Download as rtf, pdf, or txt
Download as rtf, pdf, or txt
You are on page 1of 351

***

***

КАЛЕВАЛА
ФІНСЬКИЙ НАРОДНИЙ ЕПОС

Переклад з фінської Євгена Тимченка

Київ
"ОСНОВИ"
1995
ББК 82.3(4Фін)-
6 К17

"Калевала" - фінський народний епос


про пригоди та звитяги героїв казкової країни Калева.
Це найдавніша літературна пам'ятка фінського народу,
написана у формі рун.

Книжка ілюстрована роботами


фінського художника Отто Йосефа Аланена

Передмова та редакція перекладу Дмитра Павличка

Художнє оформлення Віталія Мітченка

Видання здійснюється за сприяння


Посольства Фінляндії в Україні
та при підтримці фінських компаній та організацій:
Metsäteollisuus ry
Veitsiluoto Oy
Enso-Gutzeit Pankakoski Boards Ltd

^ 4603020200-32 ^ Дмитро Пав личко.


K.-----------^------------ Без оголош Передмова, редакція перекладу, 1995.
Віталій Мітченко.
ISBN 5-7707-7649-8 Художнє оформлення, 1995.
КАЛЕВАЛА

Фінські народні пісні, руни, імена їхніх героїв Вейнемейнена, Ільмарінена, Калеви і т.д. вперше
згадуються у віршованій передмові до "Псалтиря", яку написав єпископ Михайло Агрікола 1551 року.
Послідовник Лютера, ревний християнин, він боровся проти поганських вірувань і вважав стародавню
міфологію фіннів непотрібною і шкідливою. На щастя, руни, витворені язичництвом, у захованих за
лісами, озерами та болотами селах зберігались довго. Вони увібрали в себе деякі мотиви принесеного
католицькими і православними місіонерами християнства. У такому вигляді й були записані фінськими
фольклористами.
Фінляндія, завойована шведськими вікінгами в XII—XIII століттях, багатьма процесами свого
духовного й культурного життя була пов'язана зі Швецією, 1630 року король Швеції Густав II Адольф
видає декрет з вимогами та інструкціями щодо збирання старовини та записування народної творчості
шведів і фіннів. У декреті йде мова про те, що "необхідно записувати стародавні оповіді, хроніки, поеми
про драконів, титанів, гномів, а також про видатних людей, про стародавні монастирі і замки, про життя
королів і міст, звідки можна було б довідатись, що діялося в давніх часах". На думку монарха, вивчення
старожитностей мало довести, що "ми — найстарша нація", що "наші предки не були варварами".
Аналогічний декрет був виданий ще раніше королем Данії Християном IV. Скандинавські народи
прагнули зміцнити свій авторитет, свою національну духовність. Вони починають вивчати свою
минувшину, шукати в своїх прако- ренях живлющі соки для майбутнього розквіту.
Першим, хто почав формувати погляд на руни та на їхніх виконавців як на скарби національної
духовності, у Фінляндії був Даніель Юсленіус (1676 —1752). 1700 року він видає дві народні поеми, а
згодом публікує свій трактат про фінську магію, де наводить уривки з рун як приклади замовлянь. В
роках 1766—1778 Генрик Габрієль Портан (1739—1804), батько фінської історії, видає багатотомне
зібрання народної поезії "De poesi fennica". Вчені вважають, що характеристика рун, яку дав Портан, не
втратила значення до сьогодні.
На зацікавлення фольклором у Фінляндії мали вплив "Поеми Оссіяна", написані 1765 року
Джеймсом Макферсоном за мотивами шотландських народних пісень, а також популярна в Європі
антологія "Голоси народів у піснях", що її видав 1778—79 року німецький мислитель Йоган Г.Гердер.
Нація може існувати лише тоді, доводив Гердер, коли вона має розвинену культурну ідентичність,
базовану на мові та усній літературі простого народу.
З початком XIX століття у всіх європейських країнах наступає епоха романтизму. Центром уваги
письменників і вчених стає минувшина зі своїми призабутими традиціями. Національне пробудження
народів, особливо тих, які знаходились під чужим пануванням, набуває в романтизмі ідеологічної основи.
Політики й філософи починають знаходити теоретичний базис для права націй на самовизначення.
Народна пісня стає молитвою патріотичних рухів і повстань. Боротьба за рівноправність мов, за розвиток
національних духовних цінностей переходить у боротьбу за державну незалежність.
Працюючий на шведську науку й культуру університет у Турку, відкритий ще 1640 року, починає
переформовуватись у центр фінського романтизму. Саме звідти починають видобуватись ідеї
національного відродження фіннів. Там вчиться майбутній укладач "Калевали" Еліас Леннрот.
Національна ідея стає двигуном гуманітарних наук, особливо філології та фольклористики. Фінська
художня література на початку XIX століття фактично ще не існувала, але існувала
6 КАЛЕВАЛА

могутня народна усна поезія. Зібрана й скомпонована в "Калевалі", вона дає фіннам такий же заряд
національної свідомості, який українцям приніс геній Тараса Шевченка.
Початок XIX століття для фіннів був переломним ще й тому, що Росія, нарешті, після довгих воєн зі
Швецією відбирає в неї Фінляндію. 1809 року в складі російської імперії з’являється Велике Князівство
Фінське. Шведська неволя замінена російською. Але процес асиміляції фіннів зі шведами, який на той
час був майже закінченим, припинився. Фінська інтелігенція, що користувалась виключно шведською
мовою, починає говорити і жити рідною. Та справа ця посувається дуже повільно. Носієм фінської мови
й культури ще довго залишається малописьменний або й неграмотний селянин.
Деякий час Росії було вигідно підтримувати культурницький рух фіннів, спрямований проти засилля
шведськомовної еліти і взагалі проти "ворожої" Швеції. Але як тільки починає формуватись і вбиратися в
силу фінська інтелігенція, політика царських наглядачів змінюється. Починається русифікація Фінляндії.
Однак відсутність спорідненості між фінською та російською мовами допомагає фіннам чинити опір
асиміляційній політиці Петербурга.
"Од молдаванина до фінна на всіх язиках все мовчить, бо благоденствує", — писав Тарас Шев ченко
про часи, коли не тільки од "благоденствія", але й од ненависті до російського узурпатора фінн мовчав
при зустрічі з ним, даючи знати кивком голови, що розмова між ними неможлива.
Дівчина в отецькій хаті —
то король у пишнім замку,
їй меча лишень бракує.
А життя невістки інше, так
живе вона при мужу, як
живе в Росії в’язень, тільки
що не має варти.
Цей уривок засвідчує ставлення творців "Калевали" до Росії, образ якої асоціюється в них із
в’язницею.

II
Недалеко від Гельсінкі, в селі Самматті, донині стоїть хата сільського кравця, де 19 квітня 1802 року
народився всесвітньовідомий конструктор "Калевали" Еліас Леннрот. Авторові цих рядків пощастило
побувати в тій хатині. Там тепер — музей. Бідне селянське житло родини Леннротів нагадує наші,
сьогодні так само музейні, бойківські курні оселі. Дерев’яні, чорні, небілені стіни. Широка лавиця і стіл.
Найцікавіший експонат — великі ножиці, якими батько Леннрота, а потім і син його Еліас кроїли грубе
домоткане полотно.
Не знаю, чи, компонуючи руни в одну цілість, "творець" "Калевали" послуговувався ножицями,
витинаючи з безкінечної тканини народних пісень лише те, що годилося на стрункий і вічний одяг
фінського духу, але думаю, що без такої "кравецької" роботи "Калевала" не могла з'явитись на світ. Геній
Леннрота не тільки в тому, що він відкрив рунічні скарби, але і в тому, що зумів із тих діамантів створити
гармонійну систему, космічне намисто, де кожне світильне тіло має свою орбіту і перебуває в русі,
залежному од інших світил.
Читати й писати рідною мовою Леннрот навчився дома. До школи пішов у дванадцять літ, вже
будучи грамотним і певною мірою начитаним. Якийсь час він працює продавцем у сільській крамниці,
заробляє на прожиття кравецтвом. 1822 року починає студіювати гуманітарні предмети у вже згаданому
університеті в Турку, де його поглинає національно-романтична атмосфера.
"Вейнемейнен — бог стародавніх фіннів", — так називається написана латиною 1827 року перша
наукова праця Леннрота. Та медицина приваблює його не менше, як філософія й філологія. Він пише
вірші, але все ж закінчує медичний факультет університету в Гельсінгфорсі, стає лікарем. У маленькому
містечку Каяані Леннрот пропрацював на посаді лікаря двадцять років
КАЛЕВАЛА 7

(1833—1853). Саме в цей час він здійснює одинадцять подорожей по далеких закутинах
Фінської та Російської Карелії в пошуках народних пісень. Як Сковорода, з торбиною за
плечима, з патерицею і сопілкою в руках, він обходить лісові й багнисті простори своєї бать-
ківщини. Долає тисячі кілометрів, зимою — на лижах, влітку — на човні, але найчастіше пішки,
з фанатичною затятістю добирається до найвіддаленіших хуторів і сіл, де ще живуть у пам яті
видатних піснетворців епічні руни тисячолітнього віку.
Леннрот опрацьовує зібраний матеріал і все
більше переконується, що, оскільки в різних
рунах виступають одні й ті ж персонажі, існує
можливість об’єднати пісні спільними героями і
наскрізним сюжетом. Це не була нова думка. Її
висловив, ще будучи студентом, фольклорист
Карл Готлюнд, а Рейнгольд фон Бекер (1788—
1858) навіть спробував її реалізувати у своїй
книжці про Вейнемейнена.
На Леннрота сильне враження справили
п’ять томів рун, які записав і видав Захарій Топеліус
(1781—1831), так само лікар за фахом і
так само невтомний збирач народної творчості.
За прикладом Топеліуса Леннрот вирушає до
російської Карелії і зустрічає там найвидатнішого
імпровізатора і відтворювача давніх рун
Аргіппу Пертуннена. Пісні, записані від Пертуннена, а
також від його сестри Марії та її
сина, стали базовими для першого видання "Ка-
левали", яке вийшло 1835 року.
Те видання мало 32 руни, понад 12 тисяч
рядків. Драматургія тут розвивалась навколо
протистояння між родами Калеви і Похйоли;
керманич синів Калеви Вейнемейнен перемагає
почварні сили північної країни Похйоли,
відбирає в її володарки Льовхі чародійний млин
Сампо, який намелює сам собою борошно, сіль і
монети. Перше видання "Калевали" — всього
500 примірнтків! — (хоч і розпродувалась
книжка 12 років!) збудило фінську громадсь-
кість, дійшло до свідомості освіченої молоді і започаткувало процес народження нової фінської
культури. Це нагадує нам появу першого "Кобзаря", малесенької книжки, де було всього вісім
творів, але заряд духовності, що його принесла ця збірка поезій, не вичерпається ніколи.
Леннрот знову й знову мандрував до Карелії, на диво, відкривав усе нові руни, які збагачували вже
зібраний і скомпонований матеріал. "Калевала" заохочує інших збирачів фольклору, поклонників
Леннрота, до виїздів і піших екскурсій по всій країні — за скарбами народної поезії. Серед учнів
Леннрота виділяється Даніель Європеус (1820—1884), який зібрав для свого наставника і вчителя
неоціненні руни, що ввійшли до нового видання "Калевали". Це передовсім пісні про Куллерво, про
пригоди Леммікейнена, а також про тяжке хліборобське життя, весільні звичаї, полювання та про історію
музичного інструменту кантеле. Нова й остаточна редакція "Калевали" виходить 1849 року. Вона має вже
50 рун, 22795 рядків.
У передмові до видання Леннрот не забув згадати своїх попередників: "Без тих двох людей руни
"Калевали" зосталися б, можливо, в давньому схові; хто ж бо, не маючи вказівок Топеліу-
8 КАЛЕВАЛА

са, міг припускати, що для пошуку рун треба піти до російської Карелії, і кому прийшла б у го лову ідея
про сполучення рун в одну цілість, якби спроба фон Бекера не вела нас у тому напрямі".
Крім "Калевали", Леннрот видав багато збірників народної творчості різних жанрів, уклав шведсько-
фінський словник. 1853 року він полишає свою лікарську практику і переїжджає до столиці, де його
чекала почесна посада професора фінської мови й літератури в університеті. Свої знання, свою ще
прижиттєву світову славу Леннрот спрямував на боротьбу за рівноправність фінської мови з домінуючою
повсюдно шведською мовою. Не без його зусиль фінська мова з 1860 року стала вживатись у початкових
школах і на нижчих щаблях адміністративного життя, а з 1880 року — як мова викладання у вищих
навчальних закладах Фінляндії.
Еліас Леннрот помер у своєму селі 13 березня 1884 року.

III
Сучасники Леннрота, романтично настроєні літератори, вважали, що укладач "Калевали" "знайшов
епос у лісі" і що він просто лише видрукував те, що йому пощастило записати від виконавців рун.
Насправді "Калевала" є майстерною компеляцією, поєднанням пісень чи їхніх частин за певним
композиційним порядком, який був навіяний Леннротові як поетові-симфоністові, творцеві епічного
характеру. Він не писав за народ, не стилізував, але поводився із своїми записами рун так, що одна пісня
ніби заходила в другу пісню. Фінські вчені вважають, що в "Калевалі" тільки три відсотки рядків
належать перу Леннрота. За духом і буквою "Калевала" — народний твір, але за композицією —
леннротівський.
"Калевала" сформована із рун, які творилися за різних обставин і часів. Леннрот мусив надати
епосові загальнонаціонального звучання, тобто він усунув діалектні відмінності рун з різних регіонів, і
таким чином текст "Калевали" згармонізований відповідно до певних правил, які згодом утвердились як
норми фінської літературної мови.
Безперечно, руни творилися, доповнювалися, шліфувалися, розвивалися протягом століть. Вони
жили в усній традиції, в мистецтві співу й переспіву, яким володіли фінські скальди чи рапсоди,
піснетворці, обдаровані пам’яттю, уявою та музично-голосовими здібностями. Були це "прості й
неписьменні" хлібороби, рибалки, столярі. Траплялися серед них і сліпці-жебраки. Як не згадати тут
наших кобзарів, творців історичних пісень і дум. Схожість українських дум і фінських рун незаперечна.
Одначе існують і цілком певні відмінності між ними — думи народжені козаччиною, боротьбою нашої
нації за свою державність, а руни "Калевали" головним чином відбивають міфічну доісторію народу
суомі.
Існувала "технологія" творення рун. Співаки сідали верхи на лаві чи на порозі обличчям один до
одного, бралися за руки і, похитуючись, ніби відштовхуючись один від одного, імпровізували. Дяп рядки
складав заспівувач, їх повторював його партнер і додавав од себе два наступні рядки. Заспіву вач
повторював чи, вірніше, по-своєму передавав рядки свого товариша, а той знову придумував два наступні
рядки. Звідси виникає один з найголовніших поетичних засобів "Калевали" — паралелізм. Завдання
кожного співака полягало в тому, щоб, переспівуючи рядки, придумані товаришем, повторювати їх у
дещо зміненому вигляді. Ось як, наприклад, Дочка повітря творить світ:

На дев’ятий рік, нарешті,


Мабуть, на десяте літо, з
моря голову піднесла,
підвела чоло над хвилі,
почала творить створіння,
утворять утвори стала на
хребтах прозорих моря, на
просторі вод безмежних.
КАЛЕВАЛА 9

Очевидно, між співаками йшло змагання, хто образніше, цікавіше, точніше вестиме далі оповідь.
Імпровізації западали в пам’ять творців і слухачів. Видатні співаки виховували і залишали по собі учнів.
Часто це були діти рунотворців. Вони додавали до вже знаного, співаного батьками твору свої образи,
основуючи їх на досвіді нових поколінь.
В "Калевалі" можна легко доглянути спільні для найдавніших вірувань всіх народів космого нічні
мотиви, символи й образи. Часто коваля Ільмарінена порівнюють із Гефестом, співця Вейнемейнена із
Орфеєм. "Від єгипетського божка Кнефа, який тримав яйце у своєму дзьобі яструба, і від божка Птага,
який яйця як символ сонця тримав у руці, до яйця Леди, що дало початок цілому поколінню грецьких
героїв, і до яйця дикої качки у фінській "Калевалі", з якої постали небо і земля, тягнеться довгий ряд
міфічних образів, в яких яйце символізує... початок усього сущого..." Це слова Івана Франка, що
підкреслюють насамперед правомірність прочитань фінського епосу як одного із фундаментальних
творів загальнолюдського масштабу.
"Калевала" справді пропонує читачеві стати свідком творення світу від початку і майже до сьогодні.
Тут все відбувається за межами історичного часу, на незмінних площинах міфічного буття, але в кожному
епізоді діє близька і зрозуміла нам людина. Вона то набуває всемогутності богів, то знову стає земною і
навіть слабкою істотою, міфічні образи тут дивним чином поєднані з побутово-реалістичним, отже,
маємо перед собою чи не первісний зразок магічного реалізму, культивованого в казках та в сучасній,
особливо латиноамериканській прозі. Це робить "Калевалу" неподібною до інших поетичних
загальнолюдського значення епічних творів.
Руни "Калевали" ведуть читача у сфери фантастичних явищ і подвигів, але в той же час розвивають
відчуття неподоланності людської духовної сили. Панорама будівництва світу, розвиток подій у
"Калевалі" підпорядковані ідеї людяності, вірності до свого роду, любові до рідної землі. Боротьба між
двома родами, яку легко сприйняти як війну між двома країнами, а також як символічне зображення
боротьби добра і зла, є сюжетною пружиною твору. Країна Калеви, земля сонця і працьовитих людей,
протистоїть країні Похйолі, землі темностей і захланних відьмаків. Діти Калеви — хлібороби і теслі,
музиканти й благородні воїни, жителі Похйоли — варвари, чаклуни, які погорджують працею, живуть з
розбоїв і злодійства. Льовхі, владчиня Похйоли, мріє про владу й багатство, безсоромно привласнює собі
змайстрований Іль- маріненом чародійний млин Сампо, що є запорукою добробуту її країни. Сини
Калеви оружною рукою намагаються повернути Сампо, але під час бою млин розвалюється, падає в
море, і тільки його уламки хвиля прибиває до берегів щасливої Калеви.
За масштабністю мислення, пластикою, композицією, розмаїттям образів, глибиною проникнення в
божественні й звірячі начала людини, за міфологічною природою своєю "Калевала" не поступається
"Іліаді" чи "Одіссеї", а за людяністю — перевищує їх. Гомерові поеми оспівують красу патріотичного
вбивства, жорстокий дух воїна, славу кривавого переможця. "Калевала" оспівує красу ковальського і
мистецького вміння, добродушність плугатаря, боротьбу із темними силами та суворою природою
північних земель.
Меч зблискує в "Калевалі" набагато рідше, ніж у "Пісні про "Нібелунгів" чи в "Пісні про Роланда",
зате у фінському епосі висяває леміш і музичний інструмент кантеле. Символ "Калевали" — млин Сампо,
який намелює борошно, сіль і монети, тобто полегшує людині виготовляти найнеобхідніші речі для
життя. Розкидані по темних пущах в озерній та приморській країні герої "Калевали" — то насамперед
люди праці, мужі, які корчують ліси, займаються рільництвом, мисливством і риболовлею, та їхні
дружини, які прядуть, тчуть полотно, шиють одежу, годують свійських тварин, ведуть господарство. В
багатьох рунах із глибоким знанням справи описується спосіб виготовлення тих чи тих предметів або
вироблення продуктів. Обробка заліза, плетіння сітей, варіння пива, готування ниви під засів, полювання
на ведмедя, нарешті, майстрування кантеле — це трудові процеси, які барвисто й захоплююче зображені
в "Калевалі".
Світової слави епічні полотна, як правило, малюють героїв, сила яких — м’язи, мстиві ха рактери,
хитрощі та невтомність у бойовому поєдинку. Сила героїв "Калевали" — в слові.
10 КАЛЕВАЛА

Слово — головне знаряддя найвидатнішої постаті "Калевали", одвічного чарівника і поета


Вейнемейнена. Таємничою силою слова користуються майже всі персонажі епосу. І хоч їхня віра в слово
походить із язичницького світобачення, із традиції шаманства та магічного ворожбитування, здавалося б,
примітивних первісних жерців, вона збігається з біблійною мудрістю, яка говорить, що слово Бога —
закон для буття. Християнський Бог творить світ за допомогою слова. Таким же чином будує
Вейнемейнен собі човна. "Напочатку було Слово... і Бог було Слово", — пишеться в Євангелії від Івана, і
цю дивовижну істину підтверджує "Калевала". Але перші творці "Калевали" не відали нічого про Святе
Письмо, а проте надали слову надприродної могутності, яку воно має в Біблії. Найпізніші складачі рун
"Калевали" потрапили під вплив християнства і створили образ Мар’ятти, відображення Богородиці.
Суспільний лад, представлений у "Калевалі", — родова організація, близька до матріархату. Хоч на
чолі роду Калеви стоїть великий чародій Вейнемейнен, рід не втратив поваги до жінки, про що говорить
образ матері Леммікейнена. Головою роду ляпонців, північного племені, змальованого лише негативними
мазками, є жінка, газдиня Льовхі, дочок якої чомусь так жадають і беруть за дружин сини ворожого роду.
Належність до роду має в "Калевалі" неабияке значення. За межами родових взаємин немає життя.
Коли родина Куллерво гине, він стає слугою Ільмарінена, і над ним уже занесений кулак недоброї долі. В
"Калевалі" зустрічається невільництво, але рабів у класичному розумінні немає. Порівняно з поемами
Гомера, де зображено рабів і їхніх володарів, аристократів з мечами, "Калевала" змальовує більш ранній
період суспільного розвитку, коли рід ще не розпався на господарів і невільників.
Найстарші руни "Калевали", ті, де розгортається міф про створення неба, моря і землі із яєць дикої
качки, походять із праісторичного буття угро-фінських чи прибалтійських етносів. Це могло бути навіть
до початку нашої ери. Але пригоди і характер Кавко, Кавком’єлі, Леммікейнена, Ахті (цей герой має аж
чотири імені) нагадують вдачу і військові виправи фінських вікінгів. Припускають, що цей образ
донжуана і войовника "Калевали" міг бути створений лише в епоху феодалізму, десь між YIII і XIII
століттями. Але Кавко репрезентує рід, а не націю. Він змальований як анти герой, що не властиве для
лицарських епосів часів середньовіччя. Цілком можливо, що ця суперечність в образі Леммікейнена
виникла через те, що його творили в різних часах, накладали, як це водилося в храмах, на давнє
зображення нові фарби і нові лінії.
Витвором різних "малярів" є так само образ Куллерво. З одного боку, цей геній помсти володіє
недобрими чарами, як справжній упир, але з іншого — він викликає співчуття як пастух, сиротина,
безпорадний хлопець, що не може знайти собі місця на землі.
Це протиріччя в характерах героїв "Калевали", яке, мабуть, можна пояснити колективним генієм її
творця, є ознакою найвищого мистецького вміння. "Калевала" не знає повністю негативних людей.
Більше того, її так звані негативні герої стали найбільш шанованими та улюбленими, бо в них живе
правда про людську незбагненну і суперечливу натуру.
Чотири головні постаті "Калевали" — Вейнемейнен, Ільмарінен, Леммікейнен і Куллерво —
складають начебто чотири головні прикметності людей взагалі і людини зокрема. Це — мудрість, уміння,
войовничість і приреченість. Названі герої більшою чи меншою мірою володіють надприродними
талантами. Але це не божества, а люди, бо, незважаючи на свою виняткову обдарованість, вони просять
допомоги у начебто справжніх богів. Якогось визначеного релігійного культу в "Калевалі" немає, але
існує найвищий бог Укко, володар грому, бог Тапіо і богиня Мієліккі, володарі лісу і т.д. Ці чудові
язичницькі боги ще не позбулись людських рис, не покинули землі, вони не на Олімпі, не у всевишніх
райських просторах, а в річках чи пущах мають свої осідки та оселі.
А герої "Калевали" — люди. Вони приваблюють до себе своєю богоподібністю, яка, одначе, часто
залишає їх. Ми бачимо, як вони по-людськи страждають. Конфлікт душі і тіла, або ж конфлікт духовного
і матеріального, небесного і земного — це драма, яку вони переживають.
КАЛЕВАЛА 11

Вейнемейнен усе може, але не може одружитися через свою старість із молодою красунею
Айно. Ільмарінен усе може, бо змайстрував не тільки Сампо, але й небозвід! Та не може він
вдихнути життя у викувану із золота жону, з якою пробує кохатись, але ж надаремно. Леммі-
кейнен так само все може. Перед його відвагою і силою відступають монстри і змії. Але є одна
дівчина на острові Саарі, яку йому не спокусити. Без допомоги Вейнемейнена він так само не
може встояти проти відьомського воїнства Похйоли. Куллерво може обернути стадо корів на
вовчу зграю, але він найнещасливіший з усіх героїв "Калевали", бо метою його життя є тільки
помста, яка веде його до самогубства, бо доля підкидає йому для згвалтування рідну сестру.
Важко чим-небудь доповнити (навіть із арсеналів модерної літератури) образ людськості, такий
контроверсійний, такий філософський образ, як його подає фінський епос.
"Калевала" — оптимістичний твір. Вона
доводить, що людина здатна визволятись із
тюрми, перемагати сили зла, вибавляти з ка-
мінної в’язниці саме сонце, сотворяти впорі-
вень з богами чуда і возноситись над неміччю
ненависті та окаянством злочину. Немає тако-
го завдання, яке людина "Калевали" не спро-
можна виконати. Мати Леммікейнена, нічим
надзвичайним не виділяється, вона не чудо-
твориця, як Вейнемейнен, а проста,
непримітна жінка, і водночас вона могутніша
за всіх богів, бо силою материнської любові
воскрешає із мертвих свого сина.
У цьому возвеличенні людини в "Калевалі"
— чаруюча, дитинна ідеалістичність, незнищен-
на віра в перемогу добра і справедливості, без
яких немислима загальнолюдська культура.
IV
"Ми не шведи і не хочемо бути росіянами,
тому дозвольте нам бути фіннами!" — писали
ще до виходу "Калевали" патріоти Суомі. А
коли світ почав її читати, вони вже не
просили дозволу бути фіннами, а сказали:
"Ми — нація, яка має свою духовність і свою
історію!" Йоган Людвіг Рунеберг, шведсько-
мовний поет, який став фіноманом, автор на-
ціонального гімну Фінляндії, після виходу
"Калевали" писав, що її можна прирівнювати
до Гомерових поем. Студенти називали "Калевалу"
матір’ю фінської нації і вимагали,
щоб читанням поеми повсюдно починались
академічні курси.
"Калевала" піднесла фінську мову на
висоти літературної, а згодом і державної мови. Без того ентузіазму, який вона викликала в се-
редовищі інтелігенції, фінська мова не змогла б вийти переможницею в боротьбі з віковою
звичкою розмовляти й писати по-шведському, а також у боротьбі з підступними програмами
русифікації, з якими прийшли царські колонізатори. Перший видатний фінський письменник
12 КАЛЕВАЛА

Алексіс Ківі (1834—1872) починає свою творчість трагедією "Куллерво", яку він написав 1839 року.
Ілюструючи "Калевалу", відкрив світові свій неповторний дар Акселі Гален-Каллела
(1863-1931).
"Калевала" дає безмежний простір для фантазії художника. Одним з найоригінальніших явищ у її
мистецькому освоєнні стала творчість Ото Йосефа Аланена, роботами якого проілюстровано наше
видання.
Наприкінці XIX століття настає період всенародного захоплення "Калевалою" і під її впливом доба
бурхливого розвитку літератури, музики, живопису, дизайну, зодчества фіннів. "Калевала" стає могутнім
символом Фінляндії, відбивається в іменах її новонароджених людей, у назвах її нових міст, вулиць,
театрів, кораблів, фірм і т.д. Розмаїттям своїх образотворчих стилів поема живить і зміцнює одночасно
реалістичну, натуралістичну, експресіоністську і символістську течії у фінському мистецтві. Відоме як
"Золотий вік фінського живопису" двадцятиліття (1890—1910) сповнене настроями "Калевали", дивиною
і силою її характерів та її життєствердною філософією.
Тоді ж починається паломництво видатних фіннів до російської Карелії, батьківщини "Калевали".
Вони зустрічають там нове покоління руноскладачів і співаків і переконуються, що "Калевала" —
автентичний народний епос, який живе і розвивається за своїми усно-традиційними законами,
незважаючи на існування своєї окремішної, книжкової, леннротівської форми. Серед паломників бачимо
великого композитора Яна Сібеліуса (1863—1937), твори якого спричиняються до ще більшої світової
слави фінського епосу. Симфонічна поема "Куллерво", сюїта "Леммікейнен", "Пісня Вейнемейнена",
симфонічна фантазія "Дочки Похйоли" — це речі, що своє безсмертя завдячують "Калевалі".
Перекладати "Калевалу" починають ще в 40-і роки XIX століття, однак основою більшості
перекладів "Калевали" стало її друге видання. Поема перекладена майже всіма європейськими мовами, а
також японською, китайською, гебрейською, турецькою, арабською, грузинською, вірменською і мовою
есперанто.
Німецький переклад "Калевали" потрапляє до рук американського поета Генрі Лонгфелло, і той під
його впливом пише 1833 року свою найкращу річ — "Пісню про Гайявату". Лонгфелло використовує не
лише поетичний розмір, але й антропоморфізм та спосіб виразу фінської поеми. Він називає "Пісню про
Гайявату" "індіанською Еддою", а краще було б назвати її "індіанською Калевалою".
Естонський поет Фрідріх Кройцвальд (1803—1882) на основі естонських епічних народних пісень і
переказів створив під впливом "Калевали" поему "Калевіпоег" і видав її 1861 року.
За 130 літ, тобто від 1833 до 1983 року "Калевала" виходить в оригіналі та в різних пере кладах 274
рази, в тому числі двічі в перекладі Євгена Тимченка українською мовою. Останні відомості, які маємо з
цієї статистики, вказують, що "Калевала" до 1993 року перекладена сорока чотирма мовами світу,
деякими — декілька разів.
V
Один з найбільших дослідників рун, фінський учений Карло Крон не відкидав думки про те, що в
тематиці і мові епосу є запозичені германські, слов'янські та литовські елементи. Він не сумнівався, що
руни створилися фіннами та естонцями на стадії їхньої ще не цілком розокремле- ної мовної єдності.
Естонський народний епос "Калевіпоег" (український переклад Анфіси Ряппо, "Дніпро", 1981 р.) є, крім
усього іншого, доказом того, що руни, які згодом стали основою двох споріднених епічних поем, мали
поширення на території, заселеній фіннами та естонцями.
Відомо, що найголовніші руни "Калевали" були відкриті в так званій російській Карелії, в районах Ухти й
Архангельська, тому вчені найбільше дискутують питання, чи ті руни створені
КАЛЕВАЛА 13

карелами, а чи мігрували вони із Західної Фінляндії разом із родинами співаків. К.Крон та інші фінські
фольклористи не відкидали карельського особливо значного внеску у творення рун, але вказували й на
чисто західнофінські прикмети в їхній мові. Оначе деякі російські вчені твердять, що "Калевала" — епос
карельської народності, хоча ця народність користується фінською мовою в письмі та її діалектами в
живому спілкуванні. Але є в російській науці і протилежний погляд. У передмові до видання поеми
"Калевала" в перекладі А.Бєльського 1933 року Д.В.Бубріх пише: "Таке величезної важливості культурне
явище, як руни "Калевали", виявилось явищем, яке зовсім не зв’язує фіннів і карелів культурно, бо зовсім
ясне не фінно-карельське, а фінське його походження".
Безперечно, колонізована ще новгородськими князями Карелія не втратила фінської душі, явиною
якої є мова. Тому "Калевала" — фінський епос, збережений фінна ми, записаний фіннами, в ньому завжди
існуватиме об’єднувальний для фіннів і карелів зміст. Для російської науки про "Калевалу" важливий
кордон між Росією та Фінляндією, вона прагне довести, що руни є або лише фінське, або лише
карельське явище. У "Калевалі" такого кордону немає. Старі руни відображають епоху, коли Росії ще не
було, а в нових рунах Росія згадується як чужа країна.
Зрозуміло, "Калевала" має й матиме величезний вплив на розвиток культури карелів фінською
мовою, а також на ті сфери їхнього духовного життя, де вживається російська мова. А для нас важливим є
те, що фінський епос давно переступив усі кордони, ставши не лише пульсатором народу суомі, але й
джерелом натхнення для різних народів і культур, живою духовною спадщиною нашого часу і майбутніх
поколінь людства.
VI
1901 року в перекладі та з передмовою Є.Тимченка "Калевала" виходить у Львові накладом
Українсько-Руської видавничої Спілки. Відзначаємо цей факт з почуттям подиву і вдячності; навіть у
підневільних умовах діячі української культури вміли стежити за літературним життям Європи. Адже
саме на початку XX століття "Калевала" і дослідження фінського епосу стають предметом широких
наукових дискусій на Заході.
1928 року той же переклад "Калевали" з тією ж передмовою перевидає Державне Видавництво
України. На титульній сторінці написано: "Видання друге, витравлене". Але значних і потрібних виправ-
лень там нема. В словах "Калевала", "Тапіола", "Похйола" і т.п. з’явилось м’яке "л" — "Калеваля",
"Тапіоля", "Похйоля" і т.п., що відповідало тодішньому українському правопису, але не відповідало
фінській фонетиці, за якою "л" вимовляється твердо. Деякі діалектні форми Тимченко замінює
літературними, наприклад, "безпешний" — "безпечний", але його редакторська робота була
непослідовною.
Це трохи дивно, бо Тимченко як перекладач з 1901 до 1928 року пройшов серйозну школу. Він
переклав "Синю птицю" і "Непроханого гостя" М.Метерлінка (див. журнал "Українська хата" ч. 1-2 за
1909 рік), поему Байрона "Каїн" та підручник "Мовознавство" Х.Санфельда-Єнсена. "Каїна" Тимченко
видав 1924 року з передмовою П.Филиповича. Отже, він перебував у колі неокласиків, працював з ними,
знав їхні вимоги, які підняли мистецтво українського перекладу на дуже високий рівень. Його
бездоганний переклад "Каїна" свідчить, що він застосовував у своїй творчості методи і принципи того
мистецтва. "Своєї" "Калевали" Тимченко, одначе, не відредагував. Це може бути пояснене різними
причинами, зокрема, і його впертістю, з якою він ще в 20-х роках вживав слово "язик" на означення
"мови".
Обидва українські видання "Калевали" сьогодні належать дро бібліографічних раритетів.
1973 року, перебуваючи у Фінляндії при підготовці фінського номера "Всесвіту" і маючи намір
приступити до вивчення мови суомі, щоб перекласти "Калевалу", я простудіював Тимченків переклад.
14 КАЛЕВАЛА

Мене вразила його багатюща лексика, витонченість і віртуозність. Я зрозумів, що "Калевалу" краще за
Тимченка не перекладу, але разом з тим відчув потребу наближення його мови до сучасності.
Великий шанувальник гуцульського діалекту, Тимченко певною мірою "огууулив" фінський епос.
Можливо, це зроблено свідомо, щоб таким чином передати архаїку оригіналу. Подекуди це йому вдалося.
Наприклад, Льовхі, володарка Похйоли, названа "газдинею", і це добре характеризує її як голову роду.
Назвавши її "владчинею" чи "володаркою", перекладач одразу перемістив би епос у феодальну епоху, а це
не відповідало б міфічному часові, в якому розгортаються події "Калевали". Отже, використання
гуцульського діалекту само собою не було помилкою, але його надмір довелось таки усунути, щоб
"Калевала" стала фактом української літературної мови.
Переклад Тимченка базований лише частково на оригіналі. "Ми користувались, — пише він, — з
німецького перекладу А.Шіфнера, російського А.Бєльського і французького прозаїчного Л.Лезуана де
Дюка". Бувши професором санскриту, порівняльного мовознавства, знаючи французьку, німецьку,
іспанську, англійську та італійську мови, Тимченко вухом поліглота добре чув оригінал, про що свідчать
фінські рецензії його перекладу.
Теперішнє, третє, українське видання "Калевали" відтворює той же Тимченків столітньої давності,
але грунтовно відредагований переклад. Найголовніші принципи редагування: заміна діалектних форм на
літературні — наприклад, "черімха" — "черемха", "иней" — "іній", "скрань"
— "скронь", "ратувати" — "рятувати", "кракати" — "крякати", "у дверіх" — "у дверях" і т.п.; заміна
укорочених дієслівних форм на довгі — наприклад, "мовля" — "мовляє" або "мовить", "влуча" —
"влучає", "кликать" — "кликати" і т.п..; заміна довгих прикметникових і займенникових форм на короткі
— наприклад, "бідная" — "бідна", "такії" — "такі" і т.п. Певна річ, ці принципи застосовувались
обережно, не повсюдно, щоб у жодному випадку не порушити поетичності і змісту твору.
Зрозуміло, рідко вживані жаргонізми й діалектизми замінювались на літературні синоніми —
наприклад, "банелюки" — "небилиці", "ковточки" — "когуточки", "феники" — "монети", "бугір"
— "пагорб" і т.д. Були проблеми з наголосами. Наприклад, у перекладі читаємо "перебив табун оленів".
Отже, мусимо виправити: "оленів набив він стадо". Слово "старець" перекладач вживає в значенні
"старець", а це ж різні поняття. Редактор повинен був подбати і про мелодійність рядка, усунути збіг
приголосних типу: "ось сльоза біжить та друга", змінивши рядок "ось одна сльоза та й друга...".
Головна мета редактора полягала в тому, щоб "Калевала" сприймалась так, ніби вона написана
сучасною мелодійною українською мовою і щоб разом з тим читача вражала Тимченкова лексична
скарбниця, невичерпна синоніміка, майстерність у побудові складних речень і, найголовніше, непов торна
поезія фінської народної епопеї.
Наше видання "Калевали", крім усього іншого, має віддати належне її українському пересо-
творителю Євгену Костянтиновичу Тимченку. Він народився 27 жовтня 1866 року у Полтаві в родині
дрібного чиновника. 1876 року сім'я Тимченків переїжджає до Петербурга. Там він закінчує домашню
освіту за програмою класичної гімназії. Деякий час відвідує як вільний слухач лекції в Пе тербурзькому
університеті. 1891 року Тимченко переїжджає до Києва і на пропозицію журналу "Киевская старина"
починає готувати матеріал для українсько-російського словника.
1911 року Тимченко складає магістерські іспити при Київському університеті. 1914 року захищає
магістерську дисертацію (монографію) при Петербурзькому університеті на тему "Функции генетива в
южнорусской языковой области" (опонентами були А.Шахматов, І.Бодуен де Куртене та С.Булич). Тоді ж
він обраний професором Варшавського університету. Роботи Тимченка з питань української граматики,
діалектографії, лексикографії складають поважний список. Він автор більш як ста праць, деякі з них ще
досі не опубліковані.
До його найвизначніших робіт належить "Русско-малороссийский словарь" (Київ, том І, 1897 р. і том
2, 1899 р.), а також "Курс історії українського язика" (1917 р., друге видання 1930 р.).
КАЛЕВАЛА 15

Тимченко брав, і то немалу, участь у складанні "Словаря української мови", що його упорядку-
вав Б.Грінченко. 1919 року Тимченко призначений директором комісії з укладання історичного
словника української мови при Українській Академії наук з правами дійсного члена УАН. Результа-
том роботи комісії став ’’Історичний словник українського язика", перший том якого вийшов двома
зошитами (1930 р. перший зошит від А до В і 1932 р. другий зошит від Г до Ж). Були підготов-
лені до друку наступні зошити й томи, але репресії, яких не оминув і головний автор словника, все
припинили.
Варто відзначити, що "Словник староукраїнської мови XIV—XV ст.", виданий "Науковою
думкою" в сімдесяті роки, є продовженням і
частковим завершенням роботи, яку розпочав
Тимченко зі своїми співробітниками. Част-
ковим, бо Тимченко слушно вважав, що
українська мова виникла не в XIV столітті, як
це приписано їй було радянською мовознавчою
псевдонаукою, а в докиївські часи. Тимченко
не визнавав існування якогось древньоруського
народу, з якого нібито вийшли три братні
східнослов’янські нації. Він доводив, що на
території Київської княжої держави жили різні
племена, мови яких мали відмінності, що зафік-
совано в поодиноких пам'ятках письма із
докиївської ще епохи. Прикмети української
мови, вважав Тимченко, відбиті в найдавніших
писемних документах Київської Русі, тобто в
"Ізборниках Святослава".
Тимченко розумів, що будь-який лінг-
вістичний твір є одночасно історичним і
політичним твором, а тому в "Курсі історії
українського язика" він виступає як літописець
українського народу і теоретик його державності.
Він твердить, що з прилученням до Московської
держави Україна перестала бути державою і тому
вона перестала бути і нацією взагалі, ставши
тільки "аморфною етнографічною масою".
Тимченко свідомо ототожнює поняття "держави"
і "нації", бо тільки таким чином за умов наступу
російської мови на українську мову і нищення
всього українського на догоду русифікації можна
було стати бодай у науковій праці на захист рід-
ного народу. Зрештою, він має цілковиту слуш-
ність. Повноцінного національного життя не може
мати недержавний народ.
Тимченко в "Курсі історії українського язика" пише: "Український нарід, хоч позбавлений
національного життя, не переставав виділяти зі свого надра активні елементи, свідомі своєї наці-
ональної відрубленості, носителів національної традиції". У передмові до того ж "Курсу" якийсь
Глухенко заперечує Тимченкові: "Для нас державна відокремленість нації не є самоціль... було
б реакційною вимогою одстоювати державну самостійність кожної нації, що складають СРСР,
бо це суперечило б інтересам клясової боротьби пролетаріату".
16 КАЛЕВАЛА

Терпіти 'ворога клясової боротьби пролетаріату" в Інституті мовознавства АН УРСР не могли. 1


жовтня 1933 року з’являється наказ про його звільнення з роботи, в якому Тимченка характеризовано як
націоналіста і члена СВУ. 9 вересня 1938 року його заарештовують. На допитах Тимченко категорично
відкидає звинувачення в належності до антирадянських організацій, але так само категорично і гордо
заявляє: "За переконанням я був і є націоналістом, самостійником".
Слідчий намагається вибити з нього зізнання про участь у терористичних акціях та організаційній
діяльності, але професор не здається. Набріхувати на себе, як деякі його знайомі, не хоче. Своїх поглядів
не приховує. "Я вважав, — каже він на слідстві про більшовицькі порядки, — що українська культура і
мистецтво з року в рік занепадають, і поряд з цим проводиться послідовна русифікація України".
У березні 1939 року Тимченка було засуджено на 3 літ позбавлення волі і заслано до Красно ярського
краю. 1944 року його, колишнього дійсного члена АН УРСР та члена-кореспондента АН СРСР,
приймають на роботу в ранзі наукового співробітника того самого інституту, де він працював. Це
милосердя не обійшлося без впливових на той час людей, таких, як Л.Булаховський і М.Рильський. 22
травня 1948 р. Євген Тимченко помер. Л.Булаховський у некролозі, обходячи заборонені питання
Тимченкової біографії, все ж наважився перерахувати великі заслуги покійного й написати: "З високими
природними якостями вченого він сполучав і повну особисту порядність..."
Євген Тимченко духовно і фізично належить до плеяди найкращих українських інтелігентів, що їх
розтоптала комуністична система. Його прізвище у матеріалах слідства стоїть поруч з іменами
М.Грушевського, А.Кримського, С.Єфремова, А.Ніковського, С.Стешенка, П.Саксаганського,
Л.Старицької-Черняхівської, В.Дурдуківського та багатьох інших. Він був найближчим до цих людей, але
ув’язнити його могли і за дружні творчі контакти з неокласиками, тобто з молодшим поколінням великих
талантів і мучеників за Україну.
Тимченка випустили, щоб він помер удома, та все ж він у нашій історії буде разом з тими, хто несе
над собою трагічний ореол "розстріляного відродження".
"Калевала" належить до вічних творів, які ніколи не зітруться в загальнолюдській пам’яті. Вона
житиме і в українській культурі як певний ключ до пізнання народу суомі і людини взагалі. Добре, що
вона перекладена знаменитою особистістю, людиною високого обдарування і благородства. Певна річ,
засвоєння фінського епосу українською літературою на цьому лише починається. Сторіччя перекладу
"Калевали", що його будемо 2001 року відзначати, підкаже сміливцям, як підступити до нової трансляції
невмирущого творіння. Тимченко міг би звернутись до них словами, якими закінчується "Калевала":

Хоч би й як було, а все ж я Тут от стежечка відкрилась


показав співцям дорогу, для співців мудріших, кращих і
путь їм дав, нагнув верхів’я, на співанки багатших
скинув віти, дав їм стежку, на в плем’ї тім, що літ доходить,
прийдешнє дав їм вихід. в підростаючім народі.

Дмитро ПАВЛИЧКО
ВІД ПЕРЕКЛАДАЧА

"Калевала" — то фінська народна епопея. Вона складається з поодиноких рун, або пісень. Найкраще
заховалися стародавні руни в Карелії російській (параф. Вуокіньємі Архангельської губ. і параф. Реполі і
Хімолі Олонецьк. губ.) і фінляндській (в Ільмантсі, Суоярві, Суйсталі, Імпілярті і Сердоболі) і на
західному березі Ладозького озера до Інгрії. Мова тих рун, як і цілої Калевали, — карельський діалект (за
літературну мову Фінляндії уважають говір Тавастів). Відкрито фінський епос нещодавно, хоч першу
згадку за божества фінських племен Тавастів і Карелів подибуємо в поемі абоського єпископа Агріколи,
надрукованій 1551 року; єпископ Бонг в 1675 р. докладніше виклав фінську міфологію й надрукував
кілька рун "Калевали"; в XVII віці Юсленіус, а в XVIII — Портан з Ленквістом і Танандером багато
попрацювали над міфологією фіннів; в 1820 р. проф. Райнгольд фон Бекер видав у зв'язнім викладі кілька
рун за Вейнемейнена, що позаписував їх у північній Фінляндії; він перший подивився на руни як на часті
цілого епосу; 1822—1836 рр. вийшли в світ "Давні руни і новітніші пісні фінського народу" д-ра Захара
Топеліуса. Всі названі праці мають досить уривковий характер. Першою ж особою, що зібрала руни в
певну цілість, згідно з певним планом, був Еліас Леннрот (Elias Lonnrot); він, починаючи з 1828 р.,
виїздив скрізь по Фінляндії, збираючи стародавні і новітніші пісні; ці останні він видав під назвою
Kanteletar1 в 1840 р., а перші, зложивши в одну епопею з 32 рун (понад 12000 віршів), видав в 1835 р. під
титулом "Калевала" . Оголошення "Калевали" друком збудило великий патріотичний ентузіазм серед
освіченої верстви фінського народу; під впливом того ентузіазму Академічне Товариство, заложене в
Гелфорсі 1831 р. з метою збирання і публікування забутків національної літератури, набрало нового
життя. Воно порозсилало своїм коштом багато збирачів рун по всіх усюдах Фінляндії і сусідніх
провінцій, де живе фінський народ. Увесь величезний пісенний матеріал, що був зібраний, Товариство
передало Леннротові на впорядкування. Леннрот узявся до праці, і наслідком його роботи вийшла ко-
лосальна епопея в 50 рун, чи то 23.793 вірші. Це друге видання побачило світ в 1849 році.
Ел.Леннрот, як і дехто з інших вчених, був тої думки, що колись існувала ціла епопея (хоч
насправжки Калевала недавня поема), розрізнені частини якої Леннрот віднайшов і поскладав докупи.
Народні співаки (laulajat) знають тільки руни різної вели кости, але не поему "Калевалу". Ця назва, як і
сама поема, є твір Леннрота, синтеза традиційної фінської поезії. Мова рун також позбавлена архаїзмів і
відбиває тільки ту говірку, що в ній склалася руна; вона, хоч і традиційна, але повсякчас рухлива і змінна
і має так само багато варіантів, як всяка інша людо- ва пісня. Одного сюжету, щоб в’язав руни в епопею,
нема, і ми в ній маємо кілька циклів рун: цикл Сампо з центральною в нім фігурою Вейнемейнена; цей
цикл можна вважати за підста- вовий, і слабо з ним зв’язані цикли рун про Леммікейнена (рр.ХІ—XV,
XX, XXVI—XXX) і Куллерво (рр. XXXI—XXXVI). Домінують в Калевалі два мотиви авантурного
характеру: мотив сватання і мотив добування Сампо .
Калевала — епопея цілком відмінного характеру від інших народних епопей. Коли ми в тих
знаходимо якийсь історичний підклад і боротьбу героїв (богатирів) силою оружжя, то в Калевалі не
маємо жодного історичного підкладу, навіть до того, що рунам зовсім не відома давня стичність фіннів з
германцями, литовцями і слов’янами, що за неї свідчить мовний аналіз. Епічні руни вказують на
одинокий конкретний історичний факт — на прибуття фіннів у сторону, де перед тим жили ляпонці
(ляпи), і випертя їх на північ. І богатирі фінські борються з силами природи і з людьми не так фізичною
силою, як силою своєї духовної одарованості, могутністю

2 5-162
18 КАЛЕВАЛА

свого слова в замовляннях і закляттях, як шамани. Цей дивний факт дослідники виясняють тим, що
"Калевала" постала з поезії, яка лежить в грунті шаманської або магічної ідеї, що епічна руна своїми
типами богатирів ніщо інше, як паросток чародійної руни, створительки демонічного міфу. Тим воно
"Калевала" і надає великої ваги співові, але співові заклять і замовлянь, інші пісні, на думку героїв
"Калевали", ’’тільки забавка жіноча”. Поняття навіть фінської землі дуже невиразне. Калевала й Похйола
— це міфічні сторони. Калевала — то світла сторона, заселена добрим нащадком Калеви. Похйола, на
північ від неї, — то похмура, холодна сторона, де живе лиха Льовхі з дочками. Одинокий реальний народ
— ляпонці, а фінни показані в особах Вейнемейнена, Ільмарінена та інш. Важко собі уявити, де власне
мешкає богатир, де терен його трудів. Не бачать дослідники в "Калевалі" будь-якого поняття соціальної
спільності: понад осібником і родиною вона не підноситься, героїчні чини мають інтерес індивідуальний,
а не національний.
Початок і природу фінських рун дасться зрозуміти, коли ми почнемо їх студіювати з чародійних
пісень, бо вони власне й є справжні руни. Ці руни глибоко перейняті життям народу, його релігійним
минулим, згадками та ідеалами. Чародійна поезія подивується у багатьох народів, але ніде не відіграє
такої видатної ролі, як у фіннів. Причини цього треба шукати в шаманізмі, що без сумніву був первісною
релігією фіннів, як і інших їм споріднених племен. Чародійство пересякає у фіннів умислове і
матеріальне життя. Вони мають на кожний момент, на кожний вчинок, на все добре й лихе свою
чародійну пісню. Чародій (чарівник, чаклун) разом і лікар, і лікування не поможеться, коли він не
роздивиться в хоробі і не закляне її своїм могутнім словом. Підставова ідея шаман із му — це опанування
природи і упокорення собі демонічних істот, що нею завідують, могутністю слова, що йде від людей
високообдарованих (бо це продукт особистої вищої сили). Такі люди — чарівники, шамани. Чарівник є
відун, знахар. Він знає природу і початок всього. Звідти й походить його могутність. Всемогутній той, на
погляд ’’Калевали", хто пізнає істоту речей, себто їх початок і буття. Віща людина, що знає початок речей,
своїм словом, замовляннями і закляттями може зробити все, що схоче. Так, напр., щоб загоїлися рани від
заліза, треба говорити руну, що знає і оповідає походження заліза. Це походження, зрозуміла річ,
поетична і міфічна фантастика. Таким чином руна чародійна стає повістевою, що в тіснім зв’язку з
епічною. Чародійна пісня своїм викладом і ціллю є приповість, що дорівнює формулі. Її треба
виголошувати цілу без зміни і опустів — коли бракує слова, чи воно змінено, чи забуто, то вона губить
свою силу. Так в ’’Калевалі" (руна XVI і XVII) і Вейнемейненові не пощастило спорудити корабля, бо
йому забракло три слові і, щоб їх знайти, він спускається аж у пекло. Співці ніколи не показують
чародійних рун збирачеві вповні в твердій вірі, що коли вони частину, вірш або слово опустять, то той не
скористає з неї. Тільки порівнянням тексту, записаного у різних співців, можна одержати повний текст
руни. Але це не значить, що руни сталися стереотипними і заціпенілими в своїй давній формі: на це не
було ні кастового, ні громадського примусу — це вільна поганська поезія, як і інші руни, і має численні
варіанти. Епічна руна пішла від чародійної. Опріч інших фактів і міркувань, Компаретті найясніший
довід на це бачить в самому слові руна, що стосується тепер до традиційних пісень різного гатунку, а у
народних співців його прикладають переважно до пісень, що служать на магічні цілі. Це добре відоме
старогерманське слово "runa", що первісно значило таємничу думку, таємницю, потай сказане, тихо
промурмочене слово.
Форма руни дуже давня. Поставши натурально і самосібно, ця форма зовсім проста, примітивна і
легка і має свої елементи в самій природі фінської мови, що розрізняє короткі і довгі голосівки, головний
наголос завжди на першім складі слова, а побічний на інших складах непаристого ліку, на третім, п’ятім і
т.д.; опріч того, фінській мові властивий закон вокалічної гармонії, себто асиміляції голос івки наростку з
голосів кою кореня в слові; це робить вухо сприйнятливим до рівнозвучності. Найнатуральніша віршова
міра при таких даних — трохей. Руна має 8-складовий силабічний вірш, що творить чотири трохеїчні
стопи . Голосова гармонія
КАЛЕВАЛА 19

різного роду, алітерація і рима підсилює цей вірш і робить чутнішим. Алітерація вимагає, щоб в однім
вірші принаймні дві слові починалися тим самим звуком, голосовим чи шелестовим. При шелестових
звичайно також і наступна голосівка буває однакова або споріднена, при голосових не конче потрібно,
щоб вони були цілком ті самі.
Рима буває дуже часто, і не тільки між віршами, але і в середині вірша; її вживання зовсім вільне,
ніколи не обов'язкове, часто її то бракує зовсім через багато віршів, то вона тягнеться поспіль через
довгий їх ряд.
Опріч того, руни багаті на паралелізми, чи повторення. Паралелізм формулюють так: кожен вірш
мусить в собі замикати повну думку, що повторюється іншими словами в найближчих віршах, себто ми
маємо майже раз у раз побіч два синонімічні рядки, де другий є парафразою першого, напр.:
В мене два прегарні луки,
пара луків пречудових,
з них один влучає добре
і стріляє другий влучно.

Паралелізм підносить і урізноманітнює поетичний вираз, надає йому виразності, але не робить
думку виразнішою, навпаки, часом робить її хисткою, неозначеною, загальною — це тим, що співець, не
знайшовши близькозначного слова чи виразу, щоб ту саму думку повторити в іншій формі, заміняє її
чимось іншим, як йому здається, до того стосовним. Так він може сказати:

Летіла пташка гарного літнього дня,


летіла пташка гарної осінньої ночі,

і лишається враження, що пташка летіла якогось неозначеного часу. Або:


Ось дівчат чотири бачить, наречених
п'ять із моря,

чотири або п'ять, себто кілька.


Ночі шостої сконала, ночі восьмої
умерла, —

показує приблизність часу смерті. Коли ми чуємо, що Вейнемейнен, упавши в воду,


Років п'ять носивсь по морю, років
п'ять та шість гойдався, та ще років
сім і вісім... —

то це хитання в лічбі дає виображення довгого неозначеного часу.


Щодо міфології і космогонії "Калевали" завважимо коротко, що "'Калевала" показує нам, як давні
фінни уявляли собі сили, що керують життям природи й людини, увособлюючи ті сили в людській
постаті; до того кожна сила має ще свої підрядні сили здебільшого в постаті дівчат і дочок. Творець
усього світу — Юмала, це сила, що кермує й будує, — пізніше це ймення стало назвою християнського
Бога. В постаті Укко увособлено небо й повітря; він творець усього, що бачимо. Повітря — Ільма —
породило дочку Ільматар, матір води; вона творить скелі, береги й каміння, що під водою. Повітря
утворило також качку (sotka), початок твердих істот; з

2*
20 КАЛЕВАЛА

яйця качки постав суходіл і небесні світила. Ільматар, себто вода і вітер (повітря) породили мудрого діда
Вейнемейнена, головного богатиря "Калевали". За поміччю Укко Вейнемейнен творить на землі рослини.
У Вейнемейнена є брат Ільмарінен, син повітря, віщий коваль, вітрів керманич; він — увособлення
вогню. З молока паннів повітря почалося залізо. Так постав світ з добродійних сил природи. Зла засада
увособлена в постаті облудного божества Хіїсі, що панує на землі і володіє лебедем, лосем і величезною
рибою, і лихої Льовхі, що народилася від холоду; вона мешкає завжди у хмурій Похйолі і орудує
морозами й снігами. Льовхі помагає сліпій дочці царя мертвих, щоб та породила дев'ятеро синів —
хороб; вона краде сонце й місяць в ясній стороні Калевалі і губить худобу. Льовхі — це увособлення
твердої північної зими з усіма важкими наслідками, що вона залишає в житті мешканців на далекій
півночі. В міфології "Калевали" є також і царство мертвих, підземний острів Туонела з царем і царицею
Туоні і їх дочкою Туонетар, щоб туди дістатися, треба переїхати через річку Туоні. В протилежність
Туонели є світла оселя Юмали в надзоряних країнах; там в коштовних начиннях готуються цілющі масті,
щоб гоїти поранених і вертати до життя вбитих.
Мешканці Калевали і сам Вейнемейнен їздять сватати дочок Льовхі; це сватання і є зв’язковою
ниткою всіх подій "Калевали". В розповідках про ці події розсипано багато побутових рис, що малюють
нам фінське життя, становище жінки, родинні взаємини, звичаї, одіж і т.ін. Побіч інтересу
етнографічного, Калевала має великий артистичний інтерес: в ній багато місць високоліричних, багато
тонко обмальованих характерів, здоровий гумор, глибоке й живе почуття природи.
В своїм перекладі ми користувалися з німецького перекладу А.Шіфнера , російського А.Бєльського і
французького прозаїчного Л.Леузон Дюка (уваги до тексту з нього й пороблено) та з розправи про
"Калевалу" Д. Компаретті .
Євген Тимченко
ПЕРША РУНА

Зачин поеми. Дочка повітря Люоннотар1 (Каве) спускається з небесних високостей на середину моря. —
Подих вітру її запліднює. — Сім віків блукає вона по морю. — її боління й жалі. — її благання до Укко,
найвищого бога. — Качка сідає на коліно дочки повітря і будує там своє гніздо, де кладе семеро яєць. —
Яйця розбиваються, з їх уламків формується земля, небо, сонце, зорі й хмари. - Народження Вейне-
меинена2 , вічного співотворця.

Я почув одне бажання, Ці слова ми відшукали,


я одну охоту маю, 30 ці пісні знайшли ми разом в поясі
щоб до співу готуватись, реміннім Вейно в
щоб почати швидше слово, Ільмаріненовім5 горні, на мечі
щоб на голос взяти пісню, Кауком’єлі6, в Юкагайненовім7
що наш рід співає здавна. луці, в Похйоли студенім полі, на
На устах вже тане слово, рівнинах Калевали8.
мова поспіхом береться; на Тих пісень співав мій батько,
язик вона мій лине, як тесав був топорище; їх мене
10 рознімає мені зуби. навчала мати,
Золотий мій друже й брате, 40 як крутила веретено.
мій товаришу відмалку, Я тоді, іще малятко — коло їх
ти ходи співати разом, колін вертівся, як молокосос
йди зі мною розмовляти, дрібненький, як сисун малий
ось тепер ми вкупі будем, з двох молочний.
Не забракло слів на Сампо9,
сторін зійшовшись різних.
замовлянь на Льовхі10 досить; в
Сходимось ми дуже рідко,
тих словах старіло Сампо, від
ми стріваємось не часто в
тих чарів щезла Льовхі;
Похйолі3, країні бідній,
Віпунен11 умер у співах,
20 в північнім, убогім краї.
50 вмер в забавах Леммікейнен12.
Положімо руку в руку4,
Є чимало слів ще інших,
поєднаймо наші пальці;
слів-заклять, що я навчився,
заспіваймо ми жвавіше, і почнім з
що зібрав їх на дорозі, що
пісень найкращих, щоб їх слухали
вломив їх у лісочку, що в кущах
коханці, щоб почули друзі й браття
понатинав я, що з гілок
в плем’ї тім, що літ доходить, в
понабирав я,
підростаючім народі.
22 КАЛЕВАЛА

що вскубнув собі у травах, щоб цей вечір був веселий,


що підняв собі на стежці, 100 щоб цей день скінчився любо і
як ходив ще пастушатком, щоб радощами ранок, день
60 ще хлоп'ям на пасовисько, новий у нас почався.
де моріг на мед багатий, Кажуть так, чував не раз я,
де горбочки золотисті — чув, що в пісні так співають:
йшов за чорною Муріккі13, ночі йдуть одна по одній,
і періста Кіммо14 — поруч. поодинці дні нам світять.
Сам мороз мені дав співи, Був один і Вейнемейнен, цей
дощ мені пісень приносив; одвічний чаромовець, що
їх мені навіяв вітер, їх морські донька повітря Каве15,
принесли хвилі, 110 то його матуся рідна.
а птахи слова складали, Люоннотар16, Ільми доня,
70 дерева творили мову. та дочка творіння гарна,
Я в один клубок змотав їх, я в дівувала безганебно всі
одну зв'язав їх в'язку, я поклав свої дівочі літа в
клубок на сани, на санки наповітряній країні, на
поклав я в'язку; я привіз їх до рівнинах плоскорівних.
оселі, у санках привіз до клуні, Занудила панна світом:
я в коморі на бантині їх сховав дівувати їй обридло, вікувати
в скарбонці мідній. самотою,
Пісні довго на морозі, 120 жити дівою до скону в
80 довго в схованці лежали. наповітряній країні, на
Чи мені пісні з морозу, співу з розложистих пустелях.
холоду не взяти; чи не внести в От на діл зійшла та панна і
хату скриньки, чи скарбонку не спустилася на хвилі, на хребти
поставить на ослін під гарні прозорі моря, на площину
банти, під оцим гарненьким безбережну, аж дмухнув
дахом? Чи відкрить пісень сердитий вітер, та знялась від
скарбонку, скриньку цю, що сходу буря, пойнялося шумом
повна співу, розмотати весь море,
клубочок, 130 піднеслись високо хвилі.
90 розв'язати вузлик в'язки? Захитало вітром панну,
Гарну пісню заспіваю, залунає хвилями її вгорнуло, загойдало
вона любо, якщо пивом
почастують, вгоноблять в синім морі на покритих
ячмінним трунком. А коли не шумом хвилях; вітер плід
буде пива, не дадуть ’’п'яного
чола”, заспіваю натщесерце, надув дівчині, ваготу дало їй
запиваючи водою, море.
Тяж вона в собі носила,
в череві твердім вагітнім,
сімсот літ, а може, більше,
140 дев'ять аж віків людини,
ПЕРША РУНА 23

а дитина не знайшлася, І на схід літа й на захід, і на


ще не створена — не вийшла. південь, і на північ, та знайти
Матір вод17 носило в морі не може місця, ні придатної
то на схід, а то на захід, містини, де сплела б собі
то на південь, то на північ, кубельце, де собі оселю мала
то до всіх сторін небесних, б.
мордувалась вона тяжко Політала, обдивилась,
з грубим черевом на морі. загадалась і сказала:
А дитина не знайшлася, 190 "Як поставлю дім на
150 ще не створена — не вийшла. вітрі, на воді збудую хатку,
Стала панна тихо плакать і — то зруйнує хатку вітер,
такі слова мовляти: понесуть домівку хвилі".
"Лихо дням моїм нещасним, Те почула мати моря, та
горе мені — непритулі! дочка повітря красна, підвела
Я тепер чого добулась, що я плече із моря, виставила з
вийшла із повітря, що мене хвиль коліно, щоб кубло
шпурляє буря, що мене гойдає змостила качка,
хвиля на просторі водяному, 200 щоб собі оселю мала.
160 на хвилястому безмежжі. Качка, гожий птах, нарешті
Краще б я жила в повітрі, політала, обдивилась, враз
дівчиною пробувала б, ніж я побачила коліно серед хвиль
маю в цих просторах водам на синім морі, прийняла його
статися за матір. за пагорб, за моріг взяла
У життю тутешнім холод, зелений.
порухи тут неспокійні; нудно Політала, обдивилась, на
тут мені блукати, на коліно сіла-впала, там кубло
одноманітній хвилі. собі лаштує,
Укко18, мій високий боже, ти, 210 золоті кладе там яйця:
що держиш ціле небо, шестеро яєць — зі злота,
170 не барись, боржій спустися, сьоме ж яйко — із заліза.
поспішай, тебе благаю, дівчину Сіла квочкою на яйця,
порятувати, що не може нагріва горбок колінний.
розродитись! Поспішай, берися День сидить, сидить ще й другий, та
швидше, поспішай, бо дуже сидить іще ж і третій.
треба". Небагато часу плине, Завважає мати моря, та дочка
ледве мить одна минула, аж повітря красна, помічає, що зігрілась 220
летить прегарна качка, її шкіра й розпалилось наче в полум’ї
180 лине гожий птах в повітрі: на коліно, і всі жили розтопились.
кубло глядить містини, на свою Рухає вона коліном,
оселю — місця. затряслась од болю раптом,
24 КАЛЕВАЛА

так, що яйця впали в воду, де ж у воду опускалась,


у морські скотились хвилі, глибочінь ставала глибша.
на друзки розбились в морі Де землі торкалась боком, 270
та уламками розпались. рівний берег там простягся;
Не загибли яйця в морі, дотикалась де ногою, стали заводі
230 дрізки в водах не пропали, лососям; головою де торкалась, там
тільки красно відмінились, саги малі ставали.
сформувались по-новому, із Відпливла від суходолу та на
яйця, з самого споду, суходіл хвилях зупинилась, — споруджала
— земля постала; із яйця, з скелі в морі, від очей укриті рифи,
гори самої — став високий щоб човни там розбивались 280 і
склеп небесний, із жовтка, з щоб гинули там люди.
його вершини, стало в небі Утворилися вже виспи, і
сонце ясне; із білка, з його повстали в морі скелі;
вершини, вітряні стовпи19 піднеслись, і
240 став на небі срібний степи й поля зробились;
місяць; із рябенького в яєчку замережило каміння, та
зорі в небі зазоріли; із наморщились бескети; та ще
темнотного в яєчку — на вічний співотворець,
повітрі хмари стали. Вейнемейнен не вродився.
Час минає, прудко лине, Старий певний Вейнемейнен
рік по рокові збігає 290 в тілі матері блукає
з молодим сіянням сонця, поспіль цілих літ аж тридцять,
з юним блиском місяцевим; саме стільки зим блукає по
матір вод все плава й плава, дрімливих хвилях моря, по
250 та дочка повітря красна, морській туманній площі.
по дрімливих хвилях моря, по Погадав, поміркував він, як же
морській туманній площі. бути, як тут жити, в просторі, де
Простяглись під нею води, а завжди темно, в недогіднім
над нею — небо ясне. скорбнім місці, де світ сонця не
На дев’ятий рік, нарешті, сягає,
мабуть, на десяте літо з моря 300 світла місяця не видно.
голову піднесла, підвела чоло Він такі слова мовляє і таку
над хвилі, почала творить промовив мову:
створіння, "Сонце, місяцю і возе, що на
260 утворять утвори стала на небі, понесіте із дверей мене
хребтах прозорих моря, на незнаних, із затворів
просторі вод безмежних. незвичайних, із кубла цього
Там, де руку простягала, малого, із цього тісного житла.
зараз виступи створились; де,
було, ногою ступить, ями
вириє для риби;
ПЕРША РУНА 25

Дайте мужеві свободу, повернув рукою хвилі.


дайте волю ви дитині, Так лишився муж на морі,
щоб я бачив місяць в небі, велетень — на мокрій хвилі.
щоб на сонце я дивився, Років п'ять носивсь по морю,
щоб на воза позирав я, 330 років п'ять та шість гойдався, та
поглядав на зорі ясні”. ще років сім чи вісім; врешті, він
Не пустив на волю місяць, пливе на берег, на сухий безлісий
і не визволило сонце. горбик, на колінах він рачкує та
Стало жить йому там важко, спирається руками; він підвівсь,
там життя йому обридло. щоб бачить місяць, щоб на сонце
Він торкнув фортечну браму, подивитись, щоб на воза
320 проломив її мізинцем, позирати, щоб поглянути на зорі.
320 проломив її мізинцем, 340 Так вродився Вейнемейнен,
костяний замок ламає пальцем — всемогутній чаромовник, так
лівою ногою; до дверей повзе дочка повітря Каве свого сина
сміливо на руках та на колінах. народила.
Стрімголов у море кинувсь,
ДРУГА РУНА

Вейнемейнен випливає на безлюдний, неродючий острів. Пеллервойнен 1 розралює і засіває землю. —


Виростає багато рослин і дерев. Тільки дуб спить у своїм законі. — Турсо 2 запліднює жолудь. — Дуб
підноситься і застує своїм гіллям сонце й місяць. — Карлик з вод, раптом перемінившись на велетня,
його валить трьома ударами сокири. — Чарівна сила дубового гілля. — Нове орання. — Всі дерева
повалені, опріч берези, її богатир залишає, щоб вона була місцем відпочинку для птахів. — Орел
підпалює дерева. - - Зерно сіється в попелі, Укко посилає дощ, і збіжжя сходить. — Спів зозулі.

Як підвівся Вейнемейнен, а на вогкому — черемху; в


то на берег став ногами, на холодку він садить іву, на святих
обмиту морем виспу, на місцях — рябину3,
безлісяну рівнину. 30 верболози — на болоті,
Жив він там багато років, ялівець — на пісках білих, край
повсякчас він жив там далі на тім річок дубину садить.
острові самотнім, на безлісяній І ростуть дерева вгору, пагінці
рівнині. порозпускали.
Погадав, поміркував він, З верхом квітчаним ялини,
10 подумки себе питався, хто сосни з гілками рясними; в
йому засіє землю, хто рівчаках зросли берези, на
насіння розпорошить? вогкому грунті вільхи, на
Поля син той Пеллервойнен пухкому — черемшина.
Сампса, хлопець той станистий, 40 Ялівець не дуже виріс; гарні
він йому засіє землю і насіння ягідки на ньому, добрий вивіт
розпорошить. — на черемсі.
Засіває степ він пильно, Старий певний Вейнемейнен
болота він засіває, і став на ноги, щоб побачить, чи
пролісся піскуваті, і сійба вдалась, чи добра
20 рівнини кам'янисті. Пеллервойненова праця.
Сіє він сосну на горах, сіє на Він дерев уздрів зростання,
горбах ялину. пагінців веселий розвій, тільки
Він на ріні сіє верес, чагарі дуб рости не хоче:
саджає в долах. 50 древо боже4 — без коріння.
В рівчаках березу садить, на Дав упертому він волю, хай
пухкому грунті — вільху, свого дізнає щастя.
ДРУГА РУНА 27

Поспіль три чекає ночі, стільки ж як і сонечко не грає, і не світить


саме днів чекає; потім, як минув місяць любо.
вже тиждень, він іде на дуба А дужак той не знаходивсь,
глянуть: дуб рости таки не хоче, того велетня немає, щоб зрубати
не коріниться, та й годі. здужав стовбур, сто вершків
Ось чотири панни бачить, 100 його звалити.
наречених п’ять із моря, на Старий певний Вейнемейнен
60 м’якому моругові, на траві, росою сам сказав слова такії:
вкритій, на ріжку серед туману, ’’Мати, що мене носила,
на острівчику лісистім. Люоннотар, що зродила, ти
Ворушать, скосивши, сіно і мені з води дай сили, бо вода
згромаджують докупи. найдужча в світі, щоб
З моря вийшов Турсо, велет, звалити дуб високий, щоб
богатир із хвиль підвівся. його злобу скорити, щоб
Він здавив траву, і трави заграло знову сонце,
загорілись, запалали, обернулися 110 засвітив би місяць людям”.
на попіл, в темний дим От виходить муж із моря,
70 перетворились. Попіл — купою богатир із хвиль підвівся; він не
навколо, порох — товщею сухою. дуже, щоб великий і не зовсім,
В порох лист кладе він ніжний щоб маленький: ніби чоловічий
разом з жолудем дубовим. палець, з жінчину п’яту
І зросла рослина гарна, пагінець заввишки.
стрункий підвівся, там на грунті Мідяна на ньому шапка, з
ягодистім, на новій землі міді й чоботи у нього, руки в
суничній. мідних рукавицях, що із
Він гіллям рясним поширивсь, 120 мідяних табличок, мідний пояс
розброставсь чолом широким, був на тілі, мідяна сокира збоку,
80 верхом виріс аж до неба, віти топорище довге в палець і
широко розкидав: заважає заввишки в ніготь вістря.
хмарам бігти, оболоки зупиняє, в Старий певний Вейнемейнен
небі застує він сонце, заслоняє так гадає і міркує:
місяць ясний. ’’Він скидається на мужа
Старий певний Вейнемейнен велетенської будови, а всього
так міркує і гадає: треба дуб отой завдовжки в палець і заввишки
зрубати, повалити стрункий як копито”.
стовбур: людям жити дуже сумно, Він такі слова мовляє, дав
чудно якось рибі плавать, таку почути мову: ’’Неподібний
ти до мужа, наймізерніший
силачу, від мерця ти ледве
кращий, від пропащого
ладніший".
28 КАЛЕВАЛА

Річ зняло морське малятко, криця іскри розсипає, дуб


180
відповів герой із моря: отой вогнем узявся; дуба
"Ні! Я муж насправжки буду, хоче він звалити,
богатир із хвиль потужних. похилити стовбур дужий.
Я прийшов звалити стовбур, Втретє вдаривши, нарешті,
розкрутити дуб високий". він здолав звалити дуба,
Старий певний Вейнемейнен заломити дужий стовбур, сто
вимовля слова такії: вершечків нахилити, положив
"Це тобі і не судилось, не дано на схід він стовбур, а вершка на
тобі це зроду, щоб звалив ти захід кинув, лист на південь
стовбур дужий, щоб зрубав ти дуб розпорошив, розметав на північ
чудовий”. 190 віти.
Але ж ледве він сказав це, Хто, бува, узяв там гілку,
150 ледве глянув він на нього, як той щастя той знайшов довічне; хто
муж змінивсь одразу, як на приніс вершок до себе, той мав
велетня він виріс: по землі талісман довічний; хто собі
волочить ноги, головою хмари відтяв листочків, той дістав
держить, борода аж по коліна, аж довічну втіху, що з трісок
до п'ят волосся звисло. Кожне око порозкидалось, і скіпки які
довге в сажень, в сажень і литки лишились на хребті прозорім
завширшки, сажня півтора — моря, на рівнині вод відкритих,
гомілки, стегна — повних аж два 200 те на хвилях колихалось, ніби
сажні. човник серед річки, барка на
160 Гострить він свою сокиру, лезо хвилястім морі.
виправля штудерно на шістьох В Похйолу заніс те вітер.
брусках кремінних, на сімох Панна Похйоли тендітна прала
твердих точилах. Заходив він білу хустку в морі, прала
потім прудко, піднімав він вбрання, полоскала, била
шпарко ноги в своїх штанях праником на скелі, на ріжку
глибочезних, в широчезному край моря саме.
убранні. Тріску вгледівши на морі,
Раз ступив і опинився аж на 210 підняла ту деревинку і несе в
грунті піскуватім; другим кроком коші додому. Принесла до
170 став на грунті, що на колір, як чародія, щоб чаклун зробив їй
печінка; як ступив, нарешті, стріли заворожені — до лука.
втретє, підступив під дуба саме. Ледве дуб міцний звалився,
Дуб сокирою він вдарив, став ледве впав прегордий стовбур,
рубати рівним лезом. знову сонечко засяло, засвітив
Раз рубнув, рубнув і вдруге і прекрасний місяць, простяглись
рубає дуба втретє; на небі хмари,

220
ДРУГА РУНА 29

знов веселки позгинались вруна пишні не колише.


на ріжку серед туману, на Старий певний Вейнемейнен
острівчику лісистім. ходить, мислі розважає понад
Піднеслись гаї чудово, морем понад синім, понад
розрослись гаї на волі, лист дужою водою.
розвивсь, трава буяє, птах 240 Зеренець він шість знаходить, сім
співає на деревах, насіннячок збирає

весело шпаки стрекочуть, і окрай голубого моря, на м’якім


зозуля закувала. піщанім грунті, їх він заховав у
230 Ягідки із грунту вийшли, золоті хутрі, в лапці вивірки руденькій.
квітки на нивах; розрослись там Він пішов, засіяв ниву, він
трави різні, роду всякого пішов, розсипав зерно, в землі
рослини. Калеви розсипав,
Лиш один ячмінь не сходить,
30 КАЛЕВАЛА

саме край галяви Осмо. щоб зозуля там кувала.


Глянь, співа синиця з гілки: Он орел летить по небу,
"Не зійти ячменю в Осмо, в пролетів через повітря, щоб
Калеви вівса не буде, бо не побачити березу:
зчищено там поля, там не "І навіщо та береза тут
вирубано лісу і не спалено, як незаймана зосталась, стан
треба". не зрубано високий?"

. Старий певний Вейнемейнен 270 Вейнемейнен відмовляє: "Тим


справив гостру тут сокиру; він вона рости зосталась, щоб
ліси рубати взявся, він скидає пташки на ній сідали,
їх на полі. спочивав орел небесний".
260 Порубав він всі дерева, Промовля орел небесний:
залишив саму березу, "Добре дбав єси тим чином,
щоб відпочивали птахи, що березу не порушив,
ДРУГА РУНА 31

вшанував високий стовбур, 320 раду радь собі на хмарах, в небі


щоб пташки на ній сідали праведную раду. Надішли зі
і щоб я сідав на неї". сходу хмару, з півночі її
280 Роздобув орел пломіння, виявлюй, другу з заходу пошли
викресав огонь ударом; ще, шли із півдня найпрудкішу.
палить ліс північний вітер, Боже, дощ пошли із неба, хай із
східний — обертає в попіл, хмари мед поллється, щоб
вигорають всі дерева, колосся піднеслося, щоб рілля
обертаються на порох. зазеленіла".
Старий певний Вейнемейнен 330 Укко, бог отой високий, той
з хутра шість виймає зерен, міцний отець небесний раду
насінинок сім виймає радить собі в хмарах, раду
із куничої торбинки праведну на небі; посилає
290 та з-під вивірчої лапки, східну хмару, з півночі він другу
із тхорячої шкурини. суне, з заходу він гонить хмару,
Ось іде ріллю засіять, а найшвидшу із полудня; їх кінці
йде розсіяти насіння він сполучає, б'є одну об одну
і такі слова мовляє: "Ось я сію, краєм,
засіваю, 340 посилає дощ небесний,
з жмені творчої я сиплю крапле медом з хмар високих,
всемогутньою рукою, щоб колосся піднеслося, щоб
щоб росло на ниві збіжжя, рілля зазеленіла. Затемніло там
щоб зійшло на цьому грунті. колосся, піднеслось стебло
300 О праматінко земная, високе із землі, з м'якого грунту,
мати нив, землі богине, Вейнемейнена рукою.
дай зерну снагу до зросту, От минає день найближчий,
дай йому живучу силу; дві та три минає ночі,
ні, не виснажиться нива 350 вже збігає цілий тиждень.
нині, завжди і до віку, Вийшов старий Вейнемейнен на
якщо донечки творіння лани зелені глянуть, де зорав і де
ласку й милість їй дарують. посіяв, де поклав багато праці.
Земле, встань, мерщій прокинься, Ось ячмінь росте напрочуд,
божий краю, скинь дрімоту, шестиграннеє колосся, три гудзи
310 пагін випусти із сгібе, на стебелині.
хай росток здійметься вгору, Старий вийшов Вейнемейнен,
хай помножиться колосся, озирнувся, роздивився.
розростається стокротно, 360 Он весняная зозуля5
де зорав я і посіяв, там струнку березу бачить:
де багато працював я.
Укко, мій високий боже,
Укко, отче мій небесний, ти,
що хмарами керуєш, оболоки
направляєш,
32 КАЛЕВАЛА

"І для кого та береза 370 як срібло, гучний твій голос,


неушкоджена лишилась". мов цина він чисто дзвонить.
Мовить старий Вейнемейнен: Вранці ти співай і ввечір, куй
"Ця береза тим лишилась, щоб опівдні свою пісню на окрасу
рости собі на волі і щоб ти на цій країні, на препишний
ній кувала. Загукай, зозуле розріст гаю, щоб узмор’я
люба, заспівай дзвінкої пісні: багатіло, щоб було доволі
хліба".
ТРЕТЯ РУНА

Далеко пішла Вейнемейненова слава. — Юкагайнен заздрить йому і хоче з ним змагатись. — Він
виїжджає йому назустріч і зачіпає його. — Вейнемейнен дає Юкагайненові змогу показати свій розум,
але не хоче мірятися з ним силою. — Юкагайнен розпалюється, загрожує Вейнемейнену мечем. — Тоді
Вейнемейнен піддає його чарам. — Юкагайнен просить помилування, обіцяє, коли Вейнемейнен
відкличе свої чари, віддати за нього свою сестру Айно. — Вейнемейнен його звільняє. — Юкагайнен
вертається смутний додому, оповідає матері свою пригоду. — Горе молодої дівчини, яку хочуть віддати за
старого співотворця. — Радість матері, що має надію посвоячитися зі славетним богатирем.

Старий певний Вейнемейнен і почув там дивну мову, що


вік живе собі, вікує в степах співати краще можна і пісні
Вейноле1 широких та в дібровах складати ліпші в степах Вейноле
Калевали. широких та в дібровах Калевали,
Там пісні свої виводить, повне аніж він оце співає, свою пісню в
мудрості співає. батька взявши.
Він щодня співав натхненно, ЗО Розридався Юкагайнен, не
він свої пісні виводив, дають йому спочину
він розповідав у співі, Вейнемейненові співи, кращі за
10 про речей первопочатки2, його співання.
Йде він до старої нені, до своїх
що сьогодні ні дитині, батьків приходить, каже їм, що
ні героям не до тями; зараз їде, що лаштується в
бо тепер часи недобрі дорогу, в путь до Вейноле, щоб
і народ здрібнів занадто. співом з Вейнемейненом
Чутка ген пішла по світу, змагатись.
розійшлась далеко слава
40 Батько сина не пускає, не
Вейнемейненових співів, пускає сина мати, щоб до
чародійливого слова. Вейноле він їхав, щоб із Вейно4
От пішла на північ чутка, в там змагався. "Ні, тебе там
20
Похйолу заходить слава. зачарують, зачарують і закинуть
Жив собі там Юкагайнен,
молодий ляпонець3 щуплий;
якось він пішов у гості
34 КАЛЕВАЛА

рот і голову в замети, руку в степах Вейноле широких, у


викинуть на вітер, щоб рукою ти 90 дібровах Калевали.
не рушив, не ступив би і Молодий палкий ляпонець
50 ногами". шпарко спереду наїхав;
Мовив юний Юкагайнен: зачепилися голоблі, і гужі
"Добре батенько все знає, але переплелися.
мати знає краще, знаю ж я за всіх Об хомут хомут аж тріснув, об
найкраще: я бажаю сперечатись і дугу дуга штовхнулась.
змагатися з мужами. Тут вони і зупинились.
Я співців ослаблю співом, Стали двоє й міркували.
чаклунів я зачарую, заспіваю Крапотить з дуги водиця, з
так, що перший в них співець 100 голобель знялася пара.
останнім буде; я його в каміння І спитався Вейнемейнен:
60 взую, в луб одягну йому ноги, "Звідки ти, з якого краю, що
покладу на груди камінь, кам'яну женеш конем шалено, як
дугу — на плечі, дам з каміння скажений наїжджаєш, ти хомут
рукавиці, кам'яний надіну порвав навіщо, ти зламав дугу
шолом". навіщо, нащо попсував
Так наважився упертий, він гринджоли, скорси поламав
бере коня зі стайні; з ніздер обидва?"
полум'я пахкоче, сипле іскри Мовив юний Юкагайнен, сам
кінь копитом. Загнуздав коня 110 такі слова підносить: "Молодий
баского, в золоті запріг я Юкагайнен, але також хочу
70 гринджоли, сам усівся на знати, звідки ти, лайдаче, родом,
гринджоли, умостився на з кодла підлого якого?"
сидінню. Старий певний Вейнемейнен
Батогом коня ударив, вдарив обізвався так на цеє, він такі
пужалном перлистим. Добрий слова мовляє:
кінь біжить шляхами, полетів "Як ти юний Юкагайнен, так
румак чудовий. звертай лишень з дороги, бо
Лине звідти хутко-прудко, молодший ти од мене".
скаче день, один та другий, 120 Зараз юний Юкагайнен
третій день він хутко лине, а промовляє так в одвіті:
80 коли минув і третій, "Що тут значить наша юність,
Вейноле степів засяг він в наша юність або старість; хто
піскуватій Калевалі. знаттям переважає, та мудріший
Старий певний Вейнемейнен, хто за кого, тільки той дорогу
заклинач оцей одвічний, саме був візьме, другий вступиться з
на тій дорозі, шляхом тим дороги; ти, старезний
спокійно їхав Вейнемейнен, заклинач отой
одвічний.
130
ТРЕТЯ РУНА 35

Так готуймося ж до співу, гай стрункий росте на Пізі, на


до пісень своїх берімось, вершині Горни — сосни.
один одного почуймо, Три страшні там водоспади
починаймо тут змагання". і озер великих троє,
Старий певний Вейнемейнен три гори також високі
під отим небесним склепом:
промовляє так в одвіті:
"Я співець не знаменитий, Галлепиоре7 у тавастів8 ,
заклинач я невідомий; 180 Катракоскі9 у карелів,
вікував я вік самотньо, годі ж бо змогти Вуоксу10,
140 жив собі в краю переважити Іматру11".
пустельнім Мовив старий Вейнемейнен:
посеред степів питомих, "Тям, дитино, баби мудрість не
слухав там лишень зозулю. пасує бородатим і жонатим не
Та хай буде, як хто хоче. подоба.
Хлопче золотий, повідай, Ти скажи речей початок,
що ти знаєш більш від інших, невмирущих діл глибокість".
в чім над ними візьмеш гору?' Мовив юний Юкагайнен,
Мовив юний Юкагайнен: 190 сам сказав слова такії:
"Я всього багато "Розповім я про синицю, що вона є
знаю, тільки пташка, а єхидна — то
та одне я певне знаю гадюка, йорж в воді — то буде
150 і найкраще розумію: риба; м’якшає в землі залізо, а
є на дим в покрівлі дірка, земля — перекисає; тепла вода —
а багаття коло печі; нездорова, пал вогню — річ
тюленеві добре жити небезпечна, а вода — найстарші
і гаразд морській собаці: ліки,
досхочу жере лососів 200 шум годиться до закляття.
та глитає сигів гори. З лікарів — творець найперший,
Сиг живе на дні бог — порадник найстаріший.
морському, Із гори вода побігла, а вогонь упав
а лосось — на рівнім місці. із неба; ржа змінилась на залізо;
Щука треться саме в холод, зародилась мідь у скелях.
160 серед лютих бур зимою. Від землі болота старші; іва
Боязкий горбатий окунь найстаріше древо, а ялина —
восени у твань заходить, перша хата,
треться влітку на сухому, 210 камінь — перше є начиння".
берег збуджуючи плеском. Старий певний Вейнемейнен
А коли тобі ще мало, промовляє так в одвіті:
то я ще багато знаю, "Чи ти щось додати маєш, чи усі
знаю, оленями оре вже небилиці?"
люд на півночі далекій,
а кобилами — на півдні,
170 а в Ляпонії — волами.
З*
36 КАЛЕВАЛА

Мовив юний Юкагайнен: "Розум свій коли згубив я, дак


"Пам'ятаю ще я трохи, давнину мечем шукати буду.
я сиву тямлю, як тоді зорав я Нумо, ти, старезний діду, ти з
море, як скопав морську 260 широким ротом старче, нумо
глибокість; рибам вирив я мірятись мечами, на їх леза
220 печери, опустив я дно морськеє, роздивімось".
розстелив тоді озера, гори Мовив старий Вейнемейнен:
вергав я на гори, наскидав "Та мені цілком безпечні і мечі
великі скелі. твої і мудрість, твої хитрощі, твій
Був я шостая людина, дотеп.
сьомим моцаком вважався; Та хай буде, як хто хоче: із тобою
утворив я небо й землю, я, мізерним, міряти мечів не буду,
взяв повітря в певні межі, ти нікчемний і противний".
стовп на воздусі поставив, 270 Розпалився Юкагайнен,
збудував небесну стелю, гнівом рот йому скривило,
230 ясен місяць напутив я, трусить патлами сердито і
осяйне поставив сонце, такеє мовить слово:
прикотив на місце воза, "Хто мечі боїться мірять і на леза
небо зорями засіяв". роздивлятись, так того своїм я
Мовив старий Вейнемейнен: співом на свинячий писк оберну,
"Брешеш ти над міру всяку; ти і людей такої вдачі я повсюдно
не був при тому зовсім, як тоді розпорошу: положу їх в купу
оралось море, як копалася гною чи в куток до стайні кину".
глибокість, рибам вирились 280 Став похмурим Вейнемейнен,
печери, дно морськеє він розгнівався страшенно: сам
240 опускалось, порозстелено озера, тоді почав співати, сам він слово
гори вергалось на гори, та ще зняв, нарешті.
скелі наскидалось. Не дитячий спів почав він і не
Не було тебе там видно, той забавку жіночу, він пісень співав
тебе не чув, не бачив, хто геройських, що їх діти не
спорудив небо й землю, взяв співають, молодь і мужі статечні
повітря в певні межі, стовп на знають їх до половини, бо часи
воздусі поставив, збудував тепер недобрі, і народ здрібнів
небесну стелю, напутив хто 290 занадто.
ясний місяць, сонце осяйне Зняв річ сміло Вейнемейнен,
250 поставив, воза прикотив на сколихнулися озера, затрусились
місце, небо зорями засіяв". гори з міддю, іздригнулося
Отже, юний Юкагайнен каміння.
мовить отакеє слово:
ТРЕТЯ РУНА 37

З скелі скеля вниз котилась і а собака тупомордий


трощилися бескети. кругляком зробивсь великим.
А дуга ляпонця стала Дід і шапку відміняє,
молоденькими гілками, 320 з шапки стала довга хмара. Він
обернувсь хомут на іву, співає — рукавиці на квітки
на шлеї верба з'явилась, перемінились, повстяна блукає
золочені сани стались свитка

побережною лозою, а батіг баранцями в синім небі,


перловий взявся на взбережжі а із пояса ляпонця зорі в
осокою; кінь ляпонця небі зазоріли.
білолобий 310 скам'янів край Він співає — Юкагайнен по
водоспаду. стегно загруз в болото і по
Меч із держалном злотистим пояс — в багновище,
блиснув блискавкою в небі, став 330 у сипкий пісок — по плечі.
веселкою над морем; лук Оттоді-то Юкагайнен міг
мальований зігнувся, та збагнути, зрозуміти, що не тим
шуліками в ляпонця стріли легкі шляхом пішов він, що
полетіли, побравсь в дорогу дурно,
38 КАЛЕВАЛА

щоб змагатися в закляттях пару байдаків чудових; як стріла,


з Вейнемейненом великим. один літає, другий — збіжжя
Хоче рушити ногою перевозить: вибирай, якого
і ноги звести не може; 380 хочеш".
повернути другу хоче, Мовив старий Вейнемейнен:
340 та вона узута в камінь. "Байдаків мені не треба, я човнів
Юкагайнена узяв тут острах твоїх не хочу, їх такого в мене
лютий, жах великий, він дома, що заставлено весь берег,
страшне побачив лихо і такі повно їх у всіх затоках: і вони
слова мовляє: "Вейнемейнене тривкі під бурю і міцні
розумний, віковічний навпроти вітру".
заклиначу, відміни ти Знов співає — Юкагайнен
чаклування і візьми назад засмоктався в твань ще глибше.
закляття, відпусти мене ти 390 Мовив юний Юкагайнен:
звідси, "Коні два на стайні в мене,
350 увільни на волю з лиха. огирів чудових пара; під сідлом
Все тобі віддам на обмін, все один з них біга, другий швидко
віддам тобі, що схочеш". тягне в возі; вибирай, якого
Мовив старий Вейнемейнен: хочеш".
"Що ж мені ти дать гадаєш, Мовив старий Вейнемейнен:
щоб вернув я чаклування, щоб "Коней тих мені не треба,
узяв назад закляття, щоб огирів твоїх хвалених; в мене їх
пустив тебе я звідси, увільнив такого дома, що стоять при
на волю з лиха?" 400 кожних яслах і стоять у кожнім
Мовив юний Юкагайнен: стійлі, хвиля плеще їм на спині,
360 "В мене два прегарні на кряжах ставки мигочуть".
луки, пара луків Знов співає — Юкагайнен ще
пречудових; з них один загруз у твані глибше.
влучає добре і стріляє Мовив юний Юкагайнен:
другий влучно; вибирай, "Вейнемейнене, дідусю! відміни-
якого схочеш". бо чаклування і назад візьми
Мовив старий Вейнемейнен: закляття.
"Я твоїх не хочу луків, ти Шапку золота добуду, в бриль
дурний, мені їх нащо. 410 срібла тобі насиплю, що з війни
В мене в хаті їх такого, що приніс мій батько, на бойовиську
обвішано всі стіни, надбавши12".
370 всі гвіздки занято ними. Мовив старий Вейнемейнен:
В ліс самі ті луки ходять і "Я срібла твого не хочу, а й те
стріляють там без мене". золото нінащо.
Заспівав — і Юкагайнен Маю їх багато дома,
засмоктавсь у твань ще більше.
Мовив юний Юкагайнен:
"Маю два човни прегарні,
ТРЕТЯ РУНА 39

у коморах ними повно, хай мете тобі в селитьбі і господу


скрині напхано — до верху; чисто держить, хай діжки шурує
в мене золото, як місяць, й парить і пере твою одежу, тче
а срібло старе, як сонце". сріберні покривала і медовики
Знов співає — Юкагайнен хай смажить".
заситився в твань ще більше. Старий певний Вейнемейнен
Мовив юний Юкагайнен: віджививсь, повеселішав, він
"Вейнемейнене дідусю! зрадів, що Юкагайнен жінку
відпусти мене ти звідси, дасть йому на старість.
увільни на волю з лиха. 470 Сів на радісну він скелю, став
Я віддам тобі все збіжжя, собі на камінь співу, заспівав він
430 всі лани тобі віддам я, трохи, ще раз, втретє заспівав ще
щоб життя порятувати, трохи.
щоб уникнути заглади". Взяв назад він чаклування,
Мовив старий Вейнемейнен: повернув свої закляття.
"Я ланів твоїх не хочу, Вийшов юний Юкагайнен, із
мені збіжжя не потрібне; болота тягне шию, тягне бороду із
маю й так того багато: твані.
де не зирк, усюди нива, Скеля знов конем зробилась,
бовваніють всюди скирти. 480 кущі в сани обернулись, з осоки
Та і нива в мене ліпша, батіг вродився.
440 і чистіші околоти". Хутко він лаштує сани, швидко
Знов співає — Юкагайнен сам у них метнувся... Звідти він
заситився в твань ще глибше. смутний мандрує, у недоброму
Та, нарешті, Юкагайнен гуморі до коханої матусі, до
зовсім скис, перелякався. батьків своїх береться.
Аж по рот загруз в багно він, Він чкурнув, немов шалений, і
з бородою — у болото. під’їхав божевільно: поламав об
В рот набився мох з землею, клуню сани, а голоблі — об
а в зубах кущі загрузли. 490 ворота.
Мовив юний Юкагайнен: "Що за знак", — гадає мати, і
430 "Вейнемейнене премудрий, промовив слово батько:
славний, вічний заклиначу, "Тю! дурний, зламав навіщо і
поверни назад закляття, гринджоли, і голоблі.
дай мені топтати рясту, Що ти їдеш, як шалений,
відпусти мене ти звідси. прилетів, як божевільний?"
Мулом очі заліпились, І заплакав Юкагайнен, і
ріже вже пісок зіниці. слізьми обливсь гіркими, звісив
Якщо візьмеш ти закляття, голову понуро, шапку зсунув
злу свою замову вернеш, 500 якось набік,
то віддам тобі я Айно,
460 доньку матері моєї,
40 КАЛЕВАЛА

побілілі губи стиснув, опустив з скрути, що вразила серце.


