Professional Documents
Culture Documents
Klasyczny Język Japoński
Klasyczny Język Japoński
KLASYCZNY
J¢ZYK JAPO¡SKI
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
KLASYCZNY
J¢ZYK JAPO¡SKI
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Iwona Kordziƒska-Nawrocka
KLASYCZNY
J¢ZYK JAPO¡SKI
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Recenzenci
Prof. dr hab. Mikołaj Melanowicz
Dr Sonoyama Senri
Redaktor prowadzący
Maria Szewczyk
Redakcja
Bartosz Wojciechowski
Redakcja techniczna
Zofia Kosińska
Korekta
Monika Fedorucova
Indeks
Iwona Kordzińska-Nawrocka
Skład i łamanie
Marcin Szcześniak
Wydanie 1
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Spis treści
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Uwagi redakcyjne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6 Spis treści
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Spis treści 7
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Plik zabezpieczony watermarkiem jawnym i niejawnym: 7261783A61613831
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Wstęp
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
10 Wstęp
*
Chciałabym skierować wyrazy wdzięczności przede wszystkim do profe-
sora Romualda Huszczy, mojego pierwszego nauczyciela klasycznego języka
japońskiego, za inspirację i cenne wskazówki. Pragnę podziękować również
profesorowi Mikołajowi Melanowiczowi, profesorowi Alfredowi F. Majewi-
czowi, profesorowi Watanabe Hideo i dr Sonoyamie Senri za pomoc i uwagi.
Autorka
1
Nihon koten bungaku taikei (Wielki zbiór japońskiej literatury klasycznej), Iwanami Sho-
ten, Tōkyō 1957–1968.
2
Nihon koten bungaku zenshū (Zbiór wszystkich dzieł literatury klasycznej), Shōgakukan,
Tōkyō 1971–1975.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Uwagi redakcyjne
1
Zob. tabela transkrypcji i transliteracji głosek japońskich zamieszczona na następnej
stronie.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
12 Uwagi redakcyjne
あう au ō
あふ afu ō
いう iu yū
いふ ifu yū
えう eu yō
えふ efu yō
おう ou ō
おほ oho ō
くゎ kuwa ka
ぐゎ guwa ga
じ ji ji
ず zu zu
ぢ ji ji
づ zu zu
は ha ha – początek wyrazu
wa – środek i koniec wyrazu
ひ hi hi – początek wyrazu
i – środek i koniec wyrazu
ふ fu fu – początek wyrazu
u – środek i koniec wyrazu
へ he he – początek wyrazu
e – środek i koniec wyrazu
ほ ho ho – początek wyrazu
o – środek i koniec wyrazu
ゐ wi i
ゑ we e
を wo o
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rozdział 1
Klasyczny
język japoński
– wprowadzenie
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
1.1. Klasyczny język japoński
Język starożytny
Język starożytny, kodaigo 古代語, ukształtował się w okresach Nara 奈良
(VIII w.) i Heian 平安 (VIII–XII w.). Z czasów wczesnostarożytnych zachowało
się niewiele tekstów pisanych pozwalających odtworzyć ówczesny język. Do
najważniejszych należą: antologia poezji Man’yōshū 万葉集 (Dziesięć tysię-
cy liści, 759), Kojiki, czyli księga dawnych wydarzeń (Kojiki 古事記, 712) i Ni-
honshoki 日本書紀 (Kronika japońska, 720) oraz zbiory Fudoki 風土記 (Opisy
ziem, VIII w.). Antologia Man’yōshū, w odróżnieniu od dzieł napisanych prozą,
pozwala odtworzyć ówczesny język liryczny. Dzieło napisane zostało jednym
z najstarszych japońskich systemów pisma, a mianowicie man’yōganą 万葉仮名,
w którym ideogramy chińskie używane były w dwóch funkcjach – fonetycznej
i logograficznej. W wyniku uproszczenia zapisu ideogramów powstał alfabet
sylabiczny kana moji 仮名文字 (litery kana), którym zaczęto zapisywać teksty
literackie w języku japońskim.
W warstwie słowotwórczej większość ówczesnych słów zbudowana była
z jednej, dwóch lub trzech sylab i wykazywała duże urozmaicenie homoni-
miczne, charakteryzujące się identycznym brzmieniem, a odmiennym zapisem
i znaczeniem.
1
Najstarsze zapiski na temat języka japońskiego pochodzą z III wieku, ale dotyczą poje-
dyńczych słów. Dopiero w VII wieku pojawiają się dłuższe teksty napisane w języku staroja-
pońskim.
2
Słowo bungo ma dwa znaczenia. Pierwsze wskazuje na ‘język literacki’, czyli pisany, na-
tomiast drugie to ‘klasyczny język japoński’, który używany był mniej więcej do XIX wieku.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 15
Język arystokracji dworskiej, który ukształtował się w epoce Heian, stał się
wzorem w zakresie morfologii i leksyki dla japońszczyzny późniejszych epok.
Zachowało się wiele zabytków piśmiennictwa prezentujących ówczesny język,
a należą do nich takie utwory, jak na przykład Taketori monogatari 竹取物語
(Opowieść o zbieraczu bambusu, X w.), Ise monogatari 伊勢物語 (Opowieści
z Ise, X w.), Tosa nikki 土佐日記 (Pamiętnik z Tosy, 935) Ki no Tsurayukiego
oraz arcydzieła epoki – Genji monogatari 源氏物語 (Opowieść o księciu Genjim,
1008) autorstwa Murasaki Shikibu 紫式部 i Makura no sōshi 枕草子 (Zapiski
spod wezgłowia, 1000 r.) Sei Shōnagon 清少納言. Są to dzieła epickie pisane
prozą, dlatego na podstawie zwłaszcza partii dialogowych (kaiwabun 会話文)
można odtworzyć język potoczny używany w różnych sytuacjach życia co-
dziennego. W okresie Heian powszechną formą zapisu dzieł literackich stał
się alfabet sylabiczny kana.
Najważniejsze zmiany, jakie dokonały się w ówczesnej japońszczyźnie,
dotyczą warstwy fonetycznej, leksykalnej i morfologicznej. W zakresie fone-
tyki upowszechniło się zjawisko upodobnień dźwiękowych zwane onbin 音便,
dotyczące samogłosek i い, u う oraz półsamogłoski n ん3.
W warstwie leksykalnej japońszczyzny nastąpiło przejęcie słów i pojęć
związanych przede wszystkim z życiem codziennym dworu (na przykład
stroje, zachowania, rytuały itd.) z języka chińskiego. W zakresie składni po-
wszechne stało się pomijanie partykuł przypadków (ga が, no の, ni に, o を)
na rzecz partykuł rekcyjnych o znaczeniu emfatycznym typu koso こそ, zo ぞ,
ya や, ka か czy namu なむ, tworzących tzw. konstrukcje kakarimusubi 係り結び
(dosł. powiązany koniec), w których postać orzeczenia była uzależniona od
konkretnej partykuły.4
Ważnym elementem ówczesnej japońszczyzny był ponadto bardzo roz-
budowany język honoryfikatywny, uwzględniający trzy podstawowe kierun-
ki komunikacyjne, a mianowicie honoryfikatywność ze względu na nadawcę
(kenjōgo 謙譲語), wyrażającą rangę i pozycję osoby mówiącej, honoryfikatyw-
ność ze względu na bohatera, wypowiedzi, (sonkeigo 尊敬語) pełniącą funkcję
aprecjatywną oraz honoryfikatywność ze względu na odbiorcę dzieła, czyli
czytelnika (teineigo 丁寧語).
Język średniowieczny
Język średniowieczny, chūseigo 中世語, używany był w okresach Kamaku-
ra 鎌倉 (XII–XIV w.), Muromachi 室町 (XIV–XVI w.) i Azuchi Momoyama
3
Zob. upodobnienia fonetyczne czasowników, rozdział 2.2.3. oraz upodobnienia fonetycz-
ne przymiotników i czasowników przymiotnych, rozdział 2.5., s. 67 i 77.
4
Zob. partykuły rekcyjne kakari joshi, rozdział 6.8.3., s. 243.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
16 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
Język nowożytny
Język nowożytny kindaigo 近代語, który używany był w okresie Edo 江戸
(1603–1868), stanowi kolejny etap rozwoju klasycznej japońszczyzny, będący
niejako pomostem pomiędzy językiem dawnym a współczesnym. Bardzo wy-
raźnie zaznaczył się wówczas podział na dialekt rejonu Kamigata, czyli miast
Kioto i Osaki, oraz dialekt Edo – miasta sioguna (dzisiejsze Tokio).
Zmiany, jakie dokonały się w tym czasie, dotyczyły wszystkich warstw
języka. W zakresie fonetyki ujednoliceniu uległ zapis połączeń głosek ji oraz
zu do じ i ず, wcześniej zapisywanych w zależności od wymowy じ lub ぢ i づ
lub ず. Pojawiły się również w użyciu samogłoski długie, takie jak: ā ああ,
ii いい, ū うう, ē ええ, ō おお.
W warstwie morfologicznej zmiany dotyczyły form koniugacyjnych cza-
sowników i przymiotników, które w wyniku uproszczenia zbliżyły się do
5
Zob. słowa posiłkowe jodōshi, rozdział 3, s. 93–156.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 17
6
Zob. koniugacje czasowników i przymiotników, rozdział 2.2. i 2.3., s. 59 i 70.
7
Zob. wyjściowe postacie kei wyrazów z grupy yōgen, rozdział 1.6., s. 50.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
18 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
Wybrane przykłady
Przysłowia, sentencje, aforyzmy
初心忘るべからず Shoshin wasurubekarazu
‘nie wolno zapominać o czasach, kiedy było się początkującym’
Odpowiednik polskiego przysłowia Zapomniał wół, jak cielęciem był
* wasuru starojapońska postać współczesnego czasownika wasureru ‘zapominać’; bekara-
zu ‘nie wolno’ – połączenie dwóch słów posiłkowych beshi (powinność) i zu (negacja)
8
Styl genbun itchi został zapoczątkowany w literaturze japońskiej przez takich twórców jak
Futabatei Shimei (1864–1909) czy Yamada Bimyō (1868–1910). Futabatei Shimei wydał nawet
pamiętnik zatytułowany Waga genbun itchi no ki (Mój pamiętnik pisany w stylu potocznym).
9
Więcej na temat wielosystemowości gramatycznej współczesnego języka japońskiego zob.
Romuald Huszcza, Maho Ikushima, Jan Majewski, Typologiczne aspekty opisu języka japońskiego
w: Gramatyka japońska, podręcznik z ćwiczeniami, t. 1, Wydawnictwo UJ, Kraków 2003, s. 115–128.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 19
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
20 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
Konstrukcje gramatyczne
Formy koniugacyjne
遅かれ早かれ Osokare hayakare
‘Prędzej czy później’
* osokare, hayakare starojapońskie formy koniugacyjne (postać rozkazująca) współcze-
snych przymiotników hayai ‘szybki’ i osoi ‘późny’
せんかたない Senkatanai
‘nie ma wyjścia, nic na to nie poradzę’
* senkatanai przymiotnik, który powstał z połączenia sen (lub semu) ‘zrobić’, ‘mieć za-
miar coś zrobić’ i przymiotnika katanashi ‘nie istnieje sposób, nie ma metody, sposobu’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 21
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
22 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 23
べくして bekushite
‘coś dzieje się w sposób naturalny, przewidywalny’
べからざる bekarazaru
‘nie wolno, nie należy czegoś robić’
Partykuły
作風の違いこそあれ sakufū no chigai koso are
‘Jest to różnica w stylu.’
* koso partykuła emfatyczna tworząca konstrukcję kakarimusubi (powiązany koniec),
wymusza na orzeczeniu postać izenkei
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
24 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
あらゆる arayuru
‘wszystkie możliwe, dostępne’
いわゆる iwayuru
‘tak zwany’
古天地未レ剖、陰陽不レ分、渾沌如ニ鶏子一、溟涬而含レ牙。
日本書紀
(古に天地未だ剖れず、陰陽分れざりしとき、渾沌れたること鶏子の如くして、
溟涬にして牙を含めり。(wersja starojapońska)
‘Dawno temu, kiedy niebo i ziemia oraz pierwiastki żeński i męski nie były
jeszcze rozdzielone, wszystko tworzyło jedną płynną masę, pozbawioną
wyraźnych granic. Przypominało jajko z zarodkiem.’
10
Podział na poszczególne typy stylów za: Yamamoto Natsuhiko, Kanbon bungobun (Style
prozy klasycznej, pełne wydanie), Bunshun bunko, Tōkyō 2003, s. 11–49.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 25
天地初發之時、於ニ高天原一成神名、天之御中主神。次高御産巣日神。次神産
巣日神。古事記 11
(天地初めて發けし時、高天の原に成れる神の名は、天之御中主神。次に高御
産巣日神。次に神産巣日神。(wersja starojapońska)
今昔、天竺人有リテ亀ヲ釣リテ持行キケリ。今昔物語
11
Tekst Kojiki napisany został częściowo w waka kanbun (partie prozą), a częściowo po ja-
pońsku man’yōganą (partie pieśni). Natomiast wstęp autorstwa Ō no Yasumaro napisany został
po chińsku.
12
Przekład: Wiesław Kotański za: Kojiki, czyli księga dawnych wydarzeń, PIW, Warszawa
1986, s. 46.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
26 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
‘Dawno temu w Indiach żył sobie mężczyzna. Pewnego razu złapał żółwia
i zabrał go ze sobą do domu.’
ゆめよりはかなき世のなかをなげきわびしつつ、 あかしくらすほどに、四月十よ
ひにもなりぬれば、木のしたくらがりもてゆく。和泉式部日記
‘Czyż miłość nie jest bardziej złudna od snu? Pogrążona w bólu miałam
dużo czasu, aby nad tym rozmyślać, samotnie spędzając noce i dnie. Było
właśnie wczesne lato, mniej więcej połowa czwartego miesiąca. Liście na
drzewach rzucały już wyraźny cień.’
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色盛者必衰のことわ
りをあらはす。おごれる人も久しからず、只春の夜の夢のごとし。平家物語
Gionshōja no kane no koe, shogyōmujō no hibiki ari. Shara sōju no iro, jōshahissui
no kotowari o arawasu. Ogoreru hito mo hisashikarazu, tada haru no yo no yume
no gotoshi.
Heike monogatari (Opowieść o rodzie Taira, XIII w.)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 27
物語を読みて、さる人の心をなぐさむるゆゑは、わが身と似たるさまの事をか
きたるをよめば、世にはわがごとくうき身のたぐひも有けりとやう思ひて心の
なぐさむ他。本居宣長 源氏物語玉の小櫛
Monogatari o yomite, saru hito no kokoro o nagusamuru yue wa, wagami to niru
sama no koto o kakitaru o yomeba, yo ni wa wagagotoku ukimi no tagui mo arikeri
to yō omoite kokoro no nagusamu hoka.
Motoori Norinaga Genji monogatari tama no ogushi
(Opowieść o księciu Genjim, czyli mały drogocenny grzebień, 1796)
13
Przekład Wiesława Kotańskiego, za: Dziesięć tysięcy liści, antologia, op.cit., s. 348.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
28 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyczny język japoński 29
我等共、只今無事に天気も宜しく、都合よく着京致し候間、御安心賜はる可候。
本居宣長、書簡
Warera tomo, tadaima buji ni tenki mo yoroshiku, tsugō yoku chakukyau (wyma-
wiane chakukyō) itashisaurafu (wymawiane sōrō) ahida (wymawiane aida),
goanshin tamaharu (wymawiane tamawaru) bekusaurafu (wymawiane sōrō).
Motoori Norinaga, Shokan (Listy)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
1.2. Różnice pomiędzy współczesnym
a klasycznym językiem japońskim
1.
a. 目を閉じて静かに歌い出した。
Me o tojite shizuka ni utaidashita.
b. 目を閉ぢて静かに歌ひ出しぬ。
Me o tojite shizuka ni utahidashinu.
‘Zamknął oczy i zaczął śpiewać.’
2.
a. かつら川を月の明るいときに渡るよ。
Katsuragawa o tsuki no akarui toki ni wataru yo.
b. かつら川月の明かきに渡るかな。
Katsuragawa tsuki no akaki ni wataru kana.
‘Może przepłyniemy rzeką Katsura, kiedy księżyc jasno świeci.’
3.
a. 雪が降るのは楽しい。
Yuki ga furu no wa tanoshii.
b. 雪の降るこそ楽しけれ。
Yuki no furu koso tanoshikere.
‘Cieszę się, kiedy pada śnieg.’
14
Przykłady zdań za: Shin yōsetsu bungo bunpō (Nowa gramatyka opisowa klasycznego języ-
ka japońskiego), Nichieisha, Tōkyō 1989, s. 1.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Różnice pomiędzy współczesnym a klasycznym językiem japońskim 31
4.
a. たいそう大きな川がある。
Taisō ōkina kawa ga aru.
b. いと大きなる川あり。
Ito ohokinaru kawa ari.
‘Jest tam bardzo długa rzeka.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
32 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
1.3. Klasyfikacja części mowy w klasycznym
języku japońskim
PRZYKŁADY
花咲かず。Hana sakazu. ‘Kwiaty nie kwitną.’
W powyższym zdaniu wyrazy: hana ‘kwiat’ (podmiot) i postać saka pocho-
dząca od czasownika saku ‘kwitnąć’ (orzeczenie) są wyrazami samodzielnymi,
zaś słowo posiłkowe zu oznaczające negację jest wyrazem niesamodzielnym.
15
Hashimoto Shinkichi 橋本新吉 (1882–1945) językoznawca, absolwent Uniwersytetu
Tokijskiego, zajmował się gramatyką opisową języka japońskiego.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
34 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
Wyrazy nieokreślające
hishūshokugo 非修飾語
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyfikacja części mowy w klasycznym języku japońskim 35
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
1.4. Składnia klasycznego języka japońskiego
Struktura zdania
W klasycznym języku japońskim, podobnie jak w języku współczesnym,
struktura zdania opiera się na układzie podmiot (shugo 主語) – orzeczenie
(jutsugo 述語). W funkcji podmiotu mogą występować substantiva, czyli rze-
czownik, zaimek osobowy lub liczebnik. W funkcji orzeczenia natomiast po-
jawiają się słowa z grupy yōgen, a więc czasownik, przymiotnik, czasownik
przymiotny oraz słowa posiłkowe trybu oznajmującego nari lub tari. Szyk zda-
nia klasycznego nie odbiega od szyku zdania we współczesnej japońszczyźnie
tj. podmiot zazwyczaj stoi na początku, a orzeczenie na końcu.
PRZYKŁADY
男ありけり。伊勢
Wotoko (wymawiane otoko) arikeri. ‘Był sobie mężczyzna.’
Podmiotem w zdaniu jest rzeczownik otoko (‘mężczyzna’), a orzeczeniem cza-
sownik ari (‘być’) połączony ze słowem posiłkowym keri oznaczającym czas przeszły.
花はさくらめでたし。枕草子
Hana wa sakura medetashi. ‘Z kwiatów najwspanialsze są wiśnie.’
Podmiotem w zdaniu jest rzeczownik sakura (‘wiśnia’), natomiast w funk-
cji orzeczenia występuje przymiotnik medetashi (‘wspaniały’).
をかしげなる猫なり。更級
Wokashigenaru (wymawiane okashigenaru) neko nari. ‘To jest śliczny kotek.’
W funkcji podmiotu pojawia się rzeczownik neko (‘kot’), a w funkcji orze-
czenia słowo posiłkowe nari (oznaczające tryb oznajmujący).
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Składnia klasycznego języka japońskiego 37
PRZYKŁADY
雪こそめでたけれ。枕草子
Yuki koso medetakere. ‘Właśnie śnieg jest prześliczny.’
Jest to zdanie pojedyncze, w którym w funkcji podmiotu występuje rze-
czownik yuki (‘śnieg’), a orzeczenia przymiotnik medetashi (tutaj w postaci
izenkei wymuszonej przez poprzedzającą go partykułę rekcyjną koso o znacze-
niu emfatycznym).
春過ぎて夏来るらし。万葉集
Haru sugite, natsu kitaru rashi. ‘Minęła jesień i wygląda na to, że nastało lato.’
Zdanie współrzędnie złożone: w pierwszym zdaniu podmiotem jest rze-
czownik haru (‘wiosna’), a orzeczeniem czasownik sugu (‘minąć’) w postaci
koneksywnej. W drugim zdaniu rzeczownik natsu (‘lato’) pełni funkcję pod-
miotu, a czasownik kitaru (‘przyjść, nastać’) – orzeczenia.
苦しければ、寝ねたり。土佐
Kurushikereba, inetari. ‘Ponieważ było mi ciężko, poszedłem spać.’
Zdanie podrzędnie złożone – drugie zdanie jest zdaniem nadrzędnym
wobec pierwszego. W pierwszym zdaniu podmiot jest domyślny, natomiast
w funkcji orzeczenia występuje przymiotnik kurushi (‘ciężki, smutny’) połą-
czony z partykułą ba (o znaczeniu ‘ponieważ’). W drugim zdaniu podmiot
jest również domyślny, a jako orzeczenie występuje czasownik inu (‘spać’),
połączony ze słowem posiłkowym tari oznaczającym dokonaność czynności.
風波立たず。土佐
Kaze nami tatazu. ‘Wiatr i fale nie powstają.’
Zdanie pojedyncze, w którym zarówno rzeczownik kaze (‘wiatr’), jak i rze-
czownik nami (‘fala’) pełnią funkcję podmiotu.
神楽こそなまめかしくおもしろけれ。徒然
Kagura koso namamekashiku omoshirokere. ‘Pokazy kagury są wzruszające
i ciekawe.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
38 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
Przydawka
W funkcji przydawki, określającej rzeczownik, zaimek osobowy lub liczeb-
nik, występują rzeczowniki, liczebniki, zaimki, słowa atrybutywne rentaishi oraz
czasowniki, przymiotniki i czasowniki przymiotne w postaci atrybutywnej.16
梅の咲きたるにほひめでたし。枕草子
Ume no sakitaru nihohi (wymawiane nioi) medetashi. ‘Zapach kwitnących
śliw jest wspaniały.’
W tym zdaniu w funkcji przydawki występuje czasownik sakitaru (‘kwit-
nący, zakwitnąć’) w postaci atrybutywnej oraz rzeczownik ume (‘śliwa’).
おのが身はこの国の人にもあらず。竹取
Onogami wa kono kuni no hito ni mo arazu. ‘Nie jestem człowiekiem z tego
kraju.’
W tym zdaniu w funkcji przydawki występuje wyrażenie złożone z zaimka
kono (‘ten’) i rzeczownika kuni (‘kraj’).
三寸ばかりなる人いとうつくしうゐたり。竹取
Sanzun bakari naru hito ito utskushiu (wymawiane utsukushū) witari (wy-
mawiane itari). ‘Była to niezwykle piękna istota, która miała zaledwie 3 suny
(3,9 cm) wzrostu.’
Powyższe zdanie złożone składa się ze zdania głównego (drugie zdanie)
i przydawkowego (pierwsze zdanie).
Dopełnienie
W funkcji dopełnienia, określającego czasownik, przymiotnik lub czasow-
nik przymiotny w zdaniu, występują rzeczowniki, zaimki i liczebniki, często
połączone z partykułami o を lub no の, oraz czasowniki, przymiotniki i cza-
sowniki przymiotne, połączone z odpowiednimi partykułami (wa は, ni wa に
は, ni に, o を).
16
Zob. rozdział 1.6. Wyjściowe postaci kei w koniugacjach wyrazów z grupy yōgen, s. 50.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Składnia klasycznego języka japońskiego 39
桜を長く折りて、大きなる瓶にさしたる、(...) 枕草子
Sakura o nagaku orite, ookinaru (wymawiane ōkinaru) bin ni sashitaru (...)
‘Zerwałam długie gałązki wiśni i wsadziłam je do wazonu.’
W tym zdaniu rzeczownik sakura (‘wiśnia’) połączony z partykułą o i rze-
czownik bin (‘wazon’) połączony z partykułą ni, pełnią funkcję dopełnienia
określającego orzeczenia: orite (‘zerwałam’) i sashitaru (‘wsadziłam’).
秋の来るにはあらず。徒然
Aki no kitaru ni wa arazu. ‘Nie jest tak, że przyszła jesień. (Jesień jeszcze
nie przyszła)’
W zdaniu tym czasownik kitaru (‘przychodzić, nadchodzić’) połączony jest
z partykułami ni i wa określa orzeczenie arazu (‘nie ma, nie jest’).
あまたの年を経ぬるになむありける。竹取
Amata no toshi o henuru ni namu arikeru. ‘Było tak, że upłynęło wiele lat.’
W tym zdaniu czasownik fu (dzisiaj heru ‘mijać, upływać’) w postaci atry-
butywnej rentaikei połączony jest z partykułą ni i pełni funkcję dopełnienia
określającego orzeczenie arikeru (‘było tak’).
賢き人の富めるは稀なり。徒然
Kashikoki hito no tomeru wa marenari. ‘Rzadko zdarza się, aby mądrzy ludzie
byli bogaci.’
Czasownik tomeru (‘być bogatym’) połączony z partykułą wa pełni funk-
cję dopełnienia i określa orzeczenie imienne marenari (‘rzadko się zdarza,
rzadko bywa’).
Okolicznik
W funkcji okolicznika, określającego czasownik, przymiotnik i czasownik
przymiotny, występują: rzeczowniki, liczebniki oraz przysłówki.
今は昔、比叡の山に稚児ありけり。今昔
Ima wa mukashi, Hiei no yama ni chigo arikeri. ‘Dawno temu na górze Hiei
[w świątyni Enryakuji] był sobie chłopiec.’
W tym zdaniu w funkcji okolicznika czasu występuje wyrażenie rzeczow-
nikowe ima wa mukashi (‘dawno temu’), a w funkcji okolicznika miejsca rze-
czowniki Hiei no yama (‘góra Hiei’).
その沢にかきつばたいとおもしろく咲きたり。枕草子
Sono sawa ni kakitsubata ito omoshiroku sakitari. ‘W tym stawie kwitną nie-
zwykle malowniczo irysy.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
40 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
いづれ猫は。 枕草子
Izure? Neko wa? ‘Kot? Gdzie jest?’
W tym zdaniu przestawiony został szyk wyrazów, i podmiot neko (‘kot’)
znajduje się na drugim, zamiast na pierwszym miejscu. Dosłowne tłumaczenie
tego zdania brzmi: ‘Gdzie jest kot?’, ale ponieważ odpowiada ono wówczas
naturalnemu dla języka polskiego szykowi zdania, nie oddaje zatem w pełni
inwersji zdania japońskiego.
出できたるところぞかし極楽寺は (...) 大鏡
Idekitaru tokoro zo kashi Gokurakuji wa (...) ‘Jest to miejsce, do którego
przyszliśmy. Świątynia Gokuraku.’
Dopełnienie – Gokurakuji (świątynia Gokuraku) – stoi na końcu zdania,
natomiast orzeczenie idekitaru (‘przyjść’) na początku.
わればかりかく思ひにや [あらむ]。徒然
Ware bakari kaku omohi (wymawiane omoi) ni ya [aramu] ‘Chyba [jest tak],
że tylko ja tak uważam.’
W zdaniu tym opuszczone zostało orzeczenie, które jest domyślne (w tym
wypadku aramu).
すずめの子を犬君が逃がしつる[ことは無念なり]。源氏
Suzume no ko o inuki ga nogashitsuru. ‘[Jest to wielka szkoda], że Inuki
pozwolił uciec wróbelkowi.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Składnia klasycznego języka japońskiego 41
よろづのことよりも情あるこそ、男はさらなり、女もめでたくおぼゆれ。枕草子
Yorozu no koto yori mo nasake aru koso, wotoko (wymawiane otoko) wa saranari,
wonna (wymawiane onna) mo medetaku oboyure.
Uważam, że najwspanialszą cechą ze wszystkich jest wrażliwość, zarówno
męska, jak i kobieca.
Zdaniem wtrąconym jest tutaj zdanie otoko wa sara nari (dosł. ‘nie wspo-
minając nawet o mężczyznach, ’), które uzupełnia całą wypowiedź.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
42 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
言ふは「………………..」 と言ふ。
Ifu (wymawiane yū) wa „………..……” to ifu (wymawiane yū)
‘To, co zostało powiedziane: …………………………. – powiedział.’
Na początku zdania występuje czasownik yū z partykułą wa, która wska-
zuje na nominalizację czasownika, a na końcu ponownie czasownik yū wraz
z partykułą to zamykającą cytat.
PRZYKŁAD
中納言、くらつ麻呂にのたまはく、
「燕はいかなる時にか子生むと知りて、人を
ば上ぐべき」とのたまふ。くらつ麻呂申すやう、
「燕子生まむとする時は、尾をささげ
て七度めぐりてなむ生み落とすめる。さて七度めぐらむ折、引き上げて、その折子安
貝は取らせたまへ。」と申す。竹取
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Składnia klasycznego języka japońskiego 43
17
Koyasugai – jajko jaskółki uważane w dawnych czasach za talizman przynoszący szczęś-
cie i ułatwiający kobietom poród.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
1.5. System ortograficzny klasycznego
języka japońskiego
A KA SA TA NA HA MA YA RA WA
I KI SHI CHI NI HI MI I RI WI
U KU SU TSU NU HU MU YU RU WU
E KE SE TE NE HE ME E RE WE
O KO SO TO NO HO MO YO RO WO
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
System ortograficzny klasycznego języka japońskiego 45
Gojūonzu 五十音図
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
46 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
Tłumaczenie:
‘I wonne barwy opadną niczym płatki kwiatów.
Czy jest coś wiecznego na tym świecie?
