translation” of S3. He does not cite the source of it, poten-
tially allowing the reader to come to the false conclusion that it is part of the standard Heart Sutra.
different from them. Moreover, there is no evidence that T 252 ever existed in
Sanskrit or Tibetan as none of the extant manuscripts or canonical versions resem-
bles it. There are indeed two recensions of the extended Heart Sutra text: Recension
One is T 252, while Recension Two is all the other versions, which are virtually identi-
cal to each other when scribal and editorial errors are accounted for. See Attwood
(2021b) for notes on a provisional stemma of the entire family of texts.
Watanabe’s final comment is, “In my view the most pressing task in research
on the [Heart Sutra] is the collection and analysis of Sanskrit manuscripts, and any
other research has little validity.” By “any other research” Watanabe appears to
have Nattier and Attwood in mind. Ironically, Nattier, Huifeng, and Attwood have
already disproved much of what Watanabe argues for in this article, precisely
because they have analyzed the Sanskrit manuscripts.
22. I asked Donald Lopez about this and he replied “In the tradition of the Abhisamayālaṃkāra, the
commentators typically quote just a short phrase, with much of the sūtra not mentioned at all.”
Personal communication 23 April 2021.
(Horiuchi 60). Similarly, “Jñānamitra is interpreting the Tibetan words bcom, ldan,
’das, and ma rather than the Sanskrit word bhagavatī ” (62).
The case of Vimalamitra’s commentary, which some suspect of being com-
posed in Tibetan, is more complex because the absence of comment on ′das does
not prove that the commentator (or any of the others) was not commenting on a
Tibetan text. Here, Horiuchi shifts to a new strategy. Concerning the Sanskrit phrase
anuttarasamyaksaṃbodhi, the sam in samyak is interpreted as sama “equal” and Horiuchi
(63) argues that this meaning cannot be extracted from the Tibetan rdzogs “complete;
end; finish; perfect; fulfil; terminate.” That said, interpreting the sam- in samyak as
sama is not very plausible in Sanskrit either. This makes me wonder if Vimalamitra
was commenting on a Chinese text or a Tibetan translation from Chinese. According
to the Digital Dictionary of Buddhism,23 samyak is typically transcribed as sān miǎo 三藐
but translated as zhèng děng 正等, and zhèng 正 is sometimes used to translate sama.
Horiuchi also looks at how the phrase tasmāt tarhi was interpreted by Vimalamitra.
The canonical Tibetan translations of the Heart Sutra have de lta bas na which only
translates tasmāt. Vimalamitra is commenting on a text that has both words.
Horiuchi appears to assume here that the text available to Vimalamitra was the
canonical text. This assumption is never examined. And we know from Nourse
(2010) that other Tibetan texts existed before canonisation since variants, includ-
ing a Tibetan translation of the standard text, were found at Dunhuang.
Concerning Vimalamitra’s commentary, Horiuchi concludes “there is no evidence
that this text was written in Tibetan” (64). However, given that the commentaries
only include partial texts, and that he has compared just three words in the text,
this can at best be considered indicative. It seems likely on the very limited evidence
presented that Vimalamitra did not compose his commentary in Tibetan, although
no definitive evidence is presented. If it was not Tibetan, we still do not know what
language Vimalamitra used, but the idea that he was commenting on a translation
from Chinese cannot be ruled out.
The remainder of Horiuchi’s article focuses on the substance of Vimalamitra’s
commentary on the Heart Sutra, and in particular on his interpretation of the so-
called eight aspects, that is the four pairs of properties attributed in the Hṛdaya to
“all dharmas” and in Pañc to śūnyatā (Nattier 1992, 172). Attwood (2020c) extends
Nattier’s argument about these texts in a way that invalidates Horiuchi’s reading.
We have at least four versions of the passage:
Hṛd: iha Śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā, anutpannā aniruddhā, amalā
avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.
Xīn: 是諸 法空相 不生不滅不垢不淨不增不減。
Dàjīng: 是諸 法空相 不生不滅不垢不淨不增不減。
Pañc: ya Śāradvatīputra śūnyatā na sā utpadyate, no nirudhyate, na saṃkliśyate,
na vyavadāyate, na hīyate, no vardhate.
Attwood (2020c) notes, “The list of terms from Pañc is used repeatedly, both in whole
and in part. The list in Hṛd is found nowhere else across the whole Prajñāpāramitā
23. http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=正 [Accessed 23 May 2022].
literature.” Nattier (1992, 172-3) concludes her discussion of this passage by saying:
“Such a striking similarity in content, combined with an equally striking difference
in vocabulary, can only be explained as the result of a back-translation.” Horiuchi
does not offer a refutation of this or a credible alternative.
His introduction claims that “by reading this as an Indian text… this part can be
read slightly differently.” How it is read differently is discussed in copious notes,
but I cannot tell whether or not this part of the article is a plausible revision or not
since it relies on comprehension of the Tibetan language. At times, Horiuchi (2021,
70) arrives at a very different reading to that found in Lopez 1996. For example,
compare these two translations of the same Tibetan passage:
Horiuchi (2021, 70): “The state (nyid, *-tva) of being ‘(2) without characteristics’ and so
on is established/proven without effort by denial of one’s ‘own nature’ (i.e., by (1)
svabhāva-śūnyatā).”
