Professional Documents
Culture Documents
Magnae Moravie Fontes Historici - 2
Magnae Moravie Fontes Historici - 2
FONTES HISTORICI
PRAMENY K DĚJINÁM
VELKÉ MORAVY
MAGNAE MORAVIAE
FONTES HISTORICI
II
UNIVERSITA J. E. PURKYNĚ
BRNO MCMLXVII
K - ‘ na
ARCH’.'-. í ■ líbíAV
ČSAV
3&9e&
TEXTUS BIOGRAPHICI,
HAGIOGRAPHICI, LITURGICI
CURAVERUNT
okolnosti, zvláště skutečnost, že v legendách, šlo vždy o oslavu svátého a s tím spo
jenou určitou tendenci autora a jeho prostředí, o propagační ráz spisu, je nutné mít
v patrnosti při jejich četbě a výkladu. .
Hlavní pozornost je v tomto výběrovém přetisku, eventuálně i novém vydání
originálních znění (s překladem a komentářem) pochopitelně věnována dílům zá
kladním a k nim je také připojen obsáhlejší komentář s odkazy na literaturu před
mětu, hlavně práce souhrnné a novější, základního významu (kde čtenář může najít
další bibliografické odkazy), než k dílům mladším.
Příprava této edice starých textů si přirozeně vyžádala rozsáhlé práce filologické,
ale sám výběr i vnitřní uspořádání svazku byly určeny — podobně jako v prvním
díle Pramenů — zřeteli historiografickými.
Prameny jsou v tomto svazku rozděleny podle své funkce na vlastní životopisy
včetně veršovaných (odd. A) a hagiografické spisy, k nimž jsou přiřazeny i pane-
gyriky (odd. B). Další skupinu tvoří výňatky z liturgických textů, pokud ovšem
přinášejí údaje historického rázu aj. (odd. C). Při řazení pramenů uvnitř každého
oddílu usilovali pořadatelé svazku o zachování chronologického sledu památek
(podle doby jejich vzniku), ale někde se při řazení řídili zřetelem k filiačním
souvislostem textů. Tato snaha nebyla ovšem bez problémů, protože u některých
pramenů není doba jejich vzniku přesně známa, ba někdy nelze spolehlivě určit ani
relativní chronologii několika pramenů; kromě toho se takto dostávají mnohdy do
sousedství texty z různých prostředí a různé historické hodnoty. Je proto celkové
řazení více méně rámcové a pracovní; přesto však pokládají redaktoři tento prin
cip řazení za vhodnější než jiný (např. jazykový).
Potřebám historického bádání je dále podřízeno znění komentáře, do něhož jsou
poznámky jiného zaměření (např. vysvětlivky k technice překladu, problémy filo
logické a jiné speciální otázky, např. teologické) zařazeny jen ojediněle.
A potřebám historického bádání je konečně podřízeno i pojetí textově kritického
aparátu, v němž je podán jen výběr z variant s vyloučením různočtení rázu lexikál
ního a syntaktického, pokud podstatněji nemění historicky informativní hodnotu
textu, a přirozeně i s vyloučením variant morfologických, hláskoslovných a pravo
pisných (s výjimkou vlastních jmen osobních, národních a geografických — zvláště
slovanských —, jejichž různé grafické podoby v poznámkách uváděny jsou).
Do výběrového přehledu základní literatury předmětu jsou však vždy vedle prací
historiografických zařazeny ve větší míře i práce filologické; autoři a pořadatelé
svazku přitom vycházejí z přesvědčení, že i filologický příspěvek k interpretaci
některých míst nebo aspektů historického pramene, k rekonstrukci jeho protografu,
k určení jeho původu a k filiačním souvislostem doložených rukopisů mají zásadní
význam pro badatele historika.
Druhý svazek Pramenů je dílem většího autorského kolektivu, v němž spolupra
covali pracovníci z filosofické fakulty UJEP v Brně i z vědeckých ústavů ČSAV
v Brně. Na jeho přípravě se jednotliví autoři podíleli takto: Vydání latinských
legend Italské, Moravské, Diffundente sole, Quemadmodum, Beatus Cyrillus, officia
Adest dies gloriosa, staročeské úpravy legendy Diffundente a Života svátých Crha
a Strachoty, dále úryvků z legendy Kristiánovy, Prokopských legend a václavské
legendy Karlovy (tj. vždy s úvodem, textovými variantami a u latinských textů s čes
kým překladem) je prací univ. prof. dr. Jaroslava Ludvíkovského (filosofická
fakulta). Ostatní latinské prameny a prameny řecké připravila dr. D. Bartoň-
ková (filosofická fakulta); revizi latinských pramenů provedl J. Ludvíkovský,
řeckých J. Ludvíkovský a doc. dr. A. Bartoněk, CSc. (filosofická fakulta).
9
” Tarcan Diimmler.
1 Cf. Ann. regni Franc., Ann Einhardi ad a. 796. Dále Ann. Lauresham. ad a 796; Chron. Moissiac
ad a 796; Hist. Langobard, cod. Goth. c. 9.
2 Není jisté, pokud a zda-li vůbec lze ztotožnit Unguimera, označeného zde za Avara s Ingem
v Conversio Bag. et Garant., c. 7, nebo s vévodou Vonomirem, Ann. reg. Franc, ad a. 796. Např.
N. Županic, Etnická pripadnost 239-255 uvažuje o Ingovi, knížati Gepidů v Dol. Panonii.
3 Chagan/kagan byl nejvyšším vládcem Avarů, cf. Rhythmus 10; cacanus rex.
i Označení chatún znamená žena, manželka.
Tarohan/tarkan značí velmože.
De Pippini victoria Avarica 15
11. Regi dicens: „Salve princeps, 11. Králi řekne: „Buď zdráv, vládce,
esto noster domitius! budiž našim pánem!
regnum meum tibi trado Své království ti odevzdávám
cum festucis et foliis, se stébly a listy,
silvas, monies atque colles, lesy, hory i pahorky
cum omnibus nascentiis.“ se všemi obyvateli.
12. „Tolle tecum proles nostras! 12. Vezmi si s sebou naše syny,
parent tibi obsequia, ať ti prokazují služby.
de primatibus nec parcas, a nešetři ani (dětí) velmožů,
terga verte aciem! a obrať (svůj) šik.
colla nostra, proles nostras Svá hrdla i své děti
dicioni tradimus.“ odevzdáváme do Tvé moci.“
14. Vivat, vivat rex Pipinus 14. Ať žije, ať žije král Pipin
in timore Domini! v bázni boží,
avus regnet et senescat do vysokého věku ať kraluje
et procreet filios, a stáří ať se dožije
qui palatia conservet a zplodí syny, kteří by chránili
in vita et post obitum! královský palác za (jeho) života
i po (jeho) smrti.
15. Qui conclusit regnum crande, 15. On v jedno spojil velké království,
amplum, potentissimum, rozsáhlé, nejmocnější,
, quae regna terrae non fecerunt království, jaké nevytvořil svět
usque ad diem actenus, až po dnešní den,
neque Cesar et pagani, ani Caesar ani pohané,
sed divina gratia. nýbrž milost boží. .
Jde o celkem málo spolehlivou kompilaci z počátku 9. stol. Autor spisu, neznámý
mnich kláštera Saint Denis (severně od Paříže), tu líčí život íránského panovníka Dago-
berta I. (628—639) a události s ním související. Čerpal především z Fredegara, dále pak
ze spisu Libri historiae Francorum, Vita Arnulfi, Vita s. Amandi auctore Baudemundo
apod. Celým dílem proniká silné profranské zaměření, které často vede k přímému zkreslo
vání historických událostí. Jako první ho použil pro svou práci Regino.
Kodexy se dělí do těchto hlavních skupin:
la: Codex Parisiensis 5569 z 10. štol, (s tímto je příbuzný Codex Petavianus).
lb: Codex Londiniensis musei Britannioi „Additional manuscripts“ 21109 z 12. stol.
(s tímto je příbuzný Codex Remensis)
2a: Codex lenensis 65 z 14. stol.
2b: Codex Dresdensis 60 z 14. stol.
3: Codex £■■ Audomari 342, který vznikl v 9. stol, v klášteře Saint-Bertin.
Použity text: Gesta Bagoberti I. regis Francorum, ed. B. Krusch in Scriptores rerum
Merovingicarum II, 396—425. Toto vydání se zakládá na kodexu la. Srov. též Migne,
Patrolog. lat. XCVI, 1395—1422. (První vydání bylo pořízeno v r. 1636 Duchesne,
Historiae Francorum scriptores coaetanei, I, 572—589.)
4io 27 Eo igitur anno Sclavi cognomento 27 Toho roku1 tedy Slované zvaní
Wihidi, quorum regnum Samo tenebat, Vinidové, jejichž království spravoval
negatiatores Franeorum cum plurima Sámo, zabijí íránské kupce s četnějším
multitudine interficiunt et rebus expo- doprovodem a oloupí je o majetek.
liant. Haec autem res fuit initium Tato věc byla počátkem rozepře mezi
scandali inter Dagobertum regem Fran- králem Franků Dagobertem a mezi
corum et Samonem regem Sclavorum. Sámem, králem Slovanů. I vyslal Dago-
Dirigens itaque Dagobertus Sicharium bert k Sámovi vyslance Sicharia a žá
legatarium ad Samonem, rogabat, ut dal, aby přikázal poskytnout spraved
negotiatores, quos sui interfecerant et livou náhradu za kupce, které jeho lidé
1 R. 631.
Gesta Dagoberti 17
411 28 Si quidem eodem anno inter Avaros 28 V témže roce1 vznikl mezi Avary,
412 30 Denique anno 10. regni sui, cum ei 30 Konečně, v desátém roce svého pa
nuntiatum fuisset, exeroitum Winido- nování,1 když mu bylo2 oznámeno, že
rum Toringam fuisse ingressum, cum vojsko Vinidů vpadlo do Durynska, bez
exercitu nil moratus ex regno Austra- meškání vyrazí s vojskem z království
siorum ab urbe Mettis promovens, Austrasijského z města Met, a když
transita Ardenna, Magontiam adgredi- přešel Ardeny, přitáhne k Mohuči; a za
tur; disponensque Renum transire, tím co zamýšlel překročit Rýn a měl
scaram de electis viris fortibus ex s sebou družinu vybraných udatných
Neustria et Burgundia cum ducibus mužů z Neustrie a Burgundska i s vé
et grafionibus secum habens, Saxones vody a hrabaty, vyšlou k němu Sasové
missos ad eum dirigunt, petentes, ut posly se žádostí, aby jim prominul po
eis tributa, quae fiscorum dicionibus platky, které platili ve prospěch státní
desolvebant, indulgeret. Ipsi vero suod pokladny. Oni sami se pak zavážou, že
studio et utilitate Winidis resistendum budou z vlastní horlivosti a ve vlastním
spondent et Francorum limitem de illis zájmu klást odpor Vinidům, a přislíbí,
partibus custodire promittunt. Rex že budou v oněch končinách střežit
itaque Dagobertus consilio Neustrasio- hranice Franků. A tak jim král Dago-
rum adeptus, eis quod poscebant pres- bert na radu Neustrasijců povolil, oč
a Hunos 2a.b. “Hysp. semper 2a; in Pannia recíe Fred. ° a bawaris 1b, corr. m. al. 4 summo 1b
2 Fredegarii Chron., IV, c. 72: regnum in Pannia (tj. Pannonia).
3 Gf. Fredegarii Chron. IV, e. 72, který má navíc zprávu o zachráně Alciokově u Walluca, vévody
„Winedorum“ ,,in marca Vinedorum“.