журливо носа. Мати їй сказала ось як: "Що
Мати перша поспиталась, ти плачеш, дочко Айно?
захотіла правду знати: Наречений твій могутній, за
"Ти чого, синочку, плачеш, що героя віддасися, щоб сидіти
тобі завдало смутку? край віконця, на ослоні
Чом ти білі губи стиснув, розмовляти".
510 опустив журливо носа?" Відмовляє дочка мамі:
Мовив юний Юкагайнен: 550 "Мамо, матінко рідненька, є,
"Рідна ненечко, кохана, лихо кохана, з чого плакать: шкода
скоїлось зі мною, нещаслива, кіс моїх чудових, юних кучерів
зла пригода. шкодую, жаль дівочого волосся,
Без причини я не плачу, є що замолоду покриють та
причина, щоб тужити. завчасу їх зав'яжуть.
Я довіку буду плакать, вікувати Я вбиватимусь довіку за те
вік у смутку: бо сестру, кохану сонце любе-миле, за цей місяць
Айно, доню любої матусі, тихий-ясний, за блакить
520 Вейнемейнену прирік я, щоб прозору неба. Треба їх мені
йому була за жінку, старцю 560 покинуть, їх дівча забути
хирному підпора, діду кволому мусить коло братнього ослона
підстава". та батьківського віконця".
Мати сплеснула руками, До дочки говорить мати,
заплескала у долоні, промовляє молодій стара мовляє:
так в одвіті: "Кинь, дурна, свої печалі, годі
"Сину рідний мій, не плач-бо, плакати, нещасна!
чей нема причини плакать і Без причини ти ридаєш,
нема чого журитись. побиваєшся даремно.
530 Пестила я цю надію, дуже довго Боже сонце любе-ясне на землі
я чекала, щоб оцей герой 570 повсюдно світить, не в саме
могутній, щоб той дужий віконце батька, не лиш на ослін
Вейнемейнен та моїм зробився до брата. Ягідок багато всюди,
зятем, чоловіком доні любій". на галявинах суниці.
Молода те чує Айно і гіркі Недотепо! Там їх можеш ти
сльозини ронить, плаче день і набрати скільки схочеш,
другий плаче, сидячи на ганку, більше, ніж у лісі батька чи на
тужить, з туги жалібно полі свого брата".
голосить,
540
580
ЧЕТВЕРТА РУНА
Вейнемейнен здибає Айно в лісі і просить вийти за нього заміж. — Айно не хоче і з плачем вертається
додому. — Мати її силкується потішити і заохочує вистроггися в найкраще убрання. — Дівчина
слухається поради, потім знову нарікає на свою сумну долю. — - Виливаючи свої жалі, вона приходить
над море. — Там купаються троє дівчат. — Вона хоче купатися разом з ними, розбирається і кидається в
воду. — Хвилі її заносять, і вона топиться. — Заєць приносить матері Айно сумну звістку. — Вона
заливається гіркими слізьми; з тих сліз виходять три річки і дев’ять водоспадів, і серед водоспадів
ростуть
берези; в їх верховітті кують три золоті зозулі.
Молоде дівчатко Айно, Я ношу простеньку сукню, хліба
Юкагайнена сестричка, в житнього вживаю.
гай пішла гілок нарізать, в Я сиджу в батьківській хаті,
лісі віників зробити. ЗО вкупі з ненькою своєю".
Віник батькові зв’язала, а Далі хрещик із міжгруддя,
матусі — другий віник, і, золоті каблучки з пальців, з
нарешті, третій віник в’яже шиї перли поскидала, з голови
братові своєму. червону стрічку, зо зла кинула
От хапається, простує із в болото, в чагарі все
10 гайочка до домівки. пошвиргала і з плачем пішла
Аж надходить Вейнемейнен, стан додому та, ридаючи, — до
стрункий в гаю він бачить, на хати.
траві дівчатко гоже, він слова такі Батько Айно край віконця
мовляє: 40 майстрував був топорище.
"Не носи ти ні для кого, а "Ти чого, дитино, плачеш, чим ти
для мене тільки, дівко, на журишся, дівчатко?"
прекрасній шиї перли, "Є причина, батьку, плакать, є
золотий носи ти хрещик; нудьга і сум на серці, тим я й
заплітай для мене коси, плачу, любий тату, і з плачем
20 перев’язуй їх стрічками". прийшла до тебе, бо згубила з шиї
Дівчина відповідає: хрещик, гарні застібки від паса.
"Ні на кого я не важу, як ношу на Срібний хрещик був у мене, мідні
шиї хрещик і шовкову стрічку в застібки носила".
косах. Вбрання кращого не треба, 50 Брат сидів там коло брами,
за булки мені байдуже. різьблену дугу робивши.
42 КАЛЕВАЛА

"Ти чого, сестрице, плачеш, ти "Не носи ти ні для кого, а для


чого вдалася в смуток?” мене тільки, дівко, на
"Є причина плакать, брате, є прекрасній шиї перли, золотий
нудьга і сум на серці: через те я, носи ти хрещик; заплітай для
брате, плачу і з плачем прийшла мене коси, перев’язуй їх
до тебе, що згубила з пальця 100 стрічками.
перстень, а коштовні перли — з З грудей кинула я хрещик, з шиї
60 шиї; золотий із пальця перстень, перли-самоцвіти, із чола
з шиї срібнії перлини". блакитні бинди, з голови
От сестра сиділа в дверях, шнурок червоний, зо зла кинула
золотий там пояс ткала: в болото, в чагарі все
"Ти чого, дитино, плачеш? швиргонула, а сама йому
Ти чого, дівча, смуткуєш?” сказала:
"Є чого, сестрице, плакать, є "Ні на кого я не важу, хрещик
нудьга і сум на серці; через те я, носячи на шиї, стяжку маючи у
серце, плачу і з плачем прийшла 110 косах; вбрання кращого не
до тебе: з скронь моїх упало треба, за булки мені байдуже,
70 злото, а срібло — з мого волосся, просте маю я убрання, хліба
із чола блакитна бинда, з голови житнього вживаю; я сиджу в
шнурок червоний". батьківській хаті вкупі з
У коморі за дверима брала ненькою моєю".
матінка сметану. Мати дівці відмовляє,
"Ти чого, дитино, плачеш? молодій стара говорить:
Ти чого, дівча, сумуєш?" "Годі, дочко, плакать, годі!
"Мати люба, ненько рідна, ти Не журись, моя дитино!
моя затуло кревна! 120 Цілий рік вживай ти масла, ти
Є мені чого журитись і на долю тоді ставніша будеш; другий рік
80 нарікати: ось чому я, мати, плачу ти їж свинину, огряднішою ти
і з плачем прийшла до тебе: я будеш; хліб з сметаною — на
гілки шукала в лісі, в гаї віники третій, ти тоді красуня станеш.
робила, віник татові зв’язала, і На горі стоїть комора, в тій
тобі зв’язала віник, і нарешті поставлена коморі скриня з
третій віник мому братові скринею щільненько і шкатула
зв’язала. — на шкатулу.
Вже додому йти я хтіла, йшла Ти відкрий найкращу скриню,
дібровою хутенько. підніми пістряве віко, золотих
130
З ниви так сказав Осмойнен, шість пасів знайдеш, сім
9 Калевайнен з поля мовив: чудових синіх суконь: донька
місяця їх ткала, донька сонця
мені зшила.

0
ЧЕТВЕРТА РУНА 43

За колишніх молодощів, Я домів прийшла, мов квітка,


я ще дівкою, бувало, до батьків прийшла весела.
ягідок шукаю в лісі, 160 Я два дні їх поносила, а
140 на горі беру малину. на третій поскидала.
Якось раз я там уздріла: Золоту зняла кибалку, срібний
місяцівна тче, я чую, і скинула начільник, понесла
пряде сонцівна, бачу, нагору в хатку

на узліссі коло гаю, край і поклала тихо в скриньку; там


зеленого лісочка. лежить вона і досі, я не
Боязливо підійшовши, бачила їх більше.
коло них я тихо стала й Ти надінь шовкові стяжки,
почала своє благання, до золотий вбери начільник.
паннів я так сказала: 170 Ти візьми блискучі перли,
150 "Місяця і сонця панни, золотий на шию хрещик і
дайте-но срібла та злота, сорочку полотняну.
дайте дівчині-небозі, Вийми ти тоненьку сукню, що
дівчині убогій дайте". з м’якої вовни зшито. Там
Місяцівна злота дала, візьми шовковий пояс і
а срібла дала сонцівна, панчішечки шовкові,
золота кибалка вийшла, тонкошкірі черевички.
вийшов ще й начільник І гаразд заплівши коси,
срібний.
44 КАЛЕВАЛА

кісником зв’яжи шовковим. що то є душа щасливих,


Не забудь, гляди, каблучок, 200 чи ж не те веселих думка,
вийми золоті наруччя. чи не те душа щасливих, що
Так убравшися в коморі, ти вода, коли хвилює, що та
приходь додому швидше, бідна хвиля в ночвах? Що то є
своїм родичам на радість, бездольних думка, що душа
всьому домові на втіху. качок сивеньких?

Наче квітка гожа будеш, Чи ж не те бездольних думка, та


наче ягідка хороша; ти душа качок сивеньких, що
вродливішою станеш, брудний льодок на стрісі, що вода
веселішою ти будеш". стояча й чорна?
190 Так матуся їй сказала, 210 Часто як дівоча думка, гадка
мати доньці так мовляла. дівчини слабкої, полем
На слова та не вважає і не боязко мандрує, в гай
чує, що їй кажуть, плаче невпевнено заходить, по
ревними сльозами, по степах собі блукає, по кущах,
двору іде ридає, по моху бродить, від смоли
промовляє слово скорбне не краща гадка, не біліша за
і такії речі мовить: той вугіль.
"Що то є веселих думка, О, мені багато б краще,
ЧЕТВЕРТА РУНА 45

щоб була я не вродилась, щоб суконь семеро чудових.


була не виростала та не бачила Убирається препишно, вибирає,
б на світі ані смутку, ані лиха. що найкраще: і кладе на скроні
Краще б жить мені недовго: злото і срібло ясне на коси,
ночі шостої сконати, ночі понад очі синю бинду, на чоло
восьмої померти; не багато б червону стяжку.
мені треба: трохи хустя на Далі вийшла і мандрує і
сорочку та куток під муравою, байраками, і долом, і
трохи сліз з очей матусі, може, степами, і болотом,
ще сльозу від батька, мабуть, 270 густотінними лісами, і співа
півсльози від брата". собі тихенько — як ішла, то
230 Плаче Айно день і другий, так співала:
мати знов її питає: "Сум важкий мені на серці і
"Дівчино, чого ти плачеш? Ти тяжка нудьга гнітюча.
чого, дівча, горюєш?" "Як же б Сум, проте, не буде важчим і
то я й не ридала, не жаліла літ нудьга не стане більша, як
дівочих! помру я, нещаслива, у важких
Ти ж мене пообіцяла, віддала сконаю муках, при своїй
ти доню рідну дідуганові на страшній печалі, при журбі
втіху, діду кволому на поміч, 280 своїй безкраїй.
поточистому в підпору, От тепер година впала, щоб
240 пильнувати його хати; краще б лягти в труну соснову і зійти в
доню ти послала у глибінь домівку Мани1, до дверей дійти
морську холодну, щоб сигам Туоні.
була сестриця, рибам подруга І не плакатиме батько, не
моторним. Краще б плавати у журитиметься й мати, сестрин
морі, у глибоких хвилях жити, вид сухий від плачу, сліз вочу не
бути там сигам сестрою і буде в брата, як сховаюсь я у
подругою тим рибам, як воду, упаду в морськую піну, у
старого потішати, бути в 290 безодню чорну зникну, в твань,
помочі хиткому, падаючому в помішану з намулом".
250 підставі, поточистому в День іде вона і другий, та
підпорі”. нарешті аж на третій вже
Дівчина йде до будинку і дісталася до моря, на травою
простує до комори; відкрива вкритий берег. Смерклося і вже
найкращу скриню і знаходить в темноти все довкруг
там, на споді, золотих шість позападало.
поясочків, Цілий вечір там ридала,
плакала всю ніч до рання,
300 сидячи собі на скелі

260
46 КАЛЕВАЛА

та сумуючи самотньо, за життя свого довіку не бери


Айно досвітку діждалась, води в затоці, щоб діжу
подивилась, — аж три панни вчинять до хліба.
плинуть хвилями морськими; Я пішла на берег митись, я пішла
Айно легким кроком тихим купатись в морі;
хоче йти до них четверта, 350 от я, курочка, упала, пташка
надійти, як п’ята вітка. бідна, потонула.
310 На моріг вона скидає убрання Ти ніколи, брате любий, за
своє коштовне, а панчохи на життя свого довіку не давай
земличку, черевики на каміння. води коневі на оцім
На пісок скидає перли, а на нещаснім місці.
скелі — злотні персні. Я пішла на берег митись, я пішла
Там стояв бескет у хвилях, купатись в морі; от я, курочка,
маячів далеко в морі. упала, пташка бідна, потонула.
Плине дівчина до нього, хоче 360 Ти ніколи, сестро мила, за
вибратись на гору. життя свого довіку не мочи
320 Ледве панна там ступила, очей хороших і не мий у
забажала відпочити на рідній бухті, бо уся вода в
розтріснутім камінні, на оцій цім морі тільки кров із жил
маячній скелі, як упав у воду дівочих; риби всі, що тут у
камінь, скеля — аж на дно у морі, тільки м’ясо з мого
море; разом з каменем упала, з тіла; чагарі, що тут над
тим гладким бескетом Айно. морем, кісточки мої дівочі;
Так та рибонька упала, 370 а трава, що тут буяє, з мого
так загинула небога, виросла волосся".
330 і, вмираючи, сказала, як Так та дівчина сконала, пташка
гойдалася на хвилях: бідна, запропаща.
"Я пішла купатись в морі, Хто б узявся мовить слово,
погойдатися на хвилях; от я, хто б узявся скласти мову в
курочка, упала, пташка бідна, хату гарного дівчати, в рідний
потонула. Батьку любий, ти двір красуні Айно?
ніколи за життя свого довіку не Чи ж ведмідь те слово скаже, чи
лови собі тут риби на просторі ж ведмідь складе ту мову?
вод широких. 380 Ні, йому не скласти мови, на
340 Я пішла на берег митись, я корів він нападає.
пішла купатись в морі; от я, Хто б узявся мовить слово, хто б
курочка, упала, пташка бідна, узявся скласти мову в хату гарного
потонула. дівчати, в рідний двір красуні
Ти ніколи, рідна нене, Айно?
Вже ж не вовк те слово скаже,
ЧЕТВЕРТА РУНА 47

і не вовк складе ту мову. "Сількість, я ладен на теє”.


Не здола він скласти мову, От біжить, полинув заєць,
бо ягнят він забиває. поспішає довговухий, хутко
390 Хто б узявся мовить слово, хто скаче клишоногий, швидко
б узявся скласти мову в хату мчиться косоротий до дівчачої
гарного дівчати, в рідний двір 410 домівки, до питомої оселі.
красуні Айно? Шпарко він підбіг до лазні,
Чи ж лисиця слово скаже,

чи ж вона складе ту мову? край порога зупинився,


Ні, вона не скаже слова, бо гусей а в тій лазні все дівчата,
вона пантрує. кожна має в руці віник:
Хто б узявся мовить слово, хто ’’Кривоокого ми зварим,
б узявся скласти мову вирлоокого спечемо,
400 в хату гарного дівчати, господарю на вечерю,
в рідний двір красуні Айно? на сніданок господині,
Чи ж то заєць слово скаже, він 420 милій доні на полудник,
хіба складе ту мову? Заєць так на обід зготуєм сину”.
відповідає: Відповів на те їм заєць,
48 КАЛЕВАЛА

вирлоокий гучно мовив: ось гіркі збігають сльози із


"Хай сюди надійде Лемпо2 в мережаних панчішок на високі
чавуні собі варитись. черевики.
Я прийшов, щоб вам звістити, Ось одна сльоза, ось друга, ось
мовити такеє слово: гіркі збігають сльози із високих
"Красна дівчина загибла, на ній 470 черевиків під її обидві нозі.
цинове намисто, срібна застібка На добро землі — у землю, на добро
430 укупі та мідяний поясочок. воді — у воду.
Панна в хвилі опустилась, в Як стекли вони на землю, три
глибочінь морів обширних, щоб струмочки утворили, потекли
сигам сестрою бути, бистрим трьома річками із води, що слізьми
рибам за подругу". повна, що з обличчя збігли прудко,
Заридала мати ревно, що текли із лиць багато.
обливаючись сльозами, На струмку такім, на кожнім
говорити смутно стала, слово водоспад вогненний рине; серед
жалібно мовляти: "Матірки! Ви 480 піни водоспаду три сполученії
не невольте за життя свого скелі; і край кожної скелини знявсь
440 ніколи, щоб ішли до шлюбу гарнесенький горбочок; на
дочки, віддавалися з принуки, шпильку горба на кожнім три
як подружжя не до мислі, як прекраснії берези.
мені, дурній, хотілось доню На вершках, на тих березах, три
силою віддати, цю куріпочку зозуленьки кувало.
рідненьку". Всі три разом стали кликать; кличе
Мати плакала, а сльози з них одна: "кохання",
ручаями та струмками із очей "наречений" — кличе друга, кличе
старої бігли на її змарнілі лиця. 490 третя: "радість, радість”.
Ось одна сльоза, ось друга, Що гукає все: "кохання", ця три
450 ось гіркі збігають сльози з місяці іукає до дівчат, що
помарнілих лиць старої до потопились без кохання в хвилях
грудей, що дишуть важко. моря.
Ось одна сльоза, ось друга, Що гукає: "наречений”, шість та
ось гіркі збігають сльози із місяців гукає до усіх тих наречених,
грудей, що важко дишуть, в що взаємності не мали.
пелену розкішну сукні. А що кличе: "радість, радість",
Ось одна сльоза, ось друга, вік гукає та зозуля тій це матері
ось гіркі збігають сльози з 500 нещасній, що всі дні ридає гірко.
перели в розкішній сукні на Мати бідна так сказала,
460 мережані панчохи.
Ось одна сльоза, ось друга,
ЧЕТВЕРТА РУНА 49

як почула глас зозулин: як горох, спадають краплі,


"Мати бідна, ти не слухай як боби, течуть великі.
довгоголосу зозулі. Упада життя на лікоть і на
510 Як почне вона кувати, корх старіє тіло, все воно
серце дуже затріпоче, мені тріпоче, як зозулин
сльози виступлять на очі, голос чую".
і вода збіжить по лицях;

4 5-162
П'ЯТА РУНА
Вейнемейнен іде шукати Айно. — Він закидає сіті в море і витягає дивовижну рибку. — Саме коли він
готується її розчинити, вона вислизає з рук і докоряє йому, що він у ній не впізнав Юкагайненової
сестри. — Вейнемейнен благає її вернутися. — Але дівчина не вертається. — Вейнемейненова мати тоді
обзивається з домовини і радить йому, щоб він пішов шукати собі іншої відданиці між дівами Похйоли.

Розповідано вже вісті, чутка Там боги суть водянії,


певна надійшла вже, що дівчина 30 там живуть панни
утопилась, молода померла Веллямо. Там сидять в тісній
панна. коморі, у вузькій, малій хатині,
Старий певний Вейнемейнен там, на камені рябому, в грубій
як дізнався, зажурився, плакав скелі, саме в серці". Вийшов
ввечір, плакав рано, цілі ночі старий Вейнемейнен, став він
гірко плакав, що загинула на човнову пристань, взявши
красуня, що дівчина утопилась у вудочку тихенько, роздививсь
10 безмежному просторі, в глибині, на волосіння. Положив гачки в
де хвиль багато. торбину,
Повний суму і гризоти, з 40 заховав уду в кишеню.
серцем, що печально билось, він Веслувати став він шпарко,
пішов на берег моря і такі слова кермувать на виспу човник,
промовив: на ріжок туманний вийшов,
"Ти скажи, Унтамо1 сонний, сни на укритий лісом берег.
свої скажи, ледащо, де води боги Він налагодивсь на ловлю,
домують, де живуть панни розпростав довженний волос,
Веллямо2". повернув уду рукою і гачок
Мовив Унтамо дрімливий, сни закинув в воду. Витягав його,
20
свої сказав ледащо: вудивши;
"Вод боги он там домують, там 50 мідне вудлище тремтіло, в
живуть панни Веллямо: на волосіні срібло грало,
туманному виріжку, на шелестіло злото в шнурі.
острівчику лісистім у глибокім Дня погожого одного, як
темнім морі, там далеко в чорній заграв веселий ранок, на вуду
твані. зловилась рибка, на гачок
залізний — сеньга.
П'ЯТА РУНА 51

Старий певний Вейнемейнен на дев'ятому боввані.


швидко тягне рибу в човник, Промовляє риба дивно 100 і
бистро кидає на денце через такую мовить мову: "Вейнемейнене
60 виспи сеньговії. дідусю, не на те я випливала, щоб
Взявши, дивиться на рибку І мене, сеньгу, ти різав, розчиняв
такі слова мовляє: "Дивовижна мене, як рибку, щоб зробив сніданок
це рибинка, я таких не бачив з мене, собі закуску на ранок, щоб
зроду: не вилискує лосось так, собі обід готовив та ще й, може,
не блискоче так пестружка, не підвечірок!"
така і щука сива, плавників в Мовив старий Вейнемейнен:
русалки більше, у водяника їх 110 "Так ти нащо випливала?"
менше; биндочок вона не має, а "Випливала я на теє, щоб
русалки носять пояс, ну, а в куріпкою спокійно на руках
70 курочки є вуха. твоїх сидіти, щоб тобі за жінку
Риба ця, неначе сеньга, наче бути, щоб тобі стелити постіль,
окунь з вод глибоких". подушки на ліжко класти,
Вейнемейнен на ремені мав причепурювати хату, вимітати
ножа у срібних піхвах; він бере там підлогу, дров приносити до
ножа негайно, і виймає з піхов хати,
срібних, розчинити хоче рибку, 120 і, багаття розпаливши,
карбувати хоче сеньгу, щоб буханців спекти великих
зробить собі снідання, собі та медовиків
закуску на ранок, щоб обід собі смачнющих, щоб ківшем
80 зварити, щоб було й на носити пива і сідать до
підвечірок. Розчинять він хоче столу разом.
рибку, черевце почав їй різать. Зовсім я не сеньга з моря і не
Хутко вислизнула сеньга, в окунь з вод глибоких, дівчина я
море кинулася рибка з човна молоденька, Юкагайнена
сірого зі споду, з байдака старого сестриця.
діда. Ти мене шукав так довго,
Підвела з води голівку, 130 цілий рік мене бажав ти.
правим висунулась боком на Ти старий і нерозумний,
морськім на п'ятім валі, а на Вейнемейнене безглуздий!
90 шостім режі в сіті праву Не тобі мене зловити.
випростала руку, зблиснула їй Я із Веллямо русалка, я дочка
ліва ніжка, аж на семій смузі єдина хвилі".
моря, Мовив старий Вейнемейнен,
мовив жалібно і сумно:
"Юкагайнена сестра ти?

4*
52 КАЛЕВАЛА

Так вертайсь, прошу-благаю”. Він піймав багато рибок,


Ні, вона назад не прийде вже 160 майже всіх, що єсть у морі,
ніколи аж довіку. не вловив він тільки рибки, що
Хутко в хвилі затопилась, була йому на серці: ні
опустилась зверху в море, аж на русалочки Веллямо, ані
спід, на сірий камінь, до донечки потоків.
розколин щонайглибших. Тут старий той Вейнемейнен
Старий певний Вейнемейнен став сумний і зажурився,

погадав, думками кинув, що шапка набакир схилилась3, він


ж тепер його чинити? От потяг такі слова мовляє:
він пильно сіті 150 вдовж і ”Я дурний і нерозумний,
поперек по хвилях через бухти і 170 і людина я безглузда.
затоки, через тихі води тягне, Вдався я з здоровим тямом, з
через води на Вейноле, через добрим розумом вродився, і
виспи Калевали, через притемні до всього чулим серцем. Мав
безодні, по хребту широкім я все оте давніше, а тепер усе
моря, через Юколи струмочки, те зникло під лиху оцю
через всі саги ляпонські. годину; як на силі підупав я,
глузд в мені помер неначе,
П’ЯТА РУНА 53

і прозорливість пропала, як мені тривати в світі, як по цій


мудрість вся пішла до інших. землі блукати?
Ту, якої я бажав так, Якби ще моя старенька моя мати
через цілий вік шукавши, не померла, то мені сказала б
ту із Веллямо русалку, ясно, що я мав би починати, щоб
моря доню молодую, не вдаритися в тугу, не вдаватися
щоб узяти за дружину, у смуток, під оці часи недобрі,
мати жінкою на старість, 220 під оцю лиху годину”.
панну вудкою піймав я і потяг У труні проснулась мати, з-під
собі у човник. землі відповідала:
Втримати, проте, не зміг я, ”Не вмирала мати в тебе, ще не
190 не приніс до себе в хату, спить твоя старенька, щоб тобі
відпустив назад у море, у сказати ясно, як поводитися
морську безодню темну”. мусиш, щоб не вдарився ти в
Він пішов помалу шляхом, все тугу, щоб і в смуток не вдавався
зітхаючи журливо, простував під оці часи недобрі,
додому прямо і премудре мовив 230 під оцю лиху годину.
слово: Дочок Півночі шукай же,
"Я колись зозулин голос, часто знайдеш їх, дівчаток гарних,
чув — вона співала рано-вранці, вдвоє кращих і ніжніших, раз у
пізно ввечір, п'ять, у шість здоровілих, ніж оці
200 а було співа опівдні. ляпонки мляві, осоружні, язикаті.
Де ж пропав прекрасний голос,
Там візьми собі за жінку, чисту
чом ж умер чудовий поспів? Півночі дитину, що на позір буде
Смутком голос надірвався, сум гожа,
його узяв з собою. 240 і поставою прекрасна,
що то в неї зріст високий,
прудкі ноги, гнучке тіло”.

Я не чую більше співу ні тоді, як


сонце сходить, ні увечері, ні
вранці, ні опівдні вже не чую.
І собі не дам я ради,
ШОСТА РУНА
Вейнемейнен простує до Похйоли. — Юкагайнсн, що не забув зневаги від нього, палає помстою, чатує
на
нього на дорозі, узброєний луком. — Даремно мати силкується відвернути його від повзятої думки. —
Юкагайнсн зміряє у Вейнемейнена, але влучає в його коня; кінь падає й тягне за собою в море богатиря,
де той стає іграшкою великої бурі. — Юкагайнен хвалиться матері своїм учинком.
Старий певний Вейнемейнен 30 луковину пооздобив.
вже налагодивсь рушати Лук зробив він із заліза,
ув оті холодні села, луковину вилив з міді та обклав
в Похйолу оту похмуру. її він злотом та срібла туди
Кінь його від трини легший, додав ще.
легший від гороховини. Де ж то він знайшов мотузку,
Він надів йому попругу, тятиву як полагодив?
золоту накинув трензлю. Взяв льняні нитки у Лемпо,
Сів на спину румакові жили лосячі в Хіїсі1.
10 і пустився у мандрівку. Луковина вже готова,
Він жене хутенько шляхом і 40 і кінці готові в лука.
верстає версти швидко Вийшов лук на око гарний,
румаком від трини легшим, коштувати мусив много.
легшим від гороховини. Коник став на самім версі, по
Полем Вейноле жене він, по краях біжить лошатко, ведмежа
піщаній Калевалі, румаком він спить на заломі, на карбах
шпарко скаче від батьківщини все дрімає зайчик.
далі. Він вирізує і стріли, тричі
Він морським мандрує кряжем 20 пір’ям обтикає, точить стрілище
по розложистих простррах. з заліза,
В румака сухі копита, 50 із гілок смолистих кінчик.
незамоченії ноги. Він вже вирізав ті стріли і тоді
Молодий же Юкагайнен, той обтикав пір’ям, пір’ям ніжним
плохий ляпонський хлопець, ще і голубиним, горобця тонкими
досі пеклом дихав, він давно, давно крильми.
вже заздрив Вейнемейнену Гарту дав готовим стрілам,
старому, віковим його закляттям. умочив жало гострюще у соку
Змайстрував він лук вогненний, змії отруйнім, в трутизняній
крові гада.
ШОСТА РУНА 55

Як були готові стріли, Мати перш його спитала,


він нап'яв свойого лука. так його пита сивенька:
Вейнемейнена чекав він, "Ти для кого справив лука ще й
чатував на свого друга. обклав його залізом?"
Вранці, ввечері, опівдні Відповів їй Юкагайнен і
ревно жде його ляпонець. сказав слова такії:
Вейнемейнена чекає, "От на що я лука справив ще й
жде його без відпочинку. обклав його залізом: щоб
Засідає під віконцем загинув Вейнемейнен,
і пильнує край баркану, 110 щоб умер Сувантоляйнен.
прислухається над шляхом, Я заб'ю старого Вейно,
70 виглядає друга в полі. заклинача вікового.
Висить сагайдак на спині, а в В саме серце і в печінку, я йому
руках той лук чудовий. Чатувати в лопатку влучу".
його далі поза другу хату вийшов, Та стрілять не дозволяє,
над шпилем гори вогненним, мати не велить стріляти:
понад виступом великим, над "Вейнемейнена не руш ти,
вогнистим водоспадом, над ріки сина Калеви не рухай, роду
святої виром. славного той Вейно,
Врешті одного світанку 120 сестрин син, мені він небіж.
80 оком скинув він на захід і на Якщо ти його застрелиш, вб'єш
північ подивився. ти сина Калевали, ох, тоді
Повернув лице до сонця: бачить позникне радість, пропаде навік
— щось у морі чорне, запримітив співання; на землі ж тут краща
щось там синє. радість і співання тут гарніше,
"Чи не хмарка то зі сходу, чи не ніж отам в просторах Мани, в
досвіток ранковий?" тих оселях Туонели".
Ні, не хмарка то зі сходу, то не Молодий же Юкагайнен 130
досвіток ранковий, то старезний міркував не дуже довго,
Вейнемейнен, повстримався на хвилину: щоб
90 заклинач отой одвічний. стріляти — зняв він руку,, щоб
Він до Похйоли простує, їде він націлити — зняв другу, тятиву
до Піментоли2 румаком од трини тримає цільно.
легшим, легшим від гороховини. Він такі слова говорить і
Лук підносить Юкагайнен, той таку мовляє мову:
плохий ляпонський хлопець, "Хай загине він навіки, на землі
тятивою бризнув з гніву і націлив хай зникне радість, хай усі пісні
лук чудовий Вейнемейнену на пощезнуть,
згибель, 140 а таки я вб'ю старого".
100 щоб умер Сувантоляйнен . Лук вогненний він націлив, на
коліні лівім держить
56 КАЛЕВАЛА

міднокутеє оружжя; став От він брязнув тятивою,


на праве він коліно, з похопивсь стрілу пустити;
сайдака стрілу виймає, вгору та стріла злетіла, через
витягає ту пірчасту — голову у небо: оболоки
вийняв ту, що най розірвались і порепалися
міцніша, і що стрілище хмари.
найкраще, і, на лук її Не вдавався він у тугу —
поклавши, 170 другу знов стрілу пускає:
150 тятиву-жилу напнув він.

Нахилив тугого лука, до полетіла вона низько, в землю


плеча праворуч держить, він глибоко встромилась; в Маналі
налагодивсь до стрілу в їй захотілось розметати горб
Вейнемейнена старого і слова піщаний.
такі промовив: Зараз він пускає третю, і
"Линь, полинь, жало березне, влучила цяя третя просто
полети, ялинне стрільно, лосеві у шию, і в коня того
розпростайсь, жило із лося. Як встромилась, що був легший
рука націлить низько, від соломи,
160 хай стріла полине 180 легший від гороховини, — і
вище; як націлить крізь м’ясо, і крізь кості, і
надто вгору, хай крізь лівую лопатку.
помчить стріла та
ШОСТА РУНА 57

Повалився Вейнемейнен, як смерека в хвилях сім літ,


хутко пальцями у вогкість, 210 вісім літ, як пень дуплавий".
і руками в хвилі моря, От вернувся він додому, там його
впав долонями у піну питає мати:
з хребта синього, із лося, 'Ти невже подужав Вейно,
із свого коня у воду. сина Калеви міцного?" Мовив
Знявся тут страшенний вихор, юний Юкагайнен, відповів
190 в морі дуже хвилювання, таке він слово: ’Так, його я
понесло старого діда, вже подужав, сина Калеви
від землі аж геть відбило, забив я; хай він море
на простори вод широких, вичищає,
на відкриті водотечі. 220 хай мете моторно води
Юкагайнен взяв хвалитись, на отих дрімливих хвилях.
так він голосно волає: Там у дзеркало потоків
”Вейнемейнене старезний, старий пальцями уперся;
за життя свого ніколи, він упав на море ліктем, і
не побачиш ти довіку, схилився перше набік, і
200 доти, поки місяць розпластався на спині, щоб
світить, гойдатися на хвилях і по
Вєйноле степів широких, морю хвилюватись".
ні пісків у Калевалі. А проте сказала мати:
Років шість ти в морі плавай, 230 "Зле вчинив ти, небораче,
літ ти сім гойдайсь на хвилях, що забив старого Вейно;
вісім літ метатись будеш на Калеви убив ти сина і героя
просторі вод широких, на Сувантоли4,
відкритих водотечах. Калеви красу і силу".
Як сосна на морі шість літ,
СЬОМА РУНА
Кілька днів Вейнемейнена нос5ггь морські хвилі. — Орел прилітає йому на поміч і заносить героя на
своїх крилах до Похйоли. — Льовхі приймає його в своїй хаті. — Вейнемейнен сумує. — Він хоче
повернутися додому. — Льовхі береться допомогти йому, але вимагає, щоб він скував для неї Сампо;
опріч того, в нагороду за цю роботу вона дасть йому свою дочку за жінку. — Вейнемейнен не береться
задовольнити її бажання, але обіцяє, що пришле їй знакомитого коваля Ільмарінена, який скує Сампо. —
Льовхі дає коня і сани Вейнемейненові, і він поспішає до своєї сторони.

Старий певний Вейнемейнен на відкритій водотечі.


плавом носиться на хвилях, Жити холодно у морі,
мов сосни прив’яла гілка, 30 неприємно тут
мов суха з ялини галузь, тривати, поміж хвилями
шість деньків чудових літніх, втопати, по воді
ночей шість — безперестану. морській носитись.
Попід ним морська вологість, Я не знаю, як тут жити, як
понад ним сіяє небо. держатися тут мушу під такі
Плине далі він дві ночі, часи недобрі.
10 два довжезні дні мандрує; на Під ці злигодні великі.
дев'яту ніч нарешті, як вже Чи на вітрі дім поставить,
вісім днів минуло, відчуває збудувать на вітрі хату?
він досаду, чує прикрощі Як на вітрі дім поставлю, 40
великі: на нозі бракує нігтя не найду підпори в вітрі; на воді
і нема на пальці кістки. збудую хату — понесе її водою".
Тут старий той Вейнемейнен Від ляпонців птах тут лине,
сам такі слова промовив: від сумних країн орел той. Він
"Горе мужеві, бідасі, не дуже щоб великий і не дуже
20 горе синові нещастя. щоб маленький: він крило по
Я свою покинув землю, з краю морю тягне, другим він сягає
рідного пішов я, щоб тепер під неба, і хвостом мете він хвилі,
вільним небом мандрувати дні і 50 та об скелі б'ється дзьобом.
ночі, щоб мене шпурляли бурі, Політав він, зупинився,
щоб гойдали люті хвилі на подивився, озирнувся,
просторі вод широких, Вейнемейнена побачив на
блакитній моря спині:
СЬОМА РУНА 59

"Ти чого на морі, мужу, богатире, як гаї палив ти в Осмо,


в вогких хвилях?" Калеви ліси — під ниви, як
Старий певний Вейнемейнен ти вшанував березу,
отакі слова мовляє: 100 залишив високий
"Ось чого я, муж, на морі, стовбур, щоб пташки там
60 богатир — на мокрих хвилях: в спочивали і щоб я сідав на
Похйолу я їхав, орле, сватать неї".
дівчину північчя. Зняв тоді вже Вейнемейнен
Прудко линув я по морю, по швидко голову над хвилі; муж із
широкій водоплощі. моря вийшов сміло, богатир
Дня я певного утрапив, саме підвівсь над морем, між крильми
вдосвіта, уранці, на затоку в орла сідає, на хвості, на самім
Люотолі1, в Юколи морські купрі.
потоки. От несе орел небесний
Там мій кінь звалився трупом, 110 Вейнемейнена старого, він
70 там мене хотіли вбити. несе його по вітру, весняних
Я упав з коня на воду, вітрів шляхами, до далеких меж
пальцями у хвилі вперся, щоб північчя, до смутної Саріоли3;
мене гойдала буря і щоб хвилі Вейнемейнена спускає, сам
колихали. бренить через повітря.
І подув зі сходу вітер, буря з От заплакав Вейнемейнен,
заходу, з північчя від землі мене плаче, жалібно голосить край
відбила, понесла в далекий широкого він моря,
простір. Днів багато я гойдався, я 120 там на виступі незнанім.
ночей багато плакав на просторі Аж сто ран він мав у боці,
80 вод далеких, на відкритій вітру тисячу ударів, борода
водотечі. його в болоті геть
Я не можу зміркувати, зрозуміти розпатлане волосся.
і збагнути, як мені належно Дві і три він плакав ночі, рівно
вмерти, що зі мною буде перше: стільки ж днів він плакав, і не міг
чи я з голоду сконаю, чи в воді знайти дороги, хоч би будь-якої
втопитись мушу". стежки, щоб вернутися додому 130 на
Відповів орел небесний: знайомі пограниччя, у той край, де
"Не журись і не турбуйся, ти народився, де він перше жив спокійно.
сідай мені на спину, на мій хвіст Панна Похйоли станиста, та
90 — на самім купрі. Понесу тебе я красуня білолиця, заложилася із
з моря, понесу, куди захочеш, сонцем, що вставатиме із сонцем,
пам’ятаю день той добре, тямлю разом з місяцем і сонцем
ті часи я гарні, просинатись буде вкупі.
60 КАЛЕВАЛА

От вона раненько встала і сама веслує шпарко, і гребе


перед місяцем і сонцем, туди моторно, де старий був
ще ж і півні не співали, Вейнемейнен, богатир отой, що
курчин син не кукурікнув. плакав.
П’ять овець вона обстригла, Справді плаче Вейнемейнен,
шість ягняточок найкращих; стогне тут Увантоляйнен, у
узяла на хустку вовни, поганих лозах плаче, стогне у
назбирала й на убрання, густій крушині, борода і рот
працювала перед світом, тремтіли,
ще раніш, як встало сонце. 190 та уста не відчинялись.
От столи вона помила Мовить Похйоли газдиня і
150 і поміст шарує чисто, слова такі говорить: "Дідугане ти
чистить віником гіллястим, безглуздий, ти в чужу потрапив
ряснолистою мітлою. землю". Старий певний
І збирає сміття в купи, на лопатку Вейнемейнен вгору голову
мідну горне, і лайно виносить з підносить і таке він мовить слово:
хати, із дверей несе на ниву, аж "Добре я і сам це знаю, що в чужу
на край ланів виносить, кидає в потрапив землю, 200 в незнайомий
куток за тином, і стоїть там коло край потрапив; а було в отчизні
сміття. краще, і стояв я дома вище".
160 Щось почула й повернулась: Льовхі, Похйоли газдиня,
чує, плаче щось над морем, з того промовляє так до нього:
боку чує стогін. "Я б від тебе знати хтіла, і
Поспіша додому швидко, хутко дозволь тебе спитати: із яких
квапиться до хати. мужів ти будеш, із лічби яких
І, коли прийшла, сказала, слово героїв?"
мовила такеє: Старий певний Вейнемейнен
"Чула плач я понад морем, з того 210 таке слово промовляє: "Дотепер
боку чула стогін". я був героєм, мене досі називали
Льовхі, Похйоли газдиня, чародієм, майстром пісні, співаком в
170 та беззуба стара долинах рідних, в степах Вейноле
баба у свій двір іде широких та в дібровах Калевали; а
моторно до відчиненої тепер в моїм злім горі сам себе я не
брами. вгадаю". Льовхі, Похйоли газдиня,
Там прислухавшись до звуків, 220 промовляє так до нього:
таке слово промовляє: "Так виходь же із мокречі і
"Так ніде не плачуть діти, так топчи до мене стежку,
жінки не стогнуть зроду; плачуть
так самі герої, бородаті
чоловіки".
От штовхнула в воду човник,
180 тридощатий той на хвилі,
СЬОМА РУНА 61

розкажи свої пригоди тут, в чужій мені країні, край


і свою повідай долю". одвірків незнайомих". Льовхі,
Проганяє плач од мужа, півночі газдиня, промовляє так
дужака бере від смутку, до нього: "Вейнемейнене, не
поміщає його в човник, плач-бо,
на байдак саджає скраю, 270 не журись, Увантоляйнен:
а сама веслує шпарко, добре б тут тобі лишитись, час
230 гонить з усієї сили. проводити тут красно, їсти
Просто в Похйолу прямує, в сеньїу на тарілці і свинини
чужу землю для старого. Там споживати".
голодного живила і сушила його Мовив старий Вейнемейнен, він
вбрання; гріла довгий час слова сказав такії:
старого, вигрівала, як дитину. "Я не їм чужої їжі, що найкраща
Муж одужав незабаром, став на чужині; бо найліпше людям
герой здоровий знову. Почала питати дома,
Льовхі 240 і такі слова мовляти: 280 і стоїть там всякий вище.
"Вейнемейнене, скажи-но, чом Дай, небесний Боже добрий, ти,
це ти так гірко плакав, в цій любові повний творче, дай
місцевості суворій, понад цим вернутися додому, в рідний
великим морем?" Старий любий край до себе. Краще в
певний Вейнемейнен таке слово себе в ріднім краї з черевика
промовляє: воду пити, як в землі чужій
"Досить є причин для смутку, далекій мед — із кубка
для журби та для ридання; золотого". Льовхі, півночі
довго я на морі плавав, газдиня,
250 довго били мене хвилі 290 промовляє так до нього:
на просторі вод широких, "Що мені даси, дідусю, як тебе
на відкритій водотечі. додому справлю, аж на край
Я того так гірко плачу і ланів питомих, довезу тебе до
терпітиму довіку, що я рідний лазні?"
край покинув, що з містин, мені Мовив старий Вейнемейнен:
знайомих, я в чужі вступаю "А чого б тобі хотілось, як мене
землі, в чужі двері і ворота. додому справиш, аж на край
Тут усі дерева ранять, ланів питомих, де чувати крик
260 порскає тут кожна зозулин,
гілка, тут мені важка 300 де птахів співання чути?
береза, тут мене і вільха Шапку золота ти хочеш?
ріже. Чи ти мірку срібла візьмеш?"
Тільки з вітром я знайомий, Льовхі, півночі газдиня,
тільки сонце друг мій давній промовляє так до нього:
"Вейнемейнене премудрий,
віковічний заклиначу,
62 КАЛЕВАЛА

та я злотом не турбуюсь, і не знати кліщів зовсім".


сріблом також не журюся. Льовхі, півночі газдиня,
Злото — це квітки дитині, 340 промовляє так до нього:
310 а срібло — убрання коням. "Я віддам свою дитину, тому
От чи Сампо не скуєш ти кутим дочку обіцяю, хто скувати
покривом строкатим, взявши в Сампо зможе кутим
лебедя пір’їну, молоко — в покривом строкатим, взявши
корови-дійки, вовни з літньої в лебедя пір’їну, молоко — в
овечки, молоде зерно з ячменю? корови-дійки, вовни з
Дам тобі я в нагороду дівчину літньої овечки, молоде зерно
мою дам, доню, і тебе додому з ячменю".
справлю, І лошатко загнуздавши,
320 щоб ти слухав там зозулю, щоб 330 запрягла гнідого в сани,
пташок співання слухав понад Вейнемейнена саджає. Посадила
рідними ланами". в сани діда, і такі слова мовляє, і
Старий певний Вейнемейнен таку підносить мову: "Голови не
таке слово промовляє: піднімай ти, не витягуйся над
"Я скувать не можу Сампо сани, доки коник не пристане,
кутим покривом строкатим, та як доки надвечір не буде. Якщо
вернуся додому, Ільмарінена голову піднімеш,
пришлю я, щоб тобі скував він 360 якщо витягнешся вгору,
Сампо 330 кутим покривом то тебе спіткає лихо, упаде
строкатим. Хай дочку твою він лиха година".
візьме, хай її він ущасливить. От ударив Вейнемейнен
А коваль він перший в світі, коника й полинув хутко,
перший майстер у мистецтві, опустивши вільно віжки, їде
адже викував він небо, і скував він додому бучно з Похйоли
повітря покрив, що й сліду нема країв похмурих із сумної
кування, Саріоли.
ВОСЬМА РУНА
Вейнемейнен бачить діву Похйоли на веселці. — Він запрошує її спуститися до нього в сани, щоб стати
йому за дружину. — Дівчина обіцяє уважити його бажання, якщо він подолає випроби, які вона йому за-
гадає. — Вейнемейнен вив'язується з двох перших завдань, але коли прийшло на третє — збудувати
човна, він тяжко поранив своє коліно сокирою. — Пошуки того, хто б його уздоровив. — Він знаходить
діда, який володіє чарами слів первопочатку.

Панна Похйоли вродлива, і тче убрання золотеє,


землі окраса й моря, на дузі 30 сріблом те ткання гаптує.
сидить в повітрі, зблискує в Старий певний Вейнемейнен
склепінні неба, променіє вся зупинив коня відразу, і слова
одінням і ясніє білим строєм, такі говорить, і таку мовляє
тче убрання золотеє і сріблом мову:
його оздобить; по срібернім "Дівчино, спустися в сани та
берді човник, золотий вона сідай зі мною поруч".
пускає. Відповідь дало дівчатко, так
10 І літає човник легко, і в руках сказало і спитало:
він прудко ходить; хутко "Що ж на тих санках я маю, 40
рухалась основа, і співав що там дівчині робити?"
швиденько човник, як прекрасна Старий певний Вейнемейнен
діва ткала і сріблом снувала відповів на те їй зараз:
пильно. "Ти на те спустись, дівчино, ти
Старий певний Вейнемейнен сідай у сани поруч, щоб пекти
шляхом їде гучно-бучно з хліби у мене, щоб мені варити
Похйоли країв похмурих, із пиво, за столом співати красно,
сумної Саріоли. край віконця розважатись —
20 Недалеко він від’їхав, от серед Вейноле мойого,
посунувся він трохи — чує: 50 по оселях Калевали".
ось по берду човник Але дівчина, одначе, так йому
зажурчав над головою. відповідає:
Вгору голову піднявши, "Я пішла у луг квітчастий, я на
подивився він на небо. жовте поле вийшла, я в ляги
Це стоїть дуга на небі, а на ній пішла завчасно, щойно сонце
вродлива панна закотилось;
64 КАЛЕВАЛА

раптом чую спів пташиний, чую щоб і вузлика не знати".


— шпак співа на гілці, він співа 100 Старий певний Вейнемейнен
дівочі думи і невістину розвагу. перетяв одразу волос, ножиком
60 Я сказала добрій пташці, так тупим без вістря перетяв його
я пташки запитала: негайно, зав’язав яйце він в
"Ти скажи мені, мій косе, узлик, так що вузлика не знати.
заспівай мені до тями, як на Просить дівчину у сани,
світі жити краще, звікувати вік просить сісти на сидіння.
найліпше: чи то в батенька Мовить дівчина розумно:
дівчатком, чи жоною в "Я спущусь до тебе в сани,
чоловіка?" 110 як ти так обточиш камінь,
Птах виразно повідає, кос на батіжок із льоду зробиш, щоб не
гілці так щебече: "Влітку дні сипались кавалки, і уламки не
70 ясні і теплі, дівчині тепліше летіли".
жити; взимку холодно залізу, Старий певний Вейнемейнен
холодніш живеться жінці. Дома не збентежився ні кришки,
дівчина на волі, наче ягідочка в обточив він швидко камінь,
гаї; з чоловіком жінка — наче батіжок зробив із льоду, не
пес на ланцюзі край буди. Рідко посипались кавалки, і уламки
слуги бачать ласку, а жінки її не летіли.
ніколи і не бачать, і не знають". 120 Знову кличе панну в сани, зве
Старий певний Вейнемейнен дівчину на сидіння.
таке слово промовляє: Мовить дівчина розумно,
80 "То дурне співання пташки, отакі слова говорить:
нерозумні коса співи; ні! дівча "Лиш тому віддам я руку, хто
— то все дитина, тільки жінка мені змайструє човник із
— на повазі. уламків веретенця, із кавалків
Ти спустись, дівчино, в сани та мотовила, і на воду пустить
сідай зі мною поруч. човник, каючок новий на хвилі,
Я ж і муж не леда який, богатир 130 не штовхнувши і коліном, не
не із останніх". займаючи рукою, не чіпаючи
Мовчить дівчина розумно і пучками, не торкаючи
такі слова говорить: плечима".
90 "Я тоді лиш за героя, матиму Мовив старий Вейнемейнен,
тебе за мужа, як здолаєш сам такі слова промовив:
перетяти ножиком без вістря
"Тут не знайдеться такого, під
волос, як яйце ти так зав’яжеш,
оцим небесним дахом, хто, як я,
збудує човник, каючок, як я,
змайструє".
140 Взяв уламки з веретенця,
ВОСЬМА РУНА 65

взяв кавалки з мотовила це закляття на залізо: щоб


і ладнає шпарко човник: зробити з нього бинду, щоб
сто дощок збиває разом замок міцний зладнати на ті
на горі, де сталі повно, рани, повні крові, що та
на залізистім бескеті. синя сталь зробила.
Він будує човник пильно, Вже струмками кров збігає, як
запопадливо майструє. потік бренить-буркоче,
Робить день і робить другий, 190 покриває стебла ягід, залива
та ж і третій день він робить, траву на луках; не лишилося й
150 тне сокирою каміння, травинки, кров’ю все було
бескети рубає лезом. покрито, все залив потік
Хіїсі на третю днину кривавий; бурхотів він, бігши
вихопила топорище, і грізно, з богатирського коліна, з
хапає лезо Лемпо; пальця сина Калевали.
Вейно схопив топорище, щоб Старий певний Вейнемейнен
скоріш сікла сокира, щоб мерщій лишаї зі скель здирає,
врубалась в камінь. З кремня 200 мох збирає на болоті,
збочила сокира, застромилось на землі зриває трави, —
лезо в тіло, затулить уразу в пальці,
160 мужу бідному в коліно, зачинить в коліні рану.
Вейнемейненові в палець. Але все було даремно, втамувати
Лемпо ріже тіло діду, кров не може.
Хіїсі йому рве жили, аж струмком Тут, тяжким прибитий лихом,
линула крівця, з рани линула зрозумів він трудність праці.
щосили. Старий певний Вейнемейнен
Старий певний Вейнемейнен, починає плакать гірко.
заклинач той віковічний, 210 Він запріг коня
промовляє таке слово і таку він хутенько, заложив гнідого
мовить мову: в сани, сам в санки усів
170 "Ти, сокиро гостролеза, насилу, умостився на
з вістрям трепетним залізним, сидінні.
слід тобі сікти дерева, слід тобі Батогом коня ударив, він бичем
рубати сосни, простувати до стібнув по культах, їде він все
ялини та з березою сваритись, а далі й далі, все коротшає дорога.
не врубуватись в тіло, жил живих До села він так доїхав, там
не розтинати". шляхів розхідних троє.
І почав старий закляття, 220 Старий певний Вейнемейнен
і згадав тоді, як мовив, взяв дорогу щонайнижчу, до
180 всього злого прапочаток, найнижчої селитьби, на порозі
пригадав він кожне слово; одного ставши, мовить:
згадать не може— "Чи нема кого в господі,

5 5-162
66 КАЛЕВАЛА

хто б загоїв слід заліза хто б загоїв слід заліза, знав би,
хто 6 затамував боління, звідки кров взялася,
і зцілив героя рани?" заспокоював би болі.
Там сидів хлопчина долі, Ти його деінде знайдеш, їдь до
був малюк там коло печі, іншої хатини".
230 так він відповів старому: 260 Старий певний
"В хаті цій нема нікого, хто б Вейнемейнен батогом коня
загоїв слід заліза, втамував би ударив, далі він простує
біль героя, положив би край шпарко, недалеко переїхав, їде
терпінню, міг би рану ізцілити, він горішнім шляхом, аж до
ти деінде його знайдеш, їдь до верхньої селитьби.
іншої хатини". Край порога ставши, мовить,
Старий певний Вейнемейнен так промовив край піддашшя:
батогом коня ударив, "Чи нема кого в цій хаті, хто б
240 далі він простує шпарко; загоїв слід заліза,
небагато переїхав, їде він 270 втамував би річку з крові,
середнім шляхом, і в середній край потокові поклав би?"
двір заходить; край порога На печі сидів старий дід,
ставши, мовить, так спитав біля грівся там сивобородий; звідти
віконця: дід старий лепече, закричав
"Чи нема кого в цій хаті, хто б сивобородий:
загоїв слід заліза, втамував би "І не те ще тамували, і не те ще
річку з крові, жил потоки зупиняли три потужних божих
заспокоїв?" слові — повість про речей
230 Балакливая бабуся там початок;
лежала перед піччю, так вона 280 так занишкли водоспади,
відповідала, тричі клацнувши так загачено озера, ріки і
зубами: потоки бурні, і при виступах
"В хаті цій нема нікого, затоки".
ДЕВ’ЯТА РУНА
Дід починає лікувати. — Але щоб загоїти рану від заліза, треба дійти до його первопричини, тобто треба
знати, як утворилося залізо. — Вейнемейнен саме це дідові оповідає. — Тоді старий кидає прокляттями
на залізо, силкується своїми чарами затамувати кров. — Він посилає свого сина по бальзам цілющий,
прикладає його до коліна богатиреві, кличучи на поміч великого творця Укко. — Вейнемейнен одужує,
дякує Юмалі, єдиному джерелові всякої сили і всякого добра.

От підвівся Вейнемейнен, мати всьому є повітря,


став на рівні ноги в санях, 30 старший брат — вода на світі,
він без помочі виходить, менший брат води — залізо, а
без підмоги став на землю вогонь — брат середульший1.
та й пішов до діда в хату. Укко, той творець найвищий,
Вейно входить у світлицю. сам той Укко, бог небесний,
Поставець приносить срібний, відділив од неба воду2, розлучив
золотий там ставлять келих, з водою землю: а залізо не
що містить в собі замало, родилось, не зродилось, не
10 саме трохи в його влазить з зростало.
дідугана Вейно крові, з Укко, бог отой повітря,
рани славного героя. 40 він простяг обидві руки і потер
На печі старий лепече, одну об одну на своїм коліні
закричав сивобородий: лівім: і три дівчини з’явилось,
"Із яких людей ти будеш, із лічби красні три дочки створіння,
яких героїв? троє матірок заліза, сталі синьої,
Аж сім човнів крові вийшло — твердої.
діжок вісім глибоченних; із твоїх Плавко йдуть собі дівчата, по
колін, бідахо, хмарках вони ступають,
20 кров побігла на долівку. молоком їм повні перса,
Слів багато всяких знаю, а не 50 аж соски їм заболіли.
знаю про початок, про Молоко на землю ллється,
народження заліза, і про перший повні перса затопляють
виріст криці". болота, рівнини, гори і
Мовив старий Вейнемейнен, дрімливі хвилі тихі.
він такі слова мовляє: Молоко збігає чорне у
"Знаю сам початок сталі і найстаршої дівчини,
народження заліза:

5*
68 КАЛЕВАЛА

в середульшої дівчини і росте собі на силах,


молоко стікає біле, в хоче бідного спалити,
наймолодшої дівчини брата меншого —
60 молоко тече червоне. залізо.
Молоко де чорне бігло, Аж залізо утікає,
вийшло там м’яке залізо; поспіхом себе рятує від
там, де біле протікало, руки вогню страшної, від
його жахної пащі.

сталь тверда, міцна І тікає геть далеко,


з’явилась; де червоне — 80 захисту собі шукає, де
проточилось, там крихке хвилюється болото, де
залізо стало. потоки бистроплинні, на
Так було не дуже довго. хребті боліт широких і на
От залізо забажало брата кручах височезних, де
старшого побачить, гніздо знаходить лебідь, де
70 із вогнем спізнатись хоче. сидять на яйцях гуси.
Аж вогонь бурхоче страшно
ДЕВ’ЯТА РУНА 69

І на дні боліт залізо І таке він мовить слово:


простяглось попід водою, там 130 "Ой залізо бідне, любе, тут тобі
ховається два роки, криється погане місце, ти лежиш тут
90 ще третій рочок поміж двома дуже низько, де ідуть вовки
пнями в лісі, між трьох болотом, де ступа ведмежа
коренів берези. лапа".
Не втекло, проте, залізо від Погадав, поміркувавши:
вогню обіймів диких, довелось "Що то станеться, як кину я в
йому, судилось, до вогню зайти огонь оце залізо, як його я кину
в селитьбу, на мечі щоб там, на в горна".
списи перекинутись від гарту. Налякалося залізо,
В болотах вовки блукають, 140 з наляку воно тріпоче, як
із лісів біжать ведмеді; мочари почуло мову дику про
100 двигтять від вовка, а ведмідь страшенну силу жару.
болото топче. Підіймається А коваль той Ільмарінен
залізо, там з землі виходить мовив: "Ні, цього не буде, не
криця, де ступає вовк ногою, спалить вогню заліза, він
де ведмідь положить лапу. рідненького не зіубить.
Народився Ільмарінен, До вогню ти підеш в хату, де
народився, підростає, виріс на живе пломіння сховно, там ти
горі з вугілля, зріс на галяві виростеш напрочуд,
вуглястій. 150 там ти зовсім дужим станеш,
Він в руці тримає молот, в будеш ти мечем для мужа,
110 кулаці стискає кліщі. застібками для жіноцтва".
Ночі темної вродився, вдень Того ж дня й надвечір саме із
будує вже ковальню, він шукає боліт залізо взято, на глибокім
в кузні місце, де б міхи свої дні знайшлося і принесено до
поставить. горна.
Він шука землі вогкої і От поклав коваль залізо у
бугристого болота; він іде туди вогонь в глибоке горно, зворухнув
дивитись, близько бачити ковальським міхом, 160 тричі дуть
болото; споруджає там свій його примусив; розтопляється
горен, і міхи свої ставляє. залізо, воно м'якшає під міхом, наче
о
120 Йде він вовчими слідами, по та діжа пшенична, наче теє житнє
слідах ведмежих кроків, тісто, там в огні ковальськім дужім
бачить галузі з заліза, штиби із в горні, в полум'ї жаркому.
ясної сталі на слідах глибоких І покликало залізо:
вовчих і на ступищах ведмедя. "Ільмарінене, ковалю!
170 Понеси мене ти звідси, тут мене
пломіння мучить".
70 КАЛЕВАЛА

Ільмарінен так відмовив: Язиком покуштувавши, добре


"Як тепер ти звідси вийдеш, розумом розкинув, він такі
так страшне усім ти будеш, слова промовив:
станеш диким і нещадним "Ні, вода оця не здатна,
і свого поріжеш брата, щоб цю сталь загартувати і
сина матері пораниш". зміцнити щоб залізо".
Поклялось тоді залізо, Від землі летіла бджілка,
присяглось воно страшенно 220 синьокрила, роботяща;
на саме ковадло й горно, політавши, зупинилась, сіла при
180 на важкий ковальський ковальськім горні.
молот, так воно заговорило і І коваль промовив слово:
таку сказало мову: "Бджілко, бистрий чоловічку,
"Буду різати дерева, рвати принеси медку на крилах,
каменеві серце; та не язиком дістань солодке із
різатиму брата, сина шістьох корон квітових, із сімох
матері не раню; краще травних вершечків, щоб тут
жити в світі буде, і життя сталь приготувати,
мені любіше, як дістануся 230 щоб тут справити залізо".
я людям, Чує шершень, Хійсі пташка, ті
190 буду їм ручним знаряддям, слова він зачуває, він дивився з
аніж свій народ стинати, даху в кузні, із соснового
завдавать родині рани". піддашшя, як у горні сталь
І коваль той Ільмарінен, той кувалась, як залізо готувалось.
кувач одвічний, майстро, витяга Звідти хутко-прудко лине,
з вогню залізо, і, поклавши на розсипа страхами Хійсі і
ковадло, б'є його, щоб стало приносить змій сичання,
м’якше, і кує він гострі речі, і 240 чорну їдь єхидни злої,
кує списи й сокири. мурашкову їдь несе він, потайну
200 Накував всього багато. трутизну жаби в воду, сталь щоб
Але ще залізу мало, треба ще гартувати, поміцнити щоб
йому додати. залізо.
Не зваривсь язик заліза, Сам коваль той Ільмарінен,
Сталь іще не має рота, ще той кувач одвічний, майстро,
залізо не зміцніло, бо не думає собі, міркує, що та
змочене водою. бджілка, прилетівши, мед несе
І коваль той Ільмарінен сам йому солодкий,
про це собі міркує, трохи 250 дає патоку медову;
попелу поклав він, він такі слова промовив:
210 трохи ще додав він митлю в "Принесла ти забагато
воду — сталь загартувати, в сік меду для загарту сталі і
— залізо щоб зміцнити. зміцнити щоб залізо".
ДЕВ’ЯТА РУНА 71

Сталь туди він затопляє, як тебе в землі, в болоті лосі й


зануря залізо бідне, олені топтали, як вовки тебе
із вогню залізо знявши, душили,
з-понад горна сталь піднявши. 300 дряпав лапою ведмедик.
Вийшла сталь ізвідти злою, Не було ж бо ти велике, ні
260 і лихим залізо стало, і велике, ні маленьке, як тебе
присягу поламало, і клятьбу, як тягли з болота, добували з
пес той, з'їло: без ощадку ріже чорнозему і довозили в
брата і лютує проти кревних; ковальню, в Ільмаріненове
виливає много крові, випиває горно.
кров із рани. Не було ж бо ти велике, ні
Шамотить стареча з печі велике, ні маленьке, як ти
бородою й головою: брилою шипіло,
"Знаю, де взялось залізо, 310 як ти варом клекотало,
270 знаю злу натуру сталі. в вогневім страшнім просторі,
Ой лихе залізо бідне, і як ти ревно присягалось міхом,
тверда сувора жужель, жорнами, ковадлом, дужим
криця, повна сил великих. молотом ковальським, коваля
Так то ти росло на світі, так то ти житлом маленьким, горна
страшним зробилось і занадто нивами жаркими.
вже могутнім. Ти тепер велике стало, ти
Не було ж бо ти велике, ні придбало дужу лютість і
велике, ні маленьке, не було страшну клятьбу забуло,
ти дуже красне, 320 честь свою, як пес той,
280 не було на силах дуже, з’їло.
молоком ще як стікало, ще як І родину ти шрамуєш, ти своїх
тільки-но вродилось в персах кусаєш кревних.
гарних, у дівочих, у дівочих Хто ж до лиха приневолив,
грудях повних, край довженної хто тебе призвів до злоби?
хмарини, посеред склепіння Батько твій чи мати рідна, чи то
неба. був найстарший братик, чи твоя
Не було ж бо ти велике, ні сестра найменша, чи якась
велике, ні маленьке, як було людина зроду?
водою наче, Ані батько, ані мати,
290 ніби тим струмком 330 ані твій найстарший
джерельним на болотистому братик, ні сестра твоя
кряжі, біля бескету на скелі, як найменша, ні якась людина
землею ти лежало ржавим зроду: ти само початок лиха,
порохом стелилось. вчинкам злим ти єсть начало.
Не було ж бо ти велике, ні Глянь ти на свою роботу, та
велике, ні маленьке, приходь направить лихо, бо
скажу твоїй я нені, я
72 КАЛЕВАЛА

Нені клопоту багато, у страшне посушне літо, в рік


важко матері буває, вогню, страждання повний.
якщо син лихе накоїв, Як на се ти не вважаєш, знаю
як вчинив недобре хлопець. способи ще інші, щоб тебе
Крове! Годі виливатись. скорити, знаю.
Джерелом не бий темнющим, Я візьму казан у Хійсі, щоб у
годі порскати на чоло, груди ньому кров варилась; візьме там
ливно заливати! вона загарту, звідти не втече ні
Стій стіною непорушно, стій краплі.
барканом супокійно, стій, як меч, 390 Не поллється сік червоний, не
що впав у море, 350 стій, немов на впаде вже кров на землю, не
мосі вільха, стій, немов на полі юшити їй із рани.
брила, стій, як камінь в водоспаді. Чи ж не муж уже я зовсім, не
Як натура спонукає, щоб ти герой я, син старого, щоб
рухалося швидко, так ти стримати силу крові, втамувати
рухайся у м’ясі, та по костях струм із серця?
швидко бігай; там тобі багато О, ще єсть отець високий, є
краще, непомірно ліпше в творець, живущий в хмарах, із
шкурі, бігати тобі по жилах, мужів він найсильніший,
360 по кістках пересуватись, ніж на 400 найпотужніший з героїв, крові
землю виливатись, рот зашити може, струм її він
. перемішуватись з пилом. затамує.
Молоко! на діл не лийся, Укко! Творче мій високий, отче
виливайся не на сіно, на моріг, й боже мій небесний, ти спустись, тебе
мужів окрасу, не на горб, потрібно, ти спустись, тебе я кличу, ти
героїв злото: мусиш мешкати у здуши рукою міцно, затисни
серці, льох собі в легенях мати. найбільшим пальцем, затули щільніше
Ти назад туди хапайся, рану 410 і замкни недобрий отвір,
370 повернись туди хутчіше. положи листочків ніжних, золоті
Не потрібно бігти струмом, квітки розкидай, зачини дорогу крові,
розстелятись, як озера, затамуй її потоки, щоб на бороду не
джерелом болотним бити, лляла, не текла мені на вбрання".
розливатись, як калюжа. Кров ливку старий ускромив,
Тихо стій, не виливайся, загатив дорогу крові, він послав
крове жизняна, не лийся, до кузні сина,
смирна будь, скорися слову, 420 щоб той масті наготовив із
водоспад на Тур`і став же, і трави волокон ніжних і квіток
потік мерців скорився, тисячолистих,
380 море висохло і небо,
ДЕВ’ЯТА РУНА 73

з медових солодких крапель, вже, нарешті, масть готова, вже


з дільника зібравши частки. поспіли чудо-ліки.
Йде собі в ковальню хлопець, Там осичина гілляста на
масті щоб приготувати. галявині зростала і вже дуже
На дорозі дуба здибав надломилась,
і питає так він древо: 470 і на землю майже впала.
"Мед чи є в гілках широких, Він мастить осичин стовбур,
430 є в дуплі щільник у тебе?" чудо-ліками смарує і такі слова
Відмовляє дуб розумно: мовляє:
"Так, учора мед ще крапав "Змащую боляще древо мастю
на моє гілля широке, доброю, живою, де зломилось,
він повис на верховітті, хай зростеться, хай ізцілиться
із тих хмар, що там шуміли, осика, як була, хай краща буде".
з баранці в-хмарок пахучих". І одужала осика,
Взяв він трісочку від дуба, 480 стала кращою, як перше,
крихту з дерева крихкого; взяв струнко вверх піднісся вгору і
багато трав пахучих, зміцнів високий стовбур.
440 взяв неназваного зілля, Так мастив тією мастю,
що не тільки в цій країні, а й чудо-ліками він мазав, всі
деінде не буває. розколини камінні, всі
Він розклав багаття в горні, порепані скализни: і
суміш так приготувавши, з тріски зростались половини,
молодого дуба, з трав, що мають сполучалися кавалки.
добрий вигляд. Залишив ковальню хлопець,
От казан шумить, клекоче, ночі 490 масть цілющу утворивши, чудо-
три кипить він поспіль, поспіль ліки зготувавши, він їх дав старому
три весняні днини. в руки:
450 От на масть поглянув хлопець, "От ти маєш мазь потужну,
чи вона вкипіла добре, чи до маєш певні, добрі ліки, що
вжитку здатні ліки. злучають гори хутко, швидко
Масть, проте, ще не готова, ще зв’язують бескети".
нема на рану ліків; він додав трави На язик старий взяв масті, він
в ту суміш, взяв неназваного зілля, її куштує сміло, він сказав, що
що його десь там, далеко, аж за добрі ліки,
сотню миль збирали дев’ять 500 масть йому вдалась
чаклунів потужних, напрочуд.
460 вісім знахорів найкращих. Вейнемейнена мастить він,
Варить він іще три ночі, варить гоїть одсліди мандрівки. Зверху
дев’ять ночей поспіль і з вогню він мастить і знизу, посередині
казан знімає, дивиться на масть він маже.
дбайливо, І таке він слово каже, і таку
мовляє мову:
74 КАЛЕВАЛА

"Не з моїм іду я м’ясом, з м’ясом я Старий певний Вейнемейнен


творця простую; не моєю міццю почуває швидко поміч і стає
лину, міццю можного женуся; не здоров на силі.
510 мої уста говорять, мовлю вищого 550 Тіло стало знову гоже,
устами. і загоїлося знизу, і в
І в моїх устах є ласка, а уста середині — без болю, по
творця багатші; і в моїй руці боках — нема уразок, і
краса є, та найкращі руки немає зверху шрамів;
божі. стало краще і гарніше, як
Помастив він мастю ледве, було до того часу.
ледве ліки приложив він, як Може він ступать ногою, може
зсудомився від болю і звалився він згинати ногу без найменшого
Вейнемейнен. боління,
520 Він туди-сюди метнувся, і нема 560 без ніякої завади.
йому спочину. От підвівся Вейнемейнен, в
Виганяє дід боління, він жене небеса стромляє око, він радіє
великі муки — в середок гори вельми й зорить через голову до
боління4, і на верх горба терпіння, неба, і такі слова мовляє, і таку
щоб каміння заболіло і щоб він мовить мову: "Звідтіля іде
мучились бескети. нам ласка, звідти йде порада
Він узяв шовкові бинди, на певна, звідтіля йде, з верху неба,
шматки він крає стяжки, відрива 570 від творця, що силу має.
від стрічки стрічку; бандажі Слава, творче мій величний, і
530 зробив старенький, обв’язав оцим хвала тобі, мій боже, що послав
їх шовком, обмотав він вміло- мені пораду, що свою мені дав
штучно Вейнемейнена коліно, поміч у моїх страшенних болях,
дужака недужий палець. в муках, що дало залізо".
Він такі слова мовляє і таку Мовив старий Вейнемейнен і
підносить мову: такі слова мовляє:
"Божий шовк за бинду править, "Ти, народе, що ще будеш,
стяжка божа — перепаска, на 580 племено нове, будуще!
коліні славнім мужа і на пальці,
Не роби на заклад човна, не
повнім сили.
хвались човном горбатим — бог
540 Глянь на нас, прекрасний боже, лише дає нам бистрість, лиш
борони нас од нещастя, щоб ми
творець її дарує, моцаки її не
лиха не дізнали, не були в тяжкому
знайдуть, руки дужих не
горі".
досягнуть".
ДЕСЯТА РУНА
Повернувши до себе, Вейнемейнен намовляє Ільмарінена вирушити на Похйолу, щоб викувати Сампо й
одружитися з молодою дівчиною. — Ільмарінен до того не дуже охочий. Вейнемейнен підіймає його на
зачароване дерево і звідти спроваджує коваля на крилах вітру в Похйолу.—Льовхі його радо вітає. — Він
ставить кузню і по кількох спробах, нарешті, виковує Сампо. — За роботу він як плату просить молоду
дівчину. — Вона не хоче йти з ним. — Льовхі дає богатиреві човна, він повертається додому й оповідає
Вейнемейненові, що вийшло з його подорожі.

Старий певний Вейнемейнен аж допоки місяць світить,


взяв свого коня гнідого, Вейноле полів не вздрю я,
румака гнуздає хутко, 30 ні долин на Калевалі".
гнідака запріг у сани, Старий певний Вейнемейнен
в сани сам сідає прудко, розпочав пісні співати; він
умостився на сидінні. співав про дивну сосну з
Батогом коня ударив, золотим чолом і гіллям, із
аж батіг перловий ляснув. верхом, що входить в небо і
Прудко кінь полинув шляхом впирається у хмари, про сосну,
10 тільки шлях за ним мигоче, що йде в повітря і підноситься
у санках стукоче полоз, до неба.
та суха дуга тріскоче. Він, співаючи, чаклує,
Звідти він понісся бучно 40 поміщає місяць
болотами, і полями, і ясний на сосні
байраками, й лісами; їде день, золотоверхій, а
один і другий, і нарешті аж на великий віз — на
третій над’їздить до перевозу, вітах.
до кордону Калевали, Їде Вейно гучно-бучно, в
20 на межу галяви Осмо. золоту свою країну; журно
Там таке він слово каже і таку голову понурив, набакир він
він мовить мову: "Вовче, вбий шапку зсунув — адже мусить
сонька-ляпонця, пожери його, Ільмарінен, той коваль
хворобо; він сказав, що я ніколи одвічний, майстро, як обіцяний
свого дому не побачу, що заручник,
ніколи аж довіку, 50 їхати кувати Сампо
в Похйоли краї похмурі, в ту
печальну Саріолу.
От коня спинивши раптом на
76 КАЛЕВАЛА

старий вийшов Вейнемейнен із якщо викуєш ти Сампо,


своїх барвистих саней: чути накриття строкате скрасиш, в
гуркіт у ковальні, в хаті вугля нагороду панна буде,
чути молот. 100 буде дівчина за працю".
Старий певний Вейнемейнен, Так мовляє Ільмарінен:
60 до ковальні підійшовши, "Вейнемейнене, дідусю, щоб із
Ільмарінена побачив за роботою Похйоли звільнитись, дати
тяжкою. голові рятунок, ти вже обіцяв
Ільмарінен так промовив: ляпонцям в ті краї мене заслати.
"Вейнемейнене старенький, де Не піду, допоки віку і допоки
ти так барився, брате, де ти сяє місяць, в Похйоли хатини
бавився так довго?" темні,
Старий певний Вейнемейнен 110 в темні житла Саріоли,
промовляє так до нього: де мужів шматують, ріжуть, де
"От де бавився я довго, через героїв топлять в морі".
70 цілий час барився: був я в Мовив старий Вейнемейнен,
Похйолі похмурій, у печальній сам сказав слова такії:
Саріолі; у ляпонії я мешкав, з "Є там ще велике диво, є сосна
чаклунами проживав я". з чолом квітчастим, і з гілками
Мовив знову Ільмарінен, він золотими, саме край галяви
такі слова підносить: Осмо; на вершечку в неї місяць,
"Вейнемейнене, дідусю, 120 і зоріє віз на вітах".
віковічний заклиначу; що ти Так мовляє Ільмарінен:
скажеш про дорогу і про шлях у "Ні, не йму я тому віри, аж
рідну землю?" допоки не побачу, на свої не
80 Мовив старий Вейнемейнен: взорю очі".
"Розповім тобі багато: є на Мовив старий Вейнемейнен:
півночі дівчатко, панна є в селі "Як мені не ймеш ти віри, так
холоднім, не шука вона дружини, ходімо, подивімось, чи це
мужа славного не хоче. правда, чи неправда".
Люд на півночі студеній дівчину От виходять, щоб побачить
ту дивну славить; їй на скронях 130 ту сосну з чолом квітчастим: йде
сяє місяць, зблискує на лоні попереду сам Вейно; Ільмарінен йде
сонце, віз зоріє їй на плечах, сім позаду.
блискучих зір — на спині. Як вони туди дістались, на
90 Ільмарінене, ковалю, мудрий межу галяви Осмо, надійшов
та одвічний майстре, їдь коваль близенько, щоб сосною
поглянути на панну, подивитися любуватись, де зоріє віз на
на коси: вітах, на вершечку сяє місяць.
ДЕСЯТА РУНА 77

Мовив старий Вейнемейнен, Біля Похйоли спинився, біля


сам сказав слова такії: лазні Саріоли, — і собаки не
"Лізь угору, любий брате, почули, брехуни не зупинили.
щоб узяти ясен місяць, Льовхі, півночі газдиня,
принести додому воза та беззуба стара баба, у
з верховіття золотого". дворі сама стояла і такі
Тут коваль той Ільмарінен слова говорить:
вилізає на вершечок, "Із яких мужів ти будеш,
під саме склепіння неба, 190 із лічби яких героїв?
щоб узяти ясен місяць, Вітровим прийшов ти шляхом,
понести з собою воза свіжим манівцем повітря, і
150 з верховіття золотого. собака не загавкав, не згарчав
Золота сосна говорить, та патлач хвостатий".
сосна з чолом чудовим: "Муже, Так мовляє Ільмарінен:
розуму тьма тьмуща, богатире "Не на те сюди прийшов я, щоб
безрозумний. мене собака шарпав, чи кусав
Лізеш ти, дурний, на віти і на патлач хвостатий край одвірків
верх, неначе хлопець, щоб незнайомих,
дістати штучний місяць, щоб 200 край чужої брами-
фальшиві зорі зняти". входу". Зараз півночі
Зараз взявся Вейнемейнен газдиня хоче випитать
160 чари діяти щосили, приблуду:
щоб зірвалась шуря-буря, щоб "Чи ти був коли знайомий з
хитало дико воздух; сам сказав Ільмаріненом, небоже, чи ти чув
слова такії і таку він мовив за того майстра, чи кувач він
мову: "Понеси його ти, вітре, на справді вмілий? Ми чекаємо
своїм човні легенькім, прудко віддавна, хочем бачити його тут,
мчи, щоб він долинув аж в ту в межах півночі далеких,
Похйолу похмуру". От 210 щоб він викував нам
зірвалась шуря-буря, Сампо". Так мовляє Ільмарінен
170 дико шарпає повітря, і такі слова говорить:
Ільмарінена відносить, прудко "Я з тим ковалем знайомий;
мчить під небесами аж в ту Ільмарінена я знаю, бо я сам
Похйолу похмуру, в ту той Ільмарінен, я коваль умілий,
печальну Саріолу. мудрий".
Так понісся Ільмарінен, так Льовхі, півночі газдиня,
хапається він далі, вітровим він та беззуба стара баба, забігає в
їде шляхом, манівцем повітря хату швидко 220 і такі слова
свіжим, вище місяця, під мовляє:
сонцем, "Доню, над усіх молодша, ти з
180 по широких плечах воза. діток моїх найкраща,
78 КАЛЕВАЛА

уберись сьогодні ліпше, вовни літньої з овечки, молоде


одягни гарнішу сукню, зерно з ячменю?
вибери найкращі перли, В нагороду доню візьмеш,
прибери ти ними груди, візьмеш дівчину за працю".
поклади чистіші — ззаду, Так мовляє Ільмарінен
і строкатіші — на скронях; 270 і такі слова говорить:
про рум’янець лиць подумай, "Я скую, звичайно, Сампо і
230 попіклуйсь, щоб твар блищала. строкатий покрив виб’ю,
Бо коваль прибув до нас вже, взявши в лебедя пір’їну, молока
знакомитий Ільмарінен, в корови-дійки, вовни літньої з
щоб нам викувати Сампо, овечки, молоде зерно з ячменю.
покрив вибити строкатий". Адже викував я небо, дах
Похйоли найкраща доня, повітрьові скував я, і ніде не
звабливість землі і моря, узяла знати скову,
найкращих сукень, найчистішеє 280 і ніде не видко краю".
одіння, п’ять суконок одягнула, От іде кувать він Сампо,
240 головний убір вложила, вибивать строкатий покрив,
застібнула пояс мідний, золотий просить місця для ковальні,
прегарний пояс. місця для своєї кузні, не
І комору залишає, та іде до знайшов такого місця, ані міхів,
хати з двору: блискотять красою ні ковальні, ні ковадла, ані
очі, і прекрасні в неї вуха, все горна, ані молота й стукачки.
обличчя їй ясніє, її лиця Так промовив Ільмарінен, 290
рум’яніють, злото міниться на він слова такі говорить:
грудях, "То баби вагатись можуть, не
250 і срібло мигоче в косах. кінчають справ бідахи, а не муж
Тут сама газдиня Льовхі хоча б і гірший, богатир хоча б
Ільмарінена проводить, вводить слабкіший".
в Похйоли господу, у хатину Місця він шука для горна, для
Саріоли, досхочу годує мужа, міхів шука містини там, на
ще й дає доволі пити і, частуючи обширах широких, в Похйоли
гостинно, отакі слова мовляє: полях студених.
Тльмарінене, ковалю, День шукає, день і другий,
260 мудрий та одвічний 300 і, нарешті, аж на третій
майстре, чи скувать ти можеш він смужний побачив камінь,
Сампо, покрив вибити взорив він придатний бескет.
строкатий, взявши в лебедя Там коваль і зупинився, там
пір’їну, молоко — в корови- розклав собі багаття.
дійки, В перший день поставив міхи, а
дня другого — ковадло.
ДЕСЯТА РУНА 79

От коваль той Ільмарінен, з держаком строкатомідним.


сам кувач одвічний, майстро, Був на позір лук чудовий,
в полум’я, що треба, кинув, 330 але мав недобру вдачу: голови
310 що для діла — в горен вергнув, хотів щодня він, а по святах — дві
при міхах підручних ставить, щоб голівки.
вогонь йому роздули. Сам коваль той Ільмарінен
От йому качають міхи і вже не рад з такої зброї: ламле
розжеврюють вугілля. надвоє він лука,

Так три літніх дні провадять, без в жар його вергає знову, каже,
перестанку три ночі; наросли на щоб підручні дули, щоб
п’ятах камні, на пучках, на роздмухували горно.
пальцях — брили. От на завтра знов нагнувся
Ось дня першого нагнувся 340 сам коваль той Ільмарінен, щоб
320 сам коваль той Ільмарінен; побачити, що вийшло на жаркому
він нагнувся подивитись, що на днищі в горні.
дні жаркому, в горні, що із Із вогню байдак виходить,
полум’я там вийшло, що з вогню вийшов човник темнобарвний: в
там піднеслося. нього золоті облавки; кочети у
Лук із полум’я з’явився, з нього мідні.
місяцевим злотосянням, золотий, Човник був на позір гарний,
сріблокінчастий, але мав недобру вдачу:
80 КАЛЕВАЛА

сам ставав він до побою, каже він вітрам, щоб дули,


п'явся битись без потреби. кличе бурю на підмогу.
Сам коваль той Ільмарінен Зашуміли вітри швидко, дме і
не зрадів із того човна: західний, і східний, дуже вітер дме
трощить він його нещадно, південний, і бушує страшно борва;
човник в полум'я метає, дмуть один день, дмуть і другий,
піддувать підручним каже, третій день вітри бушують,
щоб роздмухували пломінь. вибухає з вікон пломінь,
От дня третього нагнувся 400 з дверей іскри вилітають,
сам коваль той Ільмаринен, кура хмарою йде в небо,
щоб побачити, що вийшло оболок змішався з димом.
360 на жаркому днищі в горні. От коваль той Ільмарінен знов
Із вогню корова вийшла, роги дня третього нагнувся подивитися,
золотом ясніють, серед лоба — що вийшло на жаркому днищі в
віз небесний, на чолі — кружало горні. Бачить: Сампо вже
сонця. з'явилось, покрив Сампо виростає.
Хоч на взір корова гарна, та І коваль той Ільмарінен,
недобру вдачу має: завжди спить 410 сам кувач одвічний,
собі у лісі, молоко пускає в майстро, став тоді боржій
землю. кувати, молотком дзвонити
Сам коваль той Ільмарінен 370 дужче, млин виковує він —
не радів такій корові, на дрібні Сампо: млин той сам собою
шматки шматує, кидає її в жарини, меле, сіль, і борошно, і гроші,
каже, щоб підручні дули, щоб порізно те все складає.
роздмухували пломінь. Сампо виковане меле, і блищить
Дня четвертого нагнувся сам строкатий покрив; рано вранці
коваль той Ільмарінен меле мірку,
подивитися, що вийшло на 420 мірку ту собі на вжиток,
жаркому днищі в горні. другу, щоб було на продаж, і
Із вогню там плуг виходить: на сховок третю меле.
380 золотий леміш у нього, Рада півночі бабуся, віднесла
чересло його спижеве, велике Сампо на бескет в пустошнім
срібне держално він має. краї, у міцну сховала гору аж за
Гарний був той плуг на позір, дев’ятьма замками; розкорінилось там
але мав недобру вдачу: він орав Сампо в глибочінь на дев'ять сажнів;
лани чужії, скородив сусідній 430 вдався в землю корінь перший,
вигін. понад берег моря — другий, третій
Сам коваль той Ільмарінен не корінь — вглиб бескету.
радів із того плуга, хутко ламле
на кавалки,
390 кидає його в пломіння,
ДЕСЯТА РУНА 81

Все владнавши, Ільмарінен із сумної Саріоли.


чемно дівчини благає Мовить півночі газдиня:
і такі слова підносить: "Ільмарінене, ковалю, ти чого
"Чи даси мені ти доню? так зажурився, набакир посунув
Адже Сампо вже готове, шапку?
і строкатий покрив гарний?" Чи тебе мордує думка, як
Панна Похйоли зітхнула дістатися додому?” Відмовляє
440 і таке йому сказала: Ільмарінен:
"Хто ж тут нарік ближчим буде, 480 "Так, туди всі линуть думи,
хто на те тут буде літо кликати щоб умерти в себе дома, там
пташок на співи, а зозулю — на знайти останній спокій".
кування, як піду я на чужину, Ільмарінену газдиня дала їсти,
пагінець в чужому краї? дала й пити, на край човна
Якби курочка пропала, посадила до тих весел
загубилося гусятко, міднокутих, вітер змусила
якби вишня всохла в неньки, дмухнути — дме він з півночі
450 камінки червою щезли б, навально.
то б ізникла і зозуля, і пташки Так коваль той Ільмарінен,
порхнули б хутко від шпиля 490 той кувач одвічний, майстро, їде
цієї гірки, від хребта ції в рідний край коханий, течією в
горбинки. синім морі.
Я ніколи, поки світу, не Іде день, день другий їде, і,
покину днів дівочих, ані нарешті, аж на третій він домів
клопоту, ні праці, що, як день, прибув щасливо в ті місця, де
улітку любі; хто збиратиме народився.
суниці, Старий певний Вейнемейнен
460 хто наповнить співом Ільмарінена питає:
берег, хто ліси попереходить, "Ільмарінене, мій брате,
як піду я на чужину?" 500 віковічний ти ковалю,
І коваль той Ільмарінен, той що ж, чи викував ти Сампо,
кувач одвічний, майстро, пооздобив красно покрив?"
хилить голову, похмурий, Так мовляє Ільмарінен, так
набакир посунув шапку; хоче митець говорить вмілий: "Так,
він розміркувати, подумки нове вже меле Сампо, і
себе питає, як йому домів строкатий покрив віє: меле міру
дістатись, рано вранці, щоб була вона на
470 до країн знайомих вжиток, меле другу — то на
братись, з Похйоли країв продаж, і для схову меле —
похмурих, третю".

6 5-162
ОДИНАДЦЯТА РУНА
Леммікейнен, веселий богатир, вирушає на Саарі1 , щоб домогтися руки красної Кіллікки2 , славної
дівчини на тім острові. — Дівчата піднімають його на глум. — Він метаться там, що позбавляє їх
дівочості. — Тільки Кілліккі не дається йому. — Він її заскочив у товаристві подруг, силоміць привозить
дівчину до себе. — Жалі та нарікання дівчини. — Леммікейнен присягається їй, що не буде ходити на
війну, а вона йому присягається, що не буде пустувата поза домом. — Красна Кілліккі стає
Леммікейненові за жінку, він заводить її до своєї родини. — Його мата дякує Юмалі за те, що синові

Ми тепер за Ахті скажем, Розійшлась про неї чутка, і


заспіваємо про зуха. свати до неї слались, в дім до
Острів'янином був Ахті дівчини-красуні,
Лемпі син, удатний вельми. 30 в двір до гожої панянки.
Виростав у гарнім домі, Сонце сватало синочка3; та не
коло любої матусі, йде за нього панна, щоб сіяти
над сагою близько моря, біля сонця, влітку квапитись
над шпилем затоки дальнім. за сонцем. Місяць ясний сина
Кавко рибами живився, сватав; в його дім не хоче
10 окунів ловив ізмалку, панна, сяяти побіля нього, з
став він мужем та й найкращим, ним кодуючи в повітрі.
розцвітав, як кров червона, мав він Зірка сватає синочка;
голову прекрасну і на зріст був 40 та не йде за нього панна,
дуже ладний, але був і не без вади, щоб у довгу ніч мигтіти,
мав і норов непутящий: до жінок маячіти в зимнім небі.
усе горнувся, уночі раз-по-раз Із Естляндії з'явились, та із
вештавсь, де дівчата веселились, Інгрії4 ходили; але їх не хоче
20 де ошатні танцювали. панна, їм усім одне
Там на Саарі дівчатко, наче провадить: "Злото тратите
квітка, виростала, в домі даремно, марно тратите
виросла високім, струнко срібло ви, я в Естляндію не
вигналася вгору, сидячи у піду,
батька в хаті на низькій, на 50 я не хочу веслувати,
задній лавці. плавать у воді естляндській,
берегами хвилі мірять,
ОДИНАДЦЯТА РУНА 83

їсти там естляндську рибу, юшку Як жінок Саарі скривдиш, як


сербати естляндську. вінця дівчат позбавиш, буде бій
Я і в Інгрію не рушу, в тоді великий і баталія
понадбережні країни, тільки страшенна: всі в Саарі
холод там і голод, ні трісок чоловіки,
нема, ні дров там, ні води, ані 100 ціла сотня їх з мечами тебе
пшениці, хліба житнього бідного обступить, щоб тебе
60 бракує". одного вбити".
А веселий Леммікейнен, Мало слухав Леммікейнен
молодець Кауком'єлі, все ж осторог своєї нені; він коня
таки собі наваживсь квітку бере баского, а то був румак
сватати Саарі, ту невісту — шляхетний; скаче звідти гучно-
відданицю а пишно вбраними бучно, аж на Саарі він скаче
косами. квітку сватати чудову,
Мати хоче відвернути, 110 гожу панну на виданні.
відхилити його намір: Все жіноцтво засміялось,
"Ти не сватайся, синочку, за дівчину реготалися дівчата, як він
70 родовиту, адже там тебе не вулицею мчався, як у двір
стерплять, в роді Саарі значному". кумедно в'їхав. Перекинув там
І сказав тут Леммікейнен, відповів він сани і в воротях поточився.
Кауком'єлі: Вилізає Леммікейнен, рот
"Чи ж мій дім не превельможний? І скривив він і похнюпивсь, чорні
наш рід значний так само — доберу кучері куйовдить 120 і такі слова
собі дівчину і до мислі, і до зросту". мовляє:
Мати все ж не дозволяє "Я того не бачив зроду, і не
Леммікейненові сватать бачив, і не чув я, щоб із мене
дівчину значного роду, в насміхались, реготалися
80 Саарі сім’ї великій: дівчата".
"Засміють тебе дівчата, і на глум Мало думав Леммікейнен, і
жіноцтво візьме". таке мовляє слово:
Мало думав Леммікейнен і "Чи ж на Саарі є місце, на
такі слова мовляє: розложистих рівнинах, щоб я
"Заціплю я сміх жіночий, реготання міг повеселитись,
те дівчаче — біля лона, на колінах, на 130 чи ж є місце хоч у клуні, де
руках — дитятка будуть, реготанню б гулять Саарі паннам, де б
край положать, глумові кінець дівчатам танцювати?"
настане". Мовлять так Саарі панни, так
90 Мати так тоді мовляє: із виріжку мовляють: "Місця
"Ох, лиха мені година! досить на Саарі, рівнодолу тут
доволі;

6*
84 КАЛЕВАЛА

щоб тобі повеселитись, Я тебе не хочу, бідний,


є за клунею містина; 180 бідака, таку ганчірку; я
там на луках можеш бути стрункого хочу мужа, бо й сама
140 за підпасача в пастушки! струнка на тіло; хочу, він щоб
В Саарі худенькі діти, тут гладкі був статурний, я ж збудована
самі лошата". статурно; хочу, він щоб був
Думав мало Леммікейнен. великим — я сама на зріст
За підпасача найнявся, цілий висока".
день — на пасовищі, ніч — з Перебігло мало часу, лиш
дівчатами гуляє — в гулянках півмісяця минуло; дня
дівчачих ночі, в танках панночок прекрасного одного,
— до ранку. 190 вже увечері, як смеркло,
Так веселий Леммікейнен, грались весело дівчата, всі
150 молодець Кауком'єлі, красуні танцювали на узліссі на
край поклав жіночим сміхам, зеленім, край гарненької
глум спинив дівчачий хутко; не галяви.
було дочки такої, ані чесної Всім перед Кілліккі водить,
дівчини, щоб її не обіймав він, не квітка Саарі прекрасна.
ходив би з нею поруч. Ось юнак уповні віку,
З-між усіх була єдина в славнім над'їздить той Леммікейнен,
Саарі сімействі, що зальотників румаком у коло в'їхав,
цуралась, 200 найдобірнішим верхівцем у
160 і втікала від кохання танок дівчаток красних.
— Кілліккі4, красуня- Він схопив Кілліккі в сани,
панна, квіт на Саарі кинув панну на сидіння,
найкращий. обв'язав ремінням туго,
А веселий Леммікейнен, мотузком швиденько в'яже.
молодець Кауком'єлі, зіпсував Батогом коня ударив,
чобіт аж сотню і сто весел шкіряним бичем він ляснув,
поламав він, а все сватає прудко він додому скаче,
Кілліккі, коло дівчини впадає. скачучи, він так мовляє:
Кілліккі, красуня-панна, 210 "Панни, ви ніде й ніколи,
170 таке слово промовляє: не насмільтеся сказати, що до
"Нащо тут живеш, плохенький, вас от я над’їхав і повіз з собою
чом на березі скавчиш ти? панну.
Тут ти сватаєш дівчину, що в ній Як не будете слухняні, буде
застібка цинова? вам, дівчата, лихо! Закляну
Я не маю часу вийти, я повинна мечем і боєм сватачів сміливих
стерти камінь, макогона ваших, так що вдень вони
розтоптати, і стовкти я мушу нічого, ні вночі не будуть чути,
ступку. 220 ні на вулицю не вийдуть,
ОДИНАДЦЯТА РУНА 85

ані полем не поїдуть". На болоті куманика, і суниці на


Мовить жалібно Кілліккі, узгір’ях, камінки розкішні в
так цвіт Саарі горює: полі, що і без годівлі добрі, і без
'Увільни мене на волю, догляду гарненькі; їх увечері не
випусти із рук дитину, в’яжуть, не розв’язують уранці.
хай піду собі додому, 270 їм не підкидають паші, і не
до заплаканої неньки. сиплють вранці солі.
Якщо ти мене не пустиш, Чи того ти так горюєш і
щоб додому я вернулась, зітхаєш так журливо, що я роду
230 так п’ятьох братів я маю, незначного, не родився в гарнім
сім синів у батька кревних, домі?
що тропу зайчатка знайдуть, Хай я роду незначного, не
відберуть тобі дівчину". родився в гарнім домі, та мій
Аж її він не пускає. меч вогнем жаріє, лезо
Почала дівчина плакать полум’ям палає:
і такі слова мовляє: 280 роду значного він певно, він
"Я весела народилась, родивсь в широкім домі.
я веселою зростала, Шліфувався він у Хійсі,
і в веселощах жила я, чистився в богів сяйлисто.
240 а тепер я повна смутку, я Ним здобути маю значність і
ледачому дісталась, що величність мого роду, тим мечем
готовий завжди битись, на моїм вогненним, лезом, що
війні змагатись дико . пломіння гострить".
Так мовляє Леммікейнен, Кілліккі зітхнула тяжко,
молодець Кауком'єлі: "Кілліккі, налякалася й сказала:
моя ти квітко, мед мій, ягідко, 290 "Ахті! Мужній сину Лемпі!
красуне, залиш и свої турботи — я Хочеш мати ти красуню
тебе не скривджу зроду, 250 в моїх половицею довіку* наче
їстимеш обіймах, підеш ти зі мною курочку в обіймах? Присягнись
поруч, станеш ти зі мною попліч, кляттям довічним, що не підеш
ляжеш ти зі мною побіч. ти війною, якщо золота захочеш,
Так журитися навіщо, і а чи срібла забажаєш".
навіщо ці зітхання? Сам веселий Леммікейнен
Чи того ти так горюєш і слово отаке мовляє:
зітхаєш так журливо, що нема 300 "Я клянусь кляттям
корови й їжі, що достатків в мене довічним, що війною не піду я,
мало? 260 Не журись, не якщо злота забажаю і срібла
клопочися, маю я корів багато, собі захочу.
молока дають доволі. Але й ти також клянися,
86 КАЛЕВАЛА

що в селі не будеш зроду, як і таку мовляє мову:


захочеш танцювати і гуляти "Чом ти, сину, забарився, чом
забажаєш". загаявсь на чужині?"
Так вони кляттям клянуться, 350 А веселий Леммікейнен
заручаються навіки 310 перед отакі слова мовляє:
божеством всеможним, перед богом "Хай тепер жінки Саарі і нехай
всепотужним: дівчата чесні поглузують,
Ахті — на війну не піде, покепкують, що я з-поміж них
Кілліккі — в село не вийде. найкращу посадив до себе в
Тут веселий Леммікейнен сани, ковдрою її закутав, заховав
батогом коня ударив, віжками на самім споді і під хутро
стібнув суворо і такі слова запроторив.
промовив: 360 За смішки жінкам віддячив, і
"Саарі, прощай! Прощайте, пні за реготи — дівчатам.
ялин, смерек коріння, Мати, ти ж мене носила,
320 де я виходив це літо, де я дорога моя і рідна!
виблукав ту зиму, де під дощ Я здобув, чого бажав я, я досяг,
вночі частенько загрузав я у до чого бився.
болото, все куріпочку шукавши, Краще ^головах намощуй,
все ту качечку ловивши . подушки клади м’якіші, щоб
Поскакав веселий коник, заснув собі я дома побіч юного
рідний край здаля вже видко. дівчати".
Так промовила дівчина і такі 370 Мати так на це сказала і таку
слова мовляє: мовляє мову:
330 "Вигляда дірками хата, до нори "Слава, боже мій великий, і
вона подібна. хвала тобі, мій творче!
Певно, що живе в тій хаті Ти послав мені невістку, що
роздме мені багаття, що
чоловік низького роду". майстерно ткати вміє і пряде на
А веселий Леммікейнен таке веретено, та пере чистенько
слово промовляє: хуста, повсть валити буде гарно.
"Не зітхай за цю хатину, цим ти 380 Ти хвали, красуне, долю,
місцем не журися. уродилась ти чудово; добре все
Я тобі збудую іншу, я хаток зробив творець наш, він, отець
наставлю кращих, любові повний; у снігу первістка
340 із бервен багато ліпших, чиста, чоловік твій ще чистіший;
з кроков щонайкращих в світі і на морі піна біла, чоловік твій
Так приїхав Леммікейнен до ще біліший; і струнка на морі
питомої оселі, до коханої матусі, качка,
і наблизивсь до старої.
Неня сина зустрічає
ОДИНАДЦЯТА РУНА 87

чоловік твій ще стрункіший; і пороги до покоїв, нові двері


ясні зірочки на небі, чоловік над порогом.
твій ще ясніший. Ти ж бо дівчину цю виграв,
Синку, ти підлогу ширшу вибрав ти собі красуню,
пороби й віконця більші, 400 роду вищого панянку
пороби новії стіни, оббудуй і значнішого коліна".
усі покої
ДВАНАДЦЯТА РУНА
Кілліккі забуває свою присягу, іде пустувати в село. — Розгніваний Леммікейнен покидає її, він вирішує
шукати собі іншої жінки — в Похйолі. —- Мата силкується відвернути сина від цього наміру, малюючи
йому небезпеки, що на них він може наразитися серед потужних чаклунів північної сторони. —
Леммікейнен легковажить осторогою матері, вішає щітку на стіні, кажучи, що коли щітка стане червоною
від крові, то це буде знак, що він умер. — Він прибуває в Похйолу і починає з того, що висміює всіх у
хаті, опріч старого, сліпого пастуха; йому він закидає злочинства, які той зробив замолоду, зневажає
старця. — Пастух обмірковує, яким способом помстити ся Леммікейнену.

