Professional Documents
Culture Documents
Kalevala
Kalevala
***
КАЛЕВАЛА
ФІНСЬКИЙ НАРОДНИЙ ЕПОС
Київ
"ОСНОВИ"
1995
ББК 82.3(4Фін)-
6 К17
Фінські народні пісні, руни, імена їхніх героїв Вейнемейнена, Ільмарінена, Калеви і т.д. вперше
згадуються у віршованій передмові до "Псалтиря", яку написав єпископ Михайло Агрікола 1551 року.
Послідовник Лютера, ревний християнин, він боровся проти поганських вірувань і вважав стародавню
міфологію фіннів непотрібною і шкідливою. На щастя, руни, витворені язичництвом, у захованих за
лісами, озерами та болотами селах зберігались довго. Вони увібрали в себе деякі мотиви принесеного
католицькими і православними місіонерами християнства. У такому вигляді й були записані фінськими
фольклористами.
Фінляндія, завойована шведськими вікінгами в XII—XIII століттях, багатьма процесами свого
духовного й культурного життя була пов'язана зі Швецією, 1630 року король Швеції Густав II Адольф
видає декрет з вимогами та інструкціями щодо збирання старовини та записування народної творчості
шведів і фіннів. У декреті йде мова про те, що "необхідно записувати стародавні оповіді, хроніки, поеми
про драконів, титанів, гномів, а також про видатних людей, про стародавні монастирі і замки, про життя
королів і міст, звідки можна було б довідатись, що діялося в давніх часах". На думку монарха, вивчення
старожитностей мало довести, що "ми — найстарша нація", що "наші предки не були варварами".
Аналогічний декрет був виданий ще раніше королем Данії Християном IV. Скандинавські народи
прагнули зміцнити свій авторитет, свою національну духовність. Вони починають вивчати свою
минувшину, шукати в своїх прако- ренях живлющі соки для майбутнього розквіту.
Першим, хто почав формувати погляд на руни та на їхніх виконавців як на скарби національної
духовності, у Фінляндії був Даніель Юсленіус (1676 —1752). 1700 року він видає дві народні поеми, а
згодом публікує свій трактат про фінську магію, де наводить уривки з рун як приклади замовлянь. В
роках 1766—1778 Генрик Габрієль Портан (1739—1804), батько фінської історії, видає багатотомне
зібрання народної поезії "De poesi fennica". Вчені вважають, що характеристика рун, яку дав Портан, не
втратила значення до сьогодні.
На зацікавлення фольклором у Фінляндії мали вплив "Поеми Оссіяна", написані 1765 року
Джеймсом Макферсоном за мотивами шотландських народних пісень, а також популярна в Європі
антологія "Голоси народів у піснях", що її видав 1778—79 року німецький мислитель Йоган Г.Гердер.
Нація може існувати лише тоді, доводив Гердер, коли вона має розвинену культурну ідентичність,
базовану на мові та усній літературі простого народу.
З початком XIX століття у всіх європейських країнах наступає епоха романтизму. Центром уваги
письменників і вчених стає минувшина зі своїми призабутими традиціями. Національне пробудження
народів, особливо тих, які знаходились під чужим пануванням, набуває в романтизмі ідеологічної основи.
Політики й філософи починають знаходити теоретичний базис для права націй на самовизначення.
Народна пісня стає молитвою патріотичних рухів і повстань. Боротьба за рівноправність мов, за розвиток
національних духовних цінностей переходить у боротьбу за державну незалежність.
Працюючий на шведську науку й культуру університет у Турку, відкритий ще 1640 року, починає
переформовуватись у центр фінського романтизму. Саме звідти починають видобуватись ідеї
національного відродження фіннів. Там вчиться майбутній укладач "Калевали" Еліас Леннрот.
Національна ідея стає двигуном гуманітарних наук, особливо філології та фольклористики. Фінська
художня література на початку XIX століття фактично ще не існувала, але існувала
6 КАЛЕВАЛА
могутня народна усна поезія. Зібрана й скомпонована в "Калевалі", вона дає фіннам такий же заряд
національної свідомості, який українцям приніс геній Тараса Шевченка.
Початок XIX століття для фіннів був переломним ще й тому, що Росія, нарешті, після довгих воєн зі
Швецією відбирає в неї Фінляндію. 1809 року в складі російської імперії з’являється Велике Князівство
Фінське. Шведська неволя замінена російською. Але процес асиміляції фіннів зі шведами, який на той
час був майже закінченим, припинився. Фінська інтелігенція, що користувалась виключно шведською
мовою, починає говорити і жити рідною. Та справа ця посувається дуже повільно. Носієм фінської мови
й культури ще довго залишається малописьменний або й неграмотний селянин.
Деякий час Росії було вигідно підтримувати культурницький рух фіннів, спрямований проти засилля
шведськомовної еліти і взагалі проти "ворожої" Швеції. Але як тільки починає формуватись і вбиратися в
силу фінська інтелігенція, політика царських наглядачів змінюється. Починається русифікація Фінляндії.
Однак відсутність спорідненості між фінською та російською мовами допомагає фіннам чинити опір
асиміляційній політиці Петербурга.
"Од молдаванина до фінна на всіх язиках все мовчить, бо благоденствує", — писав Тарас Шев ченко
про часи, коли не тільки од "благоденствія", але й од ненависті до російського узурпатора фінн мовчав
при зустрічі з ним, даючи знати кивком голови, що розмова між ними неможлива.
Дівчина в отецькій хаті —
то король у пишнім замку,
їй меча лишень бракує.
А життя невістки інше, так
живе вона при мужу, як
живе в Росії в’язень, тільки
що не має варти.
Цей уривок засвідчує ставлення творців "Калевали" до Росії, образ якої асоціюється в них із
в’язницею.
II
Недалеко від Гельсінкі, в селі Самматті, донині стоїть хата сільського кравця, де 19 квітня 1802 року
народився всесвітньовідомий конструктор "Калевали" Еліас Леннрот. Авторові цих рядків пощастило
побувати в тій хатині. Там тепер — музей. Бідне селянське житло родини Леннротів нагадує наші,
сьогодні так само музейні, бойківські курні оселі. Дерев’яні, чорні, небілені стіни. Широка лавиця і стіл.
Найцікавіший експонат — великі ножиці, якими батько Леннрота, а потім і син його Еліас кроїли грубе
домоткане полотно.
Не знаю, чи, компонуючи руни в одну цілість, "творець" "Калевали" послуговувався ножицями,
витинаючи з безкінечної тканини народних пісень лише те, що годилося на стрункий і вічний одяг
фінського духу, але думаю, що без такої "кравецької" роботи "Калевала" не могла з'явитись на світ. Геній
Леннрота не тільки в тому, що він відкрив рунічні скарби, але і в тому, що зумів із тих діамантів створити
гармонійну систему, космічне намисто, де кожне світильне тіло має свою орбіту і перебуває в русі,
залежному од інших світил.
Читати й писати рідною мовою Леннрот навчився дома. До школи пішов у дванадцять літ, вже
будучи грамотним і певною мірою начитаним. Якийсь час він працює продавцем у сільській крамниці,
заробляє на прожиття кравецтвом. 1822 року починає студіювати гуманітарні предмети у вже згаданому
університеті в Турку, де його поглинає національно-романтична атмосфера.
"Вейнемейнен — бог стародавніх фіннів", — так називається написана латиною 1827 року перша
наукова праця Леннрота. Та медицина приваблює його не менше, як філософія й філологія. Він пише
вірші, але все ж закінчує медичний факультет університету в Гельсінгфорсі, стає лікарем. У маленькому
містечку Каяані Леннрот пропрацював на посаді лікаря двадцять років
КАЛЕВАЛА 7
(1833—1853). Саме в цей час він здійснює одинадцять подорожей по далеких закутинах
Фінської та Російської Карелії в пошуках народних пісень. Як Сковорода, з торбиною за
плечима, з патерицею і сопілкою в руках, він обходить лісові й багнисті простори своєї бать-
ківщини. Долає тисячі кілометрів, зимою — на лижах, влітку — на човні, але найчастіше пішки,
з фанатичною затятістю добирається до найвіддаленіших хуторів і сіл, де ще живуть у пам яті
видатних піснетворців епічні руни тисячолітнього віку.
Леннрот опрацьовує зібраний матеріал і все
більше переконується, що, оскільки в різних
рунах виступають одні й ті ж персонажі, існує
можливість об’єднати пісні спільними героями і
наскрізним сюжетом. Це не була нова думка. Її
висловив, ще будучи студентом, фольклорист
Карл Готлюнд, а Рейнгольд фон Бекер (1788—
1858) навіть спробував її реалізувати у своїй
книжці про Вейнемейнена.
На Леннрота сильне враження справили
п’ять томів рун, які записав і видав Захарій Топеліус
(1781—1831), так само лікар за фахом і
так само невтомний збирач народної творчості.
За прикладом Топеліуса Леннрот вирушає до
російської Карелії і зустрічає там найвидатнішого
імпровізатора і відтворювача давніх рун
Аргіппу Пертуннена. Пісні, записані від Пертуннена, а
також від його сестри Марії та її
сина, стали базовими для першого видання "Ка-
левали", яке вийшло 1835 року.
Те видання мало 32 руни, понад 12 тисяч
рядків. Драматургія тут розвивалась навколо
протистояння між родами Калеви і Похйоли;
керманич синів Калеви Вейнемейнен перемагає
почварні сили північної країни Похйоли,
відбирає в її володарки Льовхі чародійний млин
Сампо, який намелює сам собою борошно, сіль і
монети. Перше видання "Калевали" — всього
500 примірнтків! — (хоч і розпродувалась
книжка 12 років!) збудило фінську громадсь-
кість, дійшло до свідомості освіченої молоді і започаткувало процес народження нової фінської
культури. Це нагадує нам появу першого "Кобзаря", малесенької книжки, де було всього вісім
творів, але заряд духовності, що його принесла ця збірка поезій, не вичерпається ніколи.
Леннрот знову й знову мандрував до Карелії, на диво, відкривав усе нові руни, які збагачували вже
зібраний і скомпонований матеріал. "Калевала" заохочує інших збирачів фольклору, поклонників
Леннрота, до виїздів і піших екскурсій по всій країні — за скарбами народної поезії. Серед учнів
Леннрота виділяється Даніель Європеус (1820—1884), який зібрав для свого наставника і вчителя
неоціненні руни, що ввійшли до нового видання "Калевали". Це передовсім пісні про Куллерво, про
пригоди Леммікейнена, а також про тяжке хліборобське життя, весільні звичаї, полювання та про історію
музичного інструменту кантеле. Нова й остаточна редакція "Калевали" виходить 1849 року. Вона має вже
50 рун, 22795 рядків.
У передмові до видання Леннрот не забув згадати своїх попередників: "Без тих двох людей руни
"Калевали" зосталися б, можливо, в давньому схові; хто ж бо, не маючи вказівок Топеліу-
8 КАЛЕВАЛА
са, міг припускати, що для пошуку рун треба піти до російської Карелії, і кому прийшла б у го лову ідея
про сполучення рун в одну цілість, якби спроба фон Бекера не вела нас у тому напрямі".
Крім "Калевали", Леннрот видав багато збірників народної творчості різних жанрів, уклав шведсько-
фінський словник. 1853 року він полишає свою лікарську практику і переїжджає до столиці, де його
чекала почесна посада професора фінської мови й літератури в університеті. Свої знання, свою ще
прижиттєву світову славу Леннрот спрямував на боротьбу за рівноправність фінської мови з домінуючою
повсюдно шведською мовою. Не без його зусиль фінська мова з 1860 року стала вживатись у початкових
школах і на нижчих щаблях адміністративного життя, а з 1880 року — як мова викладання у вищих
навчальних закладах Фінляндії.
Еліас Леннрот помер у своєму селі 13 березня 1884 року.
III
Сучасники Леннрота, романтично настроєні літератори, вважали, що укладач "Калевали" "знайшов
епос у лісі" і що він просто лише видрукував те, що йому пощастило записати від виконавців рун.
Насправді "Калевала" є майстерною компеляцією, поєднанням пісень чи їхніх частин за певним
композиційним порядком, який був навіяний Леннротові як поетові-симфоністові, творцеві епічного
характеру. Він не писав за народ, не стилізував, але поводився із своїми записами рун так, що одна пісня
ніби заходила в другу пісню. Фінські вчені вважають, що в "Калевалі" тільки три відсотки рядків
належать перу Леннрота. За духом і буквою "Калевала" — народний твір, але за композицією —
леннротівський.
"Калевала" сформована із рун, які творилися за різних обставин і часів. Леннрот мусив надати
епосові загальнонаціонального звучання, тобто він усунув діалектні відмінності рун з різних регіонів, і
таким чином текст "Калевали" згармонізований відповідно до певних правил, які згодом утвердились як
норми фінської літературної мови.
Безперечно, руни творилися, доповнювалися, шліфувалися, розвивалися протягом століть. Вони
жили в усній традиції, в мистецтві співу й переспіву, яким володіли фінські скальди чи рапсоди,
піснетворці, обдаровані пам’яттю, уявою та музично-голосовими здібностями. Були це "прості й
неписьменні" хлібороби, рибалки, столярі. Траплялися серед них і сліпці-жебраки. Як не згадати тут
наших кобзарів, творців історичних пісень і дум. Схожість українських дум і фінських рун незаперечна.