1 R. 632.
2 Dagobertovi.
Gesta Dagoberti 19
'titit. Saxones autem, qui burns peti- žádali. Sasové však, kteří přišli před
tionis suggerendi causa venerant, sacra- nést tyto žádosti, stvrdí úmluvu za
mentis, ut eorum mos erat, super arma všechny Sasy, jak bylo jejich zvykem,
patratis, pactum pro universis Saxo- přísahou (vykonanou) nad zbraněmi;
nibus firmant; sed parum haec pro- než z tohoto slibu vzešel malý výsledek.
missio sortitur effectum. Attamen Sa- Přece však byla Sasům z rozkazu Dago-
xones tributům, quod reddere consue- bertova prominuta daň, kterou byli do
verant, per praěceptionem Dagoberti té doby zvyklí odvádět. Odváděli totiž
hactenus habent indultum. Quingentas každoročně z příkazu Lothara Staršího
enim vaccas inferendales armis singulis jako daň pět set krav, a to bylo tehdy
a Lothario seniore censiti reddebant, králem Dagobertem zrušeno.3
quod tunc a Dagoberto rege cassatum
est.
31 Anno itaque 11. regni sui, cum 31 V jedenáctém roce svého panování,
Winidi iussu Samonis iterum fortiter když Vinidové z rozkazu Sámova opět
sevirent et sepe, transcenso proprio divoce řádili a často, překročivše vlastní
limite, regnum Francorum vastandum hranice, vpadali do Durynska i do
Toringam et reliquos pagos ingrederen- ostatních krajin, aby pustošili králov
tur, Dagobertus rex Mettis urbem ství Franků, přišel král Dagobert do
veniens, cum consilio pontificum seu města Met, a po poradě s biskupy a nej-
et procerum, omnibusque primatibus vyšší šlechtou a za souhlasu všech
regni consentientibus, Sigebertum, li předních mužů království povýšil svého
lium suum, in regno Austriae sublima- syna Sigiberta v království austrasij-
vit sedemque Mettis civitatem habere ském a dovolil, aby měl za sídlo město
permisit. Ghunibertum vero Colonie Mety. Chuniberta, biskupa města Ko
urbis pontificem et Adalgiselum ducem lína, a vévodu paláce Adalgisela usta
palatii ad regnum gubernandum insti- novil za správce říše a synovi odevzdal
tuit thesaurumque quod sufíiceret filio dostačující poklad a povznesl ho přimě
tradidit et condigne, ut decebat, eum řeně jeho vysokému důstojenství, jak
huius culminis honoře sublimavit, et se slušelo, a cokoli mu štědře udělil,
quodcumque eidem largitus fuerat, potvrdil zvláštními rozhodnutími. Po
praeceptionibus roborandum decrevit. tom, jak je známo, hájilo úsilí Austra-
Deinceps enim Austrasiorum studium sijců úspěšně hranice i království
limitem et regnum Francorum contra Franků proti Vinidům.*12
Winidos utiliter defensare noscitur.
Použitý text: Einhardi Vita Karoli Magni,6 post G. H. Pertz rec. G. Waitz,
curavit Holder—Egger, SRG, Hannoverae et Lipsiae 1911 (srov. též Einhardi Vita
Karoli Magni, ed. R. Bau, Ausgewáhlte Quellen zuř deutschen Geschichte des Mittelalters,
157—211).
* Rubra Walahjridi c. XIIII: Superbia Hunorum qua instantia perdomita sit, et de Eriei vel
Geroldi dueum decessu.
** Glossae eodicis Steinvéldensis: quae modo Hungaria dicitur.
13
1 Tj. válka s Velety r. 789, of. Ann. reg. Franc, ad a. 789, Einhardi Vita Karoli, c. 12,
2 K tomu cf. Ann. reg. Franc, ad. a. 772, 775, 776, 778, 780, 782, 783, 784, 785, 793, 794, 795,
796, 797, 804; Einhardi Vita Karoli, c. 7.
3 Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 789, 791, 796, 798, 805.
4 Ann. reg. Franc, ad a. 791.
5 Ann. reg. Franc, ad a. 796.
6 Jde patrně o r. 799, Ann. Einhardi ad a. 799.
22 Einhardi Vita Karoli Magni
quo regia kagani*78- erat, ita desertus, ut tak i to, že místo, na němž bylo kaga-,
ne vestigium quidem in eo humanae novo sídlo, je do té míry opuštěno, že
habitationis apparent, Tota in hoc bello tam není ani stopy po lidském sídle.7
Himorumb nobilitas periit, tota gloria V této válce zhynula celá hunská
decidit. Omnis pécunia et congest! ex šlechta a zanikla všechna sláva Hunů.
longo tempore thesauri direpti sunt. Veškeré peníze i poklady, za dlouhá
Neque ullum bellům contra Francos léta nashromážděné, byly rozchvá
exortum humana potest memoria re- ceny.8 A lidská paměť si není s to vzpo
cordari, quo illi magis ditati et opibus menout na žádnou válku vzniklou proti
aucti sint. Quippe cum usque in id Frankům, v níž by se byli oni více
temporis poene pauperes viderentur, obohatili a bohatstvím po vznesli. Vždyť
tantum auri et argenti in regia reper- kdežto se až do té doby zdáli téměř
tum, tot spolia pretiosa in proeliis chudými, nalezli v (kaganově) sídle
sublata, ut merito credi possit hoc tolik zlata a stříbra a uchvátili v bit
Francos Hunis iuste eripuisse, quod vách tolik cenné kořisti, že se právem
Huni prius aliis gentibus iniuste eripue- mohlo věřit, že Frankové spravedlivě
runt. Duo tantum ex proceribus Fran odňah Hunům to, co Hunové dříve
corum eo bello perierunt: Ericus dux nespravedlivě vzali jiným národům.
Fo ro i u 1 a n i i s i n I. i bu r i i«. i u x f a _ Tharsa-. Toliko dva zHranskýclň.šlechticů za
ticammaritimam civitatem insidiis op- hynuli v té válce: Erik, vévoda čedad-
pidanoruminterceptus, et Geroldus Ba- ský,9 byl usmrcen úklady místního
ioariae praefectus in Pannonia, cum obyvatelstva v Liburnii u přímořské
contra Hunos proeliaturus aciem obce Tharsatiky10 a Gerold, správce
strueret, incertum a quo, cum duobus Bavor, byl zabit, nejisto kým, v Pano
tantum, qui eum obequitantem ac nii, když seřazoval šik k boji proti
singulos hortantem comitabantur, Hunům,11 a to pouze se dvěma (muži),
interfectus est. Ceterum incruentum kteří jej doprovázeli, jak objížděl
poene Francis hoc bellům fuit et (vojsko) a povzbuzoval jednotlivce.
prosperrimum exitům habuit, tametsi Jinak byla tato válka pro Franky
diutius sui magnitudine traheretur. téměř nekrvavá a měla velmi úspěšný
Post quod et Saxonicum suae pro- konec, i když se pro svou mohutnost
lixitati convenientem finem accepit. dosti dlouho protahovala. Po ní i válka
Boemanicum0 quoque et Linonicum,d saská došla konce,12 který odpovídal
a cagani A2, 3; kanagi A4; kaga C2; qua regia pagani erant B2. b honorum A2. horum Bl C2,
corr. honorum Bl. Hun. bello B3., ° hic in editionibus prioribus cap. 14. incipit. — Boematicum
A2. A4. B3. a lilonicum A3. lieonicum A4, C2.
7 Pippinus autem Hunis trans Tizam fluvium fugatis eorumque regia, quae ut dictum est
hringus, a Langobardis autem eampus vocatur, ex toto destructa, direptis pene omnibus
Hunorum opibus ... Ann. Einhardi ad a. 796; Pippinus... transito Danovio, cum exercitu
suo pervenit ad locum, ubi reges Avarorum cum principibus suis sedere consueti erant, qůem
et in nostra lingua hringe nominant, Ann. Lauresh. ad a. 796; Poeta Saxo ad a. 796, 1. Ill,
v. 300-304.
8 Ann. reg. Franc, ad a. 796; Ann. Lauresh. ad a. 796; Hist, Langob. cod. Goth., c. 9; Chron.
Moissiac. ad. a 796; Corns. Bag. el Carant., c. 6.
9 Markrabí Foroiulienský, připomínán na tažení r. 796.
10 Ann. Einhardi ad a. 799; Ann. reg. Franc. (Lauriss.) ad a. 799. Tharsatica civitas je Trsat
blíže řeky Rijeka v Chorvatsku.
11 Ann. Einhardi ad a. 799; Ann. reg. Franc, ad a. 799.
12 Ann. reg. Franc, ad a. 802, 804.
Einhardi Vita Karoli Magni 23
i? quae postea exorta šunt, diu durare jejímu zdárnému průběhu. Také (války)
non potuerunt. Quorum utrumque s Cechy a Liňany, k nímž poté došlo, ne
duetu Karoli iunioris celeri fine conple- mohly dlouho trvat. Jedna i druhá byla
- turn est. pod vedením Karla mladšího rychle
skončena.13
is 15 ... post quam utramque Pannoniam 15 ... po něm* 1 (si podmanil) obojí
et adpositam in altera Danubii ripa Panonii2 i Dácii, ležící na druhém
Daciam, Histriam quoque et Ljbur- břehu Dunaje,3 a také Histrii a Li-
niam atque Dalmaciam, exceptis mari- burnii i Dalmácii,4 s výjimkou pří
timis civitatibus, quas ob amicitiam et mořských obcí, jež na základě přá
iunctum cum eo foedus Gonstantino- telství a uzavřené smluvy dovolil držet
politanum imperatorem habere per- konstantinopolskému císaři;5 potom
misit; deinde omneš barbaras ac feras všechny cizí a 'divoké národy, které
nationes, quae inter Rhenum ac Visu- obývají Germanii, sídlíce mezi řekami
lam fluvios oceanumque ac Danubium Rýnem a Vislou a mezi oceánem a Du
positae, lingua quidem poene similes, najem,6 a jež se sice jazykem téměř sobě
moribus vero atque habitu valde dissi- podobají, avšak zvyky a zevnějškem
—miles, Germaniam incolunt, ita per- jsou sivclmi nepodobné, zkrotil do té
domuit, ut eas tributarias efficeret; míry, že tyto národy učinil poplatnými;
inter quas fere praecipuae šunt Wela- mezi nimi jsou vcelku nej významnější
tabi®, Sorabi, Abodritib, Boemani0 — Veleti, Srbové, Obodrici a Cechové —
cum his namque bello conflixit —; s těmito se totiž srazil ve válce.78Ostatní,
ceteras, quarum multo maior est nume- jichž je daleko větší počet, přijal
tus, in deditionem suscepit. v poddanství?