Ахті, юний Леммікейнен, насурмонився й розгнівавсь;


молодець Кауком’єлі, довго сердивсь Леммікейнен і
все живе собі, вікує слова такі промовив:
з молодим дівчам укупі. 30 "Ненечко моя старенька,
На війну не ходить Ахті, випери мені сорочку в чорних
на село не йде Кілліккі. змій страшній трутизні та суши її
Раз такий випадок стався: хутчіше, щоб я міг піти до бою, з
як на світ благословилось, дітьми Похйоли побитись, на
вийшов Ахті Леммікейнен полях синів ляпонських. Кілліккі
10 в місце те, де риби труться; в селі гуляла, до чужих воріт
не вернувся він надвечір, ходила, де дівчата забавлялись,
в обляги, коли вже смерклось. 40 де вродливиці гуляли".
Кілліккі в село майнула, Кілліккі таке сказала,
де дівчата забавлялись. хутко вимовила слово:
Хто про цей дізнався вчинок, 'Чоловіче любий, Ахті, ти не
хто подасть про цеє звістку? То важся йти до бою — я
його сестра Айніккі про цей побачила, заснувши,
вчинок розповіла, подала про цеє задрімавши — сни недобрі:
звістку. вибухав вогонь, як з горна,
20 "Ахті, братику коханий! викидало вгору пломінь
На село пішла Кілліккі, попід вікнами хатини,
до чужих воріт майнула, 50 по краях стіни високих,
де дівчата забавлялись, пломінь вкинулася в хату,
де вродливиці гуляли". зашуміла водоспадом,
Ахті, матері синочок, той
веселий Леммікейнен,
ДВАНАДЦЯТА РУНА 89

від підлоги в стелю билась, від зібрано було там сотні, тисячі
віконця — до віконця". були — під віком, — скриньку
Сам веселий Леммікейнен він заніс в комору і поставив на
таке слово промовляє: бантинах".
"Я не вірю снам жіночим, ні Відмовляє Леммікейнен:
жіночим присяганням. Мати, ти 100 "Нащо мені та комора?
ж мене носила, — дай мені Я срібло візьму війною, принесу
60 бійну сорочку, дай мені жупан багато більше, аніж того злота в
до бою: мене битись пориває, скриньці, взятого на полі плугом.
буду пиво битви пити, меду Дай бійну мені сорочку, принеси
бійки покуштую". жупан до бою, в Похйолу я
Так промовила матуся: вирушаю, переб'ю дітей
"Милий Ахті, мій синочку, ти не ляпонських.
важся йти до бою — адже пиво є В Похйолу мене щось кличе,
в нас дома, піниться в ялових 110 всі думки мої тривожить.
бочках, по дубових ллється Хочу там я сам почути, на свої
рульках. То ж для тебе все те уздріти очі, чи на Похйолі є
70 пиво, цілу днину можеш пити". панна, сватача щоб не хотіла,
Так мовляє Леммікейнен: "Я чоловіка не бажала, щоб їй мужа
не хочу пива дома, дома питиму не манулось".
я воду. Мати Ахті намовляє:
Хочу пить веслом смоленим; той "Любий Ахті, мій синочку,
напій мені солодший над всі Кілліккі є в тебе в хаті,
пива в цьому домі. Дай мені 120 за жінок усіх
бійну сорочку, принеси жупан найкраща; дивно бачити
до бою! на ліжку двох жінок у
Я до Похйоли поїду, на лани чоловіка".
80 синів ляпонських, щоб Відмовляє Леммікейнен:
доскочити там злота, щоб срібла "Кілліккі іуляти ходить, хай
собі набрати". вона, в селі гулявши, по чужих
Мати Ахті намовляє: "Любий хатах ночує, як ота селянська
Ахті, мій синочку, золото є в молодь, як танцюючі красуні".
нашім домі, срібло в нас лежить Мати хоче налякати,
в захові. Дня того, що збіг 130 зупинити страхом сина:
допіру, ще досвітньою добою, як "Не ходи ти, мій синочку, в
орав челядник в полі, він куток Похйоли далекі села, не ходи без
орав зміїний, лемешем він чаклування, без премудрощів
90 вийняв скриньку, він знайшов у
всеможних до вогню дітей
скриньці злото:
північних, на лани дітей
ляпонських.
90 КАЛЕВАЛА

Закляне тебе ляпонець і Хай тим чаклунам поснулим


співом тур янець вколише, він 180 і дрімотою заклятим
заб'є тебе в вугілля, плечі й голову проростуть густезні гриви крізь
— в пломіння, покладе в жарини їх голови й клепані, крізь їх
руку — на розпалене каміння”. відьмаківські плечі, крізь їх
Відмовляє Леммікейнен: тельбухи та м'ясо”.
"Чаклуни ті чарували, і ті змії Мати все ж не дозволяє
заклинали; трьох зібралося синові на бій рушати, сина мати
ляпонців влітку в обляги на мене. не пускає, а невіста мужа
Голі стали на бескеті, без одіння, просить:
без підпасів , не прикриті ані ”Не зривайся з дому, любий,
кришки; узяли вони від мене і від 190 в ті холодні, злі країни,
мене те дістали, що бере топір з в Похйолу похмуру й темну,
150 каміння, дістає з бескету свердло, чигає там небезпека, мужу
що бере обцас на кризі і що бідному там страшно: там живе
смерть — в порожній хаті. нещастя, Ахті; хоч би був ти
Вже і вдруге нахвалялись; стоязиким,
справа йшла тоді інакше, бо (а повірити в це трудно), не
замовами хотіли засмоктать здолаєш своїм співом Похйоли синів
мене в болото, в те болото, де штудерних, так, як тур'янець не
блукав я; в твань глибоку я скажеш, 200 так не скажеш, як
потрапив, по коліна — ляпонець”.
багновиця, грязь до бороди Став чесатись Леммікейнен,
160 сягала; та я муж, а не нікчема, веселун Кауком'єлі, чеше він
відсахнувся від болота. своє волосся, пильно щіткою
Чаклуном тоді зробившись, чухмарить.
розпочав я сам закляття. До стіни він кида щітку, у куток
Я співав — а чаклунове, ті до печі кида, і такі слова
стрільці з своїм оружжям, ті мовляє, і таку підносить мову:
метальники ножами, співаки з "Отоді лиха година 210
своєю сталлю водоспадом Леммікейнена спіткає, як із щітки
поставали, перекинулись в кров закрапле, як руда поллється з
джерела, нуртами забили вгору, неї”.
обернулися злим вітром. І пішов веселий Ахті в Похйолу
170
Там нехай собі дрімають, оту похмуру, він матусі не
відьмаки оті нещасні. послухав, хоч слізьми вона
благала.
Він лаштується: взяв пояс і
залізну взяв сорочку, крицею
оперезався 220 і такі слова мовляє:
ДВАНАДЦЯТА РУНА 91

"Муж міцніший у мисюрці, мати вод, зберись на силі, діду


дужчий в панцері залізнім, в вод, ставай з юрбою, ви, з усіх
крицянім паску сильніший поміж долин русалки, ви, запінені потоком,
тими чаклунами; не страшний боронити станьте мужа, як товариші
відьмак найгірший і безпечний — героя, щоб жалом стріла чаклунська
щонайдужчий". 270 не взяла мене нітрохи, щоб ножі
За свого меча вхопився: як мене не брали, ні стрілецька лучна
вогонь, той меч рубає, зброя.
гострено його в Хіїсі, у богів Як цього ще буде мало, я
230 він шліфувався. візьмусь на інший спосіб, я
Меч прип'яв собі до боку, в піхви зітхати буду вгору, до старця
заховавши зброю. дійду, що в небі, що спрямовує
Де ж той муж вже затаївся, де він хмари, оболоки направляє.
герой сховався смілий? Укко, мій високий боже,
Там він трохи затаївся, там герой 280 отче ти небесний давній,
сховався смілий, попід лутками що бесідуєш крізь хмари,
при дверях, край стовпа, де свічку об’являєшся в повітрі.
ставлять, там, де зазубень надворі, Меч давай вогнем палючий, дай
де зчиняються ворота; там мені вогнисте лезо, щоб мені
240 незримо й обережно від жіноцтва відбити лихо і біді межу
муж ховався. покласти, і землею, і водою,
Та й така пересторога ще замало побороти чаклунівство, що
помагає; мусить він ховатись далі переді мною стане,
від юрби мужів потужних на 290 що зістанеться й за мною,
роздвоєній дорозі, на каміння та з боків і наді мною, що
синій спині, на движкім болотнім згромадиться навколо, щоб
грунті, край текучого потока, між закляв я чаклунів тих із їх
камінням водоспаду, на заломі вод стрілами і леззям, із їх
шумливих. гострими ножами, з їх
250 Сам веселий Леммікейнен таке гидотним харалужжям".
слово промовляє:
Взявся клясти Леммікейнен,
"Ну, з'являйтесь, мужі бою,
засвистів Кауком'єлі огиру
велетні земні й одвічні, з
своєму в гаї,
глибокості серпоносці, луконосці
300 злотогривому у полі.
із потоків, лісе, й ти ходи зі мною,
Коника вдягає в збрую, ставить
нетрі, станьте й ви за мене. Старче
бурого в голоблі, сам тоді сідає
гір з своєю міццю,
в сани. Умостився на сидінні,
Хіїсі лячний, підводний,

260
92 КАЛЕВАЛА

батогом коня ударив, хто гужі твої розв’яже і тобі


вузлуватим його ляснув; голоблі спустить.
прудко кінь біжить ізвідти, Знайдеш тут мужів десяток,
полетіли сани гарні, 350 цілу сотню, як захочеш, що
аж загув пісочок срібний тебе спроторять звідси, давши
310 і пологи золотії. коней на дорогу, щоб тобі дійти
Їде день, день другий їде, їде він додому, в рідний край дійти,
також і третій — і, нарешті, вже на ледащо, на ослін батьківський,
третій до села він під’їжджає. ланцю, та до матері в хатину, та
Сам веселий Леммікейнен, скаче до брата саме в браму, до своїх
він хутенько шляхом, крайню сестер дістатись, перед тим, як
вулицю верстає, під’їздить до хати вечір зайде,
скраю. 360 перед тим, як сяде сонце".
Край одвірку зупинився, Не журився Леммікейнен, таке
320 так питає на порозі: слово він мовляє:
"Чи не знайдеться в цій хаті, хто б "Треба б цю застрелить бабу,
гужі міг послаб шити, опустить трясогубу цю забити".
голоблі в санях та хомут стягти з Звідти він береться швидко,
коняки?" розігнав коняку шляхом, де йде
Так маля з долівки каже, каже те вулиця горою, до горішньої
хлоп’я з порога: хатини.
"Ні, нема нікого в хаті, хто б Як веселий Леммікейнен,
гужі тобі послабшив, опустив твої 370 до того під’їхав двору, він такі
голоблі 330 і хомут стягнув з слова промовив, кинув отаке
коняки". закляття:
Не журився Леммікейнен, "Хійсі, втихомир собаку, морду
батогом коня ударив, він джгутом псу заший ти, Лемпо, затисни ти
перлистим ляснув, хутко він псові пащу, затули собаці варто,
полинув шляхом по тій вулиці щоб ті брехи не лунали, якщо
середній до середньої хатини. муж повз них проходить".
Став собі коло піддашшя і питає на От до двору він вступає,
порозі: 380 батогом ударив землю: курява
"Чи нема кого в цій хаті, з землі знялася, він, неначебто в
340 хто б мої віжки подержав, тумані, перетяв супоню швидко,
хто б зумів з грудей та шиї опустив відтак голоблі.
відв'язать реміння штучно?" Сам веселий Леммікейнен
З печі крикнула бабуня, і з ослона став уважно прислухатись,
— белькотуха: щоб ніхто його не бачив, щоб
"Так, знайдеться хтось в цій хаті, ніхто не запримітив.
хто твої віжки подержить,
ДВАНАДЦЯТА РУНА 93

Він знадвору чує співи, і не без заклять батьківських, та


припадає до шпарини, не без науки діда, щоб собаки не
чує крізь стіну — гулянку, кусались, щоб ті пси мене не
крізь дошки — гульбу веселу. з’їли.
Зазирнув до хати нишком, до Мене матінка купала, як я
господи заглядає, чаклунів у хаті був малятко кволе, влітку три
повно, чаклуни співають, грають, рази щоночі, разів дев’ять в ніч
попід стінами — музики, віщуни — осінню, щоб на будь-якій дорозі
попід дверима, знахарі — кругом на 440 міг я співом боронитись, щоб
лавах, співав потужно дома, щоб співав
400 відьмаки страшні — в запічку, по- так на чужині".
ляпонському співають, та, мов Сам веселий Леммікейнен,
Хійсі, репетують. молодець Кауком’єлі, розпочав
Сам веселий Леммікейнен закляття грізні і співання
обернутися бажає в постать заклинавче.
меншу, непримітну; крізь куточок З хутра полум'я добулось, і вогонь
пролізає усередину до хати і такі в очах блискоче, як співає
слова говорить: Леммікейнен,
'Тарний спів, бо вже скінчився, 430 як співає й заклинає.
410 пісня красна, бо коротка; зберегти Хто співцем був знаменитим,
всю мудрість краще, як порвать — на став при нім співцем нікчемним,
половині". він напхав їм в рот каміння, на
Сама півночі газдиня на долонях скель наставив, тим
помості метушиться, посеред співцям, повсюдно знаним,
підлоги стала, промовляє слово чаклунам широкославним.
грізне: Він закляв мужів пихатих, він
"Перше пес, бувало, гавкав, хоч розкидав їх по світу, на галявини
отой залізнобарвний, кості він жвакує — безлісні,
й м’ясо 420 і їх кров'ю запиває. 460 на невиорані тверді, на озера
Із яких мужів ти будеш, із числа ті безрибні, де не може жити й
яких героїв, що приходиш до окунь, в водоспад бурхливий
світлиці, забираєшся до хати, що Рутьї3, в нурти, що вогнем
не гавкнув і собака, не дочув той клекочуть, в той потік
пес брехливий?"
шумливопінний; як каміння, їх
Відповів їй Леммікейнен:
поставив, щоб вони вогнем
"Та прибув сюди я, справді, не без
палились, щоб тріщали, наче
вмілості й мистецтва,
іскри.
430 не без мудрості і сили,
Так веселий Леммікейнен
470 тих мужів закляв з мечами,
тих героїв із оружжям, і старих і
молоденьких,
94 КАЛЕВАЛА

всіх середньолітніх також. грядки матері псував ти


Одного лиш не закляв він, 490 і сестер соромив рідних,
того пастуха-поганця, ти усіх безвічив коней і
сліпуна, старого діда. лошаток всіх калічив на
Дідуган цей мокроокий полях і на болотах, на
промовляє так до нього: мочарах-багновицях".
"Леммікейнене, закляв ти Аж пастух той мокроокий в
480 всіх старих і молоденьких, гніві був занадто злісний; з
всіх середньолітніх також, хати він надвір виходить,
чом же дав мені ощадок?" через двір пішов на поле, до
Відмовляє Леммікейнен: потока мертвих вибіг,
"Тим тобі я дав ощадок, що на 500 до ріки святої нуртів.
тебе й глянуть шкода, й без Пантрував Кауком’єлі,
закляття ти поганий. Ти ще Леммікейнена чекав там.
замолоду, діду, пастухом був Ждав, як з Похйоли додому
найлютішим, повертатися він буде.
ТРИНАДЦЯТА РУНА
Леммікейиен у господині Похйоли просить руки її доньки. —Льовхі обіцяє уважити його просьбу, якщо
він упіймає лося на галявині в Хіїсі. — Леммікейиен загадує собі нарти, щоб бігати по снігу, і кидається
навздогін лосеві-бігунові. — Він його наздоганяє, бере в пута, але звір виривається й тікає. — Леммі-
кейнен знову за ним женеться; його нарти ламаються, він змушений спинити лови.

От веселий Леммікейиен а тоді приходь і сватай 30 мою


мовить так північній бабці: квіточку найкращу".
"Дай мені, стара, дівчину, Ахті шпеника хутенько
дай дочку свою красуню, насадив на бистрий прутик,
між паннами найгарнішу, тятиву на лук наструнив і
між дівчатами найкращу". налагодив злі стріли, і такі
Мовить півночі газдиня, слова мовляє:
отакі слова мовляє: "Вже насаджено і прутик,
"Я не дам за тебе дочку, стріли всі напоготові, лук
10 я не дам тобі дівчину, ні наструнено мій міцно.
найкращу, ні найгіршу, ні Та на ноги лиж потрібно,
найвищу, ні найнижчу; ти 40 мушу я придбати нарти".
давно дружину маєш, маєш Сам веселий Леммікейнен,
дома господиню". погадав, думками кинув, як
Відмовляє Леммікейиен: йому зробити нарти, з чого
"Кілліккі в село прогнав я, я лижі змайструвати?
дружину вигнав з хати, до Йде до Кавппі1 він у хату,
чужих воріт приїзних; жінки йде до коваля Лійліккі2: "Мудрий
кращої шукаю. мешканцю Вуої3, між ляпонцями
20 Дай за мене свою доню, з- найкращий, справ для мене добрі
між усіх дівчат найкращу, нарти, 50 вигладь їх якмога ліпше,
найвродливішу красуню". щоб я міг піймати лося на галявині
Мовить півночі газдиня: в Хіїсі.
"Не віддам дочки ніколи за Ліїліккі так мовляє,
людину нестатечну, за героя- Кавппі відтинає шпарко:
непотребу. "Вирушаєш надаремно
Ти піймай спочатку лося на полювати того лося, —
галявині в Хіїсі,
96 КАЛЕВАЛА

хоч яким ти будеш ловким, не знайти у цьому лісі 100


пня гнилого ти піймаєш”. бігуна-четверонога, що його
Не журився Леммікейнен зловити годі, годі злапати, як
60 і такі слова промовив: здобич в узутії Калеви сина, в
"Споряди для мене нарти, Леммікейненових нартах".
лижі ти зроби для мене. Чує ту промову Хійсі,
Я піду й піймаю лося на ті слова вчуває Ютас4,
галявині в Хіїсі". лося робить той Хіїсі,
Лійліккі на нарти майстер, Ютас оленя майструє.
він мистець у цій роботі, Голова — з пенька гнилого, 110
восени дошки готує, їх обточує роги — з гілочок вербових, з
узимку, цілий день гемблює комишу морського — ноги, з
вигин, наболотних трав — коліна, із тичок
70 завтра кільця наладнає. пружистих — тулуб, з сіна та
Нарта ліва вже готова, вже соломи — жили, очі — з квітів
готова нарта права. Викінчений болотняних, а з квіток озерних —
був і вигин, кільця вставлені, вуха, шкіра — із кори, а м’ясо — із
де треба. Викладав той вигин прогнилої колоди.
змієм, а лисицею — кільчатко. Хіїсі навчає лося 120 і
Помастив він лоєм нарти, такі слова мовляє:
салом лосевим ялозить, в "Ти біжи, прекрасний лосю,
голові тримає думку, оленю мій швидконогий, на
80 а слова такі мовляє: місця, де густо лосів, на синів
"Хай один із молоданів, ляпонських ниви, хай цей муж
що на вирості в народі, попопотіє, хай змокріє
на ці нарти сміло стане, Леммікейнен".
цими лижами поїде". Дременув той лось гаями, в
Мовив юний Леммікейнен, ліс майнув чудовий олень,
молодан уповні віку: Похйолою він полинув,
"Так, один із парубоцтва, що на 130 став посеред нив
вирості в народі, стане і на ліву ляпонських. Він цебер
нарту, перевертає, стручує казан в
90 і на праву також стане". багаття, вивертає в жар все
Приладнав сайдак на спині, м’ясо, вилива в кибицю юшку.
лука взяв він через плечі, І піднявся гвалт страшенний на
захопив ціпок у руку, човгнув синів ляпонських нивах: їхні
лівою ногою, далі правою пси заскавучали, засміялись
зачовгав і такі слова мовляє: їхні жони, діти стали вголос
"Не знайти на божім світі, під плакать,
оцим небесним дахом, 140 застогнали всі ляпонці.
ТРИНАДЦЯТА РУНА 97

Сам веселий Леммікейнен лементують дідугани, брешуть


хутко лося здоганяє, сірії собаки?"
мчить полями й болотами, "Через те жінки сміються,
і широким низькодолом. через те малята плачуть,
Із під нарт вогонь береться, лементують дідугани, брешуть
і ціпок димує дуже, сірії собаки, — перебіг тут
тільки лося вже не видко, лось Хіїсі,
і не видко, і не чути. 190 копитом гладким
Поковзом прямує Ахті простукав, і цебра він
150 через доли й через гори, перекинув, і казан в багаття
через всі пустелі Хійсі, струтив, він розлив тут нашу
через всі галяви Кальми5 — страву, на кабицю вилив юшку.
перед щелепами смерті, Молодик уповні віку, сам
біля Кальминого дому. веселий Леммікейнен, нарту
Смерть роззявила вже пащу, ліву посуває, як гадюка в
Кальма голову схиляє, житній ниві, повалив ялину в
щоб схопити вже героя, воду,
проковтнуть Кауком’єлі — 200 як єхидна плазовита,
не могли його умкнути, сам, сковзаючи, промовив, на
160 не могли його зуспіти. ціпок зіпершись, каже: "Ну, тепер
Не минув одної смужки, не ляпонець кожний може вже піти по
зайшов в один куточок в лося, може кожная ляпонка вимити
Похйоли краях далеких, на казан чистіше; і ляпонські діти
полях синів ляпонських; мчить можуть на вогонь тріски збирати; в
він смужкою тією, той куток казані ляпонець кожний 210 може
він переїхав, аж на край кутка тут зварити лося".
доїхав, чує: гомін знявся Напирає він щосили, уперед
дужий по всіх Похйоли нагнувсь, понісся; вперше
околах, нартою він рушив — як з очей
170 на полях синів пропав одразу, вдруге нартою
ляпонських, чує — гавкають він рушив, вже його нечутно
собаки, чує плач дітей стало; а за третім разом —
ляпонських, чує реготи спритно скочив лосеві на
жіноцтва, чує він ляпонців спину.
мурміт. Він бере кленову палю,
Сам веселий Леммікейнен 220 із гілок берези луб’я,
понаважився дістатись в місце, щоб зв’язать міцніше лося,
де собаки брешуть, на поля повести за тин дубовий". "Тут
синів ляпонських. постій, бігуне Хійсі, тут
І, приїхавши, сказав він, стрибай, скакуне лютий".
180 так спитав, як там
з’явився: "Гей, чого жінки
сміються, і чого тут діти
7 5-162
98 КАЛЕВАЛА

Гладить він по спині лося веселун той зажурився,


і по шиї плеще любо: засмутився і насупивсь,
"Ну, тепер вже буде з мене, 250 прудко він помчав за лосем.
я перепочити можу Відштовхнувся він ногою, та
біля дівчини-куріпки, загрузла в ямі нарта,
230 побіч юного дівчати . розломилась, і загнулась і
Розпалився лось Хіїсі, підошвою скрутилась, на кінці
і почав він дико битись, зломився прутик, на кінці ціпок
і такі слова мовляє: вломився.
"Хай тебе ухопить Лемпо! З рук тікає лось Хіїсі,
Хочеш ти з дівчатком спати, голови його не видко.
жити з панною жадаєш!" Смутно глянув Леммікейнен,
Упирається ногами, 260 звісив голову журливо, всі свої
рве мотуззя березове, розгледів речі і такі слова мовляє:
ламле ту кленову палю, "Хай ніхто за свого віку із
240 розкидає тин дубовий, мисливців щонайкращих не біжить в
і полинув хутко-прудко, ліси зухвало, щоб ловити Хійсі лося,
дременув, майнув, помчався як то я побіг, бідака, — зіпсував геть-
і полями, й болотами, чисто нарти, поламав свого ціпочка
і лісистими горбами, 270 і погнув свій прутик в лісі".
вже його не видко оком,
вже його не чути вухом.
Молодець дивився хмурно,
ЧОТИРНАДЦЯТА РУНА
Веселий Леммікейнен по своїх замовляннях і заклинаннях і завдяки допомозі лісових богів і богинь
нарешті ловить лося Xіїсі і заводить його в Похйолу. — Тоді Льовхі йому загадує забити лося-бігуна
Хіїсі. Леммікейнен виконує завдання і знову просить руки молодої дівчини. — Льовхі кладе третю і
останню умову своєї згоди, а саме: вбити лебедя на чорній річці Туоні. — Леммікейнен, узброєний в лук,
простує до цієї річки. — Старий пастух Похйоли вбиває його і кидає в ріку Туоні. —Там син смерті
розшматовує Леммікейнена.

От веселий Леммікейнен вам — ліси мої соснові,


погадав і так міркує: вам — гаї осик біленькі,
На який би шлях звернути, вам, хто в тих лісах
на яку піти дорогу? витає!
Чи Хіїсі лося кинуть, 30 Дай дорогу, лісе, пустко,
і самому йти додому, будь, о Тапіо, прихильний,
чи попробувати ще раз, пропусти на гори мужа, дай
вполювати того звіра мені пройти болотом, дай
на відраду панні лісу, піймати лося й потім чесно
10 панні гайовій на радість? взяти нагороду.
Він такі слова мовляє і таку Сину Тапіо, Нюйріккі2, мужу
говорить мову: у червоній шапці, ти зазнач
"Укко, мій високий Боже, любий мені дорогу, на горі подай
отче мій небесний, споряди ти ліпші прикмети,
нарти, дай ти їм велику швидкість, 40 Щоб, дурний, ішов я
щоб я ними міг майнути суходолом, просто, щоб знайшов собі
болотами, просто в сторону Хіїсі 20 дорогу, щоб здобув я здобич в
полем Похйоли великим в сліди лісі, трудячись для нагороди.
оленя прудкого, М’єліккі3, газдине лісу,
Чей же йду, як муж до лісу, як лісова прекрасна ненько,
герой, іду на працю я шляхом на ти своє розкидай злото, ти
Тапіолу1, йду повз Тапіо оселі. розсип срібло ряхтливе
Вам уклін, мої вершини, перед мужем, що блукає
по яругах та по ямах.
50 Золоті ключі візьми ти, що
на чересі в каблучці, відімкни
пивницю Тапйо,
too КАЛЕВАЛА

пошукай в палатах лісу — наближається до хати,


тут я здобичі шукаю, підійшов до вікон Тапйо.
за мисливство — нагороди. Там, чекаючи, сховався,
Як же ти сама не хочеш, під вікном засів він шостим;
загадай своїм служебкам, 100 там подательки сиділи,
доручи своїм челядкам, лісу матірки розсілись
наймичок своїх пошли ти, у брудних, буденних сукнях,
60 і яка газдиня з тебе,
як не маєш ти служебок, в заяложеному дранті4 .
як не держиш сто челядок, Так промовив Леммікейнен:
тисячу служниць слухняних, "Що сидиш, газдине лісу,
щоб отари в лісі пасти у брудній, буденній сукні,
і про дичину щоб дбати. чом ти загорнулась в дрантя?
Лісова, станиста панно, На тебе й дивитись бридко —
Тапйо, доню медомовна, на чудне твоє обличчя;
в медову заграй сопілку, 110 маєш лиця невродливі,
у солодку дуду свисни зашкорубле чорне тіло.
70 там, де пані милостива, Як блукав я тут лісами,
де газдиня лісу дивна. то знайшов я три палаци:
Ти даси їй чути гуки, кістяний і дерев’яний,
ти її від сну розбудиш, третій був палац камінний;
а вона не чує зовсім, золотих шість гарних вікон
не проснулась, не збудилась — в кожнім простінку я бачив;
я благаю невідступно, подививсь я крізь віконце,
золотий язик тривожу". заховавшись, я побачив
Так веселий Леммікейнен 120 моцаря самого, Тапйо;
на бігу богинь благає. бачив Тапіо газдиню.
80 Поспішає лісом диким Теллерво5, дочку їх бачив,
і полями, і болотом бачив люд багатий Тапйо;
до гори вугілля Хійсі, всі там злотом шамотіли,
на галявини пекучі. сріблом всі вони бряжчали;
Ковзає він день, і другий, а сама газдиня лісу,
і, нарешті, аж на третій — що дає відраду-втіху,
надійшов до крутогір’я, в золотій була обручці,
на бескет високий вийшов; в перснях золотих сяйнистих,
кинув оком він на південь, 130 вона мала одяг злотний,
подививсь через болото, золоті стрічки в волоссі,
90 взорив він оселю Тапйо — золоті ковтки на вухах,
двері золотом мигочуть, блиск сягає блискітні на шиї перли.
за болото, через чагарі та гори. Лісова ласкава пані,
Тут веселий Леммікейнен Метсолі медова мати, скинь
уступає з свого місця,
солом’яні пантофлі, берестяні
черевички.
ЧОТИРНАДЦЯТА РУНА 101

Поскидай гидотне рам'я, 180 бий її тоді по клубах, по


скинь сорочку до роботи — боках її ти хвиськай, і жени
сукню радості візьми ти до місця скорше. Здобич ти
і сорочку ошатнішу, жени швиденько, аж до мужа,
поки я ходжу тут лісом, що чекає на дорозі
поки здобичі шукаю. польовничій.
Я нуджуся дуже в лісі, Як вона на стежку вийде,
я похмурим тут зробився, дай їй стежкою пробігти, руки
бо ходжу тут по-дурному, розведи, мов крила, щоб не
зовсім здобичі не мавши; збочила, дивися,
обітуй мені ту здобич, 190 щоб та дич не зникла в
щоб я міг спочити трохи. лісі, щоб від стежки не
150 Так занадто довгий вечір, відбігла. А як дич зі стежки
день задовгий без здобутків. зійде, як вона, буває, збочить,
Діду лісу, бороданю, мохова так веди її за вухо, на тропу
кущаста шапко, загорни ліси в веди за роги.
полотна, убери гаї в одіння, Якщо тарас на дорозі, ти
укривало дай осикам, вільхам дай відкинь його зі стежки, якщо
м'яке убрання, вкрий сріблом там лежать дерева, розтрощи
стрункі ялини, та розсип по соснах їх на кавалки.
злото, 160 та опережи їх міддю, 200 Як спіткаєш ти вориння,
соснам дай паски сріберні. Хай похитни його навкісно там, де
цвіте береза злотом, брязкітки п’ятий перевійник, де його
хай виснуть в гіллі. Все зроби, підпора сьома.
як в давні давна! Отоді були Стрінеш річку на дорозі чи
дні ліпші, ялина ясніла сонцем, на стежечці струмочок, ти
а сосна була, як місяць, медом місток зроби шовковий, з
пахло серед лісу, медом пахло кармазинової хустки,
в сивім гаї; перекинь через міжгір'я, кинь
170 лагумінням — на його ти через воду,
проліссях, а з боліт текла олія. 210 через північну водицю,
Доню лісу, добра панно, через піну водоспаду.
доню Тапіо, Туйліккі6, дичину Ти, господарю Тапйоли,
жени на взлісся, до перелісків дому Тапйо господине, діду
розлогих; як вона не схоче пралісів косматий, золотий
бігти, як сюди ледащо піде, із владарю лісу, Мімерккі7,
куща візьми ти прутик, прут газдине лісу, лісова владична
березовий — в долині, мати, ти стара в убранні
синім, у мережаних панчохах,
220 всі приходьте помінятись
сріблом-золотом зі мною!
102 КАЛЕВАЛА

Взяв від місяця я злото, а він готов ловити здобич.


срібло моє від сонця; на Сам веселий Леммікейнен
війні його здобуто, в свій аркан накинув швидко, на
битві надбано насилу; в плече Хіїсі лося, на міцну
гамані воно згасає, у лошати шию, щоб ногами не
кисеті марно гине, і те брикався, як йому погладять
злото нерозмінне, і те спину.
срібло невиводне". 250 Тут веселий Леммікейнен

230 Вже веселий отакі слова мовляє:


Леммікейнен перебіг далеко "Лісу і землі владико, ти
лісом, він співав і на узліссі, і красо галяв травистих, мати
в гущавинах зелених, лісу — Міеліккі, мати лісова
задобрив газдиню лісу і владична, поспішай забрати
господаря діброви. злото і срібло бери хутчіше,
Подобрішали до нього славні розстели боржій хустину,
доньки Тапіоли. поклади її на землю 260 під оце
Сполошили, виганяють блискуче злото, під оце срібло
лося з дебри лісової, прекрасне, щоб на пилюгу не
240 з гірки Тапіо зганяють і впало, не розсипалось по
женуть в околи Хійсі, де на бруду".
нього муж чекає,
ЧОТИРНАДЦЯТА РУНА 103

От на Похйолу він рушив, як відчини склепіння неба, як


туди прийшов, промовив: вікно — легке повітря, збий коня
"І, нарешті, лось Хіїсі, на залізним градом, занеси грудки
полях піймався Хійсі. заліза 310 в гриву коника Хіїсі,
Дай, стара, за мене дочку, білочолому — у спину".
дай мені дівча за жінку". Укко, той творець небесний, що
270 Льовхі, півночі газдиня, отакі живе собі на хмарах, розпанахав
слова мовляє: геть повітря, розламав склепіння
"Ахті, дам за тебе доньку, неба, дав залізний град та іній,
дам тобі дівча за жінку, як удощив сталевим градом мужа
коня ти загнуздаєш, голову — буйнішим, кінську
румака, що весь червоний, голову — дрібнішим.
Хійсі огира у піні, саме 320 Все коневі в гриву впало,
край полів Хіїсі". білолобому — на спину.
Взяв веселий Леммікейнен Тут веселий Леммікейнен
золотистую кантарку 280 і надійшов, щоб роздивитись, все
сріблястую обротьку і пішов коня добачити ясніше.
шукати, пильнувати довгогривка Він такі слова мовляє:
по краях полів Хіїсі. "Добрий коню з краю Хійсі, ти
Бистро він іде, мандрує, румаче з гір високих, золотим
поспішає з того місця на зелені чолом нагнися, головою з
перелісся, на святого поля межі, срібним блиском,
там коня шукає пильно, там 330 під кантарку золотую,
шукає довгогривка. під сріблястую обротьку.
290 Він заткнув кантар за пояс, Тебе кривдити не буду,
на плече узяв обротьку. пригинатиму не дуже на дорозі
День шукає, потім — другий, і, на далекій, на шляху короткім
нарешті, аж на третій вийшов він вельми в Похйолу до пані Льовхі,
на горб високий, став на кам’яну до моєї злої тещі.
вершину, подививсь на схід, на І не битиму ремінням, батогом
захід, повертається до сонця: на тебе не лясну,
степу коня побачив, довгогривця 340 не торкну тебе я шовком,
молодого. мотузком вести не буду".
300 Вилітають іскри з ніздрів, Хійсі кінь — червоний волос,
дим знімається із гриви. огир той, що весь у піні, золотим
І промовив Леммікейнен: чолом нагнувся, головою з
"Укко, мій високий боже, ти, що срібним блиском — в золотистую
хмарами кермуєш, небесами кантарку, у сріблястую обротьку.
хмари водиш,
104 КАЛЕВАЛА

От нарешті Леммікейнен 390 до потоку царства мертвих,


загнуздав коня Хіїсі, до святої річки нуртів.
ув уздечку запрягає, Лук закинено за плечі, і
надіва оброть на морду сайдак на спині висить.
і сіда на спину хутко, А пастух той мокроокий, дід із
верховую сіда на крижі. Похйоли старезний, став при
Батогом коня ударив, самій Туонелі, край святої річки
з верби гілкою махає, нуртів і дивився все навколо, чи
хутко він простує шляхом, не прийде Леммікейнен.
до високих гір прямує, 400 От нарешті той злостивець
до тих гір на північ дальню, Леммікейнена побачив, як
на той кряж, укритий снігом. підходив ближче й ближче до
360 В Похйолу приїздить Ахті, потока Туонели, саме біля
з двору він іде до хати і таку водоспаду, край святої річки
підносить мову, він такі слова нуртів.
мовляє: Наче кий підняв із моря, з
"Кінь загнузданий великий, хвилі він підняв гадюку,
румака я взяв од Хійсі на устромив її крізь серце
полях його зелених, саме край Леммікейнену в печінку,
святого поля. 410 вгородив крізь ліву паху,
Я отам піймав і лося на полях просто в правую лопатку.
далеких Хійсі; І веселий Леммікейнен вже
370 дай, стара, за мене доню, пронизаний звалився і такі слова
дай мені дівча за жінку". мовляє:
Льовхі, півночі газдиня, отакі "Дуже зле ото вчинив я,
слова мовляє: що не змислив запитати у
"Я віддам тобі за жінку, заручу старенької матусі...
з тобою панну, якщо лебедя Мав би дві маненьких слові,
застрелиш, птаха дужого на слів не більш, як троє, мав би: 420
плесі чорної ріки в Туоні, на її знав би як і що робити за цього
святому нурті; страшного бою!
380 а при тому маєш право От не знаю, чим я маю вразити
лиш одну стрілу послати". змію-гадюку?
Сам веселий Леммікейнен, Мати, ти мене носила, покорм
молодець Кауком’єлі, хоче із груді давала, а дізнатися не
лебедя уздріти, довгошийого можеш, де тепер твій син
побачить, на ріці Туоні чорній, нещасний. Поспішай до мене,
в низовому краї Мани. ненько, прибіжи мені на поміч,
Швидко він ізвідти рушив, 430 щоб мене порятувати,
кроками пішов швидкими, вибавити тут від скону,
ЧОТИРНАДЦЯТА РУНА 105

щоб я парубком збудився, полоснув гостренним лезом так,


бувши знов уповні віку". що іскри полетіли; на п'ять
Так пастух той мокроокий, куснів — плоть героя, тіло все —
з Похйоли сліпий дідуга, на вісім часток.
Леммікейнена закинув, 450 Все те він у води Мани, в
сина Калеви втопивши річку Туонели скидав:
в Туонели чорні води, "Ти лежи собі там вічно із
в ті бурхливі темні нурти. сагайдаком і луком, лебедів
440 І веселий Леммікейнен в стріляй в потоці, водяних птахів
течію шубовснув гучно, там — на хвилях".
шумує з водоспадом на Так сконав той Леммікейнен,
просторі царства мертвих. вмер зальотник ненатомний в
Весь в крові слуга Туоні меч струмі чорному Туоні, на дні
стромляє в Кавком'єлі, Манали глибокім.
П’ЯТНАДЦЯТА РУНА
Кілліккі спостерегла, що із щітки Леммікейііенової капає кров. — Це знак, що він помер. — Мати
Леммікейнеиова вирушає на Похиолу, щоб довідатись, що сталося з її сином. — Льовхі оповідає, що саме
вона наостанку загадала Леммікейненові; але сонце матері достовірно каже, де він помер і де похований.
— Леммікейнеиова мати вирушає до річки Туоні; витягає з неї покалічене тіло сина і довгими замовлян-
нями та прикладанням чарівного бальзаму повертає йому життя, потім припроваджує сина додому.

Леммікейнеиова мати так Кілліккі, красуня-жінка,


старенька дома мислить: "Де 30 отакі слова мовляє:
тепер мій Леммікейнен, де мій "Чоловік пропав без сліду,
син запропастився? згинув мій Кауком’єлі десь на
Не прийшов назад — не чути, стежечці безлюдній, на дорозі
щоб з дороги повертався". невідомій, вже стікає кров із
І не відала небога, і не знала щітки, кров червона — із
мати рідна, де та плоть її щетини".
пропала і де кров її зосталась. Леммікейненова мати пильно
10 Чи на гори він подався, чи в
дивиться на щітку, починає
степи пішов широкі, чи на моря гірко плакать:
кряж рухливий, на пінисту 40 "Мені лишенько на світі!
водотечу. Що мені чинити бідній?
Чи стоїть в кривавій бучі, серед От вже любий мій синочок, син
боїща страшного, по коліна весь нещасної навіки до важкого дня
у крові, зчервонився аж по дожився, до біди дійшов мій
крижі? хлопець; лихо Кауко спіткало,
Кілліккі, красуня-жінка, на всі кров закапала із щітки, кров
боки подивилась в червона — із щетини".
20 Леммікейненовім домі, у дворі Аж поділ схопила в руки,
Кауком’елі, ввечір глянула на 50 сукні пелену схопила —
щітку, вранці дивиться на неї; лине шляхом швидко, швидко,
сталось так одного разу, рано- квапиться вона щосили; від
вранці перед світом: виступає ступнів трусились гори і
кров із щітки, кров червона із підносились долини,
щетини. понижалися узгір’я, глибочінь
здіймалась вгору.
П’ЯТНАДЦЯТА РУНА 107

Так до Похйоли добігла, 100 миттю смерть тебе поглине!"


розпиталася про сина і такі Мовить півночі газдиня:
слова мовляє: "Ну, тепер скажу я правду:
60 "Ой ти, півночі газдине, ти куди загадала я, щоб лося гордого
заслала сина, Леммікейнена піймав твій Ахті, огира щоб
мойого?" загнуздав він і щоб він запріг
Льовхі, півночі газдиня, лошатко.
матері таке мовляє: Та по лебедя послала, щоб
"Зовсім я на тім не знаюсь, де цього зловив він птаха. А
синок твій заподівся. Огира проте таки не знаю,
йому дала я, вогневу коняку в 110 може, з ним зчинилось лихо, чи
сани; десь замерз він в він так чого загаявсь; не
ополонці, чи на ледовому морі, чутно, щоб він вернувся
70 чи дістався в пащу вовку, чи молоду свою забрати, мою
ведмедеві у пельку". донечку кохану".
Мати Ахті так мовляє: Мати все шукає сина, все
"Ти брехню говориш чисту: боїться, що пропав він; наче
вовк мій рід губить не буде, а вовк біжить болотом, як
ведмідь не займе Ахті, ведмідь простує лісом, як змія
швиргоне він вовка пальцем, пливе водою.
кулаком ведмедя звалить. 120 Як кабан біжить на полі, як
Як мені не скажеш правди, де їжак край моря ходить, як
ти Кауко поділа, я в пекарні той заєць — берегами;
80 двері зламлю, двері у млині відкидає геть каміння,
зламаю". стовбури дерев ламає,
Мовить півночі газдиня: розкидає хмиз далеко, на
"Я його погодувала і дала йому мости гілки метає.
напитись, вшанувала всім Все загиблого шукає, все
доволі; посадила мужа в шукає й не знаходить. От вона
човник, щоб він плинув течією. дерев питає,
Але все-таки не знаю, де пропав 130 де її синок подівся?
твій син нещасний. Може, в піні 3-між дерев ялина каже, дуб
водоспаду, серед нурту десь у відмовив їй розумно:
90 вирі". "Я про себе лиш піклуюсь, де
Мати Ахті так мовляє: б я дбав про твого сина. Випав
"Ти брехню провадиш чисту; ти льос мені суворий, і мене
скажи відверто правду, положи спіткало лихо: на кілля мене
кінець неправді. рубають ріжуть, тешуть на
Ти куди поділа Ахті, сина кияччя, та на дрова
Калеви де діла? переводять,
Бо тебе погибель візьме 140 пропаду я незабаром".
Мати згиблого шукає, все
шукає — не знаходить.
108 КАЛЕВАЛА

От шляхи вона стріває, тож на відповідь сказало:


їх вона благає-просить: "Вже загинув твій синочок, вже
"Ви шляхи, від Бога дані, сконав він, неборака, в Туоні, на
чи не бачили синочка, чорній річці,
мого ябка золотого, 190 в Манали глибоких водах.
мого срібного кийочка?" В водоспад він затопився, вринув у
їй шляхи відповідають, глибокі нурти, на границях
150 їй путі таке говорять: Туонели, аж на низовинах Мани".
"Нам самим великий клопіт, де ж Леммікейненова мати розлилась
нам дбать про твого сина. Нам слізьми гіркими, до ковальні йде і
гірка судилась доля, нас тяжке каже: "Ільмарінене, ковалю, ти
спіткало лихо: нами всі біжать давніш кував і вчора,
собаки, нами котяться колеса; нас 200 тож для мене ще сьогодні
обцаси гострі топчуть, нас скуй граблі з держалном мідним та
придушують підошви". з залізними зубцями; зубці довгі, на
Мати згиблого шукає, сто сажнів, і держак на п'ять —
160 все шукає — не знаходить. завдовжки".
От іде по небу місяць, а вона Сам коваль той Ільмарінен,
його благає: той кувач одвічний, майстро,
"Золотий мій місяченьку, чи не мідяне зробив граблище, на
бачив ти синочка, мого ябка граблі зубці скував їй, що
золотого, мого срібного завдовжки на сто сажнів,
кийочка?" 210 на валку — аж п’ять зубочків.
Місяць той, від Бога даний, їй Леммікейненова мати
відказує розумно: граблище важке схопила і
"В мене клопоту багато, біжить до Туонели, просить і
170 де б я дбав про твого благає сонце:
сина. Випав льос мені "Сонце, ти від Бога дане, ти
суворий, і мене спіткало присвічуєш творцеві, припечи
лихо: уночі я сам блукаю і разочок палко, вдруге, щоб знялася
свічу в морози люті; взимку пара, втретє гаряче-пекуче,
я на чатах пильних, влітку я 220 ти приспи лихеє кодло, ти
зникати мушу". знесиль народець Мани, потоми
Мати згиблого шукає, все Туоні панство".
шукає й не знаходить. Сонце те, від Бога дане,
Сонце їй іде назустріч, дорога творця дитина, на
180 так його благає мати: дупло берези сіло, на залом
"Сонце, що від Бога дане, чи не вільховий стало, засвітило раз
бачило синочка, мого ябка палюче, вдруге, щоб знялася
золотого, мого срібного пара,
кийочка?"
Сонце мусило все знати,
П’ЯТНАДЦЯТА РУНА 109

втретє — гаряче-пекуче, і тільки лівою ногою.


лихе приспало кодло, і Появився Леммікейнен, Калеви
знесилило всю Ману, синок веселий, на граблях,
молодих мужів з мечами, багатих міддю, на блискучій
дідуганів із кияччям, списаків хвилі моря.
середньолітніх; а потому Та шматків забракло кілька,
любе сонце, повернулося до голови шматка з рукою, і дрібних
неба, на свою містину давню, ще інших часток,
на своє прадавнє місце. 280 та життя йому забракло.
Леммікейненова мати 240 Отоді міркує мати і таке
узяла граблі залізні і гребе й мовляє слізно:
шукає сина у шумливім водоспаді, "Чи ж отут не вийде мужа, чи ж
посеред бурхливих нуртів, не не буде тут героя?"
знайшла ж його, одначе. Крук оті слова вчуває і на
От вона береться глибше, відповідь їй каже:
вже сама вступила в воду, аж "Той, хто зник, не буде мужем,
по пояс стала в хвилі, в богатир не стане знову, вже сиги
бистру течію по пояс, загрібає пожерли очі 290 і роз'їли плечі щуки;
у потоці, кинь в струмок його ти знову,
250 в течії шукає сина. кинь у нурти Туонели, щоб він
Втім іде на другий берег, там тюленем стався, на кита щоб
переходить раз і другий, перекинувсь".
ловить синову сорочку, Леммікейненова мати не
ловлячи, ридає тяжко, скидає сина в воду, а занурює
переходить знову річку, глибоко знову граблище у
витята панчоху й шапку, ті воду, знов по річці вона
панчохи тягне з сумом, тягне бродить,
шапку із журбою. 300 вздовж і впоперек
Знов вона ступає глибше, Туоні. Голови шмат ловить,
260 в Манали глибоку яму, руку, і спинних кісток
уподовж бере граблями, впоперек частинки, і кавалки культів
заходить вдруге, навкоси ловить, інших ще багато
громадить втретє. Та лише за куснів і складає плоть
третім разом сніп великий синочка, Леммікейнена
зачепила, на зубці грабель залізні. свойого.
Не самий то сніп ізринув, Притуля до м’яса м’ясо,
сам веселий Леммікейнен, кісточки всі доміряє, м’яз
молодець Кауком’єлі, прив’язує до м’яза 310 і стискає
270 на зубці перечепився, міцно жили.
підмізинним тільки пальцем, Цупко зв’язує ті жили, і
кінці з кінцями зводить, жил
нитки вона всі лічить і такі
слова мовляє:
110 КАЛЕ ВАЛА

"Панно жил, струнка на виріст, Переїдь ти жили бучно,


Суонетар1, жил богине, прив’яжи до костей м’язи,
ти прядеш чудово жили, 360 прив’яжи до жили жилу,
пряхо в рівним веретенцем, поклади срібло на скріпи, на
з верстаком на мідь багатим, жилок уразки — злото.
320 з колесом метким залізним; ти Там же, де розсілась шкіра, дай
приходь, тебе прошу я, ти рости новій ти шкірі; там, де
приходь, тебе благаю, жмуток жили розірвались, ти позв’язуй
жил неси скоріше, в’язки жил їх міцніше; де нема багато крові,
неси в приполі, щоб зв’язать там налий руди нової; де були
міцніше жили, їх кінці скріпити розбиті кості,
дужче в ранах цих, що ще 370 хай там знову виростають;
відкриті, в цих дірках, що тут де розшарпалося м’ясо, поклади
роздерті. його міцніше, припасуй його
Як цього ще буде мало, щільніше, де воно лежало перше,
330 є там високо в повітрі, є там кість до кості, м’ясо з м’ясом,
дівчина у барці, в човні з прикріпи до членів члени".
накриттям червоним. Панно, ти І збирає мати сина, мужа,
зійди з повітря, ти з пупка небес, славного героя, щоб зажив він так, як
дівчатко, переплинь на цих ти перше, 380 в тій подобі, що давніше.
жилах, переїдь по плечах, панно, Замоцьовано всі жили, зцементовано
по кістках порожніх плавай, по кінцями; не здоліє муж промовить,
дірках, що тут у м’язах. говорить синок не здужа.
Поклади на місце жили, Ці слова говорить мати, так
340 де вони лежали спершу; ти сама дається чути:
заллєш великі жили, знов вони "Де тепер візьму я масті, де
візьмуться жити; перев’яжеш крапель візьму медових, щоб
міцно тужні в кінчиках жилок безсилого мастити,
маленьких. 390 щоб направить бідолаху,
Ти візьми м’якеньку голку, щоб він міг промовить слово,
засили шовкову нитку, ший ти щоб уста відкрив для співу?
голкою м’якою, олив’яною цируй Меду пташко, божа бджілко,
же. лісових квіток царице, принеси піди
Жил кінцівки голка стягне, ти меду, неси патоку солодку із
350 а шовкова нитка — зв’яже. Метсоли запашної та з чуйної
Як цього ще буде мало, ти Тапіоли, з келишків квіткових
всевідо, вишній творче, запряжи взявши, 400 із голівок трав пахучих,
моторні коні, румаки баскі і
бистрі, і строкатими санками
переїдь і кості, й м’язи, і те м’ясо,
що тріпоче.
П’ЯТНАДЦЯТА РУНА 111

щоб боління втихомирить, не сідає на листочки, мчить до


заспокоїти терпіння". острова на морі, на медові
Бджілка, пташечка хутенька, перелісся, на вогненні водоспади,
полетіла, задзвеніла, до святої річки нуртів.
до Метсоли запашної, Там і мед уже зварився,
до мудрої Тапіоли, 450 масть була зовсім готова в
висисає квіт на луках, глиняних мисках-тарелях, в
язиком медку зварила казанах спижевих гарних, що були
з келишків шістьох квіткових, завдовжки — в палець, що були
410 з цвіту, що від ста завширшки — в пучку.
травинок, і летить назад Бджілка, бистрий чоловічок,
бренливо, приліта з гудінням позбирала масті пильно.
хутко; мед солодкий їй на Не багато плине часу, ледве мить
крилах, повно патоки на пір’ї. одна минула, вже вертається,
Леммікейненова мати бренькоче,
забирає масть від бджілки і 460 поспішає, мчить щомога.
мастить слабого нею та Шість в руках несе лушпайок, сім
невдатника лікує. шкарупочок — на спинці, мастю
Масть, проте, не помагає, доброю всі повні, чудо-ліками
420 муж не може мовить слова. пропахлі.
Ці слова мовляє мати: "Бджілко, Леммікейненова мати сина
пташечко кохана, в інші полети мастю тою маже: дев’ять мастей
країни, за дев’ятим морем будеш, положила, вісім різних чудо-ліків.
опустись на виспу в морі, на Не дають вони рятунку,
пролісся медовії. 470 нічогісінько не вдіють.
Де нові хатки Туурі , де Леммікейненова мати отакі
Пальвойнена3 оселі, там слова мовляє:
медок є добродійний, "Бджілко, пташечко повітря,
430 там чудові є мастила, всякую полети, полинь ще втретє на
жилу зміцняють, всякий м’яз вони небесні високості, за дев’ятим
лікують. Принеси тієї масті, небом будеш, там багато знайдеш
принеси ті ліки-чари, щоб мені меду, щільників солодких силу,
покрити лихо, щоб загладити Бог один його вживає,
нещастя". 480 сам святий той сотворитель,
Бджілка, легкий чоловічок, він своїх дітей ним мастить, як їх
знов запурхала далеко, за зла мордує сила.
дев’яте море лине, Крильця ти вмочи в медочок, а в
440 пів десятого — промчала, ситу — легенькі пера. Принеси
день летить, летить день другий, щільник на крилах, на своїй
так летить вона день третій, в обгортці — меду,
комишах не спочиває,
112 КАЛЕВАЛА

щоб ці болі вгамувати, 530 як вертається з гудінням;


заспокоїти терпіння". сто ріжків приносить в лапках,
Бджілка та, розумна пташка, тисячу посудин інших, повних
490 отакі слова мовляє: медом, і водою, і зціляючою
"Як туди мені дістатись, я — мастю.
безсилий чоловічок". Леммікейненова мати в рот
"Ти полинеш звідси гарно, бере цілющі ліки на язик
загудеш вгорі чудово, вище місяця покуштувати, щоб ціну
під сонцем, біля дивних зір розсудком скласти: "Масть така,
небесних. як їй і треба,
В перший день, там пролетівши, 540 от оці таємні ліки — ними
роги місяцю зачепиш, а на другий Бог лікує рани, ними він гамує
надлетиш ти 500 до лопатки болі".
ведмедиці, Мати сина натирає,
а на третій — станеш вище безталанного лікує, мастить
спини того семизір’я, там не кості по розщепах, м’язи
довга вже дорога; невеличка мастить по суглобах, мастить
тільки смужка там до божої зверху та із споду, і всередині
оселі, до помешкання теж мастить, і такі слова мовляє,
святого". 550 і таку підносить мову:
Від землі знялась та бджілка, з "Прокидайсь від сну, синочку,
дерну піднеслась на крилах, залиши свою дрімоту, розбудись
ніжним віялом махає, в лихому місці, добувайся знов
510 вгору мчить малими крильми до сонця!”
над подвір’ям місяцевим, Він прокинувся від сплячки,
зачепила з краю сонце і він підвівся із дрімоти, міг тепер
ведмедичині опліччя та сімох сказати слово, язиком він так
сірок лиш спину. Полетіла в льох промовив: "Довго спав я на
до Бога, до потужного — в дозвіллі,
комори; готувалися там ліки, там 560 я дрімав, ледачий, довго, ну,
виварювано масті — їх варили в та й виспався ж я добре, як мене
срібних жбанах, взяв сон глибокий".
520 в казанах із щирозлоття; мед Леммікейненова мати отакі
варився в осередку, по боках слова мовляє:
м’якіші масті, готувався мед на "Спав би ти, нівроку, більше,
сонці, а варились масті долі. перележав би ще довше ти без
Бджілка, пташечка повітря, мене, без матусі, що тебе колись
меду набира доволі, досхочу сити носила.
приймає. Ти скажи, синочку бідний, 570
Небагато плине часу, як ти повідай, щоб я чула: хто тебе
назад вона вже лине, заслав до Мани, хто відніс в Туоні
річку?"
ГГЯТНАДЩГГА РУНА 113

Мовив юний Леммікейнен, "Не багато ще бракує: там


неньці так відповідає: живе моє серденько, там думки
"Пастушисько мокроокий, той мої домують, у північної
сліпун з країв дрімотних, в дівчини, в кучерявого дівчатка.
Маналу мене він кинув, до ріки Льовхі слухати не хоче, — не
заслав Туоні. віддасть мені дівчини, якщо
Він послав з води гадюку, птаха не піймаю,
580 він із хвиль єхидну вислав 620 якщо лебедя не дам їй,
на знебулого героя. з річки чорної Туоні, із
Я не знав, що тут чинити, я не струмка святого нурту".
знав гадючих болів, мук Мати Ахті так говорить, отакі
гадюки-дудкотіла". слова мовляє:
Мати Ахті так мовляє: "Хай тут лебеді спокійно
"Недобачливий ти мужу, плавають, качки — нуртують на
чаклунів зачаклувати, заклясти ріці Туоні чорній, в цьому
хотів ляпонців, і не знав ти мук вогняному вирі.
гадючих, Ти ходи на рідні межі 630
590 ні терпінь єхидни злої. вкупі з матір’ю смутною, ти
Від води змії початок, у струмку складай подяку долі і хвали
вона вродилась, з мізку качки найперше бога, що тобі дав
водяної, з мізку чайки, що на добру поміч, до життя тебе
морі. Сйєйєтер4 плювала в вернувши із стежок Туоні
хвилі, кидала слюну на води, хитрих, з Манали країни злої.
розтягла її вода там, освінуло Чи могла б я домогтися зцілення
тихо сонце. твойого, сину, без всезнаючого
Її хвилі колисали 600 і гойдало бога,
— подування, 640 без помічника благого".
і погнало — з хвиль на берег, Встав веселий Леммікейнен5,
навпростець пішов додому вкупі
і відкинуло — прибоєм". з матір’ю своєю, вкупі з ненькою
Леммікейненова мати колихає старою.
сина ніжно, до життя вертає Залишу отут я Кавко,
знову, щоб він став, як був Леммікейнена покину, з пісні
давніше, щоб він стався трохи викину надовго, поверну я хутко
кращим і ладнішим, як давніше. співи, оберну на інші речі,
І тоді спитала сина, 650 на нову стежину зверну.
610 ще чого йому бракує?
Відмовляє Леммікейнен:

8 5-162
ШІСТНАДЦЯТА РУНА
Вейнемейнен споруджує човен. — Але йому забракло трьох слів, а без них він не може закінчити свого
діла. — Він даремно шукає тих слів по всьому світі. Нарешті він спускається в оселі мерців, до пекельної
Манали. — І там він не знаходить трьох бажаних слів. — Люд на Маналі силкується його затримати в
похмурих домівках. — Вейнемейнен виноситься звідти своєю чарівною силою і, повернувшись на
землю, радить людям, щоб вони не важились на подорож до Манали, описує муки, що там чекають на
злочинців.
Старий певний Вейнемейнен, Аж осика мовить слово,
заклинач отой одвічний, будувати 30 каже так йому сквапливо:
взявся човник. Майстрував нове "Ти чого від мене хочеш,
суденце на туманному виріжку, на що ще ти бажаєш мати?"
острівчику лісистім; не було Мовить Сампса Пеллервойнен,
дощок у нього, деревні йому так відказує осиці:
забракло. "От чого, осико, треба, от
Хто ж йому достачить древа, чого я тут бажаю: човна
стовбури дубові знайде, дідові потрібно, треба на
10 Вейнемейнену на човен, щоб суденце древа".
суденцю дно зробити? Дивовижно відповіла
Пеллервойнен, син пролісся, 40 стогіллястая осика:
Сампса, хлопець той маленький, "Протече, потоне човен,
він дерев йому достачить, якщо буде він з осики;
стовбури дубові знайде осередок мій порожній, бо
Вейнемейнену на човен, щоб він вже тричі цього літа хроб
дно зробив суденцю. точив мені серденько, під
От дорогою пішов він до моїм лягав корінням".
перелісків на сході, він одну гору Чує Сампса Пеллервойнен
20 обходить, потім другу, потім теє слово та йде далі, він стукав
третю. собі спокійно 50 на північні
На плечі сокира злотна, перелісся.
мідне в неї топорище. Здибав він ялину йдучи, що на
Тут надибав він осику, що сажнів шість заввишки, келепом
заввишки на три сажні. затяв ялину, та сокирою рубнув
Він зрубати хтів осику, келепом він, і такі слова мовляє:
її звалити. ’Чи здасися ти, ялино,
ЦДСТНАДЦЯТА РУНА 115

Вейнемейнену на човен, на байдак співцеві гарний,


чи ти добра до будови?" 100 Вейнемейнену на човен.
Просто відмовля ялина, Старий певний Вейнемейнен,
60 гучним голосом сказала: заклинач отой одвічний,
"Байдака не буде з мене, закляттям будує човен, він
шестиреберного човна — я байдак збиває співом із кавалків
попсована ялина. того дуба, із останків деревини.
Крук аж тричі цього літа на мій верх Заспівав — і дно готове, заспівав
сідав і крякав, на гіллі моєму — — з’явились боки, заспівав він
гава". третю пісню —
Чує Сампса Пеллервойнен ті слова й 110 й кочета на човен
рушає далі. вийшли. Закріпив кінці він
Він ступав собі спокійно, ребрам, щільно їх злучив
70 на південний край він боками.
вийшов; дуба він ото надибав, Примоцьовані вже ребра,
дев’ять сажнів дуб в обіймах. міцно злучені їх боки, та
Поспитався Сампса дуба: словечок трьох забракло, щоб в
"Дубе, отче-деревино, чи човні зробити линви, щоб на
придатний ти на човен, на те споді трам скінчити, щоб
дно військовій чайці?" зробить облавок швидше.
Дуб відказує розумно, мудро Старий певний Вейнемейнен,
так він промовляє: "Маю 120 заклинач отой одвічний, отакі
деревні багато, слова мовляє:
80 щоб зробити трам для човна. "Мені лишенько на світі.
Я ставний, не маю вади, і міцне Не спустить на море човна,
осердя в мене: бо вже тричі байдака нового в хвилі".
цього літа сонце грало в моїй Погадав, поміркував він, де б
кроні, сходило в моїх конарах, йому знайти три слові,
на вершку — світився місяць, в роздобути ті закляття?
гіллі кукала зозуля, в галузках Чи не в мізку голуб’ячім, чи не в
пташки співали". крилах лебединих,
Чує Сампса Пеллервойнен 90 130 чи не в гусячих лопатках?
і бере з плеча сокиру, затинає вістря Він пішов трьох слів шукати.
в дуба, лезом він рубає гострим, Лебедів убив він купу і гусей
швидко дерево схиляє, дуба звалює велику зграю, ластівок набив
додолу. багато, а знайти не може слова,
Він відтяв йому верхів’я, не знайде і півсловечка.
розрубав йому він стовбур і для
дна шалівки робить. Нарубав Погадав, поміркував він:
дощок без ліку "Чи я слів тих не здобуду в
писках оленів статечних,
140 в роті вивірки прудкої.

8*
116 КАЛЕВАЛА

Він пішов трьох слів шукати, "Взяв мене сюди Туоні, Манала
трьох заклять йому потрібно. сюди спровадив".
Оленів набив він стадо, Донька Туоні маленька, панна
настріляв копицю білок, слів Манали цікава, отакі слова
таких знайшов багато, що не мовляє:
стануть у пригоді. "Брехуна я вже піймала: якби
Погадав, поміркував він: взяв тебе Туоні,
"Сотню слів знайду я, певно, в 190 якби Мана припровадив,
тих оселях на Туоні, в сховах сам би ніс тебе Туоні, сам
150 Манали темнющих". тягнув би Маналяйнен, дав би
Він трьох слів пішов шукати в Мана тобі шапку, а Туоні —
царстві хмурого Туоні. рукавиці. Вейнемейнене, мов
Йшов швидкими він ступнями, правду, що тебе на той світ
чагарями йшов він тиждень, тягне?"
чебрецем ішов він — другий, Старий певний Вейнемейнен
ялівцем ішов він — третій; отакі слова мовляє:
бачить він Туоні виспу, Манали "Привело мене залізо,
високий пагорб. 200 криця в Маналу
Старий певний Вейнемейнен приводить". Донька Туоні
160 кличе голосно та гучно над маленька, панна Манали цікава,
потоком Туонели, понад Манали отакі слова мовляє:
водою: "Брехуна я бачу зараз: як вело б
"Шли порон, Туоні дочко, чадо тебе залізо в царство Туоні
Манали, дай човна, щоб на той похмуре, з тебе кров текла б
бік я дістався, переплив би червона, дзюркотала б з тебе
перетоком". крівця. Вейнемейнене, мов
Донька Туоні маленька, панна правду,
Манали цікава, що там сукню 210 хоч тепер її повідай".
вишивала, виполіскувала хуста Старий певний Вейнемейнен
170 на ріці Туоні хмурій, в Манали отакі слова мовляє:
глибоких водах, отакі слова "Човник ніс мене до Мани, до
мовляє і таку підносить мову: Туоні несла хвиля".
"Надійде для тебе човник, якщо Донька Туоні маленька, панна
скажеш ти причину, чом це в Манали цікава, отакі слова
Маналу прийшов ти, болестями мовляє:
не побитий, не покараний ще "Брехуна я зараз бачу: якби
смертю, тут живим немає місця". човен ніс до Мани,
Старий певний Вейнемейнен 220 або хвиля — до Туоні, то
отакі слова мовляє: була б твоя одежа пересякнута
180 водою.
Ти скажи відверто правду: що
тебе в Маналу тягне?"
ШІСТНАДЦЯТА РУНА 117

Тут старенький Вейнемейнен "Набрехав тобі я трошки, не


ще наважився збрехати: сказав тобі я правди, так тепер скажу
"Ніс мене вогонь до Мани, запевно. Змайстрував я штучно
і приніс в Туоні пломінь". човник, 250 збудував байдак я
Донька Туоні маленька, співом, день співав, співав я другий,
230 панна Манали цікава, а на третій день зламав я саночки
отакі слова мовляє: пісень чудових,
"Бачу я брехню виразно:

якби ніс вогонь до Мани, якби співу полози зламав я і до


принесло пломіння, тобі кучер Манали подався, щоб собі добути
посмалився б, борода б твоя свердло до пісень, санки поладить,
згоріла. Вейнемейнене полози направить знову. Надішли
старенький, якщо хочеш сісти в тепер ти човна 260 і пошли мені
човен, правду мусиш всю сказати, порона, щоб рікою перейшов я, на
240 і покласти край неправді. той бік до вас дістався".
Нащо в Маналу прийшов ти, Донька Туоні сварилась, так
болестями не побитий, не костила Мани панна:
покараний ще смертю, ще живий "Ти дурний єси й безглуздий, в
прийшов — навіщо?" мізку зав'язку не маєш.
Мовив старий Вейнемейнен:
118 КАЛЕВАЛА

Без причини, без хвороби Мовив старий Вейнемейнен:


ти до Туоні мандруєш. 310 "Будував собі я човна,
Ти б зробив багато краще, байдака нового ладив, на три
270 якби йшов собі додому, бо до Мани слові мав потребу, щоб кінці
йде багато, та ніхто звідтіль не зробити міцно, щоб човнові тил
вийде". покрити.
Мовив старий Вейнемейнен: Не знайшов я трьох словечок, не
"Хай боїться Мани баба, а не дістав я їх на світі, мусив
муж, хоч найслабкіший, не братись до Туоні в Маналу
герой, хоч би плохенький. рушати мусив, щоб три слові
Шли порон, Туони донько, чадо роздобути,
Манали, дай човна!" 320 вивчити нові закляття".
Туонівна їде з човном, Господиня Туонели отакі слова
280 Вейнемейнена відвозить перетоком мовляє:
тим вузеньким, аж на той бік через "Слів не дасть тобі Туоні, їх не
річку, і такі слова мовляє: скаже зроду Мана.
"Вейнемейнене старенький, ти Знай же, ти не зможеш звідси за
живим прибув в Туоні, в царство життя своє ніколи під свою
Мани — не померлим". вернуться стріху, в питому свою
Господиня Туонетар, країну". Накидає сон на мужа,
Маналятар та старенька, принесла в 330 відпочить кладе приблуду на
начиннях пива, Туонину постелю.
290 держить кухоль за два вушка і такі Там лежав герой в дрімоті, в сон
слова мовляє: глибокий затопившись, там свою
"Випий діду, славний гостю!" розкидав одіж.
Старий певний Вейнемейнен Там була одна бабуся,
подививсь на кухоль повний: гостра щелепа відвисла,
крекчуть жаби там на днищі, що нитки з заліза пряла,
хробаки лежать краями. виливала нитку з міді.
Та на відповідь він каже: Сітей сто вона напряла,
"Не на те сюди прибув я, щоб 340 тисячу сіток зробила якось
напиться з кухля Мани, однієї ночі десь у водах, на
300 кубки Туоні сушити — камінні.
топиться пияк од пива, Був там і дідусь-каліка, мав
кухлів вихиляч вмирає". старий всього три пальці;
Мовить пані Туонели: виплітав з заліза сіті, лаштував
"Вейнемейнене старенький, нащо в він сіті мідні.
Маналу прийшов ти, чом прибув до Сітей сто наплів старенький,
Туонели, перш ніж Мана тебе тисячу сіток він справив отієї ж
кликнув, Туоні сказав прибути?" таки ночі
330 в тих же водах — на камінні.
ШІСТНАДЦЯТА РУНА 119

Були пальці в того діда, наче ті рибок тисячу дрібніших, не


гаки залізні: сітей сто він знайшов він тільки Вейно, не
розставляє на протоці Туонели, знайшов морського друга.
вздовж і впоперек їх ставить, Вийшов старий Вейнемейнен,
навкоси він ставить сіті, щоб не вийшов він із Туонели, і такі
вийшов Вейнемейнен, щоб не слова мовляє, і таку підносить
вислизнув друг моря за свого мову:
життя ніколи, аж допоки сяє "Боже добрий і могутній,
місяць, із осель на Туонелі, з 390 вже ніколи і нікого
360 Манали будов похмурих. не пускай у царство Мани ще
Старий певний Вейнемейнен живим, по власній волі;
отакі слова мовляє: множество туди приходить, але
"Чи ж мені не сталось лихо, чи мало хто виходить із осель на
мене тут смерть не схопить, в цих Туонелі, з Манали будов
оселях Туонели, в Манали похмурих.
будовах темних?" Далі так він мовить слово, так
Постать він свою міняє, в тілі до молоді мовляє, до нового
іншім об’явився, чорний — він покоління,
до моря лине, в очерети — 400 що тепер доходить зросту:
370 осокою, хробаком залізним лізе і "Ви, сини землі, довіку, за життя
склезить, як та гадюка, крізь свого ніколи не покривдіть
потоки Туонели, крізь Туоні сітей неповинних, не чиніть
сотню. безвинним лиха, щоб не бачити
Догори зняв син Туоні пальці, віддяки в тих оселях на Туоні, де
мов гаки залізні, вийшов рано провинним буде місце, де
подивитись, глянути на свої сіті, ганебним буде ложе під
пестрюгів знайшов він сотню, розпаленим камінням,
410 під палаючим
бескетом, ковдра буде їм
гадюча, буде їм ліжник
зміїний".
СІМНАДЦЯТА РУНА
Вейнемейнен вирушає до велетня Віпунена, щоб випитати в нього три слові, яких йому бракує. — Веле-
тень уже вмер. — Вейнемейнен спускається в його могилу. —: Віпунен його проковтнув. — Вейнемейнен
заходить далеко в його нутрощі і ставить там кузню. — Віпунен, охоплений болем, благає богатиря
вийти, кидає на нього наймогутнішими закляття ми. — Вейнемейнен вимагає од Віпунена три слові. —
Нарешті велетень виказує їх. — Вейнемейнен виходить із живота велетня і добудовує човна.

Старий певний Вейнемейнен "Ільмарінене, ковалю,


не виносить трьох словечок із 30 скуй мені обуву з криці,
осель на Туонелі, з Манали будов викуй чоботи залізні, скуй
похмурих. залізную сорочку і підойму
Він умом своїм роздумав, він із заліза, булаву із сталі
розважив головою, де б то троє викуй, щоб було доволі
слів спіткати, заклинання криці, зверху щоб було
роздобути? залізо.
Йду здобути я три слові, йду
10 Йшов йому пастух назустріч і заклять нових дістати, Віпунен
такі слова мовляє: мені їх скаже,
"Слів знайти ти можеш сотню, 40 в його шлунку їх здобуду".
тисячу пісень навчитись — Сам коваль той Ільмарінен
Віпунен тобі їх скаже, в шлунку отакі слова мовляє:
велетня знайдеш їх. Є до "Віпунен умер, він в гробі,
Віпунена стежка, є на місце те Антеро пропав давно вже, він
дорога, — не така, щоб аж давно не ставить пасток, сітей
найліпша, не така, щоб аж вже не напинає.
найгірша; першу часть дороги В нього не знайдеш три слові,
20 йтимеш жалами голок жіночих, не знайдеш ані півслова".
перейдеш частину другу — Старий певний Вейнемейнен
вістрями мечів вузеньких, 50 не зважа на засторогу.
перейдеш частину третю — Перебіг за першу днину жалами
топірців геройських леззям". голок жіночих, а дня другого
Старий певний Вейнемейнен чвалає по мечів геройських
погадав про цю дорогу, до вістрях, а на третій день
ковальського йде горна і такі проходить по сокир гострющім
слова мовляє: леззі,
СІМНАДЦЯТА РУНА 121

Віпунен, з пісень славетний, той Віпунен, з пісень славетний, 100


старець потужно-дужий, на землі відкриває ширше рота,
лежав, простягтись, із закляттями роззявляє пельку страшно — він
60 й піснями. ковтнув з мечем героя, перейти
На плечі росте осика, а на пустив крізь горло Вейнемейнена
скронях — березина, а на старого.
підборідді — вільха, в бороді — Віпунен, з пісень славетний,
верба плакуча, потяглися з лоба отакі слова мовляє:
сосни, між зубів стоять ялиці. "Вже чого-чого не їв я!
Вже надходить Вейнемейнен, Я ковтав козу з вівцею, і корову, і
меч залізний висуває, з піхов телицю,
витягає зброю, з чересел своїх 110 кабана глитав
здіймає, на плечі — руба осику, охоче, та ніколи ще
70 березину тне на скронях, вільхи такого я не трібував
валить в підборідді, в бороді шматочка".
вербу стинає, кедри звалює на Мовить старий Вейнемейнен,
лобі, між зубів ялини валить. він такі слова мовляє:
Застромляє паль залізний в рот "Бачу я, спіткало лихо, бачу,
Віпунена великий, крізь його вибухло нещастя у вузькій кошарі
бридотні ясна та крізь зуби Хійсі, у могильнім льосі Кальми".
скрегітливі, і такі слова мовляє: Погадав, поміркувавши,
"Встань, служебниче людини, 120 як же бути, що чинити?
пробудись, одкинь дрімоту, сон Мав ножа собі при боці з жилавою
80 збори свій довговічний!” рукояттю, з нього човника
Віпунен, з пісень славетний, майструє, байдака будує швидко, і
прокидається раптово, він удар пливе в живіт титана, він гребе в
болючий чує, чує він боління кишках та в шлунку, він гасає по
гостре; він кусає паль залізний дорогах і по закутках нутроти.
хоч м'яке залізо зверху, годі Віпунен, з пісень славетний, 130
перегризти крицю, прокусить в зовсім тим не турбувався.
залізі серце. Зараз взявся Вейнемейнен
Старий певний Вейнемейнен в лаштуватись до кування.
роті велетня спіткнувся, слизнув Він почав кувать залізо, він зробив
90 лівою ногою, провалився наче в з сорочки кузню, на міхи ужив
яму — в рот Віпунена великий, рукава, хутро стало піддувалом,
поміж вилиці широкі. димарі з штанів поставив, щелепи
з панчіх для печі; став кувати на
коліні,
140 був йому кулак за молот.
122 КАЛЕВАЛА

Він кував, гатив щосили, славних бог не залишає, не


гук нестерпний учинивши, дає загинуть смілим.
він кував ціліські ночі, Як тебе мені наслали божества
вдень кував безперестанку якісь незнані, то знайду я твоє
в шлунку велетня страшного, кодло, відшукаю твій початок.
в чаклуна старого чреві. Появилася ушкода,
Віпунен, з пісень славетний, 190 від заклять лихота сталась,
отакі слова мовляє: між чаклунством дуже сильним,
"Ти з яких мужів, ковалю, поблизу співців умілих, там, на
150 із лічби яких героїв? сідалі злих духів, на ворожбитів
Проковтнув я сто героїв, я до проліссях, на рівнинах бога
тисячі пожер їх, та не їв тобі смерті, з-під землі вона з’явилась,
подібних — аж до рота дім із осель мужів померлих, із хаток
клубиться, на язик той жар людей загиблих, з набубнявілого
приходить, в горло чад іде з грунту,
заліза. 200 із землі, що зрита всюди, з
Ти виходь, катюго, звідти, ти кременів, де вітер грає, із пісків
тікай мерщій, душмане, а не то великошумних, із долин униз
піду до неньки, похилих, із боліт без дна й без
160 все скажу твоїй матусі; якщо моху, із струмків, життям що
матері скажу я, все їй виявлю повні, з хвилі, що рокоче вічно, з
достоту, я жалю завдам матусі, і загород лісів Хіїсі, із п’яти
бабусі важко буде, що синок міжгір’їв гірних.
недобре чинить, що дитя поганим Від похилля гір спижевих,
стало. 210 від крушинового згір’я, від сосни,
Годі розуму добрати, ані способу що шелескоче, від шумливої
збагнути — як ти, Хіїсі, ялини, від смолистої смереки, від
ковтнувся, ялин гнилого лісу, від паскудних
170 як там, бісе, опинився, щоб нір лисиці, від лісних галяв
мене кусати й рвати, жерти, косулі, від скелистих гнізд
мордувати страшно? орлиних, із печери клишоногих, з
Чи ж бо ти від бога слабість, від Похйоли країв похмурих,
найвищого — недуга, чи мені 220 із Ляпонії сумної,
тебе наслали, божества якісь із гаїв, на порость бідних, з поля,
незнані? що не знало плуга, від бойовищ,
Чи ти вліз в живіт за плату, кров’ю злитих, із тих місць, де
примостився тут за гроші? б’ються вої,
Якщо ти — від бога слабість,
180 від найвищого — недуга,
доручуся я творцеві, волі вищого
віддамся:
СІМНАДЦЯТА РУНА 123

від столоченого нив'я, від крові, при моїх тяжких терпіннях, при
що там димує, від морів далеких моїх страшливих муках.
кряжу, від розлогої рівнини, від Як тобі цього не страшно, 270
глибокості мулкої, якщо ти не хочеш вийти: то приходь,
230 із безодень щонайглибших, могутній лісе, ялівцю, з
із шиплячого потока, з прірви, челядниками, ти, ялиннику, з
що вогнем клекоче, з водоспаду, народом, озерце, з дітьми своїми, сто
що на Рутьї, з нуртів, що героїв із мечами, мужів тисячу
бурують завжди, з задньої залізних, щоб тут біса катувати,
частини неба, із окрайків хмар роздушить лиху хворобу.
безводних, з стежки вітерців Як тобі й цього не страшно,
весняних, звідтіля, де їх 280 якщо ти не хочеш вийти — мати
спочинок. вод, з'явись негайно з хвилі в синій
Або зло ізвідти вийшло, перев'язці, із струмка в м'якім
240 або ти прийшов ізвідти в убранню, з твані чистою ти вийди,
моє серце непровинне, в моє захист мужеві слабкому сотвори і
черево безгрішне, щоб кусати й дай полегшу, щоб не з'ївся
шматувати, шарпати його і неповинно, щоб без слабості не
дерти? згинув.
Ну, виходь-но, псе Хіїсі, ну, Як тобі й цього не страшно,
вилазь, собако Мани, геть, 290 якщо ти не хочеш вийти — то
дивогляде, із шлунку, геть з моїх приходь, творіння доню, золота
печінок, кате! красуне, панно, найдавніша із
Ти не рви моє поребря, жіноцтва, ти на світі — перша мати.
250 сележінь не увереджуй, не Подивись на ці боління, припини
труси мойого шлунку, не нещадні муки, ти усунь моє
перевертай легені, не свердли терпіння, з мене виметни душмана.
мойого пупа, скронь моїх ти не Як тобі й цього не страшно,
торкайся, кряжу спинного не 300 якщо ти не хочеш вийти —
рухай, не розколюй кульш у Укко! Ти в небеснім пупі, на окрайці
мене. хмар трюмових, ти спустись, тебе
Як не муж я, як належить, то благаю, поспішай, тебе я кличу, ката
пошлю того, хто кращий, щоб вижени із мене; порятуй мене від
прогнав лихоту з мене, чарів, полікуй мечем огнистим,
260 щоб дивоглядом ригнути. лезом тим, що мече іскри.
Жен землі гукну я з долу, газдів
я з полів покличу, з-під землі —
мужів з мечами, з-під пісків
героїв верхи, всіх на поміч, яко
силу, на підмогу, на пожиток,
124 КАЛЕВАЛА

З черева вилазь, душмане, линь дорогою повітря, весняних


утікай мерщій, катюго, вітрів шляхами, не сідавши на
не твоя бо там домівка. дерева, не шукавши відпочинку,
Як тобі хатини треба , просто мчи на мідну гору, їй на
пошукай деінде місця, шпиль сідай спижевий, щоб
та оселища нового — гойдав тебе там вітер, щоб
біля рідного осідку, повітря пильнувало.
край дверей твоєї пані! Якщо ти спустився з неба, 360
А коли туди прибудеш, із окрайців хмар тоненьких, то
як дійдеш кінця дороги, вернись на небо знову, знову
до батьків своїх приб'єшся, піднесись в повітря, в хмари, де
320 до батьківської отари, багато крапель, в зорі, що мигтять на
познак дай, що ти вже дома, що небі, там собі палай, як пломінь,
прибув, дай знати нишком, вибухай вогнем нещадно, на ясній
затарахкай, наче громи, наче дорозі сонця, в дворі місяця
блискавиця, блисни; вдар у двері округлім.
ізнадвору та відсунь з віконця Якщо ти прийшов з потоків,
дошку, нишком прошмигни до 370 як тебе вода пригнала,
хати, поспішай, лети в покої, та до води ж ти й повертайся, знов
хапай за кульші газду, іди собі в потоки, наузкрай
330 за вузьке на п'ятці місце. мулкого замку, на сам верх на
Гадзу кинь у кут найдальший, а водогір’я, щоб тебе гойдали
газдиню аж за двері, вирви газді хвилі, щоб потоки колихали.
очі з лоба, розколи газдині Якщо ти з пролісся Кальми, із
череп; на гаки скарлюч їм осель людей померлих,
пальці, покрути, зсудом голів'я. повертайся в рідне місце,
Як цього ще буде мало, 380 повертай в домівку Кальми, на
півнем вилети із хати, і той грунт, що набубнявів, на
надвір лети курчатком, розпалені простори, де народи
340 на гною грудьми усядься, потопились, де лежить великий
віджени від ясел коней, вижени натовп.
корів зі стайні, їх встроми у гній Якщо ти, дурний, приплівся з
рогами, а хвостами вбий у темних суточків Хіїсі, із кутків
землю, поверни їм очі рогом і ялинних нетрів, із соснової яруги,
скрути міцніше в'язи. прожену тебе, щоб жив ти 390 в
Якщо ти — хвороба з вітру, суточках лісів Хіїсі, де вікує гай
якщо він тебе навіяв разом з сосновий по кутках ялинних нетрів.
весняним повітрям,
350 якщо ти прийшов од стужі,
СІМНАДЦЯТА РУНА 125

Там ти доти залишайся, в річку чорної Туони, в Манали


доки не згниє підлога, гриб правічні води, щоб ти звідти не
не переточить стіни, не вернувся за життя свого ніколи, як
впаде додолу стріха. не дам тобі свободи 440 за тих
Прожену тебе, потворо, тлустих і рогатих дев’ять баранів
ти, почваро дивоглядна, в найкращих, що з ягнят вівці одної,
лігво дідуся-ведмедя, за биків найдужчих дев’ять, що з
400 в дім ведмедиці-бабусі, на телят одної матки, за прекрасних
болотяні низини, на дев’ять коней, що з лошат одної
німуючі мочари, на матки.
джерела повноводі, на Ти собі попросиш коней,
бренливії потоки, на озера огиром захочеш їхать?
тихі й мертві, де не хоче Коней дам тобі в дорогу,
жити й окунь. 450 огирів тобі достачу; має
Якщо там не знайдеш місця, коника Хіїсі, грива, як вогонь
прожену тебе ще далі аж за червона, іскри сипляться із
Похйоли кордони, ніздрів, крицяні біліють зуби,
410 у далекий край ляпонський, на крешуть крицяні копита; має
галяви бідні в парость, на кінь сталеві ноги, може
неорані угіддя, де ні місяця, ні стрибнуть через гори і долиною
сонця, де й за дня панує пітьма. ступати, якщо верховень
Вигідно тобі там буде, умілий,
пурхатимеш, наче пташка. 460 якщо їде муж на ньому.
Там на вітах виснуть лосі, Як тобі цього ще мало,
олені шляхетні й сарни, можеш взяти Хійсі нарти,
щоб муж голод заспокоїв, чобітки вільхові Лемпо і кийок
420 щоб не гинув без наїдку. лихого мужа, щоб дістатись в
Я жену ледащо далі, край Хіїсі, щоб дійти до гаю
заклинаю, проганяю, аж до Лемпо, щоб ти поковзом
водоспаду в Рутьї, аж на вир оббігав, землі Хіїсі лихого.
його вогнистий, де ламаються Ти надибаєш каміння,
дерева, вивертаються ялини, 470 розколи його на частки;
сосон стовбури високі та ялиці гілля на шляху спіткаєш,
темнокорі. поламай його на ріща; ти в путі
Плавай там, лихий поганцю, 430 героя стрінеш, так туди йому й
плавай в піні водоспаду, та крутись в дорога.
широкій хвилі, та живи в гучних Гей, рушай-но, непотрібний!
потоках. Утікай, ледащо, звідси,
Якщо там не буде місця,
прожену тебе я далі,
126 КАЛЕВАЛА

нім на світ благословиться, якщо слів я трьох не вчую,


перш, як займеться світання, 520 не довідаюсь
перш, як зійде ясне сонце, перш, закляття, щоб і тисячу
480 ніж півень кукурікне. Час потужних
ледащові рушати, час тікати вже характерників навчити.
гидкому, час при місяцеві бігти, Бо не слід словам-замовам бути
час відходити при сонці. Якщо, в схові-таємниці1, в землю їм
злий, не утечеш ти, як не підеш піти не можна і по чаклуновій
звідси, псюко, то візьму великий смерті".
пазур того, хто жадає крові, Віпунен, з пісень славетний,
клешні я візьму на тебе, зуби ті, цей дідуга повносилий, на устах
що має каня, щоб здушить тебе, несе закляття,
потворо, щоб з тобою покінчити, 530 наповняє груди міццю.
490 в голові щоб не шуміло, щоб Слова сховок відмикає, відчиняє
душа не хвилювалась. Утікав би слів шкатулу, щоб співать пісень
Лемпо грізний, любий материн найкращих, щоб слова найліпші
синочок, як давав мені бог знати про речей первопочаток;
поміч, дарував творець пораду. нині тих пісень не знають, нині
Ти, що матері не знаєш, слів тих не вживають ні герої,
недолуга скотиняко, ані діти — бо лихі часи настали,
безпритульний псе паршивий, 540 ізживаються вже люди.
геть, безбатченку, з нутровин, бо Про початок слів виводив,
свій час ти скоро згубиш, як поспіль всі співав закляття, як то
500 скінчить мандрівку місяць". з божого наказу, як з потужного
Старий певний Вейнемейнен веління вмент розпалося
отакі слова мовляє: повітря, і вода із нього вийшла,
"Тут мені живеться добре, тут із води земля постала, із землі
надовго я зостанусь. Замість пішли ростини.
хліба їм печінку, на обід я маю Заспівав, як місяць стався, 550
сало, стравлю я твої легені, дуже як поставлено і сонце,
добра то пожива. як стовпи вітрів з’явились, як
Глибше я свою ковальню, пішли на небі зорі.
закопаю в м’язи серця, молотком Віпунен, з пісень славетний,
510 міцніше буду бити там, де заспівав пісень багато, то ж не
небезпечно, щоб мене до суду чувано й не знано в жоднім часі,
віку ти не спекався ніколи; в жоднім віці, хто б співав за
нього краще, хто б твердіші знав
закляття. Так слова із уст
виходять,
560 так вони з язика скачуть,
СІМНАДЦЯТА РУНА 127

як породисте лошатко, расовий Славний Антеро Віпунен


румак неначе. хутко щелепи роззявив, рота широко
Віпунен весь день співає, ночі відкрив він, уст кутки відкрив ще
всі співає поспіль; сонце слухає більше. Старий певний Вейнемейнен
ті співи, місяць біг свій зупиняє, 600 вийшов з черева титана, вийшов
замовкає в морі хвиля. велетневі з рота, чаклунові — з
Стали в сагах всі боввани, осередка.
бистрий струм ріки спинився, З рота він слизнув поспішно,
водоспад спинився в Рутьї, стих вислизнув на перелісся, наче
570 на Вуоксі струмочок, і Ордан вивірка весела, як бобер
став нерухомо. золотогрудий, і пішов собі він
Зараз старий Вейнемейнен, ті далі, аж до горна в братній кузні.
слова бере до тями, як Ільмарінен мовив діду:
наслухався їх досить, як набрав 610 "Що ж? Чи вивідав три слові, чи
замов хороших, вирішив на дістав такі речення, щоб краї в човні
сонце вийти з Віпуненового зробити, щоб зв’язати трам міцніше,
шлунка, вийти велетневі з рота, щоб зміцнить облавки дужче?”
чаклунові — з черевини. Старий певний Вейнемейнен отакі
Мовив старий Вейнемейнен: слова мовляє:
580 "Гей, Віпунене великий, рота ти "Я сто слів уже навчився,
роззяв, страшидло, уст твоїх заклинань почув сто тисяч, я
кутки відкривши, щоб я з черева добув нові закляття,
міг вийти, міг вернутися 620 взяв слова з таємних сховів".
додому". І пішов старий до човна, в місце
Віпунен, з пісень славетний, мудрої роботи, закінчив він
отакі слова мовляє: швидко човна, по краях зв’язав
"Я пожер істот багато, окрайці, трам зв’язав
проковтнув я силу тисяч щонайміцніше і зміцнив облавки
всякого, але такого, як дужче; човен збудував од пісні,
590 старезний Вейнемейнен, я не без трісок байдак створився.
пробував ще їсти; добре, що
собі виходиш".
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА
Вейнемейнен сідає у свій корабель і вирушає в дорогу до Похйоли, щоб там просити руки гарної діви. —
Ільмарінен, дізнавшись про це від своєї сестри, одягається в найкраще убрання, запрягає найкращі сани і
також виїздить на Похйолу. — Він зустрічає Вейнемейнена і складає з ним угоду, що обидва вони не бу-
дуть силою брати за себе доньки Похйоли. — Льовхі радить дочці вибрати Вейнемейнена. Але дівчина
воліє того, хто викував Сампо.

Старий певний Вейнемейнен "Ти зійди на човен, боже,


погадав, думками кинув: 30 на байдак зійди із неба,
вирішив дівча привезти, панну з щоб зарятувать безсилка,
гарною косою, з Похйоли країв щоб підсилити малого на
похмурих, із сумної Саріоли, просторі вод широких, на
доньку півночі прегарну, ту розложистих потоках.
відданицю вродливу. Загойдай мій човен, вітре,
Байдака свого вбирає — пожени кораблик, хвиле, щоб не
половинки човна — в червінь, ніс брав я в руки весел, ними хвиль не
10 човна вкриває злотом, все він злотом ударяв би на широкім кряжі моря,
пооздобив, а відтак чудовим ранком, 40 на розложистих потоках".
рано, ледве день зайнявся, відіпхнув Анніккі1, — чудове ймення, —
у воду човна, справив човен течією донька присмерку і ночі, перед
— від бервен безкорих зовсім, від днем уже проснулась, вже
цівок ялових круглих. прокинулася вранці, била
Він міцні поставив щогли і праником білизну, сукню чисто
напнув на них вітрило, полотно вимивала на червоному на мості,
нап’яв червоне, прикріпив вітрило на широкім переході, там, на
синє, сам тоді вступив у човен, у виріжку, в тумані,
20 кораблик цей новенький, щоб на 50 на острівчику лісистім.
морі кермувати, скородить блакитні Оком скинула навколо, на
води. обвітря дальносяжне, подивилась
Він такі слова мовляє і таку вгору в небо, позирнула в море з
підносить мову: долу: з високості сонце блиска, і
мигочуть долом хвилі.
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА 129

Оком скинула на море і до надпливав то Вейнемейнен,


сонця повернулась: де Суомі2 100 то співця над'їхав човен.
річки гирло, де лимани річки Над'їздить він дуже близько, вже
Вейно, бачить: щось на морі старець в розмову вдався, слово
чорне, бачить: щось на хвилях дасть, та візьме друге, щоб
синє. сказати краще — третє. Анніккі,
І такі слова мовляє і таку — чудове ймення, — донька
підносить мову: присмерку і ночі, мовить так, при
"Що отам на морі чорне, що отам човні ставши: "Вейнемейнене,
на хвилях синє? куди ти, друже моря, де ти їдеш,
Може, гусяча ти зграя, може ти 110 де, красо землі, берешся?"
качок громада? Відмовляє Вейнемейнен,
Так лети собі, здіймайся в небеса, мовить дід старий до панни:
70 пташина зграє. "На лососі я поїхав, де лососі
Може ти лосося стадо або нерестяться на ріці Туоні чорній,
просто ключа риби? в глибокості, в очереті".
Так спустись і плавай глибше, у Анніккі, — чудове ймення, —
струмках глибоких плавай. отакі слова мовляє:
Чи ти пагірок підводний, чи ти "Не брехав би ти зухвало,
просто гілка в морі, хай тебе 120 бо не треться риба нині.
укриють хвилі, хай вода на тебе Від'їздив давніш мій батько, часто
ляже”. їздив мій сивенький, щоб сеньгу
Човник плине далі й далі, йде ловить в потоках, пстружок щоб
80 кораблик парусистий вподовж домів возити: в байдаку лежали
виріжку в тумані, вздовж лісів сіті, спочивав у човні невід.
понадбережних. Мотузків багато в сітях, по боках
Анніккі, — чудове ймення, — жердини в сіті, на лавках лежали
вже побачила кораблик, човен ості,
дощаний близенько, і такі слова 130 при стерні — ціпки великі.
мовляє: Вейнемейнене, де їдеш, йдеш
"Чи не братній ти кораблик, чи не куди, Увантоляйнен?"
батьківський ти човник? їдь собі у Мовив старий Вейнемейнен:
рідну землю, в рідну сторону "Я гусей ловить поїхав
90 вертайся, стань до пристані там, де граються рябенькі,
передом, до вальців чужини слинявих птахів ловити
на саксонській3 перетоці, на
демном.
відкритій водотечі".
Як же човен ти з чужини, плинь
Анніккі, — чудове ймення, —
собі ізвідси далі, до чужих вальців
140 отакі слова мовляє:
передом, демном до цього
причалу”.
То не з вітчини був човник, не з
далекої чужини;

9 5-162
130 КАЛЕВАЛА

"Знаю тих, що правду кажуть, "Зійде хай на човен вітер, хай


брехуна одразу бачу. сідає в ньому буря.
Виїздив мій батько перше, їздив Поверну твого я човна, перекину
часто мій сивенький, щоб гусей із облавком, якщо правди не
ловити в річці, забивать почую, як не скажеш все
червонодзьобих; лагодив свойого поправді, як не вчую ясно правди,
лука, тятиву торкав руками, пси 190 як брехати не зволієш".
на ланцюзі стояли, там прив'язані Старий мовив Вейнемейнен,
при луці, бігли берегом собаки, отакі слова мовляє:
150 брехуни — камінням гострим. "Ну, скажу, нарешті, правду,—
Вейнемейнене, мов правду, де побрехав я трошки перше, їду
верстаєш ти дорогу?" дівчину я взяти, молоду дістати
Мовив старий Вейнемейнен: панну з Похйоли країв похмурих,
"Ну, а що, як я поїхав на страшну із сумної Саріоли, із оселі
криваву бучу, де всі голови людожерців,
подібні, зачервонені коліна, 200 де героїв топлять в морі".
гомілки, облиті кров'ю?" Анніккі, — чудове ймення, —
Відмовляє так Анніккі, що з донька присмерку і ночі, як оцю
циновими цяцьками: "Знаю, як почула правду, без брехні, саму
160 до бою ходять; батько мій ходив лиш правду, вже хусток не
давніше на оту криваву бучу, де вибивала, вже не прала вбрання
всі голови подібні; сто мужів більше на закрайку переходу,
ішло до весел, з ними тисячі край червоного помосту.
стояло, по краях звисали луки, із А, схопивши вбрання в руку, 210
лавок щити висіли. облямівку в жмені стисла і пішла
Ти скажи-но краще правду, не додому хутко, квапиться, бігом
прибріхуючи зовсім, помчала; в хату коваля прибігла,
Вейнемейнене, мій друже, підійшла сама до горна.
старче, ти куди прямуєш?" Там працює Ільмарінен, той
170 Старий мовив Вейнемейнен, коваль одвічний, майстро, він
отакі слова говорить: робив з заліза лавку і сріблом її
"Ти зійди на човник, панно, ти оздобив, смуга кіптяви на тім'ї,
вступи в байдак, дівчино, оттоді 220 в сажень вугілля на
скажу я правду і прибріхувать не шиї. Анніккі зайшла до
буду". кузні і такі слова мовляє:
Так відказує Анніккі, що з "Ільмарінене, мій брате,
циновими цяцьками: віковічний ти ковалю,

180
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА 131

викуй доброго човночка, скуй мені Ковалеві стало смутно,


каблучок гарних, дві-три пари зажурився муж заліза, кліщі з рук
когуточків, п'ять чи шість мені йому упали,
підпасів, я за те тобі звідомлю 270 випустив з руки він молот.
вісточку без побрехеньки”. Мовить дужий Ільмарінен:
230 Мовить дужий Ільмарінен: "Анніккі, моя ти сестро, ось тобі
"Принеси вісток хороших, то скую зроблю я човна, накую каблучок
тобі і човник, накую каблучок гарних, дві-три пари когуточків,
гарних і скую на лоно хрещик, п'ять або і шість підпасів; лазню
головний убір прекрасний; грій мені солодку, начади в
принесеш вісток поганих, медовій хаті, положи полін
поламаю я оздоби і в вогонь їх з найтонших,
тебе кину, швиргону їх просто в 280 наколи трісок дрібніших,
горно". трохи попелу підсип ти і додай ще
Анніккі, — чудове ймення, — трохи лугу, щоб я голову змив
240 отакі слова мовляє: добре, щоб відмив я лугом тіло —
"Ільмарінене, ковалю, ти від осіннього вугілля та від згару
бажаєш взяти панну, ту, з зимового”.
якою заручився, хочеш взять її Анніккі, — чудове ймення, —
за жінку. добре лазню напалила древом
Ти куєш безперестанку, раз у тим, що кинув вітер,
раз гримиш, стукочеш, влітку 290 тим, що блискавка розбила;
ти куєш підкови, взимку — узяла каміння в річці, полила,
для підків залізо. душніше стало від води, що із
Ти вночі санки майструєш, потока, в течії, що все бурує; із
250 вдень для саней — боковини, щоб кущів гілок нарвала, бере китиці
привезти наречену, щоб до зелені, парить повний медом
Похйоли рушати. віник край солодкого каміння;
А проте туди вже їде хтось обертає слиз у мило,
хитріший і зручніший. Візьме він 300 в молоко, що кисле з лугу,
тобі належне, візьме те, що мізок з костей милом стався,
покохав ти, і на що дививсь два клейкий мізок до вмивання, щоб
роки, і що років зо три сватав. змив голову жених той, шарував
Сквапно їде Вейнемейнен на щоб добре м'язи.
хребті морів шумливих, на стерні Сам коваль той Ільмарінен, той
260 сидить спижевім, та на демені зі кувач одвічний, майстро, накував,
злота. що їй ба жалось, головний убір
В Похйолу похмуру їде, до сумної окрасив,
Саріоли".