Одначе існують і цілком певні відмінності між ними — думи народжені козаччиною, боротьбою нашої
нації за свою державність, а руни "Калевали" головним чином відбивають міфічну доісторію народу
суомі.
Існувала "технологія" творення рун. Співаки сідали верхи на лаві чи на порозі обличчям один до
одного, бралися за руки і, похитуючись, ніби відштовхуючись один від одного, імпровізували. Дяп рядки
складав заспівувач, їх повторював його партнер і додавав од себе два наступні рядки. Заспіву вач
повторював чи, вірніше, по-своєму передавав рядки свого товариша, а той знову придумував два наступні
рядки. Звідси виникає один з найголовніших поетичних засобів "Калевали" — паралелізм. Завдання
кожного співака полягало в тому, щоб, переспівуючи рядки, придумані товаришем, повторювати їх у
дещо зміненому вигляді. Ось як, наприклад, Дочка повітря творить світ:
Очевидно, між співаками йшло змагання, хто образніше, цікавіше, точніше вестиме далі оповідь.
Імпровізації западали в пам’ять творців і слухачів. Видатні співаки виховували і залишали по собі учнів.
Часто це були діти рунотворців. Вони додавали до вже знаного, співаного батьками твору свої образи,
основуючи їх на досвіді нових поколінь.
В "Калевалі" можна легко доглянути спільні для найдавніших вірувань всіх народів космого нічні
мотиви, символи й образи. Часто коваля Ільмарінена порівнюють із Гефестом, співця Вейнемейнена із
Орфеєм. "Від єгипетського божка Кнефа, який тримав яйце у своєму дзьобі яструба, і від божка Птага,
який яйця як символ сонця тримав у руці, до яйця Леди, що дало початок цілому поколінню грецьких
героїв, і до яйця дикої качки у фінській "Калевалі", з якої постали небо і земля, тягнеться довгий ряд
міфічних образів, в яких яйце символізує... початок усього сущого..." Це слова Івана Франка, що
підкреслюють насамперед правомірність прочитань фінського епосу як одного із фундаментальних
творів загальнолюдського масштабу.
"Калевала" справді пропонує читачеві стати свідком творення світу від початку і майже до сьогодні.
Тут все відбувається за межами історичного часу, на незмінних площинах міфічного буття, але в кожному
епізоді діє близька і зрозуміла нам людина. Вона то набуває всемогутності богів, то знову стає земною і
навіть слабкою істотою, міфічні образи тут дивним чином поєднані з побутово-реалістичним, отже,
маємо перед собою чи не первісний зразок магічного реалізму, культивованого в казках та в сучасній,
особливо латиноамериканській прозі. Це робить "Калевалу" неподібною до інших поетичних
загальнолюдського значення епічних творів.
Руни "Калевали" ведуть читача у сфери фантастичних явищ і подвигів, але в той же час розвивають
відчуття неподоланності людської духовної сили. Панорама будівництва світу, розвиток подій у
"Калевалі" підпорядковані ідеї людяності, вірності до свого роду, любові до рідної землі. Боротьба між
двома родами, яку легко сприйняти як війну між двома країнами, а також як символічне зображення
боротьби добра і зла, є сюжетною пружиною твору. Країна Калеви, земля сонця і працьовитих людей,
протистоїть країні Похйолі, землі темностей і захланних відьмаків. Діти Калеви — хлібороби і теслі,
музиканти й благородні воїни, жителі Похйоли — варвари, чаклуни, які погорджують працею, живуть з
розбоїв і злодійства. Льовхі, владчиня Похйоли, мріє про владу й багатство, безсоромно привласнює собі
змайстрований Іль- маріненом чародійний млин Сампо, що є запорукою добробуту її країни. Сини
Калеви оружною рукою намагаються повернути Сампо, але під час бою млин розвалюється, падає в
море, і тільки його уламки хвиля прибиває до берегів щасливої Калеви.
За масштабністю мислення, пластикою, композицією, розмаїттям образів, глибиною проникнення в
божественні й звірячі начала людини, за міфологічною природою своєю "Калевала" не поступається
"Іліаді" чи "Одіссеї", а за людяністю — перевищує їх. Гомерові поеми оспівують красу патріотичного
вбивства, жорстокий дух воїна, славу кривавого переможця. "Калевала" оспівує красу ковальського і
мистецького вміння, добродушність плугатаря, боротьбу із темними силами та суворою природою
північних земель.
Меч зблискує в "Калевалі" набагато рідше, ніж у "Пісні про "Нібелунгів" чи в "Пісні про Роланда",
зате у фінському епосі висяває леміш і музичний інструмент кантеле. Символ "Калевали" — млин Сампо,
який намелює борошно, сіль і монети, тобто полегшує людині виготовляти найнеобхідніші речі для
життя. Розкидані по темних пущах в озерній та приморській країні герої "Калевали" — то насамперед
люди праці, мужі, які корчують ліси, займаються рільництвом, мисливством і риболовлею, та їхні
дружини, які прядуть, тчуть полотно, шиють одежу, годують свійських тварин, ведуть господарство. В
багатьох рунах із глибоким знанням справи описується спосіб виготовлення тих чи тих предметів або
вироблення продуктів. Обробка заліза, плетіння сітей, варіння пива, готування ниви під засів, полювання
на ведмедя, нарешті, майстрування кантеле — це трудові процеси, які барвисто й захоплююче зображені
в "Калевалі".
Світової слави епічні полотна, як правило, малюють героїв, сила яких — м’язи, мстиві ха рактери,
хитрощі та невтомність у бойовому поєдинку. Сила героїв "Калевали" — в слові.
10 КАЛЕВАЛА
Вейнемейнен усе може, але не може одружитися через свою старість із молодою красунею
Айно. Ільмарінен усе може, бо змайстрував не тільки Сампо, але й небозвід! Та не може він
вдихнути життя у викувану із золота жону, з якою пробує кохатись, але ж надаремно. Леммі-
кейнен так само все може. Перед його відвагою і силою відступають монстри і змії. Але є одна
дівчина на острові Саарі, яку йому не спокусити. Без допомоги Вейнемейнена він так само не
може встояти проти відьомського воїнства Похйоли. Куллерво може обернути стадо корів на
вовчу зграю, але він найнещасливіший з усіх героїв "Калевали", бо метою його життя є тільки
помста, яка веде його до самогубства, бо доля підкидає йому для згвалтування рідну сестру.
Важко чим-небудь доповнити (навіть із арсеналів модерної літератури) образ людськості, такий
контроверсійний, такий філософський образ, як його подає фінський епос.
"Калевала" — оптимістичний твір. Вона
доводить, що людина здатна визволятись із
тюрми, перемагати сили зла, вибавляти з ка-
мінної в’язниці саме сонце, сотворяти впорі-
вень з богами чуда і возноситись над неміччю
ненависті та окаянством злочину. Немає тако-
го завдання, яке людина "Калевали" не спро-
можна виконати. Мати Леммікейнена, нічим
надзвичайним не виділяється, вона не чудо-
твориця, як Вейнемейнен, а проста,
непримітна жінка, і водночас вона могутніша
за всіх богів, бо силою материнської любові
воскрешає із мертвих свого сина.
У цьому возвеличенні людини в "Калевалі"
— чаруюча, дитинна ідеалістичність, незнищен-
на віра в перемогу добра і справедливості, без
яких немислима загальнолюдська культура.
IV
"Ми не шведи і не хочемо бути росіянами,
тому дозвольте нам бути фіннами!" — писали
ще до виходу "Калевали" патріоти Суомі. А
коли світ почав її читати, вони вже не
просили дозволу бути фіннами, а сказали:
"Ми — нація, яка має свою духовність і свою
історію!" Йоган Людвіг Рунеберг, шведсько-
мовний поет, який став фіноманом, автор на-
ціонального гімну Фінляндії, після виходу
"Калевали" писав, що її можна прирівнювати
до Гомерових поем. Студенти називали "Калевалу"
матір’ю фінської нації і вимагали,
щоб читанням поеми повсюдно починались
академічні курси.
"Калевала" піднесла фінську мову на
висоти літературної, а згодом і державної мови. Без того ентузіазму, який вона викликала в се-
редовищі інтелігенції, фінська мова не змогла б вийти переможницею в боротьбі з віковою
звичкою розмовляти й писати по-шведському, а також у боротьбі з підступними програмами
русифікації, з якими прийшли царські колонізатори. Перший видатний фінський письменник
12 КАЛЕВАЛА
Алексіс Ківі (1834—1872) починає свою творчість трагедією "Куллерво", яку він написав 1839 року.
Ілюструючи "Калевалу", відкрив світові свій неповторний дар Акселі Гален-Каллела
(1863-1931).
"Калевала" дає безмежний простір для фантазії художника. Одним з найоригінальніших явищ у її
мистецькому освоєнні стала творчість Ото Йосефа Аланена, роботами якого проілюстровано наше
видання.
Наприкінці XIX століття настає період всенародного захоплення "Калевалою" і під її впливом доба
бурхливого розвитку літератури, музики, живопису, дизайну, зодчества фіннів. "Калевала" стає могутнім
символом Фінляндії, відбивається в іменах її новонароджених людей, у назвах її нових міст, вулиць,
театрів, кораблів, фірм і т.д. Розмаїттям своїх образотворчих стилів поема живить і зміцнює одночасно
реалістичну, натуралістичну, експресіоністську і символістську течії у фінському мистецтві. Відоме як
"Золотий вік фінського живопису" двадцятиліття (1890—1910) сповнене настроями "Калевали", дивиною
і силою її характерів та її життєствердною філософією.
Тоді ж починається паломництво видатних фіннів до російської Карелії, батьківщини "Калевали".
Вони зустрічають там нове покоління руноскладачів і співаків і переконуються, що "Калевала" —
автентичний народний епос, який живе і розвивається за своїми усно-традиційними законами,
незважаючи на існування своєї окремішної, книжкової, леннротівської форми. Серед паломників бачимо
великого композитора Яна Сібеліуса (1863—1937), твори якого спричиняються до ще більшої світової
слави фінського епосу. Симфонічна поема "Куллерво", сюїта "Леммікейнен", "Пісня Вейнемейнена",
симфонічна фантазія "Дочки Похйоли" — це речі, що своє безсмертя завдячують "Калевалі".
Перекладати "Калевалу" починають ще в 40-і роки XIX століття, однак основою більшості
перекладів "Калевали" стало її друге видання. Поема перекладена майже всіма європейськими мовами, а
також японською, китайською, гебрейською, турецькою, арабською, грузинською, вірменською і мовою
есперанто.
Німецький переклад "Калевали" потрапляє до рук американського поета Генрі Лонгфелло, і той під
його впливом пише 1833 року свою найкращу річ — "Пісню про Гайявату". Лонгфелло використовує не
лише поетичний розмір, але й антропоморфізм та спосіб виразу фінської поеми. Він називає "Пісню про
Гайявату" "індіанською Еддою", а краще було б назвати її "індіанською Калевалою".
Естонський поет Фрідріх Кройцвальд (1803—1882) на основі естонських епічних народних пісень і
переказів створив під впливом "Калевали" поему "Калевіпоег" і видав її 1861 року.
За 130 літ, тобто від 1833 до 1983 року "Калевала" виходить в оригіналі та в різних пере кладах 274
рази, в тому числі двічі в перекладі Євгена Тимченка українською мовою. Останні відомості, які маємо з
цієї статистики, вказують, що "Калевала" до 1993 року перекладена сорока чотирма мовами світу,
деякими — декілька разів.
V
Один з найбільших дослідників рун, фінський учений Карло Крон не відкидав думки про те, що в
тематиці і мові епосу є запозичені германські, слов'янські та литовські елементи. Він не сумнівався, що
руни створилися фіннами та естонцями на стадії їхньої ще не цілком розокремле- ної мовної єдності.
Естонський народний епос "Калевіпоег" (український переклад Анфіси Ряппо, "Дніпро", 1981 р.) є, крім
усього іншого, доказом того, що руни, які згодом стали основою двох споріднених епічних поем, мали
поширення на території, заселеній фіннами та естонцями.
Відомо, що найголовніші руни "Калевали" були відкриті в так званій російській Карелії, в районах Ухти й
Архангельська, тому вчені найбільше дискутують питання, чи ті руни створені
КАЛЕВАЛА 13
карелами, а чи мігрували вони із Західної Фінляндії разом із родинами співаків. К.Крон та інші фінські
фольклористи не відкидали карельського особливо значного внеску у творення рун, але вказували й на
чисто західнофінські прикмети в їхній мові. Оначе деякі російські вчені твердять, що "Калевала" — епос
карельської народності, хоча ця народність користується фінською мовою в письмі та її діалектами в
живому спілкуванні. Але є в російській науці і протилежний погляд. У передмові до видання поеми
"Калевала" в перекладі А.Бєльського 1933 року Д.В.Бубріх пише: "Таке величезної важливості культурне
явище, як руни "Калевали", виявилось явищем, яке зовсім не зв’язує фіннів і карелів культурно, бо зовсім
ясне не фінно-карельське, а фінське його походження".