15
1 Tj. po Aquitanii, Gaskoňsku, území na jih od Pyrenejí, Itálii a Sasku.
2 Panonia superior a inferior, tj. území mezi Vídeňským lesem a východním Předalpím,
Dunajem, ohraničené na jihu horami na jih od řeky Sávy, cf. Einhardi Vita Karoli, c. 13.
3 Ann. Einhardi ad a. 796; Ann. Lauresh. ad a. 796; Einhardi Vita Karoli, c. 13.
4 E. Kos, Gradivo I, 247; Vita Karoli, c. 13; Paulini Aquil. versus de Herico duce I—VIII;
Poeta Saxo 1. V, v. 195—199.
5 Východořímský císař Nikeforos (802—811), Ann. reg. Franc, ad a. 811.
6 Jde o popis Germánie na základě antické tradice, podle níž se celé území mezi Rýnem, Duna
jem, oceánem (Severním mořem) a Vislou nazývalo souhrnně Germanií; podobného označení
použil ještě v poslední třetině 9. stol, pro toto území anglosaský král Alfréd Veliký, cf. Boc
the man Orosius nemned. Východní hranice říše Franků udává Einhard v téže kapitole řekou
Šálou a jihovýchodním Dunajem.
’ Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 789, 798, 804—806, 808—812.
8 V poměru k íránskému císaři rozlišuje Einhard mezi národy poplatnými a druhými, které
jako podmaněné a poddané byly těsněji spojeny s osobou císaře a franskou říší.
.24
Použitý text: Thegani Vita Hludowici imp. ed. Pertz MGH SS II 590—604 (srov.
též Rau, Ausgewahlte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittélalters V, 215—256).
15
1 Roku 816.
2 Srbům.
Thegani Vita Hludowici 25
qui valde opresserunt eos, et victores jeho vojáci je tvrdě potřeli a s boží po
Deo donante extiterunt. Hoc facto, mocí jim bylo dáno vítězství.3 Když se
unus quisque rediit ad propria. to stalo, jeden každý se vrátil domů.
533 27 Sequenti anno exercitum suum 27 Příštího roku1 poslal své vojsko
misit adversus orientales Sclavos, quo proti východním Slovanům,2 jejichž
rum dux nominabatur Liduit, quem vévoda se nazýval Ljudevít; toho obrá
in fuga verterunt et terram illam vasta- tili na útěk a onu zemi zpustošili.3
verunt. Inde regredientes venerunt Odtud se vracejíce přišli domů.
domum.
697 32 Alio anno erat Aquis palatio cum ' 32 V jiném roce byl s velkým vojskem
magno exercitu, et ibi venerunt legati v paláci v Cáchách, a tam k němu
Bulgarorum portantes dona: quos beni přišli vyslanci Bulhara s dary: laskavě
gně suscipiens, dimisit ire ad propria. je přijal a propustil domů.
Autor tohoto životopisu císaře Ludvíka I. je neznámý. Žil podle svých slov u dvora
Ludvíkova od jeho nastoupení na trůn a císař si ho cenil zejména pro znalosti astronomie.
Bývá proto nazýván i Astronomus. Materiál pro tu část spisu, které líčí události do za
čátku Ludvíkovy vlády, čerpal ze ztraceného díla mnicha Adhemara, obsahujícího zřejmě
dějiny Aquitánie, pro léta 817—829 čerpal z Ann. regni Francorum a zbytek díla psal na
základě svých vlastních přímých informací (zejména zprávy o posledních letech císařo
vých jsou velmi cenné). Spis prozrazuje dobrou znalost antické literatury i Einhardova
Života Karlova a byl nepochybně ukončen brzy po Ludvíkově smrti. Všeobecně je tento
životopis cennější než životopis Ludvíka od Thegana.
Dílem tohoto anonymního autora se důkladněji zabývali M. Buchner, P. Fourněs,
H. Kuhn, G. MeyervonKnonau, W. NickelaB. Simson.
Nej důležitější rukopisy jsou tyto:
1. Codex Vindobonensis 529 (jde o kodex AI Einhardovy Vita Karoli).
2. Codex Vaticanus reginae Christinae 637 ze 17. stol.
3. Codex Vaticanus reginae Christinae 692 z 12. stol.
První vydání pořídil v r. 1588 Petrus Pithoeus (Annalium et historiae Francorum...
scriptores coaetanei, Paris 1588), z dalších tu uvedeme edici M. Prehera (1613), A. Du
chesne (1639), M. Bouqueta (1738).
eso 25 ... lusserat porro imperator, ut 25 ... Císař1 dále přikázal, aby saská
Herioldo subpeditarentur Saxonici co- hrabata i Obodrité, kdysi podrobení pa
mites et Abodriti olim domno Karolo nem Karlem, poskytli pomoc Herioldo-
subiecti, quatenus regno restitueretur vi,2 aby byl znovu uveden do svého vlast-
25
1 Ludvík Pobožný (814—840).
2 Heriold, král Dánů.
Anonymi Vita Hludowici 27
přoprio, misso in hoc ipsum Baldrico ního království, a za tím účelem poslal
legato. Qui cum Egidoram fluvium vyslance Baldrika. Když ti překročili
transissent, devenerunt in terram Nort- řeku Egidoru, vstoupili do země Nor
mannoium, in loco cuius vocabulum manů na místě, které se nazývá Sin
est Sinlendi. Sed filiis Godefridi, licet lendi.3 Ale protože se Gotfrídovi4 sy
magnis habundantibus copiis et navi- nové nechtěli ocitnout na blízku a dát
bus ducentis, nollentibus comminus se do bitvy, ačkoli měli nadbytek vo
venire et pugnae se credere, ab invicem jenských oddílů a dvě stě lodí, odpou
discessum est, direptis incensisque om tali se od sebe navzájem, když předtím
nibus quae occurrere potuerunt, in- rozchvátili a vypálili všechno, co se
super et obsidibus quadraginta ab mohlo naskytnout, a nadto přijali od
eodem populo susceptis. His gestis, ad onoho národa čtyřicet rukojmí. Když se
imperatorem in loco qui dicitur Patris- tak stalo, vrátili se k císaři na místo,
brunno redierunt, quo omnis populus které se nazývá Paderborn a tam se
ad éius generálem conventum coierat. sešel všechen lid k všeobecnému sněmu.
Quo in loco principes Sclavorum orien- Na to místo se dostavili všichni ná
talium omneš primoresque venerunt... čelníci i předáci východních Slovanů.. ,5
26
1 Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 816.
27
1 Ludvík Pobožný.
2 Lva V. (813-820).
tov 28 Anonym i Vita Hludowici
neque sine illis haec dirimi poterant, Chadalo3 a bez nich se to nemohlo roz
missus, est in Dalmatian! ad haec soudit, byl do Dalmácie poslán Albga-
pacificanda et componenda Albgarius rius spolu se správcem toho pohranič
cum Chadalo earundem finium prin ního území Chadalem, aby se ty záleži
cipe ... tosti uklidnily a urovnaly...45
624 31 ... imperator... ad hiberna se Aquis 31 ... Císař1 se odebral ... na zimu do
contulit. Cui revertenti et Heristallium Cách. Když se vracel a vstoupil do
intranti palatium missi occurrere Sigo- paláce v Heristalu, přišli k němu pos
nis Beneventani ducis dona quam ma lové beneventského vévody Sigona,
xima deferentes, dominumque snům přinášejíce mu převeliké dary a očišťu
a mořte Grimoaldi praecessoris sui jíce svého pána od smrti Grimoalda,
purgantes. Praeterea aliarum aderant jeho předchůdce. Mimoto se dostavili
missi nationum, Abotritorum videlicet poslové jiných národů, totiž Obodritů,3
et Guduscanorum et Timotianorum, Guduskanů3 a Timočanů,4 kteří upus
qui Bulgarum sotietate relicta, nostris tivše od spojenectví s Bulhary, spojili se
se nuper sotiaverant. Sed et Liutevití nedávno s námi. Ale přibyli tam také
rectoris inferioris Pannoniae ibidem poslové od Ljudovíta, správce Dolní
aderant missi, accusantes Cadalum — Panonie,6 a obviňovali Kadolaha —
falso, ut post patuit — eo quod in- klamně, jak se později ukázalo —, že
manitas illius inportabilis sibi fdret. prý se jeho krutost stává pro ně ne
Quibus auditis, conpositis ac dimissis, snesitelnou.6 Když je císař vyslechl,
in eodém palatio imperator secundum upokojil je a propustil a uchýlil se
suam dispositionem ad hiemandum se podle svého plánu do onoho paláce
contulit. Quo cum moratur, exhibitus k přezimování. Zatím co tam meškal,
est ei Sclaomirus Abotritorum rex přivedli mu vévodové Sasů Slavomíra,
a ducibus Saxonum. Qui cum insimula- krále Obodritů. Ten, jsa obviňován ze
retur defectionis, nec obiectis obviare vzpoury a nechtěje se ospravedlnit, byl
quivisset, exilio est deportatus, reg- poslán do vyhnanství a jeho království
numque eius Ceadrago filio Trasconis bylo svěřeno Ceadragovi, synu Tras-
traditum. covu.’’
31
1 Ludvík Pobožný.
2 Nejde patrně o Obodrity na severu, ale o jiné, qui vulgo Praedenecenti vocantur et contermini
Bulgaria Daciam, Danubio adiacentem, incolunt, Ann. reg. Franc, ad a. 824. Viz též Ann. reg.
Franc, ad a. 822. H. -Lowmiaňski, Poczatki Polski II, 70—72.
3 Guduskani či Gadčané sídlili kolem řeky Gacka. Ann. reg. Franc, ad a. 818 uvádějí jejich knížete
Bornu (Konstantin Porfyrogenetos, De administrando imperio, c. 30), označovaného za panov
níka Liburnie a Dalmácie.