9*
132 КАЛЕВАЛА

а дівча тим часом в лазні чоботи, що він купив їх, щоб


піклувалось, щоб він мився. покрить кінці панчішок, що
Положив до рук їй речі, колись сплела їх мати;
а вона йому сказала: принесла блакитне вбрання,
"Я вже лазню напалила, що внизу червоним шите, щоб
парова комора тепла, вже надіти вверх сорочки, гарно
попарила я віник, китицями витканої з льону, і жупан
помахала; досхочу купайся в суконний добрий, що лягав він
лазні, виливай води доволі, чи не вперше
щоб як сніг блищали очі, — 360 на блакитне те убрання, що
320 голова — як льон біліла”. новіше між новими; хутро з
1 коваль той Ільмарінен сам тисяччю петельок, що окрас на
пішов до лазні митись. ньому сотня — на жупан із
Тіло віником шмагає, очі вже грубих сукон, що поверх їх
йому заблисли, і вже скроні сукна тонші. Подає на бедра
розпалились, як яйце, біліла пояс, золотий отой підпасок, що
шия, блиском мускули колись сплела ще мати, що їх
взялися. Вийшов з лазні до дівчиною ткала;
світлиці, ледве там його 370 рукавиці ті рябенькі з
вгадали: золотистими кінцями, що
330 лиця так йому хороші, так ляпонці їх робили на форемні
здоров'ям рум'яніли. дуже руки; на волосся
Він такі слова мовляє: "Анніккі, золотисте принесла велику
кохана сестро, дай мені найкраще шапку, що колись купив ще
вбрання, дай сорочку полотняну, батько, коли сам ще маму
щоб вродливішим зробитись, щоб сватав.
до сватання прибратись”. От коваль той Ільмарінен вже
Анніккі, — чудове ймення, — одягнений, готовий,
принесла йому сорочку, 380 одіж вся йому пасує.
340 щоб без поту тіло вбрати, що було Він слузі своєму каже:
з убрання голе; принесла й штани "Запряжи мені лошатко в
для нього, що колись пошила пооздоблені саночки, щоб я міг
мати, щоб без бруду кульші поїхать ними, щоб до Похйоли
вбрати, де кісток не знати зовсім. я рушив”. Так челядник
Принесла м'які панчохи, що відмовляє: "Коней шість у нас
сплела колись їх мати, щоб на стайні, румаків у нас немало,
гомілку одягнути, щоб литки запрягти ж тобі якого?"
теплом закрити; 390 Відмовляє Ільмарінен: "Огира
350 черевики, що до міри, візьми прудкого, запряжи буйне
лошатко,
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА 133

хай в санках буланко піде; бог санок не поламає".


посади і шість зозульок, В одну руку бере віжки, а батіг
сім пташок полож блакитних, хапає в другу — батогом коня
на дузі щоб посідали, ударив і такі слова мовляє:
на ремінні щоб співали, — 440 "Гей, біжи ти, білолобе,
хай милуються дівчата, линь, полинь ти, лляногривий".
хай ясніша буде радість; Кінь той скаче по дорозі, по
400 принеси ведмеже морському побережжі, по краях
хутро, щоб на ньому я горбів медових, по вільхових
усівся; принеси з тюленя низовинах.
шкуру, щоб укрив я нею Скаче берегом він бучно, на бігу
сани '. шуршить пісками, б'є йому пісок у
І запріг завсідний наймит, що вічі, в груди плеще хвиля з моря.
за гроші завжди служить, швидко 450 Скаче день, день другий скаче,
він запріг лошатко, взяв буланого в і також день третій скаче, і,
голоблі. Шість зозульок поміщає4, нарешті, аж на третій —
сім пташок отих блакитних 410 Вейнемейнена він стрінув.
гомоніти під дугою, Він такі слова мовляє і таку
щоб цвірінькали в ремінні. Він підносить мову: "Вейнемейнене,
несе ведмеже хутро, щоб дідусю, дай домовлюся з тобою,
господар сів на ньому; він несе що як сватати ми будем дівчину
з тюленя шкуру, щоб запін обидва разом,
зробить на сани. 460 щоб не йшла вона насилу, а
Сам коваль той Ільмарінен, пішла б до мужа вільно".
той кувач одвічний, майстро, Укко Мовить старий Вейнемейнен:
вищого благає, так грімливого він "Згоду я даю охоче панни силою не
просить: 420 "Снігу свіжого дай, брати.
боже, платівців м'яких із неба, щоб Не візьму її насильно, хай вона
я ними мчав, як вітер, щоб вищали припаде тому, з ким сама піти
снігом сани". бажає; я не дихатиму лихом,
Свіжим снігом сипле Укко, гніватися я не буду".
платівці скидає з неба, степові 470 Ідуть так вони все далі, по
укрив він трави і накрив своїй дорозі — кожен.
пучечки ягід. Човен берегом шелеще, скаче кінь
Сам коваль той Ільмарінен — земля трясеться.
сів на сани із заліза, Проминуло трохи часу, ледве
430 і такі слова мовляє, і мить одна минула, чуєш, гавкає
таку підносить мову: собака,
"При віжках хай щастя буде,
бог санкам моїм заслона, віжки
щастя не розірве,
134 КАЛЕВАЛА

пес домовий гучно бреше в Каже півночі господар:


Похйолі, похмурій завжди, в "Ну, стара, піди поглянь-но,
цій потужній Саріолі. 500 чорний пес чогось там гавка,
480 Пес гарчав спочатку тихо, виє псина підворітна".
скавулів собі собака; він лежав Аж йому стара мовляє: "Не
на краю поля, по землі молов бере мене охота, бо я пораюся
хвостищем. в хаті, про обід я клопочуся:
Похйоли господар каже: хліба вже спекти потрібно,
"Доню, скавулить собака, —

чорний пес чогось там гавка, замісить крутіше тісто, хліб


виє псина клаповуха". пектись великий буде, в мене й
Відмовляє мудро донька: "В так снаги вже мало".
мене є свої турботи, 510 Мовить півночі господар:
490 тра догледіти комори і "Ті баби сквапливі завжди, все
корів нагодувати, борошно працюють ті дівчата, як
змолоти в жорнах, пересіяти Увихаються край печі, як
крізь сито, важким каменем простягнуться на ліжку. Синку,
змоловши, що його я ледве й ти піди послухай".
зрушу". Аж той парубок
Тихо гавкає собака, пес в мовляє: ."Слухати не маю
дворі гарчить злобиво. часу, бо гострить сокири
треба,
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА 135

розколоти пень великий, мовить: "Як же нам дізнатись, з


оберемок дров набрати, чим до нас чужі прибули? Доню,
наколоть поління тонко, любеє малятко, вкинь у полум’я
грубе дерево здрібнити, рябину, підпали дерев окрасу.
сил я небагато маю”. Якщо з дерева кров лине, то ідуть
А собака все гавкоче, на нас війною; якщо витече
все гарчить дозорця замку, водиця, то між нами спокій буде".
не гамується дивогляд, 570 Панна Похйоли станиста,
на горбі гвалтує сторож, дівчина плохенька й тиха кида в
сидячи узкрай пролісся пломінь горобину, підпаля дерев
і хвоста піднявши вгору. окрасу; не тече ні кров із неї, не
530 Мовив півночі тече й вода з поліна: бачать, мед
господар: "Псище той не тече з рябини, капає сита
дурно лає, не вищить він солодка.
без причини, не гарчав би Із кутка Свовакко5 мовить, так
він на сосни”. стара говорить з ліжка:
0 580 "Якщо мед тече із древа,
Йде господар сам із хати. капає сита солодка, значить, це
За межу двора виходить, на ще будуть гості, женихів великий
останній край пролісся, поза натовп”.
нивами своїми. Вийшла півночі газдиня,
Подививсь собаці в морду, вийшли разом — дочка й мати, по
бачить, морда повернулась 540 на двору ступали швидко, разом вийшли
кряжі горбів бурливих, на верхів’я за ворота; звідти глянули далеко,
гір вільхових. повернулися до сонця 590 і побачили
Тут всю правду він побачив, кораблик,
чом розгавкався той песик. що надходив під вітрилом — під
Гавкав він, окраса грунту, полотнищем червоним.
завивав мохнатохвостий, бо в Він пливе сагою Лемпо, знизу
затоці Лемпо — човен, має човник той сірявий, а згори він
парусами човен, червонястий, на кермі сидить там
0 стоять залізні сани велет, муж сидить на мідних
на межі горбів медових. веслах. Бачать огира, що скаче:
550 Похйоли старий господар ковзають червоні сани,
входить хутко до покою, 600 їдуть вбрані сорокато на межі
швидко в хаті показався і такі горбів медових; на дузі там шість
слова мовляє: зозульок,
"Вже до нас чужі прибули на
кряжах морів шумливих; ось
до нас і сани їдуть по горбів
медових межах; човен їде під
вітрилом кряжами затоки
Лемпо”.
136 КАЛЕВАЛА

золоті птахи співають, сам коваль то Ільмарінен: він


сім пташок там блакитнявих, з порожніми руками —
що співають на ремінні. замовлянь у санях повно.
Гордий муж сидить на санях Як уступлять до покоїв,
і в руках тримає віжки. принеси коновку меду, з
Похйолянська господиня двома вухами коновку, і
отакі слова мовляє: подай ту кінву тому,
610 "Чи гадаєш віддаватись, 630 за кого піти охоча;

як тебе приїдуть сватать, щоб в Вейнемейнена частуй ти, що


житті подружжям бути, жінкою везе майно у човні, в байдаку
— курчам коханим? везе багатство”.
Хто в червонім човні їде, Доня Похйоли вродлива
байдаком там хто простує по цю відповідь таку складає:
сторону затоки? Вейнемейнен "Мати, ти мене носила,
то старенький; він добро везе на пестила мене й кохала, я не
споді, в байдаку везе він скарби. виберу багатства, я маєтків
620 А отой, в санках що їде, в не бажаю,
розмальованих гринджолах на 640 мужа гарного я хочу,
межі горбів медових, що на вид, на тіло красний.
Не було того ніколи,
ВІСІМНАДЦЯТА РУНА 137

щоб продавано дівчатко, — бути курочкою в мене?"


хай бере мене без скарбу Зараз та північна панна швидко
молодий той Ільмарінен, дідові мовляє: "Змайстрував мені ти
що нам викував тут Сампо, барку, збудував великий човен 680 із
що строкатий вибив покрив”, поламків веретенця, із кавалків
Мовить півночі газдиня: мотовила?"
"Ти дурна єси, дівуле, — Старий мовив Вейнемейнен,
650 Ільмарінена береш ти, він такі слова мовляє:
сорочки йому щоб прати, піт з "Човна гарного зробив я,
чола йому стирати, з голови байдака свого збив міцно,
змивати сажу". щоб він вітру не піддався,
Відмовляє так їй доня і щоб держався під негоду.
такі слова мовляє: Якщо він піде на хвилі, на
"Вейнемейнена старого, морській заковза площі,
діда кволого не хочу. 690 як пухир, щоб він піднявся,
Дуже трудно, важко буде, щоб як квіточка гойдався, на всю
нудно жити з дідуганом". шир струмків північних, на
660 Вейнемейнен не задлявся, укритих шумом хвилях".
він досяг мети хутчіше, він Донька Похйоли вродлива на
байдак червоний ставить, відказ таке мовляє:
темний човен поміщає на "Я не хочу мужа з моря, що
вальці, що із заліза, на вальці, живе на хвилях завжди,
багаті міддю. глузд йому відносять бурі,
Сам пішов він до покоїв, б’ють вітри йому по мізку.
уступив у дім старої, край 700 Замуж не піду за тебе, не
одвірка зупинився і промовив зв’яжу себе з тобою, щоб в житті
на порозі. іти у парі, як та курочка кохана,
670 Він такі слова мовляє і щоб тобі стелити ліжко, класти в
таку підносить мову: голови подушку".
"Чи підеш за мене, панно, на
усе життя за жінку, дні мої
ділить зі мною,
ДЕВ’ЯТНАДЦЯТА РУНА
Ільмарінен зараз же за Вейнемейненом входить до хати в Похйолі і просить руки молодої дівчини. —
Мати йому загадує виконати три завдання. — Спочатку він повинен виорати поле, повне гадюк, потім пін
повинен перемогти ведмедя Туоні, вовка Манали, і, нарешті, він повинен піймати великого щупака в
чорній річці Туоні. — Ільмарінен, наляканий завданнями, скаржиться молодій дівчині. — Вона вже
вибрала його собі за чоловіка, а тому хоче допомогти йому своїми порадами; богатир витримує всі випро-
бування. — Льовхі дає згоду на його одруження зі своєю дочкою. — Вейнемейнен повертається додому,
він співає пісню, в якій радить, щоб старці ніколи не йшли навзаводи з молодиками.

Сам коваль той Ільмарінен, скородив конем Хіїсі,


той кувач одвічний, майстро, до лемешем на мідь багатим,
покою йде хутенько, він до хати 30 як вогонь, залізом гострим;
швидко входить. Мед половину мій синочок
принесено солодкий, в кінві недоорану покинув”.
патоку приносять Ільмаріненові Сам коваль той Ільмарінен
в руки; так коваль промовив йде до дівчини у хату і такі
слово: "За життя свого ніколи, слова мовляє:
доки світить-сяє місяць, я до "Донько присмерку і ночі,
10 трунку не торкнуся, як мені може ти ще пам’ятаєш, як скував
дівча не буде, якщо панна не для вас я Сампо, як колись я вибив
готова та, що я чекав на неї”. покрив? 40 Ти клялась мені
Мовить півночі газдиня, страшенно перед богом, що все
отакі слова мовляє: знає, перед образом потужним ти
"Клопіт з жданкою великий та з мені дала надію, мужу, доброму
вибранкою морока; ніжка ще не завзятцю, що мені жоною будеш,
в черевичку, не озута ще і курочкою золотою.
друга. Та не хоче твоя мати, дать
Буде дівчина готова і засватана мені тебе — дитину, якщо я гадюче
поле 50 та не виорю геть-чисто”.
20 за тебе, як гадюче зореш поле,
якщо так перейдеш плугом, що Помагає наречена, дівчина
леміш не ворухнеться, не дала пораду: "Ільмарінене,
хитнеться кіл древесний. Вже ковалю, кувачу одвічний,
орав ту землю Лемпо, майстре,
ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА РУНА 139

золотий леміш ти викуй вертяться, сичать страшенно;


і сріблом закрась прекрасним — він такі слова говорить:
ти тоді те поле зореш "Змії, божі сотворіння, хто
і перейдеш плугом ниву”. підняв тут ваші пащі?
Тут коваль той Ільмарінен 80 Хто вас вислав, хто поставив
60 золота поклав до горна ваші голови так просто, ваші
і срібла туди додав ще, шиї так високо? Уступайтеся з
змайстрував леміш для плуга, дороги,

та обув'я із заліза, мідяні на стерно ідіть, отруйні,


зробив поножжя, їх надів собі в лісові ховайтесь нетрі,
на ноги, і накрив литки він у траву ховайтесь, змії!
ними; взяв сорочку металеву, Як прилізете ви знову,
з криці кращої взяв пояс і Укко голови потрощить
залізні рукавиці, вам сталевою стрілою 90 і
70 рукавиці ще й камінні. залізними ключами".
Він зробив лоша вогнисте, Він пішов гадючим нив'ям,
впріг коня в хомут і в шори і скородив єхиден поле,
пішов орати поле, нив'я познімав гадюк він ралом,
скородити взявся. познімав єхиден плугом.
Бачить — голови гадючі І сказав, назад вернувшись: "Я
зорав гадюче поле,
140 КАЛЕВАЛА

край єхидни заскородив, в Манали темнотнім гаї”.


покрутив зміїну землю. Наречена помагає,
Віддавай, бабуньо, доню, 120 дівчина дає пораду:
100 доручи мені кохану". "Ільмарінене, ковалю,
Похйолянська господиня кувачу одвічний, майстре,
отакі слова мовляє: викуй ти кантар сталевий і
"Лиш тоді віддам я доню, зроби залізний ремінь у воді
подарую я дівчину, там на камінні,

якщо ти у царстві мертвих, в в шумуванні трьох потоків;


Манали темнотнім гаї, візьмеш ним того ведмедя візьмеш,
Туоні ведмедя, Манали втихомириш вовка Мани”.
страшного вовка. Сотні взять їх І коваль той Ільмарінен,
там хотіло, 130 той кувач одвічний,
110 з них ніхто не повернувся”. майстро, сам зробив кантар
Сам коваль той Ільмарінен йде сталевий, він скував залізний
до дівчини в покої і такі слова ремінь у воді там на камінні, в
говорить: шумуванні трьох потоків.
"Маю я такий ще загад — мушу Ускромлять пішов звіряток і
взяти вовка Мани і ведмедя на сказав слова такії:
Туоні; мушу взяти в царстві "Тергенетер1, туманівно,
мертвих, пересій тумани ситом,
ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА РУНА 141

туманів розсип ти тіні, принесе товстезну рибу


де блукають дикі звірі, з річки чорної в Туоні, з
щоб моїх ступнів не чути, Манали глибоких
щоб вони не повтікали”. нуртів”.
Обв'язав він пащу вовку, Сам коваль той Ільмарінен,
ланцюгом зв'язав ведмедя той кувач одвічний, майстро, із
на перелісках Туоні, вогню вірла створяє, вогневого
в гаї, що здаля синіє, птаха робить.
і сказав, коли вернувся: Кігті викував залізні,
"Ну, віддай, бабуньо, доню, 190 пазурі скував із криці,
я приніс тобі ведмедя, приробив з облавків крила, і на
150 в Маналі зв'язав я вовка". крила сам він виліз; сів він
Похйолянська господиня птахові на спину, на кістках
отакі слова мовляє: орла вмостився.
"Я тоді віддам качатко , Так вірла запобігає, так того
пташеня віддам блакитне, він птаха радить: "Орле мій,
якщо ти піймаєш щуку, коханий орле, ти лети, куди
принесеш товстезну рибу скажу я, в Туоні на чорну
з річки чорної Туоні, річку,
з Манали глибоких нуртів, 200 до темнющих нуртів
та щоб сіть не розставляти, Мани; ти схопи Туоні щуку, ти
160 невода в глибінь не кидать. здобудь товстезну рибу”.
Сотні там ловить ходило, Полетів орел прекрасний,
але жоден не вернувся”. птах отой вогненнокрилий, щоб
Став похмурим Ільмарінен піймать велику щуку, рибу з
і в біді він опинився. лютими зубами, із глибочини
До дівчини входить в хату Туоні, з Манали глибоких нуртів;
і такі слова мовляє: він одним крилом на хвилях 210 і
"Ще один я маю загад, торкає неба другим, пазурами б'є
буде він за перші гірший: об море, гострить дзьоба на
мушу я піймати щуку, бескетах.
170 товстелезну хижу рибу От надходить Ільмарінен;
в річці чорній на Туоні, йде коваль, щоб подивитись в
в Манали глибоких водах хвилі чорної Туоні, чатувати
і без невода й без сітей, птах надходить.
без ніякого знаряддя”. Із води дивогляд вийшов,
Наречена помагає, Ільмарінена схопивши; аж орел
дівчина дає пораду: хапає звіра 220 і крутнув його за
"Ільмарінене, ковалю, шию, загрузив його глибоко, у
не журись, не падай духом! густу забив тванюку. Підвелась
Із вогню вірла зроби ти, Туоні щука, із води собака лізе,
180 викуй птаха вогневого, —
він тобі піймає щуку,
142 КАЛЕВАЛА

щука та не щонайбільша, і значні на плечах шпари.


разом з тим не щонайменша: Лазурями, що з заліза,
язичище в дві сокири, 270 знову б’є орел великий,
як граблище, в неї зуби, крила полум’ям блискочуть,
паща в три струмки широкі, очі іскрами метають.
230 в сім човнів завширшки В пазурі схопив він щуку,
спина; проковтнуть героя хоче, водяного пса стискає, тую
Ільмарінена — пожерти. рибу лускувату, із потоків
Аж орел шугнув хутенько, птах тягне диво, з водяної
повітря долі злинув; він не дуже щоб глибокості, на хребет
великий, і не дуже щоб маленький: на блискучий моря.
сто сажнів дзьоб завдовжки, паща буде Так піймав орел могутній
в шість потоків, в шість списів язик 280 щуку аж за третім разом,
завдовжки, 240 як п’ять кіс, ті витягнув її із річки, товстелезну і
пазурища. моторну, із потоку царства
На страшну він лине щуку, вмерлих, з Манали глибоких
на метку товстезну рибу. нуртів.
От метнувся він на щуку, І води вгадати годі за лускою
на велику рибу кинувсь. теї щуки, і повітря не пізнати
А та щука величезна, той за вірла великим пір’ям.
пливак товстий і бистрий, пазурі В пазурях орел волоче 290
вірлові стисла в глибокості вод рибу з темною лускою на гілля
блискучих. Високо орел піднісся, велике дуба, на ялину зеленасту;
230 у повітря вільне знявся, куштувати став він щуку, рибі
пазурі скалявши мулом, — по черево пробивши, лазурями
воді блакитній тягне. шарпав лоно, відтяв голову від
Полетів і зупинився, хоче тіла.
стрібувати знову: пазуром одним І промовив Ільмарінен:
ударив по плечу страшної щуки, "І орел ти леда-який, і який
водяному псу по спині; пазуром пернатий з тебе,
ударив другим в гору з міцного 300 і яка із тебе птиця,
заліза, що покуштував ти риби,
260 в скелю, що з твердої криці. розпоров и$ивіт тій щуці і
Відскакнув від скелі пазур, від роздер цілком їй лоно,
залізного бескету, вже пливе в пробив голову у риби".
глибини щука, вже на дно вона З пазуром орел залізним
тікає з пазурів орла великих, з відлітає шпарко далі, знявся вище
пазурів великоптаха, на боках він в повітря навзкрай довгої
дірки у неї, хмарини; стогне небо, гнуться
хмари, 310 покривився покрив
неба,
ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА РУНА 143

в руках Укко лук зламався3, курочкою золотою .


роги місяцю скрутились. Долі там дитя сиділо,
От приносить Ільмарінен
щучу голову велику, заспівав з долівки хлопчик4 :
як дарунок пані-тещі, "Об’явився тут в покоях, до
і такі слова мовляє: палацу птах прибився, прилетів
"Голова ця буде править орел зі сходу,
за стілець у вашій хаті”. 360 крізь повітря лине яструб: він
Він такі слова мовляє одним крилом на хмарах, лине
320 і таку підносить мову: другим він у хвилях; він хвостом
"Я зорав гадюче поле, потоки ріже, головою вперся в небо;
заскородив край єхидни: в навкруги він кида оком; полетить,
Маналі зв’язав я вовка, я в Туоні нерушно стане, і летить в мужів
взяв ведмедя; з щупаком палаци, дзьобом клепле величезним;
прийшов тепер я, з пливаком але ж дах в мужів залізний — 370 і
товстим, моторним із потоку добутись в хату годі.
царства вмерлих, з Манали Він подивиться круг себе,
глибоких нуртів, чи даси мені ти полетить, нерушно стане, і
доню, летить в жінок палаци, дзьобом
330 чи мені доручиш панну?" клекче величезним; дах
Господиня на Похйолі мовить: спижевий у жіноцтва — і
"Ти вчинив погано, що їй голову добутись в хату годі.
відрізав, розчинив живіт Він подивиться круг себе,
щупачий, що порвав ти лоно полетить, нерушно стане, і
риби, що покуштував ти м’яса”. летить в дівчат палаци,
Сам коваль той Ільмарінен так 380 дзьобом клекче величезним;
на відповідь мовляє: у дівоцтва дах із льону: і
"Не буває без ушкоди 340 і з добутись в хату годі.
найкращих місць здобуток; з Манали На димар ото летить він, і на
узяв я рибу, із Туоні річки виніс. дах він опустився, він віконну
Чи ж тепер готова панна та, що я дошку ламле, на вікні сідає в
чекав на неї?" хаті, на стіні — зеленоперий, і на
Похйолянська господиня отакі кроквах сів пернатий.
слова мовляє: Кучерявку там він бачить,
"Так, тепер готова панна та, що 390 панну з гарною косою, що
ти чекав на неї; це качатко над всі дівчата краща, що
дорогеньке, найкраща з кучерявок,
330 пташку ніжну я вручаю найладніша вона з ладних,
Ільмарінену: хай буде на життя найвродливіша із гарних.
жоною мила, буде днів твоїх В пазурі орел бере той, яструб-
подружжям, птах уже хапає
144 КАЛЕВАЛА

з багатьох найкращу панну, юний пагінчик муркоче: "Твій


із качок, що найгарніша, коханець так дізнався, 420 щастя
що найлегша, найніжніша, кріт знайшов дорогу в дім до
400 наймоторніша, найкраща; дівчини-красуні, панни красної до
панну взяв орел надземний, двору — за вітця чутки не злії,
і ото вже дряпа кіготь

ту, що так держиться просто, що судно велике вислав, а за


що найкраще тіло має; взяв її матірку ще ліпші, що хліби пече
на хвіст пернатий із м’яким та смачнющі, хліб пшеничний
ніжним пухом”. гарно місить, ним гостей своїх
Похйолянська господиня шанує.
отакі слова мовляє: Так довідавсь той коханець,
"Звідки ти дізнався, милий, 410 430 так чужинець той дізнався, що
де ти, ябко золотеє, вже виросло дівчатко, що дівчина вже
чув, що тут зросла дівчина, велика.
льон-коса, мов сонце ясне? Чи Якось раз надвір він вийшов і
срібло блищало панни, чи то наблизивсь до комори.
дівчина позлота, чи від нас Рано це було, надосвіт, зайнялось
ясніло сонце, блискотів ізвідти на зорю ледве, вся в шматках
місяць?" крутилась сажа, вгору дим
Промовля малятко з долу, густий здіймався
ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА РУНА 145

з хати, де дівча зростало, 440 ткала б ти отам, дівчино,


з двору, де жило станисте: там 480 працювала за верстатом, і
сама молола панна і брусками суомійці не чули б, женихи по
терла жорна, що співали, як всій Суомі”.
зозуля, як качки, дірки кричали, На долівці мовить хлопчик, та
як цвіркун, цвірчало сито, а дитина двотижнева:
каміння — як перлини. "В хаті коника сховаєш,
Він пішов до неї вдруге, і огира з хвостом хорошим,
пішов він краєм поля: кучерявого дівчатка не
дівчина була на луках, сховаєш ти ніколи.
450 квітчаним ішла проліссям, Хоч збудуй ти мурування,
казанок зачервонивши, 490 кам'яницю серед моря, і
фарбу жовтую варила. держи ти там дівчину, молодую
Він пішов до неї втретє, до цю куріпку, не сховається
дівчини під віконце. дівчина, там не виросте велика,
Тче дівчина, чує, пильно чує щоб жених не об'явився; і жених
— движкає там бердо, човник і сват прибудуть, ті мужі, що в
так літа веселий, наче горностай шапках ходять, що кують
камінням; чує стук зубців на підкови коням”.
берді, 460 наче жовна — на Тут старезний Вейнемейнен
деревах; чує: там навій все 500 сумно голову понурив,
ходить, наче вивірка на вітах". влаштувавсь додому їхать і такі
Похйолянська господиня слова мовляє:
отакі слова мовляє: "Марнував я час, бідаха, а того і
"Бачиш, дівчино кохана, чи ж не добачив, що вчасніше треба
не мовила тобі я, не ходи сватать, тра женитись молодому.
співать до сосен, не співай на Мусить жаль на все той мати, кому
дні долини, шиї людям не жаль женитись рано, хто обтяжитись
показуй, не хоче 510 ні дітьми, ні
470 не показуй рук біленьких, господарством”.
колотіння перс дівочих, не Старий певний Вейнемейнен
хвались високим станом. заказав собі самому, щоб не
Цілу осінь я казала і сватався дід сивий, до дівчат
торочила все літо, і весною щоб не лицявся, заказав не йти
говорила, як вже сіялося змагатись з молодим на
вдруге — побудуймо собі веслуванні, там не йти на
сховок, невеличкі вікна перегони, де суперник
будуть; молоденький.

10 5-162
ДВАДЦЯТА РУНА
На Похйолі готуються до весілля. — Забито великого бика. — Пиво зварено і налито в бочки. — Наго -
товано всякого варива й печива. — Звідусіль запрошено на весілля. — Тільки Леммікейнена не
запрошено.
Що б тепер його почати до кінця вона не дійде перш як
і яких пісень виводить? місяць вийде цілий.
Ось про що тепер співаймо, Бик, що є такий завбільшки,
ось яких пісень почнімо: дужий віл оцей Суомі, йшов з
як на Похйолі гуляло, Карелії із почтом аж на Похйоли
як пиячило чаклунство. опілля.
Довго лагодять Сто мужів тримало роги, морду
весілля, тисяча тягло їх,
довго всячину готують 40 як бика вели шляхами,
в Похйоли покоях гарних в Похйолу на те весілля.
10 і в хатах на Саріолі. Бик верста свою дорогу до
Що ж отам приготувалось, потоку Саріоли, він пасеться на
понаношено чого там на гульню мочарах і хребтом торкає хмари:
північну довгу, щоб там пив різника, проте, немає, щоб бика
великий натовп, щоб прибулий того зарізав, ні в лічбі синів
люд наївся? ляпонських, ні в юрбі великім
Бик, годований в карелів, віл люду,
товстий в Суомі виріс; ні малим 50 ані в юнім поколінні,
був, ні великим, був теля собі, як ані в тім, що ветхим стало.
всяке: От прибув старий з чужини,
20 він хвостом був у Тавастів1, Віроканнас3 — від карелів, і такі
головою був у Кемі2; на сто слова мовляє: "Почекай-но, биче
сажнів роги вгору, в півтораста бідний, якщо з довбнею прийду я,
сажнів — морда; тільки тиждень якщо келепом ударю, саме в череп
ласці треба, щоб йому оббігти твій, бідахо, так на те, що буде, літо
шию, треба горлиці день цілий, 60 голови ти не повернеш, не
щоб перелітати швидко з рога спиратимешся писком на узкрай
одного — на інший; не галяви цеї,
спочивши на дорозі,
30 цілий місяць треба білці,
щоб з плеча на хвіст дістатись;
ДВАДЦЯТА РУНА 147

на ції затоки гирло”. товстошкурому — забивця.


Ось пішов дідусь, щоб різать, Як різник побачив здобич, він
Віроканнас на роботу, вола у шию вдарив і поставив на
бугая убить — Пальвойнен; коліна, кинув він бика додолу.
повернув бик головою, 110 Що ж зготовано із нього?
глянув чорними очима, Небагато з нього вийшло, м'яса
і старий стрибнув на сосни, цебрів тільки сотня, ковбаси сто
70 хутко — в кущики Пальвойнен, сажнів вийшло, вийшло крові на
швидко — в верби Віроканнас. сім човнів, на сім бочок лою стало
Різника шукають пильно, — на весілля похйолянське, на
щоб він міг бика зарізать, гуляння в Саріолі.
та вишукують в карелів Був на Похйолі будинок і
і на обширах Суомі, великий, і широкий,
в стороні спокійній русів, 120 що завдовжки в дев'ять сажнів
.4 і на сажнів сім — завширшки; на
у краю відважних шведів , по даху курікне півень, так його не
розложистій Ляпоньї, в стороні чути долі, пес всередині як гавкне,
заклять, у Тур'ї, так його не чути в дверях.
80 в царстві вмерлих все шукають Похйолянська господиня все
— аж по низовинах Мани, все підлогою ходила, шпарко поралася
шукають і не знайдуть, все в хаті, міркувала і гадала:
довідуються дурно. 130 ”Де то я добуду пива, як напої
Різника шукають пильно, приготую, споряджаючи весілля,
все його шукають далі, на про гуляння піклувавшись?
хребті блискучім моря, на Я не знаю, як варити, ні як
розложистих потоках. пиво почалося”.
Муж підвівся в синім морі, На печі сидів старушко, звідтіля
богатир в морських потоках, дідуга мовив:
90 на хребті блискучім моря, ”Та ячмінь беруть на пиво, також
на відкритій водотечі. хміль іде на трунок,
Він не дуже щоб великий і 140 і води на пиво
не дуже щоб маленький: треба, і вогню, що
під лушпайкою міг спати, добре гріє.
умоститись міг під ситом. Хміль від гультяя вродився: він
Це був дід, кулак залізний, пішов малим у землю, в грунт
міць, обличчя залізясте, скелю посаджений дрібненьким, як лиха
мав собі за шапку, за взуття — гадюка, кинувсь, біля Калеви
бескети гострі; струмочка,
100 золотий тримав він ножик,
ніж той з держалном спижевим.
На бика різник знайшовся,
обібрався зарізяка, кат для
бугая Суомі,
10*
148 КАЛЕВАЛА

наузкрай галяви Осмо; дівчина, гарненькі пучки,


юний пагінчик піднявся, 190 що повсюдно й хутко
виткнувсь там зелений прутик, ходить, що обута завжди легко,
він потягся на дерева, ходить шпарами помосту, то
похопився до вершечка. серединою піде, то одне, то
А ячмінь дідусь посіяв, друге прята поміж тими
щастя дід на полі Осмо; казанами.
добре той ячмінь вродився, Раптом вгледіла там скіпку і
дуже гарно вгору виріс бере її з помосту.
наузкрай галяви Осмо, Обертає вона тріску:
на угіддях Калевали. "Що із тріски може вийти 200 у
Мало часу упливає, руках прекрасних панни, поміж
забренів той хміль в деревах. пальцями дівчати, якщо тріску в
160 Промовляв ячмінь на полі, руки Капо, положу між пальці
а вода — в струмочку Осмо — панні".
’ Так коли нам знов зійтися, Віддає ту тріску Капо і кладе
і піти один до 'дного? між пальці панні.
Самотою жити нудно, От потерла Капо руки, ніжно
двом чи трьом укупі краще". ручки потирає об свої обидві
Осмотар, що пиво варить, кульші — біла вивірка
молоду там варить брагу, з’явилась.
кидає ячмінні зерна, 210 Так вона сказала білці, так
зерен шість бере з ячменю, дочці дала пораду:
170 сім вершків бере із хмелю, "Білко, злото в високості, цвіт
і водички вісім ложок, горбів, землі веселощ, побіжи,
на вогонь казан там ставить, куди пошлю я; я пошлю тебе, я
щоб кипіло зілля дужче. справлю — до коханої
Так вона зварила пиво Метсоли, до мудрої Тапіоли; на
дня жаркого серед літа малі вилазь дерева, на баркан
там, на виріжку в тумані, попнися вгору,
на острівчику лісистім, 220 щоб орел тебе не займив,
в посуді новім, на споді, не схопив би птах небесний.
у березових цебринах. Принеси ти глиць соснових,
180 От вона зварила пиво, шишечок тонких ялинних і
а проте воно не грає. віддай їх в руки Капо, дай на
Погадала, зміркувавши, і такі пиво доні Осмо".
слова мовляє: Хутко вивірка побігла, меле
"Ще сюди чого додати, що в хвостиком моторним і
намішане покласти, щоб перебігає шляхом через
мені заграло пиво, щоб мені простори широкі,
поспіла брага?" Калеватар5, 230 вздовж і вшир біжить
гарна панна, лісами,
ДВАДЦЯТА РУНА 149

скаче впоперек і просто і кладе між пальці панні.


до коханої Метсоли, От потерла Капо руки,
до мудрої Тапіоли. ніжно ручки потирає об свої
Лісових три сосни бачить, обидві кульші — вийшла
бачить там ялин чотири. жовтая куниця.
Вибігла на сосну в лісі, Так вона куницю радить, доні
на ялину — на рівнині; так дає пораду:
і орел її не займив, 280 "Пташко ти, моя кунице, ти,
не схопив той птах небесний. красуне з добрим хутром,
240 І соснових глиць набравши, побіжи, куди пошлю я; я тебе
шишечок ялинних взявши, пошлю, направлю до ведмежих
в пазурі ховає глиці, нір на скелю, до гаркуш у ліс, у
їх заховує у лапки, гаври, де ведмеді б’ються люто,
їх принесла в руки Капо де життя тверде провадять, лапка
і поклала їй між пальці. хай збере там дріжджі, зачерпне
Капо їх метає в брагу, хай ніжка піни,
Осмотар кладе у пиво, а 290 їх віддай на руки Капо, на
таки не грає пиво і долоні доні Осмо".
підноситись не хоче. І побігла тут куниця,
250 Осмотар, що варить пиво, злотопузочка майнула, перебігла
Капо, що готує брагу, все по дорозі, через простори
міркує і гадає: широкі; вздовж і вшир біжить
"Ще чого сюди додати, щоб річками, через них вона майнула
заграло теє пиво, щоб поспіла на бескет в ведмежі гаври, до
добре брага?" гаркуш в камінні лігва,
Калеватар, гарна панна, 300 де ведмеді б’ються люто, де
дівчина, гарненькі пучки, що життя тверде провадять, де
повсюдно й хутко ходить, що залізом повні скелі, де на сталь
обута легко завжди, багаті гори.
260 ходить шпарами помосту, З морди йде ведмедю піна,
то серединою піде, то одне, то дріжджі йдуть зі злої пащі; піну
друге прята поміж тими лапками схопила, в пазурі
казанами. забрала дріжджі, принесла їх в
Аж побачила там тріску руки Капо і кладе на пальці
і взяла її з помосту, панні.
обертає вона тріску: 310 Капо їх у пиво кида,
"Що то буде з теї тріски у Осмотар кладе у брагу, а
руках прекрасних Капо, межи проте не грає пиво, не
пальцями дівчати, шипить героїв трунок.
270 якщо тріску в руки Капо, Осмотар, що варить пиво,
положу між пальці панні?"
Віддає ту тріску Капо
150 КАЛЕВАЛА

Kaпo, що його готує, з золотих квіткових вінців, і


погадала, зміркувавши: віддай на руку Капо, на долоні
"Що б то ще сюди додати, дочці Осмо".
щоб заграло теє пиво, 360 Бджілка, пташечка моторна
щоб поспіла добре брага?” вже летить і поспішає, пролітає
320 Калеватар, гарна панна, всю дорогу, скорочає путь
дівчина, гарненькі пучки, що далеку, вздовж і вшир летить на
повсюдно й хутко ходить, що морі, впоперек перелітає, на
обута завжди легко, ходить отоки в синім морі, на бескети
шпарами помосту, то між потоків.
серединою піде, то одне, то Он дрімає тихо панна, що в
друге прята поміж тими цинованих оздобах,
казанами, долі вгледіла 370 там на луках, що без назви,
стручечок і взяла його з наузкрай полів медових; золота
долівки. трава на культах, на стегні трава
330 Повернула той стручечок: срібляна.
"Що то з його може вийти у Бджілка медом маже крила, в
руках прекрасних Капо, поміж солодощах пера топить, там, на
пальцями дівчати, як стручок я стеблах зел цілющих, в золотих
в руки Капо, положу між пальці квіткових вінцях, і приносить в
панні?" руки Капо, і кладе між пальці
Віддає стручечок Капо і кладе панні.
між пальці панні. 380 Капо мед у пиво кида, в
От потерла руки Капо, ніжні брагу мед вона вкидає, і,
ручки потирає 340 об свої обидві нарешті, грає пиво, молодий
кульші — бджілка випурхнула піднявся трунок, там на дні
звідти. новім начиння, у березовій
Так вона сказала бджілці, так цеберці до вушок шумує пиво,
порадила пташатку: "Бджілко, через край воно стікає, утекти у
пташечко хутенька, польових землю хоче, преться, щоб на діл
квіток царице, полети, куди
упасти.
пошлю я.
390 Трохи часу упливає, ледве
Я пошлю тебе, я справлю до
мить одна минула, аж біжать
оток на синім морі, на бескети
герої пити, Леммікейнен
між потоків;
щонайперший: п'яно впився
350 дівчина там спочиває:
Ахті Кавко, веселун напився
розв’язався в неї пояс, з боку
дуже, впився пивом доньки
трав медових сила, в пелені
Осмо, пивом доньки Калевали.
солодке зілля.
Осмотар, що варить пиво,
Візьми патоки на крила,
на твоє убрання меду, із
вершечків зел чудових,
ДВАДЦЯТА РУНА 151

Kaпo, що готує брагу, перенесли все на брагу, в Похйолу


отакі слова мовляє: на буйну учту, добрим людям на
"Мені лишенько на світі, гуляння.
що поставила погано, Дим угору знявсь на виспі,
не гаразд поклала пиво; запалав вогонь на розі,
і тече воно із діжки, закужелився він густо, дим густий
витікає геть додолу". в обвітря вийшов, там, де був
Кос на дереві високім, вогонь страшенний, там, де
спів червонохвіст заводить: пломінь розіслався,
"Непоганий зовсім трунок, 450 півземлі пойняв собою, де
це напій на смак чудовий, здавен живуть карели.
410 треба ним наповнить бочки, Люд увесь глядить на небо,
в льох віднести тії бо дні, вгору дивиться тривожно: "Звідки б
помістить в дубових бочках, що дим отой міг взятись, простелитись аж
кругом оббиті міддю". до неба?
Так те пиво народилось, На війні димів ще більше, вівчарі
стала Калевали брага, через димують менше".
те і ймення славне, гарне Мати Ахті вийшла рано, рано-
прізвище у пива, що воно вранці до криниці,
родилось славно, що мужам 460 щоб води черпнуть у відра, як
воно приємне, уздріла хмару з диму, що йде з
420 що на сміх жінок схиляє, і Похйоли сумної, отакі слова
мужам дає веселощ, і дає мовляє:
хоробрим радість, дурнів лиш "Дим оце з війни напевно, від
веде до бійки". вогню страшної бійки".
Похйолянська господиня, Ахті, що живе на виспі, красен
як початок пива вчула, в сам той Леммікейнен, роздививсь
свій цебер води набрала, кругом по небу, погадав і так
налила до половини, розважив:
ячменю поклала досить, 470 "Я хотів би бути ближче, щоб
хмільових головок силу, довідатися зблизька, де той дим
430 почала варити пиво і кругом початок має, звідки дим іде в
мішає воду, на дні начиння повітря? Статись може, що він з
нового, у березовій цеберці. битви, із вогню страшної бійки".
Цілий місяць камінь гріють, Пильно дивиться той Кавко, там
літо ціле варять воду; дерева з де дим густий клубує; не з війни той
гаїв приносять, із криниць — дим кужеливсь, не з вогню страшної
джерельну воду; поріділа зелень бійки — 480 то вогонь пішов від пива,
в гаї, і вода в струмках пропала, то від браги йде пломіння, із протоки
440 все на пиво обернули, Саріоли,
152 КАЛЕВАЛА

з пагорбів, що при затоці. щоб виспівувати гоже".


Пильно дивиться той Кавко, От співця шукають всюди, щоб
скоса оком позирає, то був співак майстерний, щоб
поглядає другим криво додав хвали, як треба, щоб співав
і губою не ворушить; пісень найліпше.
ще раз глянув і промовив, 530 Принесли співати сеньгу,
від протоки мовить слово: щуку, щоб співала гоже; не з руки
490 "Тещо люба і кохана, співати сеньзі, щуки й зовсім не
Похйоли газдине мудра, співають — сеньга з зівами
пива ти звари смачного, кривими, щука з рідкозубим
навари багацько браги, ротом.
стовпищу людей на трунок, От співця шукають всюди, щоб
Леммікейнену — найбільше то був співець майстерний, щоб
на його бучнім весіллі, він міг співати гоже, щоб співав
як твою дочку він візьме". гучної пісні.
Вже було готове пиво, 540 Привели співати хлопця,
вже поспів мужів напиток, узяли його до співу; не хлоп’яча
500 пиво впорали червоне, річ співати, не дитиняче то діло:
повідносили ту брагу, язики криві в хлоп’яток, наче
щоб в землі започивало, загнуте коріння.
в кам’янім студенім льосі, Розпалилось пиво в бочці, і
у дубових все барилах, страшні прокльони сипле із
в бо днях з мідними чопами. барил отих дубових, звідти,
Похйолянська господиня де чопи спижеві:
стала страву готувати, казани 550 "Як співця не розшукають,
заклекотіли, сковорідки щоб він був співець майстерний,
зашкварчали, щоб удати міг він співи, щоб
510 напекла хлібів великих, гучних пісень виводив, обручі
навела багато каші, щоб порву на бодні, проламаю дно в
вгонобити люд добрий, барилі".
підживить великий натовп, в Господиня наказала на
Похйолі на буйній учті, на весілля кликать всюди — шле
гулянні в Саріолі. Напекла послів до всіх поселень і такі
багато хліба, каші намішала слова мовляє:
хутко. 560 "О мале дівча кохане, ти слуго
Мало часу упливає, ледве моя й челядко, поскликай людей
мить одна минула, на учту, поскликай мужів юрбами,
520 аж в барилі пиво грає, і всіх старців та всіх убогих, всіх
шумує брага в льосі: сліпих та всіх нужденних, всіх
"Вже б мене і пити можна, вже калік і клишоногих;
б і час мене точити, щоб
уславити шановно,
ДВАДЦЯТА РУНА 153

привези сліпих човнами, і такі слова мовляє:


привези безногих кіньми, а "Як вгадать Кауком'єлі, щоб
калік вези санками. не кликать на весілля? Я не
570 Похйоли народ хай прийде, відаю, не знаю, де оселя
Калеви народ скликайте, рідна Ахті".
Вейнемейнена покличте, хай Похйолянська господиня
співає тут майстерно; та не отакі слова мовляє:
клич Кауком’єлі, не ходи на "Ти вгадаєш легко Ахті,
острів Ахті". знатимеш його оселю —
Так дівча відповідало і таку 600 на отоці він домує,
підносить мову: край води живе проворний,
"А чому ж Кауком'єлі, чому край широкої затоки, на
Ахті не покликать?" заломі рогу Кавко".
580 Похйолянська господиня їй на Дівчина, ота служебка, що
відповідь мовляє: то в неї добра плата, ті
"А тому Кауком’єлі, а тому не запросини відносить —
клич ти Ахті, що задиристий шість чи вісім хат обходить.
він завжди і гарячий він, Похйоли народ гукає, Калеви
причепа, зіб’є бучу на весіллі, народ збирає,
на бенкеті справить дешпет, 610 вбогих кличе і нужденних,
засміє дівчаток чесних у наймитів, старців у дранті,
святковому убранні", їй тільки Ахті молодого,
відказує дівчатко, Кавком’єлі обминула.
590
ДВАДЦЯТЬ ПЕРША РУНА
Ільмарінен урочисто вступає до господи своєї нареченої. — Його і численний почет, що йому товаришує,
вітають бучно. — Починають весільний бенкет. — Вейнемейнен співає, щоб подякувати господарям і
стягти на них ласку Юмали.

Похйолянська господиня, не бурхоче берег моря, не


та бабуся в Саріолі, шумить там рінь бережна; їде
не була на той час дома, зять ото умнозі, двічі сто
працювала в ту хвилину. мужів надходить.
Чує ляскання в болоті, Як побачила я зятя, як в гурті
рип санок край моря чує. мужів пізнала?
Оком кинула на захід, Він в юрбі завсіди значний, як
подивилася на сонце, черемха у лісочку, наче дуб в
зміркувала і гадає: зеленім гаї,
10 "Що за люди 40 наче місяць між зірками.
об’явились там, на березі? Ворон-кінь у того зятя, наче
Ой, леле! Мабуть, то вовк жадний той огир, наче
велике військо?" жайворон на жирі, мов той
Наближається до місця, жайворонок лине; шість
роздивитись хоче ближче. пташок золотоперих на дузі
То ж було не військо зовсім сидить-щебече, сім пташок
сватачів велика зграя, а в гурті блакитних вкупі там цвірінькає
сватів і зять був, посеред в ремінні".
людей хороших. Гвалт на вулиці зчинився, 50
Похйолянська господиня, 20 на шляху тріщать голоблі; зять у
та бабуся в Саріолі, двір заїхав шпарко, вся ватага тисне
ледве впав той зять у вічі, в хату; зять стоїть поміж дружками,
промовляє таке слово: посеред людей хороших, став,
"Я ж гадала, що то буря купу вперед не випинався, і не зовсім
дров там навалила, що бурхоче став позаду.
берег моря, що то рінь шумить "Нуте, хлопці і герої, ну,
бережна; я наблизилась до цибаті, поспішайте, ви беріть
місця, роздивитись ближче супоню швидше 60 і реміння
хтіла, аж не буря то шуміла, попустіте,
30 аж не падали дерева,
ДВАДЦЯТЬ ПЕРША РУНА 155

положіть на діл голоблі і і насип тому коневі вівсика в


мерщій стрічайте зятя". одне корито, в друге — дай
Зятів кінь біжить швиденько, йому отави, дай йому полови
зять майнув саньми рябими через — в третє.
тестя двір великий. Промовляє Румака почисть до блиску
господиня: скребом із кісток моржевих,
"Мій ти наймите за гроші, волосіння щоб не лізло,
ти слуго в селі найкращий, 110 щоб хвоста не попсувати;
забери коня від зятя, зятевого кониченька вкрий
70 білолобого ти визволь од попоною, як треба,
шлеї, що міддю кута і злототканою дергою, сукном з
ясною цинню вкрита, від мідними нитками.
коштовного реміння, від Ви ж бо, хлопчики-курчата,
дуги, що вся вербова; поведіть до хати зятя, скиньте з
відведи коня баского, голови убори, рукавиць не
відведи ти обережно, на надівайте.
ремінні сріблокутім і на Подивитись я хотіла б,
поводі шовковім, на м’який, 120 чи увійде зять до хати, не
далекий вигін, виважуючи двері, не
80 на переліски, рівнини, аж на розсунувши одвірків, сволоків
снігові пологи, у той край не піднімавши, не понизивши
молочно-білий. порога, і кутків не поламавши,
Румака напій в дорозі з та не попсувавши балок".
джерела того близького, де вода Не увійде зять до хати, не
дзвенить, дзюркоче і біжить, уступить до покою, там дверей
немов та гляга, під корінням не познімавши,
сосен дужих, попід коренем 130 не одсунувши одвірків,
ялини. сволоків не піднімавши, не
Зятевому дай коневі 90 з понизивши порога, і кутків не
золотих ночовок січки, а з поламавши, і не позсувавши
мідяного корита — дай балок — головою зять бо
добірного ячменю; та змели вищий, та ще довгі вуха в
пшениці-ярки, нагодуй нього.
лошатко нею. Отож сволоки піднято, шапка
Зятевого кониченька відведи до щоб не зачепилась; опустивсь
кращих ясел, на те місце, де поріг донизу,
горбочок, там, де задня загорода; 140 закаблук щоб не псувався; і
прив’яжи коня до ясел, розсунено одвірки, зовсім
100 до кілець міцних із злота, виважено двері, як надходив
до гаків, що із заліза, до зять той ближче, як той велет
стовпа припни рябого; наближався.
156 КАЛЕВАЛА

"Дяка богові, нарешті, Гей ти, дівчино-челядко, гей ти,


увійшов зять до покоїв. наймичко селянська, дай вогню
У світлицю я зирнула б, на берестині,
глянула б я бистрим оком, 190 на кінці соснини-тріски, щоб
може там стола не мито, я глянула на зятя, зиркнула йому
150 не шаровано там у вічі, чи ті очі сірі, сині, чи
лавиць, чи там вичищено біліють, мов льнянії".
лиштви, чи там вискребано Принесло вогню дівчатко, ота
дошки". наймичка селянська, принесла на
Оком кинула я в хату, і мені берестині, на кінці соснини-
вгадати годі, із якого древа хата, тріски.
дах з якої деревини, де бервен "Ні! Не той вогонь на трісці,
на стіни взято, як позбивано там 200 дим пішов дігтьовий, чорний,
лиштви. задимив він очі зятю, і він став на
Всі краї — з кісток їжачих, церу чорний. Принеси вогню на
160 а підвалини — з ялинних. Двері свічці, на свічі восковій, білій".
— кості росомахи, із кісток ягнят — Принесла вогню служниця, ота
одвірки. наймичка селянська, принесла на
Крокви всі із яблунини, і довгій свічці, на свічі восковій, білій.
стовпи там слойоваті, на Замигтів димок від воску,
підпорах печі — квіти, покрив 210 вогник од свічі засяяв,
папоротниковий. освінув він очі зятю, залисніли
Там усі лавки залізні, всі його лиця.
помостини німецькі, всі столи "Я вгадала очі в зятя — не
блискочуть злотом, 170 на полу — червоні, і не сині, і не білі, мов
єдвабний килим. льнянії, не блищать, як піна в
Печі під із міді литий, а черінь морі, а немов фіялка сірі, як
— зі сталі кутий, печі дах — комиш, вони прекрасні! Нуте,
морське каміння, з дуба Калеви хлопчики-курчата,
— передник. 220 поведіть мойого зятя на той
Наречений входить в хату, посад височенний, на оте
поспішає до господи і такі слова піднесле місце, до стіни плічми
мовляє: він сяде, на червоний стіл —
"Боже, ти пошли здоров’я під очима, до гостей — лицем
оці славетні крокви, одкритим, грудьми к гомону
180 в хату красної будови". сидячих".
Господиня відповіла: Пані-матка вгонобляє, напуває
"Будь і ти здоров, з'явившись в зятя й гостей;
цю малесеньку хатинку, в цю
будівлю невисоку, в цю ялинову
оселю, в це соснове будування.
ДВАДЦЯТЬ ПЕРША РУНА 157

всіх частує добрим маслом, бо я зле зварила пиво, я налляла


всім м’які грудки підносить, трунку злого, що співці ще не
всіх запрошених годує, співають, ще не хваляться
над усіх — частує зятя. заводом, гомону гостей не чути,
Вже покладено там сеньгу, і зозуля не радіє".
принесли-бо вже й свинину; так Хто ж почать повинен співи,
було начиння повне, що тримали чий язик бреніти мусить в
ледве вінця, на вгонобу добрим Похйолі, на буйній учті,
гостям, та насамперед — для зятя. 280 на гулянні в Саріолі?
Похйолянська господиня 240 Не співатиме ж тут лавка, як на
мовить: "Дівчино-малятко, принеси ній людей не буде; і поміст не
в коновках пива, у тих кухлях, що заспіває, як людей нема на
два вуха, всім запрошеним — по ньому, тут вікно не веселиться,
черзі, та для зятя — щонайперше". як нема газди при ньому; не
Поставець принесла дівка, ота шелесне скатертина, як нема
наймичка-служебка, щоб людей край столу; не гуде на
кружав, ходив по колу, щоб дим віконце,
гуляв з достиглим пивом, щоб 290 як людей немає в хаті".
стікав хміль бородою, От усівся хлопчик долі, біля
250 щоб збивалась піна біла у печі на лавчині, і мовля дитина з
запрошених на свайбу, та долу, хлопчик з лавки біля печі:
насамперед — у зятя. "От малий я, недорослий, вутлий
Що ж тоді із пивом стало, що я, тонкий на тіло, аж хай буде, як
достигле проказало, як потрапило хто хоче — не співають ті, що
співцеві, знакомитому старому грубші, моцаки-мужі не
Вейнемейненові, діду, оборонникові мовлять,
співу, що багатий на співання 260 і 300 мов не хочуть веселитись; я
найдужчий на закляття? співатиму, худеньке, я співатиму,
Він узяв найперший пиво і слабеньке, хоч худе я маю тіло,
такі слова мовляє: буде пісня соковита, щоб цей
"Пиво, дуже добрий трунку, та вечір був веселий, щоб цей день
не п’ється тебе мовчки; ти збуди пошанувати!"
мужів до співу, хай уста співають На печі лежав старушко, він
злотні, хай господарі почують, а як такі слова мовляє:
ні — газдиня скаже: "Десь зав’яло "Встид, щоб нам співали діти,
вже співання, 270 язики вже 310 лопотали марні речі — в їх
затупились, піснях брехні багато, а пісні дівчат
без правди;
158 КАЛЕВАЛА

хай співає мудрий співи, "Як не з’явиться хто інший,


той, що всівся на ослоні". щоб співав зі мною разом, то
І сказав тут Вейнемейнен, я сам співати буду, сам
так старий промовив слово: виводитиму поспів; зроду я
"Чи між молоддю хтось буде, співець на світі,
в вельми чесному народі, 360 я співцем і народився.
хто б з’єднав з рукою руку, Не питатиму ні в кого, ні
320 і поклав одну на другу, і почав би доріг пісень, ні краю".
потім співи, зняв би радісне Старий певний Вейнемейнен,
співання, щоб і день нам був співам вічная підпора, розпочав
веселий, щоб уславлено і вечір?" веселе діло, виконання співотвору;
Дід із печі так мовляє: залунав веселий поспів, слово міцно
"Тут не чувано ніколи, ще не загриміло.
бачено й не чуто, зроду ще і в жоднім Розпочав дід Вейнемейнен,
часі, щоб співець та був де кращий, 370 заспівав уголос мудрість;
330 заклинач щоб був мудріший, ніж знав багато слів він добрих і
був я, коли, бувало, белькотав наївним пісень чудових силу, більше,
дітям край широкої затоки, чи знімав ніж каміння в скелях, ніж
на полі бучу, у сосновім лісі кликав, квіток в воді квітучій.
заклинав у темнім гаї. І завів тут Вейнемейнен,
Дужий, славний мав я голос, заспівав вечірню радість, щоб
голоси пісень чудові, і текли жіноцтво посміхнулось, чоловіки
вони, як ріки, веселились, щоб сприймали наче
340 як струмок води, бреніли, подив 380 Вейнемейнена співання,
поковзом ішли, мов нарти, йшли, щоб усі подивувались, хто одклав
мов корабель-вітрильник; важко для пісні працю, хто не мав тоді
вимовити нині, а ще важче — те роботи.
почути, що надбив я дужий голос, Мовив старий Вейнемейнен,
що мій милий глас порвався, що він сказав, скінчивши співи:
на річку він не схожий, не тече, а "Я співець не знаменитий,
лиш стукоче, як граблі поміж заклинач я невідомий, я не
пеньками, можу вдати краще, бо уміння
350 як сосна на полі сніжнім, на землі в мене мало.
піщаній — сани, на сухім камінні 390 А коли б творець співав
— човник". нам, мовив би слова устами, то
Мовив старий Вейнемейнен, співав би він потужно, мовив
промовляє так натхненний: би заклять багато.
Він на мед змінив би море, кряж
морський — на добрий солод, а пісок
— в горошок гожий,
ДВАДЦЯТЬ ПЕРША РУНА 159

став би сіллю камінь в морі, щоб отак собі всі мались, як у


гай жизннбним грунтом став би, Похйолі на учті,
темний ліс — пшеничним полем, 420 на гулянні в Саріолі.
400 пирогами стали б гори, Хай тече рікою пиво, хай
сталися б з каміння яйця. медовий трунок ллється, як в
Він співав би й заклинав би, говорив покоях похйолянських, як в
би і творив би: в стайні — коней будинках Саріоли, щоб співали
буйногривих, в стійлах — безліч тут щоднини, щоб пісні лунали
ряболобих, в полі — тьму ввечір, поки житиме господар,
молокодайних, сотні — з вим’ям поки віку господині.
величезним, тисячі — істот з рогами. Боже, дай ти їм відплату, 430
Він співав би й заклинав би, 410 дай їм, творче, нагороду — на столі
промовляв би і творив би: газді — — господареві, господині — у
хутро із лисиці, на каптан сукно — коморі, їх синам — на ловах в лісі,
газдині, доні — черевички гарні, їхнім дочкам — при верстаті, і на
синові — сорочку білу. літо те, що буде, хай ніхто не
Посилай завсіди, боже, творче пожалкує, що він був на цім
праведний, добро нам, щоб отак бенкеті, танцював на цім весіллі".
всі поживали,
ДВАДЦЯТЬ ДРУГА РУНА
Молода збирається покидати свою родину і їхати до чоловіка. — Мати зворушливо малює людей і речі,
що з ними має розстатися Ті донька, показує в найсумніших тонах прийдешнє молодої. — Подружена
побивається за рідною домівкою. — Мати ще раз оповідає про клопоти та журбу в подружнім житті і
додає гіркоти сльозам прощання з дочкою. — Забирає слово дитина і, описуючи користі, які в домі
Ільмарінена матиме його дружина, намагається заспокоїти і потішити молоду жінку.

Як весілля відтулялось, не готова-бо кохана,


побенкетувалось досить 30 ще не вбрана твоя
в Похйолі на буйній учті, жінка: лиш один рукав
на гульні в землі суворій, наділа, а ще другий
господиня каже зятю, порожнює.
Ільмаріненові мовить: Любий зятю, милий друже,
"Чом сидищ, високорідний, постривай-но ще хоч трохи: не
чом не спиш, окрасо краю? готова-бо кохана, ще не вбрана
Чи сидиш як батьку втіха, твоя жінка: лиш одна обута
10 чи як матері відрада, чи як ніжка, а ще друга ніжка боса.
пишність у покоях, як краса Любий зятю, милий друже,
весільних гостей? 40 постривай-но ще хоч трохи: не
Не сиди, як батьку втіха, чи як готова-бо кохана, ще не вбрана твоя
матері відрада, чи як пишність у жінка: одна ручка в рукавиці, друга
покоях, як краса весільних ручка зовсім гола.
гостей, а сиди, як втіха панні, як Любий зятю, милий друже,
для дівчини відрада, ти засяй зачекав ти, не втомився; твоя
твоїй коханій, жінка вже готова, наша качечка
20 кучерявці засвітися. вже вбрана.
Любий зятю, милий друже, Вийди, продане дівчатко1, 50
постривай-но ще хоч трохи — йди, купована пташино!
не готова ще кохана, ще не Ось те, що тебе зв’язало, що
вбрана твоя жінка — сплетена тебе і розрізняє; ось він, хто
одна коса вже, та не сплетена ще тебе виводить, за тобою вийде
друга. в двері; вже румак кусає повід,
Любий зятю, милий друже, вже чекають сани панну.
постривай-но ще хоч трохи:
ДВАДЦЯТЬ ДРУГА РУНА 161

Ти поквапилась на гроші, на чужині все інакше,


віддала ти хутко руку, 100 все не так, як в рідній хаті. Там
ти взяла дарунок швидко, ріжки гучать інакше, там риплять
60 ти каблучку вділа інакше двері, половинки йдуть
прудко; а, так будь до санок інакше, там вищить інакше засув;
мила, і сідай на них там дверей знайти не зможеш, не
хутчіше, переїдь селом ти відчиниш половинки, як тамтешні
шпарко, поспішай-но дочки вміють; розпалить вогню не
від’їжджати. зможеш, не запалиш там і печі 110 до
Мало дівчина на себе вподоби чоловікам.
задивлялась-дивувалась, мало Дівчино, чи ти хотіла, чи
вгору поглядала; будеш гадала, молоденька, там лиш
скаржитись на продаж, сліз ти нічку перебути та додому знов
литимеш багато, вернутись?
70 часто ти ридати будеш, що Не на нічку ти мандруєш,
покинула ти батька, що від рідної не на нічку, не на другу, ти
матусі, з батьківщини вже ідеш туди надовго, на літа,
відходиш, із хатини дорогої. на довгі роки, ти навік
Ти була щаслива дома, у лишаєш батька,
будинках пан-отцевих, наче квітка 120 та чи й матір ти застанеш?
делікатна, наче ягідка на волі, в Не впізнаєш свого двору, ні
масло ти ступала з ліжка, порога в рідній хаті, як
80 в молоко ішла, проснувшись, з навідаєшся в гості, до свого
ліжка йшла ти на пшеницю, в гнізда старого".
масло свіже — з простирадла; а як Бідна дівчина зітхнула, і
масло набридало, брала ти зітхнула, й відітхнула, їй
шматки свинини. великий сум на серці, а в очах
Ти не знала, що то клопіт, дум блискочуть сльози, і сказала
тужливих ти не мала, віддала панна слово:
ялинам клопіт, віддала ти думу 130 "Так я думала, гадала, так я
соснам, та осиці — на болоті, знала й говорила за життя
90 та березі — на пісочку. мойого ранку — ти дівчина —
Пурхала, немов листочок, не дівчина за тим захистом
як метеличок веселий, батьківським, посеред полів
наче ягідка росла ти, як отецьких, в хаті матері старої —
суничка на проліссі. дівчиною тоді будеш, як поїдеш
З хати рідної виходиш, ти вже до подружжя, на поріг ногою
йдеш в чужу господу; буде й ступиш,
ненька там не рідна, всі чужі в тій 140 в сани другою ногою;
хаті будуть;

11 5-162
162 КАЛЕВАЛА

головою станеш вища, вища та хмурніші мої думи, за осінню


вухами ти будеш. ніч — темніші".
От нащо в житті чекала, от А бабуся працьовита, що жила
чого я так бажала, наче при хаті завжди, отакі слова
доброї години, наче літечка мовляє:
приходу. "Ну, от бачиш-но, дівчатко,
От і здійснились надії, вже пам'ятаєш, що казала 190 і
наблизився мій виїзд, на торочила тобі я:
поріг нога ступила, "Сватачем ти не любуйся, не
150 і вже в сани стала друга. дивись в уста ти мужу, і очей
А проте збагнути годі, що мій не розглядай ти, а дивись, чи
розум відмінило: я не з радощами дужі ноги; хай його вуста
в серці, я не весело виходжу із приємні, хай він має й очі
оселі дорогої, з того дому, де гарні, та в устах усівся Лемпо,
вродилась, з того двору, де смерть сидить на підборідді".
зростала; йду з вітцевого будинку Я порадила дівчатку,
з думами гіркими йду я, 200 я сказала так небозі:
160 я зажурена виходжу, наче осені в "Сватачі до панни прийдуть,
обійми, мов на лід тонкий, сватачі й сватове прийдуть,
весняний — і нема на ньому сватачам же ти відкажеш, ти від
сліду, ані одсліду ковзького. себе їм промовиш, скажеш їм
Є в людей приємні думи, є слова такії і таку промовиш мову:
щасливі в повесіллі, ні журби "Так ставатись не повинно, щоб
вони не мають, ні нудьги, ані була я за невістку, а жила, немов
печалі, як от я, бездольна, маю. служебка,
170 Я журбу ношу велику, серце, як 210 щоб у найми
вугілля чорне, гіршої журби не мандрувала, бо такій, як я,
треба. дівчині, неподоба в наймах
Чи ж не те померлих думи, чи ж бути.
не те блаженних мислі, що Та ж цього не може бути, щоб
напровесні світання, що підлеглою я стала!
весняним ранком сонце? Як мені хто слово скаже,
В мене ж бідної ті думи, у відповім йому дві слові; займе хто
засмученої мислі, наче моє волосся чи до кучерів
рівний берег моря, торкнеться, я того схоплю за чуба
180 наче край у темних хмарах, 220 і розпатлаю ганебно".
наче темінь в ніч осінню. Взимку Ти на це і не зважала, слів моїх
день похмурий дуже, ти не почула, ти сама в огонь
рушаєш, самохіть — в ріденький
дьоготь,
ДВАДЦЯТЬ ДРУГА РУНА 163

квапишся в санки лисиці, щоб та запурхала б, мов листик, та


ведмедю впасти в лапи. звихалася б, як іскра.
Повезуть тебе ті сани, понесе Не літаєш ти, як пташка, 270
ведмідь далеко — там газді і не пурхаєш, мов листик, не
служити будеш, звихаєшся, як іскра, не здіймаєшся,
230 будеш піддана свекрусі. як пара.
Підеш ти до школи з дому, Панно, любая сестрице, от
йдеш на муки ти від батька; тепер ти проміняла, свого батечка
тяжко йти на ту науку, буде на свекра, доброго отця — на злого;
важко там небозі — поводи вже проміняла рідну матір на оту лиху
покупились, в'язи рабські вже свекруху; свого брата проміняла 280
готові, не комусь вони готові, а на того лихого швагра;
тобі — сумній небозі. рідних, лагідних сестричок —
Хутко приймеш ти суворість на зовиць отих глузливих;
240 і години злої лютість — кістяні у полотнянії постелі на сажне каміння
свекра зуби, захолов язик свекрусі, гостре, воду чисту і прозору — на
мова дівера — морозна, гордий карк цвілятину й багнюку; береги з
зовиця має. пісочком білим — на брудне
Слухай, що кажу, дівчатко, каміння чорне; милий гай ти
слухай слова на прощання — проміняла 290 на безлюдну темну
квіткою була ти дома, радістю в пустку, і горбочок, повний ягід —
дворі отецькім, мати звала тебе на сухе та жовте нив'я.
сонцем, Чи ти думала, дівчино, чи ти
250 ясним місяцем звав батько, марила, куріпко, що ти клопоту
блиском вод тебе звав братик і й роботи з цеї ночі знать не
хустиною — сестриця. будеш, як тебе спровадять
Ти в чужу рушаєш хату, там спати, як до сну
чужою буде й мати, не така ж присупроводять?
вона, як рідна, матінка землі Не до сну присупроводять,
чужої; рідко дасть хороший 300 і спровадять не на спокій — на
загад, рідко дасть пораду добру. неспокій сподівайся, надійся журби
Свекру будеш ти гидкою, ударів.
260 казна-чим свекрусі будеш, Буде часто сумування,
діверу — порогом будеш, і нудьгувати часто будеш.
страховищем — зовиці. Доки хустки не носила, ти не
Ти тоді була б хороша, ти тоді відала про смуток; доки ти не
була б весела, якби ти знялась, мала хустки, ти не відала
як пара, як легенький дим в турботи;
повітря,

11*
164 КАЛЕВАЛА

клопоти, журбу, неспокій плач, допоки втопиш спокій, щоб


хустка дівчині приносить, текли помостом сльози; ти ще
хустка горе достачає, плачеш небагато, ти, як
льон жалі одні приносить. вернешся, заплачеш, як прийдеш
Що то дівчина в господі? ти в дім отецький, як старого
Дівчина в отецькій хаті — батька вгледиш, ти в диму
то король у пишнім замку, побачиш лазню, а в руках —
їй меча лишень бракує. студений віник.
А життя невістки інше, Плач же, дівчино-молодко, 360
так живе вона при мужу, плачеш ти, так плач ще дужче. Ще ти
як живе в Росії в’язень, плачеш небагато; ти, як вернешся,
320 тільки що не має варти. заплачеш, як до матінки ти прийдеш,
Час увесь пропрацювала, вже і як стару побачиш неньку під
плечі обважніли, вже змокріла барканом вже без духу, а в руках —
вся від поту, піт аж пінився на соломи жмутик.
скронях; та вже інша жде робота Плач же, дівчино-молодко,
— розпалить багаття треба, плачеш ти, так плач ще дужче.
рубанців у піч покласти, і туди ж Ще ти плачеш небагато;
встромити руки. 370 ти, як вернешся,
Отоді небога мусить 330 взяти заплачеш, як прийдеш
розуму у сеньги, язика в йоржа додому в гості, свого
шукати, в окуня узяти змислу, взяти в братика побачиш, що, на
плітки рот і пузо, в качки мудрості вулиці упавши, прихилився
придбати. до хатини.
Не домислилась сама я, не Плач же, дівчино-молодко,
сказала мені мати, сестер дев’ять плачеш ти, так плач ще дужче.
не сказало, дев’ять тих скарбів Ще ти плачеш небагато; ти, як
добірних, де вродивсь той вернешся, заплачеш, як прийдеш
ненажера, додому в гості,
340 де гризун той 380 лагідних сестер
пробувае, що жвакує кості побачиш, що лежать серед
й м’ясо і на вітер сипле дороги, а в руках — тяжкі
волос, та за вітром їх лопати".
пускає, весняним вітрам Тяжко дівчина зітхнула, і
дарує. зітхнула, й відітхнула, ревно
Плач же, дівчино-молодко, плакати взялася, сипати слізьми
плачеш ти, так плач же дужче. гіркими, облила сльозами руки,
Обсипай сльозами руки, сліз гірких сліз насипала у жмені, заросила
налий у жмені, двір зроси, мов дощ двір батьківський,
весняний, 330 в хаті піл залий 390 залила поміст ставками,
ставками, і такі слова мовляє, і таку
підносить мову:
ДВАДЦЯТЬ ДРУГА РУНА 165

"Ви ж, мої сестриці любі, що нема чого дурненькій


подруги мойого віку, бавилися побиватись та журитись.
ви зі мною, слухайте, що я Люди добрі, замовчіте, не
скажу вам: годі розуму дібрати, кажіть мені такого, бо турбот я
чом мене в'ялить, і душить, і маю більше,
гнітить страшна нудьгота, 440 як каміння в водоспаді, ніж
400 чом журба мене лозини на мочарах, ніж в степу
мордує, чого сум мене сухих зелинок. їх не зрушила б
вбиває, і нудьга чого так коняка, впряжена до мого воза,
в'яже. похитнулась би і впала, тріснув
Не так думала, гадала, не на те би хомут на шиї — це тягар
я сподівалась; бути пташкою я моїх печалей, це моя нудьга
хтіла, буть зозулькою бажала, як важезна".
до днів своїх добуду, до мети Заспівав тут хлопчик долі, 450
дійду своєї. бавлячись побіля печі: "Дівчино,
Не іду я, мов зозуля, чого ти плачеш, чом ти журишся,
410 щоб кувати по небого? Коням ти покинь журіння,
горбочках; качечкою я чорним меринам печалі, клопоти —
відходжу — так вона в залізномордим, нудь і смуток —
далекій хвилі, головатим, в них бо голови
відпливаючи у море, в більшенькі, кості також в них
крижаній воді тріпоче. міцніші, витриваліші в них шиї,
Мій ти батеньку рідненький, 460 дужчий мають обсяг тіла.
ти моя старенька мати, ви куди А тобі навіщо плакать і чого
мене ведете, що ви робите зі тобі страждати?
мною, що я сльози проливаю, Не ведуть тебе в болото,
420 що мордуюся нудьгою, наузкрай якоїсь річки — із
що турбот я маю стільки, родючої рівнини на лани ти
що таке я зношу горе? йдеш багаті, із осель, де варять
Чи ти, матінко-небого, що мене пиво, йдеш туди, де повно
в собі носила, що мені давала хліба.
покорм — годувала й напувала, Подивись навколо себе,
чи ж колоду ти носила, чи 470 від стегна дивись праворуч
камінчик ти купала, а не — муж стоїть, твоя затула,
донечку купала, чоловік — з тобою поруч,
430 не кохану колисала гожий муж і кінь чудовий,
для турботи без устанку та для штучно вироблені шори;
жалощів сердечних? горобці пурхають жваво, на
Може, хтось мені те скаже, залом дуги злітають,
може, хтось і так гадає,
166 КАЛЕВАЛА

веселяться там і коси, 500 саме вдосвіта уранці, при


там виспівують в ремінні вогні він прокидався, між
золотих аж шість зозульок, гіллям він просинався;
480 синіх семеро повесні йому аж тричі роси
пташаток на хомут коня промивали очі, віти щіткою
сідають, поперед санок служили, гребінцем гілля
співають. бувало.
Не журись, моя сестричко, Стада має він великі,
донько неньчина, кохана — на більшають його отари;
життя не гірше йдеш ти, на життя має сватач наш багато,
ідеш ти краще, йдеш ти поруч з 510 того, що в лісах блукає, що
хліборобом, вкупі з ратаєм гасає по дібровах, має він не до
робітним, коло вуст плугатаревих, рахуби тих корів молокодайних,
490 на руках ти вже в ялівок, биків рогатих, на ланах
рибалки, в мужа, що готує багато хліба, силу збіжжя в долах
лови на ведмедя і на лося. має, по лісах вільхових — ниви,
З чоловіків — твій найкращий, ячмені — понад струмками, там
ти взяла собі героя: завжди лук вівси — поміж бескетів, 520 і
його в роботі, на гвіздку сайдак не пшениця — коло моря, гроші —
висне, не стричать собаки дома, купами у нього, а монет — неначе
килимків м'яких не знають. ріні".
Тричі вже весни цієї,
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА
Молода слухає настанов, її навчають, як вона повинна поводитися в домі свого чоловіка і як вона
повніша показуватися сумирною і покірною супроти свекра і свекрухи. — Старчиха вкидає і своє слово,
щоб намалювати сумний образ подружнього життя, оповідає про різні перебіги свого дівочого й жіночого
страждання; вона згадує, як з нею нелюдськи поводився чоловік, як вона змушена була тікати від нього і
поневірятися по світу.

Це дівчину научають, як туди прийдеш, подумай, 30


наречену умудряють. поміркуй ти, що робити; там не
Хто ж дівчину научає, так, як в ріднім краї, як на
хто панянку умудряє? материнськім полі: тут було
Осмотар, дружина гідна, співання в долах, тут гулянки —
Калеватар, гарна жінка, дівчину на дорогах.
оту навчає, ту сирітку умудряє, Цю хатину залишаєш,
як їй в радощах прожити, забирай же все з собою — та
звікувати вік похвально, бути в покинь три речі дома: сни, що
10 шані чоловіка, буть на похвальбі ти за днини снила, слово
в свекрухи. ненине ласкаве,
Осмотар так промовляє і таку 40 діжечку із маслом свіжим.
підносить мову: "Сестро, Все візьми з собою, люба, а
молода дружино, юний торбиночку зі снами залиши
пагінчику ніжний, ти послухай, хатним дівчатам десь на припічку
що скажу я, що я вимовити маю. широкім; співи ти покинь на лавці,
Звідси ти мандруєш, квітко, радісні пісні — в куточок, помелу
рушиш, ягідко, далеко, підеш ти, покинь гулянки, галас кинь на
рябенька хустко, вийдеш, листе окрай ковдри, на пічний ослін —
20 оксамитний, із уславленої хати, пустоти, 50 викинь лінощі на
із прекрасної оселі; прийдеш ти землю, чи товаришці віддай їх, чи
в господу іншу до чужого віддай своїй сестриці — в чагарі
господарства. нехай несе їх, хай у пустку їх
Все інакше в чужім домі, все закине.
не так в тім господарстві; Норови приймай одмінні,
інших звичаїв навчися —
168 КАЛЕВАЛА

пестощі забудь батьківські, пошануй свою свекруху


а щоб тебе пестив свекор, 100 більше, аніж маму рідну.
нижче ти йому вклоняйся, Ти тепер придбати мусиш
60 розсипай слова найкращі. мудрий тям і бистрий розум,
Норови приймай одмінні, завжди з думкою міцною та з
інших звичаїв навчайся — забудь розважливістю бути; гостре око
пестощі матусі, а свекруха щоб мати ввечір, щоб знайти свічу як
любила, ти вклоняйся їй треба; і над ранок — гостре
низенько — розсипай слова вухо, щоб почути голос півня,
найкращі. раз один він кукурікне,
Норови приймай одмінні, 110 кукурікне він і вдруге
інших звичаїв навчайся — брата — мусить встати
пестощі забудь ти, молодиця, а старі хай
70 а щоб дівер тебе пестив, сплять спокійно.
нижче ти йому вклоняйся, Якщо півень не покличе,
розсипай слова найкращі. господарський птах не кликне,
Норови приймай одмінні, час по місяцю вистежуй і по
інших звичаїв навчайся — сестри возові на небі; часто маєш ти
пестощі забудь ти, а щоб пестила виходить, щоб на місяць глянуть
зовиця — ти вклоняйся їй ясний, час по возові взнавати,
низенько — розсипай слова 120 брати від зірниць пораду.
найкращі. Якщо віз поверне й стане
Все життя, весь вік до скону, 80 дишлом просто до полудня, а задком
поки світа, поки сонця, бережись своїм на північ, це вже час вставати з
розпусти, доню, бережи свою чесноту, ліжка, геть іти од боку мужа, із
бо пуття шукають в хаті; в добрій хаті життя обіймів свіжих, вогню в
повсякчасно чоловік пуття знаходить, попелі шукати, іскру в козубі
добрий муж пуття шукає; не поможе й маленьку, в рубанцях вогню роздути
розум добрий, якщо норови погані; 130 так, щоб не пішов далеко.
честі скоро там забракне, Як холодний попіл буде і нема
90 де злі норови муж має. в козубці іскри, ти розбуркай
Хай той свекор вовком буде, чоловіка, красеня тоді збуди ти:
ведмедицею — свекруха, злою "Дай вогню, мій любий мужу,
гадиною — дівер, а дубиною — ягідко, кресни хоч іскру".
зовиця, ти складай їм шану й Як малий дістанеш кремінь,
більше, й нижче кланяйся губку притули до нього,
щоразу, ніж ти кланялася неньці, викреши сама іскрину,
посеред світлиці в батька, 140 та віткни у світич тріску,
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА 169

і піди тоді до стайні годувати вилий воду на мостини, не на


там худобу. голову дитині; долі ти дитя
Там замукає корова, свекрів побачиш, хоч зовиці то дитина,
кінь почне іржати, дівера корова садови його на лавку, витри вічка,
мукне, змекає теля зовиці, щоб гладь голівку, дай шматочок хлібця
хутчіше дати сіна, конюшини їм в руки, 190 ти намаж на хлібчик
підкинуть. масла; як не знайдеш хліба дома,
Та піди нагнись в обору, дай йому хоч тріску в руки.
нахилившись в двір до стада: Ти столи повинна змити, як
150 нагодуй корів охоче і ягняточок виходитиме тиждень — мий
отару. стільницю, мий із боку, не
В жолоб кинь коровам сіна і забудь і ніжок змити, ти облий
подай телятам пійла, стебел водою лавку, обмети, як треба,
молодих — лошатам, вівцям — стіни, помий лавиці й підлоги,
ніжної отави; та не бий свиней 200 вікна всі і стіни в хаті.
ногами, і не копай поросяток, а Що на стіл пилюки сіло, що
насип годівлі свиням в ночви і насіло по віконцях, позмітай
підстав безрогим. крилом старанно, взявши
Не лягай в хліві спочити, не мокрую ганчірку, витри, щоб
160 засни десь на оборі. Побувала не знявся порох, щоб до стелі
ти в стодолі, на отари не курився.
роздивилась, так біжи мерщій Позмітай зі стелі сажу, а з
до хати, линь, як сніг, додому куточків — павутиння,
скорше. Там заплакала дитинка, погадай про комин в печі,
верещить дитя на ліжку, 210 не забудь і про бантини,
говорить не може, бідне, не щоб світлицю всі вгадали,
промовить немовлятко — чи мали за покій світлицю.
голодне, а чи змерзло, чи йому Слухай, дівко, що скажу я,
що на заваді, як не бачило що скажу і що промовлю: не
170 матусі, мови матері не чуло. з’явись ніде без сукні, не світи
Ти тоді в покої ввійдеш, своїм волоссям, не ходи, гляди,
увійдеш — на четвертину — у без хустки, не ходи без
руці відро з водою, на плечі черевиків: то не любо чоловіку
зелений віник, у губах тримаєш —
тріску, от четвертою і ввійдеш. 220 забурчить тоді твій милий.
Підмети тоді підлогу, зі стола Доглядай ти дуже пильно
змети чистенько, горобин, що на подвір’ї, ті
рябини дуже добрі, віття
мають вельми гарне,
180
170 КАЛЕВАЛА

на гілках хорошу зелень, "От тобі до чого взятись, от


китиці червоних ягід — яку робити працю — ти товчи,
через них пізнає дівка, мели старанно,
беззаступная дружина, 270 додавай ти руху жорнам,
чи живе вона по мислі принеси води з криниці, заміси
230 чоловіка, мужа свого. крутіше тісто, принеси дрівець
Ти, як щур, вухами слухай та, до печі, добре піч щоб
як заєць, бігай прудко, карком напалила, напечи ти потім
молодим схиляйся, нагинай хліба та спечи пиріг ти грубий,
невкірну шию, як той ялівець — посуд вимий ти на їжу, на пиття
під вітром, як той глід, що в бурю начиння витри".
гнеться. Як почуєш від свекрухи,
Будь ти завжди обережна, раз у 280 від старої, що робити, ти
раз ти стережися, щоб не впала, візьми зерно з каміння та іди
не побилась, молоти в хижку.
240 не звалилася край печі, І коли туди ввійдеш ти, щоб
не заплуталась би в сукні та зерно молоти в хижці, не співай, не
об ліжко не спіткнулась. веселися, не кричи на цілу пельку;
Вернеться із поля дівер, а хай співає ручка жорен, хай дірки
зовиця — із комори, кричать в камінні, не стогни, не
чоловік з роботи прийде, плач ти вголос, 290 не зітхай,
від сіток надійде милий; допоки мелеш,
принеси з водою корчик, щоб твій свекор не помислив,
принеси рушник до того, щоб свекруха не гадала, що ти
нахились додолу нижче, стогнеш спересердя, що
250 і ласкавенько балакай! зітхаєш ти від злості.
Надійде твоя свекруха, в руках Потім борошно спетлюєш,
борошно тримавши, ти біжи принесеш домів на віці, і печи
надвір, назустріч, уклонися їй там хліб весела, заміси його
низенько, борошно із рук старої дбайливо, борошна не
забери й неси до хати! марнувавши,
Якщо ти сама не знаєш і сама 300 щоб усе пішло на тісто.
собі не тямиш, до якого братись Як відро стоїть порожнє, на
діла, плече візьми відерце і візьми у
260 до якої праці взятись, руки корчик, зачепи водиці
запитайсь тоді в старої: корцем, понеси води без
"Ой, свекровонько, рідненька, що смутку, на коромислі два відра.
мені тепер робити, до якої Ти назад іди, як вітер, як
взятись праці?" весняне повівання,
Відповість тобі свекруха, так
стара тобі відкаже:
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА 171

ти з водою не барися, От надійде час купатись,


ти не стій коло криниці, віники готуй та воду, випар
щоб твій свекор не помислив, віники у лазні, як уже не буде
щоб свекруха не гадала, диму; довго там не забарися,
що ти дивишся в колодязь не загайся по дорозі, щоб твій
і милуєшся собою, свекор не помислив, щоб
і вродливістю своєю, свекруха не гадала, що ти в
і красою — в дні криниці. лазні розляглася,
Підеш там, де в стосах дрова, 360 що маніжилась на лавці.
рубанців щоб там набрати, Як ти вернешся до хати,
ти не розкидай ті дрова — запроси до лазні свекра:
320 дров осикових захопиш, "Свекре, любий мій, коханий,
підбирай тихцем поліна, не роби вже вода готова в лазні, вже і
багато грюку, щоб твій свекор не віники готові, чисто виметені
помислив, щоб свекруха не дошки.
0
гадала, що ти кидаєш від злості,
Йдіть, хазяїне, помийтесь, я
гуркотиш ти спересердя.
вже все приготувала, я сама
І підеш ти до комори, віднесеш
додам вам пари,
муку у засік, там, гляди, не
370 я там стану за дошками".
спочивай ти,
Прясти час ото настане,
330 не загайся по дорозі,
0 доба надійде ткати:
щоб твій свекор не помислив, щоб
не шукай в селі умільців, не
свекруха не гадала, що ти
шукай ткачів на боці, не шукай собі
борошно гайнуєш, роздаєш
поради, не для тебе чужі берда.
жінкам селянським.
Випрядай нитки саменька, кужіль
Підеш ти начиння мити,
власною рукою, вовну скручуй, та
шарувати посуд чисто, вимивай
не дуже, 380 а льняні нитки —
горшкам ти вушка, перемий
крутіше, їх сотай в клубок ти
смужечки кухлів, філіжанки
дужче. Насотай ти їх на цівку, з
вимий з боку,
цівки вже — на мотовило, на навій
340 вимий ложки, мий їм ручки.
навинь основу; тут удар міцніше
Ти гляди, пильнуй тих ложок,
бердом, торохти верстатом швидше,
стережи свого начиння, щоб і пес
на свитки натчи ти сукон, та натчи
не постягав їх, не взяла б їх там і
тканин на сукні, з того вовняного
киця, не розсипав птах домашній,
клоччя — 390 від ягняточок
дітвора щоб не побрала, бо дітей в
зимових, з шерсті літньої овечки, з
селі багато, діточок маленьких
барана м'якої вовни.
сила, що твої горщечки візьмуть,
350 занесуть з собою ложки.
172 КАЛЕВАЛА

Ти послухай, що скажу я, на своїх не нарікай ти, і, гляди,


що тепер тобі пораю: не лай свекрухи.
ти бери ячмінь на пиво, Невістки якщо спитають, чи
на напій — солодкий солод, яке жіноцтво інше:
ти бери ячмінних зерен, "Чи дає свекруха масла,
і — півдерева поління. 440 як давала мати рідна?"
Покуштуй солодкий солод, Не посмій казати просто:
400 в рот візьми той плин "Ні, мені вже масла годі".
ячмінний, не мішай той солод А кажи: "Дає завсіди; їм я
гаком, не крути його дрючками, а ложками те масло", хоч з зими
долонями вимішуй, і крути його узявши, може, ти його і не
руками, та ходи частіше в лазню, видала.
щоб не нівечити заплід, Слухай далі, що скажу я, що
Щоб, бува, не сіла киця, приказувати буду; ото з хати
кіт на солоді не спав би, вирушаєш 450 та ідеш в чужую
та, гляди, не бійся вовка, хату.
410 того звіра лісового, Не забудь, гляди, про матір, і не
як простуєш ти до лазні, смій журити рідну: вік тобі
якщо навіть буде північ. дала матуся, згодувала твої
Як чужий у гості прийде, груди вона персами своїми, і
ти не гнівайся на гостя: своїм прекрасним тілом; рідко
добра хата завжди може і мати спала ночі та й обідать
чужого пригостити — маєш забувала, присипляючи дитину,
там немало м’яса, пиріжків 460 пестячи тебе, малятко.
багато добрих. Бо хто матір забуває, хто
Чужака проси сідати, свою стареньку кривдить, не
420 приязно із ним добром на той світ піде, в
балакай, вгонобляй його Маналу, в Туоні царство; буде в
словами, поки буде їсти Маналі віддяка, буде там
й пити. страшна відплата. Як хто матір
Як піде з твоєї хати, забуває, кривдить хто свою
попрощається вже зовсім, стареньку, тому в Маналі
чужака не проводжай ти, згадають,
поза двері не ходи з ним, 470 скажуть донечки Туоні:
чоловік щоб не розсердивсь, "Як це ти могла забути,
щоб не гнівався коханий. скривдити свою матусю —
Як тебе охота візьме 430 на мати труд великий мала, ваготу
село піти як-небудь, на селі ти все страшну носила, мучилась,
розпитуйсь, побалакай із чужими; лежавши в лазні, на соломі
на селі веди розмови, і розумно, і розметавшись,
статечно,
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА 173

як тобі життя давала, Паща в пастку лиса гонить,


як тебе на світ зродила". 520 а язик жене куницю; думка гнала
Сіла баба на підлозі, до дружини, в другий дім мене,
480 просто всілася на килим; дівчатко; так вже дівчину створили,
стара знає всі пороги, пам'ятає так вже викохано доньку, щоб була
кожну хатку, ось вона таке дружина мужу і підданиця свекрусі.
мовляє і таку підносить мову: Йшла я, ягідка, в чужину,
"Заспівав дружині півень, вишня — до води чужої, як
курчин син співав красуні; гава камінка — на образи,
крякала в Великдень і 530 як суниця, йшла я хутко.
напровесні гойдалась: Дуб мене немовби різав, а
"Заспівала б я охоче, берези наче рвали, вільха
490 та вони без співу будуть; в нібито хапала, кожна гілка
золотім вони будинку, в золотім мов кусала.
вони коханні: я ж без золота, без В хату я ввійшла, як жінка,
місця, без кохання вік вікую. надійшла я до свекрухи.
Ти мене послухай, сестро: в Буцім там (мені казали, як
чоловікову йдеш хату, не співай туди іти я бралась) шість
же в лад дружині, як співала я, покоїв — всі соснові,
нещасна, потурала чоловіку, 540 і хижок подвійно наче, наузкрай
500 серцю гордої істоти. лісів — комори, а край вулиці — там
Я зростала, наче квітка, ніби квіти, при струмку — ячмінь
степова зелинка; вгору йшла, як прекрасний, на ланах — овес
юний прутик, вийшла дівчина буйненький, помолоченого стоси,
станиста, як медова квітка немолоченого копи, сотні грошей —
гарна, як кохана в милуванню. вже здобутих, сотні грошей — ще не
Я була мов качка в батька, в взято.
матері була качатком, була Я прийшла тоді, дурненька,
пташечкою в брата, 550 руку віддала я здуру — шість
510 зябликом була — в підпорок біля хати, сім тичок попід
сестриці, йшла собі, мов квітка барканом, там шерсткі гаї й дерева,
шляхом, наче ягідка — ланами, всі кущі там непривітні, там на всіх
берегами шамотіла, на горбах в шляхах — турботи, там в лісах панує
квітках гойдалась і долинами злоба, в засіках зерно недобре, деякі
співала, на узгір'ях цокотіла, по — порожні зовсім; сотня слів, уже
лісочках я гуляла, веселилась в здобутих,
кождім гаї. 560 сотня слів, що ще не взято.
174 КАЛЕВАЛА

Але тим я не журилась, з джерела носила воду, воду


жити й так я хтіла гоже, пила я з корчажки, їла я, сердечна,
я собі чекала шани, рибок, там я корюшки вживала,
я добра собі шукала. нахилившись просто в сіті,
От зайшла я у покої колихаючись у човні: не могла ж я
і трісок взялась шукати, взяти риби 610 із свекрушиної
лобом стукнулась об двері, жмені.
об одвірок — головою; І коли б одна хоч днинка, щоб
там при дверях — чужі вічі, було це ненароком.
570 очі хмурі — попри стіни, Влітку жала я колосся,
а серед підлоги — косі, взимку жито молотила, наче
навдаля — лихі достоту, наймичка поденна, наче найнята
і пашить вогонь із рота, челядка. Завжди в хаті у свекрухи
з язика ідуть пожежі, ціп мені давали в руки, але той,
з рота свекрові лихому котрий найдовший, 620 терлицю,
бухає вогонь без ласки. але — найважчу, вила, але ті —
Але ж тим я не журилась, як найбільші і під дужу силу праник.
не як — бажала жити, бути в Не гадав ніхто ніколи, що,
похвальбі та ласці 580 і триматися безсила, я втомлюся: моцакам,
тихенько; я, як заєць той, скакала, і тим є втома, огири змогтися
горностаєм там гасала, в пізні можуть.
лягови лягала, як старча, вставала Так я дівчина-сердега,
рано. гарувала, працювала; я в своїм
А проте дастьбі шаноби, не купалась поті,
знайшла отам я ласки, хоч би 630 а вже знову час надходив по
вергала я гори, скелі надвоє вогонь новий тягтися, знову
рубала. братися до праці.
Пильно борошно молола, За любов я лайку мала,
590 зерна терла я терпляче, щоб язики лихі сварили, завжди
свекруха їх пожерла, вогневим лаяно мій норов,
ковтнула горлом, там на покуті незаплямлене імення, так
усівшись, де золочене каміння. дощем слова і лито, так і лито
Я ж сама, невістка, з'їла на небогу, мене іскри
борошенця кам'яного, за обсипали,
столом, там коло печі, із корця 640 били, мов той град залізний.
насмакувавшись. Не вдалася я в розпуку: так
Я, невістка в тій господі, жила б собі й до віку, щоб
600 я, пестунка, часто несла старій ставати в поміч, жити
свіжий мох з болотяниці, хліб собі при вогненнім горлі.
пекла я з моху,
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА 175

От що дух мій загубило, йому — голову із глини, із


принесло велике горе — вовком муж жарин вогневих очі, із
мій перекинувсь, став цілком в деревних шишок вуха,
ведмежій статі; горілиць він їсть — 690 із гілок вербових ноги".
навлежки, 650 горілиць усе він Я таку співала пісню і зітхала
робить. я дбайливо; те й почув ото мій
Узяли мене тут сльози. милий, був тоді він за стіною; зараз
Я роздумувала в хижці, я він ізвідти вийшов, перейшов крізь
згадала дні колишні, як мені двері в хижку. Я його ходу вгадала, я
жилось давніше на ступні його пізнала; так без вітру
батьківському подвір’ї, в гарній подихання 700 волос став йому
маминій світлоньці. горою, зуби щирились страшенно,
Я взялась тоді мовляти, і таке вивертав очима бридко, ясеня в
зняла я слово: "Породила мене мати руках тримав він, у руках він мав
660 наче яблуньку-красуню, добре ломаку; наді мною зняв він довбню,
викохати знала, посадити ж не міцно в голову ударив.
зуміла; бо деревце посадила на лихе, От настав і вечір потім, став
недобре місце, на невипещену збиратись він до еону, взяв у
землю, під березове коріння: хай руки хворостину,
весь вік вона там плаче, хай усе 710 взяв з гвіздка нагай
життя банує. ремінний, не для когось, а для
Адже я придатна, мабуть, 670 мене, для нещасної дружини.
і для кращої місцини, і для довшого От пішла я спочивати, і на
подвір’я, і для ширшої підлоги, і для сон я знемоглася, уляглась
тіла, що ладніше, і для кращої я з чоловіком, положив
дружини. мене він побіч, кулаками
Я дісталась постолові, що став штовхати, зозла
подертий весь на дрантя: має копати і бити, батогом
гавине він тіло, ніс у крука він стібать ремінним,
позичив, рот від злого вовка 720 бити пужалном із кістки.
має, Я відскочила від мужа, від
680 решта в його — од ведмедя. холодної постелі; він на мене
Я коли б такого хтіла, то кинувсь ззаду, гнав мене він аж
пішла б тоді на згірок, на шляху за двері, мені в коси учепився,
взяла б ялину, стовбур повискубував волосся і за
вільховий із лісу, узяла б я вид з вітром зозла кинув, на повітрі
дернини, з клоччя бороду взяла розпорошив.
б я,
176 КАЛЕВАЛА

Де шукати тут поради, І на це я не зважаю, так іду в


хто б тут став мені на поміч? покої просто, узялась за
Крицяне обув’я дано, клямку в дверях, у руках
ремінці мені — спижеві. студена клямка. Уступила я в
Я чекала за стіною покої і спинилася у дверях: в
і тривала у заулку, хаті — гарна господиня, та зі
щоб покинув він казитись, мною не віталась, не дала
хоч би трохи вгамувався; руки, мов старцю.
вгамуватись він не хоче, 780 Я була не менше горда, теж
не перестає казитись. вітатися не стала і руки їй не
Я, нарешті, стала мерзти, давала. Простягла до печі
740 та, закинена, осіла руки: піч холодною здалася, я
під стіною, там лишилась, до жару повернулась: аж
за дверима в чоловіка. вугілля там без жару. Братик
Я хотіла погадати: не мій лежав на лавці,
терпіти ж так довіку, і не розпростався коло печі; і на
зносить гніву довго, не шиї з сажень вугля,
приймати тут зневаги між 790 на стопу на інших членах, в
юрбою злого Лемпо, у голові золи на лікоть, і на
кублі гидкого Піру1. чверть там цілу сажі.
Попрощалась з милим домом І спитав чужую братик, так
750 та з улюбленим подвір'ям, взялась розпитує він гостя: "Звідки ти
я тоді блукати і степами, й болотами, і єси, з-за моря?" Я на відповідь
широкими струмками, де лани мойого сказала:
брата — сосни там були не мокрі, і "Чи сестри не пізнаєш ти,
шуміли там ялини, там закрякало доньки кревної матусі?
вороння, застректали всі сороки: Привела одна нас мати,
"Не твої тепер містини, 800 ми одної пташки діти,
760 ті місця, де ти родилась". ми — куріпочки рідненькі, з
На ту мову я не дбала, і одного кубельця — птахи".
пішла у двір до брата, та Брат заплакав, те почувши,
мені сказала брама, всі потекла з очей водиця.
лани мені сказали: І сказав дружині братик,
"Ти вернулася додому, що ж ти шепітнув своїй коханій:
хочеш тут почути? Вже давно помер "Принеси сестрі поїсти".
твій батько, мати вже давно сконала, Жінка скоса подивилась і
став чужий тобі твій братик, 770 його капусняку приносить;
жінка, як московка2". 810 сало в нім хорти ізіли, сіль там
вилизав собака, ту потраву пес
обнюхав.
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА 177

І сказав дружині братик, навіть знайдеться багато, хто


шепітнув своїй коханій: на мене злісно крикне, хто
"Принеси — для гості пива". мене уразить словом. Небагато
Жінка скоса подивилась, ж набереться, хто б чинив мені
і води приносить гості; щось добре, хто б мене ласкаво
а вода була негідна, кликнув чи до печі попровадив,
нею очі промивала, як мене намочить дощик,
820 руки вимила невістка. 840 як прийду я із городу в сукні,
Я тоді пішла від брата, інеєм убраній, в хутрі, що покрито
вийшла з рідної домівки і льодом. Я ніколи за дівоцтва не
пішла блукати всюди, я взялась гадала, не чекала, що така біда
ходить, сердешна, понад велика, може статися людині, як те
берегами моря. лихо безпросвітне, що мене навік
І надходила журлива до зуспіло, як те горе, що дісталось
дверей, мені не знаних, до 850 на мою нещасну долю.
цілком чужої брами, потягла
дітей з собою,
830 небожат чужих вела я.
Є людей чимало в світі,

12 5-162
ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА

Ільмарінена навчають, як він повинен поводитися зі своєю дружиною. — Старий дід встряє в розмову та
оповідає, як він присилував свою жінку, щоб його слухалась. — Турбота і горе діви з Похйоли. — Вона -
прощається з батьківською хатою. — Ільмарінен Іде з нею і по трьох днях дороги прибуває до рідного
села.