Безперечно, колонізована ще новгородськими князями Карелія не втратила фінської душі, явиною
якої є мова. Тому "Калевала" — фінський епос, збережений фінна ми, записаний фіннами, в ньому завжди
існуватиме об’єднувальний для фіннів і карелів зміст. Для російської науки про "Калевалу" важливий
кордон між Росією та Фінляндією, вона прагне довести, що руни є або лише фінське, або лише
карельське явище. У "Калевалі" такого кордону немає. Старі руни відображають епоху, коли Росії ще не
було, а в нових рунах Росія згадується як чужа країна.
Зрозуміло, "Калевала" має й матиме величезний вплив на розвиток культури карелів фінською
мовою, а також на ті сфери їхнього духовного життя, де вживається російська мова. А для нас важливим є
те, що фінський епос давно переступив усі кордони, ставши не лише пульсатором народу суомі, але й
джерелом натхнення для різних народів і культур, живою духовною спадщиною нашого часу і майбутніх
поколінь людства.
VI
1901 року в перекладі та з передмовою Є.Тимченка "Калевала" виходить у Львові накладом
Українсько-Руської видавничої Спілки. Відзначаємо цей факт з почуттям подиву і вдячності; навіть у
підневільних умовах діячі української культури вміли стежити за літературним життям Європи. Адже
саме на початку XX століття "Калевала" і дослідження фінського епосу стають предметом широких
наукових дискусій на Заході.
1928 року той же переклад "Калевали" з тією ж передмовою перевидає Державне Видавництво
України. На титульній сторінці написано: "Видання друге, витравлене". Але значних і потрібних виправ-
лень там нема. В словах "Калевала", "Тапіола", "Похйола" і т.п. з’явилось м’яке "л" — "Калеваля",
"Тапіоля", "Похйоля" і т.п., що відповідало тодішньому українському правопису, але не відповідало
фінській фонетиці, за якою "л" вимовляється твердо. Деякі діалектні форми Тимченко замінює
літературними, наприклад, "безпешний" — "безпечний", але його редакторська робота була
непослідовною.
Це трохи дивно, бо Тимченко як перекладач з 1901 до 1928 року пройшов серйозну школу. Він
переклав "Синю птицю" і "Непроханого гостя" М.Метерлінка (див. журнал "Українська хата" ч. 1-2 за
1909 рік), поему Байрона "Каїн" та підручник "Мовознавство" Х.Санфельда-Єнсена. "Каїна" Тимченко
видав 1924 року з передмовою П.Филиповича. Отже, він перебував у колі неокласиків, працював з ними,
знав їхні вимоги, які підняли мистецтво українського перекладу на дуже високий рівень. Його
бездоганний переклад "Каїна" свідчить, що він застосовував у своїй творчості методи і принципи того
мистецтва. "Своєї" "Калевали" Тимченко, одначе, не відредагував. Це може бути пояснене різними
причинами, зокрема, і його впертістю, з якою він ще в 20-х роках вживав слово "язик" на означення
"мови".
Обидва українські видання "Калевали" сьогодні належать дро бібліографічних раритетів.
1973 року, перебуваючи у Фінляндії при підготовці фінського номера "Всесвіту" і маючи намір
приступити до вивчення мови суомі, щоб перекласти "Калевалу", я простудіював Тимченків переклад.
14 КАЛЕВАЛА
Мене вразила його багатюща лексика, витонченість і віртуозність. Я зрозумів, що "Калевалу" краще за
Тимченка не перекладу, але разом з тим відчув потребу наближення його мови до сучасності.
Великий шанувальник гуцульського діалекту, Тимченко певною мірою "огууулив" фінський епос.
Можливо, це зроблено свідомо, щоб таким чином передати архаїку оригіналу. Подекуди це йому вдалося.
Наприклад, Льовхі, володарка Похйоли, названа "газдинею", і це добре характеризує її як голову роду.
Назвавши її "владчинею" чи "володаркою", перекладач одразу перемістив би епос у феодальну епоху, а це
не відповідало б міфічному часові, в якому розгортаються події "Калевали". Отже, використання
гуцульського діалекту само собою не було помилкою, але його надмір довелось таки усунути, щоб
"Калевала" стала фактом української літературної мови.
Переклад Тимченка базований лише частково на оригіналі. "Ми користувались, — пише він, — з
німецького перекладу А.Шіфнера, російського А.Бєльського і французького прозаїчного Л.Лезуана де
Дюка". Бувши професором санскриту, порівняльного мовознавства, знаючи французьку, німецьку,
іспанську, англійську та італійську мови, Тимченко вухом поліглота добре чув оригінал, про що свідчать
фінські рецензії його перекладу.
Теперішнє, третє, українське видання "Калевали" відтворює той же Тимченків столітньої давності,
але грунтовно відредагований переклад. Найголовніші принципи редагування: заміна діалектних форм на
літературні — наприклад, "черімха" — "черемха", "иней" — "іній", "скрань"
— "скронь", "ратувати" — "рятувати", "кракати" — "крякати", "у дверіх" — "у дверях" і т.п.; заміна
укорочених дієслівних форм на довгі — наприклад, "мовля" — "мовляє" або "мовить", "влуча" —
"влучає", "кликать" — "кликати" і т.п..; заміна довгих прикметникових і займенникових форм на короткі
— наприклад, "бідная" — "бідна", "такії" — "такі" і т.п. Певна річ, ці принципи застосовувались
обережно, не повсюдно, щоб у жодному випадку не порушити поетичності і змісту твору.
Зрозуміло, рідко вживані жаргонізми й діалектизми замінювались на літературні синоніми —
наприклад, "банелюки" — "небилиці", "ковточки" — "когуточки", "феники" — "монети", "бугір"
— "пагорб" і т.д. Були проблеми з наголосами. Наприклад, у перекладі читаємо "перебив табун оленів".
Отже, мусимо виправити: "оленів набив він стадо". Слово "старець" перекладач вживає в значенні
"старець", а це ж різні поняття. Редактор повинен був подбати і про мелодійність рядка, усунути збіг
приголосних типу: "ось сльоза біжить та друга", змінивши рядок "ось одна сльоза та й друга...".
Головна мета редактора полягала в тому, щоб "Калевала" сприймалась так, ніби вона написана
сучасною мелодійною українською мовою і щоб разом з тим читача вражала Тимченкова лексична
скарбниця, невичерпна синоніміка, майстерність у побудові складних речень і, найголовніше, непов торна
поезія фінської народної епопеї.
Наше видання "Калевали", крім усього іншого, має віддати належне її українському пересо-
творителю Євгену Костянтиновичу Тимченку. Він народився 27 жовтня 1866 року у Полтаві в родині
дрібного чиновника. 1876 року сім'я Тимченків переїжджає до Петербурга. Там він закінчує домашню
освіту за програмою класичної гімназії. Деякий час відвідує як вільний слухач лекції в Пе тербурзькому
університеті. 1891 року Тимченко переїжджає до Києва і на пропозицію журналу "Киевская старина"
починає готувати матеріал для українсько-російського словника.
1911 року Тимченко складає магістерські іспити при Київському університеті. 1914 року захищає
магістерську дисертацію (монографію) при Петербурзькому університеті на тему "Функции генетива в
южнорусской языковой области" (опонентами були А.Шахматов, І.Бодуен де Куртене та С.Булич). Тоді ж
він обраний професором Варшавського університету. Роботи Тимченка з питань української граматики,
діалектографії, лексикографії складають поважний список. Він автор більш як ста праць, деякі з них ще
досі не опубліковані.
До його найвизначніших робіт належить "Русско-малороссийский словарь" (Київ, том І, 1897 р. і том
2, 1899 р.), а також "Курс історії українського язика" (1917 р., друге видання 1930 р.).
КАЛЕВАЛА 15
Тимченко брав, і то немалу, участь у складанні "Словаря української мови", що його упорядку-
вав Б.Грінченко. 1919 року Тимченко призначений директором комісії з укладання історичного
словника української мови при Українській Академії наук з правами дійсного члена УАН. Результа-
том роботи комісії став ’’Історичний словник українського язика", перший том якого вийшов двома
зошитами (1930 р. перший зошит від А до В і 1932 р. другий зошит від Г до Ж). Були підготов-
лені до друку наступні зошити й томи, але репресії, яких не оминув і головний автор словника, все
припинили.
Варто відзначити, що "Словник староукраїнської мови XIV—XV ст.", виданий "Науковою
думкою" в сімдесяті роки, є продовженням і
частковим завершенням роботи, яку розпочав
Тимченко зі своїми співробітниками. Част-
ковим, бо Тимченко слушно вважав, що
українська мова виникла не в XIV столітті, як
це приписано їй було радянською мовознавчою
псевдонаукою, а в докиївські часи. Тимченко
не визнавав існування якогось древньоруського
народу, з якого нібито вийшли три братні
східнослов’янські нації. Він доводив, що на
території Київської княжої держави жили різні
племена, мови яких мали відмінності, що зафік-
совано в поодиноких пам'ятках письма із
докиївської ще епохи. Прикмети української
мови, вважав Тимченко, відбиті в найдавніших
писемних документах Київської Русі, тобто в
"Ізборниках Святослава".
Тимченко розумів, що будь-який лінг-
вістичний твір є одночасно історичним і
політичним твором, а тому в "Курсі історії
українського язика" він виступає як літописець
українського народу і теоретик його державності.
Він твердить, що з прилученням до Московської
держави Україна перестала бути державою і тому
вона перестала бути і нацією взагалі, ставши
тільки "аморфною етнографічною масою".
Тимченко свідомо ототожнює поняття "держави"
і "нації", бо тільки таким чином за умов наступу
російської мови на українську мову і нищення
всього українського на догоду русифікації можна
було стати бодай у науковій праці на захист рід-
ного народу. Зрештою, він має цілковиту слуш-
ність. Повноцінного національного життя не може
мати недержавний народ.
Тимченко в "Курсі історії українського язика" пише: "Український нарід, хоч позбавлений
національного життя, не переставав виділяти зі свого надра активні елементи, свідомі своєї наці-
ональної відрубленості, носителів національної традиції". У передмові до того ж "Курсу" якийсь
Глухенко заперечує Тимченкові: "Для нас державна відокремленість нації не є самоціль... було
б реакційною вимогою одстоювати державну самостійність кожної нації, що складають СРСР,
бо це суперечило б інтересам клясової боротьби пролетаріату".
16 КАЛЕВАЛА
Дмитро ПАВЛИЧКО
ВІД ПЕРЕКЛАДАЧА
"Калевала" — то фінська народна епопея. Вона складається з поодиноких рун, або пісень. Найкраще
заховалися стародавні руни в Карелії російській (параф. Вуокіньємі Архангельської губ. і параф. Реполі і
Хімолі Олонецьк. губ.) і фінляндській (в Ільмантсі, Суоярві, Суйсталі, Імпілярті і Сердоболі) і на
західному березі Ладозького озера до Інгрії. Мова тих рун, як і цілої Калевали, — карельський діалект (за
літературну мову Фінляндії уважають говір Тавастів). Відкрито фінський епос нещодавно, хоч першу
згадку за божества фінських племен Тавастів і Карелів подибуємо в поемі абоського єпископа Агріколи,
надрукованій 1551 року; єпископ Бонг в 1675 р. докладніше виклав фінську міфологію й надрукував
кілька рун "Калевали"; в XVII віці Юсленіус, а в XVIII — Портан з Ленквістом і Танандером багато
попрацювали над міфологією фіннів; в 1820 р. проф. Райнгольд фон Бекер видав у зв'язнім викладі кілька
рун за Вейнемейнена, що позаписував їх у північній Фінляндії; він перший подивився на руни як на часті
цілого епосу; 1822—1836 рр. вийшли в світ "Давні руни і новітніші пісні фінського народу" д-ра Захара
Топеліуса. Всі названі праці мають досить уривковий характер. Першою ж особою, що зібрала руни в
певну цілість, згідно з певним планом, був Еліас Леннрот (Elias Lonnrot); він, починаючи з 1828 р.,
виїздив скрізь по Фінляндії, збираючи стародавні і новітніші пісні; ці останні він видав під назвою
Kanteletar1 в 1840 р., а перші, зложивши в одну епопею з 32 рун (понад 12000 віршів), видав в 1835 р. під
титулом "Калевала" . Оголошення "Калевали" друком збудило великий патріотичний ентузіазм серед
освіченої верстви фінського народу; під впливом того ентузіазму Академічне Товариство, заложене в
Гелфорсі 1831 р. з метою збирання і публікування забутків національної літератури, набрало нового
життя. Воно порозсилало своїм коштом багато збирачів рун по всіх усюдах Фінляндії і сусідніх
провінцій, де живе фінський народ. Увесь величезний пісенний матеріал, що був зібраний, Товариство
передало Леннротові на впорядкування. Леннрот узявся до праці, і наслідком його роботи вийшла ко-
лосальна епопея в 50 рун, чи то 23.793 вірші. Це друге видання побачило світ в 1849 році.
Ел.Леннрот, як і дехто з інших вчених, був тої думки, що колись існувала ціла епопея (хоч
насправжки Калевала недавня поема), розрізнені частини якої Леннрот віднайшов і поскладав докупи.