4 Název souvisí patrně s řekou Timokem. B. Hýbl, Dějiny národa bulharského 76.
5 Ljudevítovo panství (v Ann. reg. Franc, ad a. 818 je označen dux) v dolní Panonii obsáhlo
Chorvatsko v poříčí Sávy a jeho střediskem byl Sisek. Ljudevít se připomíná v 1. 818—823,
F. Šišié, Geschichte der Kroaten 63; V. N. Zlatarski, Istorija 311 n.
6 O bojích Chorvatů s Kadolahem cf. Konstantin Porfyrogenetos, De administrando imperio,
c. 30, k tomu B. Grafenauer, Vprašanje konce Kocéljeve vlade 171 — 190.
’ Ann. reg. Franc, ad a. 819.
Anonymi Vita Hludowici 29
624 32 ... Ibidemque exercitus sui nuntios 32 ...A tam přijal1 posly od svého
recepit, qui contra Liudeviti apertam vojska, které bylo posláno, aby potla
perduellionemconprimendam missi čilo otevřenou vzpouru Ljudevítovu.
fuerant. Sed idem negotium paenere- Ale ta záležitost zůstala téměř bez vý
mansit infectum. At vero pro his typo sledku. A Ljudevít, nadutý proto pý
inflatus arrogantiae Liudewitus, quas- chou, poslal císaři po poslech jakési
dam conditiones imperatori per missos podmínky, a kdyby prý je císař splnil,
mandavit suos, quas si imperator imple- i on sám by jako dříve poslouchal jeho
ret, ipse quoque utpridem eius praecep- příkazů. Ale ten je s pohrdáním odmítl
tis pareret. Sed haec tamquam inutilia jako bezcenné. Ljudevít potom stvrzo
ab eo spreta atque reiecta šunt. Liudevi- val svoje setrvávání ve věrolomnosti,
tus autem in sua remanere perfidia ra- a kohokoli mohl, získával si za spojence
tum ducens, ad perfidiam quoscumque pro svou zradu. Když se vojsko vrátilo
poterat sibi sotiabat. Post reversionem z panenského území a Ljudevít stále
sane exercitus a Pannoniae finibuš, setrvával ve své věrolomnosti, byl Ka-
Liudevito in perfidia sua permanente, dolah, vévoda foroiulský stižen ho
Cadolach dux Poroiuliensis in febrem rečkou a naplnil se jeho poslední den;,
incidit et diem ultimum clausit, ac na jeho místo nastoupil Baldrik. Ten
Baldricus eius loco successit/ Qui cum když přišel poprvé do provincie a vstu
primům in provintiam venisset, et poval do krajiny korutanské, porazil
Carantanas ingrederetur partes, copias s malým počtem (vojáků) při řece
Liudeviti iuxta Dravum fluvium cum Drávě Ljudevítovy oddíly, a ostatní
paucis suorum fudit, et reliquos pro- rozháněje, donutil všechny, aby opustili
turbans, omneš suis finibus secedere jeho území. Ljudevít, obrácený Baldri-
conpulit. Fugatus a Baldrico Liude- kem na útěk, narazil na Bornu, vévodu
62B vitus, Bornae occurrit Dalmatiae duci dalmatského, stanuvšího u řeky Kulpy.
ad Calapium fluvium consistent!. Sed Borna pak byv opuštěn, ať už pro zradu
Borna, Goduscanorum perfidia an ti- či pro strach Guduskanů, přece jen
more desertus incertum, suorum tamen s pomocí svých domácích lidí vyvázl
iutus auxilio domestico diserimen im- bez úhony z hrozícího nebezpečí, ba ty,
minens tutus evasit, sed et desertores kteří ho opustili, si později podmanil.
suos postea subegit. Interea Liudevitus Mezitím Ljudevít v příští zimě vtrhne
sequent! hieme Dalmatian! iterum in- opět do Dalmácie a pokusí se všechno
gressus, cuncta populari nititur, ferro zpustošit, vše živé niče mečem a vše
quae animata erant perimens, inani- neživé odevzdávaje ohni. Protože se
mata vero igni contradens. Cuius vi Borna nemohl postavit proti jeho síle,
cum Borna obviare nequiret, astu viam pokusil se způsobit mu škodu úskokem.
nocendi quaesivit. Neque enim aperturo Nevyhlásil mu totiž otevřenou válku,
ei bellům indixit, sed inprovisis in- nýbrž nenadálými útoky tak oslabil jej
ruptionibus adeo et ilium et exercitum samotného i jeho vojsko, že se (ten) sty
eius protrivit, ut puderet hac poeniteret děl a litoval, že podnikl takovou věc.
eum talia molitum. Nam tribus inter- Neboť když byly zabity tři tisíce z jeho
fectis de illius exercitu milibus, equis- vojska, ukořistěno přemnoho koní i růz
que ac varia suppellectile plurima di- né výstroje, donutil jej, aby opustil
32
1 Ludvík Pobožný.
30 Anonymi Vita Hludowici
reptá, regione sua eum excedere con- jeho území. 0 tomto všem se s radostí
půlit. Quae cuncta imperator ad Aquis doslechl císař, zdržující se v Cáchách.2
consistens laetus audivit.. .
33 In eodem palatio, hieme super- 33 ... Když nastala zima,1 císař2 dal
veniente, imperator coadunari populi v témže paláci shromáždit lid. Tou
fecit frequentiam. Quo tempore Borna dobou si Borna postěžoval na nepřá
de infestatione Liudeviti conquestus, telské chování Ljudevítovo a obdržel
magnas ab imperatore suscepit adiu- od císaře velké vojenské pomocné
torii copias, quae terram illius atterere sbory, jež by byly s to zničit jeho zemi.
possent. Quae trina partitione divisae, Byly rozděleny na tři části a počátkem
primo vere terram ditionis illius ferro jara zpustošily ohněm i mečem téměř
et igni pene omnem vastaverunt, ipso celé území jeho panství, zatím co se sám
Liudevito castelli cuiusdam altitudine Ljudevít skrýval ve výšinách jakési
se protegente, et nec ad pugnam nec ad tvrze a nevyšel z ní ani k bitvě ani k vy
conloquium precedente. Quibus re- jednávání. Když se (vojsko) vrátilo
versis domům, Carniolenses et quidam domů, poddali se Kranští i někteří
Carantanorum, qui ad Liudevitum se z Korutanců, kteří se (předtím) přidali
contulerant, Baldrico nostro duci ma na stranu Ljudevítovu, našemu vévo
ims dederunt... dovi Baldrikovi.. .3
626 3 5 ... Exercitum sane eodem misit 35 ... V téže době poslal1 z Itálie do
tempore de Italia contra Liudevitum Panonie vojsko proti Ljudevítovi. Pro
in Pannoniam. Quo ille consistere non tože se mu onen2 nemohl postavit,
valens, propriam reliquit civitatem, et opustil svou obec, a přicházeje k jaké
ad quendam Dalmatiae principem ve- musi dalmatskému vládci,3 byl jím
niens, ab eo suseeptus est intra civita přijat do jeho obce. Ten potom naopak
tem. Qui tamen versa vice susceptorem zabil lstí svého dobrodince, který ho
suum dolo confecit, et civitatem suo k sobě přijal, a podřídil obec své vládě.
dominatui subiecit. Et quamquam nos- A třebaže na naše vojska ani nezaútočil,
tris nec pugnam intulerit nec conlocu- ani s námi nezahájil vyjednávání, přece
♦ tus sit, tamen missis legatis et errasse poslav vyslance prohlásil, že se do
se dixit, et ad domnum imperatorem pustil chyby, a slíbil, že se dostaví
venire promisit... k panu císaři.. ,4
2 Viz Ann. reg. Franc, ad a. 819. F. Šišió, Geschichte der Kroaten 63; V. Babié, Hrvatslce zemlje
u ranofeudalno doba 183.
33
1 V lednu 820.
2 Ludvík Pobožný.
3 Ann. reg. Franc, ad a. 820, F. Šišió, ibid. 63; V. Babic, ibid. 184.
35
1 Ludvík Pobožný.
2 Ljudevít.
3 ...ad Sorabos, quae magnam Dalmatiae partem optinere dicitur, Ann. reg. Franc, ad a. 822.
1 Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 822.
Anonymi Vita Hludowici 31
627 36 ... In. eodem conventu mois rnn- 36 ... Na témže sněmu1 byla oznámena
tiata est Liudeviti tyranni, a quodam smrt samovládce Ljudevíta, jehož kdosi
dolo interfecti. lstí zabil.2
628 3 9 Tempore subsequent! dommis impe 39 Nato pan císař1 přikázal, aby jeho
rator conventum a populo suo celebrare lid slavil v měsíci květnu v Cáchách
iussit tempore Mai mensis Aquisgrani. sněm.3 Zatím co se tam (císař) zdržoval,
Quo consistent! legatio Bulgarum, quae bylo k němu přivedeno k slyšení po
diu in Baioaria secundum praeceptum selstvo Bulharů, které již dlouho na
eius substiterat, ei adducta est audi- jeho rozkaz meškalo v Bavořích,3 a jež
enda, cuius maximě post pacis consti- mělo po sjednání míru jednat hlavně
tutionem de terminis fuit terrarum o střežení zemských hranic mezi Bul
inter Bulgaros Brancosque custodien- hary a Branky.4 Byl přítomen i nemalý
dis. Affuerunt etiam Brittanorum pri- počet předáků bretoňských... Když
629 mores non pauci... Dimissis ergo impe tedy císař propustil jak vyslance Bul
rator tam Bulgarorum missis quamque harů, tak i Britanů, odebral se ke ko
Brittannis, exercitio se venandi com- nání lovu do odlehlých vogeských
misit Vosagi secretis, interim id agen končin — ve víře, že bude mít mezitím
dum credens, usquequo mense Augusto toto na práci — a teprve až v měsíci
iuxta condictum generálem populis srpnu se vrátil do Cách k všeobecnému
Aquisgrani reversus est. Quo tempore sněmu ohlášenému národům. V té době
pacem, quae a Normannis petebatur, poručil v měsíci říjnu stvrdit mír,
mense iussit Octobrio confirmari, pe- o nějž žádali Normani, a vykonav
ractisque omnibus quae in eodem pla- všechno, co bylo na tomto shromáždění
cito et peragi et definiri iussa sunt, ipse přikázáno vykonat i stanovit, odebral
quidem cum filio Hlothario Novioma- se sám se synem Lotharem do Nijm-
gum concessit, minore Hludovico in wegen, odeslav mladšího Ludvíka do
Baioariam dimisso: peractaque autumni Bavor; a po ukončení podzimních honů
tempore venatione, hiemis inchoatione se na začátku zimy vrátil do císařského
in Aquenše rediit palatium. Ab hoc paláce. Když se bulharští vyslanci vrá
conventu regredientibus Bulgarorum tili zpět z tohoto sněmu a odevzdali
missis literasque deferentibus impera- císařův dopis, tu jejich králi5 nebylo
toris, rex eorum minus grate quae příliš po vůli to, co v něm bylo napsáno,
scripta šunt tulit, eo quod petita non ježto nedosáhl toho, oč žádal. Ve hněvu
inpetrarit. Cum quadam ergo stoma- tedy poslal téhož posla zpět a uložil inu
chatione eundem remittens nuntium, vyřídit, aby byla bud stanovena spo
mandavit ut aut communis statueretur lečná mez hranic nebo aby každý střežil
36
1 Ve Frankfurtu, v květnu 823.
2 Ann. reg. Franc, ad a. 823, podle nichž byl zabit Ljudemyslem, ujcem vévody Borny. F. Šišió,
Geschichte der Kroaten 66.