Lopez (cited in Horiuchi 2021, 70 n.47): “The very fact that they are without charac-
teristics also refutes that they [have] their own entity. Therefore, it is not necessary
to dwell on it [further].”
For reasons that are not explained Horiuchi adopts the reading asaṃpūrnā for
aparipūrṇā. Conze (1967, 151) notes na saṃpūrṇā as a minority reading in Cc Cg, and
asaṃpūrṇāḥ in Cabe Jb. Note that Saitō’s (2021b) “edition” gives two different read-
ings: in the standard text na paripūrṇāḥ (13) and in the extended text asaṃpūrṇāḥ
(15) with no discussion of the difference. Could this also be a back translation issue?
By showing that they were commenting on a Tibetan grammatical particle,
Horiuchi has effectively cast doubt on the Indian origin of at least two of the so-
called “Indian commentaries.” This method seems very useful and it would be good
to see it applied more widely and systematically across the Indo-Tibetan commen-
taries, especially in the complete absence of any other evidence of the Heart Sutra
in India. We must hope that Horiuchi continues in this vein and makes his findings
available in English.
of it.24 Despite writing in English, Ishii cites no English language sources and appears
to suffer much more than the other Frontier authors from the language barrier.
Curiously, he does not cite any Sanskrit sources either.
In his n-gram analysis of Chinese versions, Ishii overlooks the oldest dated Heart
Sutra, the text found on the Fangshan stele, dated 13 March 661 CE (Attwood 2019a).
The Fangshan inscription has a text that is in every respect—except for one or two
inconsequential character substitutions common in inscriptions of the period—the
canonical text of T 251. Ishii refers to T 251 as an “isolate” and attempts to charac-
terise it as “quite unusual,” but his evidence simply does not support this conclu-
sion. All of the documents of the standard Heart Sutra texts are very similar and T
251 is the same text as the Fangshan stele. Attwood (2019a) may have appeared too
late for Ishii, but there are numerous Chinese-language publications on this inscrip-
tion, so it is surprising that Ishii appears to be unaware of it. Having introduced the
n-gram analysis, Ishii does not refer to it again. It is not clear what purpose it served.
Ishii’s suggestion that Woncheuk’s embedded text constitutes a “critical edition”
is, frankly, far-fetched, even though Woncheuk offers an opinion on a preferred
reading concerning these two minor discrepancies. “Critical edition” is a misnomer
because we get no glimpse of Woncheuk’s reasoning. While Woncheuk asserts that
one reading is preferred over another, he never says why it is and we cannot guess
from the remaining evidence. Nor do we really know which versions of the text
Woncheuk had access to because he only mentions versions obliquely and never
says anything about provenance.
Ishii promises “An examination of these texts should also be helpful for demon-
strating that Jan Nattier’s thesis that the Sanskrit text of the Prajñāpāramitāhṛdaya
is a back-translation based on [Xuánzàng’s] Chinese translation is mistaken.” Of the
five authors, Ishii is probably the least misleading when it comes to his description
of Nattier’s thesis.25 That said, Ishii is apparently completely convinced that Xīnjīng
(T 251) is a “translation.” So much so that he feels no need to explain his position or
to justify it. Like the other authors, he studiously avoids discussing Nattier’s meth-
ods and their relevance to the questions at hand.
Ishii appears to ignore the fact that the Heart Sutra largely consists of a series of
passages copied verbatim from the Large Sutra, and that these passages cannot have
been copied in Sanskrit because the Sanskrit texts of Hṛd and Pañc are too differ-
ent. A good example of this was cited above when considering Watanabe (2021),
that is that the Hṛd has rūpan na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ but this
syntax never occurs in any other Prajñāpāramitā text. The Gilgit and Nepalese Pañc
manuscripts, by contrast, use the idiom: nānyad rūpam anyā śūnyatā nānyā śūnyatā
anyad rūpaṃ (also found in Aṣṭa). Ishii does not even try to explain such differences.
As Nattier (1992, 170) says, “An unmatched but synonymous equivalent of a
Sanskrit term, then, is one of the leading indicators of a back-translation.” Another
24. Due to space considerations, I won’t repeat them, but the criticisms of Lusthaus’s assertions in
Attwood (2020c) all apply here.
25. However, in another article, Ishii (2015) erroneously suggests that Nattier’s principal conclusion
is that Xuánzàng translated the Heart Sutra into Sanskrit.
striking example of this phenomenon is the Hṛd term avidyākṣaya. No other Buddhist
text of any type uses -kṣaya in the context of the nidānas. The standard Buddhist
idiom, across all Indic Buddhist texts, is avidyānirodha, etc. No amount of argumen-
tation based solely on Chinese sources can explain such differences between Hṛd
and Pañc. Ishii apparently believes his method could refute Nattier without ever
opening a Sanskrit text. It cannot.