Teraz, kiedy przekraczam odległą górę ludzkiej egzystencji
nie pragnę już oglądać płytkich snów ani poddawać się ich działaniu.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
System ortograficzny klasycznego języka japońskiego 47
4. Szereg ha は, ひ, ふ, へ, ほ
jeśli sylabogram występuje na początku wyrazu, to wymawiany jest
jak: は, ひ, ふ, へ, ほ ha, hi, fu, he, ho
jeśli sylabogram występuje w środku lub na końcu wyrazu to wyma-
wiany jest jak: わ, い, う, え, お wa, i, u, e, o
はな (花) hana – ‘kwiat’
うたあはせ (歌合せ) utaawase – ‘turniej poetycki’
こひ (恋) koi – ‘miłość’
かひ (会) kai – ‘spotkanie’
まへ (前) mae – ‘przed’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
48 Klasyczny język japoński – wprowadzenie
じう jiu, じふ jifu – jū
ちう chiu, ちふ chifu – chū
ぢう jiu, ぢふ jifu – jū
にう niu, にふ nifu – nyū
ひう hiu, ひふ hifu – hyū
びう piu, びふ pifu – pyū
みう miu, みふ mifu – myū
りう riu, りふ rifu – ryū
ゐう wiu, ゐふう wifu – yū
いふ(言う)yū – ‘mówić’
しうとめ shūtome – ‘teściowa’
きふなり(急なり)kyūnari – ‘nagły’
けふ(今日)kyō – ‘dzisiaj’
てふ(蝶) chō – ‘motyl’
へう (表) hyō – ‘pismo urzędowe’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
System ortograficzny klasycznego języka japońskiego 49
づう zuu, づふ zufu – zū
ぬう nuu, ぬふ nufu – nū
ふう huu, ふふ hufu – hū
ぶう buu, ぶふ bufu – bū
むう muu, むふ mufu – mū
るう ruu, るふ rufu – rū
ゆう yuu, ゆふう yufu – yū
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
1.6. Wyjściowe postaci kei w koniugacjach
wyrazów z grupy yōgen
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Wyjściowe postaci kei w koniugacjach wyrazów z grupy yōgen 51
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
1.7. Ćwiczenia
1. や行 4. た行
2. わ行 5. ま行
3. あ行
1. 花 5. いと
2. 咲く 6. あはれなり
3. 美し 7. が
4. あはれ 8. 百
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia 53
1. もの 16. 見る
2. 苦し 17. をかし
3. 世 18. 文
4. 和歌 19. そこ
5. を 10. 四時
1. 未然形 16. 主語
2. 用言 17. 已然形
3. 形容動詞 18. 単文
4. 連体詞 19. 連体修飾語
5. 五十音図 20. 半濁音
6. 撥音 21. 候文
7. 助動詞 22. 感動詞
8. 数詞 23. 複文
9. 助詞 24. 引用文
10. 終止形 25. 述語
11. 文語 26. いろは歌
12. う段 27. 連用修飾語
13. 濁音 28. 清音
14. 口語 29. 重文
15. 歴史的仮名遣 30. 現代的仮名遣
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Plik zabezpieczony watermarkiem jawnym i niejawnym: 7261783A61613831
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rozdział 2
Wyrazy
koniugowane
yōgen
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
2.1. Wyrazy koniugowane yōgen,
czyli czasowniki, przymiotniki
i czasowniki przymiotne
Koniugacje regularne:
1. Yodan 四段 „czteroszczeblowa” koniugacja czasowników spółgłoskowych,
w której poszczególne postaci odmian zakończone są na samogłoski: a あ,
i い, u う oraz e え.
読む (yomu ‘czytać’), 書く(kaku ‘pisać’)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Wyrazy koniugowane yōgen, czyli czasowniki, przymiotniki i czasowniki przymiotne 57
Koniugacje nieregularne:
1. Kahen カ変 koniugacja czasowników według odmiany szeregu ka か.
来 (ku ‘przychodzić’)
Koniugacje przymiotnikowe
1. Ku katsuyō ク活用, czyli koniugacja typu ku
長し (nagashi ‘długi’)
あいなし (ainashi ‘nielubiany, niemiły, nudny’)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
58 Wyrazy koniugowane yōgen
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
2.2. Koniugacje czasowników
未然形 あ かか いは かは
連用形 い かき いひ かひ
終止形 う かく いふ かふ
連体形 う かく いふ かふ
已然形 え かけ いへ かへ
命令形 え かけ いへ かへ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
60 Wyrazy koniugowane yōgen
Rząd sa:
貸す kasu – ‘pożyczać (komuś)’, なすnasu – ‘stawać, realizować’, 落とす otosu
– ‘spadać, zrzucać’
Rząd ta:
打つ utsu – ‘bić, uderzać’, 勝つ katsu – ‘zwyciężać’, 待つ matsu – ‘czekać’, 持
つ motsu – ‘mieć’
Rząd ha:
思ふ omofu wymawiane omō – ‘myśleć, kochać’, たまふ lub 給ふ tamafu wyma-
wiane tamō – ‘dawać, wręczać’ (słowo posiłkowe połączone z RN innego cza-
sownika tworzy formę aprecjatywną, odpowiednik współczesnej formy お....
になる), 慕ふ shitafu wymawiane shitō – ‘wzruszać się, być pod wrażeniem’
Rząd ba:
飛ぶ tobu – ‘latać, fruwać’, 遊ぶ asobu – ‘bawić się, uprawiać sztuki’, 呼ぶ
yobu – ‘wezwać’
Rząd ma:
読む yomu – ‘czytać’, 望む nozomu – ‘marzyć, zamierzać’, 沈む shizumu – ‘uto-
nąć, zachodzić’
Rząd ra:
乗る noru – ‘wsiadać’, 渡る wataru – ‘przechodzić’, 知る shiru – ‘znać, wiedzieć’,
足る taru (足りる tariru) – ‘wystarczać’, 来る lub 来たる kitaru – ‘przychodzić,
następować’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje czasowników 61
蹴る ‘kopać’
keru
未然形 え け
連用形 え け
終止形 える ける
連体形 える ける
已然形 えれ けれ
命令形 えよ けよ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
62 Wyrazy koniugowane yōgen
未然形 い はぢ うらみ しひ
連用形 い はぢ うらみ しひ
終止形 う はづ うらむ しふ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje czasowników 63
Rząd ra:
古る furu – ‘starzeć się’, 下る oru (下りる oriru)– ‘spadać, schodzić’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
64 Wyrazy koniugowane yōgen
Koniugacja kahen
Koniugację nieregularną kahen カ変 reprezentuje czasownik 来 ku – ‘przyjść’,
‘odwiedzać’, którego postać finitywna we współczesnym języku japońskim
brzmi 来る kuru.
来 ‘przyjść’
Szereg ka
ku
未然形 こ こ
連用形 き き
終止形 く く
連体形 くる くる
已然形 くれ くれ
命令形 こ(よ) こ(よ)*
* Postać meireikei – koyo zaczęła być używana dopiero od okresu średniowiecznego, czyli od XII w.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje czasowników 65
Informacje uzupełniające
Koniugacja sahen
Koniugację nieregularną sahen サ変 reprezentują dwa czasowniki: す(cza-
sami zapisywany znakiem 為) su – ‘robić, czynić’ i おはす ohasu wymawiane
owasu – ‘być, istnieć’ (czasownik aprecjatywny, odpowiednik współczesnego
czasownika いらっしゃる irassharu). We współczesnym języku postać finitywna
czasownika su brzmi する suru.
未然形 せ せ おはせ
連用形 し し おはし
終止形 す す おはす
連体形 する する おはする
已然形 すれ すれ おはすれ
命令形 せよ せよ おはせよ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
66 Wyrazy koniugowane yōgen
Koniugacja nahen
Koniugację nieregularną nahen ナ変 reprezentują dwa czasowniki: 死ぬ
shinu – ‘umierać’ oraz 往ぬ (去ぬ) inu – ‘odchodzić, umierać’. W języku współ-
czesnym oba czasowniki odmieniają się według koniugacji regularnej, a mia-
nowicie shinu według spółgłoskowej, a inu według samogłoskowej.
死ぬ ‘umierać’ 往ぬ ‘odchodzić’
Szereg na
shinu inu
未然形 な しな いな
連用形 に しに いに
終止形 ぬ しぬ いぬ
命令形 ね しね いね
Koniugacja rahen
Koniugację nieregularną rahen ラ変 reprezentują czasowniki: あり ari – ‘być,
istnieć’, をり ori – ‘być’, 侍り haberi – ‘być’ (forma grzeczna), ‘służyć’ oraz
czasownik いますがり imasugari – ‘być’ (forma aprecjatywna, odpowiednik
współczesnego czasownika いらっしゃる irassharu) wraz ze wszystkimi swoimi
formami obocznymi, takimi jak: いますかり imasukari, いましがり imashigari,
いまそがり – imasogari, mającymi takie samo znaczenie.
W języku współczesnym czasowniki ari i ori przyjęły postać finitywną ある
aru oraz おる oru i odmieniają się według regularnej koniugacji spółgłoskowej.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje czasowników 67
未然形 ら あら いますがら
連用形 り あり いますがり
終止形 り あり いますがり
連体形 る ある いますがる
已然形 れ あれ いますがれ
命令形 れ あれ いますがれ
Informacje uzupełniające
Czasowniki mające taką samą postać shūshikei, ale inne znaczenie i od-
mianę:
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
68 Wyrazy koniugowane yōgen
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje czasowników 69
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
2.3. Koniugacje przymiotników
NA PRZYKŁAD:
はかなし hakanashi
współczesna forma: はかない hakanai – ‘pusty, próżny, daremny’
賢し kashikoshi
współczesna forma: 賢い kashikoi – ‘mądry, roztropny’
く かり よし yoshi – ‘dobry’
未然形 (く)* から よく)* よから
連用形 く かり よく よかり
終止形 し ‒ よし ‒
連体形 き かる よき よかる
已然形 けれ ‒ よけれ ‒
命令形 ‒ かれ ‒ よかれ
* postać rzadko używana, a w niektórych opracowaniach gramatyki klasycznej bywa wręcz po-
mijana.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje przymiotników 71
WYJĄTEK:
Słowo posiłkowe なり nari (tryb zdania oznajmującego, odpowiednik
współczesnej spójki である de aru lub です desu) łączy się z formą rentaikei
przymiotników w koniugacji prostej ku, a nie rozbudowanej kari.
高きなり takaki nari – ‘jest wysoki’ (forma rentaikei przymiotnika takashi
dodana do słowa posiłkowego nari)
NA PRZYKŁAD:
美し ustukushi
współczesna forma: 美しい utsukushii – ‘piękny, śliczny’
なつかし natsukashi
współczesna forma: なつかしい natsukashii – ‘bliski, przyjazny’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
72 Wyrazy koniugowane yōgen
しく かり 美し utsukushi – ‘piękny’
未然形 (く)* しから (うつくしく)* うつくしから
連用形 しく しかり うつくしく うつくしかり
終止形 し – うつくし –
連体形 しき しかる うつくしき うつくしかる
已然形 しけれ – うつくしけれ –
命令形 – しかれ – うつくしかれ
* postać rzadko używana, a w niektórych opracowaniach gramatyki klasycznej bywa wręcz po-
mijana.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje przymiotników 73
WYJĄTEK:
Słowo posiłkowe なり nari (znaczenie zdania oznajmującego, odpowiednik
współczesnej spójki である de aru lubです desu) łączy się z postacią rentaikei
przymiotników w koniugacji prostej shiku katsuyō.
PRZYKŁAD:
美しきなり utsukushiki nari – ‘jest piękny’ (do postaci rentaikei przymiotnika
utsukushi dodane jest słowo posiłkowe nari).
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
2.4. Koniugacje czasowników przymiotnych
NA PRZYKŁAD:
明らかなり akirakanari
forma współczesna: 明らかな akirakana – ‘jasny, przejrzysty’
遥かなり harukanari
forma współczesna: 遥かな harukana – ‘odległy’
静かなり ‘cichy’
なり
shizukanari
未然形 なら 静かなら
終止形 なり 静かなり
連体形 なる 静かなる
已然形 なれ 静かなれ
命令形 なれ 静かなれ
*Postać ren’yōkei z leksemem ni czasownika przymiotnego stosuje się najczęściej w połączeniu
z czasownikiem naru – ‘stawać się’ lub innymi czasownikami, kiedy pełni on w zdaniu funkcję
orzecznika.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje czasowników przymiotnych 75
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
76 Wyrazy koniugowane yōgen
NA PRZYKŁAD:
堂堂たり daudautari (wymawiane dōdōtari)
współczesna forma: 堂々と dōdōto – ‘okazały, wyniosły’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
2.5. Upodobnienia fonetyczne
przymiotników i czasowników
przymiotnych
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
78 Wyrazy koniugowane yōgen
Informacja uzupełniająca
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
2.6. Prefiksy i sufiksy łączące się w wyrazami
z grupy yōgen
Prefiksy
なま(生) nama
Połączenie: dochodzi do czasowników, przymiotników i czasowników przy-
miotnych
Znaczenie: ‘trochę, w jakiś sposób’
PRZYKŁADY
おはしながらとくも渡り給はぬ、なま恨めしかりければ、(...) 源氏
Ohashinagara (wymawiane owashinagara) toku mo wataritamahanu (wymawiane
wataritamawanu), namaurameshikarikereba, (...)
‘[Książę Genji] był wprawdzie w pałacu, ale nie przyszedł [do Murasaki]
szybko, co spowodowało, że poczuła lekki żal (...)’
いらへ給はで、程へければなまはしたなしきに、(...) 源氏
Irahetamahade (wymawiane iraetamawade) hodo hekereba, namahashitanashiki
ni, (...)
‘Ponieważ [książę Genji] nie przysłał odpowiedzi, a upłynęło już sporo czasu,
[kobieta] czuła się trochę niezręcznie.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
80 Wyrazy koniugowane yōgen
Informacja uzupełniająca
さし(差し) sashi
Połączenie: dochodzi do czasowników
Znaczenie: intensyfikuje znaczenie
PRZYKŁADY
朝日のはなばなと差し上がるほどに、(...) 枕草子
Asahi no hanabana to sashiagaru hodo ni,(...)
‘Kiedy poranne słońce cudownie wzeszło (...)’
月おぼろに差し出でて、(...) 源氏
Tsuki oboro ni sashiidete,(...)
‘Księżyc świecił przymglonym światłem (...)’
うち (打ち) uchi
Połączenie: dochodzi do czasowników
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Prefiksy i sufiksy łączące się w wyrazami z grupy yōgen 81
Znaczenie:
1. wzmacnia znaczenie danego słowa: ‘całkowicie’, ‘zupełnie’
うち出づ uchiizu – ‘wyjść, opuścić’
うち入る uchiiru – ‘wyjść, opuścić’
うち絶ゆ uchitayu – ‘zniknąć całkowicie’
うち曇る uchikumoru – ‘zachmurzyć się całkowicie’
うち驚く uchiodoroku – ‘zdziwić się mocno’
うち語らふ uchikatarafu (wymawiane uchikatarō) – ‘rozmawiać, dyskutować
zdecydowanie’
PRZYKŁADY
明日うち出でんとて (...) 平家
Ashita uchiiden tote (...)
‘Rozmyślał o tym, że zamierza jutro wyruszyć do walki (...)’
うち見るより珍しううれしきにも、ひとつ涙ぞこぼれける。源氏
Uchimiru yori mezurashiu (wymawiane mezurashū) ureshiki ni mo, hitotsu namida
koborekeru.
‘Po tym jak zobaczył przez chwilę [księcia Genji], był nie tylko szczęśliwy,
ale i wzruszony do łez.’
若き人はものをおかしくて、みなうち笑ひぬ。 源氏
Wakaki hito wa mono o okashikute, mina uchiwarahinu (wymawiane uchiwarainu).
‘Młodzi ludzie [młode damy dworu] byli zabawni i wszyscy trochę się z nich
naśmiewali.’
Sufiksy
ぶ bu
Połączenie: dochodzi do rdzenia przymiotników koniugacji typu ku (ku
katsuyō) i czasowników przymiotnych koniugacji typu nari i tari oraz do po-
staci shūshikei przymiotników koniugacji typu shiku (shiku katsuyō).
Znaczenie: sprawiać wrażenie, wyglądać na
Odmiana: według koniugacji kami nidan
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
82 Wyrazy koniugowane yōgen
未然形 び
連用形 び
終止形 ぶ
連体形 ぶる
已然形 ぶれ
命令形 びよ
PRZYKŁADY
若き君達とて、すきずきしく、貴びてもおはしまさず。源氏
Wakaki kimitachi tote, sukizukishiku, atebite mo ohashimasazu (wymawiane owa-
shimasazu).
‘Chociaż jest młodym arystokratą, to nie zachowuje się [nie sprawia wrażenia]
ani zalotnie, ani szlachetnie.’
Informacja uzupełniająca
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Prefiksy i sufiksy łączące się w wyrazami z grupy yōgen 83
PRZYKŁADY
男の目ほそきは女びたり。枕草子
Wotoko (wymawiane otoko) no me hosoki wa wonnabitari (wymawiane onnabitari).
‘Wprawdzie był mężczyzną, ale jego wąskie oczy sprawiały wrażenie kobiecych.’
ただ鄙びたる武士に異ならず。方丈記
Tada hinabitaru mononofu ni kotonarazu.
‘Nie różnił się od wojowników zachowujących się jak prowincjusze (dosł.
prowincjonalnie)’.
かぬ kanu
Połączenie: dochodzi do postaci ren’yōkei czasowników
Znaczenie: ‘nie móc czegoś zrobić, trudno coś zrobić; nie móc czegoś znieść’
Odmiana: według koniugacji shimo nidan
かぬ
未然形 かね
連用形 かね
終止形 かぬ
連体形 かぬる
已然形 かぬれ
命令形 かねよ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
84 Wyrazy koniugowane yōgen
PRZYKŁADY
つゆまどろまれず、明かしかねさせ給ふ 源氏
Tsuyu madoromarezu, akashikanesasetamafu (wymawiane akashikanesasetamō).
‘[Cesarz] nie mógł się uspokoić i trudno było mu zasnąć’
吾を待ちかねて 万葉集
A o machikanete
‘Czekał na mnie z niecierpliwością [nie mógł się na mnie doczekać]’
家見れど家も見かねて 万葉集
Ie miredo ie mo mikanete
‘Chociaż patrzyłem na dom, to nie mogłem go dojrzeć’
がる garu
Połączenie: dochodzi do rdzenia przymiotników koniugacji typu ku (ku
katsuyō) i czasowników przymiotnych koniugacji typu nari i tari oraz do po-
staci shūshikei przymiotników koniugacji typu shiku (shiku katsuyō)
Znaczenie: ‘odczuwać, czuć konkretne uczucie, emocje’
Odmiana: według koniugacji yodan
がる
未然形 がら
連用形 がり
終止形 がる
連体形 がる
已然形 がれ
命令形 がれ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Prefiksy i sufiksy łączące się w wyrazami z grupy yōgen 85
PRZYKŁADY
御方々、物見給はぬことを口惜しがり給ふ。 源氏
Onkatagata monomitamahanu (wymawiane monomitamawanu) koto o kuchiwoshi-
garitamafu (wymawiane kuchioshigaritamō).
‘Damy [dworu] czuły żal, że nie zobaczyły przedstawienia.’
ひろげて御覧じて、いといたくあはれがらせ給ひて、(...) 源氏
Hirogete goranjite, ito itaku aharegarasetamahite (wymawiane awaregarasetamaite)
(...)
‘[Cesarz] rozłożył i przeczytał [list], i poczuł wielki smutek.’
げ ge
Połączenie: dochodzi do rdzenia przymiotników koniugacji typu ku (ku
katsuyō) i czasowników przymiotnych koniugacji typu nari i tari oraz do po-
staci shūshikei przymiotników koniugacji typu shiku (shiku katsuyō)
Znaczenie: ‘wyglądający na, zachowujący się niczym, sprawiający wrażenie, że’
Odmiana: według koniugacji nari katsuyō
げなり
未然形 げなら
連用形 げなり lub げに
終止形 げなり
連体形 げなる
已然形 げなれ
命令形 げなれ
PRZYKŁADY
髪のうつくしげにそがれたる末も 源氏
Kami no utsukushige ni sogaretaru sue mo.
‘Włosy sprawiają wrażenie ślicznych, podobnie jak przycięte końcówki.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
86 Wyrazy koniugowane yōgen
やすくすなほにして、姿も清げにあはれも深くみゆ。 徒然
Yasuku sunaho (wymawiane sunao) ni shite, sugata mo kiyoge ni ahare (wyma-
wiane aware) mo fukaku miyu.
‘[Pieśni dawnych Japończyków] były proste i szczere, a ich forma wypraco-
wana i przepełniona uczuciem.’
だつ datsu
Połączenie: dochodzi do rdzenia przymiotników koniugacji typu ku (ku
katsuyō) i czasowników przymiotnych koniugacji typu nari i tari oraz do po-
staci shūshikei przymiotników koniugacji typu shiku (shiku katsuyō)
Znaczenie: ‘wyglądać na, sprawiać wrażenie, udawać’
Odmiana: według koniugacji yodan
だつ
未然形 だた
連用形 だち
終止形 だつ
連体形 だつ
已然形 だて
命令形 だて
Informacja uzupełniająca
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Prefiksy i sufiksy łączące się w wyrazami z grupy yōgen 87
PRZYKŁADY
さばかりさかしだち、真字書きちらして侍るほど、(...) 紫式部日記
Sabakari sakashidachi, mana kakichirashite haberu hodo,(...)
‘[Sei Shōnagon] udaje mądrą osobę i zawsze popisuje się pisaniem znaków
chińskich.’
紫だちたる雲 枕草子
Murasakidachitaru kumo
‘Chmury, które wyglądały, jakby były fioletowe’
がたし
PRZYKŁADY
忘れがたく口惜しきことが多かれど、(...) 土佐
Wasuregataku kuchowoshiki (wymawiane kichioshiki) koto ga ohokaredo (wyma-
wiane ōkaredo), (...)
‘Chociaż dużo było trudnych do zapomnienia i przykrych rzeczy, to (...)’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
2.7. Ćwiczenia: koniugacje czasowników,
przymiotników i czasowników
przymiotnych
1. 見る 11. 置く
2. 死ぬ 12. 起く
3. 蹴る 13. 立つ
4. 侍り 14. をり
5. あり 15. 来る
6. 居る 16. 射る
7. 来 17. 寝
8. 覚ゆ 18. 恨む
9. 咲く 19. 恋ふ
10. 流る 20. 比ぶ
1. 長し 17. はかなし
2. 悲し 18. おろかなり
3. 堂堂たり 19. をかしげなり
4. あはれなり 10. 荒涼たり
5. めでたし 11. 悪し
6. 嬉し 12. 静かなり
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: koniugacje czasowników, przymiotników i czasowników przymiotnych 89
蹴る 聞こゆ 試みる 足る 経 老ゆ
MZ
RY
SH
RT
IZ
MR
MZ
RY
SH
RT
IZ
MR
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
90 Wyrazy koniugowane yōgen
1. いづら猫は。
こち率て来。 更級
2. この人を具して、往にけり。 徒然草
3. かぐや姫「しばし待て」と言ふ。 竹取
4. 旅の心を詠めと言ひければ 伊勢
5. その前後死ぬるもの多し。 方丈記
6. 七日になりぬ。同じき港にあり。 土佐
7. 藤原の常行と言ふ人いまそがりけり。 伊勢
8. なほここにあれ。 源氏
9. うち泣きて書くことばは 竹取
10. 文を広げて見て返りごと書く。 竹取
11. しかももとの水にあらず。 方丈記
12. 死なば一所で死なむ。 平家
13. この「尻蹴よ」
と言はるる相撲は、 宇治拾遺
14. かならず蹴たまへ。 宇治拾遺
15. なにごとぞと答ふる声すなり。 宇治拾遺
16. 飢ゑる人、その数を知らず。 方丈記
17. 春は藤波を見る。 方丈記
18. 石田より落つる者ともなく、 平家
19. 春過ぎて夏来たるらし。 万葉集
20. 命長ければ恥多し。 徒然草
21. いみじき盗人の大将軍ありけり。 今昔
22. 思ひ出でても悲しかりけり。 平家
23. 久しく御文もなし。 更級
24. 人の心すなほならねば偽なきにしもあらず。 徒然草
25. あけぼの空朧朧たりとして 奥の細道
1. 時はいと(あはれなり – RT)ほどなり。 蜻蛉
2. 門(たたく‒RT)音も(す‒MZ)ず。 枕草子
3. わが身(古る‒ IZ)ば(置く‒RT) 所(なし‒SH)。 古今集
4. たきぎを(取る‒RY)て世を(過ぐ‒RT)ほどに、 宇治拾遺
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: koniugacje czasowników, przymiotników i czasowników przymiotnych 91
5. 早く
(過ぐ‒MR)。 枕草子
6. 行き(過ぐ‒IZ)ば、はるばると浜に(出づ‒RY)ぬ。 蜻蛉
7. ほととぎす(鳴く‒RY)つる方を(眺む‒IZ)ば、 千載集
8. (心細し‒RY) (住む‒RY)(なす‒RY)たるいほり
(あり ‒ SH)。 徒然草
9. 男女(死ぬ‒RT)者数十人、 方丈記
10. 花の(散る‒RY)、月の(かたぶく‒RT)を(慕ふ‒SH)。 徒然草
1. す なす
2. 来 来る
3. 用ゐる 用ふ
4. 死ぬ 死す
5. 居る 居り
6. 見る 見ゆ
用言 がたし かぬ ぶ がる うち さし だつ げ
忘る
言ふ
聞く
あり
あはれなり
めづらし
ねたし
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
92 Wyrazy koniugowane yōgen
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rozdział 3
Słowa posiłkowe
jodōshi
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.1. Słowa posiłkowe jodōshi – typologia
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.2. Formy negacji
ず zu
Znaczenie: negacja czasownika i przymiotnika: ‘nie (robić czegoś)’, ‘nie (jest)’
Koniugacja: ma prostą odmianę nieregularną oraz dodatkową zari katsuyō
ザリ活用 służącą najczęściej do połączeń z innymi słowami posiłkowymi.
ず ざり
未然形 ず ざら
連用形 ず ざり
終止形 ず –
連体形 ぬ ざる
已然形 ね ざれ
命令形 – ざれ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
96 Słowa posiłkowe jodōshi
Połączenie: mizenkei
PRZYKŁADY
魚は水に飽かず。終止形 方丈記
Sakana wa mizu ni akazu.
‘Rybie nie znudzi się woda.’
都に見えぬ鳥なれば、みな人見知らず。 連体形、終止形 伊勢
Miyako ni mienu tori nareba, mina hito mishirazu.
‘Ponieważ jest to ptak, którego nie widziano w stolicy, nikt go nie zna.’
* partykuła ば ba łączy się z formą izenkei i oznacza: ‘ponieważ’ albo ‘kiedy’.
* mina hito – dosł. ‘wszyscy’
風波やまねば、(...) 已然形 土佐
Kaze nami yamaneba, (...)
‘Ponieważ wiatr i fale nie uspokoiły się, (...)’
人、木石にあらざれば、みな情あり。已然形 源氏
Hito, bokuseki ni arazareba, mina nasake ari.
‘Ponieważ ludzie nie są ani drzewami, ani kamieniami, (wszyscy) mają uczucia.’
ゆめゆめ忘れざれ。命令形 今昔
Yumeyume wasurezare!
‘Absolutnie nie wolno ci zapomnieć!’
時知らぬ山は富士の峰。 連体形 伊勢
Toki shiranu yama wa Fuji no mine.
‘Góra Fuji i jej wierzchołek nie znają [upływu] czasu.’
じ ji
Znaczenie:
1. negacja czasownika i przymiotnika w trybie przypuszczającym; tłuma-
czy się jako: ‘chyba nie’, ‘prawdopodobnie nie’, ‘raczej nie (robić czegoś)’.
2. kiedy podmiotem jest I osoba, oznacza: ‘nie zamierzam’, ‘nie chciał-
bym’, ‘raczej nie chcę’.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy negacji 97
未然形 –
連用形 –
終止形 じ
連体形 じ
已然形 じ
命令形 –
Połączenie: mizenkei
PRZYKŁADY
法師はばかりうらやまかしからぬものはあらじ。終止形 徒然
Hofushi (wymawiane hōshi) wa bakari urayamashikaranu mono wa araji.
‘Chyba nie ma osoby, która by mogła czegokolwiek zazdrościć mnichom.’
* urayamashikaranu – przeczenie w znaczeniu pytania retorycznego
まじ maji
Znaczenie: pięć podstawowych znaczeń:
1. negacja czasownika i przymiotnika w trybie przypuszczającym, tłuma-
czy się jako: ‘chyba nie’, ‘raczej nie’, ‘prawdopodobnie nie (robić czegoś)’
2. kiedy podmiotem jest I osoba, oznacza: ‘nie zamierzam’, ‘nie chciał-
bym’, ‘raczej nie chcę’
3. brak możliwości: ‘nie można (czegoś zrobić)’
4. ‘nie powinno się’, ‘nie należy (czegoś robić)’
5. zakaz: ‘nie wolno (czegoś robić)’
Koniugacja: maji, podobnie jak zu, ma dwie odmiany: prostą koniugację we-
dług odmiany przymiotnikowej ku katsuyō oraz dodatkową koniugację zgod-
ną z rozszerzoną odmianą przymiotników kari katsuyō, używaną najczęściej
w połączeniach z innymi czasownikami posiłkowymi.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
98 Słowa posiłkowe jodōshi
まじ
未然形 (まじく)* まじから
連用形 まじく まじかり
終止形 まじ –
連体形 まじき まじかる
已然形 まじけれ –
命令形 – –
* postać rzadko używana
PRZYKŁADY
1.
唐物は薬のほかは、なくとも事欠くまじ。終止形 徒然
Karamono wa kusuri no hoka wa, nakutomo koto kakumaji.
‘Oprócz lekarstw, nie brakuje nam żadnych chińskich wyrobów.’
2.
わが身は女なりとも、敵の手にはかかるまじ。終止形 平家
Waga mi wa wonna (wymawiane onna) naritomo, teki no te ni wa kakarumaji.
‘Wprawdzie jestem kobietą, ale nie chciałabym wpaść w ręce wroga.’
* partykuła spójnikowa ともtomo łączy się z formą shūshikei i oznacza: ‘chociaż’ albo
‘wprawdzie’
3.
たやすく人寄りて来まじき家を造りて、(...) 連体形 竹取
Tayasuku hito yorite kumajiki ie o tsukurite,(...)
‘Zbudowałem dom tak, aby inni nie mogli się do niego łatwo zbliżyć.’
4.
妻といふものこそ男の持つまじきものなれ。連体形 徒然
Tsuma to ifu (wymawiane yū) mono koso wotoko (wymawiane otoko) no motsu-
majiki mono nare.
‘Mężczyzna nie powinien mieć żony.’
* partykuła emfatyczna こそ koso wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci izenkei
i dodatkowo podkreśla rzeczownik, przy którym stoi
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy negacji 99
5.
おろかにもてなし給ふまじと、かえすがえす戒め給へり。終止形 源氏
Oroka ni motenashitamafumaji (wymawiane motenashitamōmaji) to, kaesugaesu
imashimetamaeri.
‘Przez cały czas ostrzegał, mówiąc, że nie wolno tak nonszalancko traktować
innych.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.3. Formy trybu oznajmującego
なり nari
Znaczenie: wykładnik zdania oznajmującego, odpowiednik spójki de aru
である w języku współczesnym
Koniugacja: według koniugacji przymiotnikowej nari katsuyō.
なり
未然形 なら
連用形 なり lub に*
終止形 なり
連体形 なる
已然形 なれ
命令形 なれ
PRZYKŁADY
父はなほ人にて、母なむ藤原なりける。 2x連用形 伊勢
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu oznajmującego 101
Chichi wa naho (wymawiane nao) hito ni te, haha namu Fujihara (wymawiane
Fujiwara) narikeru.
‘Ojciec był zwykłym człowiekiem, matka natomiast była z rodu Fujiwara.’
* partykuła emfatyczna なむ namu wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci renta-
ikei i dodatkowo podkreśla znaczenie rzeczownika, przy którym stoi. Słowo posiłkowe
keri (postać rentaikei) oznacza czas przeszły.
壷なる御薬たてまつれ。連体形 竹取
Tsubo naru mikusuri tatematsure.