39
1 Ludvík Pobožný.
2 B. 825.
3 Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 824.
4 Ann. reg. Franc, ad a. 825. Území mezi dolní Sávou a Drávou náleželo v té době pod bulharské
panství, V. N. Zlatarski, Istorija 316 n.
5 Omurtagovi (814—831).
32 Anonymi Vita Hludowici
terminus finium, aut quacumque po- pomezí svého území s takovou stateč
teiat virtute quisque tueretur limites ností, jak jen by mohl.6 Ale ježto se
finium suoium. Sed cum fama rumorem rozneslo, že král, který toto vzkazoval,
sparsisset, regem talia mandantem o své království přišel, císař zadržoval
regno caruisse, imperator tam diu le- vyslance tak dlouho, až zvěděl, vyslav
gatum termit, quousque misso Bertrico falckraběte Bertrika, že přetřásané
comite palatii, falsa esse quae iactaban- zprávy jsou nepravdivé. Potom, co se
tur, comperisset. Rescita autem veri- dověděl pravdu, propustil posla a po
tate, missum infecto remisit negotio. nechal záležitost nevyřízenou.7
629 40 ... Nam et duos duces, Ceadragum 40 ... Také pokáral1 a odeslal domů
Abotritorum et Tunglonem Soraborum, dva vévody, Ceadraga, vévodu Obo-
cum accusarentur, et probatio non satis dritů a Tunglova, vévodu Srbů,2 ježto
clara emineret, castigatos ad propria byli žalováni a důkazy nebyly dosta
remisit... Interea cum Baldricus et tečně jasné... Mezitím když se dosta
Geraldus ceterique Pannoniarum custo- vili Baldrik a Gerald i ostatní strážcové
des adessent finium, adduxit Baldricus hranic panonských,3 přivedl Baldrik
domno imperatori presbyterům quon císaři pánu jakéhosi kněze Jiřího,4 člo
dam Georgium, bonae vitae hominem, věka řádného života, který sliboval, že
qui se promitteret organum more posse je s to sestrojit varhany po způsobu
Graecorum... Seků...
eis 62 Haec eo agente, natalis dominici 62 Když on1 toto zařizoval, nastal
festivitas rediit, eandemque sollempni- opět svátek Narození Páně a on oslavil
tatem Pictavis cum debito et solito tuto slavnost v Poitiers s náležitou
celebravit honoře. Ibidemque moranti a obvyklou úctou. A zatím co se tam
et quae utilitas poscebat disponenti, zdržoval a přikazoval to, co bylo pro
nuntius illi advenit, dicens Hludowi- spěšné, přišel k němu posel se zprávou,
cum filium suum, assumptis quibus- že si jeho syn Ludvík2 získal nějaké
dam Saxonibus atque Turingis secum, Sasy a Durynky a vpadl do Alamanie.
Alamaniam invasisse. Quae res maxi Ta záležitost mu způsobila převelikou
mum ei peperit incommodum. Etenim nesnáz. Vždyť k tomu, že jej již tížil
cum iam senili gravaretur aetate, stařecký věk... přistoupila ještě tato
... accessit etiam hie tristis nuntius... smutná zpráva... Za největší únavy,
Cum maxima igitur fatigatione, in- když zmíněné příhody útočily na jeho
pugnantibus valentiam illius praemissis zdraví, dorazil krátce před nejposvát
casibus, pervenit imminente sacratis- nějšími svátky velikonočními do Cách
9 Šlo snad o Srbsko (E. Dúmmler, Gesóhičkte I 134;, případně Srbsko a Čechy (V. Novotný,
České dějiny 1/1, 283). Cestu si musel vykoupit dary, Ann. Bertin. a Ann. JFuld. ad a. 840;
Nithardi Uistariarum I 8, (840).
34
Poeta Saxo — saský klerik či mnich žil v době vlády Arnulfovy podle některých
v Paderbornu, podle jiných spíše v Lamespringe. Jeho Život Karla Velikého o 5 knihách
obsahuje výklad o letech 771 až 814 vlády Karla Velikého. Toto dílo má spíše význam
literární než historický, neboť autor opisuje z „Einhardových“ letopisů a z Einhardova-
Života Karlova (srov. str. 20) této práce); zachovalo se nám v jediném rukopise z 12. stol,
v Lamespringe. Poprvé je vydal R. Reinecke v r. 1596, z dalších edicí tu uvádíme vy
dání Pertzovo, Migneho Patrolog. lat. XC1X, str. 683—736 a vydání Jaffeho vBibl.
rer. Germ. IV str. 544—627.
Použitý text: Poetae Saxonis Annalium de gestis Caroli Magni imperatoris libri
quinque ed. Pertz, MGH SS 1, UMl—279.
Poetae Saxonis
Annalium de gestis Caroli Magni imperatoris libri quinque
Poeta Saxo
Pět knih letopisů o cínech císaře Karla Velikého
1 Karel Veliký.
Poeta- Saxo 37
2 Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 796. Ann. Einhard, ad a. 796; Lawesham. ad a. 796; Chron.
Moissiac. ad a. 796. Označení tudun vysvětlují Ann Lauresh. a Chron. Moissiac. slovem regulus.
3 Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 805.
4 Ann. reg. Franc, ad a. 808.
38
Pod tímto jménem je dnes znám spis o činech Karla Velikého, který byl téměř až do
konce 19. stol, obvykle citován jako Monachi Sangallensis Gesta Karoli. Konečný důkaz
o autorství Notkerově podali nezávisle na sobě K. Zeumer, Historische Aujsdtze clem
Andenken -von G. Waitz, 1886, str. 97—118, a E. Zeppelin, Schriften des Vereins fiir die
Geschichle des Bodensees 19, 1890, str. 33—17.
Notker Balbulus „Koktavý“ žil v letech 840—912 a proslul svou dlouholetou učitel
skou činností v klášteře St. Gallen. Napsal celou řadu náboženských spisu, prozaických
i básnických, a dvě práce historické, totiž uvedená Gesta Karoli a krátké pokračování
k tzv. Breviariu Erchanberti (viz MGH SS II 328—330).
Spis Gesta Karoli vznikl na přímou výzvu císaře Karla III., když ten navštívil v r. 883
St. Gallen. Notker začal své dílo psát začátkem r. 884 a ukončil je někdy v r. 886 nebo 887.
Původně obsahovalo tři knihy. První jednala o vztahu Karla Velikého k církvi (Notker
se tu opíral hlavně o Werinberta, mnicha v St. Gallen, který zemřel v r. 884), druhá
o válečné a diplomatické činnosti Karlově, zejména na Východě, (podle vyprávění
Werinbertova otce Adalberta, účastníka Karlových výbojů) a třetí údajně o každodenní
Karlově státnické činnosti. Konec druhé knihy a celá třetí se však ztratily. Výklady
nejsou podávány chronologicky, ani nejsou řazeny podle nějakého jiného jednotného
principu; sled událostí je často velmi nahodilý. Příležitostně se objevují i zmínky o Pipi-
novi a o Ludvíkovi I. a II. Historická cena tohoto Notkerova spisu není velká; snaha
oslavit Karla Velikého činí z něho spíše předchůdce pozdějších legend o Karlu Velikém,
jen výklady o Karlových nástupcích jsou snad poněkud spolehlivější. Jazyk spisu je
směsicí učených obratů a náboženských citátů s lidovou dikcí (nezřídka se tu vyskytují
i germánská slova). Dílo bylo v St. Gallen později spojeno s Einhardovou Vita Karoli
a s Annales regni Francorum v jediný soubor historických děl, který dosáhl velkého roz
šíření. Rukopisy Notkerovy práce, z nichž žádný nesahá před počátek 12. stol., člení
nyní H. F. Haefele, Script, rer. Germ. N. S., XIII, Berlin 1959, str. XXVIInn. do čtyř
skupin s těmito hlavními rukopisy:
1. skupina
a) Hannoveranus XIII 858 (H), původem pravděpodobně z jižního Německa, ve srov
nání s 1 b) s porušeným koncem
b) Vindobonensis 532 (V)x, neznámého původu
c) Oxoniensis 837 (01), neznámého původu
2. skupina
a) Monacensis 17736 (MJ z kláštera v Stadtamhofu u Řezná (jeden jeho opis, totiž
Monacensis 569, se stal základem prvního vydání H. Canisia z r. 1601)
Notkeri Gesta Karoli 39
Použitý text: Monachi Sangallensis cle gestis Karoli imperatoris libri duo, ed. G. H.
Pertz, MGH SS II, str. 726—763 (srov. též Notkeri Gesta Karoli, ed. R. Rau, Aus-
gew&hlte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters Vil, 11—17, 321—427).
-33 I 17 Idem quoque episcopus, cum bel- I 17 A rovněž týž biskup byl zůstaven
licosissimus Kaiolus in bello contra Hu- k ochraně přeslavné Hildigardy, když
nos esset occupatus, ad custodiam nejbojechtivější Karel byl zaměstnán
gloriosissimae Hildigardae relictus est. válkou proti Hunům.. .l
,44 I 27 Ne vero ab imperitis arguar im- I 27 Abych však nebyl od lidí nevě
peritiae, quia mare quod nomine gur- domých obviněn z neznalosti — že jsem
gituli maximus appeliavit imperator, totiž moře, které největší císař1 po
inter nos et Grecos ex eius ore situm re- jmenoval „mělkou hlubinou“, označil
tulerim, noverint qui volunt, aďnuc ve shodě s jeho slovy jako (moře) ležící
Hunos et Bulgares et plures alias mezi námi a Reky2 —, nechť ti, kteří
immanissimas gentes intactas et inte- o to mají zájem, zvědí: Posavad ještě
gras iter ad Greciam terrestre negare. stále Hunové,3 Bulhaři i přemnohé jiné
Quas tamen postea bellicosissimus Ka- velmi divoké národy, jsouce nedotčeny
I 17
1 Tažení Karla Velikého proti Avarům, zde nazývaných Huny, započalo r. 791, osm let po smrti
královny Hildegardy.