If we also consider how the various texts use the phrase “all the buddhas of the
three times” we can see that the Hṛd—tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ (with a
redundant vyavasthita)—is a calque of Kumārajīva’s text, sān shì zhū fó 三世諸佛 “bud-
dhas of the three times”; while Pañc always prefers atītānāgatapratyutpannā buddhāḥ
“buddhas of the past, future, and present.” The shortening of atītānāgatapratyutpanna
to sān shì 三世, in this context, is distinctively Chinese (see Attwood 2021b).
Woncheuk could have raised these issues but he did not. He is bothered by two
occurrences of děng 等 and one yīqiè一切, which have no impact at all on our under-
standing of the text.
Ishii does not deliver on his promise to address Nattier’s thesis. Indeed, as with his
n-gram analysis, having mentioned it once, he simply drops the subject. His article
certainly does not “demonstrate” anything like a refutation of the Chinese origins
thesis. As with Lusthaus’s (2003) comments, I cannot see that this article has any rel-
evance to the Chinese origins of the Heart Sutra. It does however have some bearing
on the later development of the text, which is an interesting topic in its own right.
What this article trivially demonstrates is that variant texts of the Heart Sutra
existed by the end of the seventh century, before Woncheuk (d. 696 CE) wrote his
undated commentary. A Sanskrit version may also have existed at this time. In
Ishii’s version of history, Xuánzàng supposedly translated a Sanskrit Heart Sutra
in 649 CE, so contra his conclusion it would be noteworthy in his worldview if no
Sanskrit text were known in China some 50 years later. It appears that Woncheuk’s
“Sanskrit text” is notable only for twice having *ādi and once *sarva in places where
the interpolation does not change the meaning of the text. Still, no such Sanskrit
text is extant and no other Tang commentator (notably including Kuījī) men-
tions these alternative readings. The additions are not found in Pañc or Dàjīng. So
Woncheuk is something of an outlier. How any of this relates to the Chinese origins
thesis is not clear to me.
highly implausible. Georg Bühler (1884) dated it to the eighth century “on pal-
aeographical grounds.” Samuel Beal (1885) had already questioned not only the
traditional date but also Bühler’s remarks about it. Silk reports on research by
Matsuda Kazunobu that dates the manuscript to the ninth or tenth centuries. This
is later than has been assumed in English language scholarship, such as it is. Saitō
notes Matsuda’s assertion that the Hōryūji manuscript was not written by an Indian
scribe, and interestingly that it “might well be based on a Chinese transcription”
(2021, 103). Thus, the best evidence for an early Sanskrit Heart Sutra text appears to
be a reconstruction based on a text like T 256 that attempted to convey the Sanskrit
phonetically using Chinese characters. Silk notes that Chinese character transcrip-
tions of Sanskrit texts are rare; the only other known example is a Vajracchedikā
Prajñāpāramitā (105). Both transcriptions are associated with Amoghavajra (705-774
CE). This means that the Hōryūji manuscript is much less important in the origins
debate than previously thought.
This leads Silk into a long digression on the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī, with which the
Heart Sutra is frequently linked, not least in the Hōryūji manuscript itself. I do not
think this digression adds much to our knowledge of the Heart Sutra except to show
the substantial differences between it and the more commonly used dhāraṇī texts.
As Silk (2021, 113) says, the Heart Sutra “seems different in almost every way” from
self-consciously dhāraṇī texts. It is nonetheless treated as a dhāraṇī, according to
Silk, since “once having recognised that the Heart Sūtra not only contains a dhāraṇī
but is a dhāraṇī, those familiar with other texts belonging to the same category made
the assumption that the Heart Sutra should be treated in the same way” (113). Except
that Silk has just told us that the Heart Sutra is not a dhāraṇī and “seems different in
almost every way” from a dhāraṇī. Saitō (as editor), comments on this: “[the Heart
Sutra] differs in character from other dhāraṇī sutras in that it was not taught by
the Buddha himself, makes no mention of any spiritual practice or instructions for
handling the sūtra, and does not describe in detail the benefits of upholding this
sūtra” (2021a, v). Incidentally, we can add that the Heart Sutra is not a sutra either,
at least by the accepted criteria of Xuánzàng’s day (Attwood 2020c).
The idea that the text is a dhāraṇī is supported by the Nepalese manuscripts which
frequently append nāma dhāraṇī “the spell named…” to the title. Conze (1967, 153) gives
a list of these variants in a note.26 Notably, Fukui (1994) argued that the Heart Sutra
is a dhāraṇī and that the xīn 心 of the title should be interpreted as meaning dhāraṇī.
This suggestion is discussed and broadly accepted by Nattier (1992, 175–176). The
traditional Chinese Buddhist histories and hagiographies, while not reliable histori-
cal sources (Kotyk 2019),27 also treat the text as a dhāraṇī, as in the story of Xuánzàng
chanting the text when the ultimate Buddhist magic of his day—calling the name of
Avalokiteśvara—had failed to protect him from demons (see Attwood 2020c). There is
a better explanation, but before getting to it, we need to look more at what Silk says.
26. Here, Silk inexplicably cites a blog post as a source of such variants reading rather than one of
the published sources, the most obvious being Conze 1948, 1967.
27. Another rich vein of scholarship on the historicity of Chinese Buddhist historiography, overlooked
by the Frontier authors, can be found in ongoing work by Max Deeg (2007, 2012, 2016, and 2020).