‘Panie, zażyj proszę lekarstwo, które znajduje się w szkatułce!’
たり tari
Znaczenie: wykładnik zdania oznajmującego, odpowiednik spójki de aru であ
る w języku współczesnym
Koniugacja: według koniugacji przymiotnikowej tari katsuyō.
たり
未然形 たら
連用形 たり lub と*
終止形 たり
連体形 たる
已然形 たれ
命令形 たれ
PRZYKŁAD
忠盛、備前の守たりしとき、(...) 連用形 平家
Tadamori Bizen no mori tarishi toki, (...)
‘Kiedy Tadamori był dowódcą policji w prowincji Bizen, (...)’
* słowo posiłkowe ki, tutaj w postaci rentaikei jako shi, oznacza czas przeszły.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.4. Ćwiczenia: negacja i tryb oznajmujący
ず たり まじ なり じ ざり
MZ
RY
SH
RT
IZ
MR
1. 心は枯れじ、草木ならねば、 大和
2. 女は髪もさげざりけり。 平家
3. 改めて益なき事は、改めぬをよしとするなり。 徒然
4. ただ物をのみ見むとするなるべし。 徒然
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: negacja i tryb oznajmujący 103
5. この川、飛鳥川(あすか)にあらねば、 土佐
6. するがにある富士の高い山の峰 万葉集
7. つかの間も忘るまじきなり。 徒然
8. 冬枯れの景色こそ、秋にはおさおさ劣るまじけれ。 徒然
9. 月ばかりおもしろきものはあらじ。 徒然
10. げにただ人にはあらざりけり。 竹取
11. おのが身はこの国の人にもあらず。月の都の人なり。 竹取
12. 清盛、嫡男たるによって、その跡を継ぐ。 平家
G S
げに geni – w rzeczywistości さぐ sagu – opadać, koniugacja yodan
草木 sōmoku – rośliny, kwiaty i drzewa
K するが Suruga – dawna nazwa prefektury
枯る karu – wysychać, schnąć Shizuoka
清盛 Kiyomori – postać historyczna, Taira
Kiyomori T
こそ koso – partykuła podkreślająca, em- 立ちかえる tachikaeru – nasilić się, po-
fatyczna, wymaga od orzeczenia formy wstać i zmienić kierunek (o falach)
izenkei. ただ tada – zwykły, przeciętny
つかの間 tsukanoma – przez chwilę,
M przez moment
見むとす mimu to su – usiłować zobaczyć
(tryb przypuszczający む mu + party- Y
kuła と to + czasownik すsu ‘robić’) 益なし yakunashi – bez zysku, profitu
やむ yamu – przestać, ustać, koniugacja
yodan
よしとす yoshi to su – uznawać za dobre,
poprawne
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.5. Formy czasu przeszłego
けり keri
Znaczenie: dwa podstawowe znaczenia:
1. czas przeszły „narracyjny” w opowieściach monogatari; narrator opowiada
o zdarzeniach z przeszłości, o których słyszał lub są powszechnie znane.
Znaczenie to można przełożyć jako: ‘podobno (coś się wydarzyło)’
2. forma emfatyczna w poezji, akcentująca wypowiedziane emocje.
Koniugacja: według koniugacji rahen
けり
未然形 けら
連用形 –
終止形 けり
連体形 ける
已然形 けれ
命令形 –
Połączenie: ren’yōkei
PRZYKŁADY
1.
今は昔比叡のやまに児ありけり。 終止形 宇治拾遺
Ima wa mukashi Hiei no yama ni chigo arikeri.
‘Dawno temu na górze Hiei był sobie pewien chłopiec.’
2.
今宵は十五夜なりけり。終止形 源氏
Koyohi (wymawiane koyoi) wa jifugoya (wymawiane jūgoya) narikeri.
‘Wieczorem była pełnia (dosł. piętnasty dzień ósmego miesiąca)’.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy czasu przeszłego 105
き ki
Znaczenie: ki ma znaczenie czasu przeszłego i wskazuje na zdarzenia, które
zostały bezpośrednio przeżyte i doświadczone przez podmiot. Pojawia się
często w partiach dialogowych opowieści.
Koniugacja: według koniugacji nieregularnej.
き
未然形 せ
連用形 –
終止形 き
連体形 し
已然形 しか
命令形 –
カ変 来 サ変 す
未然形 こし, こしか せし, せしか
連用形 きし, きしか しき
PRZYKŁADY
京より下りしときに、みな人子供なかりき。連体形、終止形 土佐
Kyau (wymawiane kyō) yori kudarishi toki ni, mina hito kodomo nakariki.
‘Kiedy opuszczaliśmy stolicę, nikt z nas nie miał [jeszcze] dzieci.’
来しかた行く末、思ひつづけ給ふ。連体形 源氏
Kishi kata yuku sue, omohitsuzuketamafu (wymawiane omoitsuzuketamō).
‘Nieustannie rozmyślał o tym, co było i o tym, co będzie.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.6. Formy trybu dokonanego
つ tsu
Znaczenie: dokonaność czynności; tsu często używane jest w połączeniu z cza-
sem przeszłym. Wskazuje na czynność, która dokonała się przy udziale woli
podmiotu lub w wyniku świadomie włożonego wysiłku lub starania.
Koniugacja: według koniugacji shimo nidan.
つ
未然形 て
連用形 て
終止形 つ
連体形 つる
已然形 つれ
命令形 てよ
Połączenie: ren’yōkei
PRZYKŁADY
この男は垣間見てけり。 連用形 大和
Kono otoko wa kaimamitekeri.
‘Ten mężczyzna przyjrzał się z ukradka [kobiecie].’
門よくさしてよ。 命令形 徒然
Mon yoku sashiteyo!
‘Zamknij dobrze bramę!’
衣着せつる人は心異になるなりといふ。 連体形 竹取
Koromo kisetsuru hito wa kokoro koto ni narunari to ifu (wymawiane yū).
‘Podobno kobieta, która włożyła strój [niebiański], ma dziwną naturę.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu dokonanego 107
ぬ nu
Znaczenie: nu oznacza dokonaność czynności, wskazuje ponadto na czynność,
która zakończyła się w sposób naturalny, niezależny od podmiotu (na przykład
zmiany zachodzące w przyrodzie).
Koniugacja: według koniugacji nahen.
ぬ
未然形 な
連用形 に
終止形 ぬ
連体形 ぬる
已然形 ぬれ
命令形 ね
Połączenie: ren’yōkei
PRZYKŁADY
花もみな咲きぬれど、音もせず。 已然形 更級
Hana mo mina sakinuredo, oto mo sezu.
‘Chociaż kwiaty już zakwitły, nie mam wiadomości [od matki].’
* partykuła ど do łączy się z formą izenkei i oznacza ‘chociaż’
雨降りぬ。 終止形 土佐
Ame furinu.
‘Spadł deszcz.’
たり tari
Znaczenie:
1. dokonaność czynności
2. ciągłość czynności; czynność, która zaczęła się w przeszłości i trwa do tej
chwili lub odbywa się właśnie w tej chwili (odpowiednik współczesnej formy
ている te iru)
Koniugacja: według koniugacji rahen.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
108 Słowa posiłkowe jodōshi
たり
未然形 たら
連用形 たり
終止形 たり
連体形 たる
已然形 たれ
命令形 たれ
Połączenie: ren’yōkei
PRZYKŁADY:
1.
酒、 よき物ども持て来て、船に入れたり。 終止形 土佐
Sake, yoki mono domo mote kite, fune ni iretari.
‘Przynieśli ze sobą sake oraz jedzenie i załadowali na statek.’
2.
美しきもの。瓜にかきたる稚児の顔。 連体形 枕草子
Utsukushiki mono. Uri ni kakitaru chigo no kaho (wymawiane kao).
‘Do pięknych rzeczy należy twarz dziecka narysowana na dyni.’
り ri
Znaczenie:
1. dokonaność czynności
2. ciągłość czynności; czynność, która zaczęła się w przeszłości i trwa do tej
chwili lub odbywa się właśnie w tej chwili (odpowiednik współczesnej formy
ている te iru)
Koniugacja: według koniugacji rahen.
り
未然形 ら
連用形 り
終止形 り
連体形 る
已然形 れ
命令形 れ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu dokonanego 109
PRZYKŁADY
1.
兼行が書ける扉、あざやかに見ゆるぞあはれなる。 連体形 徒然
Kaneyuki ga kakeru tobira, azayaka ni miyuru zo aharenaru (wymawiane aware-
naru).
‘Znak „drzwi”, który Kaneyuki napisał, był wyraźny i zachwycający.’
* partykuła emfatyczna ぞ zo wymaga od orzeczenia na końcu zdania formy rentaikei
i ma znaczenie podkreślające.
2.
道知れる人もなくて、 まどひ行きけり。 連体形 伊勢
Michi shireru hito mo nakute, madohi (wymawiane madoi) ikikeri.
‘Nie było nikogo, kto by znał drogę, więc błądzili.’
Informacje dodatkowe
Formy nu, tsu, ri oraz tari oznaczające dokonaność czynności często wchodzą
w stałe związki semantyczne z formami czasu przeszłego keri lub ki. Wskazują
wówczas na czynność, która z pewnością się dokonała, wydarzyła. Tłumaczenie:
‘z pewnością’, ‘na pewno (coś się stało)’.
PRZYKŁADY:
てけり tekeri(つ+けり)
親王大殿ごもらで明かし給うてけり。 伊勢
Miko ohodonogomorade (wymawiane ōdonogomorade) akashitamautekeri (wyma-
wiane akashitamōtekeri).
‘Książę przesiedział całą noc nie zmrużywszy nawet oka (nie śpiąc).’
* partykuła で de łączy się z postacią mizenkei i oznacza negację. Pełni funkcję koneksyw-
ną. Czasownik pomocniczy 給ふ tamafu (wymawiane tamō) o znaczeniu aprecjatywnym,
tutaj w połączeniu z tekeri podlega upodobnieniu dźwiękowemu u-onbin.
にけり nikeri(ぬ+けり)
その人ほどなく失せにけり。 徒然
Sono hito hodonaku usenikeri.
‘Tamten człowiek wkrótce zmarł.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
110 Słowa posiłkowe jodōshi
てき teki(つ+き)
去年見てし秋の月 万葉集
Kyonen miteshi aki no tsuki.
‘jesienny księżyc, który widziałem w zeszłym roku’
にき niki (ぬ+き)
一夜のうちに塵灰となりにき。 方丈記
Ichiya no uchi ni chirihai to nariniki.
‘W ciągu jednej nocy wszystko zamieniło się w popiół.’
たりき tariki(たり+き)
消息などつかはしたりき。 源氏
Shausoku (wymawiane shōsoku) nado tsukahashitariki (wymawiane tsukawashi-
tariki).
‘Wysłał jej nawet wiadomość.’
たりけり tarikeri(たり+けり)
学問をもせずに、 もの言うこともなくして、常に寝たりけり。 今昔
Gakumon o mo sezu ni, mono iu koto mo nakushite, tsune ni netarikeri.
‘Nie zgłębiał wiedzy i nic nie mówił, tylko przez cały czas spał.’
りけり rikeri(り+けり)
親王いといたうあはれがり給うて、御衣脱ぎて賜へりけり。 伊勢
Miko ito itau (wymawiane itō) aharegaritamaute (wymawiane awaregaritamōte),
onzo nugite tamaherikeri (wymawiane tamaerikeri).
‘Książę bardzo się wzruszył, po czym zdjął swoją szatę i oddał ją [służbie].’
* Czasownik pomocniczy 給ふ tamafu (wymawiane tamō) o znaczeniu aprecjatywnym,
tutaj w połączeniu z partykułą te podlega upodobnieniu dźwiękowemu u-onbin.
りき riki(り+き)
秋の野のみ草刈り葺き宿れりし宇治の京の仮庵し思ほゆ。 万葉集
Aki no no nomi kusa kari fuki yadorerishi Uji no Miyako no kariio shi omohoyu
(wymawiane omōyu).
‘Jesienne pola! Pamiętam, jak ścinałem trawy i wykładałem nimi dach mojej
chatki w Uji, gdzie spędzałem noc.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu dokonanego 111
*
Porównanie form: dokonanej nu i negacji zu.
ぬ ず
未然形 な –
連用形 に ず
終止形 ぬ ず
連体形 ぬる ぬ
已然形 ぬれ ね
命令形 ね –
PRZYKŁADY
驚かぬ人 連体形 — ず
Odorokanu hito
‘człowiek, który się nie dziwi’
驚かねども、(...) 已然形 — ず
Odorokanedomo, (...)
‘Chociaż się nie zdziwił, (...)’
驚きぬ。終止形 — ぬ
Odorokinu.
‘Zdziwił się.’
驚きね。命令形 — ぬ
Odorokine!
‘Zdziw się!’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.7. Ćwiczenia: formy czasu przeszłego
i trybu dokonanego
ぬ たり り つ き けり
MZ
RY
SH
RT
IZ
MR
1. 今はおろしてよ。 竹取
2. 鬼なども我をば見許してむ。 源氏
3. 人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香に匂ひける。 古今集
4. 松こそめでたかりけれ。 謡曲
5. いみじく悲しかりしかば、馬より下りてそこに二ときなむ眺められき。 更級
6. にはかに都遷り侍りき。 方丈記
7. 昔もひとたびふたたび通ひし道なり。 更級
8. 七日七夜といふに武蔵の国に行きつきにけり。 更級
9. 多くて見苦しからぬは文車の文塵塚の塵。 徒然
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: formy czasu przeszłego i trybu dokonanego 113
10. もの少し覚ゆれども、腰なむ動かれぬ。 竹取
11. こよひはなほとく帰り給ひね。 源氏
12. そのこと果てなば、とく帰るべし。 徒然
13. 人と向かひたれば、言葉多く、身もくたびれ、心もしづかならず。 徒然
14. 怪しがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。 竹取
15. 月のかたぶくまでふせりて、 伊勢
16. その寺はこの親王の建てたまへる寺なり。 今昔
17. 雪のおもしろう降りたりし朝、 徒然
18. 金はすぐれたれども、鉄の益多きにしかざる。 徒然
19. おほかた会へる者なし。 徒然
20. 舎人が寝たる足を狐に食はる。 徒然
1. 戦に勝ち………………とおぼゆるぞ。 平家
2. 世の人の飢ゑ………寒から …….やうに、世をば行はまほしきなり。 徒然
3. 夜の間に牛死に………….。 徒然
4. 時知ら……………..山は富士の峰。 伊勢
5. 秋来(き)……….と目にはさやかに見え……………ども, 古今集
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
114 Słowa posiłkowe jodōshi
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.8. Formy trybu przypuszczającego
む mu
Znaczenie:
1. tryb przypuszczający, oznaczenie czynności w czasie przyszłym (III osoba):
‘chyba’, ‘prawdopodobnie (coś się zdarzy)”
2. wola, pragnienie (I osoba): ‘mam zamiar’, ‘chcę’, ‘pragnę’
3. zachęta, propozycja (skierowana do II osoby): ‘dobrze by było, gdybyś’
4. tryb warunkowy: ‘jeśli’
Koniugacja: według koniugacji yodan.
む (ん)
未然形 (ま)
連用形 –
終止形 む (ん)
連体形 む (ん)
已然形 め
命令形 –
Połączenie: mizenkei
PRZYKŁADY
1.
わがやどの池の藤波咲きにけり山ほととぎすいつか来鳴かむ。 終止形 古今集
Waga yado no ike no fujinami sakinikeri yama hototogisu itsu ka kinakamu.
‘Nad stawem, obok mojego domu zakwitły wistarie. Kiedy przyleci górska
kukułka i zaśpiewa?’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
116 Słowa posiłkowe jodōshi
2.
いかで(あのちごを)誘ひ出でて遊ばむ。 終止形 徒然草
Ikade (ano chigo o) sasohiidete (wymawiane sasoiidete) asobamu.
‘Chciałbym zaprosić [to dziecko] i wspólnie urządzić koncert.’
3.
博士の命婦をこそよく語らはめ。 已然形 更級
Hakase no myaubu (wymawiane myōbu) o koso yoku katarahame (wymawiane
katawarame).
‘Dobrze by było, gdybyś porozmawiał z żoną profesora.’
* partykuła emfatyczna koso wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci izenkei.
4.
思はむ子を法師になしたらむこそ苦しけれ。 連体形、 連体形 枕草子
Omohamu (wymawiane omowamu) ko o hofushi (wymawiane hōshi) ni nashitaramu
koso kurushikere.
‘Byłoby mi przykro, jeśli ukochane dziecko zostałoby mnichem.’
* partykuła emfatyczna koso wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci izenkei.
むず muzu
Znaczenie: słowo posiłkowe muzu powstało w wyniku uproszczenia formy
przypuszczającej słowa posiłkowego mu połączonej z czasownikiem su za po-
mocą partykuły to (konstrukcja mu to su むとす). Ma takie same znaczenie,
jak słowo posiłkowe mu, a więc:
1. tryb przypuszczający, oznaczenie czynności w czasie przyszłym (III osoba):
„chyba”, „prawdopodobnie”
2. wyraża wolę, pragnienie (I osoba): „mam zamiar”, „chcę”, „pragnę”
3. zachęta, propozycja (skierowana do II osoby): „dobrze by było gdyby”
4. tryb warunkowy: „jeśli”, „jeżeli”
Koniugacja: według koniugacji sahen.
むず (んず)
未然形 ̶
連用形 ̶
終止形 むず (んず)
連体形 むずる (んずる)
已然形 むずれ (んずれ)
命令形 ̶
Połączenie: mizenkei
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu przypuszczającego 117
PRZYKŁADY
1.
迎へに人々まうで来むず。 終止形 竹取
Mukahe (wymawiane mukae) ni hiobito maude (wymaniany mōde) komuzu.
‘Chyba przybędą po nią ludzie [z księżyca].’
事いできなむず。いみじきわざかな。 終止形 大鏡
Koto idekinamuzu. Imijiki waza kana.
‘Chyba wydarzył się wypadek. To straszne!’
2.
義仲は討ち死にをせむずるなり。 連体形 平家
Yoshinaka wa uchijini o semuzurunari.
‘Chciałbym zabić Yoshinakę.’
3.
方々の手分けをこそせられんずれ。 已然形 保元
Katagata no tewake o koso serarenzure.
‘Powinien pan [panie generale], ustawić wojsko w szeregu.’
らむ ramu
Znaczenie:
1. tryb przypuszczający w czasie teraźniejszym: ‘chyba’, ‘prawdopodobnie
(w tej chwili coś się zdarza)’
2. powód, przyczyna; wskazuje na rozważania na temat prawdopodobnej przy-
czyny czy powodu jakiegoś zdarzenia: ‘dzieje się tak dlatego, że’, ‘przyczyną
zdarzenia jest’
Koniugacja: według koniugacji yodan.
らむ (らん)
未然形 —
連用形 —
終止形 らむ (らん)
連体形 らむ (らん)
已然形 らめ
命令形 —
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
118 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
1.
子供泣くらむそれその母も吾を待つらむぞ。 終止形、 連体形 万葉集
Kodomo nakuramu sore sono haha mo wa o matsuramu zo.
‘[W domu] chyba właśnie płacze za mną dziecko i pewnie czeka na mnie
jego matka.’
2.
久方の光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ。 終止形 古今集, 紀友則1
Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni shizu kokoro naku hana no chiruramu.
‘Dlaczego kwiaty tak niespokojnie opadają w ten wiosenny pogodny dzień,
kiedy słońce łagodnie świeci?’
けむ kemu
Znaczenie: tryb przypuszczający w czasie przeszłym: ‘chyba, prawdopodobnie
(coś się zdarzyło, stało, odbyło)’.
Koniugacja: według koniugacji yodan
けむ (けん)
未然形 —
連用形 —
終止形 けむ (けん)
連体形 けむ (けん)
已然形 けめ
命令形 —
Połączenie: ren’yōkei
1
Poeta Ki no Tomonori (daty życia nieznane), jeden z 36 Mistrzów Poezji, kompilator
antologii Kokinshū.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu przypuszczającego 119
PRZYKŁADY
唐めいたる装ひはうるはしうこそありけめ。 已然形 源氏
Karameitaru yosohi (wymawiane yosoi) wa uruwashiu (wymawiane uruwashū)
koso arikeme.
‘Zwłaszcza stroje chińskie [chyba] były przepiękne.’
* partykuła emfatyczna koso wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci izenkei.
などか習はざりけん。 連体形 徒然
Nado ka narahazariken (wymawiane narawazariken)?
‘Dlaczego się nie nauczył?’
* partykuła pytajna ka wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci rentaikei.
薩摩守忠度いづくよりか帰られたりけむ。 連体形 平家
Satsuma no kami Tadanori izuku yori ka kaeraretarikemu?
‘Skąd mógł powrócić Tadanori, zarządca prowincji Satsuma?’
* partykuła pytajna ka wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci rentaikei.
めり meri
Znaczenie: meri powstało z połączenia czasowników: miru (‘patrzeć, widzieć’)
i ari (‘być’). Zgodnie z etymologią. wyraża przypuszczenie oparte na wizual-
nym doświadczeniu: ‘wydaje mi się’, ‘wygląda na to, że’, ‘mam wrażenie, że’.
Koniugacja: według koniugacji rahen
めり
未然形 —
連用形 (めり)*
終止形 めり
連体形 める
已然形 めれ
命令形 —
* postać rzadko używana
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
120 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
竜田川紅葉みだれて渡るめり。 終止形 古今集
Tatsutagawa momiji midarete watarumeri.
‘Wygląda na to, że liście klonów już opadły na rzekę Tatsuta.’
山陰の暗がりたる所を見れば蛍はおどろくまで照らすめり。 終止形 更級
Yamakage no kuragaritaru tokoro o mireba hotaru wa odoroku made terasumeri.
‘Kiedy spojrzy się na ciemne miejsce w cieniu góry, to ma się wrażenie, że to
świetliki tak zaskakująco jasno świecą.’
らし rashi
Znaczenie: przypuszczenie poparte wcześniejszymi przesłankami lub dowo-
dami potwierdzającymi jego trafność: ‘wygląda na to, że’, ‘wydaje mi się, że’,
‘wszystko wskazuje na to, że’, ‘mam przeczucie, że’.
Koniugacja: według koniugacji nieregularnej
らし
未然形 —
連用形 —
終止形 らし
連体形 らし(らしき)
已然形 らし
命令形 —
PRZYKŁADY
夕されば衣手寒しみ吉野の吉野の山にみ雪降るらし。 終止形 古今集
Yufu (wymawiane yū) sareba koromode samushi Miyoshino no Yoshino no yama ni
miyuki fururashi.
‘Kiedy nadchodzi wieczór, zimne powietrze wpada przez rękawy szat. Mam
przeczucie, że na górze Yoshino już zaczął padać śnieg.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu przypuszczającego 121
べし beshi
Znaczenie:
1. tryb przypuszczający (III osoba): ‘chyba, prawdopodobnie’
2. wola, życzenie, pragnienie (I osoba): ‘chcę’, ‘pragnę’, ‘zamierzam’
3. potencjalność, możliwość: ‘można (coś zrobić)’
4. zachętę, delikatnie wyrażony rozkaz (skierowany do II osoby): ‘dobrze by
było (coś zrobić)’, ‘proszę (coś zrobić)’
5. powinność: ‘należy (coś zrobić)’, ‘powinno się (coś zrobić)’
Koniugacja: według koniugacji przymiotnikowej ku katsuyō, posiada również
rozbudowaną koniugację kari katsuyō.
べし
未然形 べく べから
連用形 べく べかり
終止形 べし —
連体形 べき べかる
已然形 べけれ —
命令形 — —
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
122 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
1.
深き志は、 この海にも劣らざるべし。 終止形 土佐
Fukaki kokorozashi wa, kono umi nimo otorazarubeshi.
‘Głębia [moich] pragnień zapewne nie ustępuje głębi morza.’
2.
わが身のこと、ありのままに申すべし。 終止形 沙石集
Wagami no koto, arino mama ni mausubeshi (wymawiane mōsubeshi).
‘Pragnę wszystko o sobie opowiedzieć.’
3.
羽なければ空をも飛ぶべからず。 未然形 方丈記
Hane nakereba sora o mo tobubekarazu.
‘Ponieważ nie mam skrzydeł, nie mogę latać po niebie.’
けふは日暮れぬ。勝負を決すべからず。 未然形 平家
Kefu (wymawiane kyō) wa hi kurenu. Shaubu (wymawiane shōbu) o kessubeka-
razu.
‘Słońce dzisiaj już zaszło. Nie można więc zdecydować o zwycięstwie.’
4.
家の造りやうは、夏をむねとすべし。 終止形 徒然
Ie no tsukuri yau (wymawiane yō) wa, natsu o mune to subeshi.
‘Budując dom dobrze jest wziąć pod uwagę przede wszystkim [upalne] lato.’
5.
作文の船にぞ乗るべかりける。 連用形 大鏡
Sakumon no fune ni zo norubekarikeru.
‘Powinno się wsiąść na statek chińskiej poezji.’
* partykuła emfatyczna zo wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci rentaikei.
ただいまの一念むなしく過ぐることを惜しむべし。 終止形 徒然
Tadaima no ichinen munashiku suguru koto o oshimubeshi.
‘Należy żałować każdej chwili, która tak szybko mija.’
まし mashi
Znaczenie:
1. wola, pragnienie, życzenie zawierające w sobie element wahania, niepew-
ności: ‘chciałbym’, ‘miałbym zamiar’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu przypuszczającego 123
Znaczenie: ‘jeśli A, to B’
W pierwszej części zdania pojawia się forma:
ましかば ‘jeśli’ forma używana od okresu Heian
ませば ‘jeśli’ forma używana w okresie Nara
せば ‘jeśli’, ‘załóżmy, że’; pochodzi od czasu przeszłego ki – postać mizenkei
ば ‘jeśli’, ‘załóżmy, że’
W drugiej części zdania, przed kropką, występuje słowo posiłkowe mashi lub
niekiedy inne jodōshi oznaczające tryb przypuszczający, a mianowicie beshi
べし, mu む oraz ji じ.
まし
連用形 —
終止形 まし
連体形 まし
已然形 ましか
命令形 —
* postać rzadko używana
Połączenie: mizenkei
PRZYKŁADY
1.
これに何を書かまし。 終止形 枕草子
Kore ni nani o kakamashi.
‘Cóż miałabym tu napisać?’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
124 Słowa posiłkowe jodōshi
しやせまし、せずやあらましと思ふことはおほやうせぬはよきなり。 2x連体
形 徒然
Shi ya semashi, sezu ya aramashi to omofu (wymawiane omō) koto wa ohoyau
(wymawiane ōyō) senu wa yokinari.
‘Zastanawiam się, czy mam to zrobić, czy też nie, ale wydaje mi się, że lepiej
wcale tego nie robić.’
2.
鏡に色、形あらましかば、映らざらまし。 已然形, 終止形 徒然
Kagami ni iro, katachi aramashikaba, utsurazaramashi.
‘Jeśli lustro miałoby kolor i postać, nie odbijałoby.’
あはれ、わが道ならましかば、かくよそに見はべらじものを。 未然形 徒然
Ahare (wymawiane aware), waga michi naramashikaba, kaku yoso ni mihaberaji
monoo.
‘Ach! Jeśli to byłaby moja droga, chyba nie przyglądałbym się w taki sposób.’
Informacje dodatkowe
Słowa posiłkowe oznaczające tryb przypuszczający (mu, mashi, kemu, beshi) często
wchodzą w stałe związki semantyczne ze słowami posiłkowymi oznaczającymi
tryb dokonany (nu i tsu). W takich konstrukcjach znaczenie przypuszczenia ulega
osłabieniu.
Tłumaczenie: ‘coś z pewnością, na pewno (się zdarzyło, dokonało)’.
PRZYKŁADY
てむ temu (つ+む)
もしあらましかば、 この僧の顔に似てむ。 徒然
Moshi aramashikaba, kono sou (wymawiane sō) no kaho (wymawiane kao) ni
nitemu.
‘Gdyby tak było, to z pewnością [on] byłby podobny z twarzy do mnicha.’
なむ namu(ぬ+む)
髪もいみじく長くなりなむ。 更級
Kami mo imijiku nagaku narinamu.
‘Włosy na pewno bardzo pięknie urosną.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy trybu przypuszczającego 125
てまし temashi(つ+まし)
昼ならましかば、のぞきて見奉りてまし。 源氏
Hiru naramashikaba, nozokite mitatematsuritemashi
‘Gdyby teraz było południe, z pewnością mogłabym podejrzeć [księcia Genji].’
なまし namashi(ぬ+まし)
うららかにいひきかせたらむは、おとなしく聞こえなまし。 徒然
Uraraka ni ihikikasetaramu (wymawiane iikikasetaramu) wa, otonashiku kikoena-
mashi.
‘Chciałem wyraźnie powiedzieć, ale zapewne słabo było mnie słychać.’
にけむ nikemu(ぬ+けむ)
ほとりに松もありき。五年六年のうちに、千年や過ぎにけむ、かたへはなくなりにけ
り。 土佐
Hotori ni matsu mo ariki. Ittose mutose no uchi ni, chitose ya suginikemu, katahe
(wymawiane katae) wa nakunarinikeri.
‘W pobliżu [stawu] rosły sosny. W ciągu zaledwie kilku lat [dosł. 5-6 lat]
część z nich zniknęła, zupełnie jakby upłynęło 1000 lat.’
てけむ tekemu(つ+けむ)
わがためと織女のその屋戸に織る白たへは織りてけむかも。 万葉集
Waga tame to Tanabatatsume no sono yado ni oru shiratahe (wymawiane shiratae)
wa oritekemu kamo.
‘To białe sukno, które w tym domu przędzie księżniczka Orihime, jest z pew-
nością zrobione dla mnie.’
つべし tsubeshi(つ+べし)
親のため妻子のためには、恥をも忘れ盗みをもしつべきことなり。 徒然
Oya no tame tsuma ko no tame ni wa, haji omo wasurenusumi o mo shitsubeki koto
nari.
‘Dla rodziców oraz dla żony i dzieci zapomina się o wstydzie i można posunąć
się nawet do kradzieży.’
ぬべし nubeshi(ぬ+べし)
いたう眠りて、落ちぬべき時に目をさますこと度々なり。 徒然
Itau (wymawiane itō) nemurite, ochinubeki toki ni me o samasu koto tabitabinari.
‘Byłem bardzo śpiący i budziłem się za każdym razem, kiedy głowa mi opa-
dała.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
126 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
殺さんとしき。
Korosan to shiki.
‘Próbował go zabić.’
来むとす。
Komu to su.