Народні співаки (laulajat) знають тільки руни різної вели кости, але не поему "Калевалу". Ця назва, як і
сама поема, є твір Леннрота, синтеза традиційної фінської поезії. Мова рун також позбавлена архаїзмів і
відбиває тільки ту говірку, що в ній склалася руна; вона, хоч і традиційна, але повсякчас рухлива і змінна
і має так само багато варіантів, як всяка інша людо- ва пісня. Одного сюжету, щоб в’язав руни в епопею,
нема, і ми в ній маємо кілька циклів рун: цикл Сампо з центральною в нім фігурою Вейнемейнена; цей
цикл можна вважати за підста- вовий, і слабо з ним зв’язані цикли рун про Леммікейнена (рр.ХІ—XV,
XX, XXVI—XXX) і Куллерво (рр. XXXI—XXXVI). Домінують в Калевалі два мотиви авантурного
характеру: мотив сватання і мотив добування Сампо .
Калевала — епопея цілком відмінного характеру від інших народних епопей. Коли ми в тих
знаходимо якийсь історичний підклад і боротьбу героїв (богатирів) силою оружжя, то в Калевалі не
маємо жодного історичного підкладу, навіть до того, що рунам зовсім не відома давня стичність фіннів з
германцями, литовцями і слов’янами, що за неї свідчить мовний аналіз. Епічні руни вказують на
одинокий конкретний історичний факт — на прибуття фіннів у сторону, де перед тим жили ляпонці
(ляпи), і випертя їх на північ. І богатирі фінські борються з силами природи і з людьми не так фізичною
силою, як силою своєї духовної одарованості, могутністю
2 5-162
18 КАЛЕВАЛА
свого слова в замовляннях і закляттях, як шамани. Цей дивний факт дослідники виясняють тим, що
"Калевала" постала з поезії, яка лежить в грунті шаманської або магічної ідеї, що епічна руна своїми
типами богатирів ніщо інше, як паросток чародійної руни, створительки демонічного міфу. Тим воно
"Калевала" і надає великої ваги співові, але співові заклять і замовлянь, інші пісні, на думку героїв
"Калевали", ’’тільки забавка жіноча”. Поняття навіть фінської землі дуже невиразне. Калевала й Похйола
— це міфічні сторони. Калевала — то світла сторона, заселена добрим нащадком Калеви. Похйола, на
північ від неї, — то похмура, холодна сторона, де живе лиха Льовхі з дочками. Одинокий реальний народ
— ляпонці, а фінни показані в особах Вейнемейнена, Ільмарінена та інш. Важко собі уявити, де власне
мешкає богатир, де терен його трудів. Не бачать дослідники в "Калевалі" будь-якого поняття соціальної
спільності: понад осібником і родиною вона не підноситься, героїчні чини мають інтерес індивідуальний,
а не національний.
Початок і природу фінських рун дасться зрозуміти, коли ми почнемо їх студіювати з чародійних
пісень, бо вони власне й є справжні руни. Ці руни глибоко перейняті життям народу, його релігійним
минулим, згадками та ідеалами. Чародійна поезія подивується у багатьох народів, але ніде не відіграє
такої видатної ролі, як у фіннів. Причини цього треба шукати в шаманізмі, що без сумніву був первісною
релігією фіннів, як і інших їм споріднених племен. Чародійство пересякає у фіннів умислове і
матеріальне життя. Вони мають на кожний момент, на кожний вчинок, на все добре й лихе свою
чародійну пісню. Чародій (чарівник, чаклун) разом і лікар, і лікування не поможеться, коли він не
роздивиться в хоробі і не закляне її своїм могутнім словом. Підставова ідея шаман із му — це опанування
природи і упокорення собі демонічних істот, що нею завідують, могутністю слова, що йде від людей
високообдарованих (бо це продукт особистої вищої сили). Такі люди — чарівники, шамани. Чарівник є
відун, знахар. Він знає природу і початок всього. Звідти й походить його могутність. Всемогутній той, на
погляд ’’Калевали", хто пізнає істоту речей, себто їх початок і буття. Віща людина, що знає початок речей,
своїм словом, замовляннями і закляттями може зробити все, що схоче. Так, напр., щоб загоїлися рани від
заліза, треба говорити руну, що знає і оповідає походження заліза. Це походження, зрозуміла річ,
поетична і міфічна фантастика. Таким чином руна чародійна стає повістевою, що в тіснім зв’язку з
епічною. Чародійна пісня своїм викладом і ціллю є приповість, що дорівнює формулі. Її треба
виголошувати цілу без зміни і опустів — коли бракує слова, чи воно змінено, чи забуто, то вона губить
свою силу. Так в ’’Калевалі" (руна XVI і XVII) і Вейнемейненові не пощастило спорудити корабля, бо
йому забракло три слові і, щоб їх знайти, він спускається аж у пекло. Співці ніколи не показують
чародійних рун збирачеві вповні в твердій вірі, що коли вони частину, вірш або слово опустять, то той не
скористає з неї. Тільки порівнянням тексту, записаного у різних співців, можна одержати повний текст
руни. Але це не значить, що руни сталися стереотипними і заціпенілими в своїй давній формі: на це не
було ні кастового, ні громадського примусу — це вільна поганська поезія, як і інші руни, і має численні
варіанти. Епічна руна пішла від чародійної. Опріч інших фактів і міркувань, Компаретті найясніший
довід на це бачить в самому слові руна, що стосується тепер до традиційних пісень різного гатунку, а у
народних співців його прикладають переважно до пісень, що служать на магічні цілі. Це добре відоме
старогерманське слово "runa", що первісно значило таємничу думку, таємницю, потай сказане, тихо
промурмочене слово.
Форма руни дуже давня. Поставши натурально і самосібно, ця форма зовсім проста, примітивна і
легка і має свої елементи в самій природі фінської мови, що розрізняє короткі і довгі голосівки, головний
наголос завжди на першім складі слова, а побічний на інших складах непаристого ліку, на третім, п’ятім і
т.д.; опріч того, фінській мові властивий закон вокалічної гармонії, себто асиміляції голос івки наростку з
голосів кою кореня в слові; це робить вухо сприйнятливим до рівнозвучності. Найнатуральніша віршова
міра при таких даних — трохей. Руна має 8-складовий силабічний вірш, що творить чотири трохеїчні
стопи . Голосова гармонія
КАЛЕВАЛА 19
різного роду, алітерація і рима підсилює цей вірш і робить чутнішим. Алітерація вимагає, щоб в однім
вірші принаймні дві слові починалися тим самим звуком, голосовим чи шелестовим. При шелестових
звичайно також і наступна голосівка буває однакова або споріднена, при голосових не конче потрібно,
щоб вони були цілком ті самі.
Рима буває дуже часто, і не тільки між віршами, але і в середині вірша; її вживання зовсім вільне,
ніколи не обов'язкове, часто її то бракує зовсім через багато віршів, то вона тягнеться поспіль через
довгий їх ряд.
Опріч того, руни багаті на паралелізми, чи повторення. Паралелізм формулюють так: кожен вірш
мусить в собі замикати повну думку, що повторюється іншими словами в найближчих віршах, себто ми
маємо майже раз у раз побіч два синонімічні рядки, де другий є парафразою першого, напр.:
В мене два прегарні луки,
пара луків пречудових,
з них один влучає добре
і стріляє другий влучно.
Паралелізм підносить і урізноманітнює поетичний вираз, надає йому виразності, але не робить
думку виразнішою, навпаки, часом робить її хисткою, неозначеною, загальною — це тим, що співець, не
знайшовши близькозначного слова чи виразу, щоб ту саму думку повторити в іншій формі, заміняє її
чимось іншим, як йому здається, до того стосовним. Так він може сказати:
2*
20 КАЛЕВАЛА
яйця качки постав суходіл і небесні світила. Ільматар, себто вода і вітер (повітря) породили мудрого діда
Вейнемейнена, головного богатиря "Калевали". За поміччю Укко Вейнемейнен творить на землі рослини.
У Вейнемейнена є брат Ільмарінен, син повітря, віщий коваль, вітрів керманич; він — увособлення
вогню. З молока паннів повітря почалося залізо. Так постав світ з добродійних сил природи. Зла засада
увособлена в постаті облудного божества Хіїсі, що панує на землі і володіє лебедем, лосем і величезною
рибою, і лихої Льовхі, що народилася від холоду; вона мешкає завжди у хмурій Похйолі і орудує
морозами й снігами. Льовхі помагає сліпій дочці царя мертвих, щоб та породила дев'ятеро синів —
хороб; вона краде сонце й місяць в ясній стороні Калевалі і губить худобу. Льовхі — це увособлення
твердої північної зими з усіма важкими наслідками, що вона залишає в житті мешканців на далекій
півночі. В міфології "Калевали" є також і царство мертвих, підземний острів Туонела з царем і царицею
Туоні і їх дочкою Туонетар, щоб туди дістатися, треба переїхати через річку Туоні. В протилежність
Туонели є світла оселя Юмали в надзоряних країнах; там в коштовних начиннях готуються цілющі масті,
щоб гоїти поранених і вертати до життя вбитих.
Мешканці Калевали і сам Вейнемейнен їздять сватати дочок Льовхі; це сватання і є зв’язковою
ниткою всіх подій "Калевали". В розповідках про ці події розсипано багато побутових рис, що малюють
нам фінське життя, становище жінки, родинні взаємини, звичаї, одіж і т.ін. Побіч інтересу
етнографічного, Калевала має великий артистичний інтерес: в ній багато місць високоліричних, багато
тонко обмальованих характерів, здоровий гумор, глибоке й живе почуття природи.
В своїм перекладі ми користувалися з німецького перекладу А.Шіфнера , російського А.Бєльського і
французького прозаїчного Л.Леузон Дюка (уваги до тексту з нього й пороблено) та з розправи про
"Калевалу" Д. Компаретті .
Євген Тимченко
ПЕРША РУНА
Зачин поеми. Дочка повітря Люоннотар1 (Каве) спускається з небесних високостей на середину моря. —
Подих вітру її запліднює. — Сім віків блукає вона по морю. — її боління й жалі. — її благання до Укко,
найвищого бога. — Качка сідає на коліно дочки повітря і будує там своє гніздо, де кладе семеро яєць. —
Яйця розбиваються, з їх уламків формується земля, небо, сонце, зорі й хмари. - Народження Вейне-
меинена2 , вічного співотворця.
220
ДРУГА РУНА 29
Далеко пішла Вейнемейненова слава. — Юкагайнен заздрить йому і хоче з ним змагатись. — Він
виїжджає йому назустріч і зачіпає його. — Вейнемейнен дає Юкагайненові змогу показати свій розум,
але не хоче мірятися з ним силою. — Юкагайнен розпалюється, загрожує Вейнемейнену мечем. — Тоді
Вейнемейнен піддає його чарам. — Юкагайнен просить помилування, обіцяє, коли Вейнемейнен
відкличе свої чари, віддати за нього свою сестру Айно. — Вейнемейнен його звільняє. — Юкагайнен
вертається смутний додому, оповідає матері свою пригоду. — Горе молодої дівчини, яку хочуть віддати за
старого співотворця. — Радість матері, що має надію посвоячитися зі славетним богатирем.
0
ЧЕТВЕРТА РУНА 43
260
46 КАЛЕВАЛА
4 5-162
П'ЯТА РУНА
Вейнемейнен іде шукати Айно. — Він закидає сіті в море і витягає дивовижну рибку. — Саме коли він
готується її розчинити, вона вислизає з рук і докоряє йому, що він у ній не впізнав Юкагайненової
сестри. — Вейнемейнен благає її вернутися. — Але дівчина не вертається. — Вейнемейненова мати тоді
обзивається з домовини і радить йому, щоб він пішов шукати собі іншої відданиці між дівами Похйоли.
4*
52 КАЛЕВАЛА
5 5-162
66 КАЛЕВАЛА
хто б загоїв слід заліза хто б загоїв слід заліза, знав би,
хто 6 затамував боління, звідки кров взялася,
і зцілив героя рани?" заспокоював би болі.
Там сидів хлопчина долі, Ти його деінде знайдеш, їдь до
був малюк там коло печі, іншої хатини".
230 так він відповів старому: 260 Старий певний
"В хаті цій нема нікого, хто б Вейнемейнен батогом коня
загоїв слід заліза, втамував би ударив, далі він простує
біль героя, положив би край шпарко, недалеко переїхав, їде
терпінню, міг би рану ізцілити, він горішнім шляхом, аж до
ти деінде його знайдеш, їдь до верхньої селитьби.
іншої хатини". Край порога ставши, мовить,
Старий певний Вейнемейнен так промовив край піддашшя:
батогом коня ударив, "Чи нема кого в цій хаті, хто б
240 далі він простує шпарко; загоїв слід заліза,
небагато переїхав, їде він 270 втамував би річку з крові,
середнім шляхом, і в середній край потокові поклав би?"
двір заходить; край порога На печі сидів старий дід,
ставши, мовить, так спитав біля грівся там сивобородий; звідти
віконця: дід старий лепече, закричав
"Чи нема кого в цій хаті, хто б сивобородий:
загоїв слід заліза, втамував би "І не те ще тамували, і не те ще
річку з крові, жил потоки зупиняли три потужних божих
заспокоїв?" слові — повість про речей
230 Балакливая бабуся там початок;
лежала перед піччю, так вона 280 так занишкли водоспади,
відповідала, тричі клацнувши так загачено озера, ріки і
зубами: потоки бурні, і при виступах
"В хаті цій нема нікого, затоки".