I 27
1 Karel Veliký.
2 Říší východořímskou.
3 Avaři.
40 Notkeri Gesta Karoli
477 II In praefatione huius opuseuli třes I 34 ... V předmluvě tohoto díla jsem
tantum auetores me secuturum spo- se zavázal, že se budu držet pouze tří
pondi. Sed quia praecipuus eorum autorů. Ale protože nejvýznamnější
Werinbertus septimo die de hao vita z nich, Werinbert,1 před sedmi dny
recessit et debemus hodie, id est 3. die odešel z tohoto života, a dnes, tj. 30.
Kal. lunii commemorationem illius května, musíme (my, jeho) osiřelí žáci
orbi filii discipulique agere, hic fiat oslavit jeho památku, budiž toto konec
terminus libelli istius, qui ex sacerdotis téhle knihy, která vzešla z úst tohoto
eiusdem ore de religiositate et aeccle- kněze,3 (jednajíc) o zbožnosti a cír
siastica domni Karoli cura processit. kevní péči pána Karla.8 Následující
Sequens vero de bellicis rebus acerrimi kniha o válečných činech velmi rázného
Karoli ex narrations Adalberti, patris Karla, budiž pak čerpána z vyprávění
eiusdem Werinberti, cudatur, qui cum Adalberta, otce onoho Werinberta;
domino suo Keroldo et Hunisco et ten se se svým pánem Geroldem4 zú
Saxonico vel Sclavico bello interfuit častnil jak hunské,56*tak i saské nebo
et cum iam valde senior parvulum me slovanské války, a když mne maličkého
nutriret, renitentem et sepius effu- vychovával, sám již ve vysokém
gientem, vi tandem coactum de his věku, míval ve zvyku poučovat mne
instruere solebat. o těchto věcech a když jsem se vzpouzel
a dosti často utíkal, nutíval mne na
konec násilím.
4 Avarů.
I 34
1 Zde uvedený Werinbert je patrně totožný s oním, jehož uvádí v latinském věnování svého
starohornoněm. evangeliáře Otfried z Weissenburgu; podle necrologia ze St. Gallen (Mitt, aus
vaťerlánd. Gesch. II, 42) zemřel 24. května (884).
2 Werinbert byl příslušníkem kláštera St. Gallen.
3 Císaře Karla Velikého.
4 Gerold byl bratr královny Hildegardy.
6 Proti Avarům. Připomíná se v k r. 799 v Conversio Bag. et Garant., e. 8; Einhardi Vita Karoli
Magni, c. 13; Ann. reg. Franc, ad a. 799 aj.
Notkeri Gesta Karoli 41
II 1
1 Tj. podle Adalberta, otee Werinbertova.
2 Římský císař Julianus Apostata (361—363).
3 Kolumban a Gallus přišli z Irska do Gallie koncem 6. stol., byli odtud vypuzeni Theoderi-
chem II. a odešli k jezeru Bodamskému. Kolumban byl pak alemanským vévodou Gunzem
vypuzen do Itálie, Gallus (Havel) založil r. 613 klášter St. Gallen.
4 Avarů.
5 Lat. circulus je zde doslovným překladem starohornoněm. rineh, resp. hrinch, cf. hringum
gentis Avarorum, Ann.reg. Franc. ad a. 796; Hunorum regia quae hringus voeabatur; regia,
quae ut dictum est, hringus, a Langobardis autem campus voeatur, Ann. Einhardi ad a. 796;
campus eorum, quem vocant Hringum, Ann.Fuld. ad a. 796; locum, ubi reges Avarorum cum
principibus suis sedere consueti erant, Ann. Lauresh. ad a. 796: locum ... quem et in nostra
lingua Rinne nominant, Chron. Moissiac. ad a. 796 F. Kos, Gradivo I, str. 334 předpokládá, že
jde o jediné místo, sídlo kaganovo za Tisoů, které neslo označení hring a bylo opevněno devíti
hradbami. Není však vyloučena možnost uvedená v pozn. 10.
4Ž Noťkeri Gesta Karoli
6 Zurich.
7 Přibližně 5,9—6,8 m: 1 karol. stopa — 34 cm; 1 řím. stopa = 29,57 cm.
8 Asi 59 km.
9 Údaj odpovídá přibližně vzdálenosti mezi Litavskými vrchy a Horami Biharskými.
10 Z líčení se zdá vyplývat, že šlo o kruhovité opevnění Avarů, jejich střediska (vpočtu devíti?) na
území v rozloze uvedené v pozn. 9.
11 Cf. Ann. reg. Franc, ad a. 796; Ann. Einhardi ad a. 796; Ann. Lauresh. ad a. 796; Hist. Lang,
cod. Goťh., c. 9; aj.
Notkeri Gesta Karoli 43
754 II 11 Erat itaque Hludowicus, rex II 11 A tak Ludvík,1 král a císař celé
vel imperator totitts Germaniae, Rhe- Germánie, Rhaetií, staré Francie a rov
tiarumque et antiquae Franciae nee non něž Saska, Durynska, Norika, Panonií
Saxoniae, Turingiae, Norici, Pannonia- i všech severních národů, byl velmi
rum atque omnium septentrionalium statné postavy, krásného vzhledu, očí
nationum, statura optimus, forma de- zářících jako hvězdy, hlasu jasného
corus, oculis astrorum more radianti- a plně mužného, jedinečné moudrosti,
bus, voce clara et omnino virili, sa- kterou nepřestával s pomocí své velmi
pientia singularis, quam acutissimo vyvinuté bystrosti duševní ještě více
fretus ingenio scripturarum assiduitate rozmnožovat vytrvalým studiem Pí
cumulatiorem reddere non cessabat... sem.
12 Tj. 791-803.
13 Avarů.
11 Ann. Lauresh. ad a. 795; Chron. Moissiac. ad a. 795.
H 11
2 Ludvík II. Němec.
II 12
1 Ann. Lauresh. ad a. 791; Chron. Moissiac. ad a. 791; Ann. reg. Franc, ad a. 796; Ann. Eirihardi
ad a. 796; Ann. Laurech, ad a. 796; Chron. Moissiac^ ad a. 796; aj.
2 Z dalšího textu o návratu ze slovanských zemí do Řezná a následujícím spřísahání svého ne
manželského syna Pípina, vysvítá, že jde o vpád Slovanů (barbarae nationes) do Norika, o němž
není jinde zpráv.
44 Notkeri Gesta Karoli
mira quidem, sed cassa fraude circum- mán podivuhodným sice, avšak mar
ventus. Nam de Sclavis ad Reginám ným klamenn Neboť když se vrátil oď
regressus a filio per concubinam pro- Slovanů do Rezna,3 málem byl zajat
genito, nomine gloriosissimi Pippini (svým) synem, zrozeným ze souložnice
a matre ominaliter insignito, pene a nazvaným prorocky od matky jmé
captus et, quantum in eo fuit, est morti nem nejslavnějšího Pipina, a pokud (by
756 dampnatus... Erat quidam vir de bylo) záleželo na něm, odsouzen
Durgowe, iuxta nomen sůum magna k smrti4... Byl jakýsi muž z Durgowe,5
pars terribilis exercitus, vocabulo Eis- jménem Eishere, podle svého jména
here, tanfae proceřitatis, ut de Enachim ,.velká část strašného vojska“, tak
757 stirpe orťtis credi potuisset, nisi tantum urostlý, že by se bylo mohlo věřit, že
temporis ac locorum interesset. Qui vzešel z rodu Enachimova,67kdyby tu
quotienscumque ad fluvium Duram nebyl tak veliký rozdíl v času i místě.
Álpinis torrentibus tumefactum exun- Ten kdykoliv přišel k řece Dura,
dantemque venisset, nec caballum ma vzduté a překypující alpskými potoky,
ximum in eius non dicam fluenta sed a ani největšího koně nebyl s to vehnat
nec liquentia posset impellere, appre- v její vody, neřku-li v proud, uchopil
hensis habenis fluitantem post se traxit, jej za otěže a vlekl jej za sebou, zmí
inquiens: Per domnum Galium, velis, taného proudem, a pravil: „při pánu
nolis, me sequi debebis. Is itaque, cum in Gallovi,’ budeš muset jít za mnou, ať
comitatu Caesaris Behemanos, Wilzos chceš nebo nechceš.“ Ten tedy když
ét Avaros in morem prati secaret et in se vrátil domů jako vítěz poté, co
avicularum modům de baštili suspen- v družině císařově kosil jako louku
deret, domům victor reversus et a tor- Čechy, Velety i Avary8 a jako ptáčníci
pentibus interrogatus, qualiter ei in je věšel na kopí, a když se ho lidé žas
regione Winidum complaceret, illos nouce otázali, jak se mu líbilo v zemi
dedignatus hisque indignatus aiebat: Slovanů, pravil, pohrdaje oněmi a horše
Quid mihi ranunculi illi? Šeptem vel se na tyto: „Co jsotr to na mne tyhle
octo vel čerte novem de illis, hasta žabičky? Sedm či osm nebo jistě devět
mea perforates et quid nescio murmu- jsem jich nosíval sem a tam, nabodnu
rantes, hue illucque portare solebam; tých na své kopí a cosi mumlajících.
frustra adversum tales vermiculos Zbytečně jsme se pan král a mý unavo
domnus rex et nos fatigati sumus. vali s takovými červíčky.“
Z57 II 13 Eodem itaque tempore cum im II 13 A tu v téže době, kdy císař
perator Hunorum bello extremam ma dokončoval válku s Huny a přijal
rním imponeret et supradictas gentes zmíněné národy v područí,1 dali se na
in deditionem suscepisset, exeuntes pochod Normani2 a vyvolali u Gallů
Nordmanni, Gallis et Francis magnam a Franků velký neklid.
inquietudinem fecerunt.
3 Koncem podzimu r. 791.
4 Cf. Einhardi Vita Karoli Magni, c. 20.
5 Thurgau.
6 Deuteron. 2,10.
7 Sv. Havlovi.
8 Ann: reg\ Franc, ad a. 796, 799, 803, 804, 805, 806, 808, 811.
n 13
u Cf. Ann. Eauriss. ad a. '803; Ann. reg. Franc, ad a. 811.