‘Zamierza przyjść.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.9. Ćwiczenia: formy trybu
przypuszczającego
む らし べし けむ むず まし
MZ
RY
SH
RT
IZ
MR
1. いとをかしげなる猫なり。飼はむ。 更級
2. 心あらん友もがな。 徒然
3. とくこそ試みさせ給はめ。 源氏
4. 千年を過ごすとも、一夜の夢の心地こそせめ。 徒然
5. 花を見てこそ帰り給はめ。 宇治拾遺
6. 鬼のやうなる者出で来て殺さんとしき。 竹取
7. 秋風吹かむ折ぞ来むとする。 枕草子
8. いかなる所にか、この木はさぶらひけん。 源氏
9. いかにわびしき心地しけむ。 徒然
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
128 Słowa posiłkowe jodōshi
10. 何事思ひ給ふぞ。おぼすらんこと何事ぞ。 竹取
11. 少納言よ、加賀峰の雪いかならむ。 枕草子
12. 古里は雪とのみこそ花は散るらめ。 古今集
13. 頼朝が首をはねて、わが墓の前にかくべし。 平家
14. 何度もただ得失なく、この一矢に定むべしと思へ。 徒然
15. 恐れの中に恐るべかりけるは、ただ地震なりけり。 方丈記
16. 住む館より出でて、舟に乗るべきところへわたる。 土佐
17. 龍に乗らずは、渡るべからず。 今昔
18. いづちもいづちも、足の向きたらむ方へ去なんず。 竹取
19. 今日は始むべき折りども、源氏
20. このことかのこと怠らず成じてむ。 徒然
21. かばかりになりては、飛び降りるとも降りなむ。 徒然
22. あないみじ。 犬を蔵人二人して打ち給ふ。 死ぬべし。 枕草子
23. 人多く立ちこみて、分け入りぬべきやうもなし。 徒然
24. 見る人もなき山里桜花ほかの散りなむ後ぞ咲かまし。 古今集
25. やがてかけこもらましかば、口惜しからまし。 徒然
26. すだれ少しあげて、花奉るめり。 源氏
27. かぐや姫の皮衣を見ていわく「うるはしきころもなめり」 竹取
28.「もののあはれは秋こそまされ」 と、人ごとに言ふめれど、 徒然
29. かたがたの手分けをこそせられんずれ。 保元
1. 暗がりたる所を見れば、蛍おどろくまで照らす………………………。蜻蛉
2. 立田川もみじ葉流る神の三室の山に時雨降る……………………..。古今集
1. 空よりや降り……………………… 。徒然
2. また異所にかぐや姫と申す人ぞおはす…………………….. 。竹取
3. 山ほとどぎすいつか来鳴か……………………….. 。古今集
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: formy trybu przypuszczającego 129
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
130 Słowa posiłkowe jodōshi
T W
立ちこむ tachikomu – tłoczyć się 分け入る wakeiru – przeciskać się; yodan
給ふ tamafu (wymawiane tamō) – słowo わびし wabishi – smutny, żałosny, pate-
posiłkowe, aprecjatywny odpowiednik tyczny
współczesnej formy o…ni naru お…に
なる; yodan Y
奉る tatematsuru wręczać, czasownik や ya – partykuła pytajna, wymaga od
modestywny kenjōgo orzeczenia postaci rentaikei.
手分け tewake – rozstawienie, ustawie- やがて yagate – od razu, natychmiast
nie (oddziałów wojskowych) 頼朝 Yoritomo – Minamoto Yoritomo,
飛び降る tobioru – zejść, wyskoczyć postać historyczna
とく toku – szybko
得失 tokushitsu – zwycięstwo lub prze-
grana
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.10. Forma trybu przypuszczającego
i mowy zależnej
なり nari
Znaczenie:
1. przypuszczenie, założenie: ‘wydaje mi się’, ‘mam wrażenie, że’
2. mowa zależna: ‘mówi się, że’, ‘podobno’
Koniugacja: według koniugacji rahen
なり
未然形 —
連用形 —
終止形 なり
連体形 なる
已然形 なれ
命令形 —
PRZYKŁADY
1.
明け果てぬなり。帰りなむ。終止形 枕草子
Akehatenunari. Kaerinamu.
‘Wydaje mi się, że zapadł zmierzch. Czas już na mnie [muszę wrócić].’
2.
また聞けば侍従大納言のみ娘なくなり給ひぬなり。終止形 更級
Mata kikeba Jijūdainagon no mimusume nakunaritamahinunari (wymawiane naku-
naritamainunari).
‘Według tego, co słyszałem, zmarła podobno córka wielkiego radcy stanu Jijū.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.11. Formy wolitywne
まほし mahoshi
Znaczenie: słowo posiłkowe mahoshi wyraża pragnienie, życzenie: ‘chcieć’,
‘pragnąć’.
Było używane w okresie Nara i Heian.
Koniugacja: według koniugacji przymiotnikowej shiku katsuyō oraz rozbudo-
wanej kari katsuyō.
まほし
未然形 まほしく まほしから
連用形 まほしく まほしかり
終止形 まほし —
連体形 まほしき まほしかる
已然形 まほしけれ —
命令形 — —
Połączenie: mizenkei
PRZYKŁADY
言はまほしきこともえ言はず、 せまほしきこともえせず。 連体形、 連体形 更級
Iwamahoshiki koto mo e ihazu (wymawiane iwazu), semahoshiki koto mo e sezu.
‘Nie mogę powiedzieć tego, co chcę powiedzieć, ani zrobić tego, co chcę
zrobić.’
* partykuła e え wymaga od czasownika, przed którym stoi, formy przeczącej (zu, ji,
maji) i oznacza: ‘nie móc (czegoś zrobić)’.
いかなる人なりけん、尋ね聞かまほし。 終止形 徒然
Ikanaru hito nariken, tazunekikamahoshi.
‘Chcę zapytać, kim był ten człowiek.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Formy wolitywne 133
たし tashi
Znaczenie: wyraża pragnienie, życzenie: ‘chcieć’, ‘pragnąć’. Zaczęło być uży-
wane od okresu Kamakura, tj. od XII wieku.
Koniugacja: według koniugacji przymiotnikowej ku katsuyō oraz rozbudowanej
kari katsuyō.
たし
未然形 たく たから
連用形 たく たかり
終止形 たし —
連体形 たき たかる
已然形 たけれ —
命令形 — —
Połączenie: ren’yōkei
PRZYKŁADY
家にありたき木は松、桜。 連体形 徒然
Ie ni aritaki ki wa matsu, sakura.
‘Drzewa, które chciałbym mieć obok swojego domu, to sosna i wiśnia sakura.’
よき敵に会ひてこそ死にたけれ。 已然形 平家
Yoki teki ni ahite (wymawiane aite) koso shinitakere.
‘Chciałbym zginąć z ręki [spotykając] silnego wroga.’
* koso – partykuła emfatyczna wymagająca od orzeczenia na końca zdania postaci izenkei.
父のおはしまさん所へぞ参りたき。 連体形 平家
Chichi no ohashimasan (wymawiane owashimasan) tokoro e zo mawiritaki (wyma-
wiane mairitaki).
‘Chciałbym pójść tam, gdzie przebywa mój ojciec.’
* zo – partykuła emfatyczna wymagająca od orzeczenia na końca zdania postaci rentaikei.
まうし maushi
Znaczenie: wyraża pragnienie, życzenie w formie negacji: ‘nie chcieć’, ‘nie
pragnąć’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
134 Słowa posiłkowe jodōshi
まうし
未然形 —
連用形 まうく
終止形 まうし
連体形 まうき
已然形 まうけれ
命令形 —
Połączenie: mizenkei
PRZYKŁAD
この君の御童姿いと変へまうくおぼせど、十二にて御元服し給ふ。 連用形 源氏
Kono kimi no ohonwarawasugata (wymawiane ōnwarawasugata) ito kahemauku
(wymawiane kaemōku) obosedo, jufuni (wymawiane jūni) nite ongenpukushitamafu
(wymawiane ongenpukushitamō).
‘[Cesarz,] pomyślawszy, że nie chciałby zmieniać dziecięcego wyglądu księcia
[Genji], przeprowadził ceremonię dojrzałości dopiero w wieku [kiedy książę
skończył] 12 lat.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.12. Forma porównawcza
ごとし gotoshi
Znaczenie: gotoshi używane jest w konstrukcjach porównawczych. Oznacza:
‘tego typu jak’, ‘taki jak’, ‘podobny do’, ‘niczym’, ‘(coś) przypomina (coś)’.
Koniugacja: według koniugacji przymiotnikowej ku katsuyō
ごとし
(如し)
未然形 ごとく
連用形 ごとく
終止形 ごとし
連体形 ごとき
已然形 —
命令形 —
PRZYKŁADY
松島は笑ふがごとく、象潟はうらむがごとし。 連用形、 終止形 奥の細道
Matsushima wa warafu (wymawiane warō) ga gotoku, Sakikata wa uramu ga
gotoshi.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
136 Słowa posiłkowe jodōshi
‘[Krajobraz] Matsushimy jest taki, jakby ktoś się śmiał, a Sakikaty – jakby
ktoś żywił urazę.’
* W okresie Edo czasownik uramu (odczuwać zawiść, żywić urazę) zmienił przynależ-
ność koniugacyjną z shimo nidan na yodan.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.13. Formy strony biernej (passivum)
る ru, らる raru
Znaczenie:
1. strona bierna
2. forma potencjalna oznaczająca możliwość: ‘można coś zrobić’
3. forma honoryfikatywna – aprecjatywna sonkeigo
4. forma emfatyczna wyrażająca spontaniczność i naturalność emocji oraz
przeżyć
Koniugacja: według koniugacji shimo nidan.
る らる
未然形 れ られ
連用形 れ られ
終止形 る らる
連体形 るる らるる
已然形 るれ らるれ
命令形 れよ られよ
Połączenie:
o słowo posiłkowe ru łączy się za pomocą postaci mizenkei z czasownikami
koniugacji yodan, rahen i nahen
o słowo posiłkowe raru łączy się za pomocą postaci mizenkei z czasownikami
koniugacji samogłoskowych (kami ichidan, kami nidan, shimo ichidan, shimo
nidan) oraz czasownikami koniugacji sahen i kahen.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
138 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
1.
問ひつめられて、え答へずなりはべりつ。 連用形 徒然
Tohitsumerarete (wymawiane toitsumerarete), e kotahezu (wymawiane kotaezu)
narihaberitsu.
‘Zostałem wzięty w krzyżowy ogień pytań i zupełnie nie byłem w stanie od-
powiedzieć.’
* partykuła え wymaga od czasownika, przed którym stoi, formy przeczącej (zu, ji, maji)
i oznacza: ‘nie można (czegoś zrobić)’, ‘nie być w stanie (czegoś zrobić)’.
2.
口を閉ぢて眠らんとしていねられず。 未然形 奥の細道
Kuchi o tojite nemuran to shite inerarezu.
‘Zamknąłem usta i próbowałem spać, ale nie mogłem zasnąć.’
3.
大将暇申して福原へこそ帰られけれ。連用形 平家
Taishau (wymawiane taishō) hima maushite (wymawiane mōshite) Fukuhara
e koso kaerarekere.
‘Generał pożegnał się i wrócił do Fukuhary.’
4.
けふは都のみぞ思ひやらるる。 連体形 土佐
Kefu (wymawiane kyō) wa miyako nomi zo omohiyararuru (wymawiane omoi-
yararuru).
‘Dzisiaj wspominam wyłącznie stolicę.’
* partykuła emfatyczna zo wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci rentaikei.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.14. Formy strony sprawczej (causativum)
す さす しむ
未然形 せ させ しめ
連用形 せ させ しめ
終止形 す さす しむ
Połączenie:
o słowo posiłkowe su łączy się za pomocą postaci mizenkei z czasownikami
koniugacji yodan, rahen i nahen
o słowo posiłkowe sasu łączy się za pomocą postaci mizenkei z czasownikami
koniugacji samogłoskowych (kami ichidan, kami nidan, shimo ichidan, shimo
nidan) oraz czasownikami koniugacji sahen i kahen
o słowo posiłkowe shimu łączy się za pomocą postaci mizenkei z czasowni-
kami wszystkich koniugacji
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
140 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
1.
妻の女にあづけて養はす。 終止形 竹取
Tsuma no me ni azukete yashinahasu (wymawiane yashinawasu).
‘Oddał żonie [dziecko] i kazał jej zająć się jego wychowaniem.’
仏教を焼かしむ。 終止形 今昔
Bukkyau (wymawiane Bukkyō) o yakashimu.
‘Kazał spalić posąg Buddy i sutry.’
2.
源氏の君まかでさせ給ふ。 連用形 平家
Genji no kimi makadesasetamafu (wymawiane makadesasetamō).
‘Książę Genji opuścił dwór.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.15. Informacje uzupełniające
ze stroną bierną
せらる seraru
Forma dodawana do postaci mizenkei czasowników koniugacji yodan, rahen
i nahen
させらる saseraru
Forma dodawana do postaci mizenkei czasowników koniugacji samogłoskowych
(kami ichidan, kami nidan, shimo ichidan, shimo nidan) oraz czasowników koniu-
gacji sahen i kahen
しめらる shimeraru
Forma dodawana do postaci mizenkei czasowników wszystkich koniugacji
Znaczenie: wysoka forma aprecjatywna sonkeigo używana wobec przedstawicieli
arystokracji dworskiej.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
142 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
御年十八にて位につかせ給ふ。 大鏡
Ontoshi jufuhachi (wymawiane jūhachi) nite kurai ni tsukasetamafu (wymawiane
tsukasetamō).
‘[Reizei] w wieku 18 lat wstąpił na tron.’
など、かくは謀らせおはしまししぞ。 枕草子
Nado, kaku wa hakaraseohashimashi (wymawiane hakaraseowashimashi) shi zo.
‘Dlaczego skłamał pan w taki sposób?’
り る
未然形 ら れ
連用形 り れ
終止形 り る
連体形 る るる
已然形 れ るれ
命令形 れ れよ
Połączenia:
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Informacje uzupełniające 143
PRZYKŁADY
ただ木ぞ三つ立てる。 り 更級
Tada ki zo mitsu tateru.
‘Tylko trzy drzewa rosną.’
* Partykuła zo ぞ wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci rentaikei i pełni funkcję
emfatyczną.
いづれの舟にか乗らるべき。 る 大鏡
Izure no fune ni ka noraru beki.
‘Na który statek powinien pan wsiąść?’
* Partykuła ka か wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci rentaikei i oznacza
pytanie.
す き す(サ変)
未然形 せ せ せ
連用形 せ — し
終止形 す き す
連体形 する し する
已然形 すれ しか すれ
命令形 せよ — せよ
Połączenia:
su – mizenkei z czasownikami koniugacji yodan, rahen i nahen
ki – ren’yōkei z czasownikami wszystkich koniugacji
PRZYKŁADY
1. Forma sprawcza (causativum)
女房にも歌よませ給ふ。 枕草子
Nyoubau (wymawiane nyōbō) ni mo uta yomasetamafu (wymawiane yomasetamō).
‘Książę wyrecytował damom dworu poemat.’
世の中に絶えて桜のなかりせば、春の心はのどけからまし。 古今集
Yo no naka ni taete sakura no nakariseba, haru no kokoro wa nodokekaramashi.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
144 Słowa posiłkowe jodōshi
‘Gdyby na świecie w ogóle kwiatów wiśni nie było, nasze serca wiosną byłyby
spokojne.’
2. Czas przeszły ki
都より下りし時に、(...) 土佐
Miyako yori kudarishi toki ni, (...)
‘Kiedy opuściłem stolicę, (...)’
3. Czasownik su
しやせまし、せずやあらまし。 徒然
Shi ya semashi, sezu ya aramashi.
‘Czy mam to zrobić, czy też może nie?’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.16. Ćwiczenia: formy mowy zależnej,
wolitywne, forma porównawcza,
passivum i causativum
る たし さす なり ごとし まほし
MZ
RY
SH
RT
IZ
MR
1. 楫の音ぞほのかにすなる。 万葉集
2. 明けぬといふなればやがて御堂よりおりぬ。 蜻蛉
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
146 Słowa posiłkowe jodōshi
3. 物語してゐたるほどに、人々あまた声して来なり。 宇治拾遺
4. いかなる人なりけん、たづね聞かまほし。 徒然
5. 言はまほしき事もえ言はず。 更級
6. 同じう死ぬることも、敵にあうてこそ死にたけれ。 平家
7. 見に行かまほしけれど、さらに道も覚えず。 宇治拾遺
8. 湯水ものどへ入れられず。 平家
9. おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。 平家
10. 西宮の大臣流され給ふ。 蜻蛉
11. 験あらん僧たち、祈り試みられよ。 徒然
12. ありがたきもの、舅にほめらるる婿。 枕草子
13. 今一度呼ばれていらへむ。 更級
14. あはれ悲しと思ひなげかる。 更級
15. 人知れずうち泣かれぬ。 更級
16. 冬はいかなる所にも住まる。 徒然
17. 梅の匂ひにぞ、いにしへの事も立ち返り恋しう思ひいでらるる。 徒然
18. その辺に知りたる者やあると尋ねしむれども、 今昔
19. 便りごとに物も絶えず得させたり。 土佐
20. この花の散るを惜しうおぼえさせ給ふ。 宇治拾遺
21. 人々に物語ども読ませて聞き給ふ。 源氏
22. 上も笑はせ給ふ。 枕草子
23. 夜ふかく出でさせ給ひぬ。 和泉式部日記
24. 大臣に仰せて固く城の門を守らしむ。 今昔
25. 何によりてか目を喜ばしむる。 方丈記
1. 出づ 5. 死ぬ
2. 遊ぶ 6. 乗る
3. あり 7. 逃ぐ
4. 見る 8. 心す
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: formy mowy zależnej, wolitywne, forma porównawcza... 147
K T
か ka – partykuła pytajna wymagająca od 立ち返る tachikaeru – powracać; yodan
orzeczenia postaci rentaikei 尋ぬ tazunu – pytać; yodan
楫 kaji – kapitan; ster 便り tayori – list, wiadomość
験あり ken ari – doświadczony 敵に会ふ teki ni afu (wymawiane ō) –
声す koesu – mówić, rozmawiać; sahen spotkać się oko w oko z wrogiem, stać
恋し kohishi (wymawiane koishi) – utę- naprzeciw wroga
skniony
U
M 上 uhe (wymawiane ue) – zwierzchnik,
御堂 midau (wymawiane midō) – pałac, cesarz
rezydencja
婿 muko – pan młody Y
やがて yagate – natychmiast, od razu,
N szybko
流す nagasu – skazywać na banicję より yori – z, odpowiednik współczesnej
西宮 Nishimiya – imię własne partykuły kara から
のど nodo – gardło 湯水 yumizu – wrzątek
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.17. Słowa posiłkowe używane
w epoce Nara
W epoce Nara (VIII w.) istniały odrębne słowa posiłkowe, które później
wyszły z użycia. Należały do nich:
ゆ yu
Znaczenie: strona bierna, forma potencjalna, spontaniczność czynności
Połączenie: mizenkei z czasownikami koniugacji yodan, kahen i rahen
Odmiana: shimo nidan
らゆ rayu
Znaczenie: strona bierna, forma potencjalna, spontaniczność czynności
Połączenie: mizenkei z czasownikami koniugacji samogłoskowych, nahen i sahen
Odmiana: shimo nidan
す su
Znaczenie: honoryfikatywność, forma aprecjatywna sonkeigo
Połączenie: mizenkei
Odmiana: yodan
ふ fu
Znaczenie: ciągłość czynności, kontynuacja czynności
Połączenie: mizenkei
Odmiana: yodan
ゆ 下二段 らゆ 下二段 す 四段 ふ 四段
未然形 え らえ さ は
連用形 え — し ひ
終止形 ゆ — す ふ
連体形 ゆる — す ふ
已然形 ゆれ — せ へ
命令形 — — せ —
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Słowa posiłkowe używane w epoce Nara 149
PRZYKŁADY
か行けば人に厭はえかく行けば人に憎まえ、 ゆ、 2x連用形 万葉集
Ka ikeba hito ni itohae kaku ikeba hito ni nikumae,
‘Kiedy tam pójdę, będę nielubiany, a kiedy tutaj przyjdę – zostanę znienawi-
dzony.’
妹を思ひ寝の寝らえぬに秋の野にさを鹿鳴きつ妻思ひかねて らゆ、 未然
形 万葉集
Imo o omohii (wymawiane omoii) no neraenu ni aki no ya ni sa o shika nakitsu
tsuma omohikanete (wymawiane omoikanete)
‘Nie mogę zasnąć, kiedy wspominam ukochaną. Na jesiennych polach ryczy
jeleń. Czyżby i on tęsknił za swoją żoną?’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
150 Słowa posiłkowe jodōshi
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.18. Słowa posiłkowe używane od epoki
Muromachi
しゃる sharu
Znaczenie: honoryfikatywność, postać aprecjatywna (sonkeigo) なさる
Połączenie: czasowniki koniugacji yodan i nahen – mizenkei
Odmiana: shimo nidan (Muromachi) lub yodan (Edo)
さっしゃる sassharu
Znaczenie: honoryfikatywność, postać aprecjatywna (sonkeigo) なさる
Połączenie: czasowniki koniugacji kami ichidan, kami nidan, shimo ichidan, shimo
nidan, sahen, kahen i rahen – mizenkei
Odmiana: shimo nidan (Muromachi) lub yodan (Edo)
ます しゃる さっしゃる
下二段 四段 下二段 四段
未然形 ませ しゃれ しゃら さっしゃれ さっしゃら
連用形 まし しゃれ しゃり さっしゃれ さっしゃり
終止形 ます/まする しゃる しゃる さっしゃる さっしゃる
連体形 ます/まする しゃる しゃる さっしゃる さっしゃる
已然形 ませ/ますれ しゃれ しゃれ さっしゃれ さっしゃれ
命令形 ませ/ませい しゃれ しゃれい さっしゃれ さっしゃれい
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
152 Słowa posiłkowe jodōshi
PRZYKŁADY
撫づればこのごとくすべすべいたしまする。 ます、連体形 丁寧語, 狂言, 末
広がり
Nazureba kono gotoku subesube itashimasuru.
‘Kiedy się głaszcze w ten sposób, to staje się gładkie.’
げな gena
Znaczenie: wykładnik ewidencjonalności: ‘wygląda na’, ‘wydaje mi się,
że’, ‘podobno’, ‘mówią, że’; odpowiednik współczesnych form: yōda ようだ,
rashii らしい
Połączenie: rentaikei lub shūshikei
Odmiana: nieregularna
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Słowa posiłkowe używane od epoki Muromachi 153
ぢゃ さうな げな
未然形 ぢゃら – –
連用形 ぢゃっ さうに げに
終止形 ぢゃ さうな げな
連体形 ぢゃ/ぢゃる さうな げな
已然形 – さうなれ げなれ
命令形 – – –
PRZYKŁADY
日の入る方は極楽ぢゃと聞くが、(...) じゃ、終止形 平家
Hi no hairu kata wa gokuraku ja to kiku ga, (...)
‘Słyszałem, że słońce zachodzi w miejscu wskazującym kierunek raju (...)’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.19. Upodobnienia fonetyczne słów
posiłkowych jodōshi
べくおぼゆ → べうおぼゆ
beku oboyu – beu (wymawiane byō) oboyu ‘myślę, że powinien’
まほしくす → まほしうす
mahoshiku su – mahoshiu (wymawiane mahoshū) su – ‘chętnie zrobić’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Upodobnienia fonetyczne słów posiłkowych jodōshi 155
meri
あるめり arumeri → あんめり anmeri → あめり ameri (wymawiane anmeri) ‘wydaje
mi się, że jest’
よかるめり yokarumeri → よかんめり yokanmeri → よかめり yokameri (wymawiane
yokanmeri) ‘wydaje mi się, że jest dobry’
静かなるめり shizukanarumeri → 静かなんめり shizukananmeri → 静かなめり shi-
zukanameri (wymawiane shizukananmeri) ‘wydaje mi się, że jest cichy’
ざるめり zarumeri → ざんめり zanmeri → ざめり zameri (wymawiane zanmeri)
‘wydaje mi się, że nie ma’
べかるめり bekarumeri → べかんめり bekanmeri → べかめり bekameri (wymawia-
ne bekanmeri) ‘wydaje mi się, że powinien być’
nari
あるなり arunari → あんなり annari → あなり anari (wymawiane annari) ‘jest’
よかるなり yokarunari →よかんなり yokannari →よかなり yokanari (wymawiane
yokannari) ‘jest dobry’
静かなるなり shizukanarunari → 静かなんなり shizukanannari → 静かななり shi-
zukananari (wymawiane shizukanannari) ‘jest cichy’
ざるなり zarunari → ざんなり zannari → ざなり zanari (wymawiane zannari)
‘nie ma’
べかるなり bekarunari → べかんなり bekannari → べかなり bekanari (wymawiane
bekannari) ‘powinien być’
PRZYKŁADY:
子になり給ふべき人なめり。なるめり 竹取
Ko ni naritamō beki hito nameri (wymawiane nanmeri).
‘Wydaje mi się, że powinna zostać naszym dzieckiem.’
女は髪のめでたからむこそ、人の目立つべかんめれ。 べかるめり 徒然
Wonna (wymawiane onna) wa kami no medetakaramu koso hito no medatsu be-
kanmere.
‘Wydaje mi się, że prześliczne kobiece włosy zwracają na siebie uwagę.’
* partykuła emfatyczna koso wymaga od orzeczenia na końcu zdania postaci izenkei
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
3.20. Ćwiczenia powtórzeniowe: słowa
posiłkowe
用言 り ず ぬ む けり なり まじ まほし き
読む
よし
見る
蹴る
あり
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia powtórzeniowe: słowa posiłkowe 157
過ぐ
書く
死ぬ
なし
咲く
今は昔、竹取の翁といふものありけり。野山にまじりて、竹を取りつゝ、よろづの事に
使ひけり。名をば、さかきの造となむいひける。その竹の中に、もと光る竹なむ一筋
ありける。怪しがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる
人、いと美しうて居たり。翁いふやう、
「われ朝ごと夕ごとに見る竹の中に、おはする
にて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」
とて、手にうち入れて家に持ちて来ぬ。妻の
女に預けて養はす。美しきこと限りなし。いと幼ければ籠に入れて養ふ。竹取の翁、
竹を取るに、この子を見つけて後に、竹取るに、節を隔ててよごとに、金ある竹を見
つくること重なりぬ。かくて翁やうやう豊かになりゆく。
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
158 Słowa posiłkowe jodōshi
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia powtórzeniowe: słowa posiłkowe 159
もいと寒きに、火など急ぎおこして、炭もてわたるも、いとつきづきし。昼になり
て、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火もしろき灰がちになりてわろし。
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Plik zabezpieczony watermarkiem jawnym i niejawnym: 7261783A61613831
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rozdział 4
Kategoria
honoryfikatywności
keigo
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
4.1. Kategoria honoryfikatywności
w klasycznym języku japońskim
1
We współczesnej japońszczyźnie dla określenia honoryfikatywności, oprócz słowa keigo,
używa się ponadto terminu taigū hyōgen 待遇表現, czyli wyrażenia relacyjne, zróżnicowane ze
względu na nadawcę, odbiorcę oraz bohatera wypowiedzi. Więcej na temat honoryfikatywno-
ści zob.: Romuald Huszcza, Honoryfikatywność. Gramatyka, pragmatyka, typologia, PWN, Warsza-
wa 2006.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
4.2. Leksykalne i gramatyczne wykładniki
honoryfikatywności
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
164 Kategoria honoryfikatywności keigo
Znaczenie we współ-
Czasownik Koniugacja Znaczenie
czesnej japońszczyźnie
思す 四段 お思いになる ‘myśleć’
obosu, omohosu
(omōsu)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 165
Znaczenie we współ-
Czasownik Koniugacja Znaczenie
czesnej japońszczyźnie
召す 四段 めしあがる ‘jeść’
mesu おめしになる ‘nosić, mieć na sobie’
お呼びになる ‘wezwać’
奉る 四段 めしあがる ‘jeść’
tatematsuru おめしになる ‘nosić, mieć na sobie’
お乗りになる ‘wsiadać, jechać’
参る 四段 めしあがる ‘jeść’
mawiru おめしになる ‘nosić, mieć na sobie’
(mairu) なさる ‘robić’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
166 Kategoria honoryfikatywności keigo
Znaczenie we współczesnej
Czasownik Koniugacja
japońszczyźnie
たまふ (給ふ) 四段 お‒になる
tamafu (tamō) なさる
たぶ (賜ぶ) 四段 お‒になる
tabu なさる
たうぶ (賜ぶ) 四段 お‒になる
taubu (tōbu) なさる
おはす サ変 お‒になる
ohasu (owasu) なさる
おはします サ変 お‒になる
ohashimasu (owashimasu) なさる
* W nawiasach podany jest sposób zapisu według transkrypcji Hepburna
gyo
Prefiks używany był wraz z rzeczownikami związanymi z osobą cesarza
御杯 gyohai – czarka z sake
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 167
o
お室 omuro – pokój
お前 omahe (wymawiane omae) – pan, pani, osoba o wysokiej pozycji społecznej
on
Prefiks stosowany był często wobec osób o najwyższej randze, takich jak cesarz
i jego rodzina, książęta krwi
御時 ohontoki (wymawiane ōntoki) – panowanie, czasy [cesarza]
御はぶり ohonhaburi (wymawiane ōnhaburi) – pogrzeb osoby wysokiej rangą
御節句 ohonsekku (wymawiane ōnsekku) – święto
mi
Prefiks stosowany był często wraz z rzeczownikami związanymi tematycznie
z bóstwami, religią oraz cesarzem
み門 mikado – brama pałacu cesarskiego, cesarz
み狩 mikari – polowanie, w którym bierze udział cesarz
み子 miko – książę
み言 mikoto – cesarskie słowa
み輿 mikoshi – przenośny ołtarz mikoshi
み心 mikokoro – serce
み国 mikuni – kraj, prowincja
み位 mikurahi (wymawiane mikurai) – pozycja, ranga
み法 minori – prawo buddyjskie
み霊 mitama – dusza, duch, bóstwo
み岳 mitake – wysoka góra, miejsce zstępowania bóstw
み世 miyo – rządy cesarza, świat, życie
み幸 miyuki – podróż cesarza
み息所 miyasundokoro – matka następcy tronu
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
168 Kategoria honoryfikatywności keigo
上も笑わせ給ふ。 枕草子
Uhe mo warawasetamafu (wymawiane warawasetamō).
‘Również i cesarz się roześmiał.’
2
Zob.: Słowa posiłkowe jodōshi, formy strony biernej, rozdział 3.13., s. 137.
3
Zob.: Słowa posiłkowe jodōshi, formy strony sprawczej, rozdział 3.14., s. 139.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 169
山崎にて出家せしめ給ひてけり。 大鏡
Yamazaki nite shukke seshimetamahitekeri (wymawiane seshimetamaitekeri).
‘W Yamazaki porzucił świat doczesny i został mnichem.’
PRZYKŁADY
かぐや姫、少しあはれとおぼしけり。 おぼす 竹取
Kaguyahime sukoshi ahare (wymawiane aware) to oboshikeri.
‘Księżniczka Kaguya pomyślała o tym z niewielkim żalem (smutkiem).’
* Czasownik obosu – ‘myśleć’, ‘zastanawiać się’, używany w stosunku do osób wyż-
szych rangą.