ДЕВ’ЯТА РУНА
Дід починає лікувати. — Але щоб загоїти рану від заліза, треба дійти до його первопричини, тобто треба
знати, як утворилося залізо. — Вейнемейнен саме це дідові оповідає. — Тоді старий кидає прокляттями
на залізо, силкується своїми чарами затамувати кров. — Він посилає свого сина по бальзам цілющий,
прикладає його до коліна богатиреві, кличучи на поміч великого творця Укко. — Вейнемейнен одужує,
дякує Юмалі, єдиному джерелові всякої сили і всякого добра.
5*
68 КАЛЕВАЛА
Так три літніх дні провадять, без в жар його вергає знову, каже,
перестанку три ночі; наросли на щоб підручні дули, щоб
п’ятах камні, на пучках, на роздмухували горно.
пальцях — брили. От на завтра знов нагнувся
Ось дня першого нагнувся 340 сам коваль той Ільмарінен, щоб
320 сам коваль той Ільмарінен; побачити, що вийшло на жаркому
він нагнувся подивитись, що на днищі в горні.
дні жаркому, в горні, що із Із вогню байдак виходить,
полум’я там вийшло, що з вогню вийшов човник темнобарвний: в
там піднеслося. нього золоті облавки; кочети у
Лук із полум’я з’явився, з нього мідні.
місяцевим злотосянням, золотий, Човник був на позір гарний,
сріблокінчастий, але мав недобру вдачу:
80 КАЛЕВАЛА
6 5-162
ОДИНАДЦЯТА РУНА
Леммікейнен, веселий богатир, вирушає на Саарі1 , щоб домогтися руки красної Кіллікки2 , славної
дівчини на тім острові. — Дівчата піднімають його на глум. — Він метаться там, що позбавляє їх
дівочості. — Тільки Кілліккі не дається йому. — Він її заскочив у товаристві подруг, силоміць привозить
дівчину до себе. — Жалі та нарікання дівчини. — Леммікейнен присягається їй, що не буде ходити на
війну, а вона йому присягається, що не буде пустувата поза домом. — Красна Кілліккі стає
Леммікейненові за жінку, він заводить її до своєї родини. — Його мата дякує Юмалі за те, що синові
6*
84 КАЛЕВАЛА
від підлоги в стелю билась, від зібрано було там сотні, тисячі
віконця — до віконця". були — під віком, — скриньку
Сам веселий Леммікейнен він заніс в комору і поставив на
таке слово промовляє: бантинах".
"Я не вірю снам жіночим, ні Відмовляє Леммікейнен:
жіночим присяганням. Мати, ти 100 "Нащо мені та комора?
ж мене носила, — дай мені Я срібло візьму війною, принесу
60 бійну сорочку, дай мені жупан багато більше, аніж того злота в
до бою: мене битись пориває, скриньці, взятого на полі плугом.
буду пиво битви пити, меду Дай бійну мені сорочку, принеси
бійки покуштую". жупан до бою, в Похйолу я
Так промовила матуся: вирушаю, переб'ю дітей
"Милий Ахті, мій синочку, ти не ляпонських.
важся йти до бою — адже пиво є В Похйолу мене щось кличе,
в нас дома, піниться в ялових 110 всі думки мої тривожить.
бочках, по дубових ллється Хочу там я сам почути, на свої
рульках. То ж для тебе все те уздріти очі, чи на Похйолі є
70 пиво, цілу днину можеш пити". панна, сватача щоб не хотіла,
Так мовляє Леммікейнен: "Я чоловіка не бажала, щоб їй мужа
не хочу пива дома, дома питиму не манулось".
я воду. Мати Ахті намовляє:
Хочу пить веслом смоленим; той "Любий Ахті, мій синочку,
напій мені солодший над всі Кілліккі є в тебе в хаті,
пива в цьому домі. Дай мені 120 за жінок усіх
бійну сорочку, принеси жупан найкраща; дивно бачити
до бою! на ліжку двох жінок у
Я до Похйоли поїду, на лани чоловіка".
80 синів ляпонських, щоб Відмовляє Леммікейнен:
доскочити там злота, щоб срібла "Кілліккі іуляти ходить, хай
собі набрати". вона, в селі гулявши, по чужих
Мати Ахті намовляє: "Любий хатах ночує, як ота селянська
Ахті, мій синочку, золото є в молодь, як танцюючі красуні".
нашім домі, срібло в нас лежить Мати хоче налякати,
в захові. Дня того, що збіг 130 зупинити страхом сина:
допіру, ще досвітньою добою, як "Не ходи ти, мій синочку, в
орав челядник в полі, він куток Похйоли далекі села, не ходи без
орав зміїний, лемешем він чаклування, без премудрощів
90 вийняв скриньку, він знайшов у
всеможних до вогню дітей
скриньці злото:
північних, на лани дітей
ляпонських.
90 КАЛЕВАЛА
260
92 КАЛЕВАЛА
8 5-162
ШІСТНАДЦЯТА РУНА
Вейнемейнен споруджує човен. — Але йому забракло трьох слів, а без них він не може закінчити свого
діла. — Він даремно шукає тих слів по всьому світі. Нарешті він спускається в оселі мерців, до пекельної
Манали. — І там він не знаходить трьох бажаних слів. — Люд на Маналі силкується його затримати в
похмурих домівках. — Вейнемейнен виноситься звідти своєю чарівною силою і, повернувшись на
землю, радить людям, щоб вони не важились на подорож до Манали, описує муки, що там чекають на
злочинців.
Старий певний Вейнемейнен, Аж осика мовить слово,
заклинач отой одвічний, будувати 30 каже так йому сквапливо:
взявся човник. Майстрував нове "Ти чого від мене хочеш,
суденце на туманному виріжку, на що ще ти бажаєш мати?"
острівчику лісистім; не було Мовить Сампса Пеллервойнен,
дощок у нього, деревні йому так відказує осиці:
забракло. "От чого, осико, треба, от
Хто ж йому достачить древа, чого я тут бажаю: човна
стовбури дубові знайде, дідові потрібно, треба на
10 Вейнемейнену на човен, щоб суденце древа".
суденцю дно зробити? Дивовижно відповіла
Пеллервойнен, син пролісся, 40 стогіллястая осика:
Сампса, хлопець той маленький, "Протече, потоне човен,
він дерев йому достачить, якщо буде він з осики;
стовбури дубові знайде осередок мій порожній, бо
Вейнемейнену на човен, щоб він вже тричі цього літа хроб
дно зробив суденцю. точив мені серденько, під
От дорогою пішов він до моїм лягав корінням".
перелісків на сході, він одну гору Чує Сампса Пеллервойнен
20 обходить, потім другу, потім теє слово та йде далі, він стукав
третю. собі спокійно 50 на північні
На плечі сокира злотна, перелісся.
мідне в неї топорище. Здибав він ялину йдучи, що на
Тут надибав він осику, що сажнів шість заввишки, келепом
заввишки на три сажні. затяв ялину, та сокирою рубнув
Він зрубати хтів осику, келепом він, і такі слова мовляє:
її звалити. ’Чи здасися ти, ялино,
ЦДСТНАДЦЯТА РУНА 115
8*
116 КАЛЕВАЛА
Він пішов трьох слів шукати, "Взяв мене сюди Туоні, Манала
трьох заклять йому потрібно. сюди спровадив".
Оленів набив він стадо, Донька Туоні маленька, панна
настріляв копицю білок, слів Манали цікава, отакі слова
таких знайшов багато, що не мовляє:
стануть у пригоді. "Брехуна я вже піймала: якби
Погадав, поміркував він: взяв тебе Туоні,
"Сотню слів знайду я, певно, в 190 якби Мана припровадив,
тих оселях на Туоні, в сховах сам би ніс тебе Туоні, сам
150 Манали темнющих". тягнув би Маналяйнен, дав би
Він трьох слів пішов шукати в Мана тобі шапку, а Туоні —
царстві хмурого Туоні. рукавиці. Вейнемейнене, мов
Йшов швидкими він ступнями, правду, що тебе на той світ
чагарями йшов він тиждень, тягне?"
чебрецем ішов він — другий, Старий певний Вейнемейнен
ялівцем ішов він — третій; отакі слова мовляє:
бачить він Туоні виспу, Манали "Привело мене залізо,
високий пагорб. 200 криця в Маналу
Старий певний Вейнемейнен приводить". Донька Туоні
160 кличе голосно та гучно над маленька, панна Манали цікава,
потоком Туонели, понад Манали отакі слова мовляє:
водою: "Брехуна я бачу зараз: як вело б
"Шли порон, Туоні дочко, чадо тебе залізо в царство Туоні
Манали, дай човна, щоб на той похмуре, з тебе кров текла б
бік я дістався, переплив би червона, дзюркотала б з тебе
перетоком". крівця. Вейнемейнене, мов
Донька Туоні маленька, панна правду,
Манали цікава, що там сукню 210 хоч тепер її повідай".
вишивала, виполіскувала хуста Старий певний Вейнемейнен
170 на ріці Туоні хмурій, в Манали отакі слова мовляє:
глибоких водах, отакі слова "Човник ніс мене до Мани, до
мовляє і таку підносить мову: Туоні несла хвиля".
"Надійде для тебе човник, якщо Донька Туоні маленька, панна
скажеш ти причину, чом це в Манали цікава, отакі слова
Маналу прийшов ти, болестями мовляє:
не побитий, не покараний ще "Брехуна я зараз бачу: якби
смертю, тут живим немає місця". човен ніс до Мани,
Старий певний Вейнемейнен 220 або хвиля — до Туоні, то
отакі слова мовляє: була б твоя одежа пересякнута
180 водою.
Ти скажи відверто правду: що
тебе в Маналу тягне?"
ШІСТНАДЦЯТА РУНА 117
від столоченого нив'я, від крові, при моїх тяжких терпіннях, при
що там димує, від морів далеких моїх страшливих муках.
кряжу, від розлогої рівнини, від Як тобі цього не страшно, 270
глибокості мулкої, якщо ти не хочеш вийти: то приходь,
230 із безодень щонайглибших, могутній лісе, ялівцю, з
із шиплячого потока, з прірви, челядниками, ти, ялиннику, з
що вогнем клекоче, з водоспаду, народом, озерце, з дітьми своїми, сто
що на Рутьї, з нуртів, що героїв із мечами, мужів тисячу
бурують завжди, з задньої залізних, щоб тут біса катувати,
частини неба, із окрайків хмар роздушить лиху хворобу.
безводних, з стежки вітерців Як тобі й цього не страшно,
весняних, звідтіля, де їх 280 якщо ти не хочеш вийти — мати
спочинок. вод, з'явись негайно з хвилі в синій
Або зло ізвідти вийшло, перев'язці, із струмка в м'якім
240 або ти прийшов ізвідти в убранню, з твані чистою ти вийди,
моє серце непровинне, в моє захист мужеві слабкому сотвори і
черево безгрішне, щоб кусати й дай полегшу, щоб не з'ївся
шматувати, шарпати його і неповинно, щоб без слабості не
дерти? згинув.
Ну, виходь-но, псе Хіїсі, ну, Як тобі й цього не страшно,
вилазь, собако Мани, геть, 290 якщо ти не хочеш вийти — то
дивогляде, із шлунку, геть з моїх приходь, творіння доню, золота
печінок, кате! красуне, панно, найдавніша із
Ти не рви моє поребря, жіноцтва, ти на світі — перша мати.
250 сележінь не увереджуй, не Подивись на ці боління, припини
труси мойого шлунку, не нещадні муки, ти усунь моє
перевертай легені, не свердли терпіння, з мене виметни душмана.
мойого пупа, скронь моїх ти не Як тобі й цього не страшно,
торкайся, кряжу спинного не 300 якщо ти не хочеш вийти —
рухай, не розколюй кульш у Укко! Ти в небеснім пупі, на окрайці
мене. хмар трюмових, ти спустись, тебе
Як не муж я, як належить, то благаю, поспішай, тебе я кличу, ката
пошлю того, хто кращий, щоб вижени із мене; порятуй мене від
прогнав лихоту з мене, чарів, полікуй мечем огнистим,
260 щоб дивоглядом ригнути. лезом тим, що мече іскри.
Жен землі гукну я з долу, газдів
я з полів покличу, з-під землі —
мужів з мечами, з-під пісків
героїв верхи, всіх на поміч, яко
силу, на підмогу, на пожиток,
124 КАЛЕВАЛА
9 5-162
130 КАЛЕВАЛА
180
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА 131
9*
132 КАЛЕВАЛА
10 5-162
ДВАДЦЯТА РУНА
На Похйолі готуються до весілля. — Забито великого бика. — Пиво зварено і налито в бочки. — Наго -
товано всякого варива й печива. — Звідусіль запрошено на весілля. — Тільки Леммікейнена не
запрошено.
Що б тепер його почати до кінця вона не дійде перш як
і яких пісень виводить? місяць вийде цілий.
Ось про що тепер співаймо, Бик, що є такий завбільшки,
ось яких пісень почнімо: дужий віл оцей Суомі, йшов з
як на Похйолі гуляло, Карелії із почтом аж на Похйоли
як пиячило чаклунство. опілля.