As well as avoiding the issue of the origins of the text, Silk also ducks the issue
of the distinction between a mantra and a dhāraṇī. But this distinction is vitally
important to the history of the text since mantra did not come into general use
in Buddhist texts until the advent of Tantric Buddhism. Although the dates of this
advent are difficult to pin down, we can say that finding a mantra qua Buddhist
practice in a Prajñāpāramitā text before about the mid-seventh century would be
an anomaly and require some explanation. No such explanation is forthcoming.
Moreover, Silk casually switches between calling the Heart Sutra spell a dhāraṇī and
a mantra as though the terms are interchangeable. In the context of Prajñāpāramitā
literature up to the Tang Dynasty, they are not yet interchangeable, although, of
course, they become so. As Attwood (2017b) notes, chanting mantras is seen as a
non-Buddhist practice in both Aṣṭa and Pañc.
Silk notes that the Sanskrit text refers to the closing spell as a “mantra.” What he
does not say is that the Chinese text does not refer to a “mantra” at all. We can refer
here to Samuel Beal’s late-nineteenth-century translation of the text, which pre-
dates the modern interest in the Sanskrit text and is uncontaminated by conclusions
drawn by those who later focussed on the Sanskrit believing it to be “the original.”
Beal, following a Tang dynasty commentary, reads zhòu 咒 as dhāraṇī, translating for
example: “Therefore we repeat (or let us repeat) the Prajnā Pāramitā Dhāraṇī” (1865,
28).28 Concerning the epithets passage, we see that Kumārajīva regularly translates
vidyā as míngzhòu 明呪 (Attwood 2017b). By contrast, in the commentaries by Kuījī
and Woncheuk (Attwood 2020c) and in Beal’s (1865) translation, the two characters
are read as two words. Even without knowing Chinese, we can see the change if we
compare the passage from the Large Sutra (T 223) with Xuánzàng’s Heart Sutra (NB:
呪 and 咒 are simply graphical variants with no phonetic or semantic distinction)
T 223: 故知般若波羅蜜是大明呪無上明呪無等等明呪
Gù zhī bōrěbōluómì shì dà míngzhòu wú shàng míngzhòu wú děngděng míngzhòu
T 251: 故知般若波羅蜜多是大神咒是大明咒是無上咒是無等等咒
Gù zhī bōrěbōluómìduō shì dà shén zhòu shì dà míngzhòu shì wú shàng zhòu shì wú děngděng
zhòu.
Apart from the addition of dà shén zhòu 大神咒,29 the two passages are the same
except míngzhòu 明呪 in T 223 has become zhòu 咒 in T 251. Beal translates dà
míngzhòu 大明咒 as three words, “Great Light-giving Dhāraṇī”. To be clear, what
Kumārajīva meant by míngzhòu 明呪, and what we find in the extant versions of
Pañc, is vidyā, not mantra or dhāraṇī. According to Aṣṭa and Pañc, Prajñāpāramitā is
a vidyā, which can be likened to Gilbert Ryle’s (1949) “know how” and contrasted
with “know that” (jñā). It seems that Kumārajīva distinguishes vidyā from dhāraṇī,
but Xuánzàng does not.
28. Gù shuō bōrěbōluómìduō zhòu jí shuō zhòu yuē 故說般若波羅蜜多咒即說咒曰.
29. Attwood (2017b) argues that dà shén zhòu 大神咒 also represents mahāvidyā. It is not clear why
Xuánzàng repeated this epithet of Prajñāpāramitā, but his compendium of Prajñāpāramitā trans-
lations (T 220) gives five epithets where we expect three based on extant Sanskrit sources of Aṣṭa
and Pañc.
If the Heart Sutra is not a dhāraṇī, then what genre is it? Robert Buswell floated
the idea that the Heart Sutra is a chāo jīng 抄經, a “digest text” or “condensed sutra”
(Nattier 210, n.48). Buswell made his suggestion shortly after he edited Chinese
Buddhist Apocrypha (1990), which contained a discussion of chāo jīng by Tokuno
Kyoko (1990). Another goldmine of information about the place of chāo jīng in
Chinese Buddhist literature is Storch (2014). The digest text is a Chinese genre of
Buddhist text that, to the best of my knowledge, has no counterpart in India. Such
texts circulated in China in their hundreds and were initially used by the literati as
crib sheets for the contents of longer sutras. The practice of making sutra extracts
(chāo jīng 抄經) has to be seen in the broader context of the traditional Chinese
practice of chāo 抄 “extracting”, on which see Alexander Hsu’s (2018) doctoral dis-
sertation.
The Heart Sutra was apparently conceived as a digest text (a summary of doctrine)
and mainly used either as a doctrinal summary or as apotropaic magic (as a dhāraṇī
might also be, hence perhaps the confusion). As Silk and Saitō both emphasise, the
Heart Sutra is not a dhāraṇī text. It does not resemble other dhāraṇī texts, although
it does contain a concluding spell that looks like other dhāraṇī spells.
Silk’s apparent fence-sitting on the issue of origins, thirty years after it was first
raised, cannot obscure the fact that he proceeds as though the Indian origins thesis
is the default despite the complete absence of any evidence of the text from India.