大御酒給ひ禄給はむとて 給ふ 伊勢
Oomiki (wymawiane ōmiki) tamahi (wymawiane tamai), roku tamahamu (wy-
mawiane tamawamu) tote
‘Chciałem, żeby [ta osoba] dała mi sake i jeszcze wynagrodzenie.’
* Czasownik tamafu (wymawiane tamō) – ‘dostać, otrzymać (od osoby wyższej rangą)’.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
170 Kategoria honoryfikatywności keigo
まだ暁におはす。 おはす 源氏
Mata, akatsuki ni ohasu (wymawiane owasu).
‘[Książę] wróci przed świtem.’
* Czasownik ohasu (wymawiane owasu) – ‘być’, ‘iść’, ‘przyjść’, ‘wracać’, używany w sto-
sunku do osób wyższych rangą.
昔惟喬の親王と申す親王おはしましけり。 おはします 伊勢
Mukashi Koretaka no miko to mausu (wymawiane mōsu) miko ohashimashikeri
(wymawiane owashimashi).
‘Dawno temu był sobie pewien książę o imieniu Koretaka.’
* Czasownik ohashimasu (wymawiane owashimasu) – ‘być’, ‘istnieć’, używany w stosun-
ku do osób wyższych rangą.
きたなき所の物聞こしめしたれば、御心地悪しからむものぞ。 聞こしめす 竹取
Kitanaki tokoro no mono kikoshimeshitareba, mikokochi ashikaramu mono zo.
‘Ponieważ [księżniczka] spożywała nieczyste potrawy z tego świata, to pewnie
musi czuć się źle.’
* Czasownik kikoshimesu – ‘słyszeć’, ‘jeść’, ‘spożywać’, ‘władać’, ‘rządzić’, używany
wobec osób wyższych rangą. Tutaj w znaczeniu ‘jeść’.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 171
さるものありとは鎌倉殿までも知ろしめされたるらんぞ。 知ろしめす 平家
Saru mono ari to wa Kamakuradono made mo shiroshimesaretaruran zo.
‘Podobno nawet pan z Kamakury [siogun Yoritomo] zna tego człowieka.’
* Czasownik shiroshimesu – ‘znać’, ‘wiedzieć’, używany w stosunku do osób wyższych
rangą.
それより御輿に召して福原へ入らせおはします。召す, せおはします 平家
Sore yori mikoshi ni meshite Fukuhara e hairaseohashimasu (wymawiane seowa-
shimasu).
‘[Regent] wsiadł do powozu i udał się stąd aż do Fukuhary.’
* Czasownik mesu – ‘wezwać’, ‘zawołać’, ‘wsiąść’, używany w stosunku osób wyższych
rangą, tutaj w znaczeniu ‘wsiąść’. Konstrukcja honoryfikatywna seohashimasu (wymawia-
ne seowashimasu) – utworzona z połączenia formy sprawczej z czasownikiem honoryfika-
tywnym, pomocniczym ohashimasu (wymawiane owashimasu). Najwyższa forma sonkeigo
stosowana w stosunku do cesarza, jego rodziny i najwyższych urzędników dworskich.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
172 Kategoria honoryfikatywności keigo
物もつゆばかり参らず。 参る 源氏
Mono mo tsuyu bakari mawirazu (wymawiane mairazu).
‘[Książę] nie jadł zupełnie nic.’
* Czasownik mawiru (wymawiane mairu) – ‘jeść’, ‘pić’, ‘nosić na sobie’, ‘robić’ używany
w stosunku do osób wyższych rangą. Tutaj w znaczeniu ‘jeść’.
いと暑しや。 これより薄き御衣奉れ。奉る 源氏
Ito atsushi ya. Kore yori usuki onzo tatematsure!
‘Ach, jak bardzo jest gorąco! Proszę, załóż letni strój!’
* Czasownik tatematsuru – ‘jeść’, ‘zakładać’, ‘nosić’, ‘wsiadać’, używany w stosunku do
osób wyższych rangą. Tutaj w znaczeniu ‘wkładać’, ‘mieć na sobie’.
もし金給はぬものならば、かの衣の質返し賜べ。 給ふ, 賜ぶ 竹取
Moshi kane tamahanu (wymawiane tamawanu) mono naraba, kano koromo no
shichi kaeshitabe!
‘Jeśli nie dostanę zapłaty, proszę zwrócić mi to runo [ognistego szczura].’
* Czasownik tamafu (wymawiane tamō) – ‘dawać’, ‘wręczać’, ‘dostawać’, używany
w stosunku do osób wyższych rangą. Tutaj w znaczeniu ‘dostawać’. Czasownik po-
mocniczy tabu łączy się z postacią ren’yōkei czasownika kaesu (‘zwracać’) i nadaje mu
wartość aprecjatywną.
この鹿の鳴くは聞きたうぶや。たうぶ 大和
Kono shika no naku wa kiki taubu (wymawiane tōbu) ya.
‘Czy słyszał pan, jak ryczy jelonek?’
* Czasownik pomocniczy taubu (wymawiane tōbu) połączony się z postacią ren’yōkei
czasownika kiku (‘słuchać’) nadaje mu wartość aprecjatywną.
「あなかま」 とて脇息に寄りおはす。おはす 源氏
Anakama tote kefusoku (wymawiane kyōsoku) ni yoriohasu (wymawiane owasu).
‘„Ach, ciszej!” – zawołał i oparł się na podnóżku.’
* Czasownik pomocniczy ohasu (wymawiane owasu) połączony się z postacią ren’yōkei
czasownika yoru (‘opierać się, wspierać się’) nadaje mu wartość aprecjatywną.
姫は重き病をし給へば、え出でおはしますまじ。 給ふ、おはします 竹取
Hime wa omoki yamai o shitamaheba (wymawiane shitamaeba), e ideohashimasu-
maji (wymawiane ideowashimasumaji).
‘Księżniczka ciężko się rozchorowała i nie mogła opuścić [domu].’
* Czasowniki pomocnicze: tamafu (wymawiane tamō) łączący się z postacią ren’yōkei
czasownika su (‘robić’, tutaj: ‘chorować’) i ohashimasu (wymawiane owashimasu) łączący
się z postacią ren’yōkei czasownika izu (‘opuszczać, wychodzić’) nadają im wartość
aprecjatywną.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 173
Znaczenie we współ-
Czasownik Koniugacja Znaczenie
czesnej japońszczyźnie
申す 四段 申し上げる ‘mówić’
mausu (mōsu)
賜る 四段 いただく ‘otrzymywać,
tamaharu ちょうだいする dostawać’
(tamawaru)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
174 Kategoria honoryfikatywności keigo
Znaczenie we współ-
Czasownik Koniugacja Znaczenie
czesnej japońszczyźnie
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 175
Znaczenie we współczesnej
Czasownik Koniugacja
japońszczyźnie
給ふ 下二段 いたす
tamafu (tamō) お...する
* W nawiasach podany jest sposób zapisu według współczesnej transkrypcji Hepburna
ら ra – my
Sufiks używany był do tworzenia liczby mnogiej i stosowany często wobec
osób bliskich. Wyrażał zażyłość relacji.
妻ら tsumara – żony, moje żony
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
176 Kategoria honoryfikatywności keigo
PRZYKŁADY
燕の巣に手をさし入れさせて探るに、 「物もなし」 と申すに、(...) 申す 竹取
Tsubakurame no su ni te o sashiiresasete saguru ni, mono mo nashi to mausu (wy-
mawiane mōsu) ni,(...)
‘Służący, jak mu kazano, włożył rękę do gniazda jaskółek i przez chwilę je
przeszukiwał, po czym rzekł do swojego pana: „Niestety, nic tam nie ma.” ’
* Czasownik mausu (wymawiane mōsu) – ‘mówić’, ‘rzec’, używany przez nadawcę
wypowiedzi w celu uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy wypowiedzi.
竹の中より見つけ聞こえたりしかど、(...) 聞こゆ 竹取
Take no naka yori mitsukekikoetarishikado, (…)
‘[Starzec] znalazł w kolanku bambusu [istotkę], ale (...)’
* Czasownik kikoyu – jako czasownik pomocniczy hojodōshi dołączony jest do postaci
ren’yōkei właściwego czasownika mitsuku – ‘znaleźć’. Konstrukcja używana przez nadawcę
wypowiedzi w celu uniżenia jego pozycji wobec referenta, czyli bohatera wypowiedzi.
かしこき仰せごとをたびたび承りながら、(...) 承る 源氏
Kashikoki oosegoto (wymawiane ōsegoto) tabitabi uketamaharinagara (wymawiane
uketamawarinagara) (...)
‘Otrzymałem od cesarza wiele mądrych wskazówek (...)’
* Czasownik uketamaharu (wymawiane uketamawaru) – ‘otrzymać’, ‘dostać’, używany
przez nadawcę wypowiedzi w celu uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy.
二十余日、石山に参る。 参る 更級
Hatsuka yoka Ishiyama ni mawiru. (wymawiane mairu)
‘Udam się do świątyni Ishiyama po 20. dniu tego miesiąca.’
* Czasownik mawiru (wymawiane mairu) – ‘odwiedzić’, ‘udać się’, używany przez
nadawcę wypowiedzi w celu uniżenia jego pozycji. Tutaj czasownik modestywny ma-
wiru wyraża szacunek wobec miejsca pielgrzymki, jakim jest świątynia.
ありつるやう、啓すれば、(...) 啓す 枕草子
Aritsuru yau (wymawiane yō), keisureba,(...)
‘Kiedy opowiadał [cesarzowej] o tym, co się zdarzyło, (...)’
* Czasownik keisu – ‘mówić’, ‘rzec’, używany przez nadawcę wypowiedzi w celu
uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy, jakim jest cesarzowa bądź następca tronu.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 177
あはれなりつる事、 しのびやかに奏す。 奏す 源氏
Aharenaritsuru (wymawiane awarenaritsuru) koto, shinobiyaka ni sousu (wyma-
wiane sōsu).
‘Mówił po cichu [do cesarza] o swoich smutnych przeżyciach.’
* Czasownik sousu (wymawiane sōsu) – ‘mówić’, ‘rzec’, używany przez nadawcę
wypowiedzi w celu uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy, jakim jest cesarz.
まかでなむとし給ふを、(...) まかづ 源氏
Makadenamu to shitamafu (wymawiane shitamō) o,(...)
‘Chociaż [Rokujō] postanowiła opuścić dwór, (...)’
* Czasownik makazu – ‘wyjść’, ‘opuścić’, używany przez nadawcę wypowiedzi w celu
uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy.
ただ一人徒歩よりまうでけり。まうづ 徒然
Tada hitori kachi yori maudekeri (wymawiane mōdekeri).
‘Przyszedłem sam na piechotę.’
* Czasownik mauzu (wymawiane mōzu) – ‘przyjść’ używany przez nadawcę wypowiedzi
w celu uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy.
筑紫の国に湯浴みまからむ。 まかる 竹取
Tsukushi no kuni ni yuamimakaramu.
‘Postanowiłam udać się do Tsukushi, aby zażyć kąpieli w gorących źródłach.’
* Czasownik makaru – ‘opuszczać, wychodzić’, ‘przyjść’, ‘zażywać’ używany przez
nadawcę wypowiedzi w celu uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy. Tutaj w znaczeniu
‘zażyć kąpieli’.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
178 Kategoria honoryfikatywności keigo
znaczenie we współ-
czasownik koniugacja znaczenie
czesnej japońszczyźnie
侍り ラ変 あります ‘być, istnieć’
haberi おります
ございます
候ふ 四段 あります ‘być, istnieć’
saburafu, saurafu おります
(saburō, sōrō) ございます
参る 四段 まいります ‘iść, przyjść’
mawiru
(mairu)
* W nawiasach podany jest sposób zapisu według współczesnej transkrypcji Hepburna
PRZYKŁADY
いかなる所にか、 この木はさぶらひけん。 さぶらふ 竹取
Ikanaru tokoro ni ka, kono ki wa saburahiken (wymawiane saburaiken)?
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Leksykalne i gramatyczne wykładniki honoryfikatywności 179
辛き目を見さぶらひつる。さぶらふ 枕草子
Karaki me o misaburahitsuru (wymawiane misaburaitsuru).
‘Miałam bardzo przykre doświadczenie.’
* Czasownik pomocniczy saburafu (wymawiane saburō), połączony z postacią ren’yōkei
czasownika miru (‘patrzeć, widzieć’), nadaje mu wartość grzeczną. Adresatem takiej
formy grzeczności jest czytelnik.
故郷へは錦を着て帰れといふことのさうらふ。さうらふ 平家
Kokyau (wymawiane kokyō) e wa nishiki o kite kaere to ifu (wymawiane yū) koto
no saurafu (wymawiane sōrō).
‘Stało się tak, że powiedziano mu, aby powrócił w rodzinne strony ubrany
w jedwabne, haftowane kimono.’
* Czasownik saurafu (wymawiane sōrō) – ‘być’, ‘istnieć’, używany przez nadawcę wy-
powiedzi w celu jej ugrzecznienia. Adresatem takiej formy grzeczności jest czytelnik.
Konstrukcja koto no saurafu odpowiada współczesnej konstrukcji koto ga aru, czyli ‘zda-
rzyć się’, ‘stać się’.
大徳寺にもいかなる故か侍りけん。 侍り 徒然
Daitokuji ni mo ikanaru yue ka haberiken?
‘Z jakiego powodu znalazło się to w świątyni Daitoku?’
* Czasownik haberi – ‘być’, ‘istnieć’, używany przez nadawcę wypowiedzi w celu jej
ugrzecznienia. Adresatem takiej formy grzeczności jest czytelnik.
ただいまあさましきこと見侍りつ。 侍り 徒然
Tadaima asamashiki koto mihaberitsu.
‘Właśnie w tym momencie dostrzegłem dziwną rzecz.’
* Czasownik haberi – jako czasownik pomocniczy hojodōshi dołączony jest do właściwego
czasownika miru – ‘widzieć’, ‘patrzeć’, ‘dostrzec’. Konstrukcja używana przez nadawcę
w celu ugrzecznienia jego wypowiedzi. Adresatem takiej formy grzeczności jest czytelnik.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
4.3. Zestawienie wykładników leksykalnych
kategorii keigo wybranych czasowników
見る ‘widzieć’ 御覧ず, めす
寝 ‘spać’ 大殿籠る
受く ‘otrzymać, 賜る
もらふ dostać’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
4.4. Informacje uzupełniające
Czasownik tamafu
Czasownik tamafu (wymawiane tamō) 給ふ używany był zarówno w funkcji
czasownika aprecjatywnego sonkeigo, jak i modestywnego kenjōgo.
Jako czasownik aprecjatywny odmieniał się według koniugacji yodan
i oznaczał ‘wręczać, dawać’. Pełnił ponadto funkcję aprecjatywnego czasow-
nika pomocniczego sonkei hojodōshi dodawanego do formy ren’yōkei innych
czasowników.
Jako czasownik modestywny odmieniał się według koniugacji shimo nidan
i nie występował samodzielnie, ale wyłącznie w funkcji czasownika pomocni-
czego kenjō hojodōshi. Bardzo często występował w połączeniu z czasownikami,
których znaczenie powiązane było z postrzeganiem zmysłowym, jak na przy-
kład: miru ‘widzieć’, omofu (wymawiane omō) ‘myśleć’, shiru ‘znać’, ‘wiedzieć’
czy kiku ‘słuchać’.
給ふ tamafu 給ふ tamafu
四段 尊敬語 下二段 謙譲語
未然形 給は 給へ
連用形 給ひ 給へ
終止形 給ふ 給ふ
連体形 給ふ 給ふる
已然形 給へ 給ふれ
命令形 給へ 給へよ
PRZYKŁADY
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
182 Kategoria honoryfikatywności keigo
御子さへ生まれたまひぬ。 尊敬語 源氏
Miko sahe (wymawiane sae) umaretamahinu (wymawiane tamai).
‘[Ze związku cesarza i konkubiny] urodził się książę.’
* czasownik tamafu (wymawiane tamō) – jako czasownik pomocniczy hojodōshi dodany
do czasownika umaru – ‘urodzić się’ tworzy gramatyczną konstrukcję aprecjatywną.
いとかしこしとなむ思ひ給ふる。謙譲語 枕草子
Ito kashikoshi to namu omohitamafuru (wymawiane omoitamauru).
‘Myślę, że to jest bardzo mądre.’
* Czasownik tamafu (wymawiane tamō) – jako czasownik pomocniczy hojodōshi dodany
do czasownika omofu (wymawiane omō) – ‘myśleć’ tworzy gramatyczną konstrukcję
modestywną. Partykuła emfatyczna namu tworzy konstrukcję kakarimusubi (powiązane
zakończenie) wymagając od orzeczenia na końcu zdania postaci rentaikei.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Informacje uzupełniające 183
PRZYKŁADY
狩の御衣を奉る。尊敬語 源氏
Kari no onzo o tatematsuru.
‘Miał na sobie strój na polowanie.’
* Czasownik tatematsuru – ‘mieć na sobie’, ‘nosić’ jako czasownik aprecjatywny sonkeigo.
あはれと思ふ人侍りき。 丁寧語 源氏
Ahare (wymawiane aware) to omofu (wymawiane omō) hito haberiki.
‘Była osobą, o której myślał ze wzruszeniem.’
* Czasownik haberi – ‘być’, ‘istnieć’ jako czasownik grzeczny teineigo.
(帝のおそばには)たれ々か侍る。 謙譲語 源氏
(Mikado no osoba ni wa) taretare ka haberu?
‘Kto służy [u boku cesarza]?’
* Czasownik haberi – ‘służyć’, ‘być u boku’ jako czasownik modestywny kenjōgo.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
184 Kategoria honoryfikatywności keigo
参りたまふ mawiritamafu
Czasownik modestywny mawiru (wymawiane mairu) – ‘odwiedzać’, ‘przychodzić’ –
odnosi się do księcia, którego odwiedził, stojący niżej w hierarchii, radca. Czasownik
pomocniczy o znaczeniu aprecjatywnym tamafu wyraża szacunek do samego radcy,
wykonawcy czynności.
たてまつらせたまふ tatematsurasetamafu
Czasownik modestywny tatematsuru – ‘wręczyć’, ‘dawać’ – wyraża szacunek wobec
księcia, któremu wręczany jest wachlarz. Konstrukcja składająca się z formy spraw-
czej se dodanej do czasownika pomocniczego tamafu (wymawiane tamō) ma znaczenie
aprecjatywne i jest wyrazem szacunku wobec wykonawcy czynności, czyli radcy.
(かぐや姫が帝に)御文奉り給ふ。竹取
(Kaguyahime ga mikado ni) mifumi tatematsuritamafu (wymawiane tamō).
‘(Księżniczka Kaguya) wręczyła (cesarzowi) list.’
奉り給ふ tatematsuritamafu
Czasownik tatematsuru – ‘dawać’, ‘wręczać (coś osobie wyższej rangą)’, użyty w funkcji
kenjōgo pokazuje niższą pozycję księżniczki w stosunku do cesarza. Czasownik tamafu
(wymawiane tamō) jako czasownik pomocniczy w funkcji sonkeigo użyty jest przez
narratora w stosunku do księżniczki.
かぐや姫に見せ奉り給へ。 竹取
Kaguyahime ni misetatematsuritamahe (wymawiane tatematsuritamae)!
‘Pokaż księżniczce Kaguya!’
奉り給ふ tatematsuritamafu
Słowo posiłkowe tatematsuru o znaczeniu modestywnym ujawnia niższą pozycję słu-
żącego wobec księżniczki. Słowo posiłkowe tamafu (wymawiane tamō) o znaczeniu
aprecjatywnym występuje w trybie rozkazującym (postać meireikei) i skierowane jest
wobec służącego, czyli wykonawcy czynności.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Informacje uzupełniające 185
なにがしを選びて奉り給へるは、(...) 源氏
Nanigashi o erabite tatematsuritamaheru (wymawiane tatematsuritamaeru) wa, (...)
‘Pan [Kashiwagi] wybrał mnie, abym mógł mu wręczyć (...)’
奉り給ふtatematsuritamafu
Czasownik modestywny tatematsuru – ‘wręczyć’, ‘dawać’, używany jest przez nadawcę
wypowiedzi w celu uniżenia jego pozycji wobec odbiorcy wypowiedzi. Czasownik po-
mocniczy tamafu (wymawiane tamō) o znaczeniu aprecjatywnym, użyty przez narratora,
skierowany jest wobec nadawcy.
人のそしりをもえはばからせたまはず。源氏
Hito no soshiri o mo e habakarasetamahazu (wymawiane setamawazu).
‘[Cesarz] nie był w stanie nie przejmować się plotkami innych.’
せたまふ setamafu
Forma sprawcza se w znaczeniu sonkeigo połączona z czasownikiem pomocniczym ta-
mafu (wymawiane tamō) również w znaczeniu sonkeigo.
させ給うふ sasetamafu
Forma sprawcza sase w znaczeniu sonkeigo dodana do czasownika pomocniczego apre-
cjatywnego tamafu (wymawiane tamō).
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
186 Kategoria honoryfikatywności keigo
いかにかくいふぞと申し侍りしかば、(...) 徒然
Ika ni kaku iu zo to maushihaberishikaba (wymawiane mōshihaberi), (...)
‘Kiedy zapytał, dlaczego, tak właśnie rzekł: (...)’
申し侍り maushihaberi
Czasownik modestywny mausu (wymawiane mōsu), użyty przez nadawcę wypowiedzi,
uniża jego pozycję w stosunku do adresata wypowiedzi, natomiast czasownik grzeczny
haberi użyty jest z szacunku do czytelnika.
『君はいまだ知ろしめされさぶらふはずや。』 平家
Kimi wa imada shiroshimesaresaburafu (wymawiane shiroshimesaresaburō)
hazu ya.
‘Czy Jaśnie Pan wie o tym? Wydaje mi się, że chyba nie.’
* partykuła ya na końcu zdania pełni funkcje pytania retorycznego.
知ろしめされさぶらふ shiroshimesaresaburafu
Czasownik aprecjatywny shiroshimesu, wzmocniony przez stronę bierną ru użytą
w znaczeniu honoryfikatywnym, wywyższa odbiorcę wypowiedzi, czyli cesarza.
Czasownik grzeczny saburafu (wymawiane saburō) użyty jest z szacunku do czytelnika.
Forma maiestatis
Osoby o wysokiej pozycji społecznej, jak na przykład cesarz, cesarzowa
czy członkowie rodziny książęcej, używały wobec siebie form sonkeigo, aby
podkreślić własny prestiż i wzbudzić szacunek u rozmówcy. Ta konstrukcja
nazywana jest jison keigo 自尊敬語 (dosł. keigo z szacunku do samego siebie),
czyli keigo jako forma maiestatis.
「持ちて侍るかぐやひめを奉れ。顔かたちよしと聞こしめして、御使いを給ひしか
ど、かひなく見えずなりにけり。」 と仰せらる。竹取
Mochite haberu Kaguyahime o tatematsure! Kao katachi yoshi to kikoshimeshite,
mitsukahi (wymawiane mitsukai) o tamahishikado (wymawiane tamai), kahi (wy-
mawiane kai) naku miezunarinikeri to ooseraru (wymawiane ōseraru).
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Informacje uzupełniające 187
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
4.5. Ćwiczenia: kategoria keigo
1. 侍り 4. 参る
2. 奉る 5. しろしめす
3. 啓す 6. 給ふ
1. 言ふ 3. 聞く
2. 思ふ 4. す
MZ
RY
SH
RT
IZ
MR
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: kategoria keigo 189
1. いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふ、有りけり。 源氏
2. 旅の御姿ながらおはしたり。 源氏
3. これ、頭中将の奉らせたまふ。御返り、 とく。 源氏
4. 宮は大殿ごもりにけり。 竹取
5. いかに思し召さむ。 源氏
6. それよりぞ、御馬にはたてまつりける。 源氏
7. これみな人のしろしめしたることなれば、大鏡
8. かぐや姫少しあはれとおぼしけり。 竹取
9. 壷に御文添へて参らす。 竹取
10. 子となりたまふべき人なめり。 竹取
11. 身を捨ててぬかをつき (仏に)祈り申すほどに、更級
12. いみじく静かに公に御文奉り給ふ。 竹取
13. 会ひ参らせむとて、かくありくなり。 宇治拾遺
14. 御息所、はかなき心地に悩み給ひて、 まかでなむとし給ふ。 源氏
15. 公になにごとにもつかうまつらんにたへたる者になむ。 大鏡
16. いとあはれなることも侍りき。 方丈記
17. 少しも物詣での気色とも見え候はず。 平家
18. これよりめづらしきことは候ひなむや。 源氏
19. 二三日はつやつや物ものたまはず。 沙石集
20. 君「知らばや」とおもほしたり。 源氏
21. 帝御衣を脱ぎてたまふ。 源氏
22. あさましきまで目を驚かしたまふ。 源氏
23. 御笛をたてまつる。うち笑ひて取り給ふ。 源氏
24. 見捨てたてまつる悲しく、更級
25. かぐや姫、答へて奏す。 竹取
中納言参りたまひて、御扇たてまつらせ給ふに、 「隆家こそいみじき骨は得て侍べ
れ。それを張らせて参らせむとするに、おぼろけの紙はえ張るまじければ、 もとめ侍
るなり。」 「いかやうにかある」問ひ聞こえさせ給へば、
と申し給ふ。 「すべていみじう
侍り。
『さらにまだ見ぬ骨のさまなり』 となむ人々申す。まことにかばかりのは見えざ
りつ。」
と、言たかくのたまへば、「さては、扇のにはあらで、海月のななり」
と聞こゆれ
ば、
「これ隆家が言にしてむ」 とて、わらひ給ふ。枕草子
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
190 Kategoria honoryfikatywności keigo
I S
いと ito – bardzo さま sama – postać, kształt, forma
K T
かばかり kabakari – tego typu, taki; tylko 旅 tabi – podróż
to, tylko taki 隆家 Takaie – imię własne dworzanina
かく kaku – tego typu, taki 頭中将 Tou no Chuujau (wymawiane Tō
際 kiha (wymawiane kiwa) – pozycja, no Chūjō) – imię własne przyjaciela
ranga, stanowisko księcia Genji, tytułowego bohatera
言 koto – słowa, opowieść, plotki Genji monogatari
海月 kurage – meduza ときめく tokimeku – cieszyć się względami
つやつや tsuyatsuya – przysłówek wy-
M magający od orzeczenia formy negacji,
御笛 mifue – flet oznacza: zupełnie nie, absolutnie nie
御返り mikaeri – powrót
御扇 miougi (wymawiane miōgi) – wa- W
chlarz わらふ (笑ふ) warafu (wymawiane warō)
御姿 misugata – wygląd, strój – śmiać się
宮 miya – książę
御息所 Miyasundokoro – tytuł oznaczają- Y
cy matkę następcy trony やむごとなし yamugotonashi – niezwykły,
物詣 monomaude (wymawiane monomōde) nieprzeciętny, arystokratyczny (przy-
– pielgrzymka do świątyni miotnik ku katsuyō)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rozdział 5
Nominalne
części mowy
taigen
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
5.1. Klasyfikacja nominalnych części mowy
rzeczowniki meishi 名詞
竹取物語 Taketori monogatari – „Opowieść o zbieraczu bambusu” (tytuł utworu)
梅 ume – ‘śliwa’
楽しみ tanoshimi – ‘radość, przyjemność’
奈良 Nara – miasto Nara (nazwa własna)
清少納言 Sei Seunagon (wymawiane Shōnagon) – Sei Shōnagon (imię własne)
liczebniki sūshi 数詞
千年 chitose – tysiąc lat
一つ hitotsu – jeden
二人 futari – dwoje ludzi
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
5.2. Rzeczownik
PRZYKŁADY
源氏物語 Genji monogatari – „Opowieść o księciu Genjim”, tytuł opowieści
dworskiej
かぐや姫 Kaguyahime – księżniczka Kaguya, bohaterka opowieści „Taketori mo-
nogatari”
京都 Kyauto (wymawiane Kyōto) – Kioto, stolica Japonii
隅田川 Sumidagawa – rzeka Sumida
PRZYKŁADY
遊び asobi – ‘koncert, przyjęcie z muzyką na żywo’
あらまし aramashi – ‘plan, zamiar’
文 fumi – ‘list’
故郷 furusato – ‘stara stolica (Nara)’; ‘miejsce rodzinne, dom’
花 hana – ‘kwiat’; ‘wiśnia sakura lub śliwa’
ほだし hodashi – ‘więzy, kajdany’
本意 hoi (wymawiane hon’i, półsamogłoska n nie była zapisywana) – ‘cel, pra-
gnienie, życzenie’
影 kage – ‘światło, blask; kształt’
かたち katachi – ‘twarz, wygląd, sylwetka’
際 kiha (wymawiane kiwa) – ‘pozycja, ranga; czas; miejsce’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
194 Nominalne części mowy taigen
川 kawa
jako rzeczownik pospolity – ‘rzeka’
jako rzeczownik własny – Kamogawa, czyli rzeka Kamo w Kioto
寺 tera
jako rzeczownik pospolity – ‘świątynia’
jako rzeczownik własny – Miidera (inna nazwa tej świątyni: Onjōji), nazwa
świątyni szkoły buddyjskiej tendai w Ōtsu. Czerpano w niej wodę używaną
podczas ceremonii ubuyu, czyli pierwszej kąpieli po narodzinach następcy tronu.
山 yama
jako rzeczownik pospolity – ‘góra’
jako rzeczownik własny – Hiei, nazwa góry pod Kioto, gdzie znajduje się
świątynia Enryakuji
PRZYKŁADY
月の面白きに、夜ふくるまで遊びをぞしたまふなる。源氏
Tsuki no omoshiroki ni, yo fukuru made asobi o zo shitamafu (wymawiane shitamō)
naru.
‘Wygląda na to, że skoro księżyc jest taki piękny, koncert będzie trwał do
późnej nocy.’
たまへ、その数珠しばし。行ひしてめでたき身にならむ。枕草子
Tamahe (wymawiane tamae), sono zuzu shibashi. Okonahi (wymawiane okonai)
shite medetaki mi ni naramu.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rzeczownik 195
人は、かたち、 ありさまのすぐれたらんこそ、あらまほしかるべけれ。徒然草
Hito wa, katachi, arisama, no suguretaran koso, aramahoshikarubekere.
‘Ludzie z pewnością chcieliby mieć piękną twarz i sylwetkę.’
いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありにけり。源氏
Ito yamugotonaki kiha (wymawiane kiwa) ni wa aranu ga, sugurete tokimekitamafu
(wymawiane tokimekitamō) arinikeri.
‘Wprawdzie [Kiritsubo] nie miała najwyższej pozycji, to jednak cieszyła się
szczególnymi względami cesarza.’
PRZYKŁADY
こと koto – nominalizacja czasowników i przymiotników
(...) 白きこと雪のごとし。
(...) shiroki koto yuki no gotoshi.
‘Biały niczym śnieg.’