Довго лагодять Сто мужів тримало роги, морду
весілля, тисяча тягло їх,
довго всячину готують 40 як бика вели шляхами,
в Похйоли покоях гарних в Похйолу на те весілля.
10 і в хатах на Саріолі. Бик верста свою дорогу до
Що ж отам приготувалось, потоку Саріоли, він пасеться на
понаношено чого там на гульню мочарах і хребтом торкає хмари:
північну довгу, щоб там пив різника, проте, немає, щоб бика
великий натовп, щоб прибулий того зарізав, ні в лічбі синів
люд наївся? ляпонських, ні в юрбі великім
Бик, годований в карелів, віл люду,
товстий в Суомі виріс; ні малим 50 ані в юнім поколінні,
був, ні великим, був теля собі, як ані в тім, що ветхим стало.
всяке: От прибув старий з чужини,
20 він хвостом був у Тавастів1, Віроканнас3 — від карелів, і такі
головою був у Кемі2; на сто слова мовляє: "Почекай-но, биче
сажнів роги вгору, в півтораста бідний, якщо з довбнею прийду я,
сажнів — морда; тільки тиждень якщо келепом ударю, саме в череп
ласці треба, щоб йому оббігти твій, бідахо, так на те, що буде, літо
шию, треба горлиці день цілий, 60 голови ти не повернеш, не
щоб перелітати швидко з рога спиратимешся писком на узкрай
одного — на інший; не галяви цеї,
спочивши на дорозі,
30 цілий місяць треба білці,
щоб з плеча на хвіст дістатись;
ДВАДЦЯТА РУНА 147
11 5-162
162 КАЛЕВАЛА
11*
164 КАЛЕВАЛА
12 5-162
ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА
Ільмарінена навчають, як він повинен поводитися зі своєю дружиною. — Старий дід встряє в розмову та
оповідає, як він присилував свою жінку, щоб його слухалась. — Турбота і горе діви з Похйоли. — Вона -
прощається з батьківською хатою. — Ільмарінен Іде з нею і по трьох днях дороги прибуває до рідного
села.
12*
180 КАЛЕВАЛА
350
ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА 183
Вейнемейнен співає. — Він славить господаря, господиню, свата, дружків молодої і всіх бесідників,
відтак сідає в сани і їде додому. — В дорозі його санки ламаються. — Він спускається в безодні Туоні,
щоб знайти засоби збудувати собі інші санки. — Вейнемейнен повертається додому.
Вже давно чекали люди, і Горобці співають гучно на
чекали, і дивились, чи не їде дузі новій зігнутій, радо там
Ільмарінен із дружиною кують зозулі, спереду на
додому. гойних санях, білка скаче,
Заропіло око бабі, як вона веселиться на голоблі, на
в вікно дивилась; молоді кленовій.
коліна слабли, як чекала на Льокка, добра господиня,
воротях; позмерзали дітям Калеви донька поставна отакі
ноги, слова мовляє 40 і таку підносить
10 що топтались під стіною; мову: "Місяця дідусь чекає,
люди чоботи подерли, як парубки чекають сонця, діти ягід
гасали берегами. ждуть у лісі, а вода чекає човна.
Якось раз, нарешті, вранці, Не чекала я на місяць, сонця я
дня чудового, ясного, в лісі не сподівалась, я синочка
започувся шелест, сани гучно виглядала, з молодим подружжям
згримотіли. сина, вранці, ввечері дивилась 50 і
Льокка1, добра господиня, Калеви не знала, де він дівся: чи вирощує
донька поставна, отакі слова мовляє: малятко, чи маленьке там плекає,
20 "Певно це мій син грімкоче, з що сюди іти не хоче.
Адже він хвалив завсіди того,
Похйоли, нарешті, їде, їде зі
хто вертавсь додому, ще як
своїм подружжям.
слід не захолонув.
Приїзди до свого роду, заїжджай
Вранці все я виглядала,
на двір батьківський, — до
цілий день тримала в думці,
батьківщини, до хати, що її поставив
чи не їдуть вже там сани,
пращур".
60 чи не гуркотять в дорозі,
Над’їжджає Ільмарінен, сам коваль
до того дому, до батьківщини, до
хати,
30 що її поставив пращур.
186 КАЛЕВАЛА
13 5-162
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА
Леммікейнен здогадується, що справляють весілля на Похйолі, і хоче туди їхати. — Мати хоче його
відмовити від цього і довго йому оповідає про дивні перешкоди, що він здибає в дорозі. — Леммікейнен
не лякається. — Він бере зброю і їде. — Пророкування матері справджується. — Але силою чарування
богатир перемагає перешкоди, що стають перед ним, і прибуває в добрім здоров’ї до осель Похйоли.
ІЗ*
196 КАЛЕВАЛА
145-162
ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА
Леммікейнен тікає а Похйоли. — Він перекинувся орлом і під тінню легкої хмарки Укко, щоб притлумити
спеку, вирушає повітрям у свої сторони. — Мати його питає, що він робив на Похйолі. — Богатир їй
оповідає про забійство, про гнів та узброєння цілого народу і питається її, куди йому тікати, щоб
сховатися від помсти. — Вияснивши непотрібність різних пересотворень, вона йому вказує далекий
острів, де його батько вже був знайшов притулок під час воєнних страхів. — Вона заохочує сина
перенестись якнайшвидше на той острів
і залишатися там декілька літ.
Ахті, острівний гульвіса, той в інше тіло відмінитись,
веселий Леммікейнен, 30 взяти іншую подобу — він
вибирається хутенько, орлом злітає вгору, він сягнути
щонайшвидше вирушає з неба хоче; обпаляє лиця сонце,
Похйоли країв похмурих, з Сари обпікає скроні місяць.
темної господи. Взяв благати Леммікейнен,
З хати він біжить, як буря, взяв просити бога Укко:
наче дим по двору лине "На добро ти гойний, Укко,
рятуватись від нещастя, геть від боже мій, премудрий в небі,
10 злочину тікати. нахиляєш хмари з громом,
І коли надвір він вийшов, 40 оболоками керуєш!
роздивлявся скрізь надворі, став Ти зроби мені хмаринку, ти
коня свого шукати; він ніде коня сховай мене в туманах,
не бачить тільки пень стоїть на щоб під захистом летів я,
полі, лиш верба, де коник пасся. щоб додому повернутись,
Хто б його навів на розум, хто до коханої матусі, до
б його порадив добре, щоб він сивенької старої".
голови не збувся, щоб волосся Аине небом геть він далі,
він не втратив, щоб воно не озирнувсь назад він раптом,
20 розлетілось в Похйоли страшнім бачить: лине сивий яструб,
дворищі? На селі чутно вже 50 палахкочуть в нього очі, ніби
лемент, чути гомін по домівках, очі похйолянця, що недавно в
очі вікнами блискочуть. бійці згинув.
Все село взялося блиском, Так промовив сивий яструб:
мусив був Кауком’єлі, "Гей ти, Ахті, гей, веселий, чи
Ахті, острівний гульвіса, ти тямиш нашу бійку,
пам'ятаєш герць вояцький?"
ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА 211
14*
212 КАЛЕВАЛА
180
ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА 217
15 S-162
226 КАЛЕВАЛА
15*
228 КАЛЕВАЛА
16 5-162
242 КАЛЕВАЛА
16*
244 КАЛЕВАЛА
Куллерво пробує жити статечно в батьківській хаті, але незабаром його лиха вдача бере гору; він все
ламає, до чого доторкнеться. — Батько йому радить подорожувати. — Куллерво вирушає в мандри,
здибує дівчат і запрошує їх до себе в сани. — Всі відмовляються. — Він одну бере живосилом і гвалтує.
— З’ясовується, що ця дівчина його рідна сестра. — Розпач і трагічна смерть знеславленої дівчини. —
Куллерво вертається додому, оповідає матері про свій гидкий вчинок, потім каже, що позбавить себе
життя. — Мати умовляє його покинути свій намір, просить його податися на пустку і там оплакувати
свій злочин. — Куллерво, навпаки, хоче залишитися серед людей, почати бої з Унтамо і помститись,
нарешті,
за лихо, яке той накоїв його родині.
Куллерво, той син Калерво, ти й облавків не зламаєш".
парубок в панчохах синіх, з того Куллерво, той син Калерво, став
часу поселився під батьків гребти з усії сили, з молодим
щасливим дахом, та не став він потяг завзяттям;
розумнішим, мужа розуму не 30 він зламав облавки в човні,
мавши, бо на добре не навчали, ялівцеві в човні ребра, весь
колисали зле в колисці, виховач осиковий кораблик.
був нерозумний, колисач дурний Вийшов глянути Калерво і такі
був зовсім. слова мовляє:
10 Взяв той хлопець працювати, "Ти гребти нездатний зовсім, ти
брав усяку він роботу — рибу зламав облавки в човні, ялівцеві
лагодивсь ловити, розставляти його ребра, весь осиковий
снасть рибацьку, і такі слова кораблик. Пожени у невід рибу,
мовляє, так, весло тримавши, 40 може, в тім ти будеш
каже: ліпший".
"Чи тягти щодуху невід, чи Куллерво, той син Калерво,
веслом гребти щосили, чи взявся гнати рибу в невід, рибу
тягти мені помалу, веслувати ту жене і каже, отакі слова
скільки треба?” мовляє:
20 Від стерна сказав господар, він "Чи цілим плечем робити, і як
такі слова мовляє: муж ту рибу гнати, чи погнати
"Хоч потягнеш ти щосили, хоч обережно, гнати стільки, скільки
гребтимеш якнайдужче, ти і треба?"
човна не розіб’єш, І відмовив невідничий:
50 "Щоб була то за робота,
250 КАЛЕВАЛА
17 5-162
258 КАЛЕВАЛА
17*
260 КАЛЕВАЛА
Сам коваль той Ільмарінен вугілля дме він раз і дме ще вдруге,
перегортає, щоб із золота дружину, 100 але аж за третім разом
зі срібла жону зробити. подививсь на спід у горен, аж на
60 Зле ті слуги дмуть в жарини, дно жаркої печі: що там твориться
наймити працюють мляво. в тім горні, що з того вогню
Сам коваль той Ільмарінен в горно виходить.
дмухати приходить — раз дмухнув, Із вогню біжить лошатко, до
дмухнув ще вдруге, але аж за міхів воно надбігло, злотогриве,
третім разом подививсь на спід у срібноглаве — мідяні дзвінкі
горно, аж на дно жаркої печі, що копита.
там твориться в тім горні, що з того Геть усі зраділи з того,
вогню виходить. 110 Ільмарінен не радіє.
Ось вівця із печі вийшла і І промовив Ільмарінен:
70 метнулася із горна; золоте й "Вовк цього міг сподіватись!
спижеве руно, є ще й срібне Жінки хтів я золотої, срібної
волосіння. Втішилися всі, зраділи, хотів дружини".
— Ільмарінен не радіє. І коваль той Ільмарінен
І промовив Ільмарінен: швиргонув лошатко в горно, додає
"Це лиш вовкові потрібне! ще більше злота і срібла ще
Я хотів жони зі злота, срібної хотів докидає, ставить наймитів до міху
дружини". —
І коваль той Ільмарінен 120 слуг, робітників щоденних.
швиргонув вівцю до горна, і додав Дмухають потужно слуги,
80 ще більше злота, і срібла туди наймити працюють жваво,
докинув, ставить наймитів до праці руки в них без рукавичок,
— слуг, робітників щоденних. плечі в них так само голі; сам
Дмухають дбайливо слуги, коваль той Ільмарінен вугілля
жваво наймити працюють; руки в перегортає, щоб із золота
них без рукавичок, плечі їхні також дружину, зі срібла жону
голі. зробити.
Сам коваль той Ільмарінен вугілля Зле ті слуги дмуть в жарини, 130
перегортає, щоб із золота дружину, наймити беруться мляво; сам коваль
зі срібла жону зробити. той Ільмарінен в горно дмухати
90 Зле ті слуги дмуть в жарини, надходить — раз дмухнув, дмухнув ще
натискають дуже мляво. вдруге, а на третій раз, нарешті,
Сам коваль той Ільмарінен в горно подививсь на спід у горен, аж на дно
дмухати надходить — жаркої печі, що там твориться в тім
горні, що з того вогню виходить.
З горна дівчина виходить,
140 дівчина, сяйниста врода,
ТРИДЦЯТЬ СЬОМА РУНА 261
Ільмарінен засинає твердим сном. — Дівчина використовує цей час, щоб його зрадити. — Гнів
Ільмарінена. — Чарівними словами він обертає її в чайку. — Вейнемейнен випитує коваля про новини з
18 5-162
СОРОКОВА РУНА
Вейнемейненів корабель іде далі. — Він опинився серед водоспадів. — Заклинання Леммікейнена. —
Корабель спиняє щука. — Вейнемейнен її вбиває, з її кісток робить музичний інструмент — кантеле. —
Даремні спроби Вейнемейненових товаришів і похйолян грати на цьому інструменті. — Його відносять
до
могутнього співотворця.
Старий певний Вейнемейнен 30 шум води здуши у жмені, не
далі човником кермує, від кінця пускай на груди бризки, а на
морського рога, від убогої голови — той гомін!