The genre of the Heart Sutra is certainly an issue, but that genre is neither sutra nor
dhāraṇī, it is chāo jīng 抄經. And the origins debate is crucial here because the chāo
jīng is a distinctly Chinese genre, with no parallels in Indian Buddhist literature.
By refusing to countenance Chinese origins, Silk has overlooked the best solution
to the problem of the Heart Sutra with respect to dhāraṇī.
Conclusion
My overall impression of Frontier is that the authors are committed to a hermeneu-
tic dictated by the Buddhist religion itself, that the Heart Sutra is an Indian text,
composed in Sanskrit. The articles in Frontier seem to suggest that no counterfac-
tual evidence exists, or could exist, that would change this conclusion. But they
never really give Nattier the credit that is due to her. As such, their approach does
not meet the exacting standards of objectivity and academic rigour that I expect
to see in an academic journal. This lapse seems to be correlated with writing about
the Heart Sutra more generally. For example, Harimoto Kengo is a fine Sanskritist
who has done excellent work in other areas. However, in his recent article on the
Heart Sutra, Harimoto (2021) relies on straw man arguments, struggles with faulty
logic, and seems to lack the necessary familiarity with the primary and secondary
literature to draw sound conclusions. He appears to approach the text as a reli-
gious apologist (Attwood 2021a. c.f. comments in Attwood 2020d). I am genuinely
perplexed by this phenomenon.
As well as the general aversion to Nattier’s work, none of the authors of the
Frontiers cites Huifeng (2014) the second most important article in the history of
Heart Sutra scholarship, after Nattier (1992); a paradigm-changing article in its own
right. My contributions, which repeatedly show that Nattier’s conclusions are accu-
rate, are given short shrift. My corrections to Conze’s edition are similarly over-
looked or dismissed without argumentation. Even Mattice (2021), which does give
Nattier a fair hearing, does not look at work by Huifeng or Attwood.
There are some useful aspects to this collection of articles, for example,
Watanabe’s outline of his work on the provenance of Dàmíngzhòujìng, Horiuchi’s
ingenious discovery that some of the Indo-Tibetan commentaries were comment-
ing on a Tibetan text, and Silk’s remarks about the provenance of Hōryūji manu-
script. However, these are obscured by more general failures of methodology and
the problems caused by this.
I am reminded of the story of Ignaz Semmelweis (1818–1865), the physician who
invented washing your hands. We remember him chiefly through the idea of the
Semmelweis reflex, a term characterising the irrational knee-jerk response of doc-
tors to Semmelweis’s suggestion that hand washing reduced cases of “childbed
fever” dramatically. This is the nineteenth-century euphemism for “puerperal sep-
sis due to streptococcal infection introduced into the vagina by a woman’s birth
attendants.”30 As male doctors took over this arena from midwives in Europe, puer-
peral sepsis had become a leading cause of death in childbirth. Despite the strong
evidence, physicians did not want to admit that their hands might be “dirty” or
an instrument for spreading disease and long refused to wash their hands on this
basis. Though Semmelweis did not live to see it, hand washing and other sanitary
measures have virtually eliminated childbed fever. And as we know all too well in
2022, hand washing is now an important public health measure. I also think of the
cranky remark attributed to Max Planck:
A new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making
them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new gen-
eration grows up that is familiar with it.
This is sometimes paraphrased as “science progresses one funeral at a time.” To be
historically accurate, unlike Semmelweis, Planck lived to see his contributions to
science widely adopted and his work helped to establish an entirely new paradigm
in physics. Planck’s name is attached to many important ideas in physics: Planck’s
constant, the Planck length, etc. The moral is that although progress may seem
slow, a new idea may take hold if one is persistent.
It seems fair to say that some academics, particularly in Japan, feel repugnance
or even disgust at the very idea of the Heart Sutra as a Chinese text. This Semmelweis
reflex has distorted the field in which we (ostensibly) objectively consider the phi-
lology, history, and philosophy of the Heart Sutra. We see this when, for example,
emotive terms like “unnatural” or “fanciful” creep into our discourse. We can also
see it in the informal thirty-year embargo on engaging in a meaningful way with
Nattier’s methods and evidence. Thirty years is time enough to come to terms with
this. Objectively, the Heart Sutra was composed in Chinese using passages copied
30. https://www.ogmagazine.org.au/11/1-11/childbed-fever-major-cause-maternal-mortality/
(viewed 8 March 2022).
Bibliography
Attwood, Jayarava. 2015. “Heart Murmurs: Some Problems with Conze’s Prajñāpāramitāhṛdaya.”
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 8: 28–48.
———. 2017a. “Epithets of the Mantra’ in the Heart Sutra.” Journal of the Oxford Centre for
Buddhist Studies 12: 26–57.
———. 2017b. “Form is (Not) Emptiness: The Enigma at the Heart of the Heart Sutra.” Journal
of the Oxford Centre for Buddhist Studies 13: 52–80.