4. Rzeczowniki odsłowne
Rzeczowniki odsłowne tworzone były poprzez dodanie sufiksów ku lub
raku do wyrazów grupy yōgen i słów posiłkowych jodōshi oraz sa lub mi do
przymiotników i czasowników przymiotnych.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
196 Nominalne części mowy taigen
sufiks ku
Sufiks ku く łączy się z:
1. postacią mizenkei czasowników koniugacji yodan, rahen, słów posiłko-
wych keri (keraku), ri (raku), zu (naku), mu (maku)
2. postacią rentaikei słowa posiłkowego ki (shiku)
3. starą (używaną w okresie Nara) formą postaci mizenkei przymiotników
ku-katsuyō, która była zakończona na ke (keku) oraz shiku-katsuyō, zakończoną
na shike (shikeku)
PRZYKŁADY:
梅の花散らくはいづく。万葉集
Ume no hana chiraku wa izuku?
‘Gdzie opadają kwiaty śliwy (dosł. gdzie odbywa się opadanie śliw)?’
心に持ちて安けくもなし。万葉集
Kokoro ni mochite yasukeku mo nashi.
‘Nie możesz znaleźć w sercu ukojenia.’
sufiks raku
Sufiks raku らく łączy się z:
1. postacią shūshikei czasowników koniugacji kami nidan, shimo nidan, kahen,
sahen, nahen, słów posiłkowych shimu (shimuraku), nu (nuraku), tsu (tsuraku),
mu (maku)
2. postacią mizenkei czasowników koniugacji kami ichidan
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rzeczownik 197
PRZYKŁADY
里人のわれに告ぐらく (...) 万葉集
Satobito no ware ni tsuguraku (...)
‘To, co zostało mi powiedziane przez ludzi z wioski, to (...)’
sufiks sa
Sufiks sa さ łączy się z:
1. postacią shūshikei przymiotników koniugacji typu shiku (shiku katsuyō)
2. rdzeniem przymiotników koniugacji typu ku (ku katsuyō) i czasowników
przymiotnych koniugacji typu nari (nari katsuyō) i tari (tari katsuyō)
PRZYKŁAD:
逢はでやみにし憂さを思ひ 徒然
Ahade (wymawiane awade) yaminishi usa o omohi (wymawiane omoi).
‘Rozmyślam nad smutkiem, kiedy związek [pomiędzy mężczyzną a kobietą]
kończy się brakiem przysięgi (dosł. bez spotkań).’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
198 Nominalne części mowy taigen
sufiks mi
Sufiks mi み łączy się z:
1. postacią shūshikei przymiotników koniugacji typu shiku (shiku katsuyō)
2. rdzeniem przymiotników koniugacji typu ku (ku katsuyō) i czasowników
przymiotnych koniugacji typu nari (nari katsuyō) i tari (tari katsuyō)
PRZYKŁADY
夜を寒み Ya o samumi ‘ponieważ noc jest chłodna’
山を高み Yama o takami ‘ponieważ góra jest wysoka’
浪を無み Namida o nami ‘ponieważ nie ma łez (ktoś nie płacze)’
Konstrukcja み mi …….み mi
PRZYKŁADY
神無月降りみ降らずみ定めなき時雨ぞ冬の始めなりける。後撰
Kanazuki furimi furazumi sadame naki shigure zo fuyu no hajime narikeru.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rzeczownik 199
‘Dziesiąty miesiąc. Przelotny deszczyk, który raz pada, raz nie pada, zapowiada
początek zimy.’
* Partykuła rekcyjna zo modyfikuje orzeczenie na końcu zdania do postaci rentaikei.
生駒の山を見れば、曇りみ晴れみ、たちゐる雲やまず。伊勢
Ikoma no yama o mireba, kumorimi haremi, tachiwiru (wymawiane tachiiru) kumo
yamazu.
‘Kiedy patrzy się na górę Ikoma, raz osnutą chmurami, a raz nie, to chmury
unoszą się nad nią nieustannie.’
Informacje uzupełniające
Sufiksy łączące się z rzeczownikami
Sufiks めく meku
Sufiks meku, który łączy się z rzeczownikami, służy do tworzenia czasowników
odrzeczownikowych.
Znaczenie: ‘wygląda na’, ‘zachowuje się niczym’, ‘sprawia wrażenie, że’
Odmiana: według koniugacji yodan
めく
未然形 めか
連用形 めき
終止形 めく
連体形 めく
已然形 めけ
命令形 めけ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
200 Nominalne części mowy taigen
いと古めきたるごけはい (...) 源氏
Ito furumekitaru gokehai (...)
‘Wyglądała dosyć staroświecko (...)’
Sufiks がり gari
Sufiks gari łączył się z rzeczownikami, najczęściej żywotnymi. Od okresu Heian
poprzedzony był dodatkowo partykułą no. W zdaniu towarzyszyły mu cza-
sowniki oznaczające ruch, na przykład: 行く iku (‘iść, pójść’), 来 ku (‘przyjść’),
来る kitaru (‘przyjść’).
Znaczenie: ‘w kierunku’, ‘do miejsca, gdzie ktoś przebywa’, ‘wobec kogoś’
Sufiks がね gane
Sufiks gane, podobnie jak gari, łączył się z rzeczownikami, najczęściej
żywotnymi.
Znaczenie: ‘przeznaczony na’, ‘kandydat na’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
5.3. Zaimek
Zaimki I osoby
あ (吾, 我) a – zaimek I osoby używany w okresie Nara; w okresie Heian
zamienił się w zaimek dzierżawczy あが aga ‘mój’, podobnie jak わが waga
(na przykład あが君 aga kimi ‘mój ukochany’).
あれ (吾, 我) are – zaimek I osoby używany w okresie Nara
わ (我, 吾) wa – zaimek I osoby
われ (我, 吾) ware – zaimek I osoby, który powstał z połączenia zaimka wa
i sufiksu re; używany od okresu Heian
おのれ (己) onore – zaimek I osoby, podkreśla osobisty udział: ‘ja sam, oso-
biście’, ma znaczenie modestywne.
Plik zabezpieczony watermarkiem jawnym i niejawnym: 7261783A61613831
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
202 Nominalne części mowy taigen
Zaimki II osoby
な (汝) na – zaimek II osoby, używany przez osoby wyższe rangą wobec
niższych rangą
なれ(汝) nare – zaimek II osoby, używany w relacjach osób bliskich
なんぢ (汝, なむぢ) nanji – zaimek II osoby, początkowo zapisywany był na-
muji, później od okresu Kamakury nanji. Używany wobec osób niższych rangą.
おん身 onmi – zaimek II osoby, używany wobec osób wyższych rangą, wyraża
lekki szacunek
きみ (君) – zaimek II osoby
いまし (汝) imashi – zaimek II osoby, używany do okresu Heian
みまし (汝) mimashi – zaimek II osoby, używany wobec osób wyższych rangą
ごぜん (御前) gozen – zaimek II osoby, używany wobec kobiet
おまへ (御前) omahe (wymawiane omae) – zaimek II osoby, używany wobec
osób wyższych rangą
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Zaimek 203
Zaimki nieokreślone
た (誰) ta – zaimek nieokreślony, ‘ktoś’
たれ (誰) tare – zaimek nieokreślony, ‘ktoś’; od okresu nowożytnego pojawia
się forma dare (だれ)
なにがし (何がし, 某) nanigashi – zaimek nieokreślony, ‘ktoś’, ‘jakiś człowiek’,
często używany przez mężczyzn również jako zaimek I osoby
それがし (某) soregashi – zaimek nieokreślony, używany również jako zaimek
I osoby przez mężczyzn
PRZYKŁADY
吾を待つと君が濡れけむ 、(...) 万葉集、石川郎女
A o matsu to kimi ga nurekemu, (...)
‘W oczekiwaniu na mnie, zalałeś się łzami, (...) Ishikawa Iratsume’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
204 Nominalne części mowy taigen
おのれを知るを、物知れる人といふべし。徒然草
Onore o shiru o, mono shireru hito to ifu (wymawiane yū) beshi.
‘Można powiedzieć, że człowiek, który zna samego siebie, zna się na świecie.’
何がしはしれ者の物語をせむ。源氏
Nanigashi wa shiremono no monogatari o semu.
‘Chyba jakiś głupiec opowiada historię.’
かれは、何ぞとなん男に問ひける。伊勢
Kare wa nani zo to nan otoko ni tohikeru (wymawiane toikeru).
‘[Ona] zapytała mężczyznę: „co to jest?”’
それをとりてたまへ。竹取
Sore o torite tamahe (wymawiane tamae).
‘Weź proszę tamtą [rzecz] i podaj mi.’
あの男こち寄れ。更級
Ano otoko kochi yore.
‘Hej, mężczyzno, podejdź tutaj!’
いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひ給ひける。源氏
Izure no ohontoki (wymawiane ōntoki) ni ka, nyougo (wymawiane nyōgo), kaui
(wymawiane kōi) amata saburahitamahikeru (wymawiane saburaitamaikeru).
‘Za jakich czasów mogło się to zdarzyć? Na dworze [pewnego cesarza] służyło
wiele dam i garderobianych.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
5.4. Liczebnik
Liczebniki główne:
Jako liczebniki główne używane były przede wszystkim liczebniki pochodzenia
rodzimego. W zdaniu mogły pełnić funkcję zarówno wyrazów samodzielnych,
jak i niesamodzielnych, kiedy połączone były z konkretnym klasyfikatorem.
一 hito – ‘jeden’
二 futa – ‘dwa’
三 mi – ‘trzy’
四 yo, yon – ‘cztery’
五 i, itsu – ‘pięć’
六 mu – ‘sześć’
七 nana – ‘siedem’
八 ya – ‘osiem’
九 kokono – ‘dziewięć’
十 too (wymawiane tō), so – ‘dziesięć’ (morfem so służy do liczenia
kolejnych dziesiątek)
二十 hata – ‘dwadzieścia’
三十 miso – ‘trzydzieści’
四十 yoso – ‘czterdzieści’
五十 iso – ‘pięćdziesiąt’
六十 muso – ‘sześćdziesiąt’
七十 nanaso – ‘siedemdziesiąt’
八十 yaso – ‘osiemdziesiąt’
九十 kokonoso – ‘dziewięćdziesiąt’
百 momo, o – ‘sto’ (morfem o służy do liczenia kolejnych setek)
五百 io – ‘pięćset’
八百 yao – ‘osiemset’
千 chi – ‘tysiąc’
万 yorozu – ‘dziesięć tysięcy’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
206 Nominalne części mowy taigen
Liczebniki porządkowe
W funkcji liczebników porządkowych najczęściej występowały liczebniki si-
nojapońskie, stosowane z partykułą dzierżawczą no の.
一 ichi – ‘pierwszy’
二 ni – ‘drugi’
三 san – ‘trzeci’
四 shi – ‘czwarty’
五 go – ‘piąty’
六 roku – ‘szósty’
七 shichi – ‘siódmy’
八 hachi – ‘ósmy’
九 kiu (wymawiane kyū), ku – ‘dziewiąty’
十 jufu (wymawiane jū) – ‘dziesiąty’
百 hyaku – ‘setny’
千 sen – ‘tysięczny’
万 man – ‘dziesięciotysięczny’
Informacje uzupełniające
WYBRANE PRZYKŁADY
一 (ichi) jeden
一の人 ichi no hito – ‘regent sprawujący władzę w imieniu cesarza, sesshō lub
kanpaku’
一の家 ichi no ie – ‘ród sprawujący urząd regenta’
一の宮 ichi no miya – ‘następca tronu lub najważniejsza księżniczka’
一の上 ichi no uhe (wymawiane ue) lub kami – ‘pierwszy minister, Minister
Lewej Strony’
一人 ichijin – ‘cesarz, najważniejsza osoba w państwie’
二 (ni) dwa
二神 nishin – ‘bóstwa Izanami i Izanagi’
二都 nito – ‘dwie stolice: Nara i Kioto’
三 (san) trzy
三界 sankai – ‘trzy światy na ścieżce wcieleń: życie przeszłe, teraźniejsze
i przyszłe’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Liczebnik 207
四 (shi) cztery
四姓 shisei – ‘cztery wielkie rody: Minamoto, Taira, Fujiwara, Tachibana’
五 (go) pięć
五穀 gokoku – ‘pięć roślin: ryż, pszenica, żyto, soja, len’
五味 gomi – ‘pięć smaków: kwaśny, gorzki, słodki, ostry, słony’
五節句 gosekku – ‘pięć dorocznych świąt: Dzień Człowieka (7 I), Momo no
sekku (Święto dziewcząt 3 III), Tango no sekku (Święto chłopca
5 V), Tanabata (Święto zakochanych 7 VII), Chōyō no sekku (Święto
chryzantem 9 IX)’
六 (roku) sześć
六道 rokudau (wymawiane rokudō) – ‘sześć ścieżek transmigracji: piekło
(jigoku), świat głodnych demonów (gaki), świat zwierząt (chikushō),
świat walczących demonów (ashura), świat ludzi (ningen), świat istot
niebiańskich (tenjō)’
六根 rokukon – ‘sześć elementów: wzrok, słuch, węch, smak, fizyczność,
umysł’
七 (shichi) siedem
七福神 shichifukujin – ‘siedmiu bogów szczęścia: Daikokuten, Ebisu, Benza-
iten, Bishamonten, Fukurokuju, Jurōjin, Hotei’
Klasyfikatory
W klasycznym języku japońskim używano klasyfikatorów do liczenia kon-
kretnych rzeczowników żywotnych bądź nieżywotnych. Były one elementami
składowymi fraz zawierających liczebniki główne i porządkowe. Pod względem
semantycznym uzależnione były od klas rodzajowych rzeczowników.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
208 Nominalne części mowy taigen
WYBRANE PRZYKŁADY
Rzeczowniki osobowe i żywotne
一柱 hitohashira – ‘klasyfikator bóstw sintoickich kami’
一人 hitori – ‘klasyfikator ludzi, osób (kolejne liczebniki: 二人 futari, 三人
mitari, 四人 yotari)’
一尾 ichibi – ‘klasa ryb i małych zwierząt morskich’
一枚 ichimai – ‘klasa ryb płaskich np. flądra’
一羽 ichiha (wymawiane ichiwa) – ‘klasa ptaków oraz zajęcy i królików’
Rzeczowniki nieżywotne
一袋 hitobukuro – ‘klasa rzeczy przechowywanych w torebkach’
一振り hitofuri – ‘klasa broni białej: miecz katana 刀, miecz tachi 太刀’
一鉢 hitohachi – ‘klasa roślin: drzew i krzewów’
一箱 hitohako – ‘klasa rzeczy przechowywanych w pudełku’
一張り hitohari – ‘klasa różnych przedmiotów: moskitiera kaya 蚊帳, zasłona,
żaluzje sudare 簾, parasol kasa 傘, lampion andon 行灯, łuk yumi 弓,
bębenek tsuzumi つづみ’
一株 hitokabu – ‘klasa roślin: drzew i krzewów’
一重 hitokasane – ‘klasa ubrań: kimono kosode 小袖’; ‘klasa słodyczy: ciastek
w kształcie okrągłym kagami mochi 鏡餅’
一頭 hitokashira – ‘klasa posągów Buddy’
一折 hitoori – ‘klasa słodyczy kashi 菓子’
一筋 hitosuji lub一条 ichideu (wymawiane ichijō) – ‘klasa różnych przedmio-
tów mających długi kształt: ręczniczek tenugui 手ぬぐい; pas obi 帯;
sznur himo 紐’
一具 hitoyorohi (wymawiane hitoyoroi) – ‘klasa strojów: kimono, ubranie,
zbroja’
一番 ichiban – ‘klasa zabaw: przedstawienia, turnieje ahase (wymawiane awa-
se) 合はせ’; ‘zawody sumō; przedstawienie teatru nō’
一幕 ichimaku – ‘klasa przedstawień, sztuk teatralnych’
一面 ichimen – ‘klasa instrumentów: instrumenty biwa 琵琶 i koto 琴; lustro’
一輪 ichirin – ‘klasa kwiatów’
一句 ikku – ‘klasa poezji: wierszy haiku 俳句’
一服 ippuku – ‘zażycie dawki lekarstwa; zaciągnięcie się fajką’
一首 isshu – ‘klasa poezji: wierszy tanka 短歌’
一年 lub一歳 hitotose: ‘rok, lata (np. 百年 momotose – 100 lat, 千年 chitose –
1000 lat)’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
5.5. Ćwiczenia: rzeczowniki,
zaimki i liczebniki
1. 一張り 5. 一首
2. 一重 6. 一筋
3. 一尾 7. 一羽
4. 一面 8. 一杯
1. 悲し さ–
2. 嬉し み–
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
210 Nominalne części mowy taigen
3. 不愛なり さ–
4. 広し み–
5. いみじ さ–
6. 深し み–
7. 高し み–
8. 憂し さ–
9. 思ふ く–
10. 見る らく–
11. 悲しむ らく–
1. 親 4. 唐
2. 春 5. 時
3. 色
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rozdział 6
Wyrazy określające,
nieokreślające
oraz partykuły
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.1. Klasyfikacja wyrazów określających,
nieokreślających i partykuł
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Klasyfikacja wyrazów określających, nieokreślających i partykuł 213
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.2. Słowa atrybutywne
ある aru – ‘pewien’
Słowo pochodzi od postaci atrybutywnej (rentaikei) czasownika ari (‘być,
istnieć’).
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Słowa atrybutywne 215
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
216 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
PRZYKŁADY
つれづれわぶる人はいかなる心ならん。 徒然
Tsurezurewaburu hito wa ikanaru kokoro naran?
‘Jakie serca mają (co czują) ludzie, którzy cierpią na bezczynność?’
さらば、そのありつる御文を賜はりて来。 枕草子
Saraba, sono aritsuru mifumi o tamawarite ku.
‘W takim razie, proszę przynieść i dać mi list, o którym była mowa.’
こはなでふことをのたまふぞ。 竹取
Ko wa nadeu (wymawiane najō) koto o notamafu (wymawiane notamō) zo?
‘Co mówią twoi współtowarzysze?’
さしたることなくて人のがり行くはよからぬことなり。 徒然
Sashitaru koto nakute hito nogariyuku wa yokaranu koto nari.
‘Bez ważnego powodu (sprawy) nie wypada iść do czyjegoś domu.’
今は昔信濃の国に法師ありけり。去る田舎にて法師になりにければ、(...) 宇治
Ima wa mukashi Shinano no kuni ni hofushi (wymawiane hōshi) arikeri. Saru inaka
nite hofushi (wymawiane hōshi) ni narinikereba, (...)
‘Dawno temu w prowincji Shinano [dzisiejsze Shinshū] żył sobie pewien
mnich. Ponieważ właśnie w takiej wiosce został mnichem, (...)’
かかることは文にも見えず。 徒然
Kakaru koto wa fumi ni mo miezu.
‘W liście nie było o takich rzeczach wzmianki.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.3. Przysłówek
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
218 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
PRZYKŁADY
日々に過ぎゆくさま、かねて思ひつるには似ず。 徒然
Hibi ni sugiyuku sama, kanete omohitsuru (wymawiane omoitsuru) ni wa nizu.
‘Dni mijają i nic nie jest podobne do tego, o czym rozmyślałem dawniej.’
日もやうやう暮れぬれば、やをらすべり入りて、(...) 大和
Hi mo yauyau (wymawiane yōyō) kurenureba, yaora suberiirite, (...)
‘Ponieważ powoli zaczęło się ściemniać, [mężczyzna] po cichu wszedł [za
zasłonkę do pokoju kobiety], (...)’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Przysłówek 219
わが弓の力は竜あらばふと射殺して、(...) 竹取
Waga yumi no chikara wa tatsu araba, futo ikoroshite, (...)
‘Jestem tak silny, że gdyby teraz pojawił się smok, zabiłbym go szybko jednym
strzałem.’
いかがはせん。 枕草子
Ikaga wa sen?
‘Dlaczego chcesz to zrobić?’
京にとくあげたまひて、(...) 更級
Kyau (wymawiane kyō) ni toku agetamahite (wymawiane agetamaite) (...)
‘Proszę szybko przybyć do stolicy (...)’
そこらの年ごろ、そこらの金給ひて、(...) 竹取
Sokora no toshigoro, sokora no kogane tamahite (wymawiane tamaite), (...)
‘W ciągu kilku lat zebrał dużo pieniędzy (...)’
げにただ人にはあらざりけりとおぼして、(...) 竹取
Geni tada hito ni wa arazarikeri to oboshite, (...)
‘[Cesarz] pomyślał, że [księżniczka Kaguya] naprawdę nie jest zwykłym czło-
wiekiem.’
何ぞ、ただ今の一念において、ただちにすることのはなはだかたき。 徒然
Nani zo, tadaima no ichinen ni oite, tadachi ni suru koto no hanahada kataki.
‘Dlaczego właśnie w tej chwili tak niezwykle trudno jest to natychmiast
zrobić?’
天皇つとに興き、夜く寝ねまして、(...) 日本記
Sumeramikoto tsutoni oki, osoku inemashite, (...)
‘Cesarz wstał wcześnie rano i położył się późnym wieczorem.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
220 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Przysłówek 221
なに 疑問 — か, は4 どうして か ‘dlaczego’
nani
なぞ 疑問 ̶ か, は どうして か ‘dlaczego’
nazo
1
Partykuła finalna na oznaczająca zakaz – zob. partykuły finalne, rozdział 6.8.5., s. 249.
2
Konstrukcja na…so oznaczająca zakaz – zob. partykuły finalne, rozdział 6.8.5., s. 249.
3
Partykuła finalna namu o znaczeniu wolitywnym – zob.partykuły finalne, rozdział 6.8.5.,
s. 249.
4
Partykuły rekcyjne ka, wa, zob. partykuły rekcyjne, rozdział 6.8.3., s. 243.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
222 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
PRZYKŁADY
えさらぬ事のみいとど重なりて、(...) 徒然
E saranu koto nomi itodo kasanarite, (...)
‘Nagromadziły się wyłącznie sprawy, których nie można uniknąć (...)’
* przysłówek e i przeczenie zu w postaci rentaikei.
問ひつめられて、 え答へずなりはべりつ。徒然
Tohitsumerarete (wymawiane toitsumerarete) e kotahezu (wymawiane kotaezu)
nari haberitsu.
‘Zostałem zasypany pytaniami i nie byłem w stanie na nie odpowiedzieć.’
* przysłówek e i przeczenie zu w postaci shūshikei.
つゆまどろまれず。 更級
Tsuyu madoromarezu.
‘Zupełnie nie mogę spać.’
* przysłówek tsuyu i przeczenie zu w postaci shūshikei.
よも子を捨てては逃げじ。 今昔
Yomo ko o sutete wa nogeji.
‘Chyba nie zamierzasz porzucić dziecka i uciec?’
* przysłówek yomo i przeczenie w trybie przypuszczającym ji w postaci shūshikei.
冬枯れの景色こそ秋にはをさをさ劣るまじけれ。 徒然
Fuyu kare no keshiki koso aki ni wa wosawosa (wymawiane osaosa) otoru majikere.
‘Zimowy, wyschnięty krajobraz zupełnie nie ustępuje [pięknu] jesieni.’
* przysłówek wosawosa i przeczenie w trybie przypuszczającym maji w postaci izenkei
(partykuła rekcyjna koso).
暇さらに許させ給はず。 源氏
Itoma sarani yurusasetamahazu (wymawiane yurusasetamawazu).
‘[Cesarz] absolutnie nie wyraził zgody na odesłanie [ukochanej Kiritsubo].’
* przysłówek sarani i przeczenie zu w postaci shūshikei.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Przysłówek 223
ゆめこの雪落とすな。 大和
Yume kono yuki otosu na.
‘Absolutnie nie wolno ci strącać śniegu [z tego drzewa].’
* przysłówek yume łączy się z partykułą finalną na, która oznacza zakaz: ‘nie wolno
(czegoś robić)’.
いたく罪なつくり給ひそ。 平家
Itaku tsumi na tsukuritamahiso (wymawiane tsukiritamaiso)!
‘Absolutnie nie wolno popełniać przestępstw!’
* przysłówek itaku łączy się z konstrukcją złożoną z dwóch partykuł finalnych na i so
przedzielonych czasownikiem w postaci ren’yōkei (czasowniki koniugacji kahen i sahen
– mizenkei), która oznacza zakaz: ‘nie wolno (czegoś robić)’.
定めて習ひあることに侍らん。 土佐
Sadamete narahi (wymawiane narai) aru koto ni haberan.
‘Z pewnością jest wiele rzeczy do nauczenia się.’
* przysłówek sadamete i forma trybu przypuszczającego mu (tutaj n) w postaci shūshikei.
いつしか梅咲かなむ。 更級
Itsushika ume sakanamu.
‘Chciałabym, aby szybko zakwitły śliwy.’
* przysłówek itsushika w połączeniu z partykułą finalną namu (dochodzi do czasowni-
ków w postaci mizenkei), która ma znaczenie wolitywne: ‘chciałbym, aby ktoś lub coś
zrobił coś dla mnie’ (odpowiada współczesnej konstrukcji -te hoshii てほしい).
その里にいとなまめいたる女はらから住みにけり。 伊勢
Sono sato ni, ito namameitaru wonna (wymawiane onna) hara kara suminikeri.
‘W tej wiosce mieszkały dwie niezwykle piękne siostry.’
* przysłówek ito i zdanie oznajmujące.
なぞかう暑きに、 この格子はおろされたる。 源氏
Nazo kau (wymawiane kō) atsuki ni, kono kaushi (wymawiane kōshi) wa orosa-
retaru?
‘Dlaczego, chociaż jest tak gorąco, żaluzje są opuszczone?’
* przysłówek nazo i zdanie pytajne.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.4. Ćwiczenia: słowa atrybutywne
i przysłówki
1. ある人 5. あらゆる美しき物
2. ある暮れ方 6. いわゆる手段
3. いわゆる折り琴 7. さしたること
4. かかる折 8. させること
1. 五月のばかりなどに山里にありく、いとをかし。 枕草子
2. つゆのまにいつか千年をわれは経にけむ。 古今集
3. 春はあけぼの。 やうやう白くなりゆく山ぎわすこしあかりて、紫だちたる雲
の細くたなびきたる。 枕草子
4. 堀川殿すでに失せ給ひぬ。 大鏡
5. 今日風雲のけしきはなはだ悪し。 土佐
6. さのみもえ隠させ給はじ。 枕草子
7. 次郎、さること候ふとて、 平家
8. 義仲、いんじ年の秋、宿意を達せんがため旗をあげ、 平家
9. 落窪の君とゆめ知らず。 落窪
10. いかで見ばやと思ひつつ。 更級
1. ありとしある人は、みな浮き雲の思ひをなせり。 方丈記
2. 物思へるけはひしてある人々も忍びてうち泣くさま 源氏
3. 淵瀬さらに変はらざりけりと言ひてある人のよめる歌 土佐
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Ćwiczenia: słowa atrybutywne i przysłówki 225
K U
けはひす kehahisu (wymawiane kehai- 失す usu (*useru) – czasownik koniuga-
su) – wyglądać jak, wyglądać niczym cji shimo nidan o znaczeniu: ‘znikać’,
(czasownik su dodany do rzeczownika ‘odchodzić’
kehai oznaczającego ‘stan’, ‘wygląd’.
Y
M 山ぎは yamagiha (wymawiane yamagiwa)
物思ふ monoomofu (wymawiane mono- – wierzchołki gór, szczyty gór
omō) – rozmyślać, myśleć [o ukocha- 義仲 Yoshinaka – (imię własne)
nym]; yodan
紫だつ murasakidatsu – stawać się fiole-
towym
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.5. Spójnik
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Spójnik 227
PRZYKŁADY
色および光妙にして、例の花に異なり。今昔
Iro oyobi hikari tahe (wymawiane tae) ni shite, rei no hana ni kotonari.
‘I kolor, i połysk tego kwiatu są piękne i różnią się od zwykłych kwiatów.’
関白殿、 また御前に候ふ人々も、(...) 大鏡
Kanpakutono, mata omahe (wymawiane omae) ni saburafu (wymawiane saburō)
hitobito mo, (...)
‘Ci ludzie służą zarówno u ministra regenta, jak i u księcia (...)’
枝の長さ七尺あるいは六尺徒然
Eda no nagasa nana shaku aruiha (wymawiane aruiwa) roku shaku
‘Laska miała długość siedmiu lub sześciu shaku.’
*shaku – miara długości wynosząca 33 cm.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
228 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
力をつくしたること少なからず。 しかるに緑いまだ賜らず。 竹取
Chikara o tsukushitaru koto sukunakarazu. Shikaruni midori imada tamaharazu
(wymawiane tamawarazu).
‘Niewystarczająco się starałeś. Dlatego też nie otrzymasz jeszcze nagrody.’
川中へ落ちぬ。 されどもちっとも水におぼれず。 平家
Kawanaka e ochinu. Saredomo chittomo mizu ni oborezu.
‘Wpadł do rzeki, a jednak nie utopił się w wodzie.’
行けどもえあはで帰りけり。 さて読める。 伊勢
Ikedomo e ahade (wymawiane awade) kaerikeri. Sate yomeru.
‘Chociaż poszedł, to wrócił, ponieważ nie mógł spotkać się [z ukochaną].
I wówczas skomponował poemat.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.6. Wykrzyknik
1. Wykrzykniki emocjonalne
Wykrzykniki emocjonalne komunikują uczucia – zarówno pozytywne, jak i ne-
gatywne:
あな ana – wyraz zaskoczenia, podziwu, radości, smutku: ‘och’, ‘ach’
あはや ahaya (wymawiane awaya) – wyraz zaskoczenia, zdziwienia, strachu:
‘ojej’, ‘ach’
すは suha (wymawiane suwa) – wyraz zdziwienia, zaskoczenia: ‘ojej’, ‘och’
やや yaya – wyraz zdziwienia, zaskoczenia, złości: ‘ojej’, ‘och’
あはれ ahare (wymawiane aware) – wyraz szczęścia, radości, zaskoczenia, zdzi-
wienia, smutku, bólu: ‘och’, ‘ach’, ‘ojej’
2. Wykrzykniki modalne
Wykrzykniki modalne odzwierciedlają uczucia zwątpienia, niedowierzania,
wahania lub zgody oraz odmowy.
いな ina – wyraz dezaprobaty, braku zgody: ‘oj nie’, ‘nie’
いさ isa – wyraz dezaprobaty: ‘nie’
いさや isaya – wyraz niezdecydowania, niepewności, wahania: ‘hmm’
いや iya – wyraz zdziwienia, niedowierzania: ‘oo’, ‘no nie’
いいえ iie – wyraz odmowy: ‘nie’
はい hai – wyraz aprobaty: ‘tak’
おうおう (をうをう)ouou (wymawiane ōō) – wyraz aprobaty: ‘tak’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
230 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
3. Wykrzykniki adresatywne
Wykrzykniki adresatywne skierowane są bezpośrednio do adresata wypowie-
dzi. Ich główną funkcją jest nawiązanie kontaktu z adresatem, podtrzymanie
go lub zakończenie.