Вже ми дівчину навчили, 30 знає, як траву косити, тямить


нарозумили невісту. добре хуста прати, і сукно
Ще скажу моїм братам я, так я вальцює зручно, і нитки
цим дружкам промовлю: пряде на сукна, і тче вбрання
"Молодий мій, любий брате, між на верстаті.
братами щонайкращий, І дзвенить у неї бердо, як на
наймиліший ти в матусі, пагірку зозуля, човник бігає
найлюбіший між синами, ти нитками, як гілками
послухай, що скажу я, що скажу горностайчик, у руках тримає
10 і що промовлю, про лянну оцю цівку 40 ткаля, наче білка жолудь;
пташину, про цю курочку аж село не може спати, і не спить
кохану. село незбудно, так дівча гримоче
Молодий, хвали ти доню, те бердом, так тріщить дівочий
хвали, що ти одержав, хвалиш човник.
ти, хвали ще дужче, бо тобі Молодий, молодче милий,
добро припало, дарував добром пагінцю мужів прекрасний,
створитель, дав тобі добро, косу викуй найгострішу, до
прихильний; ти ж і батькові кісся приладь твердого, виріж
подякуй, вдячний будь і пані- ти його при брамі,
20 матці, що відданицю прекрасну 50 на пеньку клепай ти косу; як на
викохала й згодувала. небі зійде сонце, супроводь на
Дівчина тобі аж сяє, поруч степ дівчину, уважай на
стоячи, ясніє, вся тобі належить шелест сіна, як трава
в сяйві, щоб ти дівці був шуршить посохла, як осока
заслона, пригорнув її, прекрасну, шелевіє, шамотить кислич
до життя міцну і вмілу; зелений, як рівняються
молотити вона вміє, горбочки, як ламаються
зелені.
ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА 179

А на завтра дай дівчині щоб не впала на колоди, не


до ткання багатий човник; звалилась на каміння.
дай їй ничениці й бердо, Молодий, молодче милий,
дай ти їй і ткальну ляду, пагінцю мужів прекрасний, не
дай ступицю їй найкращу, вези свого дівчатка, не вези
ткацьке все наряддя добре; його додому, щоб воно в кутках
посади-но до верстату сиділо та куйовдилось в
дівчину, і дай їй бердо: куточку!
задзвенить воно ударно, Бо вона в батьківській хаті, 110
загучить верстат далеко, у мамуниних покоях
на село аж піде гуркіт, за життя кутків не знала,
70 навіть далі — гук верстата. не куйовдилась в куточку,
Швидко це старі завважать, на а сиділа край віконця, на
селі жінки спитають: помості серед хати, вранці
"А хто тче там за верстатом?" матері на радість, ввечері
Ти повинен відказати: отцю на щастя.
"Золота моя працює, то шумить Чоловіче, ти ніколи не води
моє серденько. свого пташатка, жінку не води
Чи ж їй тканку розпустити, чи ж до ступи,
основу з берда зняти?" 120 щоб кору вона товкла
Розпускать не треба ткані, там, щоб пекла хліби з
80 і не тра знімать основи — соломи, чи з ошкірочків
тче так тільки сонця донька, тче смереки!
так панна місяцівна і ведмедиці Бо ніколи в хаті батька, на
покревна, тчуть так зір чудових дворі своєї неньки до
доні. ступи вона не бралась, щоб
Молодий, молодче милий, товкти кору посохлу, щоб
пагінцю мужів прекрасний, пекти хліби з соломи та з
вирушатимеш в дорогу, з цього ялинною корою.
місця ти поїдеш, далі із Цю куріпочку веди ти 130 на
дівчатком милим, лани врожайні й ниви, хай в коморі
90 візьмеш курочку гарненьку. жита сипле, хай бере ячмінь
Не вози, гляди, синички, цеї хороший, щоб місить хліби великі,
пташечки-білянки, по яругах та щоб зварить найкраще пиво,
по ямах, не вези по загорожах, напекти хлібів пшеничних, білого
щоб не впала на колоду, не вчинивши тіста.
звалилась на каміння! Молодий, мій любий брате,
Бо її ніколи в батька, ця куріпка, не курчатко, дороге
дома в рідної матусі не пташатко наше,
возили ні по ямах, 140 хай у тебе сліз не знає.
100 ні по людних загорожах, Як лиха година прийде, як
занудиться дівчина,

12*
180 КАЛЕВАЛА

запряжи гнідого в сани, льону як восьмину сіють, вийде


в шори білого візьми ти, кожному по нитці.
привези до батька доню, Ти не здумай, мужу бідний, з
до матусі — у покої. дівчиною зле чинити, нагаєм її
Не посмій же цю куріпку, навчати,
це біленьке пташенятко, 190 наче слуг тих батогами,
як служебку, зневажати, канчуком примусить охать,
150 наче наймичку дешеву, не гірко плакати по клунях, бо її в
пускати до пивниці, не батьківській хаті не посмів
впускати до комори; бо ніколи ніхто ніколи нагаєм ремінним
в хаті батька на дворі своєї нені вчити, наче слуг тих батогами,
не поводилися з нею, мов зі канчуком примусить охать,
служкою за гроші — в льох гірко плакати по клунях.
вона ходила вільно, ставно Біля неї стань стіною,
входила в комору, крашанок 200 стань, неначе стовп
вона гляділа, одвірний, щоб не вдарила
160 мала око над булками, свекруха, щоб її не лаяв свекор,
та над начинням молочним, та щоб і гості не гнівили, щоб
над збанами для пива, льох же сусіди не костили, як
на ніч замикала, а на ранок присікаються люди, щоб її ти
відмикала. сам ударив, не послухай же
Молодий, молодче милий, нікого, не карай жони своєї, ти
пагінцю мужів прекрасний, як з на неї ждав три роки,
дівчам ти будеш добрий, 210 сватався безперестанку.
привітають тебе мило. Чоловіче, вчи дружину,
Як до тестя в двір приїдеш 170 золоте, сочисте ябко, ти порадь
чи до тещі у гостину, тебе добре її на ліжку, за дверми навчай на
нагодують, почастують і напоять, розум, через рік отак чини ти,
відпряжуть тобі коняку, відведуть її рік учи її словами, другий —
на стайню, нагодують там, напоять, вчи її очима, третій — тупай
принесуть вівса в кішниці. вже ногою!
Не давай догани дівці, цій Як не буде шануватись,
білесенькій пташині, буцім рід 220 як все буде їй ні гадки,
її незнатний, очерет тоді візьми ти, назбирай
180 і родина невелика. в проліссі хмизу і повчи
Знатний рід в твоєї жінки, дівчину трошки.
чимала родина в неї: як На четвертий рік так само
восьмину сіють бобу, то боба нахваляйся очеретом, тим
дістане кожний; зелом, що не болюче,
ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА 181

не батож її ремінням і не бий "Чоловіче, ти нещасний,


її різками. 270 не зважай на вдачу
Як не буде шануватись, жінки, на гладкий язик
230 як все буде їй ні гадки, дружини, як от я зважав,
принеси із лісу різку, ту сердега, купував я хліба й
берізку із долини, принеси її м'яса, купував я масла й
під хутром, щоб не бачили пива, купував і риби досить
сусіди; покажи її дружині, — всяку всячину їстівну;
засором її, не бивши. пива брав у нашім краї, а
Як не буде шануватись, як пшеницю брав здалека.
все буде їй ні гадки, ти повчи Але ще й цього замало —
її різками, 280 не було пуття їй з того,
240 березинкою хвиською от пішла в покої жінка та
— десь у кутику, в покоях, мені вчепилась в чуба, з
поза мшистою стіною, не перекошеним обличчям,
лупцюй посеред луки чи вивертаючи очима, все
абиде серед поля, щоб в зітхала і стогнала, зозла
селі не чути бучі, щоб гримала на мене, узивала
сусіди не почули ні в твоїх товстозадим, мене
хатах ридання, ані телепнем костила.
метушні у лісі. А нову найшов я стежку,
Бити маєш ти по плечах, 250 290 повернув на шлях я
м'ясо м'якшити на спині; ти не бий інший, взяв березову я
ніколи в око, стережися вух гілку — став я пташкою у
торкнути. жінки, з ялівця узяв я
Як на скронях гуля скочить, прутик,
плями сині під очима, то "моє золото", мовляє; як побив її
почне питатись теща, хутко вербою, жінка кинулась на шию".
тесть оте завважить, на селі От зітхнула тут дівчина, і
усі побачать, глузуватиме зітхнула й застогнала, стала гірко
жіноцтво: вона плакать,
"На війні була ти, мабуть, 260 300 і такі слова мовляти:
у баталії бувала, "Людям вже близька розлука, вже
чи то, може, вовк пошарпав, на дверях їх прощання, а моя
чи ведмідь де пом'яшкурив? розлука ближча, і близесенько
Чоловік був, знати, вовком, прощання; і важка моя розлука, і
той ведмедик був дружина?" прощаннячко тяжкеньке з тим
На печі лежав старушко, селом, таким гарненьким, із тим
угорі лежав старенький, двориком прекрасним, де я
обізвався дід з лежанки, так виросла — красуня,
згори дідусь промовив: 310 де зростала я все вгору,
182 КАЛЕВАЛА

де росла я, ще дитина, за що іду я на чужину, а куди —


дитинства виростала. сама не знаю.
Я ж не думала давніше, не Аж блискоче боже сонце, сяє-
гадала я ніколи за розлуку та світить місяць божий, миготять
прощання, я не мислила, що на небі зорі, і ведмедиця велика
буду розлучатися з цим замком у надвітрі розляглася, —
та з високою горою. 360 всюди є оці світила,
Я тепер в розлуку вірю, бачу я не лише в дворі батьківськім,
— пора прощатись, п'ють уже де жила я, молоденька.
320 прощальний кубок, для прощань Мушу я тепер лишити золоту
нема вже пива. Вже повернено і оселю рідну, батьківську ясну
сани, передком стоять до світлицю, льох, комору, всі
вийстя, боком стали вже до будівлі, і степи, лани, мочари,
стайні, задом до хліва вже луки, моруги зелені, ручаї,
стали. струмки, потоки,
Як віддячу при розлуці, як, 370 піскувате побережжя; хай
сердега, при прощанню, я за купаються тут хлопці, і жінки, і
покормо мамуні, за добро отцю чоловіки.
моєму, мому братові за ласку, за Залишаю тут болото, ратаєві
330 прихиллячко — сестриці? — гарне поле, ліс — кому
Тобі дяка, любий батьку, за потрібний спокій, хто гуляє — тим
усе життя переднє, за ту їжу, що діброви, хто ступає — тим баркани,
давав ти, за добірнії шматочки. хто блукає — тим провулки, хто
Тобі дяка, люба мати, що гасає — двір широкий, 380 хто
малою колисала, що маляточком стоїть — тому ці стіни, встелений
носила, і мені давала покорм. поміст — охайним, хто мете —
І тобі спасибі, брате, і тобі, тому підлоги. Лишу оленям
моя сестрице, усій челяді пролісся, рисям вільний гай покину,
подяка, всім приятелям гусям — луки зелененькі, а
340 колишнім, з ким жила я пташкам — кущі й дерева.
нерозрайно, з ким росла я, Я тепер іду вже звідси, я
молоденька. тепер іду в чужину, на осінні
Не журися, мій татуню, і довгі ночі,
матусечко рідненька, не 390 на ковзьку весняну кригу, де
вбивайсь, високий роде, мої цілком не знати сліду, де і
родичі шановні, не вбивайтесь, одсліду не видко на корі —
не сумуйте, не журітеся ви знаку від сукні, на снігу —
мною, знаку убрання.

350
ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА 183

Якщо я, буває, вернусь, Не впізнають мене інші, як


як повернусь в рідне місце, повернуся додому; як давніш, ті ж
не почує мене мати, будуть броди,
не почує мене батько, 440 все така ж хатина буде, на
як зачну я голосити, своїх місцях — затоки,
400 в головах у них непозбиранії сіті.
заплачу, молода травиця Прощавай, моя оселе, із своїм
зійде, ялівець попідростає, дощаним дахом!
там над материним тілом, Як би любо повернутись, гарно
в головах у мого тата. б знов — назад до хати.
Якщо я, бува, з’явлюся Ти прощай, широкий дворе,
на оцім дворі широкім, вже горобиною закритий!
ніхто і не вгадає, опріч двох Як би любо повернутись,
моїх маляток, на воринні 450 гарно б знов — назад до хати.
перевесла 410 та того кілочка в Прощавайте, рідні сіни,
полі — я, дитина, їх зв’язала, я, хато на твердім помості!
дівча, його встромила. Як би любо повернутись, гарно
Угадає лиш корова, що її я б знов — назад до хати.
напувала, годувала ще телятком: Вам чолом — уклін прощальний,
зареве вона від жалю на цих ягідкам, землі і лісу, вам, пастівники
чорних купах гною, на ланах з квітками, вам, отави й сіножаті,
зими твердої, як лишень вона вам, озера з острівцями,
вгадає, 460 вам, глибокі перетоки, вам,
420 що таки я звідси родом. горби й гаї соснові, вам, яруги і
Та ще батьків коник любий, берези".
що його я годувала, як була Тут коваль той Ільмарінен посадив
малим дівчатком, заірже отут за у сани панну, батогом коня ударив і
мною, тут на смітнику надворі, такі слова мовляє:
на ланах зими твердої, він мене "Ви прощайте, берег моря,
ще угадає, що таки я звідси берег моря, край галяви, всі
родом. ялини на дорозі,
Та ще братів любий цуцик, 470 по лісах великі древа, ти
430 що його я годувала, під хатою, мій глоде, ялівець
ще дівчаточком — учила, коло криниці, ви, всі ягідки на
що тут гавкає щохвилі, полі, стебла ягідок і травок,
там на смітнику на дворі, кущики, коріння сосен, бересте
на ланах зими твердої, він і листя вільхи".
мене ще угадає, що таки я Від’їжджає Ільмарінен
звідси родом. з Похйоли додому їде.
184 КАЛЕВАЛА

Втім дітвора заспівала гуркотять в дорозі сани, ті залізнії


молодій прощальну пісню: залубни, березові щабельчата;
"Чорна линула пташина, затріщав вербовий вузлик, і
через ліс сюди хапалась, черемхова запона, і гужі хитались
взять качатко тут зуміла, з виском,
нашу ягідку украла, 510 кільця мідяні бряжчали.
наше яблучко виносить, Кінь чудовий линув швидко, біг
нашу рибоньку вивозить, румак міцний щосили.
обмаль грошей заплатила, Скаче день і другий скаче, ще
їй дали принаду срібну. отак він скаче й третій — ось
Поведе нас хто до річки, одна рука на віжках, на рамені в
490 хто тепер нам дасть водиці? панни — друга, ось одна нога під
Вже отут не дзенькнуть відра, хутром, зверху, на повітрі —
тут коромисла не рушать, тут друга.
помосту не местимуть, тут не Кінь біжить хутенько шляхом,
митимуть підлоги, тут не 520 все коротшає дорога; доби третьої,
вичистять начиння — в кухлів нарешті, як закочувалось сонце, коваля
будуть вушка чорні!" оселю вздріли — Ільмарінена дім
Сам коваль той Ільмарінен близько.
від’їздить з своїм подружжям, Лине смугами там сажа, дим
зарипіли тяжко сани 500 в Похйолі кужелиться, як хмара, з хати
на побережжі, край медової затоки, весело виходить і до хмар
на вершку, на кучугурах; полетів простує рясно.
пісок і камінь,
ДВАДЦЯТЬ П’ЯТА РУНА
Ільмарінен впроваджує свою жінку до свого роду. — її бучно вітають. — Починають весілля. —

Вейнемейнен співає. — Він славить господаря, господиню, свата, дружків молодої і всіх бесідників,
відтак сідає в сани і їде додому. — В дорозі його санки ламаються. — Він спускається в безодні Туоні,
щоб знайти засоби збудувати собі інші санки. — Вейнемейнен повертається додому.
Вже давно чекали люди, і Горобці співають гучно на
чекали, і дивились, чи не їде дузі новій зігнутій, радо там
Ільмарінен із дружиною кують зозулі, спереду на
додому. гойних санях, білка скаче,
Заропіло око бабі, як вона веселиться на голоблі, на
в вікно дивилась; молоді кленовій.
коліна слабли, як чекала на Льокка, добра господиня,
воротях; позмерзали дітям Калеви донька поставна отакі
ноги, слова мовляє 40 і таку підносить
10 що топтались під стіною; мову: "Місяця дідусь чекає,
люди чоботи подерли, як парубки чекають сонця, діти ягід
гасали берегами. ждуть у лісі, а вода чекає човна.
Якось раз, нарешті, вранці, Не чекала я на місяць, сонця я
дня чудового, ясного, в лісі не сподівалась, я синочка
започувся шелест, сани гучно виглядала, з молодим подружжям
згримотіли. сина, вранці, ввечері дивилась 50 і
Льокка1, добра господиня, Калеви не знала, де він дівся: чи вирощує
донька поставна, отакі слова мовляє: малятко, чи маленьке там плекає,
20 "Певно це мій син грімкоче, з що сюди іти не хоче.
Адже він хвалив завсіди того,
Похйоли, нарешті, їде, їде зі
хто вертавсь додому, ще як
своїм подружжям.
слід не захолонув.
Приїзди до свого роду, заїжджай
Вранці все я виглядала,
на двір батьківський, — до
цілий день тримала в думці,
батьківщини, до хати, що її поставив
чи не їдуть вже там сани,
пращур".
60 чи не гуркотять в дорозі,
Над’їжджає Ільмарінен, сам коваль
до того дому, до батьківщини, до
хати,
30 що її поставив пращур.
186 КАЛЕВАЛА

чи у двір не заїжджають, задоволений він їде, взяв


просто до тісної хати. гусяточко за здобич, поламав
-Якби там з соломи коник, тяжкі ворота, дощану зламав
та із двох шматочків сани, фортецю, потрощив із липи
я ті сани похвалила б, стіни, як до тещі пробивався,
їх я санями назвала б, 110 як ішов до тестя в хату;
хай би милого привезли, взяв він качку під заслону, взяв
мого любого додому. куріпочку в обійми.
Час увесь я там чекала, Це ж і дівчина з ним поруч,
70 цілий день я виглядала, сяєво — йому до пари.
головою похилившись, що й Хто приніс сюди неправду,
скуйовдилися коси, що вже очі розпустив вістки недобрі, що ні з
слупом стали: чи ж приїде чим жених з’явився, що даремно
любий-милий, чи приїде він на кінь пробігавсь? Не з нічим жених
дворик, ввійде до тісної хати? з’явився, 120 не даремно кінь
Це, нарешті, він приїхав, пробігавсь, бо було йому що везти.
наостанці повернувся, поруч з ним Мусив гривою трусити, коник весь
видочок гарний, 80 личка покрився потом і запінився
червоненькі побіч. страшенно, бо курчаточко привіз
Молодий, мій побратиме, він — і важка ж оця красуня!
випрягай коня хутчіше, поведи Висідай, красуне, з саней,
свого коненька на траву та на злізь-но, добра, із сидіння,
отаву, на овес та на хай-но тебе не підводять,
свіженький, та чолом пошли 130 не несуть тебе ізвідти,
громаді, поклонися чесним хто не може, бо малий ще, хто
людям, кожному в селі не хоче, бувши гордим.
вклонися. Підведись-но із сидіння, із
Як ото скінчиш уклони, санок виходь, кохана, на
90 розповідж, що пережив ти, гостинець дуже добрий, стань
чи не мався ти в пригодах, чи отут на сіру землю, що її
в дорозі був здоровий, як ти рівняли свині, поросята
простував до тещі, як ти йшов утоптали, та угладили ягнята,
до тестя в хату, чи здобув 140 коні гривами підмели.
війною дівку, чи розламував Підеш ти, як те гусятко, як
там браму, чи ти силою взяв качатко те дрібненьке на
замок, чи ти мури там підметенім подвір’ї, на отих
понищив, як ти увійшов до галявах рівних, на
тещі, свекрушинім подвір’ї, де твій
100 як ти сів побіля тестя? свекорко домує;
Аж я бачу, не питавшись, не
розпитуючись, бачу: був він
свіжий у дорозі,
ДВАДЦЯТЬ П’ЯТА РУНА 187

ти до брата в хату підеш, на 190 що не йде гуляти жінка;


сестри моріг зелений. підійшла горожа ближче до
Ти ступи ногою в двері, стань на горожі, що навпроти, хлів також
150 піл ногою в сінях, в сінях не тоді посунувсь задля милого
душних і тьмавих, уступи в качатка.
покої потім попід сволоки За добу, що ледве збігла, це
високі, під цю стріху сьогоднішньої днини, в стайні
чепурненьку. мукала корова, хто ж їй кине
За зими, що проминула, за оце жмуток сіна; та й лоша іржало
перейшле літо, — діл гучав вранці,
качачокостий, що на нім хтось 200 хто ж йому сінця підкине, і
має стати, золота кричала стеля, ягнятко мекотіло, хто ж йому
що під нею хтось перейде, і трави підбавить.
160 раділи всі віконця, що хтось сяде За добу, що ледве збігла, це
попід ними. сьогоднішньої днини, під вікном
За зими, що проминула, за оце діди сиділи, діти бігали край
перейшле літо, — тріскотіла моря; попід стінами жіноцтво, і
клямка в дверях за дверницю, хлоп'ята коло сіней: ждали
що в каблучках, і поріг схилявся молоду газдиню,
нижче перед панночки подолом, 210 все на молоду чекали.
відчинялись двері часто — Слава, дворе, твоїм статкам,
відчиняльниці чекали. слава, хато, твоїм дітям, слава,
За зими, що проминула, за оце клуне, твому збіжжю, всій твоїй
170 перейшле літо , — відмінилася гостині слава, слава, сіни, твоїм
світлиця, від попрятниці й міхам, слава дереву й оселі,
порядку, похилився передпокій слава, хато, твоїм людям і
до своєї замітачки, і комора народові твоєму!
повернулась до чистильниці в Ясний місяцю, королю,
коморі. 220 слава вам, весільні гості, тут
За зими, що проминула, за оце давніше не бувало, ні колись, ні
перейшле літо, — двір спухово перед вчора, поїжджай таких
повертався до трісок-скіпок шановних, люду гарного такого.
збирахи. Опускалися комори, на Молодий, мій побратиме,
180 навідачку чекавши; сволоки вже розв'яжи червоний вузлик, познімай
позгинались, все для сукень хустки шовкові, покажи твою
молодиці. куницю, що ти сватав аж п'ять років,
Вже за зиму, що минула, за 230 вісім літ дививсь на неї!
оце перейшле літо, — дуже Чи ж привів свою бажанку?
вулиця журилась, Чи бажав зозулю взяти,
188 КАЛЕВАЛА

від землі забрати білу, і нікого в нашій хаті!


від води забрати свіжу? Досить ти сказав погано, і твоя
Аж я бачу, не питавшись ледача мова, мов з телячого
і на неї не дивившись — язика,
ти привіз зозулю, пташку, 280 із ледачого пса мізку.
синю качку ти вподобав, Женихова панна — чудо, над усі
пагінець узяв зелений в своїм околі, камінки доспілі
240 від зеленого кущатка, наче, мов суниці на узгір’ї, як
гілку взяв щонайсвіжішу, зозуленька на гілці, наче птах на
ти ж її із глоду вибрав". горобині, мов пташатко на
Долі дитинча сиділо, березі, білошиєчка — на клені.
так дитя мовляло з долу: Ні в Німеччині ніколи,
"Що з собою, братку, тягнеш? Чи 290 ні в Естляндії не знати панни
красу пеньків дьогтьових, гарної такої, качечки, що повна
стрункість діжки дьогтьової, що знади, ні краси такої в оці, ні
заввишки з мотовило? тендітності в поставі, ні
Молодий, мій милий, бачиш: білявості в обличчі, ані кучерів
250 цілий вік ти сподівався, що дівча на шиї.
дістанеш в сотню, навіть в тисячу Не з нічим прийшла дівчина,
ціною; ти дістав дівчину в сотню, принесла з собою хутра,
навіть в тисячу ціною: як ту гаву на принесла з собою сукень,
болоті, як сороку на баркані, як 300 дорогих тканин багато.
опудало на полі, птаху чорну із Молода оця дівчина
пилюки. пряла довго веретенцем,
Що ж такого учинила 260 за те працювала мотовилом,
літо, що минуло, як не наплела гарно пучками робила, і
панчішок, рукавиць не нав’язала, так лискучого убрання
з нічим сюди з’явилась, без дарів понароблювала взимку, і
прийшла до тестя? Пацюки напровесні білила,
скребуться в скрині, довговухі у теплим літом посушила:
шкатулі". укривало, що на ліжко,
Льокка, добра господиня, 310 щоб на нім подушку класти,
Калеви донька поставна ті розмови стяжки-стрічечки шовкові,
чує дивні 270 і такі слова мовляє: вовняні тепленькі ковдри.
"Зла дитино, що ти мовиш, адже Гей ти, жіночко-красуне, цери
ти сказав нечесно! свіжої вродливко, дома ти була в
Хай дивуються на другу, хай-но повазі, в батька — доброю
іншу поганьбують, а не дівчину дочкою: будь же ти і тут в
цю нашу, шанобі в мужа — доброю
жоною.
ДВАДЦЯТЬ П’ЯТА РУНА 189

Ти не знай журби ніколи, ні двокрила птаховина, ні в водиці


не вдавайся у засмуту; жодна риба між найкращих риб у
ти прибула не в болото морі, щоб твій муж не міг зловити
і не в струмину джерельну — — чоловік не міг спіймати.
із багатої країни Тут невістці буде добре,
ти дістала ще багатшу; буде курочці чудово; жорен їй
ти була, де пива — вволю, не тра вертіти 370 і не треба
тут його багато більше. ставить ступки: тут вода
Панно, жіночко, красуне, пшеницю меле, тут тече
от за що тебе спитаю: струмок на жито, тут струмок
чи ти бачила, прийшовши, начиння миє, вичищає — піна з
330 величезні купи зерен, в моря.
засіках пшениці гори, все Ти, сільце моє розкішне,
оте при цій господі? рідної землі шматочку, —
Чоловік твій добре оре, він долі луг, а вище поле,
сіяч і він же ратай. посередині — будівлі, за
Дорога дівчино, мила, селом — там берег моря,
ось тобі що я промовлю: ти 380 а край берега водиця,
потрапила в багатство, так де качки живуть блакитні,
зумій тут залишитись; плавають блискучі птахи".
вигідно тут бути жінці, Нагодовано прибулих, і
340 добре бути тут невістці: напоєно приходьків, дано
маєш ти собі все масло, м’яса їм шматками, добре
маєш молока доволі. спеченого хліба, дано ячного
Тут невістці буде добре, їм пива, дано пива із
буде курочці чудово. пшениці, досхочу було що
Тут дошки широкі в лазні, лавиці їсти,
у хаті добрі, тут господар — що 390 попоїсти і напитись;
твій батько, а господарка — що все було на тацях гарних,
мати, а сини — брати неначе, на полумисках червоних;
350 як сестра тобі — дочка їх. пироги там розломили, на
Як тобі спаде бажання, грудки ділили масло, на
як тебе охота візьме знову шматки сигів ламали і
з’їсти в батька риби або порізали лососів
дичини у брата, не у дівера срібнокутими ножами,
проси їх, не проси ти їх у лезами, що сяють злотом.
свекра, а проси у чоловіка, Без кінця точилось пиво,
попрохай за це дружину! 400 лився мед дорогоцінний, там
Не знайдеться в лісі темнім 360 крізь дерево йшло пиво, мед
ні одне четвероноге, крізь рульку дерев’яну, щоб
ні така в повітрі пташка, вуста змочити пивом, щоб
думки живити медом.
190 КАЛЕВАЛА

Хто ж пісень співати мусить, сидячи там на вугіллі; так чого б


хто співцем повинен бути? не вдав я співу,
Старий певний Вейнемейнен, 450 не співали б наші діти, сівши
заклинач той віковічний, тут під сволоками, під оцим
співи зараз починає, гарненьким дахом?
410 почина пісень співати, і такі Чоловікам тут чудово, і
слова мовляє, і таку підносить жінкам отут приємно, тут,
мову: серед начиння з пивом, край
"Миле і кохане браття, на слова великих кухлів меду, близ
багаті кревні, ви, проречиста сигів у перетоках, край
родино, ви послухайте, що лососячих заводів, де завсіди
мовлю: рідко гуси стануть побіч, є пожива,
і сестра сестрі поопліч, рідко 460 не виводяться напої.
стануть поруч браття, Чоловікам добре жити, і
420 діти матері одної, жіноцтву тут приємно.
тут на межах нещасливих, на Тут не з клопотом брать їжу, не з
просторах зимних, бідних. журбою жити можна, без клопоту
Чи заводити нам співи, брати їжу, без журби тут жити
починать пісень співання? можна, доки ще живе господар і
Може лиш один співати, живе ще господиня.
може ткати лиш богиня, Славити кого ж я маю,
може фарбувать блакити 470 чи господаря спочатку, а вже
божество одне - єдине. потім господиню?
Аж співають ляпончата, Всі того спочатку славлять, хто
430 що обутії травою, м’яса поставив дім на драгві, хто лісів
лосячого з’ївши, шматки оленя йому достачив, хто приніс колод
великі. ялинних, хто приніс високих
Так чого ж мені не вдати, не сосен, їх поставив в кращім місці,
співати нашим дітям, як ми позбивав їх так майстерно, що
борошном наїлись, досить велика хата вийшла,
житом поживились? 480 і будинок щонайкращий; хто
Аж співають ляпончата, що обуті із лісу стіни виніс, балки зніс з
в зела й трави, корчик випивши високогір’я, сволоки — з кущів
водиці, рясненьких. Взяв кору він з
440 пожувавши смеречини. черемшини, мох з текучого
Так чого б не вдав я співу, не болота, дошки з ягідного поля.
співали б наші діти, від І покої гарні вийшли, дах
ячмінного напою, перевареного стоїть на свому місці; сто
пива? мужів над ним робило,
Аж співають ляпончата, 490 тисячі там працювало,
ті обутії травою, лежачи
собі на сажі,
ДВАДЦЯТЬ П'ЯТА РУНА 191

як той ставили будинок, і коли і лосося нам ділила.


дошки збивали. Часто добра пані-матка уставала
Загубив тоді господар, той до роботи ще як півні не співали,
будинок оброблявши, загубив курчин син не кукурікав, щоб
волосся много в бурі й під лиху весілля впорядити,
годину; залишав господар часто 540 щоб упорати роботу,
рукавиці на камінні, на гілках свою щоб і дріжджі зготувати і
шапчину, засищав у твань панчохи. зварити більше пива.
Часто добрий наш господар Так та добра пані-матка із
500 уставав уранці рано, від усіх ячменю наварила пива доброго
раніш підводивсь і селянам напрочуд.
всім нечутно залишав свою Ллється тут напій чудовий — він
катрягу і багаття, що з родючого насіння, солод із
палилось; промивав росою очі солодких зерен.
і розчісувавсь гілками. Не цурупалком мішала 550 брагу
Так господар, так наш добрий, пані господиня, обертала їх рукою, все
назбирав до хати друзів; повно тих долонею мішала, все крутила в димній
співців на лавах, люд під вікнами лазні на позмиваних ослонах.
веселий, на помості балакучий; Ось ця добра пані-матка
510 горлачів під тином повно, натовпи обережно пильнувала, щоб ці
— попід стіною, переходять під зерна не упали, щоб не впав
барканом, ходять зграєю по двору, додолу солод; і ходила часто в
на землі гуляють всюди. лазню,
Я господаря уславив, славлю 560 і серед ночі ходила,
добру господиню, що нам їсти і вовків не побоялась, не
зготувала, стіл заставила начинням, лякалась звіра в лісі.
напекла хлібів пахучих, наварила Я уславив пані-матку, а
круто каші, все лиш легкою рукою, тепер уславлю свата.
все десятком легких пальців; і Хто ж призначений був сватом,
520 зійшли хліби чудово, всіх вона хто показував дорогу?
нагодувала, досхочу дала свинини На селі — то сват найліпший,
й пирогів дала в сметані. провідник добра і щастя.
Отоді погнулось лезо, і Хороше наш сват убрався,
ножака покривився, коли 570 він в жупані чужоземнім,
щуку розтинала до рамен прилип жупанчик, і
сидить на нім доладно.
Хороше наш сват убрався,
одягнув жупан обтислий, по піску
припіл волоче, по землі він тягне
530 поли.
192 КАЛЕВАЛА

Добра сватові сорочка, 620 при затоках широчезних.


крадки знизу визирає, Ні, не звідтіля та дружка, ні,
її ткала місяцівна, вона не з того боку: камінки
580 цинню зручно цяцькувала. росли на грунті, і на галяві
Хороше наш сват убрався, суниці, зелененька травка в
вовняний на ньому черес, сонця полі, золотая квітка в гаї.
донька його ткала, пальцями його От ізвідки тая дружка, от де
творила, як вогню іще не знала, винайшлась щаслива.
бо вогонь ще не з’являвся. В дружечки уста тендітні,
Хороше наш сват убрався, 630 як Суомі човник ткацький,
на ногах панчохи з шовку і вічки дивляться приязно, наче
шовковії кокарди, зіроньки на небі, блискотять далеко
590 розмальовані підв’язки, скроні, мов на морі місяць світить.
що гаптовано мов злотом і Вбрана дружка дуже гарно:
сріблом покрито наче. золотий ланцюг на шиї, золота на
Хороше наш сват убрався, у тім'ї стяжка, в золотих обручках
німецьких черевиках, що мов руки, в золотих каблучках пальці,
лебеді на річці, мов на березі 640 золоті у вухах перли, золоті на
лисухи, мов на кущиках ті скронях петлі, золотий на лобі
гуси, мов птахи на перелеті. жемчуг.
Хороше наш сват убрався, Думав я, що сяє місяць, як
600 в кучері принарядився, заблискали прикраси; думав я,
борода в злотих дрібушках, голова що світить сонце, як сорочки
його у шапці, піднеслась до хмари комір блиснув; корабель, я
шапка, перейшла вона над лісом, думав, плине, як її майнула
сотню ти за неї правиш, а за хустка.
тисячу оддав би. Так уславив я і дружку,
Оце я уславив свата, буду 650 а тепер гостей уславлю —
славити і дружку. надовкола люд прекрасний,
Звідкіля взялася дружка, сповна розуму дідове, молоді
610 де знайшлась така щаслива? моторні, жваві, вся юрба оця
От ізвідки тая дружка, от де велична.
винайшлась щаслива: з замку Подивився б я на гостей,
Таніка2 старого, з-за ніштацької якби їх я знав давніше.
фортеці. Аж вони тут не бували і не
Ні, не звідтіля та дружка, ні, з’являться тут хутко. Таке
вона не з того боку. стовпище на позір,
От ізвідки тая дружка, от де 660 тут юрба така прекрасна,
винайшлась щаслива: при всі діди такі розумні, парубки
двинських знайшлася водах, такі моторні;
ДВАДЦЯТЬ П’ЯТА РУНА 193

вбрана ця юрба чудово, наче ліс, "Між тутешнім парубоцтвом, чи


коли доспіє, угорі, що зорі на поміж людьми старими, в цьому
ніч, долі, що ті зорі вранці. племені немає ні єдиного завзятця,
І срібла, і злота силу набули щоб пішов в Туоні царство, щоб
собі ті гості: на ланах — кишені пішов в оселю Мани і здобув у Мани
грошей, свердло, взяв той свердел у Туоні,
670 а на вулицях торбинки грошей щоб полаголив ті сани 710 і зробив
носять славні гості, аби їм нове сидіння".
пошану дати". Старий певний Вейнемейнен,
Старий певний Вейнемейнен, заклинач отой одвічний, знов
він, підпора дужа співам, пішов в Туоні царство і прибув в
поточився хутко в сани і собі оселю Мани.
додому рушив. Взяв він свердло у Туоні, взяв
Він співав безперестанку і пісні його в оселі Мани.
свої й закляття, заспівав він Заспівав там Вейнемейнен, гай
пісню й другу, постав тоді там синій, у гаю
680 і як третю заспівав він — дубочки рівні,
задзвенів об камінь полоз, і 720 і струнка рябина
повис на пні брусочок, поруч; збудував із них він
розломились його сани. сани, позгинав із них він
Дуже гнеться санний полоз, корси; вибирає на
затріщали всі брусочки, брусочки, на дугу бере
відвалились боковини. дерева.
Мовив старий Вейнемейнен, і Так полагодив він сани, збудував
такі слова він каже: нові гринджоли, запрягає в них
"Чи між молоді нема тут, лошатко, впріг перед саньми
690 між народом, що на зрості, чи гнідого; потім сам сідає в сани,
поміж людьми старими, між 730 опустився на сидіння;
народом, що зникає, хто б пішов дременув без пуги коник,
в Туоні царство, хто б пішов в полетів не битий хутко до
оселю Мани, свердло взяв мені в старої паші вдома, до
Туоні, та дістав од Мани колишньої годівлі.
свердел, щоб полагодив я сани і І приїхав Вейнемейнен,
зробив нове сидіння?" заклинач отой одвічний, до своєї
Що сказали молодята, брами просто, та до власного
700 що повідали дідове: порога.

13 5-162
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА
Леммікейнен здогадується, що справляють весілля на Похйолі, і хоче туди їхати. — Мати хоче його
відмовити від цього і довго йому оповідає про дивні перешкоди, що він здибає в дорозі. — Леммікейнен
не лякається. — Він бере зброю і їде. — Пророкування матері справджується. — Але силою чарування
богатир перемагає перешкоди, що стають перед ним, і прибуває в добрім здоров’ї до осель Похйоли.

Ахті жив на виспі Кавко, там, 30 хай він голод заспокоїть;


на виріжку, край бухти, там орав напали тим часом лазню,
собі він поле, скородив ріллю приготуй мерщій купання,
безмежну. щоб я міг обмити тіло, стати
Мав тонке і гостре вухо, в поблиску героя".
слухи мав він надзвичайні. Леммікейненова мати
Від села він чує гомін, тупіт — хутко наїдки збирає,
понад берегами, на льоді вгамувати сина голод, щоб
гладкому стукіт, на проліссі муж голод заспокоїв, а тим
10 скрипіт саней. часом лазню гріє,
Це йому на думку спало, 40 робить синові купання.
навинулося на гадку, що на Ось веселий Леммікейнен
Похйолі весілля, бенкетує з'їсти їжу похопився,
люд веселий. поспішав до лазні потім і
І поник він головою, чорні пішов собі купатись.
кучері упали, кров од злоби Мив себе отам той зяблик,
опустилась з бідних лиць його чистив тіло подорожник:
десь нижче. Скородити зараз голова, як льон, біліла,
кинув, залишив орати ниву, на блискотіла ясно шия.
20 коня він миттю скочив, Він прийшов з купання в хату
навпростець помчав додому, до 50 і такі слова мовляє:
коханої матусі, щоб побути біля "Мати, любая старенька, ти
неї. піди на гору в хижку,
Як прийшов додому Ахті, принеси мені сорочку,
загадав таке він неньці: принеси жупан найкращий,
"Мати, любая матуся, мужу щоб я міг у нього вбратись,
дай поїсти швидше, він щоб я гарно одягнувся".
тепер голодний дуже, Спершу мати поспиталась,
узяла стара на розпит:
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА 195

"Ти куди ідеш, синочку, Там на вулицях страшидла,


чи ти рися йдеш ловити, чудеса там на дорозі, тричі
чи принести хочеш лося, смерть лякає мужа, тричі там
чи стріляти білок будеш?" лякає згуба".
Відповів їй Леммікейнен, Відмовляє Леммікейнен,
молодець Кауком’єлі: молодець Кауком’елі:
"Дорога і люба нене, "Смерть старі вбачають всюди,
я не йду на полювання, всюди їм — сама погибель; муж
ні на рися, ні на лося, ніколи не вжахнеться,
і стрілять не буду білок; 110 муж не буде обережним.
в Похйолу я йду на бенкет, Та хай буде, як хто хоче.
70 на велике погуляння. Ти скажи-но, хай почую — що за
Дай мені сорочку гарну, перша та погибель, і яка остання
принеси жупан найкращий, буде".
щоб убрав я на весілля, Мати Ахті так мовляє,
щоб був гарним на гулянню". так відказує старенька:
Мати сина не пускає, "Я скажу тобі по правді, а не так
дозволу не хочуть дати скажу, як хочу.
два найліпші чоловіки, Ось що першая погибель,
два сини і дочок трійко, 120 та загибель щонайперша
щоб невийшов Леммікейнен — не багато ти перейдеш,
80 в Похйолу на погуляння. день один ти переїдеш, річку
Мати синові мовляла, здибаєш вогненну посеред
так дитині говорила: путі своєї, вир у ній вогнем
"Не ходи, синочку милий, клекоче, і горить в тім вирі
мій синочку любий, Кавко, скеля, горб на тій палає
аж до Похйоли на учту скелі, на горбі орел жаріє,
на велике погуляння: уночі він гострить зуби,
та ж туди тебе не кличуть, 130 пазурі удень він точить
ти не бажаним там будеш". на чужих, як хто надходить, на
А веселий Леммікейнен 90 отакі людей, хто ходить близько".
слова мовляє: Відмовляє Леммікейнен,
"Лиш ледащо йде на заклик, молодець Кауком'елі:
добре йде, коли не кличуть — "Мруть нехай баби від цього, але
тут запросини є в мене, тут це не смерть героям.
спонука — біля мене — меч мій Знаю я від цього ліки і зумію
з вогневої криці, гостре лезо вберегтися, — чаклуванням утворю я
іскрометне". 140 і коня й героя з вільхи, щоб зі
Леммікейненова мати мною їхав поруч, щоб скакав поперед
так говорить, промовляє: мене,
"Не ходи ж бо, мій синочку, 100
в Похйолу на погуляння.

ІЗ*
196 КАЛЕВАЛА

сам же качкою я зараз в щонайвищім будеш місці,


хутко в хвилі потоплюся — біля Похйоли самої, вовк там
попід кігті цього птаха, поночі блукає, а ведмідь, як блима
попід пазурі орлині. світло, в Похйолі, там коло брами,
Дорога і люба мати, 190 там, на щонайвищім місці; вже
а яка погибель друга?" вони пожерли сотні, з’їли тисячі
Мати Ахті так мовляє: героїв: так чому б тебе не з’їсти,
150 "От тобі погибель друга: беззаступного не вбити?"
переїдеш небагато Відмовляє Леммікейнен,
другої грізної днини, молодець Кауком’елі:
аж побачиш рів огненний, "Хай вони ягнят покірних,
він перетина дорогу, розшматують на кавалки, а не
тягнеться на схід без краю, сміливого мужа,
і на захід — нескінченно. 200 чи хоч кволого героя, бо ж
В тім рові — жарке каміння, я пасом упасався, мужа
скель розпечених там сила, застібку я маю, я ношу героїв
там вже сотні появлялись, пряжку, як надійну оборону
160 там вже тисячі загибли; від лихого вовка пащі, від
сотні там були з мечами, страховища Унтамо1.
з кіньми тисяча пропала". Знаю спосіб я й на вовка,
Відмовляє Леммікейнен, знаю спосіб на ведмедя —
молодець Кауком’єлі: вовчика я загнуздаю,
"То не смерть мужів, матусе, 210 уберу в ланцюг ведмедя,
не від того мруть герої. покришу його на січку, на
Знаю річ одну на цеє, малесенькі шматочки, там тоді
і собі знайду я вихід: пройду я вільно, так свою
оберну я в лід героя, скінчу дорогу".
170 з криги я збудую мужа, Мати Ахті так мовляє: "Ще
зажену його в пломіння, не край тобі на тому; ти натрапиш
хай стоїть посеред жару, на дорозі три великих дивовижжя,
хай в ту лазню, що палає, три страхи отам ти знайдеш, 220
з мідним віником він піде, три погибелі на мужа — як на
сам я шасну стороною, Похйолу прибудеш, там дива
перескочу через пломінь, спіткаєш гірші: як перейдеш трохи
бороди не осмаливши, далі, двір’я Похйоли побачиш, там
кучерів не попаливши. острокіл є залізний, навкруги
Дорога і люба мати, сталеві стіни
180 розкажи про третю згубу".
Мати Ахті так мовляє:
"Ось яка погибель третя:
ще як трохи переїдеш,
день в дорозі перебудеш,
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА 197

від землі ідуть до неба й до землі у зміїну темну пащу,


ідуть від неба; там списи стоять, 270 в пазурі гадюки злої.
мов кілля, Сам душити стерво буду,
230 переплетені гадюччям, розтопчу оту гидоту, зажену
замість лоз — отруйні змії, гадюк чаклунством, прожену з
ящірки висять на списах, путі єхиден, Похйоли двором
вигравають там хвостами, та пройду я і вступлю до хати
сичать всі язикаті, у повітрі вільно".
галасують, держать голови на Мати Ахті так мовляє:
окіл. "Не вступай-бо, мій синочку, в
Простяглись там долі змії, Похйоли чаклунську хату, 280 в
розпросталися гадюки, вгору темне житло Саріоли.
— язики шиплячі, Там герої всі при зброї,
240 долі — віхають хвостами; оперезані мечами, і від хмелю
над усі одна страшніша, галасливі, розлютовані від
залягла вона при вході, та трунку. Заворожать тебе, сину,
змія від балки довша, за вістрями мечів огненних, вбито
бантину значно грубша, дужчих там за тебе, там
язиком шипить високо, хоробріші вмирали".
роззявляє пащу грізно не на Відмовляє Леммікейнен,
когось, а на тебе, а на тебе, 290 молодець Кауком’єлі:
небораче". "Я бував і жив давніше в
Відмовляє Леммікейнен, Похйоли хатах чаклунських; не
250 молодець Кауком’єлі: змогти мене ляпонцю, не поб’є
"Мерти з того діти можуть, мене тур’янець, — сам ляпонця
богатир не вмре від того; зачарую, сам поб’ю я там
чаклувать вогнем я вмію, як тур’янців, розколю в поламки
змогти пломіння, знаю: змій плечі, просвердлю їм
зжену я чаклуванням, віджену підборіддя, розірву сорочки
гадюк із входу; поорав же я комір,
давніше поле, повнеє гадюччя, та 300 розпанахаю їм груди".
— з гадюками поляну. Мати Ахті так мовляє: "Сину
260 Неукритими руками, мій, безщасний мужу, ти
змій тримав я просто в пальцях, я міркуєш, як давніше, все ти
в руці тримав гадюку, змій хвалишся колишнім.
десяток забивав я і гадюк тих Ти, звичайно, був немало в
чорних сотню. Похйоли хатах чаклунських, і
Кров гадючу з рук змивав я, а з по морю там ти плавав — як
пучок — гадюки сало. язик собачий, море, течію ти
Я не поковзнусь ніколи, і переїхав,
ніколи не впаду я 310 з течією далі впав ти
198 КАЛЕВАЛА

аж на дно ріки Туоні, Він з гвіздка знімає лука,


в глибину страшної Мани. сагайдак бере на плечі, і такі
Був би там ти і донині слова мовляє, і таку підносить
без мойого порятунку. мову: "Назову того героєм,
Слухай, що тобі скажу я: мужем визнаю могутнім, хто
як до Похйоли прибудеш, зігнути лука здужа,
то побачиш на узгір’ї 360 тятиву тугу напнути
двір, обнесений колами, там на Похйоли просторах, в
на колі кожніськім — череп, темних житлах Саріоли".
320 лиш один лишився вільний, От веселий Леммікейнен,
це на те, щоб настромити молодець Кауком’єлі, бойову
твою голову на нього". вдягнув сорочку і вложив на
Відмовляє Леммікейнен, себе зброю, і до наймита
молодець Кауком’елі: промовив, і такі слова мовляє:
"Дурні хай на це зважають, хай "Ти, купований мій джуро, 370
вони цього бояться, навіть ті, що що мені за гроші служиш! Румака
трохи в битвах, в грищах побули скоріше вирядь, приготуй коня до
військових; а герої не бояться, бою, щоб поїхав я на бенкет, де
330 не лякаються ні кришки — гуляє зграя Лемпо".
бойову сорочку дай-но, принеси І, наказові слухняний,
мені ти зброю. Батьківський я швидко йде слуга до двору, в
меч підніму, роздивлюсь на сани він коня впрягає; румака
певне лезо, що залежалось запріг жаркого.
холодне, давно в схованці І, вернувшись, так промовив:
лежало, давно плакало, 380 "Я твою уволив волю, румака
лежавши, нудьгувало без твого узброїв, кінь запряжений —
роботи". готовий".
Взяв військову він сорочку, 340 Леммікейнену пора вже
взяв стару отецьку зброю, взяв вийти в двір, сідати в сани;
батьківське лезо певне, взяв він кулаки стиснув він міцно —
батькову сокиру, у поміст ударив заболіли жили в пальцях.
вістрям, а жалом затяв у стелю, і Так чинив, як мав на думці,
зігнув рукою лезо, наче гілку вийшов сміливо із хати.
черемшини, наче ялівець-рослинку. Мати радила синочка,
І промовив Леммікейнен: 390 так вона його навчала,
"Чи хто в Похйолі знайдеться, край дверей і край бантини, і
350 чи хтось є на Саріолі, на сідалі край печі:
хто б свій меч з моїм поміряв, "Мій синочку-одиначе, ти моя
хто б на леза роздивився?" дитино дужа,
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА 199

вирушаєш на весілля, адже все придасться дома, при


прийдеш ти, куди бажаєш: потребі — всьому місце.
пий ковша до половини, Трохи далі переїхав,
до середини пий кухлик, 440 часточку малу дороги:
половину ж ту, що гірша, заіржав кінь, зупинився,
400 тому дай, хто там найгірший непорушно став вухатий.
— хробаки там комашаться, там Сам веселий Леммікейнен,
на дні начиння — змії". молодець Кауком’елі на санках
Так вона ще сина радить, підвівся вище і, вперед
так напучує дитину, на схилившись, глянув; ось, як
останній грядці поля, на мати говорила, як старенька
останніх вже воротях: запевняла — перед ним ріка
"На гульню ти поспішаєш, палає,
прийдеш ти, куди бажаєш, ти 450 перетяв потік дорогу,
сиди на півсидінню, водоспад горить в потоці, скеля
410 виступай напівходою, в ньому палахкоче, пагорбок
половину щонайгіршу тому дай, пала на скелі, на горбі — орел
хто там найгірший, тільки так ти вогнистий виригає пломінь
будеш мужем, і героєм справжнім горлом, так і б’є вогонь із
станеш, крізь юрбу коли пельки, пера мерехтять
перейдеш, крізь гучну одверту вогнисті, бризкотять довкола
мову, крізь героїв дужих натовп, іскри.
крізь юрбу мужів відважних!" Він, здаля уздрівши Кавко,
Поспішає Леммікейнен, 460 Леммікейненові мовить:
420 щоб хутчіше сісти в сани, "Ти куди простуєш, Кавко,
батогом коня ударив, батогом Леммікейнене, куди ти?"
перлистим чеше. Відмовляє Леммікейнен,
І румак полинув з місця, бучно молодець Кауком’елі:
він несе героя. "їду в Похйолу на учту, їду до
Небагато він від'їхав, людей гуляти. Повернися,
переїхав лиш годинку, глухарів орле, трохи, уступись мені з
побачив зграю; от знялася вгору дороги, дай мандрівцеві
зграя, відлетіло птаство хутко 430 проїхать,
поперед коня баского, декілька 470 Леммікейненові ж надто —
пір’їн лишилось з крил тетері на хай проїде стороною, хай
дорозі. обніжком переїде".
Взяв ті пера Леммікейнен, Так орел відповідає, зіпає
заховав собі в кишеню, він не вогненна пелька: "Мандрівцеві
знав, що статись може, що там дам дорогу, Леммікейненові ж
трапиться в дорозі: надто: хай у пельку він рушає,
заїжджає в моє горло;
200 КАЛЕВАЛА

отуди тобі дорога, нажени з півночі хмару, другу з


ти туди іти повинен — заходи пошли ти, і пошли зі
там запрошеним — стіл довгий, сходу третю, та ще з північного
лавка без кінця і краю”. сходу, кресони ти їх краями,
Мало думав Леммікейнен, викреши сніжинок досить, хай
і журився небагато: впаде тут сніг саженний, сніг
він поліз в кишеню хутко, по ратища і вище, — на
в гаманці своїм шукає, розпечене каміння,
вийняв винайдені пера, 530 на вогнем покриті скелі”.
у грудки він їх сквапливо Укко, бог, творець високий,
обома скачав руками, Укко, той отець небесний, дав
490 між пучками він потер їх; од півночі хмарину, дав од
глухарів повстало стадо, зграї заходу він другу, третю хмару
горобців з'явились; в пельку їх дав зі сходу, та ще з північного
орлу він кинув, в пащу кинув, як сходу, кресонув одну об одну,
поживу, у вогненне кинув горло, в снігом порожню наповнив,
зуби — птахові жаркому. посилає сніг саженний,
І оттак він рушив далі, в перший 540 сніг по ратище і вище
день порятувався. — на розпечене каміння,
Батогом коня ударив, на вогнем покриті скелі:
500 нагаем перлистим ляснув; озеро із снігу вийшло,
кінь біжить, прямує далі, скаче в хвилі котяться на ньому.
далину лошатко. Чаруванням Леммікейнен
От він трохи переїхав, часточку збудував там міст із криги, через
путі своєї, знову кінь озеро широке, з цього краю аж на
нахоропудивсь, заіржав і той край. Так виходить він зі скрути,
зупинився. 550 вільним він стає до завтра.
Ахті звівся на сидінні, Батогом коня ударив, нагаем
нахиливсь вперед і глянув, перлистим ляснув; хутко кінь
сталось, як казала мати, біжить по кризі, лине він все
510 як старенька запевняла. далі шляхом, їде милю, їде
Перед ним палає прірва, саме другу, так ще далі він проїхав,
посеред дороги, простяглась на раптом кінь став непорушно,
схід широко, йде на захід унерушився на місці.
безкінечно, там розпалене Сам веселий Леммікейнен
каміння, повно брил 560 з саней скочив, подивився: він
палахкотливих. стоїть при в'їзді саме, там ведмідь
Мало думав Леммікейнен, — на переході,
взявся він благати Укко:
"Укко, мій високий боже,
520 дорогий небесний отче,
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА 201

де лежить кінець дороги А проте той Леммікейнен


в Похйолу похмуру завжди. вийшов із кута тісного, зараз
Тут веселий Леммікейнен, взяв ножа із піхов, вийняв те
молодець Кауком’елі, страшне залізо, ламле зозла
застромив в кишеню руку, загороду,
в капшуці чогось шукає, 610 розламав її в шматочки;
втім вийма овечу вовну, розколов баркан залізний, ту
570 швидко тре її на клоччя, гадючу загороду, між п’ятьма її
обома він тре руками, стовпами, між сьома її тичками;
розтира в пучках дебелих. потім сам поїхав далі, аж до
Тільки раз дмухнувши в руки, вже Похйоли самої.
овець із рук пускає, вже ягнят жене На шляху лежать гадюки,
отару, цапенят веселих силу. саме поперек дороги: довші
До отари вовк метнувся, на гадини од балок,
ягнят ведмідь накинувсь, а 620 грубші од бантин найгрубших.
веселий Леммікейнен 580 Сто очей ті змії мали, жал по тисячі
поверстав свою дорогу. та й більше, з решето завширшки
Небагато переїхав — видно очі, як списи в них язичиська, як
Похйоли дворище; загорода зубці грабель, в них зуби, в сім
там залізна і баркан там був човнів завширшки — спини.
сталевий. Не посмів тут Леммікейнен
Той баркан — в землі сто сажнів, навпростець помандрувати
сажнів тисячу у небі. повз гадюк отих стооких,
Там списи стоять, як слупи, змії в 630 біля — тисячеязиких.
них переплелися, поплелися в них І промовив Леммікейнен, молодець
гадюки, Кауком’єлі:
590 ящірки — за перевесла. "Ти, ряба землі гадюко, чорна ти, як
Висіли страшні хвостища, цвіт Туоні, що плазуєш у колоссі і в
з свистом голови сичали, рослин корінних Лемпо, щуришся
черепи вгорі хитались, під моріжечком, при дерев корінні
вниз хвости їм теліпались. лазиш.
Тут веселий Леммікейнен Хто ж тебе послав з колосся,
вже замислив, загадався: 640 хто послав з рослин
"Все, як матінка мовляла, коріння, щоб ти щулитись
як старенька віщувала: могла тут, по дорозі
саме той баркан високий, вихилятись?
600 від землі іде до неба; Хто твій зів на землю вислав, хто
глибоко повзуть гадюки, а тобі звелів, гадюко, щоб ти голову
баркан ще буде глибший, здіймала, била по землі хвостищем?
птаство високо літає, а
баркан стоїть ще вище".
202 КАЛЕВАЛА

Може, мати, може, батько, як твою знайду я матір,


чи, може, твій найстарший братік, 690 таїну твою відкрию.
чи сестра твоя найменша, Знаю, кругла, твій початок,
650 чи хтось інший із родини? знаю, звідки ти взялася.
Зів стули, поникни лобом, Сьйоятер тебе зродила, ця
і язик сховай подвійний, потвора — твоя мати.
ти собі в клубок згорнися, Сьйоятер плювала в воду і
ув один клубок змотайся, слюну пускала в море, вколисали її
ти лиши мені півшляху, хвилі, і приспала водотеча; років
пропусти мандрівця далі, шість вона гойдалась, 700 років сім
уступися із дороги, вона носилась на блискучім кряжі
заповзи в кущі, у вереск, моря, на його надутій хвилі.
в чагарі сухі сховайся. Розтяглась вона на морі, гнучкість
660 Гей, зникай собі у мосі, їй давало сонце, а бурун її відкинув,
ниткою плазуй лянною, на пісок — погнали хвилі.
як осикова остружка, Ось три донечки з’явились,
вткнися в трави головою, повиходивши до моря, над
застроми її в горбища; шумливу водотечу,
в ропші лиш твоя оселя, 710 там слюну вони уздріли
і притулок у дернині. і таке сказали слово:
Якщо голову підіймеш, "Що з слюни цієї буде, якщо
то її розіб’є Укко, дасть творець їй душу, та ще
загартованими стрільми, очі подарує?"
670 крицяним, залізним градом". І почув творець ту мову, і такі
Так промовив Леммікейнен, слова мовляє:
та не слухалась гадюка, "Вийде з негоді лиш негідь, із
все жалом сичить страшенним паскудства тільки капость, як
і шипить, підвівшись вгору, вложу я в неї душу,
грозить страхітливим зівом 720 як їй очі подарую".
голові Кауком’елі. І почув ту мову Хійсі, що
Але знав ще Леммікейнен ладен робити лихо, та узявся
слово давнє і глибоке, сам творити, дарував слюні він
що чував він від старої, душу, очі дав слюні так само.
680 що від матері навчився. Так то виникла гадюка, так
І промовив Леммікейнен, єхидна народилась.
молодець Кауком’елі: Чим живитись вона стала?
"Як того тобі не страшно, як Хіїсі лайном смердючим.
ізвідси ти не підеш, 730 Хто вділив їй свого серця?
набубнявієш з хвороби та від
болещів надмешся, луснеш,
мов капшук, гадюко, репнеш
натроє, паскудо,
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА 203

Їй вділила серця мати. Домовик свою дав косу. Звідки


З чого мізок у гадюки? черево в гадюки?
Із морського шумовиння. То бог смерті дав свій пояс.
Де ж її чуття беруться? Це єсть твій первопочаток, це
З водоспадового нурту. твоя краса, єхидно!
Звідки голова в паскуди? Ти землі раба, гадюко, маєш
Із бобового зерняти. барву, як Туоні,
А з чого в гадюки очі? 760 як землі й пустелі
Із зерна лянного Лемпо. барва, наче той веселки
740 А з чого у неї вуха? колір!
Із листків берези Лемпо. Дай мандрівцеві дорогу, хай
З чого рот її зробився? Сьйоятер герой собі проїде,
дала застібку. Леммікейнена пусти ж ти; він
А язик гадюки з чого? на бенкет поспішає, на обід
Спис їй дав сам Кейтоляйнен2. З уповні добрий".
чого зубище гадюки? Розвивається гадюка,
Із ячмінних вусів Мани. відповзає геть стоока, грубий
Звідки ясна вона має? гад повзе з дороги,
З ясен доньки Калевали. 770 на дорогу іншу лізе;
750 Що то є зміїна спина? вільно міг пройти мандрівець,
Стовп обпалений Хіїсі. Леммікейнен там проїхав на
Звідки хвіст у неї взявся? весілля похйолянське, на обід,
де повно люду.
ДВАДЦЯТЬ СЬОМА РУНА
Леммікейнен з’являється на Похйолі. — Його приймають негостинно.— Йому подають горщик в пивом,
повний отруйного гадюччя. — Він вибухає гнівом. — Він заходить у змагання в чаклунстві з господарем,
потім вони міряються мечами. — Леммікейнен, викликаний на бій, відтинає голову своєму ворогові і
настромлює її на палі біля хати. — Господиня Похйоли викликає на Леммікейнена цілу армію. — Богатир
тікає з Похйоли.
Перевів тепер я Кавко, 30 що сидів там біля столу, так
Ахті, що живе на виспі, йому відповідає, і такі слова
поуз пащі смерті злої, він каже:
повз лихої пельки Кальми, "На моїм дворі знайшовся б
в Похйолу провів героя, для коня твого притулок, не
в хату, де багато люду. відмовив би й тобі я, якби ти
Мушу я тепер сказати, ввійшов, як треба, зупинивсь
оповісти я повинен, коло одвірка, ставши в дверях
як веселий Леммікейнен, на порозі, а чи в тім кутку край
10 молодець Кауком’єлі, печі,
в Похйолі з’явився раптом, на 40 де казан та дрюк для нього".
просторах Саріоли, як прийшов Розпалився Леммікейнеи,
гулять зухвало незапрошений на чорні кучері відкинув, як
учту. казан, волсся чорне, і такі
Той веселий Леммікейнен, слова мовляє:
повний сили життєвої, увійшов "Хай сюди приходить Лемпо і
притьма до хати, серед хати стоїть собі при дверях, хай він
переходить, аж влягає піл із глини, убереться в сажу, в чорних
20 і гуде соснова хата. плямах тут побуде. Батько мій
Тут веселий Леммікейнеи старий ніколи,
проказав слова такії: 50 любий мій од роду-віку не
"Ну, здорові, ось і я тут! стояв на цьому місці попід
Будь здоров, хто сам так скаже! трамами при дверях; на ослоні
Чуєш, газдо похйолянський, на мав він місце, для коня свойого
твоїм дворі чи буде для коня — стайню, для своїх людей —
ячменю трохи, та й для мене трохи господу, для рукавиць —
пива?" куточок, місце для чобіт і стіни
Сам господар похйолянський, для своїх мечів дволезих.
ДВАДЦЯТЬ СЬОМА РУНА 205

Чом же я не маю місця, понаскликувала бідних,


тут де батько мав містину?" назбирала гній і мотлох, казна-
Він заходить в хату вище кого запросила, наймитів
і сідає кінець столу, якихсь у дранті, люду всякого
на край довгого ослона, набрала, лиш мене не
на ту лавицю соснову, запросила.
аж ослін під ним угнувся, Як мені могло так статись,
улягла соснова лавка. чей же я прислав ячменю?
І промовив Леммікейнен: Всі його несли корцями,
"Тут я гість не випадковий: 110 всяке сипало не
чом мені не дано пива, щедро; я ж його привіз
70 не частовано тут гостя?" багато, половину на діл
Ільпотар1, та доня Льовхі, так сипав, самого чола —
на відповідь сказала: ячменю,
"Леммікейнене, молодче, не найдобірнішого зерна.
скидаєшся на гостя, голови Та не буде гостем Ахті,
моєї прагнеш, хочеш скронь гостем з прізвищем хорошим,
мені розбити. Тут іще в ячмені вже йому не буде пива, казана
пиво, а ячмінь іще не бродить, йому не ставлять, в казані
не замішана пшениця, немає їжі,
80 м'ясо зовсім не готове. 120 ні свинини в двадцять
От приїхав би ти вчора, чи фунтів, вже не пить йому, не
приїхав би хоч завтра". їсти — після доброї
Розгнівився Леммікейнен, мандрівки".
так що й рот перекосився, Ільпотар, газдиня в хаті, отакі
збилася на бік чуприна, він такі слова мовляє:
слова мовляє: "Гей ти, дівчино, малятко, ти
"Так вже страву ви поїли, вже моя служебко мила — казаном
закінчили гуляння, поділили носи ти їжу, чужанинові дай
гойне пиво, пива".
90 мед весь випили до краплі, Невеличке це дівчатко,
поховали всі вже кухлі, 130 що начиння вимивало, що
повиносили всі глеки? ложки всі витирало, що всі
Ну, сумних сторін газдине, кухлі шарувало, в казані
довгозубе страховидло, вже ти принесло їжі, кості риб'ячі й
справила весілля, по-собачому голівки, та стебло зав'яле з ріпи,
згуляла! та суху скоринку з хліба;
Напекла хлібів великих,
принесло в коновці пива будь-
наварила силу пива, з шести міст
якого, півгнилого;
скликала гостей, 100 і дружків взяла
Леммікейнену підносить,
ти дев'ять,
140 щоб він спрагу заспокоїв, і
такі слова мовляє:
"Якщо ти є муж правдивий,
206 КАЛЕВАЛА

вип'єш ти усе це пиво, що мені не дано пива, щоб


до сухого вип'єш кухоль". було приємно пити; і мені не
Тут веселий Леммікейнен дано більше у великому
подивись на дно у кухоль, начинні; барана мені не
там лежать на споді змії, ріжуть,
плавають на дні гадюки, 190 і бика мені не вбито, не
краєм повзає хробачня, внесли вола до хати,
150 видко ящірок у пиві. двокопитого в господу".
Так промовив Леммікейнен, Сам господар похйолянський
так сваривсь Кауком'елі: отакі слова мовляє:
"Хто мені подав цей кухоль, "Нащо ти сюди з'явився, та
хай піде він в Туонелу — ще ж тебе ніхто не кликав?"
допоки зійде місяць, ще допоки Відмовляє Леммікейнен,
зайде сонце!" молодець Кауком'елі:
Далі мовив Леммікейнен: "Гість запрошений — то добре,
"Пиво, ти ледачий трунку, 200 а некликаний — ще краще.
сорому ти вже набралось, Слухай, похйольця синашу, Похйоли
160 і таким ганебним стало; я нещасний газдо, дай за гроші пива
таки це вип'ю пиво, але негідь пити, за готівку дай напитись".
на діл кину, підмізинним Тут господар похйолянський
пальцем вергну, лівим пальцем злютувавсь, озвіривсь грізно, і
пометаю". розгнівавсь, і роззлостивсь. Він
Опустив в кишеню руку, в наворожив ставочок на долівці,
капшуці шукав чогось там; перед Кавко,
вудку він ізвідти вийняв, він 210 і такі слова мовляє:
гачок узяв з кишені, опустив "Річка ось, напийсь доволі,
його у кухоль, сербони з цього ставочка".
170 в кухоль він закинув вудку, Трохи думав Леммікейнен і
на гачок вловились змії, на той такі слова мовляє:
гак — лихі гадюки, жаб він "Не телятко я в бабусі, я тобі
витяг цілу сотню, тисячі піймав не віл хвостатий, щоб я пив
хробацтва; він покидав гидь із річки воду, щоб жлуктав я
додолу, все пошвиргав на із калюжі".
підлогу. Сам почав він чаклування,
Гострий ніж він добуває, з 220 вдав пісень він
піхов лютеє залізо, постинав чарівничих: спорудив вола
голівки зміям, чаклунством; віл той був
180 порубав гадюкам шиї, золотогривий, висербав він
темний мед охоче випив, ту калюжу, випив залюбки
залюбки усе те пиво, і такі всю воду.
слова мовляє: Похйоли синок цибатий чарами
"Гість я, мабуть, випадковий, створив вовчиська,
ДВАДЦЯТЬ СЬОМА РУНА 207

посадив посеред хати, щоб була "Та ніхто так не дозволить,


волові згуба. 270 жоден муж, хоча б найгірший,
Аж веселий Леммікейнен 230 щоб його зганяли з місця, щоб з
зайчика створив прудкого, щоб сидіння проганяли".
стрибав він по долівці перед пащею Тут господар похйолянський зо стіни
вовцюги. Похйоли синок цибатий хапає леза, як вогонь вони
пса тоді створив жадного, щоб той блискочуть, він такі слова мовляє:
пес піймав зайчатко, щоб його "Ох ти, Ахті, недотепо,
роздер негайно. молодче Кауком’єлі, нумо
Аж веселий Леммікейнен мірятись мечами 280 та на леза
створив білочку під дахом, щоб роздивімось; чи то мій меч
стрибала по бантинах, кращий буде, чи то твій,
240 і щоб пес на неї гавкав. Кауком’єлі?"
Похйоли синок цибатий Відмовляє Леммікейнен:
спорудив куницю жовту, щоб "Маю я предобре лезо, що на черепах
вона загнала білку аж під щербилось, на кістках твердих
крокви височенні. ламалось.
Тут веселий Леммікейнен Та хай буде, як хто хоче: якщо так в
витворив руду лисицю, щоб гостину звеш ти, дай подивимося,
вона куницю з'їла, щоб вона пане,
куну забила. 290 чий то меч найкращий буде.
Похйоли синок цибатий Батько мій колись, бувало, сміло
250 швидко вичарував курку, мірявся мечами; ще наш рід не
щоб вона літала долі перед відмінився і в нащадку він не
пащею лисиці. гірший".
Аж веселий Леммікейнен Взяв він меч, схопив залізо,
робить каню пазуристу, лезо він вогненне витяг з піхов,
вичарував Ахті каню, щоб вона хутром перевитих, з
забила курку. перевиненого паса.
Тут господар похйолянський Мірялись вони мечами,
отакі слова мовляє: 300 на довжінь мечів дивились;
"Не поліпшає ця учта, вийшло так, що трохи довший меч
260 як гостей не стане менше; господаря на ніготь, на брудний край
геть іди, чужаку, звідси, нігтя довший, — чи на півсуглоба
геть тікай з цього весілля. пальця.
Геть же, вибрудку Хіїсі! Ахті, острів’янин, мовив, так
Від людей тікай скоріше, пріч до сказав Кауком’єлі:
себе, непотребо, геть від нас, "Вийшло так, що меч твій довший,
лиха личино". Відмовляє твій удар хай буде першим!"
Леммікейнен, молодець Ось господар похйолянський
Кауком’єлі: 310 б’є своїм мечем завзято,
208 КАЛЕВАЛА

хоче влучити й не може, цілить Ахті, острів'янин, мовив, так


Кавкові у тім'я: та шмагає по сказав Кауком'елі:
бантинах, в балок жолоби "Дай тепер, щоб я узявся, бо
влучає, на шматки побив моя черга настала".
бантини, балок жолоби строщив А господар похйолянський
він. вже не слухає слів Ахті, раз у
Ахті, острів’янин, мовить, раз мечем рубає,
так сказав Кауком’елі: 360 мірить в Ахті він даремно.
"Винуваті в чім бантини, балки Б'є вже полум'я з заліза, б'є
320 в чому провинились, що ти б'єш вогонь із леза лютий у руках
мечем бантини, балки на тріски Кауком'елі, лине блиск від іскор
рубаєш? далі, розсипається по шиї сина
Сину Похйоли, послухай, Похйоли той поблиск.
слухай, півночі хазяйка: трудно І сказав Кауком'елі:
битися у хаті, тут жіноцтво "Ох ти, газдо похйолянський,
заважає, лиш загидимо долівку, як твоя ясніє шия,
заллємо долівку кров'ю; ми на 370 наче та ранкова зірка".
двір виходьмо краще, та Подивився похйолянець,
зітнімося на полі, та на галяві півночі старий господар, на
330 побиймось, бо надворі кров свою червону шию, на облиту
ладніша, на відкритім місці — кров’ю шию.
краща, на снігу — іще ладніша". Тут ударив Леммікейнен,
Ось на двір вони виходять, рубонув він лезом хутко, він
там знайшли з корови шкуру, мечем влучив у мужа, б'є він
розстелили її долі, і на ній зброєю з заліза.
обидва стали. І одним ударом дужим 380 з
Ахті, острів'янин, мовить: пліч він голову стинає, відрива від
"Слухай, Похйоли нащадку, шиї череп, гичку так стинають з
адже лезо маєш довше і ріпи, колосок так відтинають, так
340 страшніший меч у тебе, плавник стинають з риби. Голова
скористайся ним раніше, заки додолу впала, глухо впав на землю
світ оцей покинеш, заки згубиш череп, як простромлена стрілою з
свою шию, сміливіше бий, гілки падає тетеря.
чаклуне!" Сто стовпів там піднеслося,
Вдарив Похйоли господар, 390 сто кілків було довкола, сто
раз ударив, раз і вдруге, і ще голів на них стриміло, був один
втретє він ударив, та не міг кілок порожній. Взяв веселий
влучити певно, дряпонути м'ясо Леммікейнен мертву голову руками,
Ахті чи шматочок здерти
350 шкури.
ДВАДЦЯТЬ СЬОМА РУНА 209

настромив її на кінчик сто мужів великозбройних;


ще не зайнятого списа. сто мужів з мечами вийшло, 410
Ахті тут же повернувся, вийшла тисяча при зброї,
повернувсь Кауком'єлі Леммікейнену на згубу, Кавком’елі
до тії господи знову, на погибель.
400 і такі слова мовляє: Справді вже пора тікати,
"Принеси води, дівчатко, вже, нарешті, стало трудно,
щоб із рук я змив негайно небезпечно і нестерпно
кров господаря-нікчеми, Леммікейнену лишатись в
кров ненависного мужа". Похйолі на гойній учті, на
Похйоли стара газдиня весіллі похйолянськім, на
в злість упала, скаженіє, пиятиці чаклунства.
меченосців чаром кличе,

145-162
ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА

Леммікейнен тікає а Похйоли. — Він перекинувся орлом і під тінню легкої хмарки Укко, щоб притлумити
спеку, вирушає повітрям у свої сторони. — Мати його питає, що він робив на Похйолі. — Богатир їй
оповідає про забійство, про гнів та узброєння цілого народу і питається її, куди йому тікати, щоб
сховатися від помсти. — Вияснивши непотрібність різних пересотворень, вона йому вказує далекий
острів, де його батько вже був знайшов притулок під час воєнних страхів. — Вона заохочує сина
перенестись якнайшвидше на той острів
і залишатися там декілька літ.
Ахті, острівний гульвіса, той в інше тіло відмінитись,
веселий Леммікейнен, 30 взяти іншую подобу — він
вибирається хутенько, орлом злітає вгору, він сягнути
щонайшвидше вирушає з неба хоче; обпаляє лиця сонце,
Похйоли країв похмурих, з Сари обпікає скроні місяць.
темної господи. Взяв благати Леммікейнен,
З хати він біжить, як буря, взяв просити бога Укко:
наче дим по двору лине "На добро ти гойний, Укко,
рятуватись від нещастя, геть від боже мій, премудрий в небі,
10 злочину тікати. нахиляєш хмари з громом,
І коли надвір він вийшов, 40 оболоками керуєш!
роздивлявся скрізь надворі, став Ти зроби мені хмаринку, ти
коня свого шукати; він ніде коня сховай мене в туманах,
не бачить тільки пень стоїть на щоб під захистом летів я,
полі, лиш верба, де коник пасся. щоб додому повернутись,
Хто б його навів на розум, хто до коханої матусі, до
б його порадив добре, щоб він сивенької старої".
голови не збувся, щоб волосся Аине небом геть він далі,
він не втратив, щоб воно не озирнувсь назад він раптом,
20 розлетілось в Похйоли страшнім бачить: лине сивий яструб,
дворищі? На селі чутно вже 50 палахкочуть в нього очі, ніби
лемент, чути гомін по домівках, очі похйолянця, що недавно в
очі вікнами блискочуть. бійці згинув.
Все село взялося блиском, Так промовив сивий яструб:
мусив був Кауком’єлі, "Гей ти, Ахті, гей, веселий, чи
Ахті, острівний гульвіса, ти тямиш нашу бійку,
пам'ятаєш герць вояцький?"
ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА 211

Ахті, острів’янин, мовить, так якби я зазнав образи 100 в


сказав Кауком’елі: "Яструбе, Похйолі з конем огнистим, я б
чудовий пташе, поверни свій господаря образив, я б увів усіх в
60 лет додому, а, коли туди неславу, — вершників та їхніх коней,
прибудеш, в Похйолу сумну і всіх мужів із румаками".
темну, розповідж усім, як Мати Ахті так мовляє:
трудно взять орла і з'їсти в "Ти чого ж такий похмурий, чом
небі". з таким журливим серцем
Навпростець він хутко лине повертаєшся додому?
сам до рідної матусі, на виду Чи жінки сміялись з тебе,
його турбота і гризот багато в 110 чи глумилися — дівчата?
серці. Як сміялося жіноцтво, як на
Мати йде йому назустріч, глум взяли дівчата, засміяти й
70 стрілись там вони на стежці, де ти їх можеш, поглузуй і ти з
ішов він повз комору. Спершу жіноцтва".
мати так питає: "Синку мій Відмовляє Леммікейнен:
щонаймолодший, ти моє дитя "Порожденнице, матусю, щоб
найдужче, ти чого такий жіноцтво глузувало, щоб дівчата
похмурий з Похйоли біжиш з мене кпили, то господаря б я
додому? скривдив,
Чи ти скривдився на кухлі, в 120 всіх дівчат я засміяв
Похйолі сумній гулявши? Якщо би, і знеславив би я
скривджений на кухлі, так сотню, цілу тисячу
80 візьми найкращий кубок, що жіноцтва".
добув війною батько, що приніс Мати Ахті так мовляє:
він з бойовища". "Що воно з тобою сталось? Чи
Відмовляє Леммікейнен: що трапилось в дорозі, як на
"Мати рідна і кохана, будь я Похйолу ти їхав?
скривджений на кухлі, то Може ти поїв багато, чи поїв, чи
господарю я мстився б, може випив?
скривдив би я сто героїв, цілу Чи ти бачив сон недобрий,
тисячу провчив би". 130 там, де мав свою ночівлю?"
Так тоді мовляє мати: Аж веселий Леммікейнен
90 "Ти чого ж такий похмурий? Чи отакі слова мовляє:
коневі твому кривда, чи з конем "Хай баби про те міркують, що
тобі образа? вони у снах уздріли!
Як твому коневі кривда, мусиш Знаю сни свої нічні я, і сни
кращого купити — маєш засоби денні твердо знаю; люба матінко
отецькі, батькові ти маєш старенька, поклади у торбу їсти —
гроші". дай ти борошна в торбину 140
Відмовляє Леммікейнен: поклади у торбу солі:
"Мати, матінко, матусе,

14*
212 КАЛЕВАЛА

син твій мусить утікати, щоб не вшкоджено волосся, не


їхати кудись в чужину, розвіяно за вітром?"
рідну хатку залишати, Відмовляє Леммікейнен:
двір покинути отецький, "Я того не знаю місця, де б
бо мужі мечі вже гострять знайшов собі я захист, де б
і списи на мене точать". сховався від злочинства.
Спершу мати запитала, Порожденнице, матусю,
чом він так тікає швидко, 190 радь мені, куди тікати!"
чом мечі на нього гострять, Мати Ахті так мовляє і такі
150 чом списи на нього точать. слова говорить:
Відмовляє Леммікейнен, "Я не знаю, де подіти, де тебе
молодець Кауком’елі: сховати мушу, щоб ти став дубком у
"От мечі навіщо гострять, от горах, ялівцем собі на полі, так і там
списи навіщо точать — на біда зуспіє, й там знайде лиха
загин мені, бідасі, на моє година — на горі дубків частенько
життя нещасне. Вийшов заспір 200 зрізують, беруть на балки,
в нас і бійка в Похйолі посеред ялівець так само часто на штахети
двору, тож убив я похйолянця, облупляють.
160 вбив я Похйоли нащадка, Як березою в долині, а чи
Похйола іде війною, північ — вільхою ти будеш, так і там зуспіє
дикою юрбою на потомленого лихо, й там знайде тебе нещастя —
стане. тих беріз, що там в долині, на поміст
Я один, а їх багато". рубають часто, а в зеленім гаї вільхи
Ці слова сказала мати, так 210 часто на хати стинають.
стара дитині мовить: "Адже я Станеш ягідкою в полі, а чи
тобі казала, я тебе застерігала, ягодою в горах, чи суницею у
я тобі забороняла, лісі, чи чорницями на полі, але
170 щоб на Похйолу не йшов й там зуспіє лихо, й там знайде
ти. Ти повинен був лишитись тебе недоля: зірвуть там тебе
жити в материній хаті, під дівчата, що у циньових оздобах.
заслоною старої, тут на Щукою ти станеш в морі, 220
нашому дворищі, не було б будеш сигом в бистрій річці, то і там
війни між вами, не було б зуспіє лихо, й там знайде тебе
такого лиха. лихота; молодець, увесь у сажі, там
Та куди ж ти, мій синочку, та запустить в воду сіті,
куди ж ти хочеш, синку, від
переступу тікати,
180 рятуватись від злочинства,
щоб і голови не стято, щоб не
рубано і шиї,
ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА 213

волоком тебе піймає, чи старий у 260 поклади собі ти твердо, що


невід зловить. ти цілих шістдесят літ вже не
Якщо в ліс тебе пущу я вовком, станеш до побою, хоч і візьме
чи в кущі — ведмедем, то ж і там хіть до злота, хоч срібла ти
зуспіє лихо, й там знайде лиха забажаєш".
230 година; молодець, увесь у сажі Леммікейнен так мовляє:
нагострить свойого списа, вовка "Присягаюсь я страшенно, що
щоб уполювати, щоб того ведмедя ні першого я літа, ані другого
вбити". так само до баталії не стану,
Аж веселий Леммікейнен отакі 270 де стинаються мечами.
слова мовляє: Маю я плече у ранах, і в дірках
"Сам місця лихі я знаю, що над великих груди з перших
них немає гірших, ті, де смерть радощів військових і з моїх
мене зуспіє, де лиха зустріне останніх бійок на великих
доля. бойовищах, де мужі нещадно
240 Мати, ти мене зродила, молоком б'ються".
своїм живила, мов мені, куди Мати Ахті так мовляє і такі
тікати, де мені шукати схову? слова говорить:
Біля уст моїх погуба, на устах "Ти візьми отецький човник,
моїх нещастя, завтра голову я 280 в ньому, синку, заховайся.
втрачу, стане правдою прокляття". Перепливши морів дев'ять, ти
Леммікейненова мати ці прямуй в десяте море, навпростець
слова мовляє мудрі: на виспу в морі, на бескет
"Я тобі назвати можу захисну посередводний, саме там давніш
місцину добру, де б ти міг твій батько і ховався, й рятувався,
250 переховатись, де б утік ти від як тим літом воювали, цілий рік
нещастя. були все бійки; добре там йому
Знаю я шматок земельки, жилося,
невеличка то місцина, де не 290 він проводив час там
сваряться й не б'ються, меч туди добре; ти ховайсь там рік і
не знає шляху; присягайсь другий, аж на третій — їдь
клятьбою страшно, додому, до батьківської
хатини, до прапрадідів оселі".
ДВАДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТА РУНА
Леммікейнен прибуває на острів Саарі. — Він там дивує чарівною могутністю своїх співів. — Він про-
водить життя у веселощах та в пригодах кохання. — Він зводить усіх дівчат та удовиць. — Тільки одною
бідною дівчиною-перестарком він погорджує. — Вона мститься, роблячи на нього засідку. — Увесь люд
острова піднявся проти нього. — Він змушений тікати. — В морі його захопила буря. — Корабель його
розбило, він уплав дістається на острів, де йому дають човен, щоб він міг далі їхати. — Прибувши додо-
му, він бачить, що хата його спалена, матері немає. — Він знаходить матір далеко в лісі, оповідає їй про
свої пригоди на Саарі.

От веселий Леммікейнен, з тих валків, на мідь багатих.


молодець Кауком'єлі Він нап'яв на щоглу парус,
взяв собі в торбину їсти, 30 полотно припнув до линви,
масла літнього — у короб, сів у човні він на демен, сів,
на рік масла взяв з собою, щоб човном керувати, сів на
а на другий — взяв свинини, самий дзьоб передній, при
та й пішов шукати схову; стерні він примостився.
він іде сквапливо шляхом І такі слова мовляє, і таку
і такі слова мовляє: підносить мову:
10 "Я тепер відходжу з дому, "Ти повій на парус, вітре,
я відходжу на три роки, пожени човнове тіло, хай
літ на п'ять лишу отчизну. полине човник хутко,
Жертимуть її зміюки, 40 хай біжить байдак
рисі в гаї заведуться, ялинний на той острів без
лосі житимуть на полі, наймення, на той виріжок
на галяві — дикі гуси. незнаний".
Прощавай, матусю рідна! Розгойдало вітром човник,
Як надійдуть похйолянці, течія його погнала водяним
як насуне вбивців зграя, кряжем блискучим на відвертій
20 як мене шукати будуть, водотечі; вже два місяці гойдає,
ти скажи, що геть пішов я, та до того й третій місяць.
від отчизни віддалився, На ріжку були дівчата,
що покинув рідну землю, 50 на тій стрілці в синім морі,
де врожай зібрав багатий". роздивлялись на всі боки,
Він спустив на воду човник, поверталися до моря.
корабель спустив на хвилі, з тих Та чекала — брат над’їде, та
вальців, оббитих сталлю, свого чекала батька,
ДВАДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТА РУНА 215

сватачів чекали інші, на валки байдак поставив і


і чекали щонайбільше; такі слова мовляє:
Кавко взорили на морі, "Є на острові місцина,
човник вгледіли найперше. 100 є земля на цих галявах,
Човник, наче хмара, висів щоб безсилого сховати,
60 поміж небом та водою. мужа, що ненадто дужий,
Погадали так дівчата, панни від баталії бучної, від
з острова сказали: "Щось чуже на гучної гри мечами?"
морі видно, щось на хвилях Панни з острова сказали, так
мерехкоче. Якщо ти кораблик з відповіли дівчата:
наших, якщо з Саарі ти човник, "Є на острові місцина, є земля
повертай додому скорше, просто на на цих галявах, щоб безсилого
острівну пристань, щоб новин та сховати,
різних вістей 70 з чужини ми 110 мужа, що ненадто дужий.
дізнавали — чи війни,чи супокою Є на острові і замки, і домів
позаморський люд бажає?" багато гарних: хай хоч сто
Вітер човник підганяє, і мужів приходить, хай хоч
гойдають його хвилі; гонить тисяча — прибуде".
човна Леммікейнен, мчить Аж веселий Леммікейнен
кораблик на бескети, на косу отакі слова мовляє:
жене він швидко, на острівний "Чи на виспі є місцина, є земля
прикрий берег. на цих галявах, часть
Як до берега причалив, березового лісу,
80 Леммікейнен так промовив: 120 чи землі шматочок інший,
"Чи на виспі є місцина, чи тут де б ліси я міг звалити, до ладу
є земля пригожа, де б свого я їх порубати?"
витяг човна, примостив би — Панни острова сказали, так
на сухому". відповіли дівчата:
Панни з острова сказали, так "Не знайти на виспі місця, ні
відповіли дівчата: землі у цих галявах навіть в діжечку
"Є на острові місцина, є земля завширшки, як лягти горілиць
у цих галявах, де б свого ти навіть, де б ти вирубав лісочок 130 і
витяг човна, врядив д ля себе місце: тут поділено
90 примостив би — на всі землі, всі поміряно галяви.
сухому". Тут валки тобі готові, Ліс поділено так само, зайнято
повен пристанями берег, хоч уже всі луки".
човнів ти мав би сотню, хоч би Так спитався Леммікейнен,
тисячу привів їх". молодець Кауком’єлі:
Тут веселий Леммікейнен "Чи на виспі є місцина, є земля
човна витяг на сухеньке, на цих галявах,
216 КАЛЕВАЛА

де пісень співати можна, Дивувалися дівчата,


починати довгі співи? чудувалися панянки, як співав
На вустах слова вже тануть, той Леммікейнен, як творив
вже із ясен виростають". закляттям дуба.
Панни з острова сказали, так І сказав їм Леммікейнен,
відповіли дівчата: молодець Кауком’елі:
"Є на острові місцина, є земля "Співанку я вдав би гарну, я
на цих галявах, де пісень чудові знаю співи, якби жив я
співати можна, починать десь під дахом,
мистецькі співи, де ти в гаї 190 чи сидів би десь край
можеш грати, танцювати в полі столу; як не матиму тут хати,
150 можеш". на підлогу як не стану, кину в
І почав тут Леммікейнен, сім гай мої закляття, в ліс
пісень — почав творити: повикидаю співи".
вичарував горобини у дворі, Острівні дівчата мовлять, так
дуби — у лісі, на дубах — надумало дівоцтво:
гілля широке, жолуді висять на "Хату матимеш, співаче, двір,
кроні, злотні ланцюжки між де житимеш вигідно, щоб із
ними, а на ланцюжках — холоду взять пісню,
зозулі. Як лиш закує зозуля, 200 взять слова свої знадвору".
вийде золото із дзьоба, мідь Став співати Леммікейнен, щойно
160 тече із крил раз по раз, і срібло увійшов до хати, справив кухлі
збігає долу на горбочки золотії, чаклуванням, на столі розклав,
на сріблом укриті гори. розставив кухлі та корчажки з пивом,
Вів і далі Леммікейнен, він глечаки з медовим трунком і миски з
співав, робив закляття, горою повні, філіжанки вщерть
відміняв пісок на перли, блиск налиті; пива досить було в кухлях,
новий давав камінню, а 210 меду в глечиках доволі,
червону барву — древу, зайвина велика масла, ще й
квіточки вбирав у злото. було свинини сила, щоб
Вів і далі Леммікейнен — у наївся Леммікейнен, щоб був
170 дворі зробив колодязь, золотий ситий Кавком’єлі.
на нього покрив, а на покриві Леммікейнен — пан великий, їсти
— корчажку, щоб тут пило він не може йначе, — як лиш так, —
парубоцтво, щоб дівчата очі щоб ножик злотний та ще й срібне
мили. рукояття.
Він ставки зробив на луках, на Взяв він рукояття срібне,
ставках — качаток синіх,
220 золоте співало лезо.
злотодзьобих, сріблоглавих,
їв він — скільки забажалось, досхочу
мідяні створив їм ніжки.
він випив пива.