селини; він, співаючи, мандрує, В морі ти живеш оддавна,
повний радощів, по морю. ти одвічно — в шумовинні!
Зорять з берега дівчата, Догори, на хвилі, вирни,
зорять, слухають і мовлять: "Що піднеси над шумом лоно та
за погулки на морі, що за співи в зв’яжи пильніше піну,
водотечі, так давніше не співали, стережи ти краще хвилі, щоб
10 кращі ці пісні новітні!” під ними не загинув,
І кермує Вейнемейнен — 40 хто безгрішний, неповинний!
перший день із річки в річку, а Ви, каміння серед річки,
на другий — болотами, і шумом прибрані бескети,
потоками — на третій. нахиліть високі чола, долу
Пригадав і Леммікейнен, як голови схиліте, де байдак
чував давніше мову побіля червоний плине, де біжить
струмків огенних, при святої смолений човник.
річки нуртах, і такі слова Як цього ще буде мало, Кіммо,
мовляє, і таку підносить мову: добрий сину Каммо1, просвердли ти
20 "Водоспаде, кинь шуміти, гей, свердлом шпару, 50 проколи в камінні
водо, не колихайся, панно рік, дірку, — крізь бескет серед потоку,
дівчино шуму, сядь на камінь крізь лихий підводний камінь, щоб
серед виру, на бескеті при наш човник, не застрявши, перебіг
шипінні, захопи в рамена хвилі і там без ушкоди!
бурун стисни руками Як цього ще буде мало,
господарю водотечі, оберни
на мох каміння, на дихання
щуче — човник,
СОРОКОВА РУНА 275
18*
276 КАЛЕВАЛА
19 5-162
СОРОК ТРЕТЯ РУНА
Льовхі узброює всіх похйолянських воєнників і вирушає з ними Вейнемейненові навздогін. — Богатир
силою своїх чарів споруджує серед моря скелю; на неї нарізується корабель з Похйоли і розбивається. —
Тоді Льовхі перекидається орлом, забирає вояків під свої крила і здіймається в повітря. — Вона здоганяє
Вейнемейненів корабель і сідає на щоглі. — Леммікейнен разить її мечем. Вейнемейнен валить її,
ударивши стерном. — Льовхі, проте, намагається вирвати Сампо з корабля, але воно розбивається на
друзки. — Марні погрози Льовхі. — Вона визнає себе переможеною і повертається на Похйолу. —
Вейнемейнен, прибувши до своєї сторони, бачить уламки Сампо на березі. — Він їх збирає і вдається з
молитвою до Юмали, щоб привернути його ласку на свій народ.
Льовхі, Похйоли від моїх всіх друзів вищий,
газдиня, вилізь ти на щоглу вгору,
вояків своїх збирає, 30 та на линви парусисті,
подає ватагам луки, подивись вперед на овид,
для мужів мечі готує, подивись назад на небо —
човен Похйоли лаштує, чи ясний повітря обрій, чи
виряджа військовий човен. захмарений наш овид!"
На байдак мужів саджає, Виліз хутко Леммікейнен,
споряджає їх до бою,— молодець до всього зграбний, йти
10 мов качат маленьких качка,
готовий без прохання, без хвальби
їх вона веде рядами; проворний завжди; на високу
сотня мечників сідає, щоглу виліз,
тисяча мужів — на човен. 40 став на линви парусисті, та на
Ставить щоглу на байдаці, схід, на захід глянув, подививсь
прикріпляють на ній линви, на північ, південь, та на Похйоли
і вітрило напинають — взбережжя, і такі слова мовляє:
полотно на тії линви; "Проти нас повітря ясне, а
наче хмарка, човен лине, за нами тьмаве небо; з
наче брила хмар на небі, півночі надходить хмара, з
заходу йдуть оболоки".
20 вирушає Льовхі в море,
в даль жене, сквапливо їде, Старий мовить Вейнемейнен:
щоб назад узяти Сампо 50 "Ти говориш неправдиво; зовсім то
з Вейнемейненого човна. не хмарка лине, і не оболок то суне: то
Старий певний Вейнемейнен кораблик парусистий, придивися-но
в морі човником кермує пильніше".
і такі слова мовляє,
на човні стоявши, мовить:
"Сину Лемпі веселенький,
СОРОК ТРЕТЯ РУНА 291
19*
292 КАЛЕВАЛА
20 s-162
СОРОК ШОСТА РУНА
Розгнівана тим, що хвороби не знищують народу Калеви, Льовхі напускає на нього ведмедя. —
Вейнемейнен
21 5 И’2
322 КАЛЕВАЛА
21*
СОРОК ДЕВ’ЯТА РУНА
Сонце і місяць не показуються, їм навзамін Ільмарінен кує золотий місяць і срібне сонце. — Він ос вішає
на вершку ялини, але від них нема жодного світла. — Вейнемейнен дізнається, де Льовхі сховала сонце і
місяць. — Він вирушає на Похйолу, щоб їх визволити. — Велика баталія. — Вейнемейненові іе повелося
визволити місяць і сонце з неволі і, щоб знов почати боротьбу, він просить Ільмарінена, щоб той дао йому
міцнішого знаряддя. — Льовхі, перекинувшись яструбом, летить до ковалевої майстерні. — Побачивши
знаряддя, які він готує, вона повертається на Похйолу і сама випускає зі скелі сонце і місяць. —
Вейнемейненові замовляння.
2*1 5-162
ПРИМІТКИ
ВІД ПЕРЕКЛАДАЧА
1 Від kantele — рід арфи у фіннів. (Див. примітку 2 до 40-1 руни).
2 Kalevala — назва країни, місце, де мешкає Kaleva, міфологічний праотець фінських богатирів
Вейнемейнена, Ільмарінена і Леммікейнена. (Див. примітку 8 до 1-ї руни).
3 Sampo — слово темного походження, чи то млин, чи то скарб. Компаретті не бачить в нім
нічого реального, але тільки ідеал добробуту. (Див. примітку 9 до 1-ї руни).
4
Наш переклад зроблений хореїчним 8-складовим двоколійним віршем з цезурою (пересічною)
посередині і ритмічним наголосом на третім складі і часто з ямбічною першою стопою, напр.:
"Старий певний Вейнемейнен", пор. у Куліша: "Пішла туга по Вкраїні". Гадаємо, що цей розмір
найближче віддає трохеїчний вірш оригіналу.
5 Kalevala, das National Epos der Finnen nach der zweiten Ausgabe ins Deutsche übertragen v. Anton
Schiefner. Helsinfors, 1852.
6 Калевала, Финская народная эпопея. Полный стихотворный переводъ съ предисловіемъ и
примѣчаниями А.П.Бѣльскаго, СПБ. 1888.
7 Le Kalevala, épopée nationale de la Finlande et des peuples finois, traduit de l’idiome original, annoté
et accompagné d’études historiques, mithologiques, philologiques et littéraires par L.Léouzon le Duc. Paris.
1867.
8 Der Kalevala oder die traditionelle Poesie der Finnen. Historisch-kritische Studie über den Ursprung
der grossen nationalen Epopöen v. Domenico Comparetti Deutsche vom Verfasser autorisirte und
durchgesehene Ausgabe. Halle. 1892.
ПЕРША РУНА
1
Дочка повітря — Ільматар (Ilmatar) — уособлення творчих сил природи. Ilma — повітря, tar —
дочка. Вона виступає і під іменем Каве (Kave). Каве — істота надприродних можливостей, жінка,
мати. Цю ж постать називають ще Люоннотар (Luonto — природа). Дочка повітря в різних місцях
"Калевали" називається дочкою творіння, матір’ю моря, вод, всього живого.
2
Вейнемейнен (Väinämöinen) або Вейно (Väinо) — головний герой "Калевали". Його називають
сином Калеви (Kalevainen) або сином Осмо (Osmoinen). Інколи його ще звуть Су- вантоляйненом
(Suvantolainen — від suvanto — широка течія річки) або Увантоляйненом (Uvantolainen). Він живе у
місцевості Вейноле (Vainota), яка належить до країни Калевали. Вейнемейнена народила Ільматар
(вона ж Каве або Люоннотар). Це начебто суперечить тому, що він є сином Калевали чи Осмо. В
"Калевалі" такі cуперечнocтi зустрічаються доволі часто. Вейнемейнен — старий, предвічний
піснетворець і чаклун. Його сила в слові, яким він здатний творити чудеса. Сила слова, з точки зору
творців "Калевали" — наймогутніша і найстрашніша сила людини.
3
Похйола (Pohjola), також Піментола, Саріола, Улаппала — північна країна, куди герої
"Калевали" приїжджають свататись або збудувати чудотворний млин Сампо (Sampo), який є
запорукою добробуту країни.
4
"Положімо руку в руку..." — Заклик до співу, до складання рун. Співак вибирав собі товариша,
вони сідали верхи на лавку один проти одного, бралися за руки і, похитуючись то вперед, то назад,
імпровізували. Заспівувач починав, його товариш продовжував, переспівуючи
КАЛЕВАЛА 339
уривок, складений заспівувачем, додаючи до нього і свої рядки. За той час заспівувач обдуму вав
наступні рядки руни.
5 Ільмарінен (Ilmarinen) — син Калеви, брат Вейнемейнена, віщий коваль, який викував Сампо.
6 Кауком’єлі (Kaukomieli), він же Леммікейнен (Lemmikeinen), Ахті (Ahti), або Кауко (Kauko) —
найжиттєрадісніший герой "Калевали". Його батько Лемпі (lempi — любов); цим пояснюється його
особлива пристрасть до жіночої статі.
7 Юкагайнен (Joukahainen) — ляпонець, ворог Вейнемейнена, який живе в Юколі. Він має
чародійного лука. Програвши пісенне змагання з Вейнемейненом, щоб відомститись, він підстеріг
свого противника, вбив його коня і повергнув старого Вейнемейнена в море.
8 Калевала (Kalevala) — країна, де живуть герої "Калевали". Калева (Kaleva) — батько чи предок
ряду героїв "Калевали". Друге наймення його — Осмо (Osmo). Він не виступає як дійова особа в
"Калевалі", але від його імені походить назва країни, де живуть Вейнемейнен, Ільмарінен та інші герої
епосу.
9 Сампо (Sampo) — чарівний млин, викуваний Ільмаріненом. Сампо сам собою, без будь- якої
допомоги, намелює борошно, сіль і гроші. Образ Сампо нагадує казкову скатертину-самобранку. За
Сампо йде війна між Калевалою й Похйолою.
10 Льовхі (Louhi) — господиня Похйоли, зла відьма, яка володіє чародійним млином Сампо, хоч
створив його син Калеви — Ільмарінен. Її називають ще Ільпотар.
11 Віпунен (Vipunen) — він же Антеро (Antero) — велет, який зрісся з землею; за уявленнями
творців рун, це — образ землі, в надрах якої сховані найбільші таємниці світу. В нутро Віпунена
спускається Вейнемейнен, щоб добути декілька слів, які йому необхідно знати, щоб збудувати
корабель.
12
Леммікейнен (Lemmikeinen), або Кауком’єлі — див. примітку 6.
13
Муріккі — кличка корови.
14
Кіммо — кличка корови.
15
Каве — див. примітку 1.
16
Люоннотар — див. примітку 1.
17
Матір вод — див. примітку 1.
18
Укко (Ukko) — бог небес, грому, блискавок; Ukkonen — грім; образ Укко в "Калевалі" має
християнські прикмети.
19
"...вітряні стовпи піднеслись..." — Вираз цікавий; складачі рун вважали, що небо стоїть на
"вітряних сповпах". Так само Тарас Шевченко, бувши дитиною, уявляв собі будову світу.
ДРУГА РУНА
1
Сампса Пеллервойнен (Sampsa Pellervoinen) — сіяч, помічник Вейнемейнена, творець
рослинного світу. Ім’я Пеллервойнен походить від pello — поле.
2
Турсо (Turso), Іку-Турсо (Iku-Turso) — морська потвора; тут виступає як людської подоби велет,
що живе в морі; злий дух моря.
3
...на святих місцях — рябину..." — Стародавні фінни рябину (горобину) вважали священним
деревом.
4
Древо боже — стародавні фінни вважали дуб священним деревом.
5
Зозуля — в "Калевалі" найулюбленіша птаха, віщунка добра і щастя.
ТРЕТЯ РУНА
1
Вейноле (Väinölä) — місцевість, де проживає Вейнемейнен.
2
"...про речей первопочатки..." — Спів про походження речей, за творцями "Калевали", —
найсильніший засіб впливу на речі; вся магія чаклунів, шаманів базується на знанні первопочат-
22*
340 КАЛЕВАЛА
ку предмета, на який вони хочуть вплинути; в "Калевалі" дуже багато заклинань, побудованих саме на
переліку первнів, з яких утворилось те чи те єство.
3 Ляпонець Юкагайнен, житель Юколи, яка належить до Ляпонії чи Лапландії. В епосі під
назвою Ляпонії виступають всі країни, які є ворожими Калевалі.
4 Вейно (Väinö) — Вейнемейнен, див. примітку 2 до 1-ї руни.
5 Піза (Pisa) — гора у Фінляндії.
6 Горна (Ноrnа) — гора у Фінляндії.