いざ iza – stosowany w celu zwrócenia uwagi adresata wypowiedzi: ‘oj’, ‘hej’
いかに ikani – stosowany w celu zwrócenia uwagi adresata: ‘oj’, ‘hej’
いで ide – komunikuje potrzebę uzyskania aprobaty ze strony adresata
なう nau (wymawiane nō)– stosowany w celu zwrócenia uwagi adresata wy-
powiedzi: ‘oj’, ‘ej’
もし moshi – stosowany w celu zwrócenia uwagi adresata wypowiedzi: ‘oj’, ‘ej’
やよ yayo – stosowany w celu przywołania adresata: ‘oj’, ‘ej’
やや yaya – stosowany w celu przywołania adresata: ‘oj’, ‘ej’
PRZYKŁADY
いざかぐや姫、 きたなき所にいかでか久しくおはせむ。竹取
Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikadeka hisashiku ohasemu (wymawiane owa-
semu).
‘Oj! Księżniczko! Do kiedy będziesz przebywać w tak nieczystym świecie?’
いで、君も書い給へ。源氏
Ide, kimi mo kaitamahe (wymawiane kaitamae)!
‘Hej! Ty też, proszę, napisz!’
初めよりいなと言ひてやみぬ。徒然
Hajime yori ina to ihite (wymawiane iite) yaminu.
‘Od początku mówił „nie”, więc zrezygnował.’
ややと言へど答へもせで逃げて、(...) 大和
Yaya to ihedo (wymawiane iedo), kotahe (wymawiane kotae) mo sede nigete, (...)
‘„Ej!” – zawołała [matka], ale [mężczyzna] nie odpowiedział i uciekł.’
Informacje uzupełniające
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Wykrzyknik 231
PRZYKLADY
あなめでたや 徒然
Ana medetaya!
‘Ach, to wspaniałe!’
* wykrzyknik ana w połączeniu z rdzeniem przymiotnika medetashi, do którego do-
chodzi partykuła ya.
あはれいと寒しや 源氏
Ahare (wymawiane aware) ito samushiya!
‘Ach, jakże jest zimno!’
* wykrzyknik ahare (wymawiane aware) w połączeniu z postacią shūshikei przymiotnika
samushi, do którego dochodzi partykuła ya.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.7. Ćwiczenia: spójniki i wykrzykniki
1. されば 5. されど
1. おうおう 6. かかれど
2. しからば 7. かくて
3. いな 8. あな
4. あはれ 9. いや
1. むかしありし家はまれなり。あるいは去年やけて、今年作れり。 方丈記
2. 金ある竹を見つくること重なりぬ。かくて翁やうやうゆたかになりゆく。 竹取
3. いで覚え給へ。 大鏡
4. いなさもあらず。 竹取
O Y
己 onore – ja ゆたかなり yutakanari – bogaty
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.8. Partykuły
が ga, の no
Połączenie: rzeczowniki
Znaczenie: wykładnik mianownika lub dopełniacza
竹取が家 竹取
Taketori ga ie
‘Dom zbieracza bambusów’
我が家
Wa ga ie
‘Mój dom’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
234 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
いかなれば四条大納言のはめでたく、兼久がはわろかるべきぞ。 宇治拾遺
Ika nareba Shideu (wymawiane Shijō) Dainagon no wa medetaku, Kanehisa ga wa
warokarubeki zo.
‘Dlaczego tak jest, że wielki radca stanu Shijō jest wspaniały, a Kanehisa
może być zły?’
をo
Połączenie: rzeczowniki
Znaczenie: wykładnik biernika, oznacza dopełnienie bliższe
諸矢をたばさみて的に向かふ。 徒然
Moroya o tabasamite mato ni mukafu (wymawiane mukō).
‘Trzymając [w ręku] strzały, strzelał do celu.’
境を出でて下総の国のいかたといふ所に泊りぬ。 更級
Sakai o idete Shimotsuki no kuni no Ikata to ifu (wymawiane yū) tokoro ni tomarinu.
‘Przekroczywszy granicę, zatrzymał się na noc w miejscu zwanym Ikata w pro-
wincji Shimotsuki.’
Konstrukcja oba をば
PRZYKŁAD
命を捨てても、おのが君の仰ごとをば叶へむとこそ思ふべけれ。 竹取
Inochi o sutetemo, onoga kimi no oose (wymawiane ōse) goto oba kanahemu (wy-
mawiane kanaemu) to koso omoku (wymawiane omō) bekere.
‘Nawet kosztem własnego życia należy bezwzględnie wypełniać rozkazy swo-
jego pana.’
に ni
Połączenie: rzeczowniki; wyrazy z grupy yōgen – rentaikei
Znaczenie: wykładnik przypadka często odpowiadającego polskiemu celow-
nikowi, oznacza czas, miejsce, powód, przyczynę oraz cel
駿河の国にいたりぬ。 伊勢
Suruga no kuni ni itarinu.
‘Dotarłem do prownicji Suruga.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 235
東の方に住むべき国求めにとて行きけり。 伊勢
Higashi no hau (wymawiane hō) ni sumu beki kuni motome ni tote ikikeri.
‘Udał się na wschód na poszukiwanie krainy, w której mógłby zamieszkać.’
よろづのことは月見るにこそ慰むものなれ。 徒然
Yorozu no koto wa tsuki miru ni koso nagusamu mono nare.
‘Wszystkie zmartwienia można rozwiać, patrząc na księżyc.’
へe
Połączenie: rzeczowniki
Znaczenie: ‘do, w kierunku’
昔男和泉の国へ行きけり。 伊勢
Mukashi otoko Izumo no kuni e ikikeri.
‘Dawniej pewien mężczyzna udał się do prowincji Izumo.’
と to
Połączenie: rzeczowniki
Znaczenie: wykładnik komitatywu (‘z kimś’); mowa niezależna lub za-
leżna
Konstrukcja とて tote
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
236 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
PRZYKŁAD
女もしてみむとてするなり。 土佐
Wonna (wymawiane onna) mo shite mimu tote surunari.
‘I ja, będąc kobietą (jako kobieta), chcę spróbować.’
より yori
Połączenie: rzeczowniki
Znaczenie: ‘od, z, w porównaniu’
暁より雨が降れば、(...) 土佐
Akatsuki yori ame ga fureba, (...)
‘Ponieważ deszcz pada od rana, (...)’
前より行く水 源氏
Mahe (wymawiane mae) yori iku mizu,
‘Woda, wypływająca przed nami’
その人、かたちよりは心なむまさりたりける。 伊勢
Sono hito, katachi yori wa kokoro namu masaritarikeru.
‘Serce tej kobiety (człowieka) przewyższa jej urodę.’
PRZYKŁAD
旅に出づるより雨が降りぬ。
Tabi ni izuru yori ame ga furinu.
‘Zaraz po naszym wyruszeniu w podróż spadł deszcz.’
にて nite
Połączenie: rzeczowniki
Znaczenie: wykładnik narzędnika; powód, przyczyna
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 237
筆にて書く。
Fude nite kaku.
‘Pisać pędzlem.’
船にて漕ぎめぐる。 更級
Fune nite kogimeguru.
‘Wiosłować [płynąc] łódką.’
我朝ごと夕ごとに見る竹の中におはするにて知りぬ。 竹取
Ware asagoto yufugoto (wymawiane yūgoto) ni miru take no naka ni ohasuru (wy-
mawiane owasuru) nite shirinu.
‘Znalazłem cię tutaj, ponieważ codziennie rano i wieczorem zbieram bambus.’
* Z czasownikami łączy się za pomocą postaci rentaikei.
して shite
Połączenie: rzeczowniki
Znaczenie: wykładnik narzędnika; wykładnik przypadka często odpowiada-
jącego polskiemu celownikowi
友して行く。
Tomo shite iku.
‘Iść z przyjacielem.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
238 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
ば ba
1.
Połączenie: mizenkei
Znaczenie: zdanie warunkowe – ‘jeśli’
悪人のまねとて人を殺さば、悪人なり。 徒然
Akunin no mane tote hito o korosaba, akunin nari.
‘Jeśli naśladując złych ludzi, dopuścimy się morderstwa, to sami okażemy się
złymi ludźmi.’
2.
Połączenie: izenkei
Znaczenie: zdanie czasowe (‘kiedy’) lub przyczynowe (‘ponieważ’)
財あれば、恐れ多く、貧しければ、恨み切なり。 方丈記
Takara areba, osore ōku, mazushikereba, urami sechinari.
‘Kiedy ma się pieniądze, ma się też dużo zmartwień, a kiedy jest się biednym,
odczuwa się silny żal.’
いと幼ければ、籠に入れて養ふ。 竹取
Ito osanekereba, kago ni irete yashinafu (wymawiane yashinō).
‘Ponieważ była bardzo mała, [starzec i staruszka] umieścili ją w pudełeczku
i zajęli się jej wychowaniem.’
と to, とも tomo
Połączenie: W okresie Nara i Heian czasowniki łączyły się z postacią shūshikei,
a od okresu Kamakura z postacią rentaikei. Przymiotniki łączyły się z postacią
ren’yōkei.
Znaczenie: ‘nawet jeśli’
かくさしこめてありとも、かの国の人来ば、みな開きなむとす。 終止形 竹取
Kaku sashikomete aritomo, ka no kuni no hito koba, mina akinamu to su.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 239
‘Nawet jeśli dobrze cię zamkniemy, to jeśli twoi ludzie po ciebie przyjadą, to
i tak z pewnością wszystko otworzą.’
死ぬるとも敵にうしろを見すな。連体形 平家
Shinurutomo kataki ni ushiro o misuna.
‘Nawet jeśli przyjdzie ci umrzeć, nie wolno odwracać się plecami (pokazywać
pleców) do wroga.’
唐の物は、薬のほかは、なくとも事欠くまじ。 連用形 徒然
Kara no mono wa kusuri no hoka wa, nakutomo koto kakumaji.
‘Nawet jeśli poza lekarstwami nic innego nie będzie dostępne z chińskich
towarów, to chyba nie odczujemy ich braku.’
ど do, ども domo
Połączenie: izenkei
Znaczenie: ‘chociaż, pomimo że, zarówno z’’
穂に出でたりと、かひやなからむ。 蜻蛉
Ho ni idetarito, kahi (wymawiane kai) ya nakaramu.
‘Chociaż wyjdzie to na jaw, to i tak nie odniesie żadnego skutku.’
文を書きてやれども、帰りごともせず。 竹取
Fumi kakite yaredomo, kaerigoto mo sezu.
‘Chociaż pisali i wysyłali do niej [księżniczki Kaguya] listy, nie dostawali
żadnej odpowiedzi.’
遠くみれども近く見れどもいとおもしろし。 土佐
Tohoku (wymawiane tōku) miredomo chikaku miredomo ito omoshiroshi.
‘Patrząc zarówno z daleka, jak i z bliska, jest to bardzo ciekawe.’
が ga
Połączenie: rentaikei
Znaczenie: ‘ale, chociaż; i’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
240 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
‘Dawniej było wiele tancerek shirabyōshi, ale teraz nie widuje się już takich
tańców.’
2. ‘i’
娘ふたりありけるが、姉は人の妻にてありけり。 宇治拾遺
Musume futari arikeru ga, ane wa hito no me nite arikeri.
‘Miał dwie córki i młodsza wyszła za mąż.’
で de
Połączenie: mizenkei
Znaczenie: forma koneksywna o znaczeniu negacji
親のあはすれども、聞かでなむありける。 伊勢
Oya no ahasuredomo (wymawiane awasuredomo), kikade namu arikeru.
‘Rodzice kazali mu się ożenić, ale ich nie posłuchał (dosł. pozostał nie po-
słuchawszy ich).’
に ni, を o
Połączenie: rentaikei
Znaczenie: ‘chociaż, pomimo’; ‘ponieważ’; ‘kiedy’
まかでなむとし給ふを、暇さらに許させ給はず。 源氏
Makadenamu to shitamafu (wymawiane shitamō) o, itoma sarani yurusasetamahazu
(wymawiane tamawazu).
‘Chociaż [Kiritsubo] chciała opuścić pałac, cesarz absolutnie jej na to nie
pozwolił.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 241
君により言の繁きを古郷の明日香の川に潔身しにゆく。 万葉集
Kimi ni yori koto no shigeki o furusato no Asuka no kawa ni minogi shiniyuku.
‘Ponieważ przez ciebie tak o mnie plotkują, pojadę do naszej starej stolicy
oczyścić się w rzece Asuka.’
PRZYKŁAD
み山には松の雪だに消えなくに都は野辺の若菜つみけり 古今集
Miyama ni wa matsu no yuki dani kienaku ni Miyako wa nohen no wakana tsumikeri.
‘Chociaż w głębokich górach śnieg nie zniknął jeszcze z gałązek sosny, to
w stolicy zbiera się już pierwsze wiosenne zioła.’
て te, して shite
Połączenie: te – ren’yōkei; shite – ren’yōkei, łączy się z przymiotnikami, cza-
sownikami przymiotnymi i czasownikami posiłkowymi jodōshi, nie łączy się
ze zwykłymi czasownikami
Znaczenie: forma koneksywna – ‘i’
粟津にとどまりて、師走の二日、京に入る。 更級
Awazu ni todomarite, shihasu (wymawiane shiwasu) no futsuka, Kyau (wymawiane
kyō) ni hairu.
‘Zatrzymałem się w Awazu i do stolicy wjechałem dopiero 2 dnia 12 miesiąca.’
我が御家へも寄り給はずしておはしたり。 竹取
Waga oie e mo yoritamahazushite (wymawiane yoritamawazushite), ohashitari (wy-
mawiane owashitari).
‘Nie wstąpiwszy nawet do swojego domu, udał się [do księżniczki].’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
242 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
つつ tsutsu
Połączenie: ren’yōkei
Znaczenie: robiąc coś równocześnie, powtarzać jakąś czynność
物語しつつ月をながむるに、(...) 更級
Monogatari shitsutsu tsuki o nagamuru ni, (...)
‘Podczas słuchania opowieści, patrzyłam na księżyc.’
ながら nagara
Połączenie: czasowniki – ren’yōkei, przymiotniki koniugacji shiku katsuyō –
shūshikei, pozostałe przymiotniki – dochodzi bezpośrednio do rdzenia; bezpo-
średnio do rzeczowników
Znaczenie: robić coś równocześnie; ‘chociaż’; ‘tak jak’
2. ‘chociaż’
もの憂ながら少しゐざり出でて対面し給へり。 源氏
Mono unagara sukoshi wizariidete (wymawiane izariidete) taimen shitamaheri (wy-
mawiane shitamaeri).
‘Chociaż nie było to przyjemne, zbliżył się przesuwając się na kolanach.’
つれなくねたきものの、忘れがたきにおぼす。 源氏
Tsurenaku netakimonono, wasuregataki ni obosu.
‘Chociaż odczuwał wyjątkową zazdrość, uważał, że trudno mu będzie o niej
zapomnieć.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 243
春の野に若菜つまむと来しものを散り交ふ花に道は惑ひぬ。 古今集
Haru no no ni wakana tsumamu to kishi monowo (wymawiane monoo) chirikafu
(wymawiane chirikō) hana ni michi wa madohinu (wymawiane madoinu).
‘Chociaż przyszedłem na wiosenne pole pozbierać młode zioła, zagubiłem się
wśród kwiatów wiśni, które opadły.’
PRZYKŁADY
雨ぞ降りし。ぞ‒ き 連体形
Ame zo furishi.
‘Deszcz padał.’
いつか雨降りし。か‒き 連体形
Itsu ka ame furishi?
‘Kiedy padał deszcz?’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
244 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
PRZYKŁADY
さてもやは、永らへ住むべき。 徒然
Sate mo yawa nagarahesumubeki (wymawiane nagaraesumubeki)?
‘Czyżbyśmy czyniąc tak mogli żyć wiecznie? [Jest to z pewnością niemożliwe].’
花はさかりに月はくまなきをのみ見るものかは。 徒然
Hana wa sakari ni tsuki wa kumanaki o nomi miru mono kawa?
‘Czyż jedynie kiedy kwitną wiśnie, możemy podziwiać księżyc na bezchmur-
nym niebie? [Oczywiście, że nie tylko].’
梅の花、色こそ見えね、香やはかくるる。 古今集
Ume no hana, iro koso miene, ka yawa kakururu.
‘Czyżby kwiaty śliwy o niewidocznej barwie również swój zapach skrywały?
[Oczywiście, że nie].’
Partykuły wa は i mo も
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 245
も shūshikei egzemplifikacja
PRZYKŁADY
は wa
春はあけぼの。(...) 夏は夜。 枕草子
Haru wa akebono. (...) Natsu wa yo.
‘Wiosną [to piękny] poranek. Latem – noc.’
* Partykuła wa użyta w konstrukcji porównawczej.
この手紙は殿上人みな見てしは。 枕草子
Kono tegami wa tenjiaubito (wymawiane tenjōbito) mina miteshi wa.
‘Ten list przeczytali (dosł. widzieli) wszyscy dworzanie.’
* partykuła wa w środku zdania wskazuje na temat, a na końcu pełni funkcję emfa-
tyczną.
も mo
木の花は、濃きも薄きも紅梅。 徒然
Ki no hana wa, koki mo usuki mo kurenai ume.
‘Kwiaty kwitnące na drzewach to zarówno ciemne, jak i jasnoczerwone kwiaty
śliwy.’
* partykuła mo w konstrukcji porównawczej.
潮満ちぬ。風も吹きぬべし 土佐
Shio michinu. Kaze mo fuki nubeshi.
‘Nastąpił przypływ. I również wiał wiatr.’
* partykuła mo w znaczeniu ‘również’.
Konstrukcja ずは zu wa
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
246 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
PRZYKŁADY
1.
この皮衣は火に焼かむに焼けずはこそまことならめと思ひて、(...) 竹取
Kono kawaginu wa, hi ni yakamu ni, yakezuwa, koso makoto narame to omohite
(wymawiane omoite) (...).
‘Spróbuję spalić to runo. Jeśli nie ulegnie płomieniom, uznam, że jest praw-
dziwe.’
2.
かくばかり恋ひつつあらずは高山の磐根し枕きて死なましものを。 万葉集
Kaku bakari kohitsutsu (wymawiane koitsutsu) arazuwa, takayama no iwane shi
makite shinamashi monowo (wymawiane monoo).
‘Nie zaznawszy do tej pory miłości, czyż nie szkoda byłoby umrzeć, leżąc
gdzieś pod skałą w wysokich górach?’
Informacje uzupełniające
PRZYKŁADY
飛びつきたりけるとぞ。 徒然
czyli
飛びつきたりけるとぞ「いふ」。
Tobitsukitarikeru to zo [ifu].
‘[Mówią], że [piesek] podskoczył.’
にや, にか
Orzeczenie domyślne w postaci rentaikei:
ある aru – ‘być, istnieć, znajdować się’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 247
あらむ aramu – ‘chyba będzie, chyba będzie istniał, chyba będzie się znajdować’
ありけむ arikemu – ‘chyba był, chyba istniał, chyba znajdował się’
あやし。ひが耳にや 源氏
czyli
あやし。ひが耳にや「あらむ」。
Ayashi. Higamimi niya [aramu].
‘To dziwne! Czyżbym się przesłyszał (niedosłyszał)?’
にこそ
Orzeczenie domyślne w postaci izenkei:
あれ are – ‘jest, znajduje się, istnieje’
あらめ arame – ‘chyba jest, chyba znajduje się, chyba będzie’
ありけめ arikeme – ‘chyba był, chyba istniał, chyba się znajdował’
心すべきことにこそ。 徒然
czyli
心すべきことにこそ「あれ」。
Kokoro subeki koto ni koso [are].
‘Powinno [być tak, że] się uważa!’
ぞ, なむ, や, か, こそ +名詞
Orzeczenia domyślne w postaci rentaikei lub izenkei (koso):
なる naru – ‘jest’ (zo, namu, ya, ka)
なれ nare – ‘jest’ (koso)
これなむ鳥都といふを聞きて 伊勢
czyli
これなむ鳥都「なる」 といふを聞きて
Kore namu miyakodori [naru] to ifu (wymawiane yū) o kikite
‘Słyszałem, że podobno jest to wróbelek (dosł. ptaszek ze stolicy).’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
248 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
1. 石山にこもりたれば、夜もすがら雨ぞいみじく降る。 更級
2. 名をば讃岐の宮麻呂となむ言ひける。 竹取
3. をりふしの移り変はるこそものごとにあはれなれ。 徒然
4. 夜は暗き、道やまどへる。 古今集
5. 山の端に日のかかるほど、住吉の浦を過ぐ。 更級
6. 初心の人、二つの矢を持つことなかれ。 徒然
7. 中将、例のうなづく。 源氏
8. ただ一人、徒歩よりまうでけり。 徒然
9. 行きて行きて駿河の国に至りぬ。 伊勢
10. かぐや姫きと影になりぬ。 竹取
11. 御衣して耳をふたぎ給ひつ。 源氏
12. 都にて山の端に見し月なれども、土佐
13. 川の水にて手を洗ひて、源氏
14. 命長ければ、恥多し。 徒然
15. 風に吹かれて鳴きけるを、かしがましとて捨てつ。 徒然
16. 説法いみじくしてみな人涙を流しけり。 徒然
17. 薬も食はず、やがて起きもあがらで病みふせり。
18. 身はいやしながら母なむ宮なりける。
19. 千歳を過ぐすとも一夜の夢の心地こそせめ。 徒然
20. 二人行けど行き過ぎがたき秋山をいかにか君がひとり越ゆらむ。 万葉集
21. いづれの山か天に近き。 竹取
22. 空よりや降りけむ、土よりやわきけむ。 徒然
1. まことにただ人にはあらざりけるとぞ。…………. 徒然
2. 異説を好む、浅才の人の必ずあることなりとぞ。……………. 徒然
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 249
1. 門よくさしてよ。雨もぞ……………………..(降る)徒然
2. もののあはれは秋こそ……………………….(まさる)徒然
3. などか今まで参り給はざり…………. ……….. (つ)枕草子
4. 紫の花の中には、かきつばたぞ少し……………(にくし)枕草子
I S
異説 isetsu – podejrzane teorie, niepraw- 讃岐の宮麻呂 Sanuki no Miyamaro – imię
dziwe teorie własne
石山 Ishiyama – nazwa znanej świątyni 初心 shoshin – początkujący, laik
buddyjskiej, położonej około 50 km 浅才senzai – płytka wiedza
od Kioto すがら sugara – przez całą
いやし iyashi – biedny, niskiej rangi 住吉 Sumiyoshi – nazwa własna miejsco-
wości; nazwa świątyni
K 駿河 Suruga – nazwa własna, dawna na-
かかる kakaru – opadać, zachodzić zwa prowincji, dzisiaj stanowi część
かきつばた kakitsubata – irys prowincji Shizuoka
かしがまし kashigamashi – hałaśliwy, nie-
przyjemny T
際 kiha (wymawiane kiwa) – szczyt, ただひと tadahito – zwykły człowiek,
wierzchołek przeciętny człowiek
こもる komoru – ukryć się, schować się;
yodan U
移り変はる utsurikaharu (wymawiane
M utsurikawaru) – zmieniać się; yodan
まどふ madofu (wymawiane madō) – być
zagubionym, czuć się niespokojnym; Y
yodan やがて yagate – z tego powodu, w kon-
まさる masaru – być lepszym, być wyjąt- sekwencji
kowym, przewyższać; yodan 病み伏す yamifusu – leżeć obłożnie
宮 miya – pałac, rezydencja, książę chorym, być złożonym chorobą ; yodan
にくし nikushi – nielubiany
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
250 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
な na
Połączenie: shūshikei, wyjątek stanowią czasowniki koniugacji rahen – rentaikei
Znaczenie: zakaz – ‘nie wolno, nie należy’
あやまちすな。 徒然
Ayamachisu na.
‘Nie wolno się pomylić!’
な na
Połączenie: łączy się z wyrazami z grupy taigen oraz pojawia się na końcu
zdania po postaci shūshikei wyrazów z grupy yōgen
Znaczenie: funkcja emfatyczna – odpowiada współczesnym partykułom fi-
nalnym yo, nā
かれぞ、 この常陸の守のむこの少将な。 今昔
Kare zo, kono Hitachi no kami no muko no Seushau (wymawiane Shōshō) na.
‘To jest Shōshō, zięć zarządcy prowincji Hitachi.’
この影を見ればいみじう悲しな 。 更級
Kono kage o mireba imijiu (wymawiane imijū) kanashina.
‘Kiedy patrzę na cień, robi mi się bardzo smutno.’
な……..そ na…… so
Połączenie: na + czasownik w postaci ren’yōkei + so; wyjątek: czasowniki
koniugacji kahen i sahen – mizenkei
Znaczenie: zakaz – ‘nie wolno, nie należy’
月な見給ひそ。 竹取
Tsuki namitamahiso (wymawiane namitamaiso).
‘Nie wolno patrzyć na księżyc!’
ここにな来そ。 宇津保
Koko ni nakoso.
‘Nie wolno tu przychodzić!’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 251
ばや baya
Połączenie: mizenkei
Znaczenie: forma wolitywna – ‘chcieć’, ‘pragnąć’
ほととぎすの声たづねに行かばや。 枕草子
Hototogisu no kowe (wymawiane koe) tazune ni ikabaya.
‘Chciałbym pójść posłuchać śpiewu kukułki.’
かぐや姫を得てしがな。 竹取
Kaguyahime o eteshigana.
‘Chciał zdobyć księżniczkę Kaguya.’
山にこもりにしがな。 宇津保
Yama ni komorinishigana.
‘Chciał zaszyć się w górach.’
心ある友もがな。 徒然
Kokoro aru tomomogana.
‘Chciałbym mieć przyjaciela wrażliwego.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
252 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
死なずの薬もが。 竹取
Shinazu no kusuri moga.
‘Chcę mieć lekarstwo na nieśmiertelność.’
あしひきの山はなくもが 万葉集
Ashihiki no yama wa nakumoga
‘Chciałbym, aby nie było wysokiej góry.’
なむ namu
Połączenie: mizenkei
Znaczenie: forma wolitywna – ‘chciałbym, aby ktoś coś zrobił’, odpowiada
współczesnej konstrukcji -te hoshii てほしい
梅咲かなむ。 更級
Ume sakanamu.
‘Chciałabym, aby zakwitły śliwy.’
か ka, かな kana
Połączenie: występuje na końcu zdania, z wyrazami z grupy yōgen łączy się
z postacią rentaikei oraz dochodzi bezpośrednio do rzeczowników
Znaczenie: forma emfatyczna, odpowiada współczesnej partykule finalnej よ
翁丸をいみじうも打ちしかな。 枕草子
Okinamaro o imijiu (wymawiane imijū) mo uchishi kana.
‘Uderzył mocno psa o imieniu Okinamaro.’
苦しくも降りくる雨か 万葉集
Kurushikumo furikuru ame ka.
‘To, co sprawia kłopot, to deszcz, który się rozpadał.’
かし kashi
Połączenie: na końcu zdania
Znaczenie: forma emfatyczna, odpowiada współczesnym partykule finalnej よ
われはこのごろわろきぞかし。 更級
Ware wa konogoro waroki zo kashi.
‘Ostatnio czuję złość.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 253
だに dani
Połączenie: z wyrazami z grupy yōgen łączy się z postacią rentaikei, wyjątek
stanowią czasowniki koniugacji sahen łączące się za pomocą postaci ren’yokei;
dochodzi bezpośrednio do wyrazów z grupy taigen
Znaczenie: ‘nawet’; ‘przynajmniej to’, ‘tylko to’, ‘co najmniej to’
光やあると見るに、ほたるばかりの光だになし。 竹取
Hikari ya aru to miru ni, hotaru bakari no hikari dani nashi.
‘Kiedy spojrzał, co tam tak świeci, okazało się, że nawet iskierek świetlików
tam nie ma.’
この願ひをだに成就しなば、悲しむべきにあらず。 太平記
Kono negahi (wymawiane negai) o dani ni jiauju (wymawiane jōju) shinaba, ka-
nashimubeki ni arazu.
‘Jeśli przynajmniej to moje pragnienie się spełni, to nie mam czego żałować.’
すら sura
Połączenie: z wyrazami z grupy yōgen łączy się z postacią rentaikei, wyjątek
stanowią czasowniki koniugacji sahen łączące się za pomocą postaci ren’yokei;
dochodzi bezpośrednio do wyrazów z grupy taigen
Znaczenie: ‘nawet’; ‘przynajmniej to’, ‘tylko to’, ‘co najmniej to’
聖などすら前の世のこと夢に見るは、いと難かなり。 更級
Hijiri nado sura mahe (wymawiane mae) no yo no koto yume ni miru wa, ito ka-
takanari.
‘Nawet świątobliwy mnich rzadko widzi w snach poprzednie życie.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
254 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
春雨ににほへる色もあかなくに、香さへなつかし山吹の花 古今集
Harusame ni nihoheru (wymawiane nioeru) iro mo akanaku ni, ka sahe (wyma-
wiane sae) natsukashi yamabuki no hana.
‘Kwiat yamabuki (japońska róża). Kolor jego [płatków], na których lśnią kro-
pelki wiosennego deszczu, nigdy mi się nie znudzi. A w dodatku i zapach
wzbudza nostalgię.’
し shi, しも shimo
Połączenie: łączy się z wyrazami z grupy yōgen i z grupy taigen
Znaczenie: emfatyczne: ‘właśnie’, ‘przynajmniej’, ‘tylko’
今し羽根といふ所に来ぬ。 土佐
Ima shi Hane to ifu (wymawiane yū) tokoro ni kinu.
‘Właśnie w tej chwili dotarliśmy do miejscowości Hane.’
けふしも端におはしましけるかな。 源氏
Kefu (wymawiane kyō) shimo hashi ni ohashimashikeru (wymawiane owashima-
shikeru) kana.
‘Właśnie dzisiaj przebywała na werandzie.’
のみ nomi
Połączenie: łączy się z postacią rentaikei wyrazów z grupy yōgen, dochodzi
bezpośrednio do rzeczowników
Znaczenie: emfatyczne: ‘tylko’, ‘wyłącznie’, ‘szczególnie’, ‘zwłaszcza’
月花はさらなり、風のみこそ人に心はつくめれ。 徒然
Tsuki, hana wa saranari, kaze nomi koso hito ni kokoro wa tsukumere.
‘Nie trzeba nawet mówić o księżycu czy kwiatach, ale na pewno wiatr szcze-
gólnie porusza ludzkie serca.’
ばかり bakari
Połączenie: łączy się z postacią shūshikei wyrazów z grupy yōgen, w znacze-
niu emfazy częściej dochodzi do postaci rentaikei; dochodzi bezpośrednio do
rzeczowników
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Partykuły 255
夜中ばかりに人皆寝静まりはてて 今昔
Yonaka bakari ni hito mina neshizumarihatete
‘Mniej więcej około północy wszyscy ucichli i poszli spać.’
我ばかりかく思ふにや。 徒然
Wa bakari kaku omofu (wymawiane omō) niya.
‘Czy tylko ja tak uważam?’