———. 2017c.“Japanese Reception of the Chinese Origins Thesis”. Blog post, 24 November
2017. http://jayarava.blogspot.com/2017/11/japanese-reception-of-chinese-origins.
html
———. 2018a. “A Note on Niṣṭhānirvāṇa in the Heart Sutra.” Journal of the Oxford Centre for
Buddhist Studies 14: 10–17.
———. 2018b. “The Buddhas of the Three Times and the Chinese Origins of the Heart Sutra.”
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 15: 9–27.
———. 2018c. “Review of Ji Yun’s ‘Is the Heart Sutra an Apocryphal Text? A Re-examination’.”
Blog post, 1 June 2018. http://jayarava.blogspot.com/2018/06/review-of-ji-yuns-is-
heart-sutra.html
———. 2019a. “Xuanzang’s Relationship to the Heart Sūtra in Light of the Fangshan Stele.”
Journal of Chinese Buddhist Studies 32: 1–30.
———. 2019b. “Another Failed Attempt to Refute the Chinese Origins Thesis.” Blog post,
13 September 2019. http://jayarava.blogspot.com/2019/09/another-failed-attempt-
to-refute.html
———. 2020a. “Ungarbling Section VI of the Sanskrit Heart Sutra.” Journal of the Oxford Centre
for Buddhist Studies 18: 11-41.
———. 2020b. “Edward Conze: A Re-evaluation of the Man and his Contribution to
Prajñāpāramitā Studies.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 19: 22–51.
———. 2020c. “The History of the Heart Sutra as a Palimpsest.” Pacific World Series 4(1):
155–182.
———. 2020d. “Studying the Heart Sutra: Basic Sources And Methods (A Response To Ng
And Ānando).” Buddhist Studies Review 37(2): 199–217.
———. 2021a “The Heart Sutra Was Not Composed in Sanskrit: A Response to Harimoto
Kengo” [Unpublished essay]. Online: https://www.academia.edu/48794912/The_
Heart_Sutra_Was_Not_Composed_in_Sanskrit_response_to_Harimoto
———. 2021b. “Preliminary Notes on the Extended Heart Sutra in Chinese.” Asian
Literature and Translation 8(1): 63–85. https://alt.cardiffuniversitypress.org/articles/
abstract/53/
———. 2021c. “The Chinese Origins of the Heart Sutra Revisited: A Comparative Analysis
of the Chinese and Sanskrit Texts.” Journal of the International Association of Buddhist
Studies 44: 13–52.
Beal, Samuel. 1865. “The Paramita-hridaya Sutra or The Great Paramita Heart Sutra.” Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain (1865): 25–28.
———. 1885b. “The Horiuzi Palm-leaves.” The Athenæum 3010, July 4: 17.
Bendall, Cecil. 1883. Catalogue of the Buddhist Sanskrit manuscripts in the University Library,
Cambridge: with introductory notices and illustrations of the palæography and chronology
of Nepal and Bengal. Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, Georg. 1884. “Palaeographical Remarks on the Horiuzi Palm-leaf Mss.” In Buddhist
Texts from Japan (Vol 1.iii), edited by F. M. Müller and B. Nanjio, 63–95. Oxford: Oxford
University Press.
Conze, Edward. 1932. Der Satz vom Widerspruch: Zur Theorie des Dialektischen Materialism.
Hamburg. Reprinted 1976 by Frankfurt: Neue Kritik. Published in translation as (2016)
The Principle of Contradiction. Translated by Holger Heine. Lanham MD: Lexington.
———. 1946a. “The Hṛdaya sūtra.” The Middle Way 20(5): 105.
———. 1946b. “The Hṛdaya sūtra: its Scriptural Background.” The Middle Way 20(6): 124–127.
———. 1946c. “The Hṛdaya sūtra: its Scriptural Background.” The Middle Way 21(1): 9–11, 17.
———. 1948. “Text, Sources, and Bibliography of the Prajñāpāramitā-hṛdaya.” Journal of the
Royal Asiatic Society 80 (1-2. April): 33-51. https://doi.org/10.1017/S0035869X00101686
———. 1975. (1958). Buddhist Wisdom Books: The Diamond Sutra and the Heart Sutra. George
Allen & Unwin. 2nd edition.
———. 1967. “The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sūtra.” In Thirty Years of Buddhist Studies: Selected
Essays. Berlin: Bruno Cassirer.
Deeg, Max. 2007. “Has Xuanzang Really Been in Mathura? Interpretation Sinica or
Interpretation Occidentalia: How to Critically read the Records of the Chinese
Pilgrims,” In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in Honour of Nishiwaki
Tsuneki on the Occasion of his 65th Birthday, edited by Christian Wittern and Shi Lishan,
35–73. Kyōto: Editorial Committee.
———. 2012. “Show Me the Land Where the Buddha Dwelled... Xuánzàng’s Record of the
Western Regions (Xiyu Ji 西域記): A Misunderstood Text?” China Report 48(1-2): 89–113.
https://doi.org/10.1177/000944551104800205
———. 2016. “The Political Position of Xuanzang: the Didactic Creation of an Indian Dynasty
in the Xiyu ji.” In “The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: Aspects of the
Relationship between the Buddhist Saṃgha and the State in Chinese History,” [Vol.
1] edited by Thomas Juelch. Sinica Leidensia 133: 94–139.