180
ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА 217

Перейшов тут Леммікейнен Не вставав він серед ночі, ще


поспіль всі чергою села, паннам як півні не співавли, з тою
острова на радість, всім дівчатам — дівкою, щоб гратись, з тою
на відраду. панною гуляти.
Де поверне головою, там Дня одного він, нарешті,
його уста спіткають; там, 270 зваживсь — вечора одного
куди простягне руку, тую ще до місяця устати, ще як півні
230 руку вже хапають. не співали.
Він поїхав ночувати у Встав же він іще раніше —
щонайтемніший закут. встав до слушної години.
Сіл навкруг було чимало, і Він поклав собі негайно перейти
дворів з десяток в кожнім, що далекі села до тієї дівки в гості,
не двір і що не хата, дочок на відраду тій дівулі.
там лічилось десять. Сам вночі він переходить 280
Не було ні однієї доньки- через села всі ті поспіль, на край
дівчини у мами, щоб не мав виріжку на морі, аж в оте село
спочинку з нею, їй рам’я не десяте; перейшов село і бачить на
240 потомив би. дворах там скрізь три хати, а в хатах
Сто вдовиць йому припало, ціла він там побачив, в кожній хаті — три
тисяча відданиць, двох в десятку не герої. Кожен муж у кожній хаті меч
лишалось, не лишалось трьох із нагострює свій пильно, настальовуе
сотні тих дівчат, щоб він не звів їх, сокиру —
тих вдовиць, щоб з ним не спали. 290 Леммікейнену на згубу.
Так живе Кауком’елі, так Тут веселий Леммікейнен
він весело вікує там на отакі слова мовляє:
острові три літа. "День чоло своє підводить, і
Він живе в великих селах паннам блискуче зійде сонце на
250 острова на радість та вдовицям на бездольного героя, мені бідному
відраду. на шию.
Проминув лише одну він вже Мужеві хіба вже Лемпо на
підстаркувату дівку, що жила заслону дасть сорочку, чи своїм
в селі десятім, на морській плащем укриє,
косі довженній. 300 чи в свою сховає шапку —
Він міркує, як рушати, проти ста мужів ворожих, проти
як вертатися додому, аж тисячі напасних".
прийшла стара дівуля і такі Не обнявши, кинув панну,
слова мовляє: залишив своє розпалля,
260 "Бідний Кавко, любий хлопче, якщо повернув до свого човна, на
ти мене забудеш, то я зичу, щоб в байдак пішов сердега —
дорозі човен твій на камінь трапив".
218 КАЛЕВАЛА

але ж попелом став човен, кинуть радощі дівочі 350 і


порохом сухим полігши. танки дівчат гарненьких. При оцім
Бачить він, що близько лихо, моїм прощанні, при оцім моїм
310 набігає зла година; від'їзді вже ж дівчата не радіють, не
човна хоче змайструвати, танцюють молоденькі в цих дурних
байдака нового справить, та хатах тутешніх, на дворах цих
деревини не має, і катма нещасливих".
дощок на човен. Плачуть з острова дівчата,
Бачить дерева шматочок, та малі тужать на ріжку панянки:
дощечки зовсім; п'ять всього "Леммікейнене, чом їдеш?
шматків од цівки, шість уламків 360 Чом, герою, ти відходиш?
веретенця. Чи ж дівчата соромливі, чи
Змайстрував із них він човник, тобі жінок бракує?"
320 збудував байдак новенький, Відмовляє Леммікейнен,
поробив усе він штучно, чаруванням молодець Кауком'єлі:
все він справив: раз ударив — є "Тут дівчата безсоромні, і
півчовна, вдруге — друга половина, жінок отут не мало.
втретє вдарив — барка ціла, вже цілком Я жіноцтва мав би сотню,
готовий човен. тисячу дівоцтва взяв би. їду
Він штовхнув його на хвилі, тим я, Леммікейнен,
човна він спустив на воду, і такі 370 через те я від'їжджаю,
слова мовляє, що мене кортить страшенно
330 і таку підносить мову: свою сторону побачить, там
"Як пухир, пливи на хвилях, як та свою суницю — в себе, на
квіточка — на водах. своїй горі — малину, на своїм
Орле, скинь хоч дві пір'їни, орле — ріжку — дівчаток, курочок в
три, а ти дві, круче, хай впаде на дворі своєму".
човен шапка, на ледачий човен — І поїхав Леммікейнен
брусся". байдаком своїм по морю;
Він на спід сідає в човен, при підійшов до човна вітер,
демені він вмостився, схилив 380 човна гнати вийшли хвилі
голову журливо, на блакитнім кряжі моря, на
340 набакир він шапку збочив. відкритій водотечі. Берегом
Вже вночі тепер не сміє, вдень не стоять небоги, на каміннячку
важиться так само паннам острова — гарненькі, плачуть острівні
на радість на танках дівчат бувати. дівчата, тужать золоті панянки.
І промовив Леммікейнен, Доти журяться дівчата, доти
молодець Кауком'єлі: ті панни ридають, доки видко
"Вже прощатися я мушу, покидать в морі щоглу,
хатки тутешні, 390 і блищать залізні кільця.
ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА 219

Не за щоглою банують, ти б оту спекла свинину, жиром


не за кільцями тугими, хліб змастила б добре, щоб муж
а за мужем, що при щоглі, стомлений наївся, щоб герой тут
що при кочетах залізних. пива випив. Плакав я і дні і ночі
Леммікейнен теж заплакав, на широких моря хвилях, наче я
плакав він, журився дуже, — коханка вітру,
поки знать було ще острів, 440 зможена на вічній хвилі".
доки гори бовваніли. Вийшла добра господиня — до
Не за островом він плакав, комори, що на згірку, і взяла в
400 не за горами на виспі, комірці масла, та принесла шмат
жаль було йому дівчаток, свинини, і спекла той кусень
гусочок з гори тієї. м'яса, щоб наївся муж голодний,
Далі їде Леммікейнен тим ще принесла пива глечик, щоб
морським блакитним кряжем, потомлений напився; байдака
плине день, і другий плине, а на тому дарує,
третій день раптово враз зірвавсь 450 зовсім врядженого човна,
великий вітер, заревла в повітрі щоб той муж додому їхав, на свої
хвиля, буря з острова неслася, лани дістався.
410 і вітри прийшли зі сходу, От приїхав Леммікейнен, на
розірвали хутко човен, байдака свою діставсь країну.
залом звалили. Бачить землю, бачить берег,
І звалився Леммікейнен, він упав бачить острів, перетоки, бачить
руками в воду; мусив пальцями він колишню пристань, бачить всі
гребти він, і ногами кермувати. оселі давні, на горі ялини бачить,
Дні він плаває і ночі, він 460 на горбах всі бачить сосни,
гребе на повну силу. хати ж рідної не бачить, де колись
Бачить — оболок маленький, була оселя, де стояла рідна хата,
420 десь на заході — хмарина, там черемховий гайочок, а в
хмарка та землею стала, на дворі, де був колодязь, ялівець
косу перемінилась. росте колючий.
Став на землю, в хату входить, І промовив Леммікейнен,
хліб пече там господиня, при діжі її молодець Кауком'єлі:
всі дочки: "Я гуляв у цьому гаї,
"О ти, добра господине, якби 470 я стрибав по цім камінні, на
знала ти мій голод і моє траві я тут качався, я лежав на
збагнула лихо, похопилась би цьому нив’ї; хто ж мою хатину
в комору, збурив, хто зламав наш дах
430 до пивниці б швидко рівненький?
бралась, принесла б ти глечик
пива, принесла б шматок
свинини,
220 КАЛЕВАЛА

Хатку спалено до щадку, ледь протоптана травиця,


попелище вітер звіяв". кимось ледь прим’яте зілля.
Гірко плаче Леммікейнен, Він пішов, шукає шляху,
плаче день і плаче другий. 520 напрям вгадує незнаний.
Не за хатою він тужить, Йде до лісу дивна стежка, сліду
480 не оплакує господу, він за путівець знайшовся.
родичами плаче, він ридає Милю він іде, йде другу, і
за ріднею. простує він ще трохи в гущину
Бачить він, що птах літає, тінисту гаю, в лісові похмурі
що орел ширяє в небі. нетрі; бачить хатку там
Так запитує вірла він: "Орле, маленьку, ледве видиму оселю
мій коханий пташе, чи поміж скелями в міжгір’ї,
повідати не можеш, де моя 530 поміж трьох ялин —
матуся рідна, що мене носила господу. Бачить там він любу
з болем, матір, бачить там стареньку,
490 і любила, і плекала?" сиву.
Та нічого птах не знає, птах І радіє Леммікейнен, він
не відає нічого, знає тільки, возрадувався в серці, і
що померли, знає крук, що такі слова говорить, і таку
позникали, від меча усе підносить мову: "Дорога
пропало, що забила всіх матусю, люба, я тобі
сокира. життям завдяч ний; ти
І промовив Леммікейнен, жива, тебе не вбито,
молодець Кауком’єлі: 540 не заснула ти в могилі, я ж
"Мати, ти ж мене носила, 500 гадав, що ти померла, думав,
покорм ти мені давала, мертва ти, що тебе забито, що зарубано
тебе немає, порожденнице-матусю, мечами, та ще списами
і твоє вже тіло порох, з голови пробито; виплакав я очі й
ростуть вже сосни, ялівець росте із сльози, я зарюмався до
ліктів, верби виросли з долоней. страму".
Це дурному нагорода, це Мати Ахті так мовляє:
нещасному відплата, це за те, що "Правда, я ще животію, хоч я
меч підняв я, 510 що поніс огненну мусила тікати і по закутках
зброю аж на Похйолу похмуру, за ховатись 550 у темнотах цього
межу землі сумної; ввесь мій рід за
гаю,
це загинув, із відомсти ненька
в лісових похмурих нетрях.
вбита".
Йшли війною похйоляни, і
Подививсь він на всі боки,
прийшла ватага битись, все на
бачить слід помітний ледве,
тебе, бідолаху, все на тебе, на
бездольця. Спопелили нашу
хату та спустошили оселю".
ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА 221

І сказав їй Леммікейнен: на ялинах срібні віти, золоті на


"Мати, ненечко рідненька, квітах стебла; там стоять медові
ти забудь тепер за горе, гори, з крашанок — горби й
прожени свою сумоту. бескети; мед тече з гілок
Хату я нову поставлю, соснових, молоко з ялин
я тобі збудую кращу, точилось; по кутках текло там
в Похйолу тоді піду я, масло, з жердок там стікало пиво.
кодло Лемпове я знищу". І було там добре жити,
Мати Ахті так мовляє 590 пробувати там приємно, та
і такі слова говорить: зайшла там переміна, стало жить
"Пробував ти довго, синку, там небезпечно: стали за дівчат
570 довго проживав без мене боятись, ніби все оте жіноцтво, та
в сторонах отих далеких, мізерія ледача, той чортзна-який
при чужих стояв ти дверях, народець щось від мене злого
на ріжку, що без наймення, має, ніби всіх з ума я зводив.
там на острові далекім". Я ж боявсь того дівоцтва,
Відмовляє Леммікейнен, 600 молодиць, дівок боявся, так, як
молодець Кауком’єлі: "Добре там вовк свиней боїться, як курей
мені жилося, і гулялося приємно: боїться яструб".
красно там блискоче древо, 580
перелісся сині сяють,
ТРИДЦЯТА РУНА
Проти волі та умовлянь матері Леммікейиен готується піти війною на Похйолу. — Він узброює свій кора-
бель і бере з собою Тйєру, свого давнього товариша по зброї. — Мати Похйоли посилає на героя Мороза.
— Мороз змагається з Леммікейненом, але, переможений його заклинаннями, відступає, залишаючи
обкутий кригою корабель Леммікейнена. — Леммікейнен в товаристві Тйєри подорожує пішки. — Він
згубив дорогу, але, випарувавши собі коня, повертається верхи додому.

Раз веселий Леммікейнен, якщо звідси я поїду,


молодець Кауком'єлі, 30 як піду на бойовище.
вийшов вдосвіта уранці Це мені на гадку спало, узяла
ледве зайнялось на днину, мій мозок думка — Похйоли
став на пристані човнярській, народ побити, на гидких
на кораблевім причалі. помститись людях".
На гаках стогнав там човен, Мати хоче зупинити — так
там байдак дощаний плакав: стара до сина каже:
"Мушу я лежати, бідний, "Не ходи, синочку любий, там
10 сохнути, сердега, мушу. на Похйолі похмурій, смерть
На війну не їде Ахті — тебе зуспіти може,
шістдесят він літ не може 40 можеш ти загинуть хутко".
здобувать срібла війною, Трохи думав Леммікейнен; він
допевнятись боєм злота". війною йти наваживсь, Похйолу
Тут веселий Леммікейнен в розбить поклявся. Він такі
човен кинув рукавицю, ту слова мовляє:
хутровану пальчатку, і такі "Де б я мав знайти ще мужа, де
слова мовляє: б знайшов з мечем героя, щоб
"Ти, ялинний, не журися, мені був поміч в бійці, був би
20 ти, з брусковими боками, ще ти дужому підмога?
підеш воювати, на баталію Чув багато я за Тйєру,
поїдеш, вояків ти повен будеш 50 чув чимало за Кууру1, так
перше, як минеться завтра". візьму його я краще, він з
Ахті до своєї нені йде й такі мечем за мною піде і мені в
слова мовляє: бою поможе, буде дужому
"Ти не плач, матусю рідна, не підмога".
вбивайсь, моя старенька, Він через село подався,
перейшов до двору Тйєри.
ТРИДЦЯТА РУНА 223

Як прийшов туди, промовив, так і за ратище схопився;


сказав, як там з’явився: "Тйєро, 100 не було воно велике, і
друже мій сердечний, ти мій не дуже щоб маленьке, так
60 любий і коханий, чи колишнє удовж собі середнє — кінь
пам'ятаєш, як жили з тобою стоїть на рукояті, різьблене
вкупі, як, було, ходили разом на лоша на списі, а вовки на
великі бойовища? лезі виють, на кільці
Перейшли ми сіл чимало, де було ревуть ведмеді.
хаток по десять, а в хатинах — От своїм трясе він списом,
все герої, їх по десятеро в кожній. рухає він ним, хитає, вгору кидає
Жодного із тих героїв, із отих ту зброю,
мужів найдужчих, не лишилось 110 у гливке вганяє нив'я,
— всіх ми вбили, всіх зрубали ми в землю степову стромляє, в
70 обидва". твердь, немов долоня,рівну.
Був там батько під віконцем, на Далі він ударив списом, б'є об
списи він древка різав, при спис Кауком'єлі, поспішає й
коморі на порозі мати масло вирушає, як товариш Ахті в битву.
колотила; брат був на дворі при Ахті, що живе на виспі,
брамі, лаштував собі він сани; під відштовхнув свій човник в воду,
мостком стояли сестри, прали як гадюку — між колосся,
хусточки всілякі. 120 як ту кручену єхидну.
Від вікна промовив батько, від І поїхали на північ, аж на
порога мати мовить, там від Похйоли простори.
80 брами брат мовляє, і від мосту Господиня Похйолянська
мовлять сестри: "Тйєрі ніколи посила Мороз нещадний на
стинатись, не на часі списом морські брижі студені, на пустелю
битись: він тепер вже крамарює, білосніжну і такі слова мовляє, і
на весь вік зробив він покуп. таку дає вказівку:
Одружився щойно Тйєра, "Гей, Морозе, мій синочку,
господиню взяв недавно, ще до 130 мій годованцю -
перс він не торкнувся, не малятко, вирушай мерщій
горнувсь до її лона". на море, йди туди, куди я
На печі лежав сам Тйєра, біля справлю, заморозь ти
90 печі — той Kyypä, нагорі обув він човен Ахті, той байдак
ногу, другу він обув на лавці, Кауком'єлі, на блискучім
коло брами вперезався, кряжі моря, на відкритій
застібнувся вже далеко водотечі.
Хай замерзне сам господар, хай
веселий в човні мерзне, щоб він з
байдака не вийшов 140 за життя свого
ніколи,
224 КАЛЕВАЛА

як не визволю сама я, і такі слова мовляє, і таку


як не дам йому свободи". він мовить мову:
Син ледачого коліна, "Сину північного вітру,
молодий, лихий на вдачу, сину зла, Морозе лютий, не
взяв Мороз студити море, зморожуй мені пальців, ніг
взяв тужавить водотечу. моїх ти не торкайся, вух
Поки брався він до цілі, моїх не смій займати,
поки тягся суходолом, 190 голови не смій чіпати.
постинав деревам зелень, Маєш ти доволі труду на
150 відібрав траві волокна. обвітряній пустелі, залиши ж ти
Як до Похйоли дістався, на людське тіло, що його родила
морський широкий берег, на мати; ти морозь болото й землю,
безкраю бережину, то спочатку мертве холоди каміння, на воді
заморозив уночі озера й бухти і морозь ти верби, хай потріскають
стужавив берег моря; не чіпав осики, обдери кору з берези,
самого моря, не в’язав ще 200 розчахни великі сосни,
водотечі. не займай на людях шкіри,
На морському кряжі — зяблик, людського не рви волосся.
160 а на хвилях — трясохвістка; їхні Як цього тобі ще мало, йди
лапки не померзли, голова — не морозити озера, і розпалене
задубіла. каміння, і палахкотні бескети,
Аж на другу ніч почав він скелі, де заліза повно, дикі гори,
розпросторюватись далі, сорому повні криці; хай Вуокса ціпеніє,
цілком позбувся, виріс він зухвало 210 і зупиниться Іматра;
дуже, став морозити він люто, затули ти нуртам пельку,
студенити все страшенно — лід заморозь на вирах піну.
зробив за лося товщим, Чи початок твій сказати, звідки
170 навалив на сажень ти прийшов, де взявся? Знаю
снігу, заморозив човен твердо твій початок, певно знаю,
Ахті, зачинив байдак у як ти виріс — холод народивсь на
кризі. вербах, а Мороз пішов з берези,
Він бажав самого Ахті в тих що на Похйолі зростає,
крижинах схолодити, зашпори 220 в темнім краї біля дому, од
вганяє в пальці на руках, вітця, що був злочинець, і від
морозить ноги. Розпалився матері стидкої.
Леммікейнен, в злість упав, Хто живив Мороз на вербах,
розгнівавсь дуже, до вогню веде хто надав лихому сили?
Мороза,
180 притиска його до горна.
Він схопив його руками, в жмені
він тримає злого,
ТРИДЦЯТА РУНА 225

Його мати перс не мала, і Мороз мене не візьме,


молока їй бракувало. стужа побоїться взяти.
Там його живили змії, Прожену тебе далеко,
там гадюки — насипали. 270 аж до півночі, Морозе!
Не було їх вим’я свіже — А коли туди прибудеш, як
230 без пипок цицьки гадючі. батьківщини досягнеш,
Там Мороз гойдала буря, казани студи негайно, і на
колисав північний вітер припічку вугілля, та
поміж вербами на водах, жінок, що місять тісто, та
на потоках неспокійних. на персах немовляток, всіх
Хлопець виховавсь недобре, ягнят і всіх овечок, і
норовів набув поганих; довго й кобилине лошатко.
прізвища не мало те зіпсоване Як цього ще буде мало,
хлоп’ятко, аж нарешті дано 280 зажену тебе я звідси в Хіїсі
ймення: вугляну купу, на черінь пічний
240 став Морозом прозиватись. до Лемпо. Перейди в огонь
Далі жив він по барканах, по ковальський, на ковадло
чагарниках тинявся, влітку він забирайся, щоб тебе коваль
струмками плавав по верхах боліт помучив молотками й
широких, влітку шелестів в ялинах, клепачами, молотком, щоб бив
бурхав по гаях соснових, по він дужче, щоб дробив тебе
березових лісочках, скаженів собі по нещадно.
вільхах. Студенив траву й берези Як тобі й цього ще мало, 290 і
250 і зарівнював пролісся; він кусав ти слухатись не хочеш, знаю я ще
дерев листочки, квіточки побрав по інше місце, ще один притулок знаю:
травах, покусав кору на соснах, зажену твій рот до літа, твій язик —
пощипав ялинам кірку. у теплу хату, щоб довіку там
Не занадто вже великий, лишився, щоб не вийшов ти довіку, і
виріс ти надмірно вгору; ти не дам тобі я волі, не знайдеш ти
мене морозить хочеш, щоб мої порятунку". Вітра півночі синочок,
розпухли вуха? Відібрати 300 той Мороз помітив лихо;
хочеш ноги, сам благає він пощади і такі
260 викрасти пучки на пальцях? слова мовляє:
Ти покинь мене морозить, "Так умовмося з тобою,
студенити непощадно. щоб не шкодити навзаєм
Я вогонь вложу в панчохи, один одному довіку, поки
поломінь — у черевики, сяє-світить місяць.
накладу вугілля в брижі, Як почуєш мою стужу, як
сковорід по швах наставлю, мене колись піймаєш,

15 S-162
226 КАЛЕВАЛА

ти в огонь мене одправиш, посеред осель морозних в


чи штовхнеш мене в пломіння лютуванні холоднечі.
між ковальську жаровину, Він пішов шукати шляху і
в Ільмаріненове горно, вивідувати напрям — простий
заженеш мій рот до літа, шлях до ліса тягся, там
мій язик у теплу хату, стелилася дорога.
щоб довіку там лишився, І промовив Леммікейнен,
не вернувсь назад ніколи". молодець Кауком'єлі:
Так веселий Леммікейнен "Ой ти, Тйєро, мій коханий,
човен свій лишив у кризі, 360 ось де ми тепер дістались, дні і
свій байдак, обкутий льодом, місяці блукавши у просторах вітру
320 і в дорогу рушив пішки. й стужі".
Йде за ним товариш Тйєра, йде Відповів йому так Тйєра, дав
тропою свого друга. таке від себе чути:
Це ступає рівним льодом, по "Тут збирається на помсту, на
гладкому йде той Ахті. погибель нам, нещасним; на війну
Так іде він день і другий, і, сюди прийшли ми в Похйолу,
нарешті, вже на третій — мис похмуру завжди, щоб життя свого
голодний бовваніє, маячить позбутись, 370 щоб загинути навіки
сільце мізерне. на місцях оцих нікчемних, на
Ахті йде на твердь осілу дорогах невідомих.
330 і такі слова мовляє: Нам ніколи не дізнатись, не
"Є, звичайно, м'ясо в замку, в дізнатись, не сказати, ми яким
цім дворі і риба буде для ідемо шляхом, на яку ступили
потомлених героїв, для мужів, стежку, щоб загинути у лісі,
що знемоглися", не було в тім щоб умерти в рівнодолах, тут,
замку м'яса, в тім дворі не було де тільки крук літає,
риби. 380 та живуть похмурі гави.
І промовив Леммікейнен, Круки будуть наше тіло
молодець Кауком'єлі: розривати на шматочки, м'ясо
"Хай вогонь пожре цей замок, птаство похапає, кров нам
340 хай знесе його водою". вип'ють хижі птиці, і дзьоби
І мандрує Ахті далі, лісом засунуть круки в трупи наші
сміливо ступає, невідомими нещасливі, птахи порозносять
шляхами і незнаними мостами. кості по каміннях, по бескетах.
Це збирає Леммікейнен, Матінка не буде знати,
молодець Кауком'єлі, пух м'який 390 не довідається,
по всім камінні і волокна по рідна, де її дитя пропало,
бескетах; хутко сплів собі де її збігає крівця —
панчохи,
350 черевики штучно справив
ТРИДЦЯТА РУНА 227

чи на багнищах-мочарах, вітер знаємо сьогодні, сонце


чи на згубнім бойовищі, бачили давніше, нині нас
чи на кряжі серед моря, вкривають хмари, дощ нам очі
на увінчаних потоках, заслоняє.
чи на горах, хмелем вкритих, Не журилися ми дуже 440 і
чи на кущиках край шляху. не вельми клопотались, чи живуть
Не довідається мати дівчата добре, чи красуні ті гуляють,
400 за синочка, бідолаху, чи сміється те жіноцтво, чи
думатиме про загибель, відданиці співучі — без плачу в
буде думка, що загинув; своїм бажанні, без утоми в
і заплаче неня гірко, клопотанні.
голоситиме старенька: Тут нема ще чарування, проти
"Там тепер мій син сердечний, нас нема закляття, щоб
мій улюбленець нещасний — сіє померли ми в дорозі,
він поля Туоні і скородить ниви 450 на дорозі щоб загибли,
Кальми. молоді, щоб ми звалились, юні,
Дав мій син тепер навіки, щоб навік пропали.
410 він, моя дитина бідна, дав Відьмаки коли ворожать,
він лукові спочинок, хай та зброя чаклуни коли чаклують, то домів
люта всохне; хай пташата привести можуть, у місця принести
жовтороті і малі куріпки в рідні; і себе самих чарують, на дітей
гніздах, і ведмеді, й буйні лосі пускають чари, і змертвляють навіть
стріл смертельних не бояться!" рід свій, 460 знищують свою
Відмовляє Леммікейнен, родину.
молодець Кауком'єлі: Батько мій ніколи перше, дід
"Ось що сталось, мати рідна — отой сивоволосий, чаклунів тих не
420 ти мене в собі носила, і курей гонобив, не любив синів
надбала купу, лебедів велику зграю, ляпонських. Так колись казав мій
аж їх всіх розвіяв вітер, лютий Лемпо батько, так і я тепер промовлю:
їх розсипав — тут одна, а там он "Борони, потужний творче, заступи,
друга, загнана далеко третя. прекрасний боже, хай рука
Пам'ятаю я колишнє, пам'ятаю заслонить гойна 470 і твоя велика
кращі днини, виступав, мов сила мислі-думи чоловічі, гадки-
квітка, дома, помисли жіночі, і розмови
430 наче ягідка, ходив я. бородатих, і розмови безбородих;
Хто на нас, бувало, гляне, той будь нам вічне за бороло, будь нам
наш виріст подивляє; все тоді певна охорона,
було інакше, ніж під цю лиху
годину;

15*
228 КАЛЕВАЛА

щоб дитина не зблудилась, щоб їде він ступою важко,


син матері не кинув на шляху 490 попліч з ним поїхав Тйєра, їде
творця благого, на дорозі, що від берегом насилу, ледве у пісках
480 бога". плуга нить — до коханої матусі,
Зараз справив Леммікейнен, до сивенької старої.
молодець Кауком’єлі, румаків Я тепер покину Кавко,
баских з турботи, карих коней із змовкне поспів мій про нього.
печалі, і кантарку з днів Напутив на шлях я Тйєру, хай
журливих, і кульбаку з додому він мандрує; хочу співи
лихоліття. повернути,
Сів він румаку на спину, був той 500 поведу їх іншим шляхом.
кінь у білих плямах,
ТРИДЦЯТЬ ПЕРША РУНА
Кривава боротьба між Калерво1 та Унтамо2 . — Калерво переможений, його оселя обернена в попіл. —
Куллерво, син Калерво, присягає помститися. — Унтамо виховує Куллерво, потім загадує йому дещо
зробити, а той поводиться як несповна розуму. — Унтамо зрікається його служби і переносить його в
Карелію, де й продає ковалеві Ільмаріненові.
Привела курчаток мати, лебедів Один одного б’є дуже, та приймає
велику зграю, по двору курчат й сам удари.
пустила, лебедів пустила в річку. І, нарешті, вже повторно
Прилетів орел, злякав їх, яструб день на другий чи на третій
прилетів — розбійник, прилетів, свій овес Калерво сіє за
погнав їх сокіл. Одного взяв до селитьбою Унтамо.
Каряли3, другого поніс в Росію, Це вівця Унтамо сміло
дома третього покинув. той овес Калерво з’їла, а
Той, занесений в Росію, там на злелютий пес Калерво 40
крамаря придався, той, в Карелію розірвав вівцю Унтамо.
10
прибулий, виріс і назвавсь Унтамойнен загрожає свому
Калерво; ну, а той, хто виріс дома, братові Калерво, що заб’є весь
той прозвався Унтамойнен; він рід Калерво від малих аж до
приніс отцеві лихо, горе матінці великих, що понівечить всю
— на серце. челядь і попалить їм оселі.
Ставить сіті Унтамойнен там, Він мужів обдав мечами,
де тоні у Калерво. Калервойнен він дає хоробрим зброю,
бачить сіті — рибу в торбу молодим — ножі на пояс,
забирає; на думки лихий Унтамо в 50 і сокири на рамена:
і пішов він, щоб стинатись, до
20 злість упав, розгнівавсь дуже, він
в кулак стискає пальці, в боротьбу побою став на брата.
пускає руки, за ті покидьки Жінка любая Калерво саме
рибині, за ікру та кість щупачу. при вікні сиділа, як
Борикалися і бились, та немає поглянула в віконце,
переможця. промовля слова такії:
"Мабуть, дим там вгору знявся, чи
то, може, темна хмара біля галяви
тієї,
60 край того нового шляху".
30
230 КАЛЕВАЛА

То не хмара насувалась, то не чи й за тисячу героїв.


дим густий стелився — сміляки Два, три місяці росте він, але
Унтамо вийшли, до Калерво вже на третій місяць, як на зріст
йшли на бійку. він був з поліно, так почав він
Це прийшли мужі з мечами, ті міркувати:
відважники Унтамо, вбили увесь "Якби ще я виріс більше
рід Калерво, рід увесь його 110 і набрався сили в тілі,
великий, двір його дотла то помстився б я за батька та за
спалили, сум моєї неньки".
70 порівняли двір з землею, лиш Мову ту почув Унтамо і такі
одна Калерво панна з плодом в слова мовляє:
череві лишилась. От взяла юрба "В нім — моїй родині згуба, в
Унтамо, повела її до себе, щоб нім росте Калерво другий".
там сміття підмітала, чистила в Тут мужі пішли гадати,
хатах підлоги. міркувало все жіноцтво, де б
Трохи часу проминуло, хлоп’ятко заховати,
народився хлопчик в неї, в тої 120 як його зігнать зі світу.
бідної матусі. Ось його саджають в бочку,
80 Як назвати немовлятко? заховали у барило, до води його
Мати зве його Куллерво4, а понесли і на хвилі опустили.
Унтамо зве Сотьяло5. І побачити приходять, як три
Положили тут малятко, ту ночі вже минуло, чи зануривсь
дитину, що без батька, положили хлопець в воду, чи в барилі не
до колиски, щоб дитину загинув.
колисати. Не втопився у воді він,
Він гойдається в колисці і своїм 130 і не згинув у барилі.
волоссям має, день гойдається і Виліз хлопець із барила, сів собі
другий, на воднім кряжі, мідяний ціпок
90 а коли настав вже третій, у ручках, кий із мотузком
штовхонув ногами хлопчик, шовковим. Ловить хлопець рибу
взад, вперед штовхнув ногами, в морі, виміряє в морі воду —
сповиття зірвав із себе і поліз трошки там води у морі, на дві
собі на ковдру, поламав колиску ложки, може, буде, а як виміряти
з липи, пелюшки подер на добре,
шмаття. 140 може, буде й на три ложки.
Обіцяє вдатись мужем, і, Унтамойнен у гризоті:
здавалось, буде жвавий. "Як дійти ладу з дитятком, як
Унтамола6 вже чекає, стягти на його лихо, смерть
100 що коли він дійде зросту, йому як заподіять?"
вб’ється у потугу й розум, буде Загадав він, щоб челядник
мужем, як годиться, молодець за взяв березових полінців,
сотню буде
ТРИДЦЯТЬ ПЕРША РУНА 231

сотні гілочок ялових, 190 він увесь порізав дуб той,


деревин, смолою повних, вирізьбив мужів з мечами,
щоб спалив на них хлоп’ятко, поробив списи при боці".
150 щоб того Куллерво знищив. Хто б поміг тому Унтамо з тим
Назбиралось, наскладалось хлоп’ятком нещасливим?
березового поління, Смерть, яку б не готував він, на
сотні гілочок ялових, яку б не брався згубу, все не
деревин, смолою повних, гине той хлопчина, нема гибелі
береста колод без ліку, на злого.
сотня сажнів ясенових. І, нарешті, потомився,
Кинемо вогонь в поліна, 200 мисливши йому погибель,
він по купі розійдеться; — взяв слугою він Куллерво,
в купу вергнемо хлоп’ятко, взяв, немов свою дитину.
160 в саме вогнище, в жарини. Унтамойнен так промовив і
День там палять, палять другий, такі слова говорить:
третій день його там палять. "Ти, як будеш шануватись,
От прийшли туди і бачать — будеш жити, як годиться, в цій
по коліна він у спузі, зістанешся господі, і роби, як
сидить в попелі по лікті, той челядник, будеш мати і
коцюбу в руках тримає, заплату,
додає вогневі сили, 210 по заслузі ти дістанеш —
розгрібає він вугілля, ремінцем по грішнім тілі, може,
волоска не загубивши, й ляпаса по вусі".
170 не спаливши й кучерини. Ще побільшав той Куллерво на
Дуже гнівався Унтамо: п’яту підріс він вище.
"Що ж робити з хлопцем маю, Ось послав його Унтамо, щоб
як стягти на нього лихо, він мав собі роботу — дав йому
як би смерть йому зробити?" дитя глядіти, дав хлоп’ятко
І на дереві повісив, колисати. "Доглядай його ти
він на дуб потяг дитину. пильно,
Це три ночі вже минає, 220 їсти дай і сам їж
стільки само днів минає. разом, пелюшки пери на
І міркує Унтамойнен: річці, одяг вичисти
180 "Час піти і подивитись, дитині".
чи вже згинув той Куллерво, Доглядав він день та другий,
чи вже вмер він там, на дубі". ламле руки, коле очі, а на третій
І слугу він посилає, день дитинку доконав зовсім,
а слуга одвіт приносить: бідаху, пелюшки у річку кинув,
"Не загинув той Куллерво, на вогні спалив колиску.
там на дереві не вмер він: І міркує Унтамойнен:
на корі рисунки різьбить, 230 "Ні, ніколи вже не вийде з
у руках він має прутик; Куллерво пістунки-няні, щоб
порисовані дерева, малих дітей глядіти.
232 КАЛЕВАЛА

І на що то він годиться, бучу зняв страшенну в лісі,


до якої праці здатний? засвистів він лісом гучно.
Може б ліс йому рубати? І такі слова мовляє:
Засилає — ліс рубати. "Хай поляже лісу стільки,
Куллерво, той син Калерво, 280 стільки хай беріз поляже,
отакі слова мовляє: скільки простору мій голос і мій
"Оттоді я стану мужем, посвист засягає.
240 як дадуть до рук сокиру, Хай не буде ні гіллячки, ні
буду кращий, як давніше, найменшої стеблинки ні тепер,
подивитись буде любо: ні в жоднім часі, аж допоки сяє
я п’ятьох мужів, а може, місяць, де рубає син Калерво, де
і шістьох я вартий буду". зруб робить молоденький.
Йде до коваля, до горна, Якщо тут ріллю засіють,
і такі слова мовляє: 290 як завруниться тут нива, як
"Слухай-но, ковалю-брате, зійдуть зелені вруна і в стебло
топірець мені ти викуй, вбиваться стануть, хай вони не
як дорослому сокиру, колосують, хай в колосся не
230 до роботи дай заліза — зростають”.
я до лісу йду на працю, Унтамойнен, муж відважний,
порубаю там берези". подивитися приходить, як підтяв
І коваль зробив, що треба, той ліс Куллерво, як той
хутко викував сокиру, робітник працює.
та по мужеві сокира, Ні до чого те рубання,
по робітнику те вістря. 300 підтинання те нікчемне.
Куллерво, той син Калерво, І міркує Унтамойнен:
гострить ту свою сокиру, "І на це він недотепа. Попсував
цілий день її лаштує, міцні колоди, древа, здатні для
260 ввечір ладить топорище. будови.
Далі в ліс іти зібрався, І до чого він придався, що йому
він іде високогір’ям — я дам робити?
до деревні на будову, Може, тин плести він буде?"
на підвалини та балки. Загадав сплітати тина.
Він сокирою рубає, Куллерво, той син Калерво,
древо лезом тне гладеньким; 310 заплітати тин узявся, взяв ялин
раз рубне великий стовбур, кряжі великі і кілками їх поставив,
а що гірший — то й півразу. лісові великі сосни постромляв,
П’ять дерев ото звалив він, неначе палі, на кілки узяв лозою
270 стовбурів з корінням — вісім, величезні горобини, і зробив той тин
і такі слова мовляє, суцільним, залишив його без брами.
і таку підносить мову:
"Тут нехай працює Лемпо,
Хійсі хай ліси рубає!"
Затопив у пень сокиру,
ТРИДЦЯТЬ ПЕРША РУНА 233

І такі слова мовляє, обернув зерно на порох,


320 і таку підносить мову: а солому — на полову.
"Хто літать не може птахом, Ось приходить сам господар,
в кого крил нема для льоту, 330 подивитися приходить, як
той сюди ввійти не може — молотить син Калерво, як то жито б’є
за великий тин Куллерво". Куллерво. Жито порохом зробилось,
Унтамо із хати вийшов, стала триною солома.
подивитися приходить, Розізлився Унтамойнен:
як сплітає тин Куллерво, "Ні до чого цей робітник,
той слуга в війні здобутий. що не дам йому робити, всю
Ось він бачить тин суцільний, він знівечить роботу. Відвезти
330 без порубів, без отворів, б його в Росію 360 чи в
тин поставлено той долі, Карелію продати,
але знявся він до неба. Ільмаріненові в кузню, хай там
І такі слова мовляє: молотом махає!"
"І на це він недотепа. Він продав Калерво сина, у
Тин мені зробив суцільний, без Карелію відправив, взяв його
воріт його він вивів, від землі коваль до себе, за яку ж ціну
довів до неба, аж до хмар його згодились?
піднісши. Перейти крізь тин не Дав коваль ціну велику —
можу, казани дав два старезні, три
340 бо нема воріт, ні брами. шматки гаків залізних,
І до чого він придався? 370 дав п’ять кіс він
На яку роботу здатний? непотрібних, копаниць дав шість
Хай мені молотить жито". нікчемних за паскудного
Ціп дає слузі Унтамо. хлопчиська, за пахолка —
Куллерво, той син Калерво, недотепу.
молотити жито взявся:
ТРИДЦЯТЬ ДРУГА РУНА
Ільмаріненова дружина хоче зробити з Куллерво пастуха. — Вона спекла хлібину, заховавши в ній
камінь,
положила хлопцеві в торбу і наказала йому гнати скотину на пасовище. — Чарами заклинань вона нама-
гається відвернути біду від стада, яке Куллерво має доглядати.
Куллерво, той син Калерво, "Ти цей хліб не їж, допоки не
парубок в панчохах синіх, в гарних ввійде до лісу стадо".
кучерях злотистих, в черевиках Ільмаріненова жінка
шкуратяних до ковальської господи пастись випускає стадо, і такі
входить та одразу просить зараз слова мовляє, і таку
вечером роботи, праці доброї на підносить мову:
ранок: "В ліс корів я випускаю,
"Та скажіть мені одразу, просто в гай молокодайних,
10 як моя робота на осики — просторогих,
зветься, що я тут 40 на берези — круторогих,
робити мушу, до якого набиралися щоб тлущу і щоб
взятись діла". салом обростали в лісових
Ільмаріненова жінка міркувати проліссях чистих, посеред
починає, що повинен він робити, гаїв широких, у березняку
цей купований челядник; в пастухи високім, між осиками
його послала, хай отари доглядає. рясними, в золотих лісах
Та пихата господиня, соснових та по сріберних
20 ковалиха реготлива, пастухові дібровах.
хліб готує, хліб пече доволі грубий, Бережи їх, добрий боже, 50
верх пшеничний, спід вівсяний, а в борони, потужний творче, заслони
середині — лиш камінь. їх від нещастя, від години крий
Хліб мастить ріденьким маслом, і лихої, щоб біда їх не зуспіла, щоб
сальцем мастить скоринку, і дає знегода не спіткала!
робітникові, пастухові на поживу. Як ти дома боронив їх,
Так сама слугу навчає, захищав їх в загорожі,
30 промовляє так до нього: захищай їх і на волі, за
горожею боронь їх, щоб
відпасувалось стадо,
60 щоб мені вдалась худоба

ТРИДЦЯТЬ ДРУГА РУНА 235

доброзичливим до мислі, щоб зла хвиля не торкнула, щоб


і наперекір зломисним. і дощ їм не пошкодив.
Пастухи бувають люті, Заховай їх від лихоти,
є й пастушки непутящі, перепни стежки нещастя,
ти вчини з верби пастушку, повні груззю багновиці,
вільху пастухом вчини ти, небезпечні перетоки, воду,
оборонцем — горобину; повну хвилювання,
хай черемха гонить стадо 110 глибоченну ту безодню, щоб
ще раніш за господиню нещастя не було їм, щоб
70 і від челяді раніше!" ушкодини не мали, як, бува,
Пастухом верба не буде, і не загрузнуть в твані, як
буде горобина, гнать товар не затопляться в потоки проти
буде вільха, ні черемха божого веління — всепотужного
білоцвітна! наказу!
"Ну, тоді пошли ти кращих, Ти заграй в ріжок пастуший із
насилай дочок творіння, щоб високих високостей — в той ріжок
худоби пильнували, боронили медовий з неба, 120 в ріг землі з
ціле стадо! солодким звуком! Ти подми в ріжок
Маєш ти дівчат багато, той дужче, в голосний ріжок заграй
80 їх сотки тобі слухняні, що ти і пошли квіток на гори, закраси
живуть у надповітрі, доньки яри, долини, розмалюй окрайки гаю,
дивнії творіння. дай життя усім узліссям, мед пошли
Літа доню — жінко щастя, на край болота, солодощів — на
півдня доню — мати твору, потоки!
доню хвої — господине, донько Стадам дай годівлі більше, 130
ялівця — красуне, горобинівно нагодуй моїх рогатих, їм подай
— малятко, черемхівно — медову їжу, їх напій питвом
донько Тапйо, Мйєліккі — медовим! Золотого дай колосся, трав
невісто лісу, пошли срібноголових, живодайних
90 Теллерво — ти панно Тапйо, дай потоків, ручаїв, струмків
стережіть мою худобу, ви її хоч бурхливих у шумливім водоспаді, на
доглядайте, ви за неї дбайте ріці, що прудко рине з пагорбів,
влітку, як весь ліс зазеленіє, укритих злотом,
зашелесне лист на древі, 140 та зі срібного лісочка!
заколишуться зелинки. Золоті криниці вирий з двох
Літа донько — жінко щастя, боків отам на луках, де могли б
доню півдня — мати твору, напиться стада, щоб збирався
розгорни поділ суконки, мед солодкий
100 розіпни хвартух тоненький,
вкрий моїх корівок стадо,
заслони моїх маляток,
236 КАЛЕВАЛА

в пишнім вимені корови, До чужих воно не піде, по


у набряклих повних дійках, дворах селянських ходить - в
щоб з тугих рожевих дійок пелені воно у шльондри,
молоко текло рікою, 190 в білих ручках непотреби;
щоб лилось воно струмками, чи, попавши на дерева, в лісі
130 щоб запінилось потоком, там воно пропало, розкотилося
щоб трубою бігло гучно, по гаї, полилося на пролісся.
щоб ішло киплячим рогом, Молоко йти не повинно ні до
щоб воно точилось завжди, Мани, ні до інших, ні до
щохвилини виливалось, шльондри в її сукню, ні до
поминувши сіно злеє ручок непотреби, не повинно
і покоси поганенькі, йти в дерева,
щоб не йшло воно до Мани, 200 в лісі гинути зеленім,
щоб не гинув дар прекрасний. розтікатись по діброві,
Є лихих багато в світі — виливатись на пролісся. Молока
160 молоко для Мани доять1, і дома треба до ужитку
дар корів вони марнують, повсякчасно: дома жде його
переводять жирний покорм; газдиня, і в її руках — дійниця.
небагато є тут добрих, Доню літа, жон окрасо, доню
що беруть його від Мани — півдня, мати твору, погодуй
на селі збирають — кисле, піди Сйотіккі,
а деінде — добре й свіже. 210 і напій ти Юотіккі, молока
На село моя матуся ти дай Герміккі, дай, ще краще,
не ходила на пораду, Туоріккі, сіна ти підкинь
і по розум ні до кого Майріккі2, дай же тим корівкам
— милим з вершків доброї
170 молоко солодке в Мани, травиці, з трав отих, политих
в господарів кисле брала, добре, од землі подай, од
а свіжіше брала в інших; неньки, із лужечка медового, із
молоко далеко брала, солодкої мурави,
і воно було чудове — 220 з ягодистого дай грунту,
йшло воно із Туонели, від паннів квітнях в рівнинах,
з Манали воно збігало, від травних панянок ніжних,
нишком-тишком прокрадалось, через панну мли на небі, що
вніч приходило тихенько, вмолочнює корови; щоб носили
щоб лихі його не чули, повне вим я, молоком набрякли
180 щоб негідники не знали, дійки, щоб челядка недоросла
щоб йому нікчемне сіно їх доїла — куца дівка.
не прискорило загину.
Так, бувало, мати мовить, так
сама, бувало, скаже:
"Дар корів куди мандрує?
Молоко куди стікає?
ТРИДЦЯТЬ ДРУГА РУНА 237

Вийди ти з долини, панно, був на крижах став молочний!


із струмка з м’яким окрайком, Як додому піде сонце,
лагідне дівча, з потоку, защебече на ніч пташка, — ти
ти на зріст струнка й прекрасна! промов тоді до стада, ти
Ти візьми води в струмочку, звернися до товару:
щоб мої помити стада, "Гей додому, круторогі, молоко
щоб ті стада кращі вийшли, несіть до хати!
щоб моя вдалась худоба, Добре буде вам удома, буде
перш, як прийде господиня, м’яко долі спати,
як побачить їх пастушка, 280 по лісах блукати страшно,
та господарка нещасна, берегами тупотіти; як ви
240 та пастушечка убога. прийдете додому, розкладуть
М’єліккі, газдине лісу, жінки багаття, на траві, багатій
милосерда мати стада, ти медом, на землі, де ягід сила.
пошли робинь ставніших, ти Сину Тапіо, Нійріккі,
пошли челядок кращих сину ліса в синій свитці, ти
доглядати мого стада, кілків постав соснових і
пильнувать мені худоби через ялин струнких з вінцями,
ціле довге літо, через дні 290 постели містки на багнах,
гарячі й довгі, що дарує нам по містинах недогідних, по
найвищий, драговинах і тванях, по
230 що дає нам милосердний! драглястих багновицях!
Теллерво, ти діво Тапйо, Допровадь ти круторогих,
лісу донечко прекрасна, з прижени їх, ратичастих, до
ніжним берегом суконки, з хмарин з густого диму без
злотокудерним волоссям, ушкоди і без блуду, щоб не
обороннице худоби — грузли по болотах, щоб не
господині стад пильнуй ти впали в багновиці!
серед гарної Метсоли і 300 Як не слухатиме стадо, як
розумної Тапйоли! вночі заблудить в лісі, ти тоді,
Доглядай пильніше стада, рябини панно, ти, дівчино
260 про корів пильнуйся більше. ялівцева, із берези виріж різку,
Вкрий їх гарною рукою, гладь їх прутик з кущику тоненький,
ніжними пучками і чеши до пуіу в лісі з горобини,
блиску риси, щоб були гладкі й ялівцевую нагайку, за зеленим
барвисті, як вівці-дикухи руно! замком Тапйо, за горою із
Як стемніє, звечоріє, черемхи.
сутінь вечора настане, 310 Пожени додому стадо, як
допровадь додому стадо, почнуть палити в лазні; стадо
перед очі господині, ти жени додому,
270 щоб вода текла по спинах, —
238 КАЛЕВАЛА

лісовий товар — в Метсолу! ти на белебні крутися; якщо в


Отсо3, ябко лісовеє, поле вийде стадо, заховайся в
що медову лапу маєш, ліс хутенько, ходить стадо по
дійдем до ладу з тобою, лісочку — ти тікай в широке
і погодимось назавжди, поле!
на всі дні свойого віку, 360 Мов зозуля золотенька, наче
доки житимемо в світі — срібний голубочок, мов сижок
320 жалуй ратиці і роги, не той стороною, водяна неначе
займай молокодайних поки рибка, вовняним клубком
літечко триває, ця пора дзвінка й котися, мов клубок лянний
гаряча. легенький! Пазурі сховай під
Як ти дзвоника почуєш і хутро, заховай під ясна зуби, не
ріжка покличний голос, на лякалося щоб стадо, щоб
моріг лягай, ведмедю, на худоба не боялась!
галявині мостися, устроми 370 В спокої покинь худобу, ратиць
в зелинки вуха, голову бідних не впольовуй, хай вони
сховай у листя. блукають тихо, виступають хай
330 В гущину біжи скоріше, в не лячно болотами і полями, та
купу моху заховайся; на місця ще тихим переліссям; не займай
тікай ти інші, де гущавина ти їх, ведмедю, не хапай в
глибока, щоб ні брязкіток не залізні лапи!
чути, ні розмов — пісень Ти згадай, як присягався при
пастуших. потоці край Туоні,
Слухай, Отсо, мій коханий, та 380 при шумливім водоспаді, перед
медоволапий друже: не кладу я вищого коліном — одібрав ти
заборони, — йди й махай хвостом там і дозвіл тричі влітку
при стаді, 340 тільки не займай наближатись до тих дзвоників
язиком, не хапай гидотним ротом, не дзвінливих, до тих брязкоток
дери корів зубами, лапами їх не нашийних; але дозволу немає,
торкайся. не було тобі ухвали, щоб чинив
Обминай лужок далеко, ту ти далі лихо, раз у раз кохався в
галявину молочну, і від брязкіток крові.
ховайся, від страшних пастуших 390 Злість тебе як переможе, до
свистів! Якщо стадо на галяві, зубів жага приступить, поверни
мусиш бігти до болота; на ліс ти злобу і жадання на
350 якщо стадо на болоті, мусиш ялини — ти гризи гнилі колоди,
бігти до діброви; на горі стовбур трухлої берези, ти іди
пасеться стадо, ти зістанься під на баговиння,
горою; стадо ходить під горою,
ТРИДЦЯТЬ ДРУГА РУНА 239

на горби, де сила ягід. проти вищої ухвали.


Як наїстися захочеш, як 440 Укко, мій високий боже, чуєш, я
напитись забажаєш — тебе благаю: зачаруй моїх корівок,
400 так живися ти грибами, у оберни моє все стадо на дерева чи
мурашнику копайся, їх коріння каміння, як дивогляд — звір
червонясте, мед шматочками в жорстокий — там проходитиме
Метсолі, а не їжу для худоби, не близько — хай йому добра не буде.
траву, не свіже сіно! Якби я була ведмедем, як
А коли із медом діжка замусує медову мала б лапу,
у Метсолі, на горбах, укритих 430 я б ніколи не крутилась у бабів
злотом, і на пагірках сріблястих, попід ногами, є ще іншії місцини, є
410 там, захланний, нагодуйся, ще далі загороди, де тинятись може
жадібний, ти там напийся, бо то ледар, може нипати ледащо.
справа невиводна, і той трунок Підколи, роздряпай лапи, щоб з
не зникає. литок все м’ясо злізло, серед
Так ми дійдемо до згоди, буде синьої діброви, в лоні дивного
в нас довічний спокій, щоб жили лісочка.
й гараздували ціле літо 460 Ти іди грудками поля, на піску
спекотливе, бо земля в нас, веселий бігай, де готова є дорога,
брате, спільна, але різний засіб щоб піти тобі над морем на страшну
жити. й далеку північ, на ляпонськії
420 Як ти бою забажаєш, як захочеш простори; там тобі приємно буде,
воювати, воюватимемо взимку, залишитися там добре: ходаків не
на снігу спіткаймось разом! треба влітку, восени онуч не треба,
А коли поверне літо, потечуть —
ріки й багниці — звідти будь ти 470 ходиш по верхах багнища, по
щонайдальше, де пасуться наші широких днах болотних.
стада! Як путі туди не знайдеш,
Якщо вернешся, одначе, до як туди не знайдеш стежки,
пастівників багатих, поспішай ти іншим шляхом,
430 ми накинемось на тебе; як біжи іншими стежками
не буде варти дома — є жінок впрость до гаю Туонели чи
багато смілих, господиня є на галяви до Кальми!
кмітлива, що тобі шляхи Болота собі там знайдеш і
зав’яже, дасть нещастя на дорозі, бори, щоб нагулятись;
щоб ти шкоди не накоїв, не 480 там Строкатка і Мурівка,
приніс загину стадам проти
божого веління,
240 ТРИДЦЯТЬ ДРУГА РУНА

і корів багато інших. та сріблястим ще ремінням,


В них міцні залізні пута, ланцюгів щоб злочинства не чинили,
на шиях десять; набирає товщу безсоромного злодійства!
тіло, набирають м’яса кості. Як цього ще буде мало, як
Будьте добрі, лісе й гаю, будь, цього ще небагато,
дібровонько, ласкава, заспокій 520 золотий мій царю, Укко,
рогате стадо, ратичастим дайте ти мій срібний оборонцю, —
спокій, слухай моє слово злотне і мою
490 дайте, доки буде літо, з коханням мову.
доки теплий час триває. Дай ужівки з горобини на ці
Куйппана, діброви царю, писки тупоморді; як ужівки їх
владарю високородий, псів не спинять, мідяні ти вилий
своїх тримай міцніше, пута; якщо мідь нікчемна буде,
брехунів своїх відважних! викуй ти залізні скови;
В ніздрю по грибку встроми їм, і 530 як порветься ще й залізо, як
по жолудю — у другу, щоб вони воно не здатне буде — золотий
не чули нюхом, не навітрились на ціпок уткни ти в їхні пащі
стадо! гострозубі, залютуй кінці міцніше і
500 Зав’яжи їм очі шовком, вуха клепли по них порядно, щоб і лиця
биндою постягуй, щоб не не здригнулись, не розціпились
чули тупотіння, щоб не щоб зуби, якщо ціле те залізо,
бачили й не чули. якщо й сталь його не ріже, 540 ніж
Як цього ще буде мало, як не може зіпсувати, і сокира не
цього ще небагато, дітвору врубає!”
жени ти звідти, виганяй Ільмарінена дружина, ця
своїх синочків, хай виходять розумна господиня, тих корів з
із діброви, хай тікають з хліва погнала, стадо пастися
узбережжя, пустила, пастуха пустила
510 із пастівників вузеньких, від ззаду, щоб ганяв невільник
полів просторих вельми! стадо.
Ти сховай собак в печерах,
брехунів зв’яжи моторних
золотими ланцюгами
ТРИДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА
Куллерво жене корови пастись. — Він нарікає на свою долю. — До обіду він витягає з торби хлібину, що
спекла Ільмаріненова жінка. — Ніж його зламався об камінь, що був у хлібині. — Гнів Куллерво. — Він
клянеться помститись. — Крук йому дає пораду, як це зробити. — Куллерво обертає корів на вовків та
ведмедів і з таким дивним стадом повертається додому. — Ільмаріненова жінка іде доїти корів, але
дістається на поталу вовкам та ведмедям.

Куллерво, той син Калерво, хліб сухий бере скотарик 30


положив у клунок страву і і гризе суху скоринку; він гризе
погнав корів болотом, сам пішов хлібець вівсяний, хліб з
за ними лугом. половою він крає, із соломи хліб
А йдучи, він так промовив, жує він, хліб — з сосновою
повторив слова печальні: мОх, корою, воду козубом черпає, п’є
нещасне я хлоп’ятко, її він з-під коріння.
наймізерніший хлопчина! Сонце, пріч сховайсь, пшеничко,
Я куди тепер потрапив? боже верем’я, ти щезни, заховайсь
10 На порожню лиш дорогу, за сосни, сонце,
стерегти хвостів волячих, за 40 ти, пшеничко, за лісочок, та за
телятами тягтися, тинятися ялівець колючий, та за вільхові
болотами, по лихих місцях вершечки, воларя веди додому, де
блукати". хліби, де сила масла, щоб він хліб
На траві пастух усівся, сів, де жував там свіжий, в пирогах щоб їв
сонечко пригріло, повторив начинку!"
слова печальні, заспівав пісень Ільмаріненова жінка на той
тужливих: "Сяй мені ти, боже час, як той Куллерво,
сонце, сяй ти, боже веретенце, пастушок, співав і кликав,
20 ковалевому пахолку, пастухові - 50 хліб давно вже з маслом
небораці; та не сяй ти ковалеві, з’їла, хліб шматками їла свіжий,
не світи його дружині! в пирогах начинку з’їла; для
Добре жити господині — хліб Куллерво — тільки каша та
пече собі пшеничний, пироги капуснячок холодний, де собака
собі готує і намащує їх маслом; з’їв все сало, вилизав усе вже
чорний,

16 5-162
242 КАЛЕВАЛА

досхочу Рябко нажерся, той Сірко Як за глум такий помститись,


наївся добре. 100 як віддячити за кпини, як за хліб
З лісу пташка заспівала, із той відплатити, що спекла тварюка
60 куща — співець-малятко: "Час злюща?"
уже слузі поїсти, сиротині час Гава крякає із гілки, крук той
обідать". кряче-покликає: "Бідний,
Куллерво, той син Калерво, пряжко золотая, сину-сирото
подививсь на тінь — від сонця і Калерво, ти чого так зажурився,
такі слова мовляє: ти чого впадаєш в смуток?
"Справді, час би вже поїсти, за Лісову візьми ти гілку,
обід пора вже взятись, пошукати 110 сук березовий із долу,
в шайці страви". зажени корів в болото,
Відігнав корів на спочив, щоб брудноногих у нетечу, та
70 заснули на мураві, сам на травці півстада дай ведмедям, а вовкам
він усівся, на траві зеленій, дай решту зжерти.
свіжій, зняв він клуночок зі Позбирай вовків у лісі,
спини, вийняв хлібець із ведмедів табун великий, оберни
торбинки, подививсь кругом і вовків на Красьок, а ведмедів на
каже, і такі слова мовляє: Строкаток, і на двір жени, як
"Часто хліб добрячий зверху і стадо,
гладка скоринка верхня, а 120 мов товар рябий до
всередині — соснина, під хати, відплати за глум
сосниною м’якушка". газдині, бабі тій лихій —
80 Він здобув ножа із піхов, щоб за посміх".
одрізати окрайця, але вперся ніж Куллерво, той син Калерво,
у камінь, в каменюку вперся отакі слова мовляє:
лезом, аж йому вломилось вістря, "Почекай, Хіїсі хльорко!
— на шматки розпалось лезо. За ножем батьківським плачу, а
Куллерво, той син Калерво, сама ти будеш плакать за
бачить, що зламався ножик, він корівками своїми".
почав тоді ридати і такі слова Виламав з куща він прутик,
мовляє: 130 пагінець той ялівцевий, і погнав
"Дорогий мені цей ножик, він корів в болото, всіх волів жене в
90 один мені був любий — тванюку; дав ведмедям — половину,
перейшов мені від батька, був він другу — дав вовкам великим, із
власністю старого! вовків корів зробив він, і з
Я зламав його об камінь, об ріняк ведмедиків — худобу, обернув вовків
він розтрощився, об цей хліб на Красьок, а ведмедів — на
газдині злої, об лихої баби Строкаток.
хитрість. Сонце вже на півдні стало, 140
вже воно іде на вечір,
ТРИДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА 243

на верхів’я сосен сходить, розклади багаття димне і ходи


час корів уже доїти; корів доїти".
вже пастух мізерний злісний, Ільмаріненова жінка кличе,
Куллерво, той син Калерво, щоб стара доїла: "Мамо,
ведмедів жене додому, вийдіть-но доїти, піклуватись
заганя вовків до двору, за худобу, бо мені самій не
він своє навчає стадо можна,
і такі слова мовляє: 190 помісити треба тіста!"
"Рвіте стегна господині, Куллерво, той син Калерво,
150 прокусіть литки газдині, отакі слова мовляє:
як на вас вона погляне, "Адже, добра господиня, жінка
як нагнеться, щоб доїти". та, що розум має, видоїть сама
Він сурму собі справляє корівок, сама дбатиме про
із коров’ячої кості, статок".
сурму з ніжки Туоміккі1, Ільмаріненова жінка розклада
із стегна від Кірйо2 дудку; сама багаття і корів іде доїти;
і в сурму заграв Куллерво, 200 оглядає рогатизну і такі
в ріг він засурмив пастуший слова мовляє:
на горі при хаті тричі, "Добре те на позір стадо, колір
160 шість разів — побіля хати. статку непоганий — волос в
Ільмаріненова жінка, стада, наче в рися, наче руно те
коваля дружина гарна, в овечки, набубнявіло і вим’я,
жде корів із пасовища, затужавіли і дійки".
масла літнього бажає; Нахилилася доїти,
чує, що болотом ходять, молоко цідити сіла,
чує шелест на пісочку, 210 потягла ще раз, ще другий,
і такі слова мовляє, хоче ще тягнути втретє; раптом
і таку підносить мову: вовк на неї кинувсь і ведмідь
"Будь уславлений, найвищий! раптово шарпнув, за литки
170 Ріг гуде, надходить стадо; вхопив вовчисько, і ведмідь
де взяв наймит ріг пастуший, гризе за п’яти, на литках кусає
змайстрував він з чого дудку? м’ясо, і в стегні ламає кості.
Чого він сурмить так дуже, Куллерво, той син Калерво
чом так голосно суремить? так за глум віддячив бабі,
Звук мене дере по вухах, 220 за той посміх і за кпини, за
в голові тріщить від нього". наругу жінки злої.
Куллерво, той син Калерво, Ільмаріненова жінка,
отакі слова мовляє: господиня горда плаче і такі
"Ріг знайшов у твані наймит, слова мовляє:
180 виніс дудку з драговини.
Стадо все вже в перегоні,
в загороді вже корови —

16*
244 КАЛЕВАЛА

"Злий скотарю, ти злочинцю, найпотужніші — в дрімоті".


ти домів пригнав ведмедів Господиня так сказала:
і вовків на двір просторий". ’Укко, мій високий боже, ти напни
Куллерво, той син Калерво, свій лук великий, налаштуй оружжя
їй на це відповідає: краще, положи стрілу спижеву на
230 "Як пастух — вчинив я гидко, вогневий лук ізверху; та намір
ти ж погано — як газдиня — стрілу вогненну, твердомідну ту
запекла ти в хлібі камінь, в хлібі стрільницю, 270 хай перейде попід
кременю уламок, я ножем уперся в пахи і крізь м’ясо на лопатці,
камінь і зламав об кремінь ножик, повали Калерво сина, хай впаде
ножик батенька мойого, роду лихий на землю від сталевого
нашого залізо". настрілка, від спижевого оружжя".
Господиня так сказала: Куллерво, той син Калерво
"О пастуше, пастушатко, сам сказав слова такії:
240 відміни своє чаклунство і 'Укко, мій високий боже, не
візьми назад закляття, з пащі мене врази стрілою,
вовка, з лап ведмедя вирятуй мене, 280 а ’Льмарінена дружину,
дитинко! що найгірша між жіноцтвом,
Дам тобі сорочок гарних, дам поки тут вона на місці, поки
штани дорогоцінні, хліб даватиму звідси не рушала".
із маслом, молока, яке найкраще; Ільмарінена дружина,
рік ти будеш без роботи, другий ковалева жінка впала на тім
рік задар годуйся. самім місці мертво, наче
250 Як мене не порятуєш, не даси кіптява звалилась, коло хати
негайно волі, я помру лихою простяглася, у дворі тісному
смертю, в сиру землю я впала.
повернусь". 290 Так та жінка і сконала, так
Куллерво, той син Калерво отакі загинула красуня, що її шукали
слова мовляє: довго, сватали шість років
"Як вже вмерти, так вмирай же, до поспіль Ільмаріненові в
загибелі йди швидше! радість, тому ковалю на славу.
Під землею буде місце для
померлих, там у Кальми — 260 там
найдужчі в супокої,
ТРИДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА
Куллерво покидає Ільмаріненову хату. — Ільмарінен побивається над тілом покійної жінки. — Куллерво
верстає свою дорогу, нарікає на долю і приймає рішення дістатися в Унтамо, щоб помститися за кривди
своєї родини. — Лісова бабуся дає йому знати, що його батьки ще живі, і показує дорогу, куди треба йти,
щоб знайти їхню домівку. — Куллерво туди прибуває і дається пізнати. - Його мати, зрадівши, що знову
бачить сина, оповідає йому, як її старша дочка таємниче зникла і як померла з невідомої причини.

Куллерво, той син Калерво, серед двору вона впала,


парубок в панчохах синіх, 30 на травицю повалилась.
в гарних кучерях злотистих, І коваль старий горює, серце
в черевичках шкуратяних, гине од скорботи, цілу ніч
коваля зібравсь покинуть, сидів і плакав, і гіркі котились
Ільмарінена лишити сльози; чорний сум, неначе
перш, ніж буде майстер знати, дьоготь, чорний жаль, як те
що його сконала жінка — вугілля.
адже буде він журитись, Куллерво іде все далі, він, як
10 боротьбу почне з Куллерво. трапиться, блукає — день іде
Бавлячись, пішов він звідти, з похмурим лісом,
хати коваля, веселий, сурмлячи, 40 на землі дерев
іде по лісу, по новім гуляє нив'ї, Хіїсі; як посутеніло,
болота хитав і землі, і земля на ніч на землі він
давала відгук на веселу гру там усівся.
Куллерво, на його безжурні На землі сидить сирітка, так,
крики. покинений, міркує:
У ковальні стало чути — "Хто мене створив, бідаху, хто
20 там коваль роботу кинув, вийшов мене зродив такого, щоб
слухать на дорогу і на двір блукав я місяцями попід небом
пішов дивитись, що за гомін неосяжним?
там, у лісі, на пісках в ріжок хто Хто у рідний край простує,
грає. 50 хто іде в свою оселю, — темний
Тут побачив він і правду, що ліс — його отчизна, на піску —
там трапилось, побачив — долі його оселя; вітер його зігріває,
жінка розпростерта, там його лазнею буває буря.
красуня впала, Ти ніколи, боже добрий, поки
світа, поки сонця,
246 КАЛЕВАЛА

не роби дитя нещасним, щоб за печаль своєї неньки,


сиріткою тинялось, щоб жило собі 100 за своє лихе нещастя.
без батька, щоб без матері Він такі слова мовляє:
60 лишилось, як мене зробив ти, "Унтамойнене, пожди-но, згубцю
боже, як створив мене, бідаху, ніби роду мого й плоду, я прийду з тобою
чайку в синім морі, ніби качку на битись, я твою оселю збурю, я
бескеті. спалю твій двір широкий".
Сонце ластівці сіяє, і блискоче Лісова надходить баба, в синій
горобцеві, веселить пташок сукні та старенька, і такі слова
воздушних; лиш мені воно не мовляє,
світить, лиш мені не грає сонце, я 110 і таку підносить мову:
веселощів не маю. "Куди йдеш, Калервів сину, де,
Хто зродив мене, не знаю, хто Куллерво, поспішаєш?"
70 носив мене у чреві, може качка Куллерво, той син Калерво, отакі
перелітна принесла мене в болото слова мовляє:
і покинула край моря, там, в "Ось мені на гадку спало, в голові
розколині бескету. засіла думка, — мандрувати на чужину, в
Батька змалечку я втратив, ще Унтамойнен а оселю, щоб помститись за
дитям позбувся неньки, батько й смерть батька, 120 за смерть батька й
мати вже померли, згинула моя кров матусі, зруйнувати його хату, двір
родина; в черевики, вшиті з льоду, на попіл обернути".
мене взули в чужій хаті та на Так промовила старенька і такі
ожеледь пустили, на місток слова говорить:
80 хитливий дуже, щоб звалився я в "Не померло ваше плем’я, не
болото, щоб упав я в гнилу воду. загинув ще Калерво; батько твій
За життя свого ніколи я в багні живе ще досі, мати ще твоя
лежать не хочу, як хисткий, здорова".
хитливий мостик, наче кладка в "Ти, моя бабусю люба,
драговинні, я не хочу йти в болото 130 розкажи мені, кохана,
— адже дві руці я маю, всі п’ять де живе мій батько рідний, де живе
пальців я згинаю, і підношу десять моя матуся?"
нігтів". "Там живе твій любий тато , там і
Ось йому на гадку спало, в матінка рідненька, там — у стороні
90 мізку засвітила думка, щоб іти на ляпонській, коло рибного ставочка".
двір Унтамо, за батьківський сум "Дорога, кохана бабцю, ти мені
помститись, повідай, люба, як мені туди
дістатись,
140 як знайти туди дорогу?"
ТРИДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА 247

"Ти туди дійдеш, хлопчино, і не "Не вгадаєте ви й сина, я


знаючи дороги: ти іди спочатку дитина ваша рідна; бо мене
лісом, далі берегом повз річки; мужі Унтамо відвели колись від
так перейдеш день і другий, так і роду: ростом був я, мов
третій день перейдеш, поверни мізинчик, мов матусі
тоді на північ, на шляху побачиш веретенце".
гору, ти піди попід горою, обійди Спершу так сказала мати, 190
ліворуч гору; швидко ти до річки так промовила старенька: "Бідний
вийдеш, річка ця праворуч буде, сину, мій коханий, бідна пряжко
150 берегами помандруєш, до порогів золотая, так з живими ти очима
трьох прибудеш, на кінці коси ти перейшов незнані землі, я ж ридала
станеш, на ріжку доволі довгім; за тобою мов за мертвим, лила
там побачиш ти хатину, на ріжку сльози. Мала я синочків двоє, дві
— рибальську хату, там живе твій дочки я мала гожі; заподілося з них
батько й досі, мешкає там твоя двоє,
мати, там і дві твої сестриці, 200 старших двоє діток згибло
панни дві прекрасні й гожі". — на війні пропав синочок,
Куллерво, той син Калерво, доня згинула без вістки; це
вирушає у дорогу, день іде, іде ще синочок повернувся, донька ще
160 другий, так іде він день ще третій; не повернулась".
повернув тоді на північ, на шляху Куллерво, той син Калерво,
гору надибав; він пішов попід так спитав своєї неньки:
горою, від гори пішов ліворуч, "Але де вона поділась, де моя
надійшов тоді до річки, там іде сестра загибла?"
він краєм річки, лівим берегом Мати так сказала слово
потоку, надійшов до трьох 210 і таку підносить мову:
порогів, і на край коси приходить, "Ось куди вона поділась, ось де
та до самого краєчка, там побачив згинула сестричка — йшла по
він хатину, на ріжку — ягоди до лісу, під горою по
170 рибальську хату. малину, там та курочка
Уступив він до хатини, не поділась, швидко пташка там
вгадали там Куллерво: "Звідки ти сконала, там без вісточки
прибув? З-за моря? Із якої ти пропала, смерть забрала там
родини?" сердешну.
За дочкою хто нудьгує?
220 Та ніхто, лиш рідна мати —
скрізь вона дочки шукає, мати
все до неї рветься; так пішла і
я, небога, відшукати хтіла
180 дочку:
248 КАЛЕВАЛА

як ведмідь, я бігла лісом, наче повернись додому швидше!"


видра, бігла гаєм, день Так свою гукала доню, за
шукала, день і другий, третій пропалою вбивалась; гори
день її шукала, а на третій так відповідали,
день надвечір вийшла я, 240 відповіли так діброви:
230 нарешті, вище, на горі "Не гукай своєї доні, не
високій стала, на самім шпилі шукай її уголос, бо ніколи аж
високім; там свою дочку я довіку і вовік вона не зможе
звала, там мандрівниці бути в материній хаті, бути в
шукала: "Де ти, донечко пристані отецькій".
кохана,
ТРИДЦЯТЬ П’ЯТА РУНА

Куллерво пробує жити статечно в батьківській хаті, але незабаром його лиха вдача бере гору; він все
ламає, до чого доторкнеться. — Батько йому радить подорожувати. — Куллерво вирушає в мандри,
здибує дівчат і запрошує їх до себе в сани. — Всі відмовляються. — Він одну бере живосилом і гвалтує.
— З’ясовується, що ця дівчина його рідна сестра. — Розпач і трагічна смерть знеславленої дівчини. —
Куллерво вертається додому, оповідає матері про свій гидкий вчинок, потім каже, що позбавить себе
життя. — Мати умовляє його покинути свій намір, просить його податися на пустку і там оплакувати
свій злочин. — Куллерво, навпаки, хоче залишитися серед людей, почати бої з Унтамо і помститись,
нарешті,
за лихо, яке той накоїв його родині.
Куллерво, той син Калерво, ти й облавків не зламаєш".
парубок в панчохах синіх, з того Куллерво, той син Калерво, став
часу поселився під батьків гребти з усії сили, з молодим
щасливим дахом, та не став він потяг завзяттям;
розумнішим, мужа розуму не 30 він зламав облавки в човні,
мавши, бо на добре не навчали, ялівцеві в човні ребра, весь
колисали зле в колисці, виховач осиковий кораблик.
був нерозумний, колисач дурний Вийшов глянути Калерво і такі
був зовсім. слова мовляє:
10 Взяв той хлопець працювати, "Ти гребти нездатний зовсім, ти
брав усяку він роботу — рибу зламав облавки в човні, ялівцеві
лагодивсь ловити, розставляти його ребра, весь осиковий
снасть рибацьку, і такі слова кораблик. Пожени у невід рибу,
мовляє, так, весло тримавши, 40 може, в тім ти будеш
каже: ліпший".
"Чи тягти щодуху невід, чи Куллерво, той син Калерво,
веслом гребти щосили, чи взявся гнати рибу в невід, рибу
тягти мені помалу, веслувати ту жене і каже, отакі слова
скільки треба?” мовляє:
20 Від стерна сказав господар, він "Чи цілим плечем робити, і як
такі слова мовляє: муж ту рибу гнати, чи погнати
"Хоч потягнеш ти щосили, хоч обережно, гнати стільки, скільки
гребтимеш якнайдужче, ти і треба?"
човна не розіб’єш, І відмовив невідничий:
50 "Щоб була то за робота,
250 КАЛЕВАЛА

як не гнати на всю силу, "Увійди, дівчатко, в сани,


мужа повною снагою”. відпочинь отут на хутрі!"
Куллерво, той син Калерво На бігу дівчина мовить,
всім плечем погнав тут рибу, ковзаючи, так сказала: "Смерть
мужа повною снагою, обернув тобі у сани сяде, там хвороба
на кашу воду, розтріпав на відпочине".
мотлох волок і зробив ту рибу Куллерво, той син Калерво,
слизом. 100 парубок в панчохах синіх,
Вийшов глянути Калерво, і батогом коня ударив, нагаєм отим
60 такі слова мовляє: перлистим; хутко він верста дорогу,
"Ти не здатний гнати рибу, сани на снігу скрипочуть; він
розтріпав на мотлох волок, полинув дуже бучно, сквапно їде він
поплавці розбив на друзки, шляхами, на морів блискучі кряжі, в
розскепав клини на скіпки; крижанім широкім полі.
спроможись хоч на податок, Аж дівчина йде назустріч, 110
йди-но гроші заробляти! Може, бреде снігом в черевичках, на морів
ти в дорозі кращим, може, блискучих кряжі, в крижанім
розумнішим станеш”. широкім полі.
Куллерво, той син Калерво, Куллерво, той син Калерво,
70 парубок в панчохах синіх, в зупинив коня сквапливо, рот
гарних кучерях злотистих, в стулив якмога краще, мовив
шкуратяних черевичках, взявсь дівчині звичайно:
податків добувати, спромагатися "Ти сідай, красуне, в сани,
на гроші. їдьмо, дівчино, зі мною".
Заплатив усі податки, землі Дівчина у черевичках
овочем сплативши, він в своїх 120 так на відповідь сказала:
санках усівся, взявши місце на "Хай Туоні сяде в сани,
сидінні, і додому собі їде, в Мана хай з тобою їде".
свою сторону мандрує. Куллерво, той син Калерво,
80 Гучно сани поскрипіли, парубок в панчохах синіх,
переміряли в дорозі батогом коня ударив, канчуком
Вейнемейнена галяви та облоги затяв перлистим; кінь полинув
за полями. прудко шляхом і скриплять в
І біжить дівча назустріч, дорозі сани; бучно він верста
злотокоса йде на лижах, в дорогу,
Вейнемейненовім полі, на 130 по дорозі виміряє
неораних полянах. Похйоли піски безплодні, темні
Куллерво, той син Калерво, сторони ляпонські.
там санками зупинився, став до Аж дівчина йде назустріч у
90 дівчини мовляти, так, цинованих оздобах, —
запрошуючи, каже:
ТРИДЦЯТЬ П’ЯТА РУНА 251

Похйола навкруг піщана, їй срібло несе погибель, її


темні сторони ляпонські. мислі нищить злото.
Куллерво, той син Калерво, Куллерво, той син Калерво, 180
віжками коня затримав, парубок в панчохах синіх, взявся
рот стулив якмога краще, дівчину голубить, гладить він її,
140 мовив дівчині уклінно: лоскоче, в одній руці віжки в нього, а
"Ти сідай, дівчатко, в сани, тут, в другій — дівочі груди.
красунечно, під хутро — поїси Знемагає він дівчину у
зі мною яблук, погризеш моїх цинованих оздобах під тим
горішків". накривом блискучим, на рябім
Так дівчина відповіла у звірячім хутрі.
цинованих оздобах: Вже їм бог послав світанок,
"Я плюю тобі на сани, я плюю 190 вже він день їм вислав другий;
на них, нещасний; під твоїм дівчина його спитала і такі слова
накриттям — холод, 150 у санках мовляє:
твоїх — гидотно". "Із якої ти родини, із якого
Куллерво, той син Калерво, роду, смілий?
парубок в панчохах синіх, З роду, певно, не малого, батько
підхопив дівчину в сани, твій значний, напевно".
притягнув її до себе, садовить в Куллерво, той син Калерво,
санках на хутрі і на спід під отакі слова мовляє:
накрив тягне. "Рід у мене не великий,
Гнівно мовила дівчина у 200 не великий, не маленький,
цинованих оздобах: "Відпусти отакий собі середній — я
мене з сидіння, нещасний син Калерво, син
160 з рук пусти мене, дитинку, Калерво нерозумний, син його
щоб ледачих слів не чула, щоб дурний я дуже; звідки ж ти,
прохань дурних не чула; а як ні дівчатко, родом, із якої ти
— санки зламаю, виб’ю довгі родини, певно, з роду немалого,
боковини, розвалю на друзки батько твій значний, напевно?"
сани, на тріски строщу Так дівчина відповіла
брусочки". 210 і такі слова мовляє:
Куллерво, той син Калерво, "Рід у мене не великий, не
парубок в панчохах синіх, відчинив великий, не маленький, отакий
з грошима скриню 170 і підняв собі середній — Калерво я бідна
строкате віко, показав їй своє срібло, доня, я дівчина нерозумна, я
розстелив хустки барвисті, з краєм дурне дівчатко дуже.
золотим панчішки і сріблом обкутий Як дитиною була я, в хаті, в
пояс. любої матусі,
Дівчину те злото надить,
хустка їй думки міняє,
252 КАЛЕВАЛА

в ліс по ягоди пішла я, просто в піну водоспаду, в


та під гору по малину; закипаючу безодню; там кінець
собі дістала, відшукала там
я збирала полуниці, погибель, спокій — в стороні
під горбком малину брала, Туоні, супокій — на дні
я збирала день, заснула, потоків.
Куллерво, той син Калерво, з
день збирала, день ще другий,
саночок сквапливо вийшов,
і, нарешті, вже на третій
не знайшла додому стежки, починає плакать гірко,
далі в ліс дорога слалась, 270 дуже гучно голосити:
в гущину стежки лежали. "Я в житті своїм нещасний, і
Там я плакала, сиділа, жахлива в мене доля; я свою
230 день я плакала, день другий, і, сестрицю рідну, дочку неньчину
нарешті, вже на третій — вийшла знеславив! Горе рідному отцеві,
я на гору вище; на горі високій горе матінці старенькій; нащо мене
стала, там я кликала й кричала; ліс годувала, нащо в світ мене пустила,
мені зелений мовить, і горби бо я мав би за найкраще 280 не
відповідали: рости і не родитись, не родитись в
"Не гукай, дурне дівчатко, не цьому світі, на землі не об'являтись;
покликуй нерозумно, бо твого не не вчинила смерть, як треба, і не те
чути згуку, творила слабість, що мене не
240 він додому не доходить". умертвила, як пожив я лиш дві
Третій день я йшла й четвертий, нічки".
п'ятий день блукала й шостий — я Він хомут ножем розрізав,
наважилася вмерти, я погибелі ріже він тверде реміння, на
шукала, та не згинула, не вмерла, коня притьма сідає,
бідна, не запропастилась. 290 білолобцеві на крижі,
Якби вмерла я, бездольна, якби поспішає він додому! Небагато
згинула, слабенька, то на другий переїхав, в батьків двір він
рік, можливо, заїжджає, приїздить на
250 чи на третє, може, літо, перелісся.
зеленіла б, як травиця, зацвіла б, Там була на дворі мати.
немов та квітка, вийшла б ягідкою "Мати рідна і кохана!
вгору, камінки б червоні вийшли; я Якби ти мене, рідненька,
б страхів цих не зазнала, не як на світ я народився, в
дізнала б я неслави". димній лазні положила,
І заледве це сказала, 300 двері міцно зачинила, у
ледве мовила це слово, диму б там задушила, і на
як і вискочила з саней, другу ніч забила
260 хутко кинулася в річку,
ТРИДЦЯТЬ ГГЯТА РУНА 253

в ліжником і пелюшками, зрозуміти і збагнути,


та мене б там утопила, де б собі знайшов кінець я,
340 де б я смерть знайшов, нещасний чи
в піч би кинула колиску,
в страшній у вовчій пащі, чи то в
на вогні б її спалила!
роззіві ведмедя, чи в кита великім
На селі тоді спитали б:
чреві, чи в зубах лихої щуки?"
"Чом нема колиски в хаті,
Мати так на це мовляє:
лазня замкнена — чому б то?"
"Не шукай, синочку, смерті в
310 Ти тоді їм так сказала б:
пащі у страшного вовка, в зіві
"Я спалила ту колиску,
лютого ведмедя, в животі кита
її в піч я швиргонула,
великім,
в лазні зерна проростають,
350 ні в зубах лихої щуки.
в них собі готую солод".
Спершу мати поспитала, Не мала коса Суомі, сторона
та старенька у сивинах: широка Саво1, щоб сховати
"Що з тобою, мій синашу, вчинок мужа, щоб покрити там
що за диво ти говориш? злочинство; на шість літ
Наче ти з Туоні вийшов, укритись можна, навіть
320 наче з Манали звільнився?" поспіль аж на дев'ять; час
Куллерво, той син Калерво, дарує спокій мужу,
промовля слова такії: втихомирять літа горе".
"Диво скоїлось нелюдське, Куллерво, той син Калерво,
утворилося злочинство — 360 отакі слова мовляє:
я мою сестрицю рідну, "Не піду я, щоб ховатись, щоб
доню неньчину знеславив. від сорому тікати, а піду я в
Як сплатив я всі податки, пащу смерті, я піду до брами
всю віддав потрібну плату, Кальми, на великі бойовища,
я, було, дівча надибав де хоробрі вої б'ються, на
330 і голубив ту дівчину; ногах стоїть ще Унто, не
то була моя сестриця, загинув осоружний.
неньки рідної дитина. Я не відомстив за батька і за
Смерть свою вона дістала, вже неньчині страждання, я й за
знайшла свою погибель в інше не помстився, — за свої
страшних нуртах водоспаду, в
тому вирі, що клекоче; я не можу нестерпні муки".
зміркувати,
ТРИДЦЯТЬ ШОСТА РУНА
Куллерво готується до помсти. — Мати силкується спинити його, вказуючи небезпечності, які
загрожують йому, покликаючись на його прив'язання до своєї родини. — Її заходи марні. — Куллерво
вирушає в дорогу. — У дорозі доходить до нього звістка, що померли його батько, брат і сестра. — Ця
звістка його не зворушила, він іде далі. — Його мати також помирає; він її оплакує, але не кидає наміру
помститись Унтамо.
— Нарешті він прибуває в край Унтамо і там винищує всіх людей, всі хати обертає на попіл. — Потім він
повертається до батьківської хати, що стоїть пусткою. — Він виливає свій жаль. — Йому являється мати.
— Він іде на полювання, але прибувши до місця, де він згвалтував сестру, добуває меча і, сказавши
останню промову до смертного оружжя, забиває себе.
Куллерво, той син Калерво, там, де крукова оселя, де
парубок в панчохах синіх, ріллю ті гави орють; а впаду
хоче рушити війною, на бойовищі,
він налагодивсь до битви, 30 у баталії хоробрих; добре
нагострив меча і списа, згинути на полі, як бряжчать
вістря обернув на жало. мечі — померти, гарна військова
І тоді сказала мати: недуга, воїн швидко помирає,
"Не ходи, синочку любий, він відходить, не болівши, не
не ходи туди війною, марнівши, світ лишає".
10 де мечів залізних сила! Ці слова мовляє ненька:
Хто воює без причини, хто став "Якщо ти умреш у битві,
зопалу до бою, той життя в війні хто дасть батькові підмогу,
загубить, той погине сам у битві, 40 хто побуде при старому?"
від меча той смерть знаходить, Куллерво, той син Калерво,
той конає від заліза. отакі слова мовляє:
Чи козою в бійку їдеш, чи на "Хай помре він на прогоні, хай в
бій ти цапом рушиш, і коза дворі життя кінчає!"
побита буде, "Хто дасть матері заслону, хто
20 і впаде той цап негайно, лишиться при старенькій?"
псом повернешся додому, "Хай на снопі помирає, у
жабою по битві станеш". кальнім хліві хай гине!"
Куллерво, той син Калерво, "Хто ж побуде коло брата, 50
отакі слова мовляє: як його зуспіє горе?"
"Не впаду я на болоті, на пісках "Хай занудиться у лісі, хай він
не повалюся, звалиться на полі!"
ТРИДЦЯТЬ ШОСТА РУНА 255

"При сестрі твоїй хто буде, "Таж і я не буду плакать, як


як надійде зла година?" почую, що помер ти; я собі збудую
"При колодязі хай гине, брата — голова — камінна буде, з
на тій стежці, що до пральні!" глини рот, з журавин очі, 100 борода
Куллерво, той син Калерво, — сухе бадилля, ноги — штурпаки
з хати поспіхом береться вербові, м'ясо — дерево трухляве".
і до батька так мовляє: Далі він сестрі мовляє:
60 "Ну, старий, бувай здоровий! Чи "Прощавай-но, сестро люба!
за сином ти заплачеш, як почуєш, Чи по братові заплачеш, як
що помер я, чи в сім'ї я не лічуся, чи почуєш, що помер я, чи в сім'ї я
з родини зовсім вийшов?" не лічуся, чи пропав з родини
І промовив батько слово: "За зовсім?"
тобою не заплачу, як почую, що Так промовила сестриця:
помер ти; буде другий син у мене, 110 "За тобою не заплачу, як
що від тебе кращим буде 70 і за тебе почую, що помер ти — я собі
розумнішим". дістану брата, буде він від тебе
Куллерво, той син Калерво, кращим, ще й багато
промовля слова такії: розумнішим".
"Таж і я не буду плакать, як Куллерво, той син Калерво,
почую, що помер ти; я собі промовля слова такії:
збудую батька — голова "Таж і я не буду плакать, як
камінна буде, з глини рот, з дізнаюсь, що ти вмерла; я собі
журавин очі, борода — сухе сестру змайструю — 120 голова —
бадилля, ноги — штурпаки камінна буде, з глини рот, з журавин
вербові, очі, і сухе бадилля — волос, із
80 м'ясо — дерево трухляве". квіток болотних вуха, із гілок
Та й до брата він мовляє: кленових тіло".
"Прощавай, мій любий брате! Тут він матері промовив:
Чи за братом ти заплачеш, як "Мати рідна і кохана, ти в собі
почуєш, що помер я, чи в сім'ї я мене носила, ти мене ходить
не лічуся, чи пропав з родини навчала, чи за сином ти
зовсім?" заплачеш,
Брат йому промовив слово: 130 як почуєш, що помер я, чи
"За тобою не заплачу, як почую, в родині я лічуся, чи пропав з
що помер ти; родини зовсім?"
90 я собі добуду брата, Мати це сказала слово і таку
буде він від тебе кращим, вдвічі підносить мову:
розумнішим буде". "Ти моїх думок не знаєш, серця
Куллерво, той син Калерво, ти мого не знаєш;
промовля слова такії:
256 КАЛЕВАЛА

гірко, гірко я заплачу, "Братик твій помер недавно,


як помреш ти, мій синочку, 180 відійшла батьків дитина; йди
із лічби людей відійдеш, додому подивитись, як померлого
140 в нашому роду не будеш; я ховають!"
заллю слізьми хатину, на мостах Куллерво, той син Калерво,
струмочки будуть, я на вулицях так на відповідь мовляє:
поплачу, я в хліві від сліз зігнуся, "Як сконав — сконав навіки;
розтоплю я сніг сльозами, огир знайдеться на стайні, щоб
розм'якшу слізьми я землю, і везти його до ями, опустити в
земля зазеленіє, по траві струмки надро Кальми!"
поллються. Шелестячи, йде болотом, 190
Як я плакати втомлюся, у ріжок по лісі трубить; у тропу
150 як я зможусь голосінням, я приходить звістка, слуху досягла
ридатиму прилюдно, в лазні тихій новина:
я поплачу, всі лавки, помости, "Вже твоя сестра померла, вже
дошки, підпливуть слізьми батьків сконала доня, йди
моїми". Куллерво, той син додому подивитись, як
Калерво, парубок в панчохах покійницю ховають!"
синіх, бавлячись, пішов до бою, Куллерво, той син Калерво,
йшов він з погуками в битву, йшов так на відповідь мовляє:
ланами й болотами, "Як сконала, так сконала,
160 тупотів він по зарінку, 200 дома є у нас
шелестів, травою йдучи, шамотів кобила, щоб везти її
в сухих зелинах. до ями, опустити в
Вслід за ним пішла відомість, надро Кальми!"
слуху досягла новина: По стерні іде, радіє,
"Вже сконав, помер твій батько, шелестячи, йде лугами, у сліди
відійшов старий навіки; йди надходить чутка, слуху досягла
додому подивитись, як померлого новина:
ховають!" "Мати вже твоя сконала, твоя
Куллерво, той син Калерво, ненька з добрим серцем, йди
170 так на відповідь мовляє: додому подивитись,
"Як сконав — сконав навіки; дома 210 як покійницю ховають!"
знайдеться шкапина, щоб везти Куллерво, той син Калерво,
його до ями, опустити в надро отакі слова мовляє:
Кальми!" "Горе бідному синкові, вже моя
Шелестячи, йде болотом і гуде, сконала мати, що мені стелила
полями йдучи; у тропу приходить постіль, гаптувала покривало,
звістка, слуху досягла новина: що махала мотовилом, що
вертіла веретенцем; я ж не
бачив, як вмирала,
220 як душа із неї вийшла,
ТРИДЦЯТЬ ШОСТА РУНА 257

може, з холоду сконала, Приложив до печі руку, захололо


може, з голоду померла! там каміння, через те він і
В хаті вмерлую обмийте, довідавсь, що сконав його вже й
добрим милом і водою, батько.
обгорніть в хустки шовкові, На поміст він озирнувся — на
положіть в лянному вбрані, помості скрізь безладдя, через те
відвезіть її на цвинтар, він і довідавсь,
опустіть на лоно Кальми, 270 що його сестра померла.
з жалібним везіте співом, Він пішов відтак на пристань, на
230 опускайте з голосінням; я вальцях не видко човнів, через те
не можу повернутись, бо не він і довідавсь, що нема на світі й
скараний Унтамо, не загинув брата.
мій противник, ще живе Гірко плакати узявся,
злочинець лютий". переплакав день, і другий, і такі
Шелестить, іде до бою, як слова мовляє:
звитяжник до Унтамо, і такі "Добра матінко, рідненька,
слова мовляє: що ти синові лишила,
'Укко, мій високий боже, меч 280 як жила на цьому світі?
подай мені найліпший, Ти, матусенько, не чуєш, як тобі
240 дай мені добренне лезо, стаю на очі, як на бровах
щоб боролося з юрбою, проти убиваюсь, як тужу на твоїм тім’ї!"
сотні щоб стояло". У труні збудилась мати, з
Він знайшов меча до мислі, домовини відповіла:
він набув добренне лезо, він "Чорний пес тобі лишився, щоб ти
юрбу мечем стинає, витинає рід з ним блукав лісами; ти візьми його з
Унтамо, в попіл хати обертає, собою 290 і мандруй з ним ген
лиш самий зістався порох, лиш поліссям — йди на той бік в нетрі лісу,
— каміння коло печі, до тих лісових дівчаток, до двора
250 горобини — під барканом. дівчат блакитних, на край замку
Куллерво, той син Калерво, лісового; пошукаєш ти там хліба,
повернув до свого краю, йшов милостині там попросиш".
до батькової хати, на лани Куллерво, той син Калерво, пса
свого старого, а знайшов узяв, до лісу рушив; йде дорогою
порожню хату, увійшов, неначе все далі,
в пустку — нема кого 300 перейшов лісові нетрі,
пригорнути, нема кому рук перейшов він іще трохи —
подати. невеличкий перемежок, і
До вугілля руку суне, дійшов до того лісу, на оте
260 аж вугілля вже холодне, страшенне місце,
через те він і довідавсь, що
його сконала мати.

17 5-162
258 КАЛЕВАЛА

де він дівчину підмовив, як вбиваю і безгрішних, як п’ю кров


де свою сестру знеславив. із неповинних?"
Плаче там і луг прекрасний, Куллерво, той син Калерво,
плаче жалібно й діброва, парубок в панчохах синіх
молода сумує травка, рукоять меча встромляє в
310 на піску квітки зітхають, що він землю, наставляє груди, на
дівчину знеславив, знапастив жало на вістря гостре,
матусі доню; молода трава не 340 на свій меч він навалився,
сходить, на піску квітки не похопивсь назустріч смерті і
вийшли, не зросли на тому сконав на тому вістрі.
місці, там, де скоїлось Ось як парубок загинув, ось
злочинство, де він дівчину такий кінець Куллерво, оттаке
знеславив, згвалтував дочку сконання мужа, смерть
матусі. безщасного героя.
Куллерво, той син Калерво, Чує старий Вейнемейнен,
320 меч гостренний витягає, звістку про ту смерть він чує, як
повернув до себе лезо, так меча він життя скінчив Куллерво, 350 і такі
запитався, його волі він довідавсь — слова мовляє:
чи не хоче те оружжя м'ясо грішне "Не давай, прийдешній люде,
шматувати і напитись злої крові. діточок на виховання недотепам
Добре меч вгадав ту думку, безрозумним, не давай в чужу
він почув бажання мужа, колиску — зле діток глядіти
відповів слова такії: будуть, колисать не так, як
330 "Та чому б не побажав я м’ясо треба; дурнями ті діти будуть,
грішне шматувати і напитись нетямущими — навіки, хоч
злої крові, постаріють од віку,
360 хоч подужчають на тілі".
ТРИДЦЯТЬ СЬОМА РУНА
Ільмарінен гірко побивається за жінкою. — Він прагне викувати собі іншу дружину з золота і срібла. —
Його заходи в цій справі. — Витягам з горна своє кування, Ільмарінен викін'іує твір. — Він укладає
створену статую на ліжко, лягає побіч неї, але не може стерпіти холоду, що йде від металу. — В розпуці
він іде до Вейнемейнена, пропонує йому викувану жону. — Співотворець не хоче її брати, він заповідає,
щоб жоден співець не шукав собі ніколи жінки з золота і не залицявся ніколи до жінки зі срібла.

Кожен вечір Ільмарінен І на той час дуже часто,


тяжко тужить за жоною: 30 як лежу я на перині, сни
уночі він сну не має, опівночі я бачу; дурно я
вдень не їсть, а тільки плаче, ловлю рукою, дурно милої
рано-вранці він голосить, шукаю помацки побіля
день настане, він зітхає, себе".
бо нема його дружини, Жив без жінки Ільмарінен і
бо його красуня вмерла; постарівсь без дружини; два-
вже до молота рукою три місяці він плакав, плакав і
10 доторкнутися не хоче, четвертий місяць; взяв він
не чутно його кування, золота із моря,
не чутно — вже цілий місяць. 40 срібла взяв з морських потоків,
Так промовив Ільмарінен: нагромадив древа в купу, разів
"Горе хлопцеві-бідасі, тридцять за ним їздив, на вугілля
жити й бути як, не знаю; палить древо, положив вугілля в
чи сиджу, чи сплю ночами, горно.
важко все, думки тікають, Взяв він золота немало,
пропадає моя сила. срібла підібрав уламок — на
Я нудьгую вечорами, вагу з ягня осіннє, наче те
20 і буває важко вранці, зайча завбільшки; кинув
а вночі буває гірше, золото топитись,
і найгірше — як прокинусь; 50 в горно він і срібло кинув; в міхи
я не жду, як перше, ночі, дмухати поставив слуг, робітників
не шкода вставати вранці — щоденних.
день чи ніч — яка різниця? Дмухають недбалі слуги,
За красунею вбиваюсь, тиснуть наймити щосили,
за коханою жоною, руки в них без рукавичок,
за чорнявкою сумую. плечі в них так само голі.