2 Ann. reg. Franc, ad a. 804, 808, 809, 810, 811, 812.
45
Toto dílo vzniklo v klášteře v Lobbes a jeho autorem je opat jmenovaného kláštera
Folcuinus (965—990). Folcuinus pocházel ze vznešené rodiny z Lotrinska, vstoupil do
kláštera sv. Bertina, kde byl v r. 961 vysvěcen. Již tam se projevil jeho zájem o historii,
neboť shromažďoval klášterní listiny a v r. 961 je opatřil zprávami o životě opatů, připojil
popis některých historických událostí (použil tu spis z konce 9. stol, zvaný Miracula
S. Bertini} a práci sám nazval De geslis abbatum et privilegiis Syťhiensis coenobii. Když se
pak stal v r. 965 opatem lobbeského kláštera, zaujala ho historie tohoto kláštera. Tak
vznikl spis Gesta abbatum Lobiensium, který popisuje dějiny lobbeského kláštera od r. 637
do r. 980. Autor se tu neomezil jen na popiš událostí bezprostředně spjatých s životem
kláštera, nýbrž si všímá i některých událostí jiných. Opírá se především o spis Franeorum
regurn, historie,, dále o Einharda, Fluodarda a Ruotgera. Od r. 990 až do r. 1007 pokračoval
v jeho díle opat téhož kláštera Harigerus (srov. Vita Amandi auctore Harigero, str. 53).
Celkově však nelze říci, že by šlo o dílo, které bychom mohli řadit mezi nejzdařilejší.
65 25 ... Quorum insatiata crudelitas sub ... Jejich (tj. Maďarů) nenasytná
Heinrico rege transgressa terminos Ma- krutost překročila za krále Jindřicha1
rahensium, quos sibi non longe ante hranice Moravanů, které nedlouho před
impia usurpavit licentia, plerasque pro- tím násilím zabrala bezbožná zvůle2
. vincias regni eius ferro et igne longe a široko daleko zpustošila ohněm a me
lateque vastavit... čem většinu krajin jeho říše.3
O životě sv. Amanda, biskupa maastrichtského (ý661 nebo 679 či 684), psal zhruba
kolem roku 680 jeho žák Baudemundus, mnich v Elnonu, v klášteře Saint-Amand-les-
Eaux v severní Francii, později opat kláštera blandinského (Belgie). Baudemundovo dílo
posloužilo později jako pramen řadě autorů (srov. např. Sandi Amandi Vita mdrica
audore Milane i další životy sv. Amanda, zmíněné na str. 51nn, anebo Gesta Dagóberti I.
regis Francorum, str. 16 této práce). Baudemundovo autorství nelze však dnes pokládat
za jisté (srov. B. Krusch v MGH, SRM V, str. 402n.).
Použitý text: Vita Amandi episcopi I, ed. B. Krusch, MGH, SRM V, Lipsiae et
Hannoverae 1910, str. 428 —449 (srov. i Vita s. Amandi episcopi Traiectensis audore
Baudemundo AA SS Boll. 6. Febr. I. 848—854; srov. též Mabillon AA SS o. s. Ben. saec.
II. 710—719).
16 Cum iam vir sanctus videret prae- 16 Když již ten svátý muž viděl, že se
dicatione sua nonnullos converti, et někteří lidé vlivem jeho kázání obracejí
adhuc maiori aestuans desiderio, qua- (na víru) a planul ještě větší touhou
tenus adhuc alii converterentur, au- po tom, aby se ještě i jiní obrátili, do
divit, quod Sclavi, nimio errore de- slechl se,1 že Slované ošáleni nesmírným
cepti, a diaboli laqueis tenerentur bludem jsou ujařmeni v osidlech ďáb
oppressi, maximeque martyrii palmam lových. A spoléhaje na to, že tam nej
se adsequi posse confidens,transfraetato spíše dosáhne palmy mučednické, pře
Danubio, eadem circumiens loca, libera pravil se přes Dunaj, obcházel po těch
voce evangelium Christi gentibus prae- krajích2 a svobodně kázal pohanům
15
1 Amand byl apoštol Belgů, jako biskup se připomíná r. 638. Zemřel r. 676 a pohřben byl v Elnonu,
odkud Am přinesl jeho kult do Solnohradu. O pravosti údajů E. de Moreau, Saint Amand.
Aporte de la Belgique et du Nord de la France, Louvain 1927; cf. J. Cibulka, Velkomoravský hostel
v Modré 165—166.
2 Amand působil u podunajských Slovanů, zvláště pak v Korutanech a zčásti snad i v Panonii
kolem r. 630.
50 Vita Amandi auctore Baudemundo
Milo (f 871/2) byl mnichem v benediktinském klášteře sv. Amanda v Elnonu. Již ve
svém mládí volně přebásnil prozaický Život sv. Amanda, který údajně napsal Baude-
mundus (srov. Vita s. Amandi episcopi Traiectensis auctore Baudemzindo na str. 49 této
práce); kromě tohoto Života napsal později řadu dalších děl.
Použitý text: Sancti Amandi Vita metrica auctore Milane, Migne, Pairólog. lat. GXXI
927—968; srov. též AA 88 Boll. 6. Febr. I. 873—888 (ed. Henschen) a dále i Mabillon,
AA 88 o. s. Ben. saec. II. 719—732.
1 Amand, apoštol Belgů (of. Vita s. Amandi auct. Baudemundo, c. 14) působil kolem r. 630 u po
dunajských Slovanů, zvláště pak v Korutanech.
2 Cf. Vita s. Amandi auct. Baudemundo, c. 14.
3 Transfretáto Danubio, Vita s. Amandi auct. Baud., c. 14. Z. R. Dittrich, Christianity 28 se
domnívá, že Amand na cestě do Korutan a snad i Panonie procházel Sámovou říší, kde mohl
působit jen s jeho podporou; od Sáma musel odejít pro konflikt mezi ním a Dagobertem.
4 Transfretato Danubio eadem circumiens loca, Vita s. Amandi auct. Baud., c. 14.
6 Evangelium Christi gentibus praedicat, Vita s. Amandi auct. Baud., c. 14.
6 Dagobertova porážka r. 631 (Bredegarii Chron. IV, c. 68), na níž je narážka v dalším Milonově
textu (verš 195— 200) učinila podle Z. R. Dittricha, ibid. 28 konec Amandově činnosti v Po-
dunají.
7 Vita s. Amandi auct. Baudemundo, c. 14.
53
Autor tohoto života, Harigerus neboli Herigerus, opat lobbeského kláštera řádu
benediktinského (990—1007), byl velmi literárně činný (srov. např. Folcuini Gesta
abbatum Lobiensiwm, str. 45 této práce). Jím sestavený Život sv. Amanda pochází ze
spisu Gesta episcoporum, Leodiensium a opírá se o jeden z rukopisů Života sv. Amanda
od Baudemunda (viz Vita S. Amandi... auctore Baudemundo na str. 49 této práce).
Použitý text: Vita s. Amandi Traiectensis episcopi auctore Harigero abbate Lobiensi
AA SS Boll. 6. Febr. I. 855—857.
■9
1 Do oblasti Korutanců.
54
Za autora tohoto Života sv. Amanda býval pokládán Philip pusHar v engius (+1183).
opat v klášteře Bona Spes(tak doposud soudí bollandisté). Nověji se pomýšlí na Philippa,,
opata v Eleemosyně (f post 1174). Předlohou byl zřejmě opět jeden z rukopisů
Života sv. Amanda od Baudemunda (viz Vita S. Amandi... auctore Baudemundo na.
str. 49 této práce).
Použitý text: Vita s. Amandi Traiectensis episcopi-, Migne, Patrolog. lat. CCIII.
1233--1276: srov. AA SS Boll. 6. Febr. 1. 857—873.
38 ... Igitur ad Sclavos iter dirigit, 38 ... Zamíří tedy ke Slovanům,1 kte
quibus necdum fuerat annuntiatum de rým doposud nebylo zvěstováno o Kris
Christo, ut in castra fidei colligat tovi, aby (je) jinověrce shromáždil,
alienos, et ad gloriam Regis aeterni v táboře víry a naučil je bojovat pod
sub signis doceat militare coelestibus nebeskými znameními k slávě věčného
et tyrannicis Satanae legibus reluc- krále a vzpírat se tyranským zákonům.
tari. Sed non est omnium fides, nec Satana. Avšak víra není dána všem
obediunt omneš Evangelio, quia non a všichni nenaslouchají evangeliu,
capiunt tenebrae luminis sacramentum; neboť temnoty nechápou posvátnost,
nec sementi congruit terra, quae non světla; ani se nehodí k setbě země,,
humoris proprii fecundatur impensiis. která není zúrodňována svou vlastní'
Paucis tamen ad fidem oonversis verbi vláhou. Když byl přece nevelký počet-
divini curam delegát, et ministeria lidí obrácen na víru, stanoví dozor nad
sacra disponit, ne quid posset deesse hlásáním Božího slova a rozvrhne boho
salvandis. Ipse vero ad proprias oves služby, aby nic nechybělo ke spasení.,
Tevertitur, cum pertinaciter et pro- Sám se pak vrátí k vlastnímu stádu.,
miscue caetera turba in errorum suorum ježto ostatní obyvatelstvo, leželo za-
38
1 Do středního Podunají.
Vita Amandi auetore Philippa Harvengio 55
O životě sv. Amanda psal větší počet autorů. Kdo napsal tento Život, není do
posud přesně známo, vyskytují se však dohady, že to snad mohl být lodovenský biskup
Bernardus G-uidonis (ý 1331), který napsal mimo jiné celou řadu životů biskupů
a svátých. Předlohou tu opět byl „Baudemund“ (viz Vita S. Amandi... auctore Baude-
mundo na str. 49 této práce).
Použitý text: Vita s. Amandi episcopi Traiectensis, Migne, Patrolog. lat. LXXXVII
1267-1272; srov. též AA. SS. Boll. 6. Febr. I. 854—855.
9
Do Korutan, reap, i Panonie.
5~
ŽITIJE KONSTANTINA
ŽIVOT KONSTANTINŮV
Staroslověnská skladba Žitije Konstantina (dále ŽK) je- prvořadým historickým pra
menem pro dějiny Velké Moravy a cyrilometodějské mise.