まで made
Połączenie: łączy się bezpośrednio z rzeczownikami, a z wyrazami z grupy
yōgen łączy się z postacią rentaikei
Znaczenie: ograniczenie: ‘do’, ‘aż do’; stopień: ‘nawet’; emfaza: ‘tylko’, ‘wy-
łącznie’;
zdanie warunkowe: ‘nawet jeśli (nie ma)’
明くるより暮るるまで東の山際をながめて過ぐす。 更級
Akuru yori kururu made higashi no yamagiha (wymawiane yamagiwa) o nagamete
sugusu.
‘Od wschodu do zachodu słońca spędzałam czas obserwując wschodnie szczy-
ty gór.’
あやしの法師ばらまで喜びあへり。 源氏
Ayashi no hofushibara (wymawiane hōshibara) made yorokobiaheri (wymawiane
yorokobiaeri).
‘Nawet ktoś o tak niskiej pozycji jak mnich cieszy się z tego.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
256 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
や ya, よ yo
Połączenie: ya łączy się z wyrazami z grupy yōgen (postać rentaikei) i z gru-
py taigen; yo łączy się z wyrazami z grupy yōgen (postać shūshikei) i z grupy
taigen
Znaczenie: odpowiada współczesnej partykule emfatycznej yo
この川は西国一の大河ぞや。 平家
Kono kawa wa Saigoku ichino taiga zo ya.
‘Ta rzeka jest największą rzeką w zachodnich prowincjach.’
人の言ふらむことをまねぶらむよ。 枕草子
Hito no ifuramu (wymawiane yūramu) koto o maneburamu yo.
‘Podobno [papuga] naśladuje to, co mówią ludzie.’
を o
Połączenie: łączy się z wyrazami z grupy yōgen i z grupy taigen oraz party-
kułami
Znaczenie: odpowiada współczesnej partykule emfatycznej ne
さりともあこはわが子にてを、あれよ。源氏
Saritomo ako wa waga ko nite o, areyo.
‘W takim razie, zostań moim dzieckiem!’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
6.9. Ćwiczenia: partykuły finalne,
przysłówkowe i emfatyczne
1. 夢をだに見ばや。 源氏
2. 雪降らなむ。 紫式部日記
3. 大納言殿に知らせ奉らばや。 更級
4. あふと見る夢路にとまる宿もが。 曽我物語
5. うれしくものたまふものかな。 竹取
6. 惟光、とく参らなむとおぼす。 源氏
7. なにか射る。な射そ。な射そ。 大鏡
8. あっぱれ、よからう敵がな。 平家
9. あなかま、人に聞かすな。 更級
10. 畜生すら法を聞きて悪心をとどめて、善心を発すことかくのごとし。 今昔
11. このたびは跡だに見えねば、舟に渡る。 更級
12. 昔越えしも冬ぞかしと思ひ出でらるるに、
そのほどしも、いと荒う吹いたり。 更級
13. 唐衣着つつ慣れにし妻しあれば、はるばる来ぬる旅をしぞ思ふ。 伊勢
14.「竜の首の玉取り得ずは、帰り来な。」 竹取
15.「恨み申さばやと思ひて尋ね申すなり。」 徒然
16. あはれ、紅葉をたかむ人もがな。 徒然
17. 今はいかで見聞かずにありにしがな。 蜻蛉
18. 世はなれて、かかる山中にしも生ひけむよ。 更級
19. 世の中にさらぬ別れのなくもがな。 伊勢
20. 追ひ風、やまず吹かなむ。 土佐
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
258 Wyrazy określające, nieokreślające oraz partykuły
C S
畜生 chikushiau (wymawiane chikushō) – さらぬ saranu – inny, pozostały
zwierzęta, owady, ptaki
D T
大納言 dainagon – wielki radca 玉取り tamatori – zdobycie klejnotu
竜の首 tatsu no kubi – szyja smoka
H 尋ぬ tazunu – poszukiwać, badać, pytać,
法 hofu (wymawiane hō) – sutra, prawo odwiedzać; czasownik shimo nidan
buddyjskie
Z
K 善心 zenshin – dobre serce, dobro
唐衣 karagoromo – chiński strój
敵 kataki – wróg, przeciwnik Y
惟光 Koremitsu – służący księcia Genji, 宿 yado – nocleg, dom na nocleg
bohatera Genji monogatari 夢路 yumeji – droga marzeń, droga snów
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Bibliografia
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
260 Bibliografia
Teksty literackie
Nihon koten bungaku taikei 日本古典文学大系 (Wielki zbiór japońskiej literatury kla-
sycznej), Iwanami 岩波書店, Tōkyō 1957–1968.
Nihon koten bungaku zenshū 日本古典文学全集 (Zbiór wszystkich dzieł literatury kla-
sycznej), Shōgakukan 小学館, Tōkyō 1971–1975.
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Wykaz skrótów tytułów cytowanych
utworów literackich
い
伊勢 伊勢物語 Ise monogatari (Opowieści z Ise, X w.)
十六夜 十六夜日記 Izayoi nikki (Pamiętnik 16 nocy, 1279), Mniszka
Abutsu
う
宇治拾遺 宇治拾遺物語 Ujishūi monogatari (Opowieści z Uji, XII w.)
浮世風呂 Ukiyoburo (Łaźnie ulotnego świata, 1809–13),
Shikitei Sanba
宇津保 宇津保物語 Utsuho monogatari lub Utsubo monogatari (Opo-
wieści z dziupli, X w.)
お
落窪 落窪物語 Ochikubo monogatari (Opowieść o Ochikubo, X w.)
奥の細道 Oku no hosomichi (Ścieżkami północy, 1694), Mat-
suo Bashō
大鏡 Ōkagami (Wielkie zwierciadło, XII w.)
か
蜻蛉 蜻蛉日記 Kagerō nikki (Pamiętnik ulotnych chwil, 954),
Matka Michitsuny
狂言末広がり Kyōgen Suehirogari (Farsa kyōgen, Szczęśliwa przy-
szłość, XVIII w.)
後撰 後撰和歌集 Gosenwakashū (Późniejszy wybór poezji waka,
951)
源氏 源氏物語 Genji monogatari (Opowieść o księciu Genjim,
1008), Murasaki Shikibu
今昔 今昔物語集 Konjaku monogatarishū (Zbiór opowieści dawnych
i dzisiejszych, XII w.)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
262 Wykaz skrótów tytułów cytowanych utworów literackich
さ
更級 更級日記 Sarashina nikki (Pamiętnik z Sarashiny, 1020),
Córka Sugawary Takasue
紗石集 Shasekishū (Zbiór piasku i kamyków, 1279–1283),
mnich Mujū
千載集 千載和歌集 Senzaiwakashū (Antologia poezji japońskiej tysią-
ca lat, 1187)
た
太平記 Taiheiki (Kronika wielkiego pokoju, XIV w.)
大経師昔暦 Daikyōji mukashigoyomi (Mistrz starych kalenda-
rzy, 1715), Chikamatsu Monzaemon,
竹取 竹取物語 Taketori monogatari (Opowieść o zbieraczu bam-
busów, X w.)
徒然草 Tsurezuregusa (Zapiski z wolnych chwil, 1310–
1331), Yoshida Kenkō
土佐 土佐日記 Tosa nikki (Pamiętnik z Tosy, 934), Ki no Tsurayuki
な
日本永代 日本永代倉 Nihon eitaigura (Wieczysty skarbiec japoński,
1642), Ihara Saikaku
日本紀 日本書紀 Nihonshoki ( Kronika japońska, 720)
能隅田川 Nō Sumidagawa (sztuka nō Rzeka Sumida, XIV w.)
は
平家 平家物語 Heike monogatari (Opowieść o rodzie Taira, XIII
w.)
方丈記 Hōjōki (Zapiski z szałasu, 1212), Kamo Chōmei
ま
枕草子 Makura no sōshi (Zapiski spod poduszki, XI w.),
Sei Shōnagon
万葉集 Man’yōshū (Dziesięć tysięcy liści, VIII w.)
紫式部日記 Murasaki Shikibu nikki (Pamiętnik Murasaki Shi-
kibu, XI w.), Murasaki Shikibu
や
大和 大和物語 Yamato monogatari (Opowieści z Yamato, 951)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Słownik japońskich terminów gramatycznych
B
basho daimeishi 場所代名詞 zaimek wskazujący miejsce
bun no tōchi 文の倒置 inwersja, czyli zmiana szyku zdania
bunsetsu no shōryaku 文節の省略 aposjopeza, czyli zdanie urwane
C
chinjutsu no fukushi 陳述副詞 przysłówek modalny
D
daimeishi 代名詞 zaimek
dakuon 濁音 głoska udźwięczniona (np. za ざ, da だ)
dantei 断定 tryb oznajmujący
denbun 伝聞 mowa zależna
dōshi 動詞 czasownik
F
fukubun 複文 zdanie złożone podrzędnie
fukujoshi 副助詞 partykuła przysłówkowa
fukushi 副詞 przysłówek
futsū meishi 普通名詞 rzeczownik pospolity
fuzokugo 付属語 wyraz niesamodzielny
G
gendai kanazukai 現代仮名遣 współczesny system ortograficzny kany
gojūonzu 五十音図 tabela 50 dźwięków (sylabariusz kla-
syczny)
gyakusetsu setsuzokushi 逆説接続詞 spójnik przeciwstawny
H
handakuon 半濁音 głoska bezdźwięczna szeregu na p- (np.
pa ぱ)
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
264 Słownik japońskich terminów gramatycznych
I
i-onbin イ音便 upodobnienie samogłoski i
imi 意味 znaczenie
in’yōbun 引用文 zdanie cytowane
izenkei 已然形 postać dokonana, warunkowa
J
jibutsu daimeishi 事物代名詞 zaimek wskazujący rzeczy
jin daimeishi 人代名詞 zaimek osobowy
jiritsugo 自立語 wyraz samodzielny
jison keigo 自尊敬語 forma maiestatis
jodōshi 助動詞 słowo posiłkowe
joshi 助詞 partykuła
jōtai no fukushi 状態の副詞 przysłówek stanu
jūbun 重文 zdanie złożone współrzędnie
junsetsu sestuzokushi 順接接続詞 spójnik wynikowy
jutsugo 述語 orzeczenie
K
kahen katsuyō カ変活用 koniugacja czasowników wg szeregu ka
kakari joshi 係助詞 partykuła rekcyjna
kako 過去 czas przeszły
kami ichidan katsuyō 上一段活用 górnoszczeblowa jednosamogłoskowa ko-
niugacja czasowników samogłoskowych
kami nidan katsuyō 上二段活用 górnoszczeblowa dwusamogłoskowa ko-
niugacja czasowników samogłoskowych
kandōshi 感動詞 wykrzyknik
kanryō 完了 tryb dokonany
kantō joshi 間投助詞 partykuła emfatyczna
katsuyō 活用 koniugacja
katsuyō shinai 活用しない wyraz nieodmienny
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Słownik japońskich terminów gramatycznych 265
M
meireikei 命令形 postać rozkazująca
meishi 名詞 rzeczownik
meisū 命数 liczebnik przyrzeczownikowy
mizenkei 未然形 postać niedokonana
N
nahen katsuyō ナ変活用 koniugacja czasowników wg szeregu na
nari katsuyō ナリ活用 koniugacja czasowników przymiotnych
typu nari
nijūkeigo 二重敬語 podwójne keigo, połączenie form aprecja-
tywnych sonkeigo z sonkeigo
O
onbin 音便 upodobnienia fonetyczne, upodobnienia
dźwiękowe
R
rahen katsuyō ラ変活用 koniugacja czasowników wg szeregu ra
rekishiteki kanazukai 歴史的仮名遣 system ortograficzny klasycznego języka
japońskiego
rentaidomebun 連体止め文 zdanie zakończone na postaci rentaikei
rentai shūshokugo 連体修飾語 słowa określające grupę podmiotu
ren’yōkei 連用形 postać koneksywna
ren’yō shūshokugo 連用修飾語 słowa określające grupę orzeczenia
rentaikei 連体形 postać atrybutywna, przydawkowa
rentaishi 連体詞 słowa atrybutywne, modyfikator przyrze-
czownikowy
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
266 Słownik japońskich terminów gramatycznych
S
sahen katsuyō サ変活用 koniugacja czasowników wg szeregu sa
saikō keigo 最高敬語 najwyższa forma keigo, połączenie form
aprecjatywnych sonkeigo z sonkeigo
seion 清音 „czysty dźwięk”, spółgłoski nieudźwięcz-
nione (np. ka か, ha は, ma ま, na な)
sentaku setsuzokushi 選択接続詞 spójniki rozłączne
setsubigo 接尾語 sufiks
setsuzoku 接続 połączenie
setsuzoku joshi 接続助詞 partykuły spójnikowe
setsuzokushi 接続詞 spójnik
settōgo 接頭語 prefiks
shieki 使役 forma sprawcza (causativum)
shiji daimeishi 指示名詞 zaimek wskazujący
shiku katsuyō シク活用 koniugacja przymiotnikowa typu shiku
shimo ichidan katsuyō 下一段活用 dolnoszczeblowa jednosamogłoskowa ko-
niugacja czasowników samogłoskowych
shimo nidan katsuyō 下二段活用 dolnoszczeblowa dwusamogłoskowa ko-
niugacja czasowników samogłoskowych
shugo 主語 podmiot
shūjoshi 終助詞 partykuła finalna
shūshikei 終止形 postać finitywna, słownikowa
shūshokugo 修飾語 słowo określające
soku-onbin 促音便 upodobnienie spółgłosek geminowanych
sonkei hojodōshi 尊敬補助動詞 czasownik pomocniczy aprecjatywny
sōnyūbun 挿入文 parenteza, czyli zdanie wtrącone
suiryō 推量 tryb przypuszczający
sūshi 数詞 liczebnik
T
taigen 体言 wyraz podmiotowy, wyraz nominalny
tanbun 単文 zdanie pojedyncze
tari katsuyō タリ活用 koniugacja czasowników przymiotnych
typu tari
teido no fukushi 程度の副詞 przysłówek stopnia
teinei hojodōshi 丁寧補助動詞 czasownik pomocniczy grzeczny
tenka setsuzokushi 転化接続詞 spójnik uzupełniający
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Słownik japońskich terminów gramatycznych 267
U
uchikeshi 打消 negacja, przeczenie
ukemi 受身 strona bierna (passivum)
u-onbin ウ音便 upodobnienie samogłoski u
W
wadai tenkan setsuzokushi spójnik zmiany tematu
話題転換接続詞
Y
yodan katsuyō 四段活用 czteroszczeblowa koniugacja czasowni-
ków spółgłoskowych
yōgen 用言 wyraz koniugowany
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Plik zabezpieczony watermarkiem jawnym i niejawnym: 7261783A61613831
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Rozdział 1
Aneks – tabele
gramatyczne
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
270 Aneks – tabele gramatyczne
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Aneks – tabele gramatyczne 271
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
272 Aneks – tabele gramatyczne
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Aneks – tabele gramatyczne 273
已然形 り
(四段) ば,
ど, ども
命令形 かし, や, よ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
274 Aneks – tabele gramatyczne
Keri
1. Słowo posiłkowe keri (czas przeszły narracyjny) w postaci shūshikei
よろづのことに使ひけり。 竹取 Yorozu no koto ni tsukahikeri (wymawiane tsu-
kaikeri). ‘Wyrabiał z nich różne rzeczy.’
昔男ありけり。 伊勢 Mukashi wotoko (wymawiane otoko) arikeri. ‘Dawno temu
był sobie mężczyzna.’
Kere
1. Słowo posiłkowe keri (czas przeszły narracyjny) w postaci izenkei
これは竜のしわざにこそありけれ。 竹取 Kore wa tatsu no shiwaza ni koso arikere.
‘To był czyn smoka.’
Shi
1. Słowo posiłkowe ki (czas przeszły) w postaci rentaikei
京より下りしときに、(...) 土佐 Kyau (wymawiane kyō) yori kudarishi toki ni, (...)
‘Kiedy opuszczaliśmy stolicę (...)’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Aneks – tabele gramatyczne 275
Shika
1. Słowo posiłkowe ki (czas przeszły) w postaci izenkei
雨のいたく降りしかば、(...) 大和 Ame no itaku furishikaba, (...) ‘Ponieważ
deszcz bardzo padał, (...)’
Shite
1. Czasownik su w postaci ren’yōkei połączony z partykułą koneksywną te
わが身を後にして、人を先にするにはしかず。 徒然 Waga mi o ato ni shite hito
o saki ni suru ni wa shikazu. ‘Najlepiej jest stawiać sprawy innych przed swoimi
własnymi.’
Se
1. Czasownik su (‘robić, czynić’) w postaci mizenkei
花もみな咲きぬれど、音もせず。 更級 Hana mo mina sakinuredo, oto mo sezu.
‘Chociaż kwiaty już zakwitły, to nie mam [od matki] żadnej wiadomości.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
276 Aneks – tabele gramatyczne
Tari
1. Słowo posiłkowe tari (tryb dokonany)
酒、 よき物ども持て来て、船に入れたり。 土佐 Sake, yoki mono domo mote kite,
fune ni iretari. ‘Przynieśli ze sobą sake oraz jedzenie i załadowali na statek.’
Nari
1. Słowo posiłkowe nari (tryb przypuszczający i mowa zależna)
明け果てぬなり。 枕草子 Akehatenunari. ‘Wydaje mi się, że zapadł zmierzch.’
Te
1. Słowo posiłkowe tsu (tryb dokonany) w postaci ren’yōkei
この男は垣間見てけり。 大和 Kono wotoko (wymawiane otoko) wa kaimamite-
keri. ‘Ten mężczyzna przyjrzał się z ukradka [kobiecie].’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Aneks – tabele gramatyczne 277
2. Partykuła koneksywna te
粟津にとどまりて、師走の二日、京に入る。 更級 Awazu ni todomarite, shihasu
(wymawiane shiwasu) no futsuka Kyau (wymawiane kyō) ni hairu. ‘Zatrzymałem
się w Awazu i do stolicy wjechałem dopiero 2. dnia 12. miesiąca.’
Nite
1. Partykuła przypadku nite
にて十二にて御元服し給ふ。 源氏 Jifuni (wymawiane jūni) nite ongenpuku
shitamafu (wymawiane shitamō). ‘[Książę] przeszedł ceremonię dojrzałości
w wieku 12 lat.’
Namu
1. Połączenie słów posiłkowych: nu (tryb dokonany) i mu (tryb przy-
puszczający)
髪もいみじく長くなりなむ。 更級 Kami mo imijiku nagaku narinamu. ‘Włosy na
pewno bardzo pięknie urosną.’
* konstrukcja oznacza pewność czynności, łączy się z postacią ren’yōkei słów z grupy yōgen
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
278 Aneks – tabele gramatyczne
Na
1. Słowo posiłkowe nu (tryb dokonany) w postaci mizenkei
いざ桜我も散りなむ… 古今集 Iza sakura ware mo chirinamu… ‘Odejdę, podob-
nie jak opadające kwiaty wiśni…’
Ni
1. Słowo posiłkowe nu (tryb oznajmujący) w postaci ren’yōkei
一夜のうちに塵灰となりにき。 方丈記 Hitoya no uchi ni chirihahi (wymawiane
chirihai) to nariniki. ‘W przeciągu jednej nocy wszystko zamieniło się w popiół.’
3. Partykuła przypadku ni
駿河の国にいたりぬ。 伊勢 Suruga no kuni ni itarinu. ‘Dotarłem do prownicji
Suruga.’
4. Partykuła spójnikowa ni
十月つごもりなるに、 もみぢ散らで盛りなり。 更級 Kaminatsuki tsugomorinaru ni,
momiji chirade sakarinari. ‘Chociaż nastał dziesiąty miesiąc, to liście klonu nie
opadają i są w pełnym rozkwicie.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Aneks – tabele gramatyczne 279
Nu
1. Słowo posiłkowe zu (negacja) w postaci rentaikei
都に見えぬ鳥なれば、みな人見知らず。伊勢 Miyako ni mienu tori nareba, mina
hito mishirazu. ‘Ponieważ jest to ptak, którego nie widziano w stolicy, nikt go
nie zna.’
Ne
1. Słowo posiłkowe zu (negacja) w postaci izenkei
風波やまねば、(...) 土佐 Kazenami yamaneba, (...) ‘Ponieważ wiatr i fale nie
uspokoiły się, (...)’
Ramu
1. Słowo posiłkowe ramu (tryb przypuszczajacy) w postaci shūshikei
かぐや姫と申す人ぞおはすらむ。 竹取 Kaguyahime to mausu (wymawiane
mōsu) hito ohasuramu (wymawiane owasuramu). ‘Była sobie kobieta zwana
księżniczką Kaguya.’
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
280 Aneks – tabele gramatyczne
Ru
1. Słowo posiłkowe ru (passivum) w postaci shūshikei
舎人が寝たる足を狐に食はる。 徒然 Toneri ga netaru ashi o kitsune ni kuharu
(wymawiane kuwaru). ‘Służącemu podczas snu lis odgryzł nogi (dosł. nogi
zostały zjedzone przez lisa).’
Re
1. Słowo posiłkowe ru (passivum) w postaci mizenkei lub ren’yōkei
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Indeks wybranych terminów gramatycznych
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
282 Indeks wybranych terminów gramatycznych
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Indeks wybranych terminów gramatycznych 283
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
284 Indeks wybranych terminów gramatycznych
meri rozdz. 3.8., s. 115 nominalne części mowy rozdz. 5.1., s. 192
mizenkei patrz: postać niedokonana nu rozdz. 3.6., s. 106
mo patrz: partykuły rekcyjne nubeshi rozdz. 3.8., s. 115
modestywny zaimek osobowy rozdz.
4.2.2., s. 173 O
moga patrz: partykuły finalne o patrz: partykuły emfatyczne
mogamo patrz: partykuły finalne o patrz: partykuły spójnikowe
mogana patrz: partykuły finalne o patrz: partykuły przypadków
monokara patrz: partykuły spójnikowe okolicznik rozdz. 1.4., s. 36
monono patrz: partykuły spójnikowe orzeczenie rozdz. 1.4., s. 36
monoo patrz: partykuły spójnikowe
mu rozdz. 3.8., s. 115 P
mu to su rozdz. 3.8., s. 115 parenteza, czyli zdanie wtrącone rozdz.
muzu rozdz. 3.8., s. 115 1.4., s. 36
partykuły przypadków rozdz. 6.8.1.,
N s. 233
na patrz: partykuły finalne partykuły spójnikowe rozdz. 6.8.2.,
na …so patrz: partykuły finalne s. 238
nagara patrz: partykuły spójnikowe partykuły rekcyjne rozdz. 6.8.3., s. 243
nahen patrz: koniugacja nieregularna partykuły finalne rozdz. 6.8.5., s 249
nahen partykuły przysłówkowe rozdz. 6.8.6.,
namashi rozdz. 3.8., s. 115 s. 252
namu patrz: partykuły rekcyjne partykuły emfatyczne rozdz. 6.8.7.,
namu połączenie nu i mu rozdz. 3.6., s. 255
s. 106 pieśń Iroha rozdz. 1.5.1., s. 45
namu patrz: partykuły finalne . podmiot rozdz. 1.4., s. 36
nari (formy trybu oznajmującego) rozdz. postać atrybutywna rozdz. 1.6., s. 50
3.3., s. 100 postać dokonana rozdz. 1.6., s. 50
nari (formy trybu przypuszczającego postać finitywna rozdz. 1.6., s. 50
i mowy zależnej) rozdz. 3.10., s. 131 postać koneksywna rozdz. 1.5., s. 50
nari katsuyō patrz: koniugacja czasowni- postać niedokonana rozdz. 1.5., s. 50
ków przymiotnych typu nari postać rozkazująca rozdz. 1.5., s. 50
ni patrz: partykuły spójnikowe przymiotniki keiyōshi rozdz. 2.3., s. 70
ni patrz: partykuły przypadków prefiksy honoryfikatywne rozdz. 4.2.,
nikemu rozdz. 3.8, s. 115. s. 163
nikeri rozdz. 3.8., s. 115 prefiksy słowotwórcze łączące się
niki rozdz. 3.8, s. 115. z yōgen rozdz. 2. 6., s. 79
nishiga patrz: partykuły finalne połączenia różnych rodzajów kategorii
nishigana patrz: partykuły finalne rozdz. keigo 4.4., s. 181
nishika patrz: partykuły spójnikowe połączenie kenjōgo z sonkeigo rozdz. 4.4.,
nite patrz: partykuły przypadków s. 181
no patrz: partykuły przypadków połączenie kenjōgo z teineigo rozdz. 4.4.,
nomi patrz: partykuły przysłówkowe s. 181
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Indeks wybranych terminów gramatycznych 285
połączenie sonkeigo z sonkeigo rozdz. 4.4., sentaku setsuzokushi patrz: spójniki roz-
s. 181 łączne
połączenie sonkeigo z teineigo rozdz. 4.4., setsuzoku joshi patrz: partykuły spójni-
s. 181 kowe
przydawka rozdz. 1.4., s. 36 setsuzokushi patrz: spójnik
przysłówek rozdz. 6.3., s. 217 sharu rozdz. 3.18., s. 151
przysłówki łączące się z formą negacji shi patrz: partykuły przysłówkowe
czasowników rozdz. 6.3., s. 217 shieki patrz: formy strony sprawczej
przysłówki łączące się z innymi formami shiji daimeishi patrz: zaimki wskazujące
czasowników rozdz. 6.3., s. 217 shiku katsuyō patrz: koniugacja przymiot-
przysłówki modalne rozdz. 6.3., s. 217 nikowa typu shiku
przysłówki stanu rozdz. 6.3., s. 217 shimo ichidan patrz: koniugacja samogło-
przysłówki stopnia rozdz. 6.3., s. 217 skowa dolno-szczeblowa jedno-samo-
partykuła rozdz. 6.8., s. 233 głoskowa
shimo nidan patrz: koniugacja samogło-
R skowa dolno-szczeblowa dwu-samo-
rahen patrz: koniugacja nieregularna ra- głoskowa
hen shimu rozdz. 3.14. s. 139
ramu rozdz. 3.8., s. 115 shite patrz: partykuły spójnikowe
raru rozdz. . 3.13., s. 137 shūshikei patrz: postać finitywna
rashi rozdz. 3.8., s. 115 shūshokugo patrz: wyrazy określające
rayu rozdz. 3.17., s. 148 słowa atrybutywne rozdz. 6.2., s. 214
ren’yōkei patrz: postać koneksywna słowa posiłkowe rozdz. 3.1., s. 94
rentaikei patrz: postać atrybutywna sonkei hojodōshi patrz: czasowniki po-
rentaishi patrz: wyrazy atrybutywne mocnicze o znaczeniu aprecjatywnym
ri rozdz. 3.6., s. 106 sonkeigo patrz: język aprecjatywny
rikeri rozdz. . 3.6., s. 106 sōrōbuntai patrz: styl sōrō
riki rozdz. . 3.6., s. 106 spójnik rozdz. 6.5., s. 226
ru rozdz. 3.13., s. 137 spójniki łączne rozdz. 6.5., s. 226
rzeczownik rozdz. 5.2., s. 193 spójniki przeciwstawne rozdz. 6.5.,
rzeczownik defektywny rozdz. 5.2., s. 226
s. 193 spójniki rozłączne rozdz. 6.5., s. 226
rzeczownik odsłowny rozdz. 5.2., s. 193 spójniki uzupełniające rozdz. 6.5.,
rzeczownik pospolity rozdz. 5.2., s. 193 s. 226
rzeczownik własny rozdz. 5.2., s. 193 spójniki wynikowe rozdz. 6.5., s. 226
spójniki zmiany tematu rozdz. 6.5.,
S s. 226
sahe patrz: partykuły przysłówkowe standardowy język japoński rozdz. 1.1.,
sahen patrz: koniugacja nieregularna sa- s. 14
hen styl sōrō rozdz. 1.1.2., s. 24
sassharu rozdz. 3.18., s. 151 styl chiński rozdz. . 1.1.2., s. 24
sasu rozdz. 3.18., s. 151 styl chiński odczytywany po japońsku
sauna rozdz. 3.18., s. 151 rozdz. 1.1.2., s. 24
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
286 Indeks wybranych terminów gramatycznych
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Indeks wybranych terminów gramatycznych 287
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje słów z grupy yōgen
Yōgen MZ RY SH RT IZ MR
四段 a i u u e e
聞く きか きき きく きく きけ きけ
上一段 i i iru iru ire iyo
見る み み みる みる みれ みよ
下一段 e e eru eru ere eyo
蹴る け け ける ける けれ けよ
上二段 i i u uru ure iyo
起く おき おき おく おくる おくれ おきよ
下二段 e e u uru ure eyo
捨つ すて すて すつ すつる すつれ すてよ
カ変 ko ki ku kuru kure koyo, ko
来 こ き く くる くれ こよ,こ
サ変 se shi su suru sure seyo
す せ し す する すれ せよ
な変 shina shini shinu shinuru shinure shine
死ぬ しな しに しぬ しぬる しぬれ しね
ラ変 ara ari ari aru are are
あり あら あり あり ある あれ あれ
ク活用 (ku) ku shi ki kere ―
よし (よく) よく よし よき よけれ
シク活用 (shiku) shiku shi shiki shikere ―
美し (うつくしく) うつくしく うつくし うつくしき うつくしけれ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
堂堂たり たら たり, と たり たる たれ たれ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
Koniugacje słów posiłkowych jodōshi
Jodōshi MZ RY SH RT IZ MR
ず ず ず ず ぬ ね
ざり ざら ざり ― ざる ざれ ざれ
じ ― ― じ じ じ ―
まじ まじく まじく まじ まじき まじけれ ―
まじから まじかり ― まじかる ― ―
き (せ) ― き し しか ―
けり けら ― けり ける けれ ―
たり 完了 たら たり たり たる たれ たれ
たり 断定 たら たり, と たり たる たれ たれ
り ら り り る れ れ
ぬ な に ぬ ぬる ぬれ ね
つ て て つ つる つれ てよ
なり 断定 なら なり, に なり なる なれ なれ
なり 推量 ― ― なり なる なれ ―
む (ん) ― ― む む め ―
むず(んず) ― ― むず むずる むずれ ―
けむ(けん) ― ― けむ けむ けめ ―
らむ(らん) ― ― らむ らむ らめ ―
べく べく べし べき べけれ ―
べし ―
べから べかり ― べかる ―
めり ― めり めり める めれ ―
まし ましか ― まし まし ましか ―
ませ
らし ― ― らし らし らし ―
(らしき)
ごとし ごとく ごとく ごとし ごとき ― ―
まほし まほしく まほしく まほし まほしき まほしけれ ―
まほしから まほしかり ― まほしかる ―
たし たく たく たし たき たけれ ―
たから たかり ― たかる ―
まうし ― まうく まうし まうき まうけれ ―
る れ れ る るる るれ れよ
らる られ られ らる らるる らるれ られよ
す せ せ す する すれ せよ
さす させ させ さす さする さすれ させよ
Plik zabezpieczony watermarkiem jawnym i niejawnym: 7261783A61613831
しむ しめ しめ しむ しむる しむれ しめよ
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==
##7#52#aNzI2MTc4M0E2MTYxMzgzMQ==