17*
260 КАЛЕВАЛА

Сам коваль той Ільмарінен вугілля дме він раз і дме ще вдруге,
перегортає, щоб із золота дружину, 100 але аж за третім разом
зі срібла жону зробити. подививсь на спід у горен, аж на
60 Зле ті слуги дмуть в жарини, дно жаркої печі: що там твориться
наймити працюють мляво. в тім горні, що з того вогню
Сам коваль той Ільмарінен в горно виходить.
дмухати приходить — раз дмухнув, Із вогню біжить лошатко, до
дмухнув ще вдруге, але аж за міхів воно надбігло, злотогриве,
третім разом подививсь на спід у срібноглаве — мідяні дзвінкі
горно, аж на дно жаркої печі, що копита.
там твориться в тім горні, що з того Геть усі зраділи з того,
вогню виходить. 110 Ільмарінен не радіє.
Ось вівця із печі вийшла і І промовив Ільмарінен:
70 метнулася із горна; золоте й "Вовк цього міг сподіватись!
спижеве руно, є ще й срібне Жінки хтів я золотої, срібної
волосіння. Втішилися всі, зраділи, хотів дружини".
— Ільмарінен не радіє. І коваль той Ільмарінен
І промовив Ільмарінен: швиргонув лошатко в горно, додає
"Це лиш вовкові потрібне! ще більше злота і срібла ще
Я хотів жони зі злота, срібної хотів докидає, ставить наймитів до міху
дружини". —
І коваль той Ільмарінен 120 слуг, робітників щоденних.
швиргонув вівцю до горна, і додав Дмухають потужно слуги,
80 ще більше злота, і срібла туди наймити працюють жваво,
докинув, ставить наймитів до праці руки в них без рукавичок,
— слуг, робітників щоденних. плечі в них так само голі; сам
Дмухають дбайливо слуги, коваль той Ільмарінен вугілля
жваво наймити працюють; руки в перегортає, щоб із золота
них без рукавичок, плечі їхні також дружину, зі срібла жону
голі. зробити.
Сам коваль той Ільмарінен вугілля Зле ті слуги дмуть в жарини, 130
перегортає, щоб із золота дружину, наймити беруться мляво; сам коваль
зі срібла жону зробити. той Ільмарінен в горно дмухати
90 Зле ті слуги дмуть в жарини, надходить — раз дмухнув, дмухнув ще
натискають дуже мляво. вдруге, а на третій раз, нарешті,
Сам коваль той Ільмарінен в горно подививсь на спід у горен, аж на дно
дмухати надходить — жаркої печі, що там твориться в тім
горні, що з того вогню виходить.
З горна дівчина виходить,
140 дівчина, сяйниста врода,
ТРИДЦЯТЬ СЬОМА РУНА 261

срібноглава, алатокудра, ліжників принести купу


стан тонкий, чудово-дивний, і хусток лічбу велику, два
так що й людям стало страшно — чи три ведмежих хутра,
Ільмарінен не боїться. ліжників п’ять-шість
Взявсь робити Ільмарінен, суконних, щоб лягти з
взявсь доковувати постать; жоною спати, з золотим
він кував, не спавши ночі, обличчям поруч.
вдень кував без відпочинку; З того боку йому тепло,
ноги він зробив дівчині, 190 де він ліжниками вкритий,
150 ноги їй зробив і руки, але ж та але з того, де дружина, де
нога не ходить, а рука — не обіймає. лежить та золотая, звідти
Дівчині він робить вуха, холодом лиш віє, звідти йде
та вони не можуть чути; він мороз страшенний, бік отой вже
уста зробив їй гарні, мов леденіє, вже твердіє, як той
живі, зробив очиці, та уста камінь.
не розмовляють, не І промовив Ільмарінен: "Панна
блищать чуттями очі. ця — мені завада; відвезу її до
І промовив Ільмарінен: Вейно,
160 "Те дівча було б прекрасне, як 200 Вейнемейнену в дарунок,
здоліло б розмовляти, якби гріло хай йому жоною буде, сяде хай
почуттями. курча на лоні".
Він поніс красуню панну Панну він привіз до Вейно. Як
на свою м’яку перину, та на прийшов туди, промовив, говорив
подушки високі, на свою таке він слово: "Вейнемейнене
шовкову постіль. старенький, ти візьми красуню-
Ось коваль той Ільмарінен панну, дівчину мою статурну, рот у
в лазні напалив, як треба, неї не широкий 210 не широкі надто
положив у лазні мило 170 і зв’язав й лиця".
гіллястий віник. Старий певний Вейнемейнен,
Діжки три води приніс він, як ту статую побачив, як на
щоб та зяблиця купалась, золото поглянув, отакі слова
подорожник щоб обмився, мовляє:
жужелицю змив на злоті. "Ти оце привіз навіщо, золотий
Досхочу коваль там мився, оцей дивогляд?"
залюбки він там купався, Ільмарінен так мовляє:
побіч дівчини приліг він на "Щоб ти мався щонайкраще, я
пуховицю м'якеньку, на своє привіз тобі дружину,
сталеве ліжко, 220 цю куріпочку на лоно".
180 що залізнії підпори. Мовить старий Вейнемейнен:
Аж коваль той Ільмарінен "О ковалю, любий брате, кинь в
загадав на першу нічку огонь оце творіння, і накуй
речей всіляких,
262 КАЛЕВАЛА

або одвези в Росію, — Він такі слова мовляє і


хай потужні в бойовищах, таку підносить мову:
на війні її здобудуть. 240 "Діти бідні, подивіться, ви,
Ще ніхто у нас не важивсь, на вирості герої, якщо тільки вам
і мені також не личить, до тями зрозуміти те, що раджу
230 брати дівчину зі злота, — стережіться, поки віку, поки
брати срібну наречену". сяє місяць в небі, сватать дівки
Заказав тут Вейнемейнен, не золотої, брати дівчини зо срібла
дозволив друг потоків, — злото має блиск холодний, 250
поколінням тим, що будуть, дихає морозом срібло!"
тому родові, що сходить, щоб не
кланявсь перед злотом і перед
сріблом не падав.
ТРИДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА
Ільмарінен приїжджає до Похйоли, щоб там знайти собі дружину. — Льовхі не віддає за нього другої
дочки. — Дівчина і собі не хоче йти слідами своєї сестри. — Ільмарінен бере її силоміць, кладе в сани і
їде додому. — Лемент дівчини в дорозі. — Прибуття до села, де вони спиняються на ночівлю. —
Зможений

Ільмарінен засинає твердим сном. — Дівчина використовує цей час, щоб його зрадити. — Гнів
Ільмарінена. — Чарівними словами він обертає її в чайку. — Вейнемейнен випитує коваля про новини з

Покидає Ільмарінеи, сам сказав слова такії:


той коваль одвічний, майстро, "Не питайся, люба тещо,
золоту подобу жінки, 30 не бери мене на розпит, чи
молоду жону срібляну; живеться добре доні, чи гаразд
на коня надів він збрую, їй там живеться!
він запріг його в саночки, Смерть її схопила раптом, їй
сам на сани він сідає, кінець прийшов зненацька; в
умостився на сидінні; землю ягідку сховали, і поклали
він поклав помандрувати, на пісочок, чорнокучерну — під
10 і таке на думці мав він, щоб на стебла, і сріблясту — під
Похйолі посватать півночі травицю; я по твою другу
доньку молодшу. доньку,
Іде він денну дорогу, а відтак 40 по дівча прийшов молодше;
ще Іде другу, — а на третій ти віддай дівчину, тещо,
день, нарешті, в Похйоли відпусти ти другу доньку в хату
дворище в’їхав. першої дружини, на ослін
Льовхі, півночі газдиня, сестри-небоги!"
там була надворі саме, Льовхі, півночі газдиня, отакі
промовляти починає, слова мовляє:
20 взяла коваля на розпит: чи її "Зле давніше я вчинила і
дитині добре, чи гаразд їй зробила я недобре, що
там живеться з чоловіком у дала тобі дитину,
свекрухи як газдині і 50 донечку тобі вручила, щоб
невістці. умерла молоденька, щоб
І коваль той Ільмарінен загинула та квітка, наче в пащі
журно голову понурив, злого вовка чи в страшній
шапка збочилася набік, ведмежій пельці.
264 КАЛЕВАЛА

Другої доньки ніколи "Не піду за тебе заміж,


не віддам за тебе, майстре, за паскудника такого; ти
щоб змивала з тебе сажу, забив свою дружину,
чорну кіптяву й пилюку; 100 ти мою сестрицю стратив,
я вже вкину радше доньку, ти й мене забити можеш, сам
60 дорогу мою дитину, життя мене позбавиш; іншого я
десь у водоспад бурхливий, ув мужа прагну, мав би бути
оті шумливі нурти, у страшну кращим муж мій, мав би мати
роззяву Мани, в зуби щуки зріст хороший, мав би їздить в
Туонели”. кращих санях, і до кращої оселі,
Тут коваль той Ільмарінен і до більшого будинку, не до
рот скривив, чоло спохмурив, і кузні, де вугілля,
волосся розкуйовдив, і, 110 та багаття й дим ядучий".
хитнувши кудерцями, уступив Розпалився Ільмарінен, той
до хати сквапно, коваль, одвічний майстро, рот
70 хутко перейшов під стріху і розкрив, чоло спохмурив і
такі слова мовляє: волосся розкуйовдив; він побіг,
"Ходь, дівчаточко, до мене, на схопив дівчатко, обійняв її
ослін сестри твоєї, в хату руками, з хати вибіг, як
першої дружини, щоб хлібів шалений, і побіг до саней
пекти із медом, щоб варить прудко, посадив дівчину в сани,
найкраще пиво". 120 просто кинув на сидіння,
Аж співа хлоп’ятко долі, так їхати домів береться,
співає й промовляє: повертатися додому; віжки в
"Геть іди звідсіль, ковалю, ’дній руці тримає, а в другій —
80 пріч од нашого порога! дівочі груди!
Шкода замкові од тебе, горя Гірко плакала дівчина і такі
замкові завдав ти, як прийшов слова мовляє:
сюди раніше, як уперше став "Йду до ягоди на багнах,
на дверях. до бережного латаття, там
Панно, любая сестрице, це я, курочка, загину,
сватач, та будь розсудна; не 130 там умру я, пташка, з горя.
дивись йому на ноги, а на рот Ільмарінене, ковалю, якщо ти
його дивися; адже в нього ясна мене не пустиш, розіб’ю оці я
вовчі, сани, потрощу я їх на друзки, їх
90 лисячий він має норов, колінами зламаю, розіб’ю я їх
пазурі — ведмежі, гострі; ніж ногами".
його жадає крові, ним він Сам коваль той Ільмарінен
голови стинає, перерізує ним отакі слова мовляє:
спини".
Дівчина таке сказала
Ільмаріненові в очі:
ТРИДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА 265

"Так коваль уладив сани, почала хропти коняка,


щоб залізні боки мали, налякалась довговуха.
щоб їм шкоди не зробила Підвела голівку панна, слід
своїм тупанням дівчина". на снігові вбачає, і,
Плаче дівчина нещасна питаючись, так каже: "Перебіг
ув оздобинах блискучих, тут хтось дорогу?"
пальці з сорому ламає, Відмовляє Ільмарінен:
боляче кусає руки "Перебіг дорогу заєць".
і такі слова мовляє: Бідна дівчина зітхнула,
"Якщо ти мене не пустиш, 190 і, зітхнувши, заридала, і
відмінюсь тоді на рибу, такі слова мовляє:
150 сигом піду попід хвилі". "Горе дівчині-небозі!
А коваль той Ільмарінен Мала б я собі за краще,
отакі слова мовляє: уважала б за найліпше та за
"Не втекти тобі од мене: вслід цим побігти зайцем, утекти із
я щукою полину". ним на волю, а не з судженим
Плаче дівчина нещасна ув лишатись на пом’ятім
оздобинах блискучих, пальці з покривалі — і волосся краще
сорому ламає, боляче кусає в зайця,
руки і такі слова мовляє: 200 має заєць рот ладніший".
160 "Якщо ти мене не пустиш, Сам коваль той Ільмарінен
я сховаюсь в ліс зелений, очі в діл, кусає губи, їде бучно
горностаєм піду в гори". по дорозі; небагато переїхав,
Сам коваль той Ільмарінен коник голосно запирхав,
отакі слова мовляє: довговухий — налякався.
"Не втекти тобі від мене — Підвела голівку панна, слід
вслід я видрою полину". на снігові вбачає, і, спитавши,
Плаче дівчина нещасна ув так сказала:
оздобинах блискучих, пальці з 210 "Що перебігало шляхом?"
сорому ламає, Відмовляє Ільмарінен:
170 боляче кусає руки і такі "Тут лисичка перебігла".
слова мовляє: Бідна дівчина зітхнула, і,
"Якщо ти мене не пустиш, то зітхнувши, заридала, і такі
я жайворонком стану і слова мовляє:
сховаюся за хмари". "Горе дівчині-небозі!
А коваль той Ільмарінен Я б собі за краще мала,
дівчині відповідає: уважала б за найліпше в санях
"Не втекти тобі од мене — я їхати лисичих,
услід орлом полину". 220 в лиса повозі швидкому, а
Переїхали ще трохи, не з судженим лишатись на
180 невеличку ще дорогу, пом’ятім покривалі:
266 КАЛЕВАЛА

і волосся краще в лиса, лісовим зробити звіром,


має лис ладніший ротик". відмінить — на водяного?
Сам коваль той Ільмарінен — Якщо в ліс її пущу я, то ввесь
очі в діл, кусає губи, ліс перелякаю; як пущу її на
їде бучно по дорозі; воду,
небагато переїхав, 270 утечуть від неї риби; як
коник голосно запирхав, візьму я меч на неї, її лезом
230 довговухий налякався. доконаю".
Підвела голівку панна, Чує меч, що він наважив,
слід на снігові вбачає, і, дізнає бажання лезо, і такі
питаючись, говорить: слова мовляє:
"Що дорогу перебігло?" "Не на те я насталився, щоб
Відмовляє Ільмарінен: "Перебіг губить жінок собою, щоб збавляв
дорогу вовчик". життя безсилих".
Бідна дівчина зітхнула, Аж коваль той Ільмарінен
і, зітхнувши, заридала, і 280 розпочав закляття дужі і
такі слова мовляє: почав замови гнівно: відмінив на
240 "Горе дівчині-небозі! чайку жінку, щоб скакала по
Я б собі за краще мала, я за ліпше бескетах, та по скелях пискотіла,
уважала б вслід за вовком цим понад берегом крутилась, і
побігти, що все дивиться понуро, ниряла під негоду.
а не з судженим лишатись на Тут коваль той Ільмарінен
пом'ятім покривалі — має вовк знов на саночки сідає, і
волсся краще, має вовк і рот верста дорогу бучно,
ладніший". 290 сумно голову спустивши, їде
Сам коваль той Ільмарінен — в сторону отцівську, на відомі
250 очі в діл, кусає губи, бучно перелісся.
вулицею їде уночі в селі новому.
Тут потомлений з дороги в сон Його старий Вейнемейнен
твердий упав він зараз, а тим на шляху перестріває, і такі
часом, коли спав він, жартувала з слова підносить:
іншим жінка. "Ільмарінене, ковалю, чом ти,
Як коваль той Ільмарінен та брате, зажурився, набакир
прокинувся уранці, рот скривив, звихнулась шапка.
спохмурив чоло, 260 у ковтун волосся Чи ти з Похйоли вернувся?
збилось. 300 Як там Похйола похмура?"
І сказав тут Ільмарінен, Відмовляє Ільмарінен:
він такі слова мовляє: "Добре в Похйолі живеться,
"Чи не взятися до співу, молоду Сампо меле безустанку, як
зачарувати, давніш, стукоче покрив, меле
день, щоб годуватись, меле
другий день — на продаж,
ТРИДЦЯТЬ ВОСЬМА РУНА 267

і на засів — меле третій. де ти дівчину залишив, чи ж ти


Я говорю справедливо, сам назад приїхав,
знову це я повторяю: 320 без дружини повернувся?"
310 добре в Похйолі живеться, Сам коваль той Ільмарінен
бо працює в неї Сампо! отакі слова мовляє:
Там і оранка, і сіви, і "В чайку обернув чаклунством я
всілякі там рослини, і свою ледачу жінку; нині чайкою
добро там на морі та дружина стогне,
невиводне". квилить, шамотить там по
Мовить старий Вейнемейнен: бескетах, аж лунають криком
"Ільмарінене, ковалю, де скелі".
покинув ти дружину,
ТРИДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА
Вейнемейнен запрошує Ільмарінена їхати з ним па Похйолу, щоб вивезти звідти Сампо. — Ільмарінен
викладає труднощі цього діла, радить рушати суходолом. — Вейнемейнен па те пристає і просить коваля,
щоб той зробив для нього меча. — Обидва богатирі сідають па коней і пускаються в дорогу. —
Вейнемейненів корабель жаліється, що його покинуто, і просить, щоб йому дали змогу взяти участь у
битві. — Вейнемейнен кидає коня, узброює корабель і пускається в море. — Зустріч з Леммікейненом,
що прилучається до виправи.

Старий певний Вейнемейнен щоб поставити там Сампо, щоб з


отакі слова мовляє: собою взяти покрив,
"Ільмарінене, ковалю, чи не рушити 30 вийняти його зі скелі, із
на північ, в Похйолу чи не піти нам, гори, де повно міді, дев'ять
щоб добути чудо-Сампо?" замків одчинивши".
Сам коваль той Ільмарінен так Відмовляє Ільмарінен:
йому відповідає: "Суходолом безпечніше;
"Нам незмога взяти Сампо, важко Лемпо морем хай поїде, хай
винести той покрив з Похйоли смерть хвилями простує — там
10 країв похмурих, із сумної Саріоли, зуспіти може вітер, може нас розбити
бо віднесена вже Сампо, покрив хвиля, тра гребти там буде пальцем 40
сховано строкатий в кам'яну і ліктями кермувати".
скелясту гору, в Похйоли гору Мовив старий Вейнемейнен:
спижеву, в схов — за дев'ятьма "Суходолом безпечніше,
замками; Сампо там розкоренилось безпечніше, але важче, ще
в глибочінь — на дев'ять сажнів, і крутіше, ще ж і дальше;
пішов у землю корінь, в водоспад байдаком у морі добре, човном
зануривсь другий, третій в гору, що плавати приємно, вод рівнинами
при хаті". чвалати, простувати течією.
20 Мовить старий Вейнемейнен: Хвилі човничок гойдають,
"Брате, любий мій ковалю, ми до 50 вітри рухають кораблик,
Похйоли ходімо, щоб здобути західний вітрець колише, а
звідти Сампо; корабель збудуймо південний підганяє; та хай
добрий, буде, як хто хоче: ти не
хочеш братись морем,
ТРИДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА 269

так поїдьмо суходолом, повертає, розглядає і такі


бережиною поїдьмо. слова говорить:
Скуй лишень мені ти лезо, 'Чи по мужеві та зброя,
меч зроби мені вогненний, 100 чи по мечникові лезо?"
щоб вовків погнати врозтіч, І прийшовся меч по мужу, та
60 Похйоли народ розбити, бо ж по мечникові — лезо; в кінці
піду я брати Сампо в селах, леза сяє місяць, по середині —
скованих морозом, в Похйолі гра сонце, на держаку сяють
завжди похмурій, в тій зорі.
печальній Саріолі." Кінь ірже в частині дальній,
Сам коваль той Ільмарінен, той угорі сидить котятко, гавкає ще
кувач одвічний, майстро, у пес на піхвах. Вейнемейнен,
вогонь залізо кинув, кинув меч узявши,
крицю у вугілля, злота кинув 110 пробує бескет рубати,
цілу жменю, і такі слова мовляє:
70 і срібла докинув пригорщ; "Цим би лезом я спромігся
дмухать міхами примусив слуг тверді гори перетяти,
тих, наймитів щоденних. порозколювати скелі".
Дмухають потужно слуги, Сам коваль той, Ільмарінен
наймити працюють жваво, наче отакі слова мовляє:
тісто, криця м’якне, кашею стає 'Чим я можу, бідолаха, чим,
залізо, як вода, срібло блискоче, відважний, боронитись, упасатись,
наче хвиля, плине злото. затулятись 120 від пригод землі і
Нахилився Ільмарінен, моря?
80 той коваль одвічний, майстро, Чи не в панцир одягтися, взять
подививсь на спід до горна, аж залізную місюрку, вбратися у
на дно жаркої печі: там он лезо пас крицевий? Муж у панцирі
утворилось, золотий держак — геть дужчий, богатир в залізі
до нього. кращий, в пасі крицевім —
Вийняв він з вогню ту суміш і міцніший".
поклав метал чудовий з горна на Час від’їхати, пора вже, вже
своє ковадло, щоб веселий прийшла доба від’їзду; мусить
стукав молот. їхать Вейнемейнен,
Меч зробив по своїй мислі, 90 130 з ним коваль той
виклепав найкраще лезо, меч він Ільмарінен, от пішли коня
злотом пооздобив і сріблом його шукати, щоб мав гриву
оправив. колосисту, поводи у них на
Старий певний Вейнемейнен стегнах, а наряд увесь — на
подивитися приходить і бере плечах.
вогненне лезо, взяв його у праву І коняку виглядають, морду
руку, кінську серед лісу, пильно
дивляться по нетрях, в темнім
лісі на галявці;
270 КАЛЕВАЛА

врешті вгледіли в діброві, 180 і корабликом — для бою,


у гаю — колосогривця. щоб скарби возить на споді, і
Старий певний Вейнемейнен, щоб плавати з багатством. На
з ним коваль той Ільмарінен, війні ще не бував я, і по здобич
огира у шори вбрали, я не їздив.
голову коня — в кантарку; Хоч і гірші човни інші, їздять
тупотять, мандрують шляхом, все-таки на битву, на веселе
їдуть берегом обидва, бойовище, виїздять на літо
на узмор’ї чують зойки, тричі, повертаються з грошима,
крики з пристані лунають. 190 ще й везуть скарби на споді.
Старий певний Вейнемейнен 150 Я ж збудований напрочуд, з
отакі слова мовляє: сотні цілої дощечок, тут лежу поміж
"Це там дівчина ридає, це там трісками, саме тут, де будувався;
зойкає дівчатко; чи не їхали б ми земляне хробацтво тільки спочиває
ближче, глянули б, а що там піді мною, та гидке-бридке те
сталось?" птаство на моїй кублиться щоглі, та
Він туди під’їхав ближче, всі жаби із болота 200 на моїх боках
подивитись, хто там плаче, то не сідають.
дівчина там плаче, не дівчатко Мався б я подвійно краще, і
там ридає, це там човник зойка- подвійно, і потрійно, якби був
плаче, сосною в лісі, чи ялиною в
160 це байдак журливо квилить. діброві, в гіллі вивірка стрибала
Старий мовить Вейнемейнен, б, пес побіля пня вертівся б".
ставши збоку того човна: Старий певний Вейнемейнен
"Чом, дощаний човне, плачеш, отакі слова мовляє:
мій байдаче з кочетами, чи твоя "Ти не плач, дощаний човне,
робота груба, чи важкі гаки для 210 мій байдаче з кочетами, на війну
весел?" ти підеш хутко, на баталію поїдеш!
Відмовля дощаний човен, Чи створив тебе, байдаче, чи
мовив човен з кочетами: удав творець майстерно, чи
"В море човен вийти хоче, — поїхав би ти боком, навпростець
170 від вальців, укритих дьогтем, чи стороною, щоб тебе до рук
дівка так від свого дому, прагне в не брати, кулаками не торкати і
мужеву оселю. плечем не порушати,
Це я плачу, човен бідний, я 220 не тягти тебе руками?"
благаю, бідолашний, щоб мене
штовхнули в воду, щоб мене
пустили в море.
Ті, що мене будували,
збудувавши, так співали:
байдаком воєнним будеш
ТРИДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА 271

Відповів дощаний човник, так запитує він човна і такі


мовив човен з кочетами: слова мовляє:
"Мій великий рід не ходить, "Човне, вигнутий майстерно,
байдаки, братерство любе, як їх в мій байдаче з кочетами, чи ти
воду не штовхають, як по хвилі так поїдеш гарно, як ти маєш
не женуть їх, як руками не вигляд гарний?"
чіпають, як не рухати їх з місця". Відповів дощаний човник, 270
Мовив старий Вейнемейнен: мовить човен з кочетами: "Можу я
230 "Як зіпхну тебе я в воду, чи побіг ходити добре і вмістити на помості
би ти без весел, як не будуть сто мужів, що держать весла, мужів
веслувати, як стерно не покермує, як тисячу — без діла".
вітрило не напнеться?" Старий певний Вейнемейнен
Відповів дощаний човник, взяв тихцем пісень співати —
мовив човен з кочетами: на одному боці в човні
"Мій великий рід не ходить, і парубоцтво гоже сіло; в кулаках
ніхто із нас не їде, як гребти не багато сили,
будуть пальці, 280 в чоботи їм ноги взуті; а на
240 якщо весла не поможуть, як другім боці в човні в каблучках
стерно служить не буде, не дівчата сіли, ув оздобинах
дмухнуть вітри на парус". цинових, в поясках блискучих,
Старий певний Вейнемейнен мідних.
отакі слова мовляє: Вейнемейнен все співає —
"Чи побіг би ти на весла, як тебе засадив мужами човник; там на
вони порушать, пожене стерно споді всілись старці, що свій вік
хутенько, і дмухне у парус увесь сиділи; посадив їх він
вітер?" тісніше;
Відповів дощаний човник, 290 молодь спершу посідала.
250 мовив човен з кочетами: Сам він сів у човен скраю,
"Ввесь великий рід мій ходить, коло демена з берези.
човни, братія вся люба, якщо Він корабликом кермує і такі
руки держать весла, якщо весла слова мовляє:
помагають, підганя стерно "Ти біжи на хвилях, човне, на
рухливе, якщо парус повен просторі бездеревнім, ти біжи,
вітру". немов та банька, наче квітка —
Залишає Вейнемейнен на піску течією".
свою конячку, прив’язав її до гілки Парубків гребти примусив,
260 і до пня за уздіницю; 300 а дівчат — сидіти тихо; парубки
штовхонув на хвилі човник, веслують щиро, не коротшає дорога.
жене співами у воду; Він казав гребти дівчатам,
парубкам — сидіти тихо;
272 КАЛЕВАЛА

і гребуть дівчата щиро, Не веселку то він бачить, і не


не коротшає дорога. дощова то хмара, то біжить
Він старих гребти примусив, весело барка,
молодих — сидіти тихо; 350 то жене байдак дощаний на
і старі веслують щиро, блискучім кряжі моря, на
310 не коротшає дорога. відкритій водотечі; при стерні
Вже, нарешті, Ільмарінен сидить стерничий, дужий муж
веслувати сам усівся: і побіг стерном кермує.
дощаний човник, і коротшає дорога, Мовив юний Леммікейнен:
тільки чути хлюпіт весел, кочетів "Я цього не знаю човна, човна
вищання чути. дивної будови, що мандрує із
Він гребе з страшенним грюком, Суомі, весла воду б’ють зі сходу,
аж похитуються лави, стогнуть 360 а стерно бере на захід”.
весла з горобини, Гучним голосом покликнув,
320 держаки — немов куріпки, а так гукнув, що аж лунає, з
лопати — як тетірки, човна ніс виріжку він обізвався, через воду
кричить, як лебідь, човна зад, мов гучно кличе:
крук той, кряче, кочета йому "Чий оце на морі човник, чий
грегочуть. кораблик тут на хвилях?"
Сам старезний Вейнемейнен Парубки сказали з човна,
бойовим човном кермує, на відповіли так дівчата:
червоній лаві сівши, коло демена "Що за муж ти на відлюдді, 370
стоявши; виріжок маячить в морі, що ти за сміливець в нетрях, як не
330 на тім виріжку — оселя. відаєш, не знаєш човна з Вейноле
Там на виспі Ахті мешкав, на самого і стерничого не знаєш, цього
ріжку при бухті Кавко; плаче при веслі героя?"
Кавко там без риби, там без Відмовляє Леммікейнен:
хліба Леммікейнен, там "Та стерничого я знаю, а також
маленька Ахті хата, все життя гребців я знаю; старий певний
його погане. Вейнемейнен при стерні сидить,
Він зробив для човна боки і кермує,
заднив того він човна на ріжку отім 380 а веслує Ільмарінен; пливете
голоднім, куди, герої, гей, мужі, куди йдете
340 при сільці отім мізернім. ви?"
Слухи в Ахті дуже гострі і зіркі Мовить старий Вейнемейнен:
він має очі; подививсь на "Ми простуєм9 на північ, проти
північ, захід, повернув до дужої водиці, через хвилі, вкриті
сонця очі, ген веселку — там шумом, щоб собі здобути Сампо,
далеко, а ще дальше — бачить засягти строкатий покрив,
хмару.
ТРИДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТА РУНА 273

з Похйоли його забрати, взять з Вейнемейнену на човен.


гори, де повно міді". Мовить старий Вейнемейнен:
І промовив Леммікейнен: 410 "Є вже древа досить в човні, в
"Вейнемейнене старенький, ти байдаку брусочків досить, все
мене візьми як мужа і як влаштовано, як треба; нащо ти
третього героя, бо ти їдеш брати приніс брусочки, нащо нам оці
Сампо, понести з собою покрив. колоди?"
Покажу себе я мужем, якщо Відмовляє Леммікейнен:
треба буде битись; в свої руки "Не потопить човна поміч,
меч візьму я, я свої підставлю не зашкодить обережність;
плечі". у північнім морі часто
400 Старий певний Вейнемейнен рвали бурі з човна древо,
взяв з собою того мужа, 420 вітри дошки з них збивали".
молодця забрав у човник; сам Мовить старий Вейнемейнен:
веселий Леммікейнен "Тим у човні цім воєннім вигин
наближається до барки, зроблений залізний, і оббито
поспішає в човен хутко і несе зверху сталлю, щоб нам вітер не
бруски з собою пошкодив, щоб нас буря не
розбила".

18 5-162
СОРОКОВА РУНА
Вейнемейненів корабель іде далі. — Він опинився серед водоспадів. — Заклинання Леммікейнена. —
Корабель спиняє щука. — Вейнемейнен її вбиває, з її кісток робить музичний інструмент — кантеле. —
Даремні спроби Вейнемейненових товаришів і похйолян грати на цьому інструменті. — Його відносять
до
могутнього співотворця.
Старий певний Вейнемейнен 30 шум води здуши у жмені, не
далі човником кермує, від кінця пускай на груди бризки, а на
морського рога, від убогої голови — той гомін!
селини; він, співаючи, мандрує, В морі ти живеш оддавна,
повний радощів, по морю. ти одвічно — в шумовинні!
Зорять з берега дівчата, Догори, на хвилі, вирни,
зорять, слухають і мовлять: "Що піднеси над шумом лоно та
за погулки на морі, що за співи в зв’яжи пильніше піну,
водотечі, так давніше не співали, стережи ти краще хвилі, щоб
10 кращі ці пісні новітні!” під ними не загинув,
І кермує Вейнемейнен — 40 хто безгрішний, неповинний!
перший день із річки в річку, а Ви, каміння серед річки,
на другий — болотами, і шумом прибрані бескети,
потоками — на третій. нахиліть високі чола, долу
Пригадав і Леммікейнен, як голови схиліте, де байдак
чував давніше мову побіля червоний плине, де біжить
струмків огенних, при святої смолений човник.
річки нуртах, і такі слова Як цього ще буде мало, Кіммо,
мовляє, і таку підносить мову: добрий сину Каммо1, просвердли ти
20 "Водоспаде, кинь шуміти, гей, свердлом шпару, 50 проколи в камінні
водо, не колихайся, панно рік, дірку, — крізь бескет серед потоку,
дівчино шуму, сядь на камінь крізь лихий підводний камінь, щоб
серед виру, на бескеті при наш човник, не застрявши, перебіг
шипінні, захопи в рамена хвилі і там без ушкоди!
бурун стисни руками Як цього ще буде мало,
господарю водотечі, оберни
на мох каміння, на дихання
щуче — човник,
СОРОКОВА РУНА 275

як він піде через хвилі, та не хоче бігти човник, дощаний


через водяні висоти. байдак спинився.
Мужня панно водоспаду, Старий певний Вейнемейнен отакі
що в ріці живеш постійно, слова мовляє:
випряди м’якеньку нитку, "Леммікейнене веселий, нахилися й
із лянних скрути початків, подивися, що воно тримає човна,
протягни понад водою, що нам човник зупинило на
над струмками — нить блакитну, розложистих потоках,
щоб по ній мій човен линув, 110 на глибокостях
дном осмоленим проїхав, безмовних; що там: гілка, чи
щоб недосвіднії навіть то камінь, чи яка притика
70 простаки знайшли дорогу. інша”.
Ти, керманичко-богине, візьми в Сам веселий Леммікейнен
руки непохибні те стерно, що ним нахилився, подивився аж на
кермуєш в зачарованих потоках, спід під самий човник і такі
повз оту оселю злісну, попід вікна слова він каже:
чаклунові! "Човен сів тут не на камінь, не на
Як цього ще буде мало, камінь, не на віти, на плечі сидить
Укко, мій небесний боже, проведи він щучім,
мечем наш човник, 120 на стегенці пса морського”.
80 покеруй блискучим лезом, щоб Старий певний Вейнемейнен отакі
побіг дощаний човник, щоб спішив слова мовляє:
байдак ялинний". "Все в воді траплятись може —
Старий певний Вейнемейнен може — й гілка, може — й щука;
через хвилі сам кермує, поміж сидимо на спині щучій, на стегні
скелями проходить і крізь піну з морської псини; із мечем ти лізь у
диким ревом. воду, розшматуй прокляту рибу".
Там байдак не зачепився, бо Сам веселий Леммікейнен,
знавця там човен слухав. 130 молодець рвучкий,
А коли, нарешті, вийшов 90 на здоровий, з піхов добуває
широку, вільну воду, він свій біг спинив лезо, косторуба витягає, з
раптово, бистрий човен зупинився, на лезом скаче він у воду, він з
однім загруз він місці, з мілини зійти не облавків поточився,
може. покотився у глибини і гребе
Сам коваль той Ільмарінен, з ним руками в морі.
веселий Леммікейнен — разом той Ільмарінен хутко тягне
байдак штовхають, в воду — ті за волосся того мужа, він
дошки соснові, нагинають дуже підніс його з потоку 140 і
човна, такі слова мовляє:
100 відштовхнути хочуть з місця; "Поробились всі мужами,
бородатими всі стали;

18*
276 КАЛЕВАЛА

і таких аж сотня буде, повна тисяча Чоловіки з човна мовлять, і


їх вийде". жіноцтво від облавків:
Взяв коваль свій меч огненний, з "У ловця — найліпші руки,
піхов дике лезо витяг, щоб убити найсвятіші пальці в нього".
зараз рибу; він на спід під човен Старий певний Вейнемейнен
вдарив, та залізо поламалось, щука 190 з піхов ножика виймає, він бере
того й не почула. холодну крицю, щоб порізати ту щуку,
150 Старий певний Вейнемейнен розплатати ту рибину, і такі слова він
отакі слова мовляє: каже:
"І півмужа ви не варті, в вас нема й "Дівчина щонаймолодша хай
третини мужа, якщо міць була мені цю щуку зварить, щоб була
потрібна, то ще й розум треба мати; нам на сніданок, придалась на
розум лиш буває в простих, та весь ситий бенкет".
ум буває в інших". Узялись варить дівчата,
Сам свого виймає леза, витягає 200 десять панночок
те залізо, меч він застромляє в навзавід; приготовили ту
хвилі; з краю човна в глиб занурив, щуку на обід і на сніданок;
160 саме в спину тої щуки, в ребра того на бескетах залишились
пса морського. кості риб’ячі — на скелі.
Меч, одначе, там лишився, меч Старий певний Вейнемейнен
застряг в глибокій пащі; старий подививсь на тії кості, звідусіль
певний Вейнемейнен витягає вгору він роздивився і такі слова
рибу, із води підносить щуку. мовляє:
На шматки розпалась щука, риби "Що могло б із цього вийти,
хвіст на спід звалився, голова упала 210 із зубів цієї щуки, з її
в човен. щелепів широких, якби
Знов байдак із місця рушив, знов кинути їх в горно, якби
170 іде по хвилях човен; старий певний дати їх до майстра, до
Вейнемейнен повернув на бескет досвідченого мужа?"
човен, і жене байдак на берег; І промовив Ільмарінен:
повернувся він і бачить щучу "А нічого з непотрібних кісток
голову в кавалках і такі слова риб’ячих не вийде, як їх кинути у
мовляє: горно, як віддати їх до майстра,
"Хто тут з молоді найстарший, 220 до досвідченого мужа".
розплатав би цю рибину, рибу цю Старий певний Вейнемейнен
пошматував би, щучу голову розтяв отакі слова мовляє:
би?" "Із кісток оцих, одначе,
о 2
180
вийде кантеле чудове, якби
майстер тут знайшовся, щоб з
них інструмент зробити”.
СОРОКОВА РУНА 277

Не знайшлося майстра зшити, не під силу вам заграти,


ті кістки зв’язати вміло, 270 звуки вивести
в інструмент музичний скласти; майстерно; інструмент
230 взяв старий сам Вейнемейнен мені ви дайте, мені
кістки риб’ячі в’язати; кантеле несіте і поставте
сам стає собі за майстра, на коліна, під мої пучки
інструмент він сам справляє, поставте".
робить він знаряд на радість. Ось веселий Леммікейнен
Звідки в кантеле заломи? держить кантеле руками,
З щучих щелепів великих. ставить арфу перед себе, під
Звідки штифтики взялися? пучки свої лаштує, от він
Із зубів великих щучих. кантеле торкає,
Струни кантеле ізвідки? 280 так і сяк переставляє:
240 З волосні коня Хіїсі. не бренить одначе арфа,
Вже той інструмент готовий — не приносить вона втіхи.
кантеле готове грати, кістка щуча Старий мовить Вейнемейнен:
обернулась в інструмент "Ні між тими, що молодші, ні між
солодкозвучний. людом на зростанні, ні між
Вже зібрались нежонаті та старшими не буде, хто б умів на цім
одружені герої, недоросле струменті і заграти й дати втіху;
парубоцтво, і дівчата молоденькі, і може в Похйолі хтось буде, 290 хто
бабня уся й дівоцтво, на тій заграв би арфі, щоб добути з
230 і середні молодиці, неї втіху, як зашлю її на північ?"
щоб на кантеле дивитись, Він у Похйолу шле арфу, до
щоб побачити ту арфу. самої Саріоли: молоді на ній там
Старий певний Вейнемейнен грали, грали там на ній дівчата,
зволив молоді й старечі, дозвіл дав грали там і молодиці, і жонаті
середньолітнім, струни щоб чоловіки, і старенька господиня 300
перебирали на тім кантеле, на в руцях кантеле крутила, цупко
щучім, на тій арфі рибокостій. пальцями хапала, його пучками
Стариня і молодь грала, стискала.
260 грав і люд Там на Похйолі всі грали,
середньолітній; молодим грали там всілякі люди — та
ламались пальці, старим веселощів не знати, не було
голови трусились, на грання співуче, струни
веселощі не йшлося, і поперевертались, волосінь
грання не вигравалось. стогнала сумно, звук надбитий
І промовив Леммікейнен: там виходив,
"Гей, недоуми ви, діти, з 310 кепсько кантеле гучало.
тупим розумом дівчата,
недотепи і нездари,
278 КАЛЕВАЛА

Спав сліпий, в кутку зігнувшись, так укиньте його в воду, в


на печі лежав старушко, глибочінь морів закиньте, чи
на печі він і прокинувсь, назад його несіте,
він проснувся на лежанці, 330 покладіть чудову арфу в
сидячи, бурчить він з печі, руки, що її створили та
забурчав з кутка тісного: наструнили для звуку.
"Та покиньте-бо там грати, Відповіла арфа гучно,
зупиніть страшенний гамір! ось як кантеле сказало:
Мені голову розбили "Я іти не хочу в воду, в
320 і пробили в вухах шпари, глибочінь морську топитись,
розкуйовдили волосся, хай заграє сам мій майстер, хай
вибили зі сну надовго. рука його заграє".
Якщо кантеле в Суомі не Віднесли тихенько арфу,
приносить вам потіхи, ні 340 обережно положили
солодкої дрімоти, в сон на її творця коліна,
приємний не втопляє, на його майстерні
руки.
СОРОК ПЕРША РУНА
Старий Вейнемейнен сідає на камінь відради і грає та виводить свої чудові співи. — Бог і богині, всі
істоти в природі вбігаються його слухати. — Вейнемейнена співи переповнюють їх захватом,
зворушують до сліз. — Вейнемейнен і собі почав плакати, сльози його течуть у глибшій моря. —
Вейнемейнен обіцяє нагороду тому, хто зможе їх позбирати. — Це пощастило зробити качці. — Але
сльози богатиреві
перемінилися вже на блискучі перлини.
Старий певний Вейнемейнен 30 кінська волосінь дзвеніла.
заклинач отой одвічний, вимив Грає певний Вейнемейнен;
свої пальці дужі, палюхи обидва збіглись всі четвероногі, і нема
вимив, на відради вийшов такого звіра у довколишньому
скелю, сів на камені співання, на лісі, щоб не йшов туди й не
сріблястій високості, на слухав, не радів, не дивувався.
злотистому горбочку. Білка весело примчала, по
Взяв він кантеле під пальці, гілках собі стрибала; і прибігли
ставить закрут на коліна; взяв горностаї,
10 він кантеле руками, і такі слова 40 посідали коло тину;
мовляє: лось од щастя гопки скаче, і
"Хай сюди приходить кожен, хто радіють навіть рисі.
ніколи ще не слухав, як лунає Вовк прокинувсь на болоті, на
спів одвічний, кантеле як ніжно піску собі підвівся, а ведмідь —
грає". в ялинних вітах, між рясних
Вейнемейнен починає струн зелених сосон; вовк біжить через
торкати, ніжно грати на тій арфі болото, а ведмідь — через
рибокостій, на тім кантеле із діброву; він сідає під барканом,
щуки; пальці хутко піднеслися, і 50 коло хвіртки він усівся;
20 палюх угору знявся. повалив баркан на камінь,
Втіху радість доганяла, погук на пісок звалив ту хвіртку;
з погуком єднався. лізе він тоді на сосну,
То грання було справдешнє, то вилізає на ялину, щоб
на голос були співи. грання того почути, щоб,
Звук дали із риби кості, лад дали дивуючись, радіти.
ті щучі зуби, волосінь бреніла Мудрий старець Тапіолі, сам
гучно, господар на Метсолі,
280 КАЛЕВАЛА

лісовий народ весь разом, а на хмарах сіла друга —


діти, хлопчаки, дівчата на червонім крайці хмари.
вище піднялись — на гору, Панна місяця, красуня, і
щоб грання того почути; красуня, дочка сонця, у руках
вийшла лісова владчиня, тримають берда, човники
Тапіолі мудра бабка, перекидають — золота тканина
у панчохах вийшла синіх, тчеться, шелестить срібляста
биндочки на них червоні, нитка, йде через хмарки
на березну нарість сіла, червоні,
на зелений закрут вільхи, 110 край великого склепіння.
щоб грання того послухать, А коли вони почули звуки
70 голос кантеле почути. кантеле чудові, берда випали їм
Літачі усі в повітрі, всі оті з ручок, човник випорснув із
пташки двокрилі, запурхали, пальців, золота порвалась нитка,
прилетіли, прилетіли, посідали, шнур сріблястий обірвався.
щоб послухати тих звуків, щоб, Не було на суходолі, ні в воді
дивуючись, радіти. такого звіра, не було такої риби,
Аж орел вчуває вдома те 120 що шістьма плавцями плава,
грання Суомі красне — кидає в щоб не збіглися послухать,
гнізді пташаток 80 і збирається дивуватись і радіти.
летіти, де кантеле ніжно грає, де Щупаки понадпливали, водяні
співає Вейнемейнен. важкі собаки, сеньги кинули печери,
Впав орел той з високості, з- з глибу сиги поспливали, сплив
поза хмар спустився яструб, і червоноокий окунь, корюки спливли;
качки з потоків вийшли, всі риби в очерет грудьми
вийшли лебеді із твані, навіть встромились, 130 вийшли слухати на
зяблики-малятка весело берег Вейнемейнена співання, на
защебетали, сотні чижиків грання полюбуватись.
зліталось, Ахто, володар потоків з
90 з ними жайворонки тьмою травиною бородою, і собі на
вигравали у повітрі, на плечі поверх виплив, на морській він
співали в мужа, як він грав, плава квітці. Чує дивне
отець коханий, як дрижали в вигравання і такі слова мовляє:
арфі струни. "Не чував ніколи зроду,
Навіть донечки творіння, 140 щоб хтось міг отак співати,
надійшли — панни повітря, як співає Вейнемейнен,
дивувалися й раділи, чувши заклинач отой одвічний".
кантеле бриніння.
Ось одна на перекоті,
100 на небеснім сіла склепі,
СОРОК ПЕРША РУНА 281

Сотки, берегові доньки, Старий плаче Вейнемейнен,


очеретові сестриці, гойно сльози покотились, із очей
свої довгі коси чешуть, збігають краплі, і течуть оті
на чолі своїм оздобу, — перлинки наче зернятка ячменю,
чешуть золоту щетину 190 наче ягоди болотні, наче
щіткою,що сяє сріблом; курячі яєчка, наче голови
як вони почули звуки, голубок.
150 те грання чудово- Із очей водиця капле, дуже
гарне, краплями збігає, і на вилиці прямує, і
щітка сприснула у воду, біжить по гарних лицях; з лиць вона
хутко в хвилі затопилась; собі стікає на широке підборіддя, з
і розсипалися коси, підборіддя геть збігає 200 по старця
чесані до половини. високих грудях, а з грудей його
Господиня вод, нарешті, високих на його коліна дужі, а з колін
вийшла вкрита очеретом, його потужних — в підбиття ноги
знявшись з глибокостей моря, високе; з підбиття ноги старого —
випливає обережно, вже на землю під ногами, через п’ять
в очерет повзе приморський, збігає свиток, через шість злотистих
160 на бескеті там сідає, пасів, через сім сорочок синіх,
щоб послухати хоч трохи 210 через ткань восьми жупанів.
Вейнемейнена співання; Так пускає Вейнемейнен
звуки дивно розлягались, водяні з очей краплини на
і грання було чудове; морськеє побережжя, а з
зразу пані вод здрімалась, морського побережжя в
уві сні схилилась низько глибочінь блискучу водну, аж на
на шпилі рябої скелі, твань мулку і чорну.
край великого бескету. Мовить старий Вейнемейнен,
Старий певний Вейнемейнен отакі слова мовляє:
170 грає день і другий грає — "Чи нема між молодими,
не було там ні героя, 220 між юрбами парубоцтва, в
ні твердого чоловіка, нашім племені численнім між
ані однієї жінки, синами чи не буде, хто б зібрав
з тих усіх, що носять коси, мені ті сльози із глибоких вод
хто б від тої гри не плакав, блискучих?"
хто б не лив од щастя сльози. Відмовляло парубоцтво, так
Молоде й старе ридає, йому стареча каже:
плачуть хлопці нежонаті,
і жонаті теж ридають,
180 півдоросле парубоцтво,
і дівоцтво гойне плаче,
і малі дівчатка плачуть —
отакі чудові звуки,
так старий зрушливо грає.
282 КАЛЕВАЛА

"Тут нема між молодими, мовить старий Вейнемейнен:


між юрбами парубоцтва, "Качко сизая, ти часто в ясну
в нашім племені численнім, глибочінь пірнаєш,
230 між синами тут немає, хто б 250 ти погожу воду любиш — йди
зібрав тобі ті сльози із глибоких візьми мої сльозини із глибоких
вод блискучих". вод блискучих: буде добра
Мовить старий Вейнемейнен і нагорода, дам тобі із пір’я сукню".
такі слова мовляє: Ось іде збирати качка
"Хто мої дістане сльози, водяні Вейнемейненові сльози із
й солоні краплі із глибоких вод глибоких вод блискучих;
блискучих, дам тому я з пір’я там на чорнім, темнім мулі
сукню". позбирала в морі сльози,
Крук тоді надходить, кряче; 260 принесла їх в руки Вейно; сльози
240 мовить старий Вейнемейнен: інший мали вигляд — обернулися
"Мої сльози вийми, круче, із в перлини! Блискотять вони і
глибоких вод блискучих, дам тобі із сяють, миготять блакитним
пір’я сукню". блиском, — то оздоба королівська,
Крук дістати сліз не може. то довічна радість людям.
Синя качка теє слуха,
качка сизая надходить;
СОРОК ДРУГА РУНА
Три богатирі прибувають до Похйоли. — Вейнемейнен пропонує Льовхі розділити з ним Сампо. —
Льовхі не згоджується і піднімає на оборону Сампо народ. — Вейнемейнен грає на кантеле і своїми
чарами присипляє похйолянців, а тим часом забирає Сампо і несе його на свій корабель. — Леммікейнеи
заводить пісню серед моря. Його хрипкий голос долітає до Похйоли і будить посну лих людей. — Гігів
Льовхі. — Вона накликає на корабель трьох богатирів: туман, морську потвору і страшенну бурю. —
Кантеле тоне на дно моря. — Вейнемейнен з товаришами уникають загибелі.

Старий певний Вейнемейнен, а з на вальцях, оббитих сталлю,


ним коваль Ільмарінен, третій з 30 на вальцях, що міддю грають.
ними Леммікейнеи, молодець Човна ставлять, в хату входять і
Кауком’єлі, вступають до покоїв.
Ідуть рівнявою моря, на Пані Похйоли, владчиня, так
розложистих потоках, в те розпитує приходьків:
село студене й зимне, в "Що ви маєте сказати, несете яку
Похйолу завжди похмуру, де новину?"
мужам збавляють віку, де Старий певний Вейнемейнен так
10 героїв топлять в морі. на відповідь мовляє: "Гомонять
Хто ж гребе на тому човні? мужі про Сампо,
Перший був там Ільмарінен, на 40 про строкатий мовлять покрив;
тому човні гребе він, він гребе поділить прийшли ми Сампо, на
веслом переднім; другий був там той покрив роздивитись".
Леммікейнеи, він гребе веслом Пані Похйоли, владчиня, отакі
останнім. слова мовляє:
Старий певний Вейнемейнен до "Між трьома не ділять білку, і
стерна собі сідає, він човном куріпочку не ділять.
кермує в морі він веде його по Добре тут працює Сампо, покрив
20 хвилях через моря шумування, по грюкає строкатий в Похйоли
воді, укритій шумом; править в глибокій скелі,
Похйолу, на пристань, на вальці 50 в надрах мідного бескету; з
уже знайомі. цього щастя я втішаюсь, я —
Це туди вони надходять, владчиня того Сампо".
скінчивши дорогу довгу, човник Старий певний Вейнемейнен
свій на берег тягнуть, смолений — отакі слова мовляє:
здіймають вгору "Як не хочеш поділити, щоб взяли
ми половину,
284 КАЛЕВАЛА

заберемо ціле Сампо, 100 як лічить, то, може, й десять.


силоміць його ми візьмем". Взяв співати Вейнемейнен,
Льовхі, Похйоли газдиня, тихим голосом виводив коло
60 у велику злість упала, мідного бескету, перед тим
Похйоли народ скликає, камінним замком — похитнулися
молодих людей з мечами, ворота, на завісах затріщали.
всіх узброєних героїв, — Помастив там Ільмарінен
Вейнемейнену на згибель. засуви — замки на дверях,
Старий певний Вейнемейнен помастив завіси лоєм,
кантеле бере чарівне, він співати 110 салом змазав ті завіси, щоб і
починає, розпочав грання чудове, двері не рипіли, щоб завіси не
всі заслухалися люди, вищали; повернув замок він
70 всі піснями дивувались, всі пальцем, він підніс рукою засув,
мужі розвеселились, голосно відімкнув замки ті просто,
жінки сміялись; сміх — до сліз; відчинив ворота легко.
герої, діти — всі попадали од Мовить старий Вейнемейнен,
сміху. сам такі слова говорить:
Весь народ знесиливсь раптом, "Леммікейнене, веселий,
всі попадали, змоглися, задрімав, 120 над мої всі друзі вищий, ти
хто співу слухав, в сон запав, хто піди, візьми там Сампо, захопи
дивувався. Спала молодь і строкатий покрив".
старизна, Це веселий Леммікейнен,
80 доки грав там Вейнемейнен. молодець Кауком’єлі, що
Зараз мудрий Вейнемейнен, непрошеним приходить, без
чарівник, чаклун одвічний, до хвали моторний завжди, кинувся
кишені пхає руки, в гамані щось — метнувсь до Сампо, щоб зі
там шукає; він виймає сонні скелі взяти покрив, і, туди йдучи,
стріли, напускає дрімки в очі, промовив,
міцно всім замкнув війниці, на 130 на бігу він так хвалився:
замок замкнув він зори всім "Почуваюся я мужем, богатир я в
знеможеним, поснулим, цій блакиті, я зіб’ю в бескеті
90 в сон затопленим героям. Сампо, покручу я в скелі покрив,
Він наслав на них дрімоту, щоб правою крутну ногою, я його
вони поспали довго, Похйоли п’ятою зрушу!"
жильці щоб спали, щоб весь люд Це збиває Леммікейнен,
дрімав щасливо. обертає, крутить, вертить, Сампо
Взяти йде тоді він Сампо, покрив він схопив руками,
той рябий побачив в скелі 140 коліньми у землю вперся; не
Похйоли глибокій, в надрах порушилося Сампо, і не збивсь
мідного бескету, де замків було аж строкатий покрив;
дев’ять,
СОРОК ДРУГА РУНА 285

розкорінилося Сампо там ще є земля невинна,


в глибочінь на дев'ять сажнів. непорушена, спокійна, меч
В Похйолі був гарний волик, його ще не навідав", їде
був великий, вельми дужий, старий Вейнемейнен,
мав міцні, могутні боки 190 межі Похйоли минає, їде
і тверді, добренні м'язи, він — душа спокійна,
ріг був довжиною в сажень, повертається веселий і такі
150 більше сажня мала морда. слова мовляє:
Взяв того вола герой наш, плуга "Від Похйоли відвернися, до
взяв з окрайку поля, Сампо вітчизни чолом, човне, до
виорав коріння, вирвав покриву чужини стань плечима! Корабель
коріння, тоді Сампо вигой дуй, вітре, посувай, водо,
зворухнулось, похитнувсь наш човник, стань на допомогу
строкатий покрив. веслам,
Взяв старий тут Вейнемейнен, а 200 легкість дай лопатам
з ним коваль Ільмарінен, та ще весел на розложистих
третій Леммікейнен — потоках, на гладких
160 підняли велике Сампо рівнинах моря.
з Похйоли глибин скелястих, з Як малі у човна весла, як
надер мідного бескету; віднесли гребці не вельми дужі, як
його до човна, в кораблі його керманич нештудерний, як
сховали. човном керують діти, дай твої
Сампо в човнику нарешті, в нам весла, Ахто, вод господарю,
човнику так само покрив; дай човна, весла дай нам кращі й
байдачок зіпхнули в море, в течію нові,
— дощаний човник; він шугнув у 210 дай стерно щонайміцніше!
воду з плеском, Сам тоді сідай до весел, сам
170 в течію спустивсь боками. ходи, дай рух човнові, хай байдак
Поспитав тут Ільмарінен і такі біжить хутчіше, кочети нехай
слова мовляє: стрибають серед хвиль та серед
"А куди везти це Сампо, де плеску, серед вод морських
подінемо цей покрив, з Похйоли шумливих".
його забравши, взявши з лютої І погнав свій човен далі старий
країни?" певний Вейнемейнен; а з ним коваль
Старий певний Вейнемейнен Ільмарінен 220 і веселий
отакі слова мовляє: Леммікейнен — веслами гребуть на
"Сампо маємо везти ми, човні, поспішають і веслують на воді
180 потягти ми маєм покрив на блискучій, чистій, на рівнинах вод
туманний мис далекий, на широких.
покритий лісом острів, де собі І промовив Леммікейнен:
цілком спокійно залишитися він "Скільки я гребу, бувало, чув я
може; адже там ще є містина, завжди співи моря, чув співців
майстерних співи,
286 КАЛЕ ВАЛА

а сьогодні я не чую зіпав би на всю пащеку, хоч не


нічогісенько такого — здатний я до пісні, я кричав би
ані співу в нашім човні, що лиш змога; як не хочеш ти
ані поспіву в потоках". співати, так я сам візьмусь до
Старий певний Вейнемейнен співу".
отакі слова мовляє: Тут веселий Леммікейнен,
"Недоречні в морі співи, молодець Кауком’єлі, губи
і співання у потоках, склав, як це потрібно,
співи тільки перешкода, 280 налагоджує вже голос,
заважає веслам пісня — починає сам співати, видає до
зникло 6 денне світло ясне, співу звуки, хриплим голосом
240 нас окрила 6 тут співає, горлом спів заводить
темнота на розлогім грубим.
хвилюванню, на рівнинах Так веселий Леммікейнен
вод широких". галасує і горланить, борода і рот
Тут веселий Леммікейнен отакі трясеться, підборіддя
слова мовляє: захиталось; геть далеко лине
"І без того час минає, і зникає поспів,
день чудовий, гучно ніч до нас 290 поспів хвилями простує, йде
береться, поспішає сутінь ночі, хоч би до шостого села він, заліта за
й зовсім не співав ти 250 за життя сьоме море.
свого ніколи". На пеньку сидить журавлик,
їде старий Вейнемейнен, крає на сирім горбі зеленім, кісточки
сині хвилі в морі, день кермує, на пальцях лічить, підіймає
день ще й другий, і, нарешті, вже вгору ніжки; він страшенно
на третій — став веселий налякався, він жахнувсь од того
Леммікейнен так мовляти- співу.
говорити: "Вейнемейнене, чому Журавель злетів і скрикнув,
ти, наш найкращий, не співаєш? 300 налякався, зняв він крила,
Адже ти здобув те Сампо, полетів на північ скоро, в Похйолу
260 славну подорож ти звершив". він хутко лине, прилетів на темну
Старий певний Вейнемейнен північ, на болоті зупинився, крикнув
відмовляє так розумно: голосом шкарадним, закричав з усеї
"Ще завчасу нам співати, сили, — Похйоли народ збудився,
ще не час радіти гучно; розбудився люд поганий.
лиш тоді співати добре, Встала Похйоли газдиня,
лиш тоді радіти треба, як 310 пробудилася з дрімоти, та до
свої побачиш двері, як хліву чимчикує, на сушарню
уздриш свої ворота". прибігає, глянула в хліві на
Мовить юний Леммікейнен: 270 стадо, в засіку зерно лічила:
"Якби я та був стерничим, я чимдуж
тоді співав би,
СОРОК ДРУГА РУНА 287

чи не згублено корови, Укко, мій високий боже, золотий


чи не зменшало там збіжжя? королю вітру,
Тут вона іде до скелі, 360 мій володарю, сріблястий, бурю
до спижевого бескету; дай, пошли негоду і зніми повітря
як прийшла туди, сказала: силу, хвилі ти пошли і вітер
320 "Мені лишенько на світі, проти човна, що на морі, щоб
тут була рука ворожа — втопився Вейнемейнен, щоб
зламані замки й замочки, загруз Сувантоляйнен".
і тверді відкрито двері, Дихає донька туману, напустила
порозбивано завіси; млу на хвилі, туманом встеля
та невже немає Сампо, повітря,
віднайшли його, забрали?" 370 щоб старий той Вейнемейнен там
Пограбоване вже Сампо, стояв три ночі поспіль посеред
зник його строкатий покрив блакиту моря, щоб не вийшов він
з тої скелі, з того схову, нікуди, щоб від’їхати не здужав.
330 зі спижевого бескету, Ночі три стоявши в морі
де замків висіло дев’ять, посеред морських потоків,
як лічити засув — десять. мовить старий Вейнемейнен,
Льовхі, Похйоли газдиня, отакі слова мовляє:
у великий гнів упала, "Навіть муж цілком нездатний,
аж на силі знемоглася, 380 найбезсиліший з героїв не
морок став сліпити очі. затопиться в тумані, не загине в
Панну мли вона благає: паруванні".
"Панно мли1, туману доню, Шарпонув він лезом воду,
пересій туман крізь сито, він мечем ударив море: мед з
340 і пошли густий ти морок, меча йому закрапав, з леза
з неба дай густе повітря, патока збігає, парування йде
напусти густої пари до неба, і підносяться
на морів блискучих кряжі, тумани; хутко води стали
на розложисті пустелі, чисті,
щоб спинився Вейнемейнен, 390 світлом грають всі потоки,
щоб загруз Сувантоляйнен. простяглися сині води, світ
Як цього ще буде мало, зробився наче більший.
Іку-Турсо2, сину старця, Мало часу упливає, ледве
підведи чоло із моря, мить одна минула, чути
350 піднеси над хвилі тім’я, шелест величезний у воді під
Калеви мужів нікчемних, самим човном, бризкає вже
затопи в потоках темних, піна вгору, Вейнемейненові
хай ті злі сливі герої — в човен.
згинуть в моря глибокостях. Тут коваль той Ільмарінен
В Похйолу верни ти Сампо, 400 престрашенно налякався,
не скотивши з того човна.
Як того ще буде мало,
288 КАЛЕВАЛА

кров йому тече на лицях, як життя мені даруєш,


по виду стікає долу, вдруге я вже не з'явлюся
з головою він укрився, перед поглядом людини".
затулив руками вуха, Зараз старий Вейнемейнен
і закрив обличчя пильно, відпустив його у воду і такі
і заплющив щільно очі. слова мовляє:
Старий певний Вейнемейнен 450 "Іку-Турсо, дідів сину, не
подививсь на море з човна виходь ніколи з моря і ніколи не
і зирнув очима набік, знімайся перед поглядом
410 бачить диво невелике людини від сьогодні і довіку".
— Іку-Турсо, син старого, Вже ніколи не посміє Турсо
коло човника піднявся виринути з моря перед поглядом
головою просто з моря, людини, вже ніколи, доки місяць,
тім'ям вирнув понад воду. сонце, світло і повітря 460 ясні
Старий певний Вейнемейнен радощі дарують.
ухопив за вуха Турсо, і підніс за Далі старий Вейнемейнен
вуха вище, і спитав його суворо, кораблем своїм кермує;
і такі слова мовляє: небагато часу збігло,
420 "Іку-Турсо, дідів сину, ледве мить одна минула,
ти навіщо з моря вийшов, посилає Укко з неба,
нащо випнувся над води, можний володар повітря,
перед людськими очима, дужий вітер їм назустріч,
перед Калеви синами?" хвилі-гори посилає.
Іку-Турсо, син старизни, і Вітри буйнії дмухнули,
зрадів, але не дуже, і не вельми 470 загули страшенно бурі,
налякався, і ні слова не вітер з заходу бушує, з півдня й
відмовив. заходу він ріже, і від сходу
Старий певний Вейнемейнен напирає, від полудня й сходу
430 запитався його вдруге, виє, і кричить з півночі й сходу,
втретє гостро він промовив: з півночі реве страшенно.
"Іку-Турсо, дідів сину, ти Позривав з дерев він листя,
навіщо з моря вийшов, нащо відірвав із сосон глицю, польові
випнувся над води?" квітки пошарпав,
Іку-Турсо, син старизни, 480 і стебло порвав на зіллі, і
обізвавсь на третій запит, погнав піски густезні на
відказав слова такії: поверхню вод блискучих.
"Я на те із моря вийшов, я на те Буйно ті вітри шугали, в
над води випнувсь, човен плещуть хвилі-гори, арфу
440 що собі тримав на зносять аж на берег, теє кантеле
думці рід загладити із кості,
Калевин, віднести на північ
Сампо; як мене відпустиш
в воду,
СОРОК ДРУГА РУНА 289

всім на щастя й радість Ахто, не поможе плач в знегоді, і


всім, хто в Віллямо замешкав. журба — в лиху годину".
Ахто бачить арфу в морі, діти Потім він мовляє слово і таку
490 Ахто на потоках ловлять кантеле знімає мову:
коштовне, понесли його з собою. "Зупинись, буремне море,1 530
Плаче старий Вейнемейнен, на чад своїх спини, бурхливе, Ахто,
очах його водиця, він слова такі заспокій же хвилі, Віллямо, свій люд
мовляє: спини ти, щоб він човен мій не
"От і зникла моя арфа, вся душі рухав, щоб не бризкав в ребра човна.
відрада згибла, моя радість Ти знімись до неба, вітре,
утопилась; вже тепер ніколи відійди собі за хмари, в ті місця,
більше, за мого життя довіку, не де ти родився, де живе твоя
надійде з зуба щуки, з її кості родина, не вали ти нашу барку,
500 моя втіха". 540 не крути човном з ялини, ти
Сам коваль той Ільмарінен вали дерева в лісі, ти ламай на
вельми й дуже налякався і такі стромах сосни".
слова мовляє: Сам веселий Леммікейнен,
"Горе з долею моєю, що молодець Кауком’єлі, отакі
пустився я в це море, на слова мовляє:
розложисту пустелю, на колодах "Прилітай, тур’янцю, орле, троє
цих хитливих, на гілках пер мені подай ти, а ти, круче,
движких, тремтячих! дай ще пару — щоб хистити
Що зазнав колись мій волос і малий човник,
510 великих бур і вітру, борода моя 550 байдачок наш поганенький".
вбачала дні лихі в просторах По краях бруски набивши,
водних, та я бачив рідко бурю, збивши побічні опори, інші він
щоб на цю вона скидалась. зробив облавки: їх зробив
Ой страшні потоки бурні, ці заввишки в сажень, щоб великі
шумливі хвилі-гори! в човен хвилі не могли
Вітер стар мені в підмогу, хвилі перехлеснутись.
ласку вже дарують". Так змайстровано той човен,
Старий певний Вейнемейнен так він зладжений обабіч, щоб
висловляє іншу думку: його гойдали бурі,
520 "В човні плакати не гоже, і 560 щоб його вали жбурляли,
журитись тут не личить: якщо піною морською по
високій хвилі йтиме.

19 5-162
СОРОК ТРЕТЯ РУНА
Льовхі узброює всіх похйолянських воєнників і вирушає з ними Вейнемейненові навздогін. — Богатир
силою своїх чарів споруджує серед моря скелю; на неї нарізується корабель з Похйоли і розбивається. —
Тоді Льовхі перекидається орлом, забирає вояків під свої крила і здіймається в повітря. — Вона здоганяє
Вейнемейненів корабель і сідає на щоглі. — Леммікейнен разить її мечем. Вейнемейнен валить її,
ударивши стерном. — Льовхі, проте, намагається вирвати Сампо з корабля, але воно розбивається на
друзки. — Марні погрози Льовхі. — Вона визнає себе переможеною і повертається на Похйолу. —
Вейнемейнен, прибувши до своєї сторони, бачить уламки Сампо на березі. — Він їх збирає і вдається з
молитвою до Юмали, щоб привернути його ласку на свій народ.
Льовхі, Похйоли від моїх всіх друзів вищий,
газдиня, вилізь ти на щоглу вгору,
вояків своїх збирає, 30 та на линви парусисті,
подає ватагам луки, подивись вперед на овид,
для мужів мечі готує, подивись назад на небо —
човен Похйоли лаштує, чи ясний повітря обрій, чи
виряджа військовий човен. захмарений наш овид!"
На байдак мужів саджає, Виліз хутко Леммікейнен,
споряджає їх до бою,— молодець до всього зграбний, йти
10 мов качат маленьких качка,
готовий без прохання, без хвальби
їх вона веде рядами; проворний завжди; на високу
сотня мечників сідає, щоглу виліз,
тисяча мужів — на човен. 40 став на линви парусисті, та на
Ставить щоглу на байдаці, схід, на захід глянув, подививсь
прикріпляють на ній линви, на північ, південь, та на Похйоли
і вітрило напинають — взбережжя, і такі слова мовляє:
полотно на тії линви; "Проти нас повітря ясне, а
наче хмарка, човен лине, за нами тьмаве небо; з
наче брила хмар на небі, півночі надходить хмара, з
заходу йдуть оболоки".
20 вирушає Льовхі в море,
в даль жене, сквапливо їде, Старий мовить Вейнемейнен:
щоб назад узяти Сампо 50 "Ти говориш неправдиво; зовсім то
з Вейнемейненого човна. не хмарка лине, і не оболок то суне: то
Старий певний Вейнемейнен кораблик парусистий, придивися-но
в морі човником кермує пильніше".
і такі слова мовляє,
на човні стоявши, мовить:
"Сину Лемпі веселенький,
СОРОК ТРЕТЯ РУНА 291

Пильно дивиться син Лемпі і що із Похйоли женеться.


такі слова мовляє: Старий бачить Вейнемейнен,
"Здалека неначе острів, з півночі, 100 що тепер біда зуспіла, що вже
як виспа в морі, соколи там на лихо не минеться; погадав,
осиках, глухарі там на березах". поміркувавши, як же бути, що
60 Старий мовить Вейнемейнен: робити; і такі слова мовляє:
"Ти говориш неправдиво; соколів "Вихід винайти я зможу, знаю я
там не буває, глухарів нема там маленьке диво".
зовсім: з Похйоли то парубоцтво, Губку з гаманця виймає,
придивися втретє краще". кремінь він бере сквапливо, з
От веселий Леммікейнен гамана бере кремінчик,
придивляється вже втретє і такі 110 небагато взяв там губки,
слова мовляє, і таку підносить кинув той шматок у воду та
мову: через плече наліво; і такі слова
"Човник з півночі надходить, мовляє, і таку підносить мову:
70 сотня весел б’є по морю. "З кременю хай вийде скеля, хай
Сто мужів сидить при веслах, підводна стане щовба, хай на
більш як тисяча — на човні". ній ворожий човник розіб’ється
Старий певний Вейнемейнен і загине серед бурунів високих,
тут дізнавсь, нарешті, правди і 120 серед дикого ревіння".
такі слова мовляє: "Ільмарінене, Той підводний камінь виріс,
до весел, Леммікейнене веселий, під водою щовба стала,
ви, всі люди, гей веслуйте, щоб довжиною аж до сходу,
помчався швидко човник, щоб широчизною — на північ.
байдак вперед полинув". Човник Похйоли надходить,
80 Ільмарінен сам веслує, і йде він хвилями на веслах,
веслує Леммікейнен. спотикається об скелю, об крутий
І гребуть всі люди з ними; підводний камінь; розколовсь
тріскотить стерно соснове, дощаний човник, 130 геть
кочети риплять страшенно, стореберний розсівся, щогла в воду
загойдавсь ялинний човник, повалилась, паруси на хвилі впали.
писнув голосом тюленя, вир Понесло їх геть повітря, вітер
заклекотав навколо, воду підхопив ревучий.
всю укрили хвилі, навкруги Льовхі, Похйоли газдиня,
клубує піна. глибоко вступає в воду, хоче
90 Всі мужі гребуть щосили, всі зрушити свій човник, понести
навзаводи — герої. його хоч трохи, та піднести не
Не коротшає дорога, і не втік здолає,
дощаний човник од вітрильника 140 човна зрушити не може, —
швидкого,

19*
292 КАЛЕВАЛА

поламалися всі ребра, всі і вірлом знялася в небо,


гаки порозпадались. крилами в повітрі плеще —
Довго думала, гадала і Вейнемейнену на згибель;
такі слова мовляє: ось одне крило у хмарі, у воді
"Хто б мені міг дати раду, хто б хлюпоче — друге.
мені прийшов на поміч?" Мати вод, краса небесна,
Відміняє своє тіло, отакі слова мовляє:
іншу плоть бере на себе; "Вейнемейнене старенький,

п’ять приносить кіс гостренних, 170 поверни до сонця очі,


150 шість мотик, давно нездалих. їх оберни чоло на захід,
собі взяла на пальці, наче пазурі озирнись назад хоч
наділа, і до себе кораблище трохи!"
прив’язала, приміцнила; ребра човна Старий зараз Вейнемейнен
крильми стали, кермо, наче хвіст у повернув до сонця очі, обернув
неї, сто мужів бере на крила, тисячу чоло на захід, озирнувсь назад
— на хвіст саджає, сотню мечників ще трохи — бачить бабу
підносить, препогану, — птах страшний в
160 мужів тисячу в повітря. повітрі лине, що по плечі, наче
Розпустила Льовхі крила яструб,
180 головою, мов орел той.
Вейнемейнена та птиця
доганяє — надлетіла,
СОРОК ТРЕТЯ РУНА 293

учепилася до линви, Б'є веселий Леммікейнен,


на вершечку щогли сіла; б'є мечем і мовить слово:
може впасти вона в човен — 'Упадіть, мужі, додолу, всі
корабель аж похилився. мечі і всі герої,
Ільмарінен взяв молитись, 230 ви, що там на крилах сіли,
взяв найвищого просити, що на кігтях почіплялись".
гаряче творця благає, Мовить Похйоли газдиня, з
190 промовля слова такії: вершка щогли так мовляє:
"Борони, всесильний творче, "Леммікейнене веселий, бідний
заступи, прекрасний боже, від Кавко, ти молодче, одурив ти
погибелі тут сина, чадо матері рідну матір, набрехав своїй
від смерті, синові дай ще старенькій — ти казав, що
пожити між створіннями твоїми, шістдесят літ битися ні з ким не
між людьми твоїми, боже! будеш,
Найчистіший боже, Укко, Укко, 240 навіть як захочеш злота, чи
ти творець небесний, як срібла забажаєш".
200 дай мені вогненне хутро, Старий певний Вейнемейнен,
дай сорочку, що палає, щоб під заклинач отой одвічний,
захистом я бився, під заслоною зміркував, що треба вдарить, що
стинався, щоб я плоті не прийшла година слушна — тягне
ушкодив, щоб не збавив свого він кермо із моря, демено з
тіла в грищах чистого заліза, в струмків дубове, б'є потвору тим
зіткненню лихої криці". стернищем, відрубав орлові
Старий мовить Вейнемейнен, кігті,
каже так і промовляє: 250 пазурі всі поламались, лиш
210 "О ти, Похйоли газдине, один малий лишився.
дай-но, поділімо Сампо на З крил попадала вся молодь,
окрайчику туманнім, на всі мужі звалились в хвилі,
острівчику лісистім?" сотня з крил їх повалилась, з
Мовить Похйоли газдиня: тіла — тисяча упала, сам орел з
"Вейнемейнене старенький, не страшенним громом на край
жадаю і не хочу паюватися з човника звалився, наче з дерева
нещасним". тетеря, наче вивірка з соснини;
І вона вхопила Сампо 260 ухопився він за Сампо,
Вейнемейненові з човна. підмізинним пальцем тягне,
220 Тут веселий Леммікейнен тягне Сампо просто в воду,
витягає меч із піхов, тягне упуска строкатий покрив із
гостреє залізо з боку лівого червоних ребер човна в
сквапливо, б'є по клеваках глибочінь потоків синіх; так
орлячих, б’є по кігтях розбилось Сампо в морі,
нещадимо. поламавсь строкатий покрив.
Потопилися розбитки,
294 КАЛЕВАЛА

ті шматки-уламки Сампо, проти місячного сяйва,


в глибокості вод широких, проти сонячного світла;
в темній твані дна морського; понесу я в скелі місяць, я в
там від них усі багатства, горі сховаю сонце, я
там скарби від них у водах; морозом заморожу,
і ніколи в жоднім часі застуджу зимою землю,
доки сяє місяць в небі, все, що зореш і посієш,
не загине вод багатство, всю ріллю твою, все
те добро, що має Ахто. збіжжя;
Полягли шматочки Сампо 320 я спрямую град
і на дні, і на поверхні, залізний, град накидаю
280 на морів блакитній спині, сталевий на твою ріллю
на широких хвилях моря, щоб велику, на твоє прегарне
морський гойдав їх вітер, поле.
колихала водотеча. Пожену з пісків ведмедя,
І гойдав їх в морі вітер, грубозубого із пущі, огирів хай
колихала водотеча на морів роздирає, хай кобил твоїх
блакитній спині, на морських шматує, хай твою краде отару,
широких хвилях; їх жене на хай твоїх корів погубить.
берег вітер, течія жене на сушу. 330 Твій народ зведу я
290 Старий певний мором і твій плід увесь я
Вейнемейнен бачить хвилі знищу, щоб, допоки сяє
прибережні, бачить, як на берег місяць, не було за його
моря викидають бистрі хвилі ті чутки".
шматки-уламки Сампо і в Старий мовить Вейнемейнен,
трісках строкатий покрив. він такі слова мовляє:
З того він радіє дуже, "Не боюся твоїх чарів, ні
промовляє так старенький: "Це тур'янців, ні ляпонців, бо година
ізвідси вийде сім’я, невідмінних тільки в бозі, він ключі од світу
благ початок — 300 дух орання й носить;
засівання, гін всілякої рослини, 340 не потворі їх тримати,
поблиск місяця вечірній, сонця не врагу тримати в пучках.
світло доброчинне — на розлогостях Якщо доручусь я богу, на творця
Суомі, на моїх галявах рідних". зложу надію, прожене злочинця
Льовхі, Похйоли газдиня, з ниви, ворогів — з мого
промовля слова такії: врожаю, щоб лихий не збавив
"Маю ще один я вихід, сіву, щоб моїх рослин не
маю ще один я спосіб, знищив, не украв би мого труду,
310 проти засіву на ниві, ні посіву, ні врожаю.
проти пастівні й рослини, 350 Похйоли газдине люта,
в скелю садови злочинців,
переступників — у гору,
замикай в каміння винних,
а не ясний місяць гарний
СОРОК ТРЕТЯ РУНА 295

і не сонечко кохане! на острівчику лісистім, щоб


Ти морозь своїм морозом, застуди росли і розростались, щоб щоліта
зимою зимно те, що ти сама обертались на ячмінь — варити
посієш, те насіння, що розсиплеш; пиво, на жита — щоб хліб місити.
шли туди свій град залізний, 400 Старий мовить Вейнемейнен,
360 крицяні свої градини, де твої так проказує він далі:
плугове орють, на сумні лани "Боже, дай, пошли нам, творче,
ляпонські. Пожени з пісків щоб у щасті ми кохались,
ведмедя, рися пожени з діброви, вікували щоб щасливо, звікували
клишоногого із лісу, малозубого із вік свій чесно у Фінляндії
гаю, аж на Похйоли угіддя, аж на коханій, в стороні карелів рідній.
Похйоли худобу". Борони, коханий творче,
Льовхі, Похйоли газдиня, заслони, наш добрий боже,
промовля слова такії: 410 від мужів, що злої мислі, від
"Це моя загибла влада, моя сила і жінок, що злої думки, втихомир
370 потужність, міць моя — в землі страждання, вгомони води
глибокім морі, у глибоких нуртах потугу!
— Сампо". Подавай синам пораду,
Тут додому йде і плаче, йде до бережи ти їх щоночі і щодня
Похйоли з журбою; не взяла собі вартуй од злого, хай не
від Сампо вартісного нічогісько, а світить мляво сонце, хай не
взяла з собою тільки — сяє місяць тьмаво, хай вітри
підмізинним тільки пальцем, — не дмуть отруйні,
грудочку землі сирої, грудку 420 хай шкідливий дощ не пада,
бідної земельки, тим то в Похйолі хай нам холод не пошкодить чи
380 убозтво, у ляпонців обмаль хліба. яка негода люта.
Старий певний Вейнемейнен Розгорни баркан залізний,
вийшов сам тоді на берег, споруди камінні стіни круг того, чим
відшукав шматочки Сампо і від володію, з двох сторін мойого краю,
покришки уламки, понад берегом — від землі пошир до неба, від небес
блукавши, на м'якій піщаній пошир на землю, — щоб мені був край
виспі. мій рідний 430 міцним захистом,
Посадив уламки Сампо, заслоном, щоб туди не йшов
покришки тріски строкаті на злочинець, щоб туди не сунувсь ворог
туманнім млистім розі, — поки віку, поки часу, поки сяє
390 злото-місяць".
СОРОК ЧЕТВЕРТА РУНА
Вейнемейнен хоче грати на кантеле, але ж інструмент — у морських безоднях. — Вейнемейнен
величезними граблями намагається добути інструмент. — Кантеле не знаходиться. — Вейнемейнен
майструє новий інструмент і добуває з нього чудові акорди.

Старий певний Вейнемейнен змайстрував граблі залізні, мідяне


так собі тепер міркує: граблище довге, по сто сажнів в
"Ох, було б сьогодні добре кожнім зубі, довше вп’ятеро
звеселитись, повтішатись у новім граблище.
селі на святі, на отім дворі Взяв старенький Вейнемейнен
прекраснім, та вже кантеле ті граблі важкі, залізні, перейшов
пропало, перейшла моя потіха він небагато, путь він подолав
вже навік до риб в оселю, та до коротку, — по вальцях, укритих
сеньги в глиб камінний, на потіху дьогтем,
10 щуці в морі, 40 по вальцях, що куті з міді.
Веллямо жильцям на радість; вже Там був човен, ні, два човни,
його нам не поверне, не віддасть байдаки там два стояли, на
його вже Ахто. вальцях, укритих дьогтем, на
Ільмарінене, ковалю, вальцях, що куті з міді, там один
працював, кував ти вчора, та новий був човник, човник другий
покуй ще ти й сьогодні, скуй мені був старенький.
граблі залізні, на граблях — зубці Старий мовив Вейнемейнен, до
міцніші, викуй ще й граблище нового човна каже:
довге, щоб я міг гребти в "Ти зійди у воду, човне,
20 потоках, щоб громадив хвилі в 50 ти спустися, човне, в хвилі,
купи, очерет зібрав в копиці на щоб тебе не вів я в море, не
морському побережжі, щоб держав великим пальцем".
знайшов я в морі арфу, взяв би Зараз вийшов човен в море, сам
кантеле те знову з тих містин, де зійшов на водотечу.
плещуть риби, де живуть в Старий певний Вейнемейнен на
камінні сеньги". край човника усівся, взяв він
Сам коваль той Ільмарінен, той чистити те море, піднімати
коваль одвічний, майстро, водотечу; водяні квітки змітає,
60 все сміття по надбережжю,
30
СОРОК ЧЕТВЕРТА РУНА 297

комишу шматочки навіть, на оцім паскуднім місці


водяних рослинок крихти. мушу день і ніч стояти.
Він згинає кожну гілку, Стільки щастя й раювання
зачепля граблями рифи, мають інші в тій надії, що поверне
та ніде знайти не може літня радість, на годині теплій
арфи, зробленої з кості. стане; я, проте, дурна береза,
Вже його погибла втіха, мушу тут стояти, бідна,
кантеле навік пропало. 110 щоб кору із мене дерли, щоб
Старий певний Вейнемейнен гілля моє рубали.
70 повернувсь назад додому, він Часто дуже до берези, часто-
чолом поник журливо, шапка густо прибігають по весні короткій
збочилася набік, та ще раз він діти, до мого твердого кряжу, з гострим
мовив слово: ножиком підходять, сік з мого осердя
"Я ніколи не знайду вже давніх точать; злий чабан улітку часто 120 з
звуків в рибній кості, навтішання мене пояс мій знімає та плете миски і
— в щучім зубі”. піхви, і на ягоди кошілки.
Ось лісочок він минає, він іде А буває, біля мене, біля ніжної
собі край гаю; чує, плаче там берези, надовкруг сидять дівчата,
береза, верствувата там горює; гілочки стинають з мене, угорі
80 він іде до неї ближче, стинають зелень, в’яжуть віники
наближається до древа, запитався для лазні.
так берези: Дуже часто мене, ніжну,
"Чом, красо-березо, плачеш, чом 130 делікатну, білокору, і рубають,
ти журишся, зелена, ти, журлива, і стинають, розскепляють на
з білим пасом? Не ведуть тебе до поліна; адже тричі цього літа, все
бою, воювати не неволять". за теплої години, при мені мужі
Мовить дерево розумно, мову ставали, і сокири тут гострили —
так зняло зелене: все на мене, бідночолу, щоб з
"Може, дехто так і скаже, так життям я розлучилась.
90 мовлятиме за мене, що лиш в Влітку так я літувала,
радощах живу я, шелещу гілками 140 це була моя потіха, а зима була
радо, я ж бездольна, вся в не краща, снігу час не був
клопотах, бо журба моя — вся любіший.
радощ, я себе сама жалкую, лих Так було давніше й завжди —
зазнаючи немало. сум моє обличчя тьмарить,
Я низьким журюся станом,
плачу я на свою бідність; я,
нещасниця бездольна, так
нещасна без підпори,
100
298 КАЛЕВАЛА

хилить голову додолу, а на жолудях — по кулі, а на


і мої блідніють лиця, кулі — по зозулі; там зозуля
як собі я пригадаю закувала:
день мій чорний, злу годину. 190 голосів там п’ять лунало,
Біль тоді вітри приносять, потекло із дзьоба злото, і срібло
150 і несе турботи іній, збігало гойно на горбочки
зелень хутра вихор зносить, золотисті, на сріблясті
мене іній роздягає. високості, там на кантеле
Я, бездольная береза, деревце гвіздочки, там він взяв кілки на
оте нещасне, тут лишаюся арфу.
невбрана, тут стою під вітром Старий мовить Вейнемейнен і
гола, в лютім холоді на стужі, такі слова мовляє:
плачу й стогну на морозі". "Є на кантеле гвіздочки,
Старий мовить Вейнемейнен: 200 є кілки на арфу нову; аж те
160 "Ти не плач, моя березо, не кантеле не повне, струн п’яти
сумуй, зеленолиста, не журися, в йому бракує; де б на струни я
білім пасі; ти ще долю щасну маєш, і розжився, струн бренливих де
життя твоє відрадне, ти, радіючи, дістати?"
заплачеш, будеш втіхою бриніти". Він тих струн іде шукати,
Старий певний Вейнемейнен попід лісом переходить; в лісі
робить арфу із берези, цілий там сидить дівчатко, там сидить
літній день робив він, дівча в долині.
170 за день кантеле урядив на Ця дівчина і не плаче,
туманнім, млистім розі, на 210 і не дуже, щоб радіє, тиху
острівчику лісистім закрут співанку співає, щоб зайшов
кантеле різьбить він, на потіху хутчіше вечір, сподівається, що
робить скриню, закрут робить милий надійде до неї скоро.
він тривалий, цілу скриньку Старий певний Вейнемейнен
верствувату. босоніж біжить хутенько, без панчіх
Старий мовить Вейнемейнен, туди береться; як туди прибіг,
він такі слова мовляє: нарешті, попрохав волосся в дівки
"Закрут кантеле готовий, 220 і такі слова мовляє:
180 всім на радощі ця скринька, "Дай свого волосся, дівко, твоїх
де ж я шрубиків дістану, де кучерів ніжненьких, щоб вони
візьму кілочків добрих?" пішли на струни, на потіху
На дорозі дуб піднісся, виріс віковічну".
високо надворі, все гілля було до І дало дівча волосся, своїх
міри, були жолуді на вітах, кучерів найм’якших, подало їх
п’ять, шість навіть, може, їх
було й семірко.
СОРОК ЧЕТВЕРТА РУНА 299

Струни кантеле з’явились, щоб того грання почути, ту потіху


виграйна довіку радість. подивляти; чоловіки при музиці
Було кантеле готове; без шапок усі стояли, скільки там
сів старий тут Вейнемейнен було жіноцтва — коло лиць
на стілець коло одвірка, тримали руки; у сльозах дівчатам
на ослін він сів камінний, очі, навколінцях парубоцтво, —
бере кантеле до рук він, всі заслухані й поважні,
взяв свою він осолоду, 280 кантеле всіх вчарувало.
повернув до неба закрут, Як одні вуста, всі мовлять, як
а голівку — до коліна, один язик, всі кажуть:
і налагодив він струни, "Не бувало зовсім перше тут
240 і настроїв так, як треба; ось таких натхненних звуків, ми
налагоджені струни, стало такого ще не чули, скільки місяць
кантеле готове; взяв він арфу на сяє й світить".
коліна, навкоси її поставив; по Те грання лунає бучно, за шість
тих струнах десять нігтів, всі сіл воно заходить — там нікого не
п’ять пальців перебігли, і бренять лишилось,
по струнах радо, перестрибують 290 щоб не йшов ту гру
там прудко. почути, те натхненне
Вейнемейнен починає — вигравання, теє кантеле
250 це на кантеле він грає, чарівне.
делікатно водить пальцем, вигина Лісова звірня так само, пазурі
палюх до себе, і гучить берези сховавши, сіла, щоб те кантеле
древо, і бренить берези зелень, і почути, ту потіху подивляти.
співа зозулі злото, і пливе дівочий Наповітряні летухи на
волос. кілках всі посідали, і морські
Пальці дідові так грають, всілякі риби 300 всі до берега
струни кантеле рокочуть, скачуть беруться, із землі хробацтво
гори, рветься камінь, 260 навіть скелі лізе, в порошнім піску плазує,
затремтіли, рифи луснули на морі, виганяється, щоб слухать того
хрящ поплив на рівних водах, і бренькоту живого, тої кантеле
зраділи всі ялини, застрибали пні в потіхи, Вейнемейненових
діброві. звуків.
Все жіноцтво Калевали кидає Мудрий старець Вейнемейнен
шиття й прядіння, мов струмок, виграває дивовижно, дивно ті
біжить нестримно, наче річка лунають звуки;
лине-рветься; молодиці йшли й 310 день він грав, день другий
сміялись, грає без перестанку й спочинку,
270 йшли веселі господині, від ранкового сніданку,
300 КАЛЕВАЛА

підперезаний як був він і пішов ялинним гаєм —


в тій самій одній сорочці. никли сосни всі додолу,
На господі грав у себе, нагиналися ялини, із гілля
у своїй ялинній хаті — шишки спадали, до коріння
і гучав там дах на хаті, віти гнулись.
і двигтів поміст в покоях, Чи гаями він мандрує,
там співали стеля й двері, 330 чи простує чагарями, радо
320 там гукали всі віконця, там гаї гуляють, чагарі отам
піч гула, гуділа цегла, радіють, всі квітки ласкаво
і підпори всі дзвеніли. зорять, нагинаються сучечки.
І пішов музика лісом,
СОРОК П’ЯТА РУНА
Льовхі довідується, що Сампо призводить до великого добробуту на просторах Калевали. — Вона
заздрить жителям Калевали. — її кличуть до Укко. — Льовіатар , Туоні дочка, породила дев’ятеро дітей,
дев’ять синів, збудників хвороб. — Льовхі випускає їх на синів Калеви. — Вейнемейнен помножує
заклинання і чарівні засоби, щоб одвернути болесті. — Він рятує свій народ від загибелі.

Льовхі, Похйоли газдиня, 30 шкуру темну і гидотну.


як таку почула звістку, Та сліпа Туоні донька, та
що Вейноле процвітає, чорнявка Улаппаллі2 стеле
що в гаразді Калевала стежкою постелю, в недогіднім
через ті уламки Сампо, місці ліжко, і ляга собі на вітрі,
через покриву розбитки — над негодою вляглася, та на
заздрощі її напали, протязі холоднім, на ранковім
раз у раз вона гадала, вітрі зимнім.
смерть яку приготувати, Це страшний зірвався вітер,
10 і наслать яку погибель на 40 зашумів собі від сходу,
Вейноле люд щасливий, на плід надув дурненькій дівці, й
героїв Калевали. він черево наповнив на
Зголосилася до Укко, бога проліссях бездеревих, на
так вона благає: сумних безтравих луках.
"Укко, мій небесний боже, Калеви Тяжу черева носила, ваготу
народ зруйнуй ти, перебий свою — з журбою, два, три
залізним градом, сталевим жалом місяці носила, ще четвертий,
на стрілах, замори його ти мором, ще ж і п’ятий, ще і сьомий, ще і
20 щоб той люд пропав паскудний, восьмий,
щоб мужі надворі вмерли, а в 50 а також дев’ятий
корівнику — дружини". місяць; як старі жінки
Та сліпа Туоні донька, лічили, півдесятого —
Льов’ятар, старезна баба, з носила.
дочок Мани найпоганша, з її Як дев’ятий місяць вийшов,
діток щонайгірша, всіх на десятому — спочатку
лихот і зол причина, тьми набубнявіло їй тіло, болесті
гидотностей початок, має напали дівку.
вид аж прикро чорний, Плід, одначе, не виходить, не
бажає плід з’явитись.
302 КАЛЕВАЛА

З місця тут вона відходить, щоб дітей мерщій родити,


і лягла на іншім місці, обродитись нарожденним.
і пішла родить повія, Льовхі, Похйоли газдиня, та
непотрібниця од вітру, беззубая бабуся, повела до лазні
поміж двох бескетів саме, любку, щоб обмити в лазні
де п'ять гір зійшлись — в міжгір’я; дівку, на селі щоб там не чули,
та дитина не виходить, не довідались і слова.
плід не хоче об’явитись. Напалила Льовхі лазню,
Обродитись дівка прагне, 110 швидко все приготувала:
полегшити тіло хоче двері пивом помастила,
при струмочках життєдайних, молодим тим пивом — засув,
70 при джерелах веселеньких; а все щоб і двері не рипіли, щоб і
місця не знаходить, щоб тяжі своєї засува не чути.
збутись. Промовля слова такії і таку
Діточок зродити прагне, тяжу підносить мову:
витрусити хоче в огневих потоків "Панно творива старезна, з
піну, у безодню вод шипучих, в темні блиском золотим красуне,
нурти трьох порогів, в дев'ять найстаріша між жіноцтвом,
стромовин не прикрих, та дитина не 120 з матерів ти найдавніша, ти
з'явилась, ступи коліном в море, ти стегном
80 з черева дитя не вийшло. ступи в потоки, від йоржа слюни
Тут взялась погана плакать, візьми ти, набери з минька ти слизу,
зажурилася паскуда, а куди піти — не помасти поміж кістками, намочи ти
знала, не відала, де подітись, живота боки слизом, порятуй від болів дівку,
щоб спорожнити, привести дітей вибав з болів поліжничих, з
хутчіше. мордувань отих страшенних, 130 з
Так промовив з хмар найвищий, так черевних болінь нещадних.
з небес творець говорить: Як цього тобі ще мало, Укко,
"Є на березі край моря, мій небесний боже, ти спустись,
90 сухе місце на болоті, тебе потрібно, поспішай, тебе
в Похйолі, похмурій завжди, в бо кличуть, бо мордується тут
сумовитій Саріолі; ось туди жінка, з болем в чреві полі
рушай родити, живота ваги жниця, серед диму в темній
позбутись, там на тебе вже лазні, в лазні мучиться
чекають, там дітей твоїх селянській.
бажають”. Ти візьми у праву руку 140
Доня Туоні, чорнявка, вкриту золотом дубину, перепони
Мани зла й гидотна дівка, йде поламай всі, повали стовпи при
до Похйоли на багна, вході,
100 йде до лазні Саріоли,
СОРОК П’ЯТА РУНА 303

і, замок творця розбивши, Вейноле народ слабує, сини


так зроби, щоб через засув Калеви страждають у нечуваних
там пролізло і велике, недугах, що на ймення невідомі,
і маленьке, й щонайменше”. що гниє поміст під ними,
Випускає та паскуда, 190 плісніє над ними стеля.
донька Туоні безока, Старий вийшов Вейнемейнен,
повноту свою черевну; віковічний чаромовець, щоб
150 злих дітей своїх поклала під голов вони не збулись, врятувать
мережаную ковдру, у недужих душі; він іде в Туоні
м'якенькую колиску. битись, сам — з хворобами
Породила дев'ять хлопців за стинатись.
єдину літню нічку, поки лазня Нагріває душно лазню,
нагрівалась, поки там вона розпаляє в ній каміння
купалась; міццю черева зродила найчистішими дровами,
— а живіт був дітьми повен. 200 їх в річній воді
Всіх синків поназивала, набравши; воду він приніс
160 пестила всіх нарожденців, накриту, бачно віники
як той майстер, що зробив їх, приносить, парить віники
наяву створив живими. Перший до лазні, стогіллясті —
син болячки творить, другий розм'якшає.
витворяє кольки, на гостець син Будить він медовий розпал,
третій майстер, а четвертий — буркає тепло солодке на
на сухоти, п'ятий — майстер на розпалених каміннях, на жарких,
водянку, посідач корости — палючих брилах.
шостий, сьомий син холеру Він такі слова мовляє,
носить, 210 і таку підносить мову:
170 а чумну заразу — восьмий. "В пал ходи до лазні, боже, у
Був без назви син дев'ятий; тепло, небесний отче, щоб
він був долі на соломі, мати подати нам здоров'я, щоб нам
гонить його звідти, щоб ішов спокою надати.
заклясти води, щоб закляв він Ти затри священні іскри, погаси
побережжя, щоб усюди сіяв святе горіння, ти познищуй
заздрість. надмір палу, пал поганий звідси
Льовхі, Похйоли газдиня, всіх вишли, діточок щоб не спалив
докупи їх скликає, на той він,
виріжок туманний, 220 не забив твого створіння.
180 на порослий лісом острів, Ось я прискаю водою на
посила синків злобивих, ці розпалене каміння, хай вода тут
нечувані хвороби на люд медом стане, хай тут патока
Вейноле, щоб вимер, щоб рід солодка потече рікою з меду,
Калеви загинув. стане озером медовим
304 КАЛЕВАЛА

на жаркім камінні печі, Туонівно, панно болю,


серед дощаної лазні. 270 ти живеш в горі хворобній,
Неповинні хай не гинуть, де тече струмочків троє, де
230 хай не гинуть без хвороби, розходяться три течі; вертиш ти
що пошле на них створитель, камінням болі, крутиш ти
і без смерті, що від бога. хворобну скелю; відведи свої
Хто ж губити правих буде, хай хвороби в пащу синього
від слів своїх загине, хай каміння, чи на море відведи їх,
наложить головою від своїх затопи в морську глибокість, де
думок злостивих. вітрець не прошелесне,
Якщо я не муж настільки, не 280 не засяє світло сонця.
герой я в сині Укко, щоб міг Як цього ще буде мало —
визволити з лиха, господине, панно болю, панно
240 врятувать з біди тяжкої, мук, жінок окрасо, ти приходь
мужем з’явиться сам Укко, сюди хутчіше, щоб створити
той, що хмарами кермує, і нам здоров’я, супокій щоб нам
сидить на оболоках, і хмарки подати.
по небу водить. Відбери ти болям силу, так
Укко, мій небесний боже, ти, вчини, щоб зникли муки, щоб
що в хмарах недосяжних, йди заснув слабий спокійно, 290 і не
до нас, бо ти потрібний, знав турботи хворий, щоб життя він
поспішай, тебе прохають, не позбувся, щоб він спекався
відміни оці страждання, хвороби.
250 прожени оцю хворобу, Позбирай в барило болі, муки
відішли од нас нещастя, знищ — у спижеву скриню, щоб могла ти
тілесну підлу слабість. їх підняти, віднести від нас хвороби
Меч мені даруй вогненний, на чоло бескету болів, в надра — під
вогневе, безстрашне лезо, щоб хворобну гору. Там звари усі
цих злісних постинав я, хвороби 300 в казанках маленьких
розігнав би цю гидоту на дуже, в горщиках малих, як палець,
стежки вітрів весняних, щоб я наче палець той великий.
муку в поле вигнав. Посеред гори є камінь, в тому
Пожену туди хвороби, камені є отвір — просвердлило
260 я туди зашлю всі муки, в ті свердло отвір, і залізо
пивниці, що в бескетах, в гори, перейшло ним; ти хвороби в
що залізом повні, щоб нього скидай, ти всі муки
камінню дать хвороби, скелі вергни в нього, придуши
болем обважнити. створіння дикі,
Не заплачуть скелі й камінь від 310 стисни там усі нещастя,
хвороб і від терпіння, хоч би й
мучити багато і штовхати їх
без міри.
СОРОК П’ЯТА РУНА 305

щоб вночі вони не вийшли, Де моя рука не займе, хай творця


щоб удень не появлялись”. рука досягне, що я не діткну, до того
Старий певний Вейнемейнен, 340 хай торкнеться палець божий, бо в
заклинач отой одвічний творця гарніший палець, бог живіші
змащує місця недужі, руки має.
де засіли хворобнечі, Ти приходь, чаруй, мій творче,
дев’ять мастей накладає, слово мов, з'явися, боже, подивись,
взявши вісім чудо-ліків; зійди, потужний, уночі вздоров
і такі слова мовляє, недужих, вдень слабим подай
320 і таку підносить мову: здоров’я, хай вони не чують болю,
”Укко, мій високий боже, хай не відають страждання,
давній мужу, що на небі, 350 хай не мають жалю в
ти пошли зі сходу хмару, серці, не слабують на
а від заходу — хмарину, хвороби, не нездужають
з півночі та вишли хмару, нітрохи поки світу, поки
вишли мед, пошли водиці, віку, поки злотом сяє
щоб зм’якшити ці хвороби, місяць!"
заспокоїти ці муки. Старий певний Вейнемейнен,
Якщо сам я не управлюсь, заклинач отой одвічний, так
330 якщо так створитель хоче — недуги проганяє, виганяє геть
мусиш, творче, дати ради, хвороби, відвертає людські болі,
помогти, найвищий, мусиш. 360 виліковує турботи, —
На своє я бачив око, торкав він од болещів, од смерті
власного рукою, мовив я Калеви народ рятує.
вустами цими і своїм
диханням дихав.