———. 2020. “How to Create a Great Monastery: Xuanzang’s Foundation Legend of Nālandā
in Its Indian Context.” Hualin International Journal of Buddhist Studies 3 (1): 228–258.
https://doi.org/10.15239/hijbs.03.01.07
Drewes, David. 2017. “The Idea of the Historical Buddha.” Journal of the International Association
of Buddhist Studies 40: 1–25.
Fukui, Fumimasa. 1994. “Hannaya shingyō no kenkyūshi - genkon no mondaiten.” Bukkyōgaku
36: 79-99. https://doi.org/10.1111/j.1442-200X.1994.tb03187.x
Gethin, Rupert. 1986. “The Five Khandhas: Their Treatment in the Nikāyas and Early
Abhidhamma.” Journal Of Indian Philosophy 14(1): 35–53. https://doi.org/10.1007/
BF00165825
Giebel, R. and E. Lo Bue. 1994. [Review of the book A Critical Edition of the sGra sbyor bam po
gnyis pa. An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti, edited by Mie Ishikawa
(Studia Tibetica No. 18. Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries, Vol. 2.). Tokyo,
The Toyo Bunko, 1990]. Journal of the Royal Asiatic Society, 4(3), 429-430. doi:10.1017/
S1356186300006258
Gonda, J. 1966. Loka: World and Heaven in the Veda. Amsterdam: N.V. Noord-HollandscheUitgevers
Maatschappij.
Hamilton, Sue. 2000. Early Buddhism: A New Approach. London: Routledge.
Harada, W. 2002. “An Annotated Translation of The Prajñaparamitahrdaya.” Association of
Esoteric Buddhist Studies 2002(209): L17–L62.
Harimoto, Kengo. 2021. “Was the Prajñāpāramitāhṛdaya Composed in Sanskrit?” Journal of
Indian and Buddhist Studies 69(3): 1038–1044. https://doi.org/10.4259/ibk.69.3_1038
Horiuchi, Toshio. 2021. “Revisiting the ‘Indian’ Commentaries on the Prajñāpāramitāhṛdaya:
Vimalamitra’s Interpretation of the ‘Eight Aspects’.” Acta Asiatica 121: 53–81.
Hsu, Alexander Ong. 2018. “Practices of Scriptural Economy: Compiling and Copying a
Seventh-century Chinese Buddhist Anthology.” Unpublished PhD thesis, University
of Chicago.
Huifeng. 2014. “Apocryphal Treatment for Conze’s Heart Problems: Non-attainment,
Apprehension, and Mental Hanging in the Prajñāpāramitā Hṛdaya.” Journal of the Oxford
Centre for Buddhist Studies 6: 72–105.
Ishii, Kōsei. 2015 “Issues Surrounding the Heart Sutra: Doubts Concerning Jan Nattier’s
Theory of a Composition by Xuánzàng.” [Translated 2017 by Jeffrey Kotyk]. Journal
of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 64(1): 499–492. https://
doi.org/10.4259/ibk.64.1_499
———. 2021. “The Chinese Texts and Sanskrit Text of the Prajñāpāramitāhṛdaya Seen by
Wŏnch’ŭk 円測.” Acta Asiatica 121: 83–98
Ishikawa, Mie. 1990. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa. An Old and Basic
Commentary on the Mahāvyutpatti, edited by Mie. Studia Tibetica No. 18. Materials for
Tibetan-Mongolian Dictionaries, vol. 2. Tokyo: The Toyo Bunko.
Ji Yun. 2017. “Is the Heart Sūtra an Apocryphal Text? – A Re-examination.” Singapore Journal
of Buddhist Studies 4: 9–113. Trans. Chin Shih-Foong. Originally published as 纪赟 —《
心经》疑伪问题再研究. Fuyan Buddhist Studies 7: 115–182 (2012).
Jones, Dhivan Thomas. 2009. “Why Did Brahmā Ask the Buddha to Teach?” Buddhist Studies
Review 26(1): 85–102. https://doi.org/10.1558/bsrv.v26i1.85
Karashima, Seishi. 2015. “Who Composed the Mahāyāna Scriptures? The Mahāsāṃghikas and
Vaitulya Scriptures.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced
Buddhology at Soka University (ARIRIAB) 18: 113–162.
———. 2017. “On Avalokitasvara and Avalokiteśvara.” Annual Report of the International
Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (ARIRIAB) 20: 139–165.
Karashima, Seishi, et al. 2016. Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Gilgit Manuscripts in the
National Archives of India Facsimile Edition. Volume II.1. The National Archives of India
and The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University,
Tokyo.
Kimura, Takayasu. 1986–2009. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. [Vol. I-1 (2007), Vol. I-2
(2009), Vol. II-III (1986), Vol. IV (1990), Vol. V (1992), Vol. VI-VIII (2006)]. Tokyo:
Sankibo Busshorin.