7 Галлепйоре (Hallapyörä) — озеро у Фінляндії.
8 Тавасти, або Гами — одне з найважливіших фінських племен.
9 Катракоскі (Kaatrakoski) — водоспад у Фінляндії.
10 Вуокса (Vuoksi) — річка у Східній Фінляндії, яка витікає із озера Сайма і впадає в Ладозьке
озеро.
11 Іматра (Imatra) — водоспад на Вуоксі.
12 "...на бойовиську надбавши." — Давні фінни мали своїх вікінгів, які вирушали у небезпечні
військові виправи і повертались b награбованим добром.
ЧЕТВЕРТА РУНА
1
Мана (Mana), Маналайнен (Manalainen), або Туоні (Tuoni) — божество підземного царства
мертвих. Царство мертвих — Манала (Manala), або Туонела (Tuonela).
2
Лемпо (Lempo), або Хіїсі (Hiisi) — божество зла, злий дух; він має своє господарство, своїх
звірів, які служать йому. Ім'я Хіїсі пов'язано з hiisi — непрохідний ліс, страшне місце, чистилище.
П'ЯТА РУНА
1
Унтамо (Untamo) — ім'я декількох персонажів "Калевали". Тут Унтамо — божество сну. 2 Веллямо
(Vellamo) — морська богиня, дружина Ахто (Ahto), бога моря.
3
Шапка набакир — знак журби.
ШОСТА РУНА
1
Хіїсі — див. примітку 2 до 4-ї руни.
2
Піментола — див. примітку 3 до 1-ї руни.
3
Сувантоляйнен — див. примітку 2 до 1-ї руни.
4
Сувантола — синонім до Калевали. Тому Вейнемейнена звуть ще Сувантоляйненом.
СЬОМА РУНА
1
Люотола (Luotola) — назва скелястої країни; тут — синонім до Юколи, країни Юкагайнена.
2
Саріола - див. примітку 3 до 1-ї руни.
ДЕВ’ЯТА РУНА
1
Існують перекази про те, що фінни здавен були добрими ковалями і від них навчилися ко-
вальства інші скандинавські народи.
2
Укко в 9 руні виступає як творець світу, тут його діяння нагадують акції Єгови. В першій руні,
одначе, творцем світу виступаає Ільматар, дочка повітря, але такі суперечності характерні для
"Калевали".
3
Водоспад на Тур`'ї — Тур'я (Tuija) — Ляпонія (Лапландія), а можливо, Норвегія.
КАЛЕВАЛА 341
4
За уявленнями творців "Калевали", хвороби зачинені в особливій горі Кіри — vuori. Ними
завідує дочка Туоні Кіри — Tyttö або Kivutar.
ОДИНАДЦЯТА РУНА
1 Саарі (Saari) — назва країни Saari; також означає острів. Ахті — Леммікейнен живе на острові,
його називають островитянином, але його острів має іншу назву.
2 Кілліккі (Killikki) — ім’я дівчини. Походить та слова Kyllä — достаток, багатство.
3 "Сонце сватало синочка..." — Залицяння синів небесних світил до земної дівчини — улюблена
тема фінської та естонської народної поезії.
4 Інгрія (Inkere, Inkeri) — назва місцевості біля Петербурга. Звідси — російське слово Іжора
(назва притоки Неви).
ДВАНАДЦЯТА РУНА
1 Тур’янець — житель Тур’ї, або Ляпонії. Деякі дослідники "Калевали" вважають, що Тур’я — це
Норвегія.
2 Ляпонські чаклуни при заклинанні ставали на камінь, гадаючи, що це надасть більше сили
їхнім чарам; вони скидали з себе одежину, щоб уникнути впливів, пов’язаних з одягом людини.
3 Рутья (Rutja) — Лапландія, від rutja — північне сяйво.
ТРИНАДЦЯТА РУНА
1 Кавппі (Kauppi) — ім’я купця, kauppi — купець, kauppaan — продавати.
2 Ліїліккі (Lyylikki) — друге ім'я того ж купця.
3 Вуоя (Vuojela) — назва острова Готланда. Тут вжито в значенні Похйоли. На Готланд, який з
давніх часів був центром торгівлі на Балтійському морі, нападали не раз фінські вікінги. Це є
історичною підосновою походів героїв "Калевали" на Похйолу. Готланд і Похйола асоціювалися в
уявленні творців "Калевали" з Лапландією (Ляпонією), оскільки так називали кожну ворожу щодо
Калевали країну.
4 Ютас (Juutas) — те саме, що Лемпо чи Хіїсі, злий дух. Ютас походить од імені Юда.
5
Кальма (Kalma) — божество смерті; kalma — смерть (первісно — могила).
ЧОТИРНАДЦЯТА РУНА
1
Тапіола (Tapiola) — місце перебування божества лісу, ліс; Тапіо (Tapio) — божество лісу. Друге
ім’я цього божества Куйппана (Kuippana). Місце його перебування має ще назву Метсо- ла (Metsola)
від слова metsа — ліс.
2
Нюйріккі (Nyyrikki) — син Тапіо; можливо, це ім’я пов’язане з іменами — Юрій, Георгій.
3
М’єліккі (Mielikki) або Мімерккі (Mimerkki) — дружина Тапіо; М’єліккі нагадує слово mieli —
думка, бажання.
4
На думку Леммікейнена, ліс, де немає дичини, нагадує людину в подертому одязі. Йому
здається, що ліс, де багато дичини, ясніє золотом і сріблом.
5
Теллерво (Tellervo) — дочка Тапіо; можливо, походить од імені Pellervo, який, за деякими
іншими рунами, був пастухом у Тапіо.
6
Туйліккі (Tuulikki) — дочка Тапіо; від слова tuuli — вітер.
7
Мімерккі (Mimerkki) — див. примітку 3.
342 КАЛЕВАЛА
П'ЯТНАДЦЯТА РУНА
1 Суонетар (Suonetar) — богиня здоров'я; від слова suoni — жила.
2 Tyypi (Tuuri) — володар чудової місцевості; можливо, від імені скандинавського божества Тора
(Тог).
3 Пальвойнен (Palvoinen) — те ж саме, що Туурі. Пальвойненом називають і Віроканнаса.
4 С’єйєтер (Syöjätär) — фурія — пожирачка; зла водяна істота.
5 "Встав веселий Леммікейнен..." — В деяких рунах, які Леннрот не включив до "Калевали", повість
про Леммікейнена закінчувалась інакше: матері вдалось виловити з води тіло свого сина, але він
пояснює їй, що мертвий не надається до життя, і тіло довелось кинути назад у воду. Ця повість нагадує
скандинавські сповіді про Балдура та деякі середньовічні католицькі легенди.
СІМНАДЦЯТА РУНА
1
"Бо не слід словам - замовам бути в схові-таємниці..." — Творці "Калевали" вважають, що
заклинальні, чародійні слова — невмирущі; ніхто не має права брати їх із собою в домовину.
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА
1 Анніккі (Annikki) — сестра Ільмарінена; це ім'я, можливо, походить від слова anti — дарунок;
Annikki — дівчина з добрим іменем.
2 Суомі (Suomi) — Фінляндія; вчені вважають, що ця самоназва країни виникла від слова Sabme.
Так називали себе найдавніші поселенці на території Фінляндії.
3
Саксонська перетока — "Німецька протока"; фінни познайомились з німцями, які звали себе
саксами, тому Німеччина в них називається Saksa.
4
"Шість зозульок поміщає..." — Мова йде про шість дзвіночків.
5
Свовакко (Suovakko) — стара баба в Похйолі.
ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА РУНА
1
Тергенетар (Terhenetär) — дочка туманів, богиня мряки; за уявленнями складачів рун, жила в
небесних висотах, звідки сипала на землю тумани, пересіваючи їх крізь сито.
2
"Я тоді віддам качатко..." — Дівчину фінни звуть качкою (курочкою), як ми — рибкою.
3
"...в руках Укко лук зламався..." — Лук Укко — мабуть, веселка.
4
"...заспівав з долівки хлопчик..." — Творці рун уводять у свої оповідання зайвих персонажів,
дітей, дідусів і т. д., які коментують події (на зразок хору в давньогрецьких трагедіях), хоч
безпосередньо участі в тих подіях не беруть.
ДВАДЦЯТА РУНА
1
Тавасти — фінське плем'я.
2
Кемі (Кеmі) — річка у північній Фінляндії.
3
Віроканнас (Virokannas) — могутній дід, викликаний на весілля до Похйоли, щоб зарізати бика.
Його звуть ще Пальвойненом, від слова palvo — копчене м'ясо.
4
"...у краю відважних шведів..." — Фінни називають шведів словом Ruotsi; це є одним з
аргументів норманського походження слова "Русь", адже і наш літописець називав варягів "Руссю". 5
Калеватар (Kalevatar) — дочка Калеви, або Осми, звуть її ще Капо (Каро).
КАЛЕВАЛА 343
ТРИДЦЯТА РУНА
1
Тйєра і Куура (Тіега і Кішга) — імена друга Леммікейнена. Kuura — іній, Тіега — грудка снігу з-під
копита. Мабуть, від скандинавського імені Diuri. Можливо, звідси ім'я київського князя Діра.
СОРОКОВА РУНА
1 Каммо (Kammo) — божество жаху, kamma — жах. Кіммі (Kimmi) — син жаху.
2 Кантеле (kantele) — музичний інструмент, подібний до гуслів. Литовською мовою гуслі —
kankles. Між давніми фіннами і давніми литовцями (пруссами) існували зв’язки, що й відбито в
споріднених назвах цього інструменту.
П’ЯТДЕСЯТА РУНА
1
Мар’ятта (Mariatta) — дівчина, що завагітніла від з’їденої ягоди. Тут знайшло відображення
непорочне зачаття і саме ім’я християнської Марії (maija — ягода).
2
Пільтті (Piltti) — служниця Мар’яти (piltti — маленький хлопчик), в початковому варіанті руни
мова йшла про служку — хлопчика.
3
Руотус (Ruotus) — зла людина, ім’я походить від Ірода.
4
Віроканнас (Virokannas) — цей Віроканнас не має нічого спільного з тим Віроканнасом, що був
різником бика в руні 20-й.
СПИСОК ІЛЮСТРАЦІЙ
Стор. 29. Вейнемейнен рубає дуб
Стор. 30. Вейнемейнен засіває поле
Стор. 37. Вейнемейнен та Юкагайнен
Стор. 43. Вейнемейнен і Айно
Стор. 44. Айно
Стор. 47. Айно
Стор. 52. Вейнемейнен і Айно
Стор. 56. Юкагайнен
Стор. 68. Народження заліза
Стор. 79. Кування Сампо
Стор. 102. Аеммікейнен та змія
Стор. 117. Вейнемейнен на річці Туонела
Стор. 134. Ільмарінен вирушає на Похйолу
Стор. 136. Вейнемейнен та Ільмарінен у Похйолі
Стор. 139. Ільмарінен оре поле з гадюками
Стор. 140. Ільмарінен оре поле з гадюками
Стор. 144. Орел та щука
Стор. 292. Захист Сампо
ЗМІСТ
Калевала. Дмитро Павличко............................................................................. 5
Від перекладача. Євген Тимченко.................................................................. 17
Перша руна................................................................................................... 21
Друга руна..................................................................................................... 26
Третя руна..................................................................................................... 33
Четверта руна............................................................................................... 41
П’ята руна................................................................................................... 30
Шоста руна.................................................................................................... 54
Сьома руна.................................................................................................... 58
Восьма руна................................................................................................... 63
Дев'ята руна.................................................................................................. 67
Десята руна................................................................................................... 75
Одинадцята руна.......................................................................................... 82
Дванадцята руна.......................................................................................... 88
Тринадцята руна.......................................................................................... 95
Чотирнадцята руна...................................................................................... 99
П’ятнадцята руна........................................................................................106
Шістнадцята руна.......................................................................................114
Сімнадцята руна.........................................................................................120
Вісімнадцята руна.......................................................................................128
Дев'ятнадцята руна....................................................................................138
Двадцята руна..............................................................................................146
Двадцять перша руна.................................................................................154
Двадцять друга руна...................................................................................160
Двадцять третя руна..................................................................................167
Двадцять четверта руна.............................................................................178
Двадцять п’ята руна...................................................................................185
Двадцять шоста руна.................................................................................194
Двадцять сьома руна..................................................................................204
Двадцять восьма руна................................................................................210
Двадцять дев’ята руна...............................................................................214
Тридцята руна.............................................................................................222
Тридцять перша руна.................................................................................229
Тридцять друга руна..................................................................................234
347 КАЛЕВАЛА
Видавництво "ОСНОВИ”
252133, Києв-133, бульвар Лихачова, 5.
AT "КНИГА"
254655, МСП, Київ-53, вул. Артема, 25.
K 17 Калевала: Фін. Haр. епос/Пер. в фін. Є. Тимченка; Передм. Д.
Павличка; Іл. Отто Йосефа Аланена — К.: Основи, 1995. — 347 с.
ISBN 5-7707-7649-8
Фінський народний епос про пригоди та звитяги героїв казкової країни Калева —
найдавніша літературна пам’ятка фінського народу, написана у формі рун.
Видання ілюстроване роботами фінського художника Отто Йосефа Аланена.