Jak nasvědčují slova autora ŽK v kap. X, který se hlásí za učedníka Metoděje
jakožto arcibiskupa moravského, spadá vznik ŽK do doby intenzívní kulturněchris-
tianizační činnosti moravského arcibiskupství a mocenského rozmachu Velké Moravy,
k němuž docházelo za Svatoplukovy vlády od r. 873/874. (Tomu je např. zcela poplatná
věta o zamýšlené christianizaci mimo Moravu na počátku kap. XIV.) V boji proti tlaku
Východofranské říše se Svatopluk stále více opíral o pomoc římské kurie, s níž Morava
měla ostatně už od r. 867/869 velmi dobré styky, zvláště pak když kurie vykonávala
přímou supremacii nad moravským arcibiskupstvím a stranila mu ve sporu s bavorským
episkopátem a jeho nároky na rozšíření iurisdikce na Moravu. Tyto historické podmínky
měly zřejmý vliv i na charakter celého díla, takže výsledkem moravského staroslověn
ského střediska duchovní kultury byl teoretický filosoficko-teologický spis, kompendium
sestavené na základě Konstantinových spisů, zpracovaných Metodějem; skladba tvořila
v byzantinizujícím hagiografickém rámci životopis Konstantina Filosofa a ideologicky
zdůvodňovala nejen oprávněnost existence slovanské liturgie a kultury ■— schválené
ostatně tehdy nejvyšší duchovní hlavou světa —papežstvím —, ale současně bojovala
proti jejím protivníkům jak na Moravě, tak zvláště v okolním íránském a stejně i římském
světě. I když Konstantin zůstal až do konce života vyslancem (východo)římského císaře
(kap. XVIII), záměrně je v ŽK zdůrazněna jeho účast na spoluvytváření slovanského
kulturního centra na Moravě, které od počátku stálo ve službách politických idejí Velké
Moravy.
Od počátků vědeckého zájmu o ŽK vyvstávala otázka jeho autora. Ale pokusy při
soudit autorství ŽK některému ze známých literátů té doby — nejčastěji se uvažovalo
o Klimentu Velickém, eventuálně i o samém Metodějovi — nevedly k závěrům dostatečně
průkazným, takže podle současného převládajícího názoru jde o skladbu anonymního
tvůrce; zároveň se však připouští, že dílo takového významu nemohlo vzniknout ve velko
moravské literární škole zcela bez účasti Metodějovy.
Jako klíčový pramen k dějinám cyrilometodějství přitahoval k sobě ŽK stále znovu
odbornou pozornost, takže od rozpravy A. V. Gorského ve 3. sv. Moskvitjanina (1843),
která první uvedla ŽK ve známost a kterou V. Jagic (Vopros a Kirillě i Melodii, 1885)
označil za práci zahajující novou epochu v cyrilometodějských bádáních, vznikla o něm
už značně rozsáhlá literatura z péra filologů a historiků, jako byli P. J. Šafařík, E. Důmm-
ler, F. Miklosich, A. D. Voronov, J. J. Golubinskij, N. L. Tunickij, O. Bodjanskij,
V. Lamanskij, A. Bruckner, F. Pastrnek, V. Vondrák, P. A. Lavrov, V. Pogorělov,
I. Ohijenko, A. Teodorov-Balan, J. Vajs, T. Lehr-Splawiňski, F. Grivec, J. Vašiea a mu.
j.; její bibliografický soupis je uveden v publikacích G. A. líjinského Opyl sistematičeskoj
58 Žitija konstantina
novější vydání Dj. Sp. Radojičiée (fototypie tzv. chilandarského rukopisu) v knize Hilan-
darski rukopisi o postanku slovenské pismenosti (Noví Sad 1963).
Značné je i množství překladů této památky. Do češtiny byla přeložena už několikrát;
kromě Pervolfova překladu ve FRB 1 (1873), který znovu přetiskl J. Teige (1920),
a kromě překladu Jana a Josefa Němcových ve Sborníku Velehradském (Nová řada
č. 6, 1935) jsou to zejména překlady J. Vašíci, z nichž první vyšel r. 1927 ve Staré Říši
s názvem Život a pochvala svátého Cyrila, učitele slovanského národa, druhý pak ve sborníku
Na úsvitu křesianství (Praha 1942) a třetí v knize Literární památky epochy velko
moravské (Praha 1966). Do slovenštiny převedl ZK několikrát J. Stanislav (v kni
hách Životy slovanských apoštolov Cyrila a Metoda, Praha, 1933, a Životy slovanských
apoštolov Cyrila a Metoda v legendách a listoch, 3. vyd. Turč. sv. Martin 1950) a P. Ratko š
v knize Pramene k dějinám Vélkej Moravy (Bratislava 1964). Překlady do latiny mají
starou tradici už od Miklošičových prací z r. 1870 (překlad ŽM pořídil dokonce už
r. 1854) a objevují se pak čas od času — přes Pastrnkův překlad v jeho Dějinách
slovanských apoštolů Cyrilla a Methoda (Praha 1902) — až do současnosti, kdy jsou re
prezentovány pracemi Grivcovými v periodikách Acta Acad. Velehradensis 17 (1941)
a Badovi Stsl. inst. 4 (1960). Vedle toho existují i překlady do němčiny od F. Přikryla
(Wien 1920) a od J. Bujnocha (Zwischen Rom und Byzanz, Graz—Wien—Kolu
1958), do francouzštiny od F. Dvorníka (Les Légendes... 1933), do ukrajinštiny
v knize P. A. Lavrova Kyrylo ta Metodij v davno-slov’janskomu pyšmenstvi (Kyjiv 1928),
do polštiny v knize T. Lehra-Splawiňského Žywoty Konstantyna i Metodego (tzw.
obszerne) (Poznan 1959), do srbocharvátštiny ve sbornících Žitja sv. Čiřila i Metoda
(Zagreb 1963) a Čiřilo i Metodije (Beograd 1964), do bulharštiny v knize N^Lazurina
Panonski legendi (Sevlievo 1946) a od V. Sl. Kiselkova ve sborníku Proslava na Kiril
i Metodij (Sofija 1963).
Skladba není dochována v protografu, nýbrž v mladších csl. opisech, jichž je větší
množství: Grivec jich uvádí 32 (Radovi 1960), B. St. Angelov počítá dokonce 59 rukopisů
(Izv. na Dáržavna bibliotéka ,,Vasil Kolarov“ za 1956 g., Sofija 1958). Žádný ze zachova.-
ných úplných opisů není starší než z 15. stol, (kromě zlomků v charv.-hlah. breviářích,
z nichž některé sahají až do 14. stoh).
Naše vydání podává znění jednoho z nejstarších rukopisů obsažených v kodexu býv.
Duchovní akademie v Moskvě z první poloviny 15. stoh, jak jej vydal Lavrov (Mate
riály 1—36); je u Lavrova (shodně s Bodjanským) označen číslem 1. Výběr
z variant uvádíme podle téže Lavrovovy edice a podle edice Tomšičovy (Radovi 1960).
Přitom zachováváme označení prvních 16 rukopisů pořadovými čísly od 1 do 16 tak, jak
je od vydání Bodjanského zvykem a jak je zachovávají Lavrov a Tomšič; jde vesměs
o rukopisy mladší než č. 1 a obsahující csl. znění ruské redakce, s výjimkou č. 13, které
■obsahuje jihoslovanský (srbský) opis Vladislava Gramatika z r. 1479 .(a u Lavrova se
objevuje ve variantách textů „druhé skupiny“, tj. jihoslovanských, se značkou R jakožto
rukopis „rilský1 j. Dalšími pořadovými čísly označujeme mladší rukopisy (rovněž ruské
redakce), které Lavrov zapojil do svého aparátu k textům „první skupiny“ navíc nad
Bodjanského, a to 17 (u Lavrova L), 18 (u Lavrova N), 19 (u Lavrova R) a 20 (u Lavrova
8); k nim patří ještě rukopis 21 (tzv. vatikánský, z něhož varianty uvádí Lavrov v úvodu
svého díla a Tomšič běžně ve svém aparátu se značkou V). Z textů „druhé skupiny“,
jihoslovanského původu, uvádíme dále výběr variant z rukopisu Vladislava Gramatika
z r. 1469, který označujeme číslem 22 (Lavrov jej vydává v plném znění na str. 39—66,
Tomšič jej označuje G), z rukopisu chilandarského, který označujeme číslem 23 (Tomšič
jej vydává v plném znění a označuje jako Ch) a z tzv. 1. rukopisu Ivovského (neboli
onufrijevského), kterému dáváme číslo 24 (Lavrov jej ve variantách k 22 označuje
60 Žitije Konstantina
značkou L, Tomšič jej označuje O). (Pózu.: Zvláštní postavení mezi uvedenými rukopisy
má 16. který je opsán z menologia kláštera Chilandarského v kodexu Dimitrije Rostov-
ského, a je tedy jazykově rusifikován, ale textově zachovává namnoze některé zvlášt
nosti rukopisů srbských.) A konečně uvádíme i některé varianty z těch úryvků z ZK,
které se zachovaly v lekcích charvátskohlaholských officii ke cti Cyrila a Metoděje, a to
s číslem 25 varianty z breviáře Ijubljaňského (srovnáním základního textu ŽK s texty
lekcí otištěných u Lavrova na str. 130,131,132,133 a 134), s číslem 26 varianty z breviáře
novljanského (srovnáváním základního textu ZK s texty lekcí otištěných u Lavrova
na str. 140, 141, 142 a 143) a s číslem 27 varianty z breviáře vatikánského (srovnáním
základního textu ZK s texty lekcí otištěných Japundžicem, Radovi Stsl. inst. 1955).
M-BCARA GGBPOYAPIA Bl> .fll. IKI'l'IE 14. (dne) měsíce února. Životopis —
II 3KHSHB, II 1IJKG BTb život a činy — otce našeho
CBATBIXB OTI[A HAIUGPO KOH- Konstantina Filosofa,
CTAHTIHA ©IIJIOCOOA, IIPUBAPO který je mezi svátými, prvního
HACTABHHKA II OyHHTGJIA CČIO-
BUHBCKOy IA3BIK0y. vychovatele a učitele
BJIArOCJIOBH OT’-IG. slovanského národa. Otče požehnej.
JI 2.13 I Boří MHJIOCTHBWŮ 11 mGflPB, HÍAflAA I Bůh milosrdný a štědrý touží po
1T24 HA nOKAAHIG HKOBÍie, RA BBIIHA člověkově pokání, aby všichni byli
Bz 38.11
CIIACGHH BT.CM BBIJIH II BT> PASOYMB spaseni a přišli k pochopení pravdy,
HCTMHHBIH nPHHrjIH, H6 X0IIJ6TB neboť nechce pro hříšníky smrt, ale
BO CWMH rpímHHKOMB, HO HO- pokání a život; i kdyby byl člověk sebe
KAAHIA H JKHBOTOy, AH(G H HAHHAHG více nakloněn ke špatnosti, přece ne
nPHJIGJKHTB HA 3JIOBOV, HO H6 OCTA- nechává lidský rod upadnout slabostí,
BJI1HGTB HJIObLhA PO.TA OTHACTH OCJIA- dostat se do pokušení ďáblova a za
BJIGHIGMB H BB CBBJIASHT