Kotyk, Jeffrey. 2019. “Chinese State and Buddhist Historical Sources on Xuanzang: Historicity
and the Daci’en si sanzang fashi zhuan 大慈恩寺三藏法師”. T’oung Pao 105(5-6): 513–
544. https://doi.org/10.1163/15685322-10556P01
Lopez, Donald S. 1996. Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra. Princeton, NJ: Princeton
University Press. https://doi.org/10.1515/9781400884513
Lusthaus, Dan. 2003. “The Heart Sūtra in Chinese Yogācāra: Some Comparative Comments
on the Heart Sūtra Commentaries of Wŏnch’ŭk and K’uei-chi.” International Journal
of Buddhist Thought & Culture 3: 59–103.
Mattice, Sarah A. 2021. Exploring the Heart Sutra. Lanham: Lexington Books.
Mironov, N. D. 1927. “Buddhist Miscellanea.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland 2 (Apr., 1927): 241–279. https://doi.org/10.1017/S0035869X00057440
Müller, F. M. and Nanjio, B. 1884. “The Ancient Palm Leaves containing the Prajñāpāramitā-
Hṛidaya Sūtra and Uṣniṣa-vijaya-Dhāraṇi.” In Buddhist Texts from Japan (Vol 1.iii).
Oxford: Oxford University Press.
Nakamura, Hajime 中村元 and Kino, Kazuyoshi 紀野一義. 1960. Hannya shingyō, Kongō
hannyakyō 般若心經・金剛般若経 [The Heart Sūtra and the Diamond Sūtra]. Tokyo:
Iwanami Shoten.
Nattier, Jan.1992. “The Heart Sūtra: a Chinese Apocryphal Text?” Journal of the International
Association of Buddhist Studies 15(2): 153–223.
———. 2007. “Avalokiteśvara in Early Chinese Buddhist Translations: A Preliminary Survey.”
In Bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) and Modern Society. Proceedings of the Fifth Chung-
Hwa International Conference on Buddhism, 2006, edited by W. Magee and Y. H. Huang,
191–212. Taiwan: Dharma Drum Publishing.
Nourse, Benjamin. 2010. “The Heart Sutra at Dunhuang.” Paper presented at the North
American Graduate Students Conference on Buddhist Studies. Toronto, Canada.
April 10, 2010.
Red Pine. 2004. The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Berkeley, CA: Counterpoint Press.
Roberts, Peter Alan. 2012. “Translating Translation: An Encounter with the Ninth-Century
Tibetan Version of the Kāraṇḍavyūha-sūtra.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist
Studies 2: 224–242.
Ryle, Gilbert. 1949. The Concept of Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Saitō, Akira. 2011. “Kannon (Kanjizai) to Bonten kanjō.” 観音 ( 観自在) と梵天勧請
[Avalokiteśvara and Brahmā’s entreaty]. Tōhōgaku 東方学 122: 1–12.
———. 2018. “Avalokiteśvara and Brahmā’s Entreaty”. Bulletin of the International Institute
for Buddhist Studies 1: 1–13.
———. 2021a. “Introduction.” Acta Asiatica 121: iii_vi.
———. 2021b “Avalokiteśvara in the Prajñāpāramitāhṛdaya.” Acta Asiatica 121: 1-21.
Silk, Jonathan A. 2015. “Establishing/Interpreting/Translating: Is It Just That Easy?” Journal
of the International Association of Buddhist Studies 36/37(2013/2014): 205–226.
———. 2021. “The Heart Sūtra as Dhāraṇī.” Acta Asiatica 121: 99–125.
Storch, T 2014. The History of Chinese Buddhist Bibliography. Amherst, NY: Cambria Press.
Studholme, Alexander. 2002. The Origins of Oṃ Maṇipadme Hūṃ: A Study of the Kāraṇḍavyūha
Sūtra. New York: State University of New York Press.
Tokuno, Kyoko. 1990. “The Evaluation of Indigenous Scriptures in Chinese Buddhist
Bibliographical Catalogues.” In Chinese Buddhist Apocrypha, edited by Robert E Buswell,
31–74. Honolulu: University of Hawai’iPress. https://doi.org/10.1515/9780824842611-
004
Vira, Raghu and Chandra, Lokesh. 1966. Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), parts 3–5,
Śatapiṭaka Series 103. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
Watanabe Shōgo. 1991. 「般若心経成立論序説」 『仏教学』 “An introduction to the Theory
on the Formation of the Prajñā-hridaya-sūtra,” Journal of Buddhist Studies 31: 41–86.
———. 2016. “Some Questions Concerning the Title of the Prajñāpāramitā-hṛdaya[-sūtra].”
Chisan Gakuhō 65: 21–34.
———. 2021. “The Lineage of the Prajñāpāramitāhṛdaya: With a Focus on Its Introduction
and Expressions of Emptiness.” Acta Asiatica 121: 23–52.
Willemen, Charles. 2021. “Zhu Daosheng 竺道生 (ca.360–434 AD) and the Heart Sūtra.” Journal
of Buddhist Studies 17: 151–156.
Zacchetti, Stefano. (2020) “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism Online,
edited by Jonathan A. Silk, Oskar von Hinüber, and Vincent Eltschinger. Unpaginated.
doi:http://dx.doi.org/10.1163/2467-9666_enbo_COM_0017 [Accessed 17 May 2022].
https://doi.org/10.1163/2467-9666_enbo_COM_0017