20 s-162
СОРОК ШОСТА РУНА

Розгнівана тим, що хвороби не знищують народу Калеви, Льовхі напускає на нього ведмедя. —
Вейнемейнен

Похйолою ходять вісті, 30 щоб не жер моїх лошаток,


на селі новини чути — щоб не нівечив він стада, не
Вейноле здоровим стало, губив моїх корівок”.
Калевала вільна знову І коваль скував трійчатку не
од недуг, що почалися, коротку і не довгу, а таку собі
від хвороб невиліковних. середню — вовк там сів на
Льовхі, Похйоли газдиня, жолобочку, на клюзі ведмідь
без зубів ота бабуся, усівся, лось там пробігає
як почула, в злість упала, краєм, скаче кінь на рукояті,
10 і такі слова мовляє: 40 олень сів коло голівки.
"Ще один я знаю спосіб, знаю Свіжий сніг уранці випав,
ще дорогу іншу: пожену з пісків постелив дорогу ніжний; білий
ведмедя, клишоногого із лісу на сніг, як взимку зайчик, начебто
Вейноле рогатизну, на худобу ягня осіннє; старий мовить
Калевали". Вейнемейнен і такі слова
От з пісків жене ведмедя, мовляє:
клишоногого із лісу на "Це мене бажання тягне і
Вейноле рогатизну, проводить до Метсоли;
20 на худобу Калевали. підійду до панни лісу,
Старий певний Вейнемейнен 50 до блакитного дівчатка.
промовляє так до брата: Від мужів піду до лісу, від
"Ільмарінене, братусю, скуй героїв — до роботи; привітай
мені нового списа, скуй мені як мужа, лісе, як того героя
трійчасті вила, зроби ратище Тапйо, поталань мені таланом,
спижеве. щоб красу лісів піймав я.
Я вловить ведмедя хочу, звіра із Мйєліккі, газдине лісу,
коштовним хутром, щоб кобил Теллерво, дружино Тапйо,
моїх не брав він,
СОРОК ШОСТА РУНА 307

прив’яжи своїх собачок, "Хай господь во славі буде, хай


не пускай на волю псючок, величиться створитель, що
на шляху, де сосен сила, мені дає ведмедя, злото лісове
де стоїть салаш ялинний. дарує".
Отсо, ябко лісовеє, Аж на злого він поглянув і
пишна лапочко медова, такі слова мовляє:
чуєш ти, що я з’явився, "Мій коханий Отсо, любий,
що до тебе йду хоробро; пишна лапочко медова, не
пазурі сховай в волосся, сварись ти по-дурному;
заховай під ясна зуби, 110 я не бив тебе, мій
щоб мені не загрожали, любий, скочив ти з гладкої
70 щоб зосталися без руху. гілки, сам зі спохову
Мій коханий Отсо, любий, скотився, золоте подер
пишна лапочко медова, убрання, із гілок свою
ляж, засни в траві зеленій, одежу: восени буває
на прекрасному бескеті, слизько, сльота-мряка в
щоб хитались зверху піхти, дні осінні.
щоб вгорі шуміли сосни. Гей, ти, лісова зозулько, що
Там собі гойдайся, Отсо, трясеш розкішним хутром,
там крутись, медова лапо, кинь свою холодну хатку,
наче горобець в гніздечку, 120 кинь житло своє пустинне,
80 мов та гуска, що на яйцях”. дім із галузок берези, твій
Старий чує Вейнемейнен — салаш з гілок вербових.
забрехав собака раптом, Славний, ти піди зі мною,
псище гаркотнув зненацька вирушай, оздобо лісу, в
у дворі, де малоокий, черевиченьках легеньких, у
в лузі там, де гладкомордий. панчішечках блакитних.
Вейнемейнен так мовляє: Тут покинь тісні простори,
"Я гадав, зозуля кличе, путівці, стежки вузенькі, йдімо
пташка люба розспівалась;
до мужів — героїв,
аж то зовсім не зозуля,
130 йдім туди, де юрби люду!
90 не взялась до співу пташка —
Не зле нас вітати будуть, у
галасує мій собака,
добрі там жити маєш —
то моєї пташки голос,
скуштувати дадуть меду, пити
під дверима хатки Отсо,
патоки самої всім прибутнім
у дворі того вродливця”.
чужоземцям, там дають веселі
Старий певний Вейнемейнен,
люди.
де лежить ведмідь, дізнався,
Геть іди собі ізвідси, кинь
покуйовдив гарне ліжко,
своє кубло погане, шкандибай
золоте ведмеже лігво,
скоріш під стріху, 140 в людську
і такі слова мовляє,
поспішай оселю, по сніговищах
100 і таку підносить мову:
рушай-но, як та квітка по дорозі,
20*
308 КАЛЕВАЛА

через це гілля шмигляй-но, якщо вам він не до мислі,


наче білка по сучечках”. зачиніть-но браму швидше".
Старий певний Вейнемейнен, Так народ на це відмовив,
заклинач отой одвічний, люди добрі так сказали:
йде долиною і грає, "Будь здоров, пане ведмедю,
пісковинами співає, 190 медолапий — це прийшов ти в
і веде статечно гостя, чисто виметений дворик, в людські
150 гостя у смугастім хутрі; простори охайні.
те грання до хати лине, чути Цілий вік я сподівався, в
співи коло двору. молодих літах чекав я, щоб ріг
Погукнув народ у хаті, в домі Тапіо почути, лісова щоб дудка
вся юрба сказала: грала, щоб засяло злото лісу,
"Чути пошуми знадвору, чути щоб срібло тут показалось на
звуки із діброви, спів лапчатої малім просторі двору,
пташини, дівчини ріжечок з 200 на вузькій мережі в полі.
лісу". На врожай неначе ждав я, я
Старий певний Вейнемейнен чекав, немов на літо — так жде
160 до воріт прийшов спочатку; лижва на порошу, так чекають
натовп кинувся із хати, люди добрі льоду сани, так дівча жде
так сказали: молодого, так дружина жде
"Чи не золото з'явилось, чи не дружину.
срібло нам дісталось? Під вікном сидів я ввечір,
Чи прийшли не гроші любі, чи рано я сидів при брамі, тижні
не золота монети? цілі — коло хвіртки,
Чи то ліс послав нам гостя, чи 210 місяці чекав при вході, біля
дав рись, господар гаю, що клуні ждав я взимку, на снігу
приходите зі співом, твердім стояв я, я стояв, коли сніг
170 женете на нартах бучно?" танув, як земля в грудки збивалась,
Старий певний Вейнемейнен як грудки укрились пилом, як той
отакі слова мовляє: пил став зеленіти; кожен ранок
"Я оспівую гадюку, звіра божого міркував я, в голові держав я думку:
вславляю — тим то я прийшов з де ведмідь так довго ходить, 220 де
піснями, радо-весело на нартах. баривсь коханець лісу, чи в
Тільки це не є гадюка, це не Естляндію подався, чи Суомі він
рись, господар гаю — це покинув?"
приходить сам славута, Старий мовив Вейнемейнен,
180 це йде лісова повага, це сам сказав слова такії:
старий тут появився, це валько "Де вселити маю гостя,
сюди приходить; якщо любий куди золото подіти?
вам чужинець, розчиняйте
навстіж браму,
СОРОК ШОСТА РУНА 309

Чи вести його до клуні, ти дівчаток не лякайся,


положить в житло соломи?" 270 не страхайся краснокудрих,
Так народ на це озвався, не лякайся і жіноцтва, ти не
230 добрі люди так сказали: бійсь жінок в панчохах! Все
"Запровадь ти чужоземця, гостя жіноцтво, що є в хаті, за стіну
того золотого, під великоставну біжить щосили, як мужі до хати
стріху, в нашу осяйну оселю; там входять, молодець як входить
уже готова їжа, і поставлено що гордий”.
пити, чисто виметено дошки, Старий мовив Вейнемейнен:
пошаровано мостини, там жінки "Боже, дай сюди гаразду, під оці
убрались пишно 240 у чудові балки,
щонайчистіші сукні, 280 в чисту, охайну господу!”
бинди в них напрочуд гарні, одіж їх Люди так йому сказали: "Наш
вбирає очі". привіт, вітай до хати, і впусти
Старий мовить Вейнемейнен, він своє пташатко, дай дорогу
такі слова мовляє: золотому на оці ялинні глиці, на
"Отсо, пташечко кохана, пишна печі щоб ліг він скраю, щоб він
лапочко медова, є земля — тобі хутро показав нам, бачити себе
ходити, є поля — тобі верстати; дозволив.
моє золото, пройдися, Отсо! Тим ти не журися 290 і
250 перейди землею-полем, не гнівайся від того, що розглядини
перейди в панчішках чорних, почнуться, що роздивимось волосся,
виступай в суконних штанях по та не знівечимо хутра, волос той не
доріжках для синиці, ластів’ячими віддамо ми злому мужеві на одяг,
стежками, де єсть кроков п’ять будь-кому на теплу свитку".
найгладших, де шість балок Старий Вейно тут не гаявсь,
найміцніших. зараз хутро зняв з ведмедя, у
Ви, жінки-небоги, дбайте, аби куток поклав те хутро,
стадо не злякалось, не сполохалась 300 у казан поклав те м'ясо, у
отара, баняк з твердої міді, у чавун на
260 щоб худоба не ревіла, як дно спижеве.
ведмідь полізе в хату, На вогонь казан становлять,
волохань в житло заб’ється! вже на полум’ї той мідень,
Геть ви із сіней, хлоп’ята, геть, повний весь, набитий напхом
дівки, з воріт і входу, ось герой м'яса грубими шматками,
вступає в хату, ось краса мужів пересипаними сіллю, що з
могутня! далеких місць везеться, із
Отсо, яблуко із лісу, лісова окрасо Німеччини приходить,
кругла,
310 із тих вод, що за Двиною,
310 КАЛЕВАЛА

по протоках солонавих, в "Він родивсь не на соломі і не в


кораблях вона приходить. клуні на полові; ось де він,
Як ото зварили м'ясо, як зняли ведмідь, з’явився, народивсь
казан з багаття, понесли пахучу медоволапий — коло місяця і
здобич і поставили ту пташку на столі сонця, коло воза, що на небі, біля
великім, довгім, в злотописаних донечки повітря,
тарелях, щоб з ківша сьорбнути меду 360 коло боку в доньки твору.
320 та хильнуть з коновок пива. Дівчина йшла небесами по
Стіл той був увесь ялинний, і самім краєчку неба, йшла якоїсь
всі мідяні тарелі, і всі ложки хмарки шляхом, йшла самим
щиросрібні, і ножі всі золотії, і окрайком неба, йшла вона в
горнятка всі повненькі, всі кінці панчішках синіх, в
мисок тримали, лісову оздобу черевиченьках пістрявих; у руках
красну, посмак лісового злота. — кошелик з шерстю та
Старий мовив Вейнемейнен, кошовочка з волоссям; кида
330 сам такі слова він каже: шерсть дівчина в воду,
"Діду поля златогрудий, ти, 370 в море кидає волосся, там
господарю Тапйоли, ти, жоно, його вітри гойдають, там повітря
красо Метсоли, лісу люба шерсть колише, течія їх там
господарко, сильний мужу, сину хитає, їх женуть на берег хвилі,
Тапйо, у червоній шапці, дужий, на той виріжок солодкий, на
Теллерво, дівчино Тапйо, весь лісок женуть медовий.
народе мужній Тапйо, до М'єліккі, газдиня лісу, мудра
патлатого приходьте, Тапіо дружина, на воді збира
340 на бенкет і на весілля — є волосся,
чого тут попоїсти, попоїсти 380 шерсть м’яку збира на
і напитись, ще й зістанеться хвилях.
доволі, щоб селу всьому Швидко шерсть вона сотає і
роздати". склада волосся ніжне у
Тут народ промовив слово, кошовочку кленову, в тую
люди добрі поспитали: різьблену колиску — з пелюшок
"Як ведмідь на світ родився, як шнурочки віша, золотий ланцюг
він ріс з прекрасним хутром, чи чіпляє на суки гіллясті вельми,
родивсь він на соломі, на вершину многолисту.
350 чи ведмідь у лазні виріс?" Там гойдався цей рожденець,
Старий мовив Вейнемейнен, 390 колисалось немовлятко на сосні в
сам такі слова говорить: рясному вітті, на ялині шпилькуватій;
так там викохався Осмо, так там виріс
повнотілий
СОРОК ШОСТА РУНА 311

посеред кущів медових, в болота пускає бігти, щоб гасав


у медовому гайочку. ведмідь гаями, щоб блукав він
Там ведмідь чудесно виріс, на узліссі,
там він викохався добре, 440 щоб лугами він скрадався; і
низьконогий, крутолапий, наказує ведмедю жити мирно,
400 плоскомордий, тупоносий, як годиться, жити й добрі мислі
вельми широкоголовий, він мати, дні проводити веселі, на
вовнистий дуже виріс; та зубів полях, в лісах тінистих, на
немає в нього, пазурів йому галявинах жизненних; босому
бракує. ходити влітку, без панчіх — в
М’єліккі, газдиня лісу, отакі осінню стужу, спочивати при
слова мовляє: негоді,
"Пазурі йому б дала я, 430 та в лігві ховатись взимку
йому зуби дарувала б, під кущів розкішним дахом,
якби він не коїв лиха, край гільчастої фортеці, під
410 якби не робив він шкоди". сріблястою сосною, ув обіймах
Заприсяг ведмідь смиренно ялівцевих; п’ять на ньому
М’єліккі, газдині лісу, перед ковдер з вовни і кирей чудових
богом він поклявся, перед — вісім; там мою узяв я здобич,
знаючим божився, що не там на ловах пощастило".
коїтиме лиха, не чинитиме він Так сказала молодеча,
шкоди. 460 так промовили і старці:
М’єліккі, газдиня лісу, мудра "Як же ліс таким був добрим,
Тапіо дружина, йде йому гай — привітним і ласкавим, як
шукати зуби, же був господар лісу, Тапйо, —
420 пазурі — зробити хоче; милим і зичливим, що він дав
розглядає горобину, в ялівці тобі ведмедя, дав улюбленця
зубів шукає, мацає цупке свойого, чи за ним з мечем ти
коріння, стовбури кремезні, гнався, чи лякав його стрілою?"
грубі; твердості знайти не Старий певний Вейнемейнен
може, і зубів там не знаходить. 470 отакі слова мовляє:
Там росла ялинка в лузі, на "Ліс до мене був задобрий, був
горбку сосна стояла, у ялинки ласкавим гай задуже, добрим
срібне віття, був господар лісу, і зичливим —
430 гілля золоте в соснини, їх милий Тапйо.
бере з собою панна, пазурі М’єліккі, газдиня лісу,
ведмедю робить, в щелепи Теллерво, та доня Тапйо, та
стромляє зуби, просто їх у ясна красуня, панна лісу, лісове мале
садить. дівчатко,
Тут улюбленця пускає,
гонить молодця-вродливця,
312 КАЛЕВАЛА

показало і дорогу, не беру я все одразу, не


і стежки мені прибрало, одне беру я теє.
на шляху признаки клало, Ось беру я пащу Отсо,
і щоб визначити напрям, першій пащі тій на поміч; не
знаки різало на горах, беру я все одразу, не одне беру
на деревах — карбувало, я теє.
просто до дверей ведмедя, Ось беру язик від Отсо, тому
де й знайшовся острів грошей. язику на поміч; не беру я все
І коли туди прибув я, одразу,
підійшов до його схову, 530 не одне беру я теє.
я своїм не кинув списом, Назову того я мужем, я назву
490 не стріляв я там із лука, бо того героєм, хто оці полічить
він сам слизнув із верху, зуби, хто кусало ціле вийме,
сприснув зі слизької гілки, хто із щелепної кості вийме
штурпаки порвали груди, він на всю зубню руками".
гілля напоровся". Не обралося нікого, ні один
Вейнемейнен так говорить, храбрій не вийшов. Сам тоді
сам таку він каже мову: він лічить зуби,
"Мій улюбленчику, Отсо, 540 сам зубню з кісток виймає,
делікатне пташенятко, з вийняв дужими руками, став
голови зніми одежу, коліном на ведмедя.
300 відклади кусало набік, не Вирвав зуби він ведмедю і
торкай мене зубами, затули такі слова мовляє:
свою пащеку, і гляди, не "Отсо, яблуко із лісу,
розлютуйся, якщо ми тобі так лісова округла банько, ти
зробим, що твоя голівка трісне, пройдись іще по лісу,
заскрегочуть твої зуби. покричи собі ще трошки,
Ось беру я ніздрі Отсо, із кубла свого тісного,
ніздрям першим тим на поміч; 550 із низенької оселі —
не беру я все одразу, в дім, збудований високо,
510 не одне беру я теє. в широченнії покої.
Ось беру я в Отсо вуха, вухам Вийди, золото, пройдися,
першим тим на поміч; не беру я вирушай в дорогу, скарбе, йди
все одразу, не одне беру я теє. в тропу, де свині ходять, де
Ось беру я очі в Отсо, першим проходять поросята, на горби,
тим очам на поміч; не беру я все покриті лісом, на ту гору
одразу, не одне беру я теє. височенну, до тих сосен
Ось беру я чоло в Отсо, голкуватих,
520 чолу першому на поміч; 560 до ялинок стогіллястих;
побувать тобі там гоже,
пережити непогано,
СОРОК ШОСТА РУНА 313

голосний дзвенить де дзвоник потарганили б їх свині, волочили


і голосить балабончик". б їх болотом".
Старий певний Вейнемейнен Старий певний Вейнемейнен
повернув додому звідти; заспівав тут дуже гарно, щоб і
так сказала тоді молодь, вечір приоздобивсь, щоб день
так промовили вродливці: радощами вкрився.
"Де поніс ти свою здобич, Старий мовив Вейнемейнен 610
570 де подів ти свій набуток, чи він такі слова говорить:
на кризі його кинув, чи його "Ти світи мені, каганче, щоб я міг,
присипав снігом, чи втопив у співавши, бачить, бо моя черга
багновиці, чи в пісках сховав співати, на вустах вже пісня
сипучих?" тане".
Старий певний Вейнемейнен Він співав, і грав він пильно,
отакі слова мовляє: грав, співав аж цілий вечір, і
"Не на кризі його кинув, сказав, скінчивши співи,
не засипав його снігом: насамкрай промовив слово:
рвали б там його собаки, "Боже, дай і на прийдешнє,
580 закаляло б його птаство. 620 боже-творче, дай-но ще раз, щоб
Не поклав його я в твані, справлялося тут свято, щоб
не зарив в пісок сипучий: пізніше пам’яталось, як робить
там його хробацтво їло б, весілля хлопцю, волохатому —
муравлі його потерли б. бенкети.
Он куди поніс я здобич, цей Раз у раз давай, найвищий, дай,
малесенький пайочок: на горбок створителю найкращий, познак
золотоверхий, на плече хребта добрий на дорозі, і карби дай на
із міді, на святі поніс дерева, деревах молодцям
590 на ті сосни срібновітні, на великодушним,
те гілля величезне, на широке 630 людям із відважним серцем.
верховіття для потішення Раз у раз давай, найвищий,
людини, перехожому для щастя. творче праведний і мудрий, щоб
Він на схід тримає ясна, на ріг Тапіо вчувався, щоб лісів
північний захід — очі, їх підвів сопілку чути на дворі, в тіснім
не дуже вгору; якби звів уверх просторі, на оселищах вузеньких.
високо, то б їх там ушкодив Цілий день нехай там грають,
вітер, хай увечері гуляють пинишній
600 попсувало б їх повітря, не лісовій країні,
спустив їх і додолу, бо якби 640 радість хай буде в Суомі, в плем’ї
спустив додолу, тім, що літ доходить, в
підростаючім народі".
СОРОК СЬОМА РУНА
Льовхі сховала в скелі місяць і сонце. — Вічна ніч простяглася над людом Похйоли. — Укко, найвищий
бог, іде шукати загублених світил. — Не знайшовши їх, він викресує іскру зі свого меча, яка, впавши на
землю, робить страшні спустошення. —Вейнемейнен та Ільмарінен запитують в дочки повітря, що
сталося з тою іскрою. — Дочка повітря каже їм, що той вогонь — у череві щуки. — Обидва богатирі
сплітають сіті, щоб зловити щуку. — Але, незважаючи на зусилля чоловіків і жінок, зловити рибу не
вдалось.

Старий певний Вейнемейнен, як не випущу їх звідси,


грає на своїм струменті, він 30 як не дам я їм свободи
співає, довго грає, повен радощів з кіньми дев’ятьма, що разом їх
у співах. одна носила матка".
Чути звуки аж на місяць, під Щойно місяць заховався,
віконцем сонця чути, вийшов заховалось ледве сонце там, на
місяць із кімнати, між березами Похйолі, в бескеті, в надрах, де
він ходить, вийшло сонечко із заліза повно, краде Льовхі всі
замку, на вершку ялини сіло, щоб багаття із хат Вейноле — вогні всі,
10 те кантеле послухать, дивуватись щоб хати вогню не мали,
на ту втіху. 40 щоб не було світла в хаті.
Льовхі, Похйоли газдиня, без Ніч настала безкінечна, спав
зубів ота бабуся, в ту хвилину густий на землю морок, вічна ніч
вкрала сонце, ухопила місяць в на Калевалі, в хатах Вейноле —
руки, узяла з берези місяць, темноти, темно й там, вгорі, на
потягла з ялини сонце і понесла небі, в сторонах, де мешкав Укко.
їх додому, в Похйолу похмуру Жить було без світла трудно, без
завжди. вогню — то й зовсім важко,
І ховає місяць ясний у зажурилися всі люди,
20 строкатий бескет, в надра, 50 навіть Укко зажурився.
заганяє сонце в надра, в скелю, Укко, цей творець небесний, цей
де заліза повно. повітря сотворитель, дивувався
І такі слова мовляє: дивом дуже: погадав,
"Вже не вийде звідси місяць, поміркувавши, що там з місяцем
щоб світить собі на волі, вже не стряслося, що там трапилося з
вийде звідси сонце, сонцем,
СОРОК СЬОМА РУНА 315

що світить не хоче місяць, з рук дівчини-недотепи,


сяяти не хоче сонце. 100 випав той вогонь на
Укко став на крайчик хмари, землю, з рук колишучих він
60 на обніжок неба вийшов, випав, з пальців пестячих —
вийшов у панчохах синіх, зірвався.
у рябеньких черевичках — Затряслось, розсілось небо,
думав, чи не знайде місяць, відчинилося повітря, вниз
чи де сонця не побачить. летить вогенна іскра, падає
Але ж місяця не бачить і червона крапля; покотилася по
знайти не може сонця. небу, зашипіла верхом хмари,
Укко викресав пломіння, він дев’ять наднебес минає,
добув огонь веселий, вогневим 110 шість надзоряних наметів.
оружжям вибив, Старий мовить Вейнемейнен:
70 тим мечем своїм вогнистим; "Ільмарінене, ковалю, гей,
по нігтях вогонь пускає, по всіх ходімо подивитись, подивитись,
членах розливає поломінь в розпитати: там якийсь вогонь
краях небесних, в рівній зоряній спустився, десь пломіння
оборі. засвистіло із країн небесних,
Ото викресав огню він і сховав вищих — на земні країни нижні.
огненну іскру у торбинці, Чи не місяця то крайчик,
злотом шитій, у шкатулі 120 чи то не кружало сонця?"
срібнокутій; іскру дав повітря І пішли вони обидва, та,
панні, йдучи, все міркували: як би їм
80 колисати дав дівчині, дістатись ближче, як добитись
щоб новий вродився місяць, і до місцини, де та поломінь
нове з’явилось сонце. з’явилась, де вогонь звалився з
Дівчина колише в хмарі, на неба.
узкраїнах повітря, той вогонь Перед ними річка грає,
вона колише, уколошкує розлилась широким морем. Взяв
пломіння в золотій колисці старенький Вейнемейнен 130
гарній, на сріблястому ремінні. будувати собі човна з дерева його
Гнуться срібнії підпори, збивати; сам коваль той Ільмарінен
90 золота шумить колиска; небо, до човна стерно соснове і ялові весла
хмари затріщали, в небі робить. Незабаром був готовий човен
покришка погнулась: так вогонь з веслами й гаками.
гойдавсь в колисці, поломінь так Човен він спуска на воду і
присиплялась. гребе хапливо далі, йде він
Аж вогонь колише панна, річкою Невою1,
присипляє собі пломінь, гладить 140 берегом потоків невських.
пальцями вогонь той, поломінь
на ручках няньчить;
316 КАЛЕВАЛА

Ільматар, дочка повітря, саме крізь димову дірку, по


та створіння доня перша, сухих покрівлі кроквах — в хату
оддаля їм показалась Туурі новеньку, до Пальвойнена
і такі слова мовляє: в оселю.
"Із яких мужів ви двоє, Як вогонь туди звалився в хату
як вас люди називають?” Туурі новеньку, він почав робити
Старий мовить Вейнемейнен: шкоду,
"Ми мужі обидва з моря, 190 він узявся до злочинства:
я старенький Вейнемейнен, ловить він за груди дівку,
150 другий буде Ільмарінен. розриває дівці перса, хлопцеві
Ну а ти звідкіля родом, як тебе пече коліно, смалить бороду
на ймення звати?" старому.
Так їм жінка та сказала: У колисці вбогій мати годувала
"Я найстарша між жіноцтвом, я немовлятко, і туди вогонь
дочка створіння перша, полинув, і вчинив страшне
найдавніша мати в світі; п’ять злочинство: він опік дитя в
разочків шлюб я брала, більше колисці,
була в наречених. 200 матері опік він груди.
А куди ж це ви, сміливі, В Маналу пішла дитина,
160 куди ви йдете, герої?" відійшла в Туоні царство, бо на
Старий мовить Вейнемейнен, смерть вона вродилась і судилась
промовляє так до неї: на сконання від вогню, від мук
"Народився десь там вогник, страшенних, згибла в полум'ї
десь тут поломінь з’явилась; без червонім.
вогню жили ми довго, всі ми в Мати більше вміння мала: в
потемку ходили; нам ото на Маналу не поспішала, бо вогонь
думку спало подивитись, де прогнати вміла,
вогонь той, що з небес сюди 210 поломінь вона прогнала крізь
звалився, малої голки вушко, крізь тяжкий
170 що злетів з окрайку хмари". обух сокири та крізь надовбень
Панна відповідь дала їм і такі мотики — на краю
слова мовляє: широкопілля".
"Поломінь знайти не легко, Старий певний Вейнемейнен
важко вам її уздріти; наробив дівчини питає шпарко:
огонь той шкоди, лиха він накоїв "Але де ж вона поділась, тая
силу. іскорка вогненна, з Туурі куди
Вогнева з’явилась іскра, і пропала,
червона крапля впала із полів 220 в ліс пішла вона чи в море?"
творця великих, Так на відповідь сказала,
180 де її сам Укко вибив; відповіла так та жінка:
впала крізь небесні строми, "Геть вогонь побіг ізвідти,
наповітряні простори, поломінь геть покотилась,
СОРОК СЬОМА РУНА 317

попалила поле спершу, "В Алюе знайти не можна, в тому


болота спалила й ниви, озері тихенькім, хто забив би
і, нарешті, впала в воду, нещасливця,
в хвилі Алюе2 скотилась, 270 хто бідаху проковтнув би; і
аж те озеро скипіло, кінця нема тим мукам від вогню
230 від вогню вода блискоче. — твоїм терпінням”.
Уночі три рази влітку, разів Ось пеструшка це почула і
дев’ять в ніч осінню, теє озеро сига того ковтнула, от минає
виходить з берегів до верху омаль часу, і нездужає та
сосен; там вогонь бушує дико, рибка, що ковтнула рибку
жарке полум'я клекоче. інщу, в шлунку жар її катує.
Як кипить, то викидає окунів Кидається риба з болю,
своїх на скелі. 280 день пливе, пливе ще й
Думу думають там риби, другий, де стоять бескети сеньги,
240 щуки, окуні міркують, як їм де стоять печери рибні, поуз
жити, що робити. тисячу ріжечків, поуз сотню
І за домом плачуть рибки, окунь островочків.
— за холодним плесом, йорж — Кожен ріг дає поради, кожен
за скелею своєю. острів мовить слово:
Вийшов окунь кривов’язий, він "Чи в цім Алюе не буде, в тому
вогненну іскру ловить, та піймать озері тихенькім, хто б забив
її не може. бездольну рибку, 290 хто б ковтнув її,
Вийшов синій сиг із глибу, бідаху?
ловить він огненну іскру, Мукам тим немає краю, від
250 проковтнув її одразу. вогню — твоїм терпінням".
Алюе опало швидко, в береги Щука сива те почула,
свої вступило на своє звичайне проковтнула ту пеструшку;
місце ночі літньої спустилось. ось минає омаль часу, вже й
Ось минуло часу омаль, сиг, нездужає та щука, в шлунку
ковтнувши іскру, плава, біль біль вона вчуває, муки
почув він і злякався, в шлунку терпить нестерпущі.
жар його катує. Кидається щука з болю,
Кидається риба з болю, 300 день пливе, пливе ще й
260 день пливе, пливе ще й другий, коло галчиної скелі, коло
другий, де лежить сиговий чайчиних бескетів, поуз тисячу
острів, де стоять бескети сеньги, ріжечків, поуз сотню
там, де сотні висп і мисів, островочків.
піщаних ріжечків в морі; кожен Кожен ріг дає поради, кожен
ріг дає поради, кожен острів острів мовить слово:
мовить слово: "В Алюе знайти там годі, в тому
озері тихенькім,
318 КАЛЕВАЛА

хто б забив нещасну щуку, тягнуть сіті і штовхають,


хто б ковтнув її, бідаху; невід сіпають, тарганять
і нема тим мукам краю біля рифів по затоках,
від вогню — твоїм терпінням". 340 біля Калеви обривів.
Старий певний Вейнемейнен, Та зловити годі риби, хоч
з ним коваль той Ільмарінен, вона потрібна дуже.
ялівець стинають гучно, Щука сіра не знирнула із
і сплітають з лика сіті, тихенької затоки, ні з
в івовій воді фарбують, води в великім морі:
зміцнюють корою іви. завелика сіть для неї.
Старий певний Вейнемейнен Стали скаржитися риби,
320 зве жінок сплітати сіті. щука щуці так казала, сиг до
От жінки при сітях стали, невід сига обізвався,
сестри потягнули, з сітями ідуть 350 сеньга так до сеньги мовить:
на веслах, коло стрілок, "Чи вже вимерли відважні,
островочків, коло скель, печер Калеви сини — чи згибли, ті,
підводних, де живе сеньга що сіть плели із льону, із
срібляста, де комиш стоїть, Сіріє, ниток зробили невід, що
де зростають очерети, їдуть далі, остьми отут лякали, києм
рибу ловлять, стукали довженним?"
330 тягнуть невід під водою, держать Чує старий Вейнемейнен і
навкоси ту пряжу, нахиливши такі слова мовляє:
невід, тягнуть. "Ні, не вмерли ще герої,
Не зловили тої щуки, 360 Калеви народ не згинув, вмер
хоч і дуже силкувались. один, а два вродилось, мають
Тут брати вступили в воду, неводи міцніші, киї довші і
підійшли мужі сильніші, страшніші, ловить рибу краще
вміють".
СОРОК ВОСЬМА РУНА
Вейнемейнен сплітає величезні сіті, щоб зловити щуку, яка проковтнула вогонь. — Надзвичайна ловля.
— Замовляння і заклинання. — Щуку піймано, і сонця син їй розтинає черево. — Він знаходить іскру,
яка вилітає в простори світу і призводить до страшного спустошення. — Вейнемейнен поспішає
навздогін вогневі, йому пощастило його опанувати, таким чином він повертає тепло і світло у Вейноле.
— Ільмарінен
гоїть свої опіки памороззю і льодом.
Старий певний Вейнемейнен, там, над Алюе широким,
віковічний співотворець, 30 там, на глиняному полі.
добирати став рахуби, І зійшла рослина добре,
знов узявся міркувати, незліченний льон там вийшов,
як би сіть сплести лянную, без колінець льон піднісся, ночі
в сто ниток зробити невід. літньої піднявся.
Далі так промовив слово Уночі той льон посіявсь, і
і таку підніс він мову: при місяці стромлявся,
"Може знайдеться, хто зоре, пересіявсь, перечистивсь,
10 зоре землю, льон посіє, щоб обібрався, общипався,
налагодив я сіті, щоб стоокий обтіпали його хутко,
невід виплів, щоб зловив і вбив 40 дуже швидко розчесали.
ту рибу, погубив би те ледащо". Віднесли його мочити, його
І землі знайшлося трохи, вимочено хутко, його вийнято
місце, полум'ям не ткнуте — на негайно, його висушено швидко.
обширному болоті, поміж двох Принесли його до хати і товкли
корчів місцина. його завзято, розминаючи
Зараз викопано й корінь. старанно, витягаючи волокна.
20 Там було насіння льону, що його Розчесали льон сквапливо,
хробак Туоні, вартовий землі 50 розчесали рано-вранці,
пильнує. весь у жмутики розклали,
Там золи стояла купка, сила потім льон на веретена ночі
попелу сухого, там колись літньої сотали, ночі, що між
спалили човен, люди знищили двома днями.
там барку, саме тут і льон той Навивають льон невісти,
сіють, у сухий стромляють держать льон на глицях сестри,
попіл,
320 КАЛЕВАЛА

виплітали невід тесті, наловили риби досить,


взялись браття до роботи. 100 окунів велику гору,
Глиці крутяться чудово, і пестружечок гарненьких,
60 і сквапливо роблять петлі, скоро всяких тих лящів, і сеньги;
сіть була готова, нитки з льону наловили риб чимало, та зловить
посплітались, доки ніч тривала не можуть риби, на котру
літня, десь на половині ночі. сплітали невід, пряли прядиво із
От, нарешті, сіть готова, нитки з льону.
льону посплітались; сажнів сто До тих сітей Вейнемейнен
завдовжки сіті, сімсот — навкруги прив'язав ще інші сіті, до кінця
по краю; камені до сітей в'яжуть, кінці додавши —
70 прибивають міцні дошки. 110 на сажнів п’ятсот
І пішла до сітей молодь, а старі завширшки, сімсот сажнів мають
гадали дома: чи ж доволі можна сіті; він такі слова мовляє:
буде, досхочу вловити риби? "До потоків сіть потягнем,
Вже вперед волочать сіті, понесем її ще далі вдруге через
затопляють їх під воду, вздовж води темні води, поволочимо цей
дбайливо тягнуть, вшир води невід".
волочать сіті, ловлять щупаків Сіть волочать до потоків, і
маленьких, несуть її на хвилі, тягнуть далі
80 ловлять йоржиків нещасних, через води,
окуняток гостроперих, пліточок 120 вдруге невід затопляють.
сміливих ловлять; та зловить не Старий мовить Вейнемейнен,
можуть риби, на котру сплітали отакі слова мовляє:
невід. "Веллямо, води газдине, з
Старий мовить Вейнемейнен: очеретяною груддю, скинь,
"Ільмарінене, ковалю, ну, ходімо ми стара, свою сорочку і каптан
з тобою, потягнім водою сіті". скидай хутенько!
І пішли удвох герої, Бо комиш — твоя сорочка, а твоє
90 по воді волочать сіті; одним краєм вкривало — піна; їх зробила
повернули на той острів, що на морі; вітру донька,
другим боком повернули просто на 130 і дала їх донька моря; я ж
моріг зелений; а що вип'ялось, те тобі лянную льолю, полотняну
тягнуть впрост до Вейноле — на дам сорочку, її шила місяцівна,
пристань. сонця доня її ткала.
Тягнуть сіть, вперед штовхають, Ахто, вод морських владарю,
тягнуть сіть, волочать невід — сотні нуртів господине, кий
візьми п'ятисаженний, довжиною
на сім сажнів, з тим колом
перейди морем,
140 покопай все дно морськеє,
СОРОК ВОСЬМА РУНА 321

в комишах ціпком полапай, і таке він мовить слово:


риб жени табун великий, "Риб табун вже б'ється в сіті, чи
де волочимо наш невід, підняв я вгору невід, чи пустив
поплавків де сотню тягнем. тягар я нижче".
Рибу виганяй нещадно Тут вже витягли і невід, невід
із заток, печер, і нуртів, витягли із моря, в човні дідовім
з прірв, і ям, із днища моря, струсили,
із глибоких тих безодень, 190 зловлена, нарешті,
де зовсім не світить сонце, риба, на котру плелося сіті
150 по піску ніхто не ходить”. і лаштовано той невід.
Вийшов з моря чоловічок1, Старий певний Вейнемейнен
богатир із хвиль піднісся, на хребті вже до берега береться та до
морськім усівся і такі слова мовляє: синього місточка, до червоного
"Треба вам, щоб хтось гнав рибу, причалу.
щоб держав той кий великий?” Купу риб із човна вийняв, взяв
Старий певний Вейнемейнен він купу риб костистих, сіру
отакі слова мовляє: щуку звідти вибрав,
"Треба нам, щоб хтось гнав рибу, 200 ту, що він бажав піймати.
160 щоб тримав той кий великий". Старий мовив Вейнемейнен,
Муж малий, герой-малятко, сам сказав слова такії:
вирубав ялину в лісі, довгий 'Чи голіруч брати рибу, без
стовбур — на узмор'ї, на скалі той рукавиць із заліза, без камінної
кіл він ставить і, питавши, мовить пальчатки та без мідного
слово: наруччя?"
"Чи щодуху рибу гнати, всім плечем Сонця син, коли почув те,
мені робити, чи погнати, скільки отакі слова мовляє:
треба?" "Колодач якби тут мати,
Старий мовить Вейнемейнен, 210 як було б тверде залізо".
170 сам сказав слова такії: Тут залізо з неба впало, ніж
"Будеш гнати, скільки треба, то й упав золотоверхий, сріблом
того доволі буде". виблиснуло вістря, сонця синові
Взявся крихта-чоловічок, муж- до послуг.
малятко до роботи, риб жене він, Сонця син оте залізо, ніж
скільки треба, табуни жене великі, отой бере рукою, ріже черевину
де той невід волочили, — поплавків щуки, їй живіт він розтинає; в
тягнули сотню. животі тієї щуки 220 та була собі
При веслі коваль трудився; пестружка, в животі пестружки тої
180 старий певний сиг гладесенький знайшовся.
Вейнемейнен піднімає вгору Ось він сига того крає, синій
невід, сам він витягає сіті, клуб із кишки тягне,

21 5 И’2
322 КАЛЕВАЛА

з того місця, де та кишка "Вогне, ти створіння боже, ти


мала саме третій закрут. найвищого утворе, рвешся в
Розгорнув клубочок синій, глибину даремно,
а із синього клубочка, 270 без пуття прямуєш далі; краще
ще клубок червоний випав. буде, як повернеш в людську хату,
230 Розгорнув клубок червоний, в піч камінну, на своїх приляжеш
із середини клубочка вийняв він іскрах, під своє вугілля
вогненну іскру, що майнула з скрившись, щоб і вдень ти був
вишки неба, що крізь хмари придатним для тяжких полін з
перебігла, що з восьми небес берези, щоб тебе ховалось на ніч
упала, із дев’ятого простору. золотим кружалом в печі".
Вейнемейнен взяв гадати, як ту Іскру він узяв огненну 280 на
іскру повернути в житла, де нема палку займисту губку, на суху жагву з
багаття, берези, положив в казан спижевий, в
240 в села, де немає світла. казані приніс ту іскру, в бересті її
Коли ось вогонь той раптом з приніс він, на ріжок туманний млистий,
руки сина сонця випав, на отой лісистий острів — аж в хатах
Вейна бороду він палить, пломіння скресло, світло сталося в
смалить коваля ще дужче, оселях.
обсмалив ганебно лиця, та Сам коваль той Ільмарінен 290
опік йому ще й руки. вже побіг на берег моря, на підводному
Ось біжить вогонь нещадний, бескеті, на тій скелі зупинився; від
перебіг по хвилях Альве, і, на вогню терпів він муки та від полум’я
ялівець стрибнувши, — боління.
250 він спалив кущі зелені, Там вогонь він швидко гасить,
підіймається на сосни, спалює знищує пломіння люте, і такі слова
ялини гарні, та біжить все далі й мовляє, і таку підносить мову:
далі, там пів Півночі він палить, "Вогне, створений Всевишнім,
опалив країну Саво, і Карелію 300 Пану2, ти синашу сонця, хто
обабіч. тебе гнівив так дуже, що мені опік
Старий певний Вейнемейнен ти лиця, опалив мені ти клуби та
бігти сам за ним зібрався, крізь опік страшенно боки?
ліси він переходить, Як мені вогонь згасити, поломіння
260 на тропу вогню ступає, він вгамувати, як знешкодити
знайшов його, нарешті, між двох пломіння, як те полум’я здушити,
пнів, де саме корінь; був огонь в
дуплі вільховім, там, де пня
гнилого закрут.
Старий мовить Вейнемейнен,
отакі слова мовляє:
СОРОК ВОСЬМА РУНА 323

щоб позбутися страждання, 340 по сніжних блукають


щоб боління не терпіти? горах. Снігові там лебедята,
Ти приходь із Тур'ї, донько, крижаних качок багато; в
від ляпонців наближайся, сніговім живуть потоці, в
в лід і паморозь озута, нуртах льодових зимують.
біла паморозь на сукні; Лід вези сюди санками,
в мисці шерешень ти носиш, достачай возами снігу, з диких
крижану холодну ложку; верховин вези їх, із країв гори
води зимної налий ти твердої.
та накидай льоду більше Все зроби зі снігу сніжним, 350
на місця, де є ужари, з льоду все зроби льодистим, все,
320 де палила зла вогнина. що тут вогонь понищив, все, що тут
Як того ще буде мало, сину спалила пломінь!
Похйоли, приходь же, ти Як цього ще буде мало, Укко,
годованцю ляпонський, мужу мій високий боже, що керуєш
сторони сумної; як сосна, небесами, оболоки всі провадиш, ти
заввишки будеш і завбільшки, як пошли від сходу хмару, з заходу ти
ялина; снігове обув’я в тебе, вишли — другу, хай черкнуть одна
рукавиці сніговії, снігову ти об одну, 360 порожнечу поміж ними
шапку носиш, та наповни швидко льодом, масті
330 сніговий — на клубах пояс! дай нам помічної на місця, що
З Похйоли візьми ти льоду, із опалились, на перегорілі рани".
села, де зимно, снігу, в Похйолі Так коваль той Ільмарінен
багато снігу і в селі багато льоду вигоїв свої ужари, від вогню
— ріки — сніг, озера — крига, лихе боління; Ільмарінен
там блищить повітря змерзле, уздоровивсь, наново дістав
снігові зайці там скачуть, наснагу,
крижані ведмеді ходять, по 370 збувшись опіків на тілі.
шпилях сніжних гасають,

21*
СОРОК ДЕВ’ЯТА РУНА
Сонце і місяць не показуються, їм навзамін Ільмарінен кує золотий місяць і срібне сонце. — Він ос вішає
на вершку ялини, але від них нема жодного світла. — Вейнемейнен дізнається, де Льовхі сховала сонце і
місяць. — Він вирушає на Похйолу, щоб їх визволити. — Велика баталія. — Вейнемейненові іе повелося
визволити місяць і сонце з неволі і, щоб знов почати боротьбу, він просить Ільмарінена, щоб той дао йому
міцнішого знаряддя. — Льовхі, перекинувшись яструбом, летить до ковалевої майстерні. — Побачивши
знаряддя, які він готує, вона повертається на Похйолу і сама випускає зі скелі сонце і місяць. —
Вейнемейненові замовляння.

Не бажало сонце гріти, не хотів ковалеві так сказали:


світити місяць понад Вейноле "Підведись, ковалю, з ліжка,
хатами, в піскуватій Калевалі; 30 відійди від скелі, майстре,
засіви взялись морозом, болесті нам новий ти викуй місяць і
на стада впали, затужило з горя зроби нове нам сонце!
птаство, зажурилися всі люди, що Зле, коли не світить місяць, важко
не сяє світло сонця, світла місяця жити нам без сонця".
не видно. Встав коваль, підвівся швидко,
Щука знала путь в глибинах, відійшов від скелі майстер, став
10 знав орел дороги в небі, новий кувати місяць, став нове
корабельну путь знав вітер; але в робити сонце; місяць робить він зі
тьмі не знали люди, чи вернувся злота,
ранок сірий, чи спустилась нічка 40 а зі срібла робить сонце.
темна на туманний млистий Старий вийшов Вейнемейнен,
берег, на покритий лісом острів. при своїх усівся дверях і такі слова
Радила нараду молодь, і діди мовляє:
збирались радить, як без місяця "Що. ковалю, любий брате, що ти
прожити, як лишитися без сонця робиш так завзято, що куєш
у краях, нещастя повних, в безперестанку?"
20 Півночі просторах бідних. Відмовляє Ільмарінен,
І дівчата міркували, ждали отакі слова мовляє:
помочі сирітки; от пішли вони до "Золотий роблю я місяць,
кузні, 50 і кую сріберне сонце,
понесу я їх на небо, де шість
зоряних покровів".
Старий мовив Вейнемейнен, сам
такі слова він каже:
СОРОК ДЕВ'ЯТА РУНА 325

"Ільмарінене, ковалю, Ти скажи по правді, жереб, не


ти почав даремну працю: кажи під мої мислі, дай мені
злото місяцем не буде, правдиве слово,
зі срібла не вийде сонця". 100 поклади завіт незламний!
Ільмарінен справив місяць, Як мене одурить жереб, кину я
60 викував так само сонце, його на землю, чи в огонь його
обережно вгору виніс, їх він закину, хай значок в огні
високо поставив, він поніс на займеться".
сосну місяць, на вершок Жереб вимовив по правді,
ялини — сонце; піт з чола ознаймив по власній мислі, що
йому котився, спиною текла сховалось з неба сонце, впав з
волога, бо так важко він небес високий місяць в Похйоли
трудився, так натужувався велику скелю,
довго. 110 в надра мідного бескету.
Він на гору виніс місяць Старий певний Вейнемейнен
70 і поніс високо сонце, отакі слова мовляє:
на сосни верхів'я — місяць, на "Я піду тепер на північ, на тропу
вершок ялини — сонце; та не синів ляпонських, принесу зі
хоче сяять місяць, і світить не скелі місяць, золоте звільню я
хоче сонце. сонце". Поспіхом він вирушає в
Мовить старий Вейнемейнен, Похйолу, похмуру завжди; день
сам сказав слова такії: іде, іде ще й другий,
"Треба день жеребкувати, по 120 і, нарешті, аж на третій —
прикметах тра дізнатись: де показався вхід на північ, кам’яні
сховалось наше сонце, вже видко гори.
80 де од нас подівся місяць". Втім кричить він дуже гучно,
Сам старий той Вейнемейнен, ставши в Похйолі край річки:
віковічний чародійник, ріже "Гей, давайте мені човна, щоб
скалочки із вільхи, ставить потім цю річку переплив я!"
їх в порядку. Жереба почав Не почуто його крику, човна з
вертіти, повертати став перстами, берега не гнали, наложив він
отакі слова мовляє і таку гілля купу,
підносить мову: 130 від сосни сухої голок,
"Я творителя питаю, запалив їх на вбережжі, так, що
90 відповіді жду нестерпно: дим постав великий, знеслось
мов ти правду, жереб божий, знак полум’я до неба, все повітря дим
творця, скажи по правді, де наповнив.
сховалось наше сонце, і куди Льовхі, Похйоли газдиня, до
сховався місяць, що вже довгий віконечка підходить, на протоку
час на небі ми не бачимо їх позирає і такі слова говорить:
зовсім.
326 КАЛЕВАЛА

"Що за полум’я палає Чоловіки мед пили там, патоку


в гирлі синьої протоки? собі ковтали, всі з мечами коло
Замалий це знак для битви, боку, всі одним жаданням повні,
для рибалки — завеликий. щоб умер той Вейнемейнен, щоб
Похйолянця син виходить, загиб Сувантоляйнен.
з хати вийшов він хутенько, Так прибулого спитали і такі
щоб побачити й послухать, слова говорять:
щоб довідатися добре: "Що, паскуднику, ти скажеш, 190
"З того боку над рікою — що розкажеш нам, герою?"
появивсь герой потужний". Старий певний Вейнемейнен
Старий крикнув Вейнемейнен, отакі слова мовляє:
150 вдруге він промовив грізно: "Розповім я вам про місяць, я
"Сину півночі, дай барку, дива скажу про сонце, де
Вейнемейнену дай човна!" сховалось наше сонце, і куди
Аж син півночі промовив і такі подівся місяць?"
слова мовляє: Похйоли сини мовляють,
"Тут нема човнів порожніх, ти от мовить так юрба ледача:
пальцями гребися, а рука стерном "Ось куди втекло те сонце,
хай буде, щоб рікою плив на 200 сонце з місяцем де впало —
північ". до рябої скелі в лоно, вглиб
Старий думав Вейнемейнен, залізного бескету; неможливо
160 погадав, поміркувавши: звідти вийти, їм на волю не
"Та не буде той за мужа, хто назад дістатись".
втече з дороги". Старий мовить Вейнемейнен,
В воду щукою він кинувсь, в течію він такі слова говорить:
пішов він сигом, переплив протоку "Як не вийде місяць з надер, як
швидко, перейшов простори хутко, не вийде з глибу сонце, так тоді
раз ступив, ступив ще й другий, даваймо битись 210 і мечами
став на Похйоли взбережжі. воювати".
Похйоли сини говорять, Вийняв меч, відкрив залізо,
170 мовить так юрба ледача: меч грізний із піхов тягне — на
"Входь же в Похйоли дворище". мечі сіяє місяць, а на рукояті —
Він зайшов у двір спокійно. сонце, і стоїть на сонці коник, на
Похйоли сини говорять, мовить голівці кіт нявкоче.
так юрба ледача: От помірялись мечами, та
"Входь же в Похйоли хатину". Він на леза подивились, —
зайшов у темну хату, він ступив невеличку крихту тільки 220
ногою в сіни, а рукою взяв за довший меч отой у Вейно, на
клямку, в хату він тоді заходить, ячмінне зерно товщий, ширший
180 переходить він під стріху. він на соломинку.
СОРОК ДЕВ'ЯТА РУНА 327

Ось надвір із хати вийшли, Зміям голови стинає, злим


та на виїжджене поле; єхиднам зносить шиї, і такі
так ударив Вейнемейнен, слова він каже, і таку підносить
що аж іскри засвітились. мову:
Раз ударив, ще ударив, "Хай ніколи аж довіку,
і позрубував, мов ріпу, 270 від сьогодні і надалі,
наче з льону ті голівки, хай не п'ють єхидни пива, хай
230 Похйоли синів нікчемних. не хлебчуть браги змії".
Тут зібрався Вейнемейнен Старий хоче Вейнемейнен,
подивитися на місяць, понести з віковічний чародійник,
собою сонце з лона сірої розхитать руками двері,
скелини, із гори, де криці сила, із відчинить їх міццю слова; не
залізного бескету. відкрив дверей рукою, слів не
Переходить він ще трохи, ще слухалися двері.
завдальшки небагато, бачить — там Старий мовив Вейнемейнен,
зелений острів, 240 що на нім росте 280 сам сказав слова такії:
береза; край берези стоїть камінь, а "Баба, хто без броні ходить, то
при камені тім скеля, а дверей в не муж, хто без сокири".
бескеті дев'ять, на тих дверях сотня Зараз він вернувсь додому,
клямок. сумно голову схиливши, бо
Бачить тріщину в бескеті, звільнити не спромігся, ані
шпарку в камені вузеньку; він місяця, ні сонця.
меча виймає з піхов та його І промовив Леммікейнен:
стромляє в скелю, коле він "Вейнемейнене старенький, чом
вогнистим лезом, не взяв мене з собою,
250 коле вогняним залізом 290 як товариша до бою?
так, що натроє той камінь, хутко Я відбив би всі замочки, всі
надвоє розпався. клямки я поламав би, дав би
Старий певний Вейнемейнен місяцю свободу, дав би сонцеві
подививсь в камінну шпарку, там світити".
гадюки брагу хлебчуть, пиво Старий певний Вейнемейнен
п'ють єхидни в скелі, там, в так йому відповідає:
бескеті різнобарвнім, що на "Не беруть слова тих клямок, не
колір, як печінка. беруть замків закляття, кулаком
Мовить старий Вейнемейнен, їх не порушиш,
260 отакі слова мовляє: 300 ліктем їх ти не відчиниш".
"Бідна наша господиня небагато о
пива мала: так гадюки брагу Йде до горна, йде до кузні і
хлебчуть, пиво п'ють єхидни в такі слова мовляє: "Ільмарінене,
скелі". ковалю, викуй-но твердий
тризубець, ще й гаків
дванадцять викуй, ще ключів —
велику в'язку,
328 КАЛЕВАЛА

щоб я місяць з надер вивів, щоб зі Так промовив Ільмарінен,


скелі вивів сонце". 350 відповідь таку складає:
Сам коваль той Ільмарінен, "Я міцний кую нашийник тій на
310 той коваль одвічний, майстро, Похйолі бабусі, прикувати бабу
всього накував, що треба, треба знизу до гори твердої".
спорудив гаків дванадцять, і Льовхі, Похйоли газдиня, та
ключів велику в’язку, ратищ стара, беззуба, бачить — їй
цілий оберемок, не малих і не заноситься на лихо, на нещастя їй
великих, саме на середню міру. кладеться, і летить почерез море 360
Льовхі, Похйоли газдиня, без в Похйолу свою кохану.
зубів ота старенька, прикріпля до Випускає сонце й місяць із
клубів крила і летить собі в гори, з того бескету, і свою міняє
повітрі. постать, обертається в голубку,
320 Полетіла коло хати, полетіла запурхала, прилетіла до
трохи далі, через Похйоли ковальської господи, до дверей
простори до ’Льмарінена господи. ковальні птахом, голубочком
Подививсь коваль в віконце, чи припадає.
не дмухає там вітер; то не вітер І промовив Ільмарінен,
там надходить, пролітає сірий 370 сам сказав слова такії:
яструб. "Чом ти, голубе, з’явився, чом
І промовив Ільмарінен, він сказав припав ти до порога?"
слова такії: Від дверей йому відмовив, від
"Що тобі тут треба, пташко, чом порога каже голуб:
330 ти сіла під віконце?" "Тим отут я при дорозі, щоб тобі
Зараз птах той відмовляє, так принести звістку — що вже
отой промовив яструб: вийшов з скелі місяць, вийшло з
"Ільмарінене, ковалю, вічний ти бескету вже сонце".
ковальський майстро, славний ти Сам коваль той Ільмарінен 380
мистець, молодче, і коваль ти подивитися виходить,
знакомитий". до дверей підходить швидко,
Так промовив Ільмарінен, сам пильно дивиться на небо, бачить
сказав слова такії: — в небі сяє місяць, бачить —
"Дива жодного немає, що коваль сяє в небі сонце.
340 я, та ще й добрий, коли викував я Він іде, біжить до Вейно і такі
небо, збудував повітрю покрив". слова мовляє: "Вейнемейнене
І сказав той птах ізнову, так старенький, віковічний
промовив сірий яструб: "Що куєш співотворче, подивись піди на
ти тут, ковалю, що ти лагодиш місяць,
сьогодні?" 390 і поглянь піди на сонце —
СОРОК ДЕВ'ЯТА РУНА 329

далебі, вони на небі, З скелі, місяцю, ти вийшов, ти


на своїх місцях звичайних". тепер вже вільне, сонце, як
Старий певний Вейнемейнен зозуля золотая,
сам на двір тоді виходить, 410 як той срібний голубочок.
підвів голову до неба, На свої місця ідіть-но,
подивився в глиб небесний — на свою дорогу власну.
місяць там стояв, як перше, Сонце, ранками вставай-но, від
як раніш сіяло сонце. сьогодні як лічити, і вітай щодня
Старий глянув Вейнемейнен, нас щастям, щоб росло надбання
400 і, почавши говорити, наше, щоб ішла нам в руки
отакі слова мовляє здобич, щоб на вудку йшло нам
і таку підносить мову: щастя.
"Будь здоров, місяцю ясний, Ти ходи гаразд щасливо,
божий виде з ніжним блиском, 420 на своїй раюй дорозі, в
злотна днина сяє знову, і радості дорогу звершуй,
підбилось вгору сонце! спочивай вночі відрадно".
П’ЯТДЕСЯТА РУНА
Мар’ятгі1, чесній діві, доручено пильнувати стад. — Вона вриває ягідку. — Ягідка проникає в її тіло і
запліднює дівчину. — Мар’ятта шукає лазні, де б їй можна розродитися. — Всі відцуралися її, наче попії.
— Вона ховається до стайні і там приводить дитину на світ, кладе її в ясла. — Дає ймення дитині. —
Віроканнас покликаний, щоб її охрестити, а Вейнемейнен, щоб роздивитися на неї. — Вейнемейнепова
думка. — Дитина забирає слово і бентежить старого. — Дитину обрано на короля Карелії. — Вейнемей-
нен в розпуці і засоромлений. — Він будує човна, пускається в море і зникає навіки. — Він покинув своє
кантеле Фінляндії, щоб вона завжди втішалася. — Епілог.

Мар’ятта, дитина гожа, Мати шле її доїти, та доїть


вже давно росла при домі, вона не хоче, і такі слова
в хаті батьковій зростала, мовляє:
в хаті рідної матусі; 30 "Дівчина така з натури не
п’ять поясків вже зносила, візьме корів за вим’я, бо вони
шість каблучок вона стерла, з биками грались, молоко
що з батьківськими ключами само хай ллється, чи хай
на грудях блищали в неї. крапає з телятка".
Півпорога вона стерла Огира запріг їй батько,
10 тим гаптованим поділком, огиром вона не їде; брат тоді
півбантини перетерла приводить матку, а дівчина
з шовку стрічкою своєю, мовить слово:
пів-одвірка перетерла "Не сади мене у сани —
рукавом з тонкої тканки, 40 з огиром була та матка.
черевичками підлоги Запряжіть мені лошаток,
і мостини протоптала. шестимісячних — давайте".
Мар’ятта, дитина гожа, це Мар’ятта, дитина гожа,
дівчаточко-малятко, довго все була неторканна, непорочна, тиха,
тихенька 20 соромливості гляділа, чорнокучерява, лагідна
риби смачної вживала, їла і кору з красуня, смирна, стадо
ялини. вигнала на вигін, за ягнятами
А яєць не їла зроду, виходить.
кудкудашиних яєчок, із вівці Там на гору йдуть ягнята,
не їла м’яса, — з бараном 50 на горбок полізли вівці.
вівця ж гуляла. На галяві ходить панна,
поміж вільх в лісочку скаче,
П'ЯТДЕСЯТА РУНА 331

а зозуля золотая Мар’ятта, дитина гожа,


кличе, голосно співає. перейшла по стежці трохи, щоб
Мар’ятта, дитина гожа, ту ягідку побачить, щоб з стебла
слухає зозулин голос, червону зняти: взяти б
поміж ягодами сівши кінчиками пальців,
на покотистім узгір’ї; 100 взяти б гарними пучками.
втім такі слова мовляє Бачить ягідку на згірку,
60 і таку підносить мову: камінки ті на полянці; наче
"Клич, зозуле золотая, ягідка на око виглядає, мов
заспівай, пташино срібна, суничка, а проте таких не має ні
клич цинованими грудьми, ти, в полях, ні на деревах.
суниченько німецька; ти Ягідку вона зірвала,
скажи, чи довго буду я без збила ягідку з стеблини,
очіпка в пастушках, на камінки тут поскакали 110 їй
галявинах, полянах, на на черевик чудовий, з
широкім грунті гаю: чи один черевика поскакали гожій
рік, чи два літа, панні на коліна, а з колін тієї
70 чи п’ять літ, чи, може, шість літ, панни — в шамотливу її
чи аж десять, може, років, чи вже сукню.
реченець мій нині?" Далі — на барвистий пояс, з
Мар’ятта, дитина гожа, того пояса — на груди, а з
довго так жила в пастушках, грудей на підборіддя, з
та не солодко так жити, та ще підборіддя просто в губи, їй в
дівчині-сердезі — по землі уста вони ковзнули,
плазують змії, ящірок доволі в 120 на язик перекотились,
травах. з язика - примісько в горло, з
Не плазують там і змії, горла перебігли в шлунок.
80 ящірок в траві не знати; кличе Мар’ятта, дитина гожа,
ягідка з узгір’я, камінки з гори завагітніла від того, через те й
гукають: дістала грубість, важким черево
"Ти зірви мене, дівчино, зробилось; убиралась без
молодесенька, візьми нас, шнурочка і без пояса ходила,
панночко, цинові груди, з учащаючи до лазні,
підперезками із міді. 130 там у потемку ховалась.
Чи то з’їв би мене равлик, чи Мати часто міркувала,
хробак проглинув чорний, розважала так старенька:
мене бачили вже сотні, "Що то з Мар’яттою сталось,
90 тут ось тисячі сиділи, що з куріпкою сумною, що
сто дівчат, жінок аж двісті і шнурочка не вбирає, не бере на
юрба дітей велика, — та ніхто себе пояс,
мене не рушив, не торкнув
мене рукою".
332 КАЛЕ ВАЛА

а до лазні потай ходить І прохає вона батька:


і ховається в темнотах?" 180 "Тату мій, татусю любий,
Отоді дитя сказало, дай мені тепленьке місце, дай
140 так промовило словами: зайти мені до лазні, де знайшла
"Що то з Мар’яттою сталось; б небога спокій, перетерпіла б
лихо трапилось бідасі, через те, пологи".
що дуже довго в полі корівок Батько їй промовив слово,
гляділа". відказав старий суворо:
Тяж у череві носила, ваготу "Геть від мене ти, ледащо,
свою з журбою, так сім місяців, чи на бескет, скажена, вийди,
вісім, дев’ять місяців носила, а на лік де ведмідь живе, звірюка,
бабів стареньких — 150 дев’ять та 190 йди собі в його домівку; там
ще половину. тобі родити, лярво, там загинеш
Як пішло вже на десятий, ти, ледащо!"
панна з болестей страждає, Мар’ятта, дитина гожа,
тверде черево вже стало, мудрим словом відказала:
мучиться дівчатко гоже. "Я не лярва, не ледащо, не
Просить, щоб нагріто лазню: скажена я нітрішки; я великого
"Люба матінко, матусе, дай мені героя, мужа маю народити; перед
тепліше місце, дай зайти мені до ним скориться сильний, 200
лазні, щоб там дівчина Вейнемейнен присмирніє".
обмилась, Панна в клопоті страшному,
160 щоб там жінка розродилась". де піти, куди подітись, купелі в
Мати їй мовляє слово, кого просити; ось вона челядки
відповідь дає сувору: просить: "Пільтті2, дівчино-
"Ти піди, роди, ледащо, в того, з малятко, ти найкраща між
ким відпочивала, чи він хлопець- челядок, попроси, щоб дали
парубійко, чи жонатий вмитись десь отам при річці
чоловічок?" Сарі, де небога відпочила б,
Мар’ятта, дівчина гожа, їй на 210 перетерпіла б пологи.
відповідь сказала: Ти біжи, полинь хутчіше, бо
"Не була я з нежонатим, потрібно дуже швидко!"
170 ні з жонатим я не зналась, а Пільтті, дівчина-малятко,
пішла я на узгір’я, камінки отакі слова мовляє:
хотіла рвати; в думці ягідки "Та кого ж просити маю, де мені
хотіла, на язик її взяла я, а вона шукать підмоги?"
вковзнула в горло, перескочила у Добра Мар’ятта говорить,
шлунок, завагітніла я з того, з отакі слова мовляє:
того я дістала грубість". "Ти рушай до Руотуса3,
220 де струмок тече зарослий".
П'ЯТДЕСЯТА РУНА 333

Пільтті, дівчина-малятко, "Лазні вільної нема там, де


до тих слів схиля увагу, струмок тече зарослий, на
без прохань — іти готова, пекучій скелі лазня, хлів у
помагати — без запросин; смерековім лісі, там повія може
наче пара, виходжає, митись, там скажена хай загине,
і, як дим, надвір простує, якщо кінь там не надише: 270 там
підсмикує фартушечок, ви можете купатись!"
підкасала довгу сукню Пільтті, дівчина-малятко,
і побігла швидко-шпарко повертається швиденько, і
230 до селитьби Руотуса, чимдуж вона побігла, і,
аж тремтять від бігу гори, прибігши, так сказала:
колихаюпгься узгір'я, птахи "У селі немає лазні, і нема —
скачуть на деревах, скаче при річці Сарі, Руотусова
камінь по болоті; Руотуса вже дружина отаке мені сказала:
вітає, увійшла в його оселю. "Лазні вільної нема в нас,
Він сидить в сорочці чистій 280 де тече струмок зарослий; на
при столі та при напитку, за столом пекучій скелі лазня, хлів у
сидить в сорочці 240 в ошатній, хоч смерековім лісі, там повія може
полотняній. митись, там скажена хай загине,
Так сказав він до дівчати, якщо кінь там не надише, там ви
бувши саме при обіді: можете купатись!" Так сказала та
"Що повідаєш, ледащо? Звідки лихая, так мені відповідала".
ти оце прибігла?" Мар’ятта, нещасна панна,
Пільтті, дівчинка-малятко, 290 починає гірко плакать і такі
отакі слова мовляє: слова мовляє:
"Я прийшла просить купання "Ось тепер повинна йти я,
десь біля струмочка Сари, щоб наче наймичка, служебка,
небога відпочила 250 і знайшла в мов та грошова служниця, на
нещасті поміч". оту пекучу скелю, на поляну
Тут його приходить жінка, в в темнім лісі".
боки взявшися руками, Підбирає вона сукню, щоб
перехильцем походжає, ледве не волоклась болотом,
дибає по хаті, дівчину взялась помело несе з берези,
питати і такі слова мовляє: 300 свіжий віник
"Ти кому купання просиш, м’яколистий і швидким
просиш помочі для кого?" прямує ходом, муки
Пільтті, дівчинка, сказала: терплячи великі, в хату на
260 "Я для Мар’ятти прошу вас". галяві темній, в хлів отой на
Відказала так дружина гірці Тапйо.
Руотуса — жінка люта:
334 КАЛЕ ВАЛА

А йдучи вона мовляє, Положила на коліна,


і таку підносить мову: на свої поклала стегна,
"Творче мій, спустись на поміч, почала голівку гладить 350 і
милосердний, будь зі мною волоссячко чесати,
в цій важенній дуже речі, аж ізник з колін хлоп’ятко, от
310 у цей час, тяжкий для мене! було дитя й пропало, Мар’ятта,
Порятуй від болів панну і від мук сердешна панна затужила
пологів жінку, щоб не згинула від бідна з горя, та взялась дитя
болю, мордувавшись, не шукати, сина любого шукала,
сконала". свого ябка золотого, свого
І, коли дійшла до місця, так срібного пруточка: і під
вона ще промовляла: жорнами гляділа,
"Коню мій, тепла надихай, хуркай 360 і під сани заглядала, і під
дуже, мій румаче, сотвори тепло, решето дивилась, і під
як в лазні, кошиком шукала, між дерев,
320 дай тепла якмога більше, щоб поміж травою, і на морузі
небога відпочила, щоб найшла в м’якому.
нещасті поміч". Так шукає сина довго, так
Добрий коник постарався, своє маля шукає на покритих
хуркав огир, сильно дихав на бором горах, на пісках та на
те черево стражденне; а коли полянах, в кожній квіточці
той дихав коник, стало шукає,
душно, наче в лазні, наче 370 під кущем шукає кожним,
воду там нагріто. ялівець ірве з корінням, ламле
Мар’ятта, сердешна панна, гілля на березах.
330 дівчина сором’язлива, покупалась В далину пішла шукати,
там доволі, в тім теплі живіт швидко-хутко вирушає, йде
обмила, народила там синочка і назустріч їй зірниця, тій зорі
кладе синка-вродливця поруч із вона вклонилась: "Зоре, ти
конем на сіно, до створіння боже, чи не знаєш,
прекрасногривця в ясла. де мій хлопчик, де маленький
Там вона синка обмила, в мій подівся,
пелюшки його сповила, положила 380 де ж ти, яблучко злотисте?" їй
на коліна, зоря відповідає:
340 в пелену своєї сукні. "Не сказала б, якби й знала, бо
Синка любого плекала і, мене створив твій хлопчик і
плекаючи, кохала, оте яблучко таку мені дав службу, щоб на
злотисте, отой пагінець стужі я блищала і мигтіла у
сріблястий, — на рученьках темнотах".
годувала, на рученьках колисала. Мар’ятта рушає далі,
вирушає швидко-шпарко,
П’ЯТДЕСЯТА РУНА 335

місяць їй іде назустріч, Охрестити хоче ненька те своє


перед місяцем схилилась: дитя чудове, Віроканнас-дід4
"Місяцю, створіння боже, придибав, щоб дитину
чи ти знаєш, де мій хлопчик, охрестити.
де маленький мій подівся, І старець промовив слово, він
де ж те яблучко злотисте?" таку підносить мову:
Так відказує їй місяць: "Зачарований цей хлопчик; я
"Якби й знав, то не сказав би, хрестить його не буду, доки його
бо мене створив твій хлопчик не оглянуть,
і таку мені дав службу, 440 не оглянуть, не похвалять".
щоб вночі я був на варті, Хто ж то хлопчика огляне, хто
400 а за дня був на спочинку". огляне, хто похвалить?
Мар’ятта рушає далі, вирушає Старий певний Вейнемейнен,
хутко-шпарко, сонце їй іде віковічний чародійник, він
назустріч, вона сонцеві прийшов, щоб ту дитину
вклонилась: "Сонце, божеє обдивившись, похвалити.
створіння, чи ти знаєш, де мій Старий певний Вейнемейнен
хлопчик, де подівся мій отакий складає вирок:
маленький, де ж те яблучко "Якщо син почавсь в болоті 430 і
злотисте?" від ягоди з’явився, то його тра
Мудро сонце відмовляє: закопати в лузі, де тих ягід сила, чи
410 "Знаю я твого синочка, бо це нехай йому в болоті києм розіб’ють
він мене створив так, щоб я в дні голівку".
погожі, ясні, грало золотом Син камінки відмовляє,
червоним і блищало сріблом двотижневий так гукає:
дивним. "Ти без розуму, дідусю, ти без
Я твоє малятко знаю, бачу я глузду, кволий діду, положив
твого синочка — ось де твій дурний ти вирок,
синок-малятко, твоє яблучко 460 пояснив закони хибно!
злотисте — в твані він загруз по Ти за більшії провини, за
пояс, діла, що ще дурніші, не
420 у пісок загруз по плечі". заводився в болото, голови
Мар’ятта, сердешна панна, не збувсь своєї, хоч колись
кинулась шукать в болоті, там дав на офіру неньки власної
його вона й знаходить, і несе дитину, щоб себе
синка додому. порятувати, визволить себе
Виріс Мар’ятти синочок, виріс самого.
хлопчиком прекрасним, звати Та не воджено й пізніше
як? — Ніхто не знає, ріс без 470 тебе, діду, на болото, як ще
імені хлопчина; звала квіткою — замолоду, старче, кидав ти дівчат
матуся, топитись
430 а чужі — гулящим звали.
336 КАЛЕВАЛА

у струмках морських глибоких, ***


в чорнім мулі дна морського".
В хрест уводить Віроканнас Затулю тепер уста я, зав’яжу
хлопчика й благословляє, язик свій міцно, перерву співати
щоб володарем Кар’яли, пісню, я від поспіву відстану;
пастирем він був могутнім. відпочить повинні й коні, що
Став старезний Вейнемейнен багато перебігли; і тверде залізо
480 і сердитим і похмурим, слабне,
і зібравсь рушати звідти. 520 трав добряче
На морський іде він берег покосивши, опускаються і
та виспівує уголос; заспівав води, що біжать все вниз
старий востаннє, збудував рікою; і вогонь згасати
собі він човен, міднокуту мусить, відпалавши в ніч
справив барку. студену, чом же співи не
На краю усівся в човні і повинні стишуватись і
хребтом морським мандрує, змовкати по тих радощах
заспівав на розставання, вечірніх, де втомилось
490 на прощання так промовив: навіть сонце?
"Незабаром час цей зникне, дні минуть Так я чув, як говорили,
і дні настануть, ще за мною 530 дуже часто повторяли:
пожалкують, ждать мене, шукати "Течія на водоспаді всієї води не
будуть, щоб я знов спорудив Сампо, виллє; і співець, хоч би й
щоб почав я знову грати, щоб новий найкращий, всіх не виспіває
зробив я місяць, щоб нове спорудив співів; отже, краще перестати, як
сонце, бо без місяця і сонця 500 порвать на половині”.
радості нема на світі". Так почавши і скінчивши, на
Вже відходить Вейнемейнен, цім слові переставши, я пісні в
йде під парусом шумливим, на клубок мотаю,
оббитім міддю човні, йде туди він 540 ув одну згортаю в'язку, як
без вагання — де земель простори запас, кладу в комору, за замок з
вищі, де небес простори нижчі. твердої кості; не підуть вони з
Там, човном своїм приставши, комори жодним ходом, в жоднім
він у просторах згубився, тільки віці, як замок той не відчинять,
кантеле покинув, якщо кість не відімкнеться, як
510 поспів свій лишив музика — язик в устах співочих не
спів — на радощі народу, на повернеться до пісні.
життя дітей Суомі. Що було б, якби співав я, 550
співанок негарних силу в кожній хаті,
в кожнім гаї і в кожнісінькій долині?
П'ЯТДЕСЯТА РУНА 337

Вже моя померла мати, що язик мій проклинають,


на землі нема старої, заглушають криком пісню
вже вона мене не чує, і моє співання лають,
золота моя матуся; 590 глушать криками мій
тут мене лиш сосни чують, голос, кажуть, що співаю
лиш ялини поважають, кепсько, що мої пісні —
слухають одні берези, фальшиві.
560 та вітають горобини. Люди добрі, я прошу вас, не
Матінка мене, малого, тут вважайте це за диво, що співаю, мов
покинула навіки; я, мов дитина, що, мов те маля, щебечу, бо
жайворонок виріс, наче шпак, ж не був я на науці у мужів чужих,
зростав на скелі, щоб співати, наче потужних, слів не наших не придбав
жайвір, наче шпак той, щебетати; я я, 600 не приніс з чужої мови.
під доглядом чужанки виростав, Правда, інші там навчались, я
мене ростила мачуха, вона ж не міг піти із хати, геть од матінки
прогнала 570 геть нелюблену моєї; я не міг її покинуть, тож
дитину — під стіну, що проти навчався тільки дома, під бантинами
вітру, під той північний остінок, комірки, де моя матуся пряла, де мій
щоб мене згубив там вітер, брат сидів з різьбою, де я жив —
безпорадного й малого. мала дитина — 610 у сорочечці
Я, мов жайворонок, виріс, подертій.
світом я блукав, як пташка, я Хоч би й як було, а все ж я
плуганивсь ледве-ледве, йшов показав співцям дорогу, путь їм дав,
помалу своїм шляхом, вітру нагнув верхів’я, скинув віти, дав їм
всякого дізнав я, стежку, на прийдешнє дав їм вихід;
580 та ще з бурями спізнався, став тут от стежечка відкрилась для
тремтіти на морозі, в стужу співців мудріших, кращих і на
плакати навчився. співанки багатших в плем’ї тім, що
Багатьох тепер знаходжу, літ доходить, 620 в підростаючім
часто я людей стрічаю, що народі.
злим голосом говорять, що
мене словами колють,

2*1 5-162
ПРИМІТКИ
ВІД ПЕРЕКЛАДАЧА
1 Від kantele — рід арфи у фіннів. (Див. примітку 2 до 40-1 руни).
2 Kalevala — назва країни, місце, де мешкає Kaleva, міфологічний праотець фінських богатирів
Вейнемейнена, Ільмарінена і Леммікейнена. (Див. примітку 8 до 1-ї руни).
3 Sampo — слово темного походження, чи то млин, чи то скарб. Компаретті не бачить в нім
нічого реального, але тільки ідеал добробуту. (Див. примітку 9 до 1-ї руни).
4
Наш переклад зроблений хореїчним 8-складовим двоколійним віршем з цезурою (пересічною)
посередині і ритмічним наголосом на третім складі і часто з ямбічною першою стопою, напр.:
"Старий певний Вейнемейнен", пор. у Куліша: "Пішла туга по Вкраїні". Гадаємо, що цей розмір
найближче віддає трохеїчний вірш оригіналу.
5 Kalevala, das National Epos der Finnen nach der zweiten Ausgabe ins Deutsche übertragen v. Anton
Schiefner. Helsinfors, 1852.
6 Калевала, Финская народная эпопея. Полный стихотворный переводъ съ предисловіемъ и
примѣчаниями А.П.Бѣльскаго, СПБ. 1888.
7 Le Kalevala, épopée nationale de la Finlande et des peuples finois, traduit de l’idiome original, annoté
et accompagné d’études historiques, mithologiques, philologiques et littéraires par L.Léouzon le Duc. Paris.
1867.
8 Der Kalevala oder die traditionelle Poesie der Finnen. Historisch-kritische Studie über den Ursprung
der grossen nationalen Epopöen v. Domenico Comparetti Deutsche vom Verfasser autorisirte und
durchgesehene Ausgabe. Halle. 1892.

ПЕРША РУНА
1
Дочка повітря — Ільматар (Ilmatar) — уособлення творчих сил природи. Ilma — повітря, tar —
дочка. Вона виступає і під іменем Каве (Kave). Каве — істота надприродних можливостей, жінка,
мати. Цю ж постать називають ще Люоннотар (Luonto — природа). Дочка повітря в різних місцях
"Калевали" називається дочкою творіння, матір’ю моря, вод, всього живого.
2
Вейнемейнен (Väinämöinen) або Вейно (Väinо) — головний герой "Калевали". Його називають
сином Калеви (Kalevainen) або сином Осмо (Osmoinen). Інколи його ще звуть Су- вантоляйненом
(Suvantolainen — від suvanto — широка течія річки) або Увантоляйненом (Uvantolainen). Він живе у
місцевості Вейноле (Vainota), яка належить до країни Калевали. Вейнемейнена народила Ільматар
(вона ж Каве або Люоннотар). Це начебто суперечить тому, що він є сином Калевали чи Осмо. В
"Калевалі" такі cуперечнocтi зустрічаються доволі часто. Вейнемейнен — старий, предвічний
піснетворець і чаклун. Його сила в слові, яким він здатний творити чудеса. Сила слова, з точки зору
творців "Калевали" — наймогутніша і найстрашніша сила людини.
3
Похйола (Pohjola), також Піментола, Саріола, Улаппала — північна країна, куди герої
"Калевали" приїжджають свататись або збудувати чудотворний млин Сампо (Sampo), який є
запорукою добробуту країни.
4
"Положімо руку в руку..." — Заклик до співу, до складання рун. Співак вибирав собі товариша,
вони сідали верхи на лавку один проти одного, бралися за руки і, похитуючись то вперед, то назад,
імпровізували. Заспівувач починав, його товариш продовжував, переспівуючи
КАЛЕВАЛА 339

уривок, складений заспівувачем, додаючи до нього і свої рядки. За той час заспівувач обдуму вав
наступні рядки руни.
5 Ільмарінен (Ilmarinen) — син Калеви, брат Вейнемейнена, віщий коваль, який викував Сампо.
6 Кауком’єлі (Kaukomieli), він же Леммікейнен (Lemmikeinen), Ахті (Ahti), або Кауко (Kauko) —
найжиттєрадісніший герой "Калевали". Його батько Лемпі (lempi — любов); цим пояснюється його
особлива пристрасть до жіночої статі.
7 Юкагайнен (Joukahainen) — ляпонець, ворог Вейнемейнена, який живе в Юколі. Він має
чародійного лука. Програвши пісенне змагання з Вейнемейненом, щоб відомститись, він підстеріг
свого противника, вбив його коня і повергнув старого Вейнемейнена в море.
8 Калевала (Kalevala) — країна, де живуть герої "Калевали". Калева (Kaleva) — батько чи предок
ряду героїв "Калевали". Друге наймення його — Осмо (Osmo). Він не виступає як дійова особа в
"Калевалі", але від його імені походить назва країни, де живуть Вейнемейнен, Ільмарінен та інші герої
епосу.
9 Сампо (Sampo) — чарівний млин, викуваний Ільмаріненом. Сампо сам собою, без будь- якої
допомоги, намелює борошно, сіль і гроші. Образ Сампо нагадує казкову скатертину-самобранку. За
Сампо йде війна між Калевалою й Похйолою.
10 Льовхі (Louhi) — господиня Похйоли, зла відьма, яка володіє чародійним млином Сампо, хоч
створив його син Калеви — Ільмарінен. Її називають ще Ільпотар.
11 Віпунен (Vipunen) — він же Антеро (Antero) — велет, який зрісся з землею; за уявленнями
творців рун, це — образ землі, в надрах якої сховані найбільші таємниці світу. В нутро Віпунена
спускається Вейнемейнен, щоб добути декілька слів, які йому необхідно знати, щоб збудувати
корабель.
12
Леммікейнен (Lemmikeinen), або Кауком’єлі — див. примітку 6.
13
Муріккі — кличка корови.
14
Кіммо — кличка корови.
15
Каве — див. примітку 1.
16
Люоннотар — див. примітку 1.
17
Матір вод — див. примітку 1.
18
Укко (Ukko) — бог небес, грому, блискавок; Ukkonen — грім; образ Укко в "Калевалі" має
християнські прикмети.
19
"...вітряні стовпи піднеслись..." — Вираз цікавий; складачі рун вважали, що небо стоїть на
"вітряних сповпах". Так само Тарас Шевченко, бувши дитиною, уявляв собі будову світу.

ДРУГА РУНА
1
Сампса Пеллервойнен (Sampsa Pellervoinen) — сіяч, помічник Вейнемейнена, творець
рослинного світу. Ім’я Пеллервойнен походить від pello — поле.
2
Турсо (Turso), Іку-Турсо (Iku-Turso) — морська потвора; тут виступає як людської подоби велет,
що живе в морі; злий дух моря.
3
...на святих місцях — рябину..." — Стародавні фінни рябину (горобину) вважали священним
деревом.
4
Древо боже — стародавні фінни вважали дуб священним деревом.
5
Зозуля — в "Калевалі" найулюбленіша птаха, віщунка добра і щастя.

ТРЕТЯ РУНА
1
Вейноле (Väinölä) — місцевість, де проживає Вейнемейнен.
2
"...про речей первопочатки..." — Спів про походження речей, за творцями "Калевали", —
найсильніший засіб впливу на речі; вся магія чаклунів, шаманів базується на знанні первопочат-

22*
340 КАЛЕВАЛА

ку предмета, на який вони хочуть вплинути; в "Калевалі" дуже багато заклинань, побудованих саме на
переліку первнів, з яких утворилось те чи те єство.
3 Ляпонець Юкагайнен, житель Юколи, яка належить до Ляпонії чи Лапландії. В епосі під
назвою Ляпонії виступають всі країни, які є ворожими Калевалі.
4 Вейно (Väinö) — Вейнемейнен, див. примітку 2 до 1-ї руни.
5 Піза (Pisa) — гора у Фінляндії.
6 Горна (Ноrnа) — гора у Фінляндії.
7 Галлепйоре (Hallapyörä) — озеро у Фінляндії.
8 Тавасти, або Гами — одне з найважливіших фінських племен.
9 Катракоскі (Kaatrakoski) — водоспад у Фінляндії.
10 Вуокса (Vuoksi) — річка у Східній Фінляндії, яка витікає із озера Сайма і впадає в Ладозьке
озеро.
11 Іматра (Imatra) — водоспад на Вуоксі.
12 "...на бойовиську надбавши." — Давні фінни мали своїх вікінгів, які вирушали у небезпечні
військові виправи і повертались b награбованим добром.

ЧЕТВЕРТА РУНА
1
Мана (Mana), Маналайнен (Manalainen), або Туоні (Tuoni) — божество підземного царства
мертвих. Царство мертвих — Манала (Manala), або Туонела (Tuonela).
2
Лемпо (Lempo), або Хіїсі (Hiisi) — божество зла, злий дух; він має своє господарство, своїх
звірів, які служать йому. Ім'я Хіїсі пов'язано з hiisi — непрохідний ліс, страшне місце, чистилище.

П'ЯТА РУНА
1
Унтамо (Untamo) — ім'я декількох персонажів "Калевали". Тут Унтамо — божество сну. 2 Веллямо
(Vellamo) — морська богиня, дружина Ахто (Ahto), бога моря.
3
Шапка набакир — знак журби.

ШОСТА РУНА
1
Хіїсі — див. примітку 2 до 4-ї руни.
2
Піментола — див. примітку 3 до 1-ї руни.
3
Сувантоляйнен — див. примітку 2 до 1-ї руни.
4
Сувантола — синонім до Калевали. Тому Вейнемейнена звуть ще Сувантоляйненом.

СЬОМА РУНА
1
Люотола (Luotola) — назва скелястої країни; тут — синонім до Юколи, країни Юкагайнена.
2
Саріола - див. примітку 3 до 1-ї руни.

ДЕВ’ЯТА РУНА
1
Існують перекази про те, що фінни здавен були добрими ковалями і від них навчилися ко-
вальства інші скандинавські народи.
2
Укко в 9 руні виступає як творець світу, тут його діяння нагадують акції Єгови. В першій руні,
одначе, творцем світу виступаає Ільматар, дочка повітря, але такі суперечності характерні для
"Калевали".
3
Водоспад на Тур`'ї — Тур'я (Tuija) — Ляпонія (Лапландія), а можливо, Норвегія.
КАЛЕВАЛА 341

4
За уявленнями творців "Калевали", хвороби зачинені в особливій горі Кіри — vuori. Ними
завідує дочка Туоні Кіри — Tyttö або Kivutar.

ОДИНАДЦЯТА РУНА
1 Саарі (Saari) — назва країни Saari; також означає острів. Ахті — Леммікейнен живе на острові,
його називають островитянином, але його острів має іншу назву.
2 Кілліккі (Killikki) — ім’я дівчини. Походить та слова Kyllä — достаток, багатство.
3 "Сонце сватало синочка..." — Залицяння синів небесних світил до земної дівчини — улюблена
тема фінської та естонської народної поезії.
4 Інгрія (Inkere, Inkeri) — назва місцевості біля Петербурга. Звідси — російське слово Іжора
(назва притоки Неви).

ДВАНАДЦЯТА РУНА
1 Тур’янець — житель Тур’ї, або Ляпонії. Деякі дослідники "Калевали" вважають, що Тур’я — це
Норвегія.
2 Ляпонські чаклуни при заклинанні ставали на камінь, гадаючи, що це надасть більше сили
їхнім чарам; вони скидали з себе одежину, щоб уникнути впливів, пов’язаних з одягом людини.
3 Рутья (Rutja) — Лапландія, від rutja — північне сяйво.

ТРИНАДЦЯТА РУНА
1 Кавппі (Kauppi) — ім’я купця, kauppi — купець, kauppaan — продавати.
2 Ліїліккі (Lyylikki) — друге ім'я того ж купця.
3 Вуоя (Vuojela) — назва острова Готланда. Тут вжито в значенні Похйоли. На Готланд, який з
давніх часів був центром торгівлі на Балтійському морі, нападали не раз фінські вікінги. Це є
історичною підосновою походів героїв "Калевали" на Похйолу. Готланд і Похйола асоціювалися в
уявленні творців "Калевали" з Лапландією (Ляпонією), оскільки так називали кожну ворожу щодо
Калевали країну.
4 Ютас (Juutas) — те саме, що Лемпо чи Хіїсі, злий дух. Ютас походить од імені Юда.
5
Кальма (Kalma) — божество смерті; kalma — смерть (первісно — могила).

ЧОТИРНАДЦЯТА РУНА
1
Тапіола (Tapiola) — місце перебування божества лісу, ліс; Тапіо (Tapio) — божество лісу. Друге
ім’я цього божества Куйппана (Kuippana). Місце його перебування має ще назву Метсо- ла (Metsola)
від слова metsа — ліс.
2
Нюйріккі (Nyyrikki) — син Тапіо; можливо, це ім’я пов’язане з іменами — Юрій, Георгій.
3
М’єліккі (Mielikki) або Мімерккі (Mimerkki) — дружина Тапіо; М’єліккі нагадує слово mieli —
думка, бажання.
4
На думку Леммікейнена, ліс, де немає дичини, нагадує людину в подертому одязі. Йому
здається, що ліс, де багато дичини, ясніє золотом і сріблом.
5
Теллерво (Tellervo) — дочка Тапіо; можливо, походить од імені Pellervo, який, за деякими
іншими рунами, був пастухом у Тапіо.
6
Туйліккі (Tuulikki) — дочка Тапіо; від слова tuuli — вітер.
7
Мімерккі (Mimerkki) — див. примітку 3.
342 КАЛЕВАЛА

П'ЯТНАДЦЯТА РУНА
1 Суонетар (Suonetar) — богиня здоров'я; від слова suoni — жила.
2 Tyypi (Tuuri) — володар чудової місцевості; можливо, від імені скандинавського божества Тора
(Тог).
3 Пальвойнен (Palvoinen) — те ж саме, що Туурі. Пальвойненом називають і Віроканнаса.
4 С’єйєтер (Syöjätär) — фурія — пожирачка; зла водяна істота.
5 "Встав веселий Леммікейнен..." — В деяких рунах, які Леннрот не включив до "Калевали", повість
про Леммікейнена закінчувалась інакше: матері вдалось виловити з води тіло свого сина, але він
пояснює їй, що мертвий не надається до життя, і тіло довелось кинути назад у воду. Ця повість нагадує
скандинавські сповіді про Балдура та деякі середньовічні католицькі легенди.

СІМНАДЦЯТА РУНА
1
"Бо не слід словам - замовам бути в схові-таємниці..." — Творці "Калевали" вважають, що
заклинальні, чародійні слова — невмирущі; ніхто не має права брати їх із собою в домовину.

ВІСІМНАДЦЯТА РУНА
1 Анніккі (Annikki) — сестра Ільмарінена; це ім'я, можливо, походить від слова anti — дарунок;
Annikki — дівчина з добрим іменем.
2 Суомі (Suomi) — Фінляндія; вчені вважають, що ця самоназва країни виникла від слова Sabme.
Так називали себе найдавніші поселенці на території Фінляндії.
3
Саксонська перетока — "Німецька протока"; фінни познайомились з німцями, які звали себе
саксами, тому Німеччина в них називається Saksa.
4
"Шість зозульок поміщає..." — Мова йде про шість дзвіночків.
5
Свовакко (Suovakko) — стара баба в Похйолі.

ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА РУНА
1
Тергенетар (Terhenetär) — дочка туманів, богиня мряки; за уявленнями складачів рун, жила в
небесних висотах, звідки сипала на землю тумани, пересіваючи їх крізь сито.
2
"Я тоді віддам качатко..." — Дівчину фінни звуть качкою (курочкою), як ми — рибкою.
3
"...в руках Укко лук зламався..." — Лук Укко — мабуть, веселка.
4
"...заспівав з долівки хлопчик..." — Творці рун уводять у свої оповідання зайвих персонажів,
дітей, дідусів і т. д., які коментують події (на зразок хору в давньогрецьких трагедіях), хоч
безпосередньо участі в тих подіях не беруть.

ДВАДЦЯТА РУНА
1
Тавасти — фінське плем'я.
2
Кемі (Кеmі) — річка у північній Фінляндії.
3
Віроканнас (Virokannas) — могутній дід, викликаний на весілля до Похйоли, щоб зарізати бика.
Його звуть ще Пальвойненом, від слова palvo — копчене м'ясо.
4
"...у краю відважних шведів..." — Фінни називають шведів словом Ruotsi; це є одним з
аргументів норманського походження слова "Русь", адже і наш літописець називав варягів "Руссю". 5
Калеватар (Kalevatar) — дочка Калеви, або Осми, звуть її ще Капо (Каро).
КАЛЕВАЛА 343

ДВАДЦЯТЬ ДРУГА РУНА


1
"Вийди, продане дівчатко..." — У давніх фіннів жениха вважали "покупцем" своєї дружини. Дівчина
мала право прийняти або відкинути просьбу ("ціну") "покупця". Звичай "продавати" молоду існує як
весільна забава в деяких районах України.
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА
1 Піру (Ріru) — злий дух, те ж саме, що і Лемпо, можливо, пов'язане з іменем бога Перу- на в
давньоруській (українській) міфології.
2 "...його жінка, як московка." — Тобто груба, як московка.
ДВАДЦЯТЬ П'ЯТА РУНА
1 Льокка (Lokka) — мати Ільмарінена. Її називають дочкою Калеви. Це суперечить тому, що її син є
так само сином Калеви. Отже, вираз "дочка Калеви" має не пряме, а символічне значення.
2 Таніка — замок (замок Tanikanlinna) — це Таллінн (Ревель). Назва відображає те, що замок
побудували датчани, люди з Данії.
ДВАДЦЯТЬ ШОСТА РУНА
1
Унтамо (Untamo) — потвора, яка живе в Похйолі. Це не є той Унтамо, бог сну, про якого мова йде в
5-й руні. Його не слід плутати з третім Унтамо, братом Калерво, що виступає в 31-й та 34-й рунах.
Кейтоляйнен (Keitolainen) — син Кейто (бога металів), злий дух.

ДВАДЦЯТЬ СЬОМА РУНА


1
Ільпотар (Ilpotar) — те ж саме, що Льовхі, донька снігу.

ТРИДЦЯТА РУНА
1
Тйєра і Куура (Тіега і Кішга) — імена друга Леммікейнена. Kuura — іній, Тіега — грудка снігу з-під
копита. Мабуть, від скандинавського імені Diuri. Можливо, звідси ім'я київського князя Діра.

ТРИДЦЯТЬ ПЕРША РУНА


1
Калерво (Kalervo) — герой "Калевали", нащадок Калевали.
2
Унтамо (Untamo) — тут брат Калерво, людина з недобрими прикметами. Людина ночі (Uni —
сон).
3
Кар’яла (Karjala) — Карелія.
4
Куллерво (Kullervo) — син Калерво, трагічний герой "Калевали".
5
Сотьяло (sota — бій) — бойова сила.
6
Унтамола (Untamola) — країна Унтамо.

ТРИДЦЯТЬ ДРУГА РУНА


1
"...молоко для Мани доять..." — Заклинають корів для того, щоб молоко йшло в землю,
пропадало
2
Сйотіккі, Юотіккі, Герміккі, Туоріккі, Майріккі — клички корів.
3
Отсо (Otso) — ведмідь, буквально — широкочолий.
344 КАЛЕВАЛА

ТРИДЦЯТЬ ТРЕТЯ РУНА


1 Туоміккі (Tuomikki) — кличка корови. (Tuoni — черемха).
2 Кірйо (Kirjo) — кличка корови (kirja — узір, kitjava — пістрява).

ТРИДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА РУНА


1
"Там живе твій любий тато..." — Це суперечить руні 31, де батько Куллерво гине.

ТРИДЦЯТЬ П’ЯТА РУНА


1
Саво (Savo) — країна біля озера Саволакс (Сайма), частина східної Фінляндії.

СОРОКОВА РУНА
1 Каммо (Kammo) — божество жаху, kamma — жах. Кіммі (Kimmi) — син жаху.
2 Кантеле (kantele) — музичний інструмент, подібний до гуслів. Литовською мовою гуслі —
kankles. Між давніми фіннами і давніми литовцями (пруссами) існували зв’язки, що й відбито в
споріднених назвах цього інструменту.

СОРОК ДРУГА РУНА


1 Паннамли — Тергенетар, або Удутар.
2 Іку-Турсо — див. примітку 1 до руни 2-ї.

СОРОК П’ЯТА РУНА


1
Ловіатар (Loviatar) — мати хвороб. У рунах, які не ввійшли до "Калевали", Ловіатар і Льовхі
виступають як один персонаж.
2
Улаппала (Ulappala) — царство мертвих, те ж саме, що Піментола чи Саріола.

СОРОК СЬОМА РУНА


1
Нева — назва цієї річки фінська, neva —болото. 2
Алюе (Alue) — озеро, можливо, Ладозьке.

СОРОК ВОСЬМА РУНА


1
"...з моря чоловічок..." — Добродійний дух, який живе у глибинах моря; в другій руні він звалює
дуба, крона якого заступала сонце.
2
Пану (Panu) — божество вогню, син сонця.

П’ЯТДЕСЯТА РУНА
1
Мар’ятта (Mariatta) — дівчина, що завагітніла від з’їденої ягоди. Тут знайшло відображення
непорочне зачаття і саме ім’я християнської Марії (maija — ягода).
2
Пільтті (Piltti) — служниця Мар’яти (piltti — маленький хлопчик), в початковому варіанті руни
мова йшла про служку — хлопчика.
3
Руотус (Ruotus) — зла людина, ім’я походить від Ірода.
4
Віроканнас (Virokannas) — цей Віроканнас не має нічого спільного з тим Віроканнасом, що був
різником бика в руні 20-й.
СПИСОК ІЛЮСТРАЦІЙ
Стор. 29. Вейнемейнен рубає дуб
Стор. 30. Вейнемейнен засіває поле
Стор. 37. Вейнемейнен та Юкагайнен
Стор. 43. Вейнемейнен і Айно
Стор. 44. Айно
Стор. 47. Айно
Стор. 52. Вейнемейнен і Айно
Стор. 56. Юкагайнен
Стор. 68. Народження заліза
Стор. 79. Кування Сампо
Стор. 102. Аеммікейнен та змія
Стор. 117. Вейнемейнен на річці Туонела
Стор. 134. Ільмарінен вирушає на Похйолу
Стор. 136. Вейнемейнен та Ільмарінен у Похйолі
Стор. 139. Ільмарінен оре поле з гадюками
Стор. 140. Ільмарінен оре поле з гадюками
Стор. 144. Орел та щука
Стор. 292. Захист Сампо
ЗМІСТ
Калевала. Дмитро Павличко............................................................................. 5
Від перекладача. Євген Тимченко.................................................................. 17
Перша руна................................................................................................... 21
Друга руна..................................................................................................... 26
Третя руна..................................................................................................... 33
Четверта руна............................................................................................... 41
П’ята руна................................................................................................... 30
Шоста руна.................................................................................................... 54
Сьома руна.................................................................................................... 58
Восьма руна................................................................................................... 63
Дев'ята руна.................................................................................................. 67
Десята руна................................................................................................... 75
Одинадцята руна.......................................................................................... 82
Дванадцята руна.......................................................................................... 88
Тринадцята руна.......................................................................................... 95
Чотирнадцята руна...................................................................................... 99
П’ятнадцята руна........................................................................................106
Шістнадцята руна.......................................................................................114
Сімнадцята руна.........................................................................................120
Вісімнадцята руна.......................................................................................128
Дев'ятнадцята руна....................................................................................138
Двадцята руна..............................................................................................146
Двадцять перша руна.................................................................................154
Двадцять друга руна...................................................................................160
Двадцять третя руна..................................................................................167
Двадцять четверта руна.............................................................................178
Двадцять п’ята руна...................................................................................185
Двадцять шоста руна.................................................................................194
Двадцять сьома руна..................................................................................204
Двадцять восьма руна................................................................................210
Двадцять дев’ята руна...............................................................................214
Тридцята руна.............................................................................................222
Тридцять перша руна.................................................................................229
Тридцять друга руна..................................................................................234
347 КАЛЕВАЛА

Тридцять третя руна..................................................................................241


Тридцять четверта руна............................................................................245
Тридцять п’ята руна..................................................................................249
Тридцять шоста руна.................................................................................254
Тридцять сьома руна..................................................................................259
Тридцять восьма руна................................................................................263
Тридцять дев’ята руна...............................................................................268
Сорокова руна.............................................................................................274
Сорок перша руна.......................................................................................279
Сорок друга руна........................................................................................283
Сорок третя руна........................................................................................290
Сорок четверта руна..................................................................................296
Сорок п’ята руна.........................................................................................301
Сорок шоста руна.......................................................................................306
Сорок сьома руна........................................................................................314
Сорок восьма руна......................................................................................319
Сорок дев'ята руна.....................................................................................324
П’ятдесята руна..........................................................................................330
Примітки......................................................................................................338
Список ілюстрацій......................................................................................345
Калевала
ФІНСЬКИЙ НАРОДНИЙ ЕПОС

Переклад з фінської Євгена Тимченка


За редакцією та з передмовою Дмитра Павличка

Художнє оформлення Віталія Мітченка


Редактор Олена Зелик
Відповідальна за випуск Тетяня Соломаха
Технічний редактор Любов Смолянюк
Коректор Олена Зелик
Підписано до друку 14.07.95.
Формат 70X100 1/l6. Папір офсетний № 1.
Гарнітура академічна. Зам. 5-162.

Видавництво "ОСНОВИ”
252133, Києв-133, бульвар Лихачова, 5.

AT "КНИГА"
254655, МСП, Київ-53, вул. Артема, 25.
K 17 Калевала: Фін. Haр. епос/Пер. в фін. Є. Тимченка; Передм. Д.
Павличка; Іл. Отто Йосефа Аланена — К.: Основи, 1995. — 347 с.
ISBN 5-7707-7649-8
Фінський народний епос про пригоди та звитяги героїв казкової країни Калева —
найдавніша літературна пам’ятка фінського народу, написана у формі рун.
Видання ілюстроване роботами фінського художника Отто Йосефа Аланена.

К 4603020200-32 Без оголош. ББК 82.3(4Фін)-6


95

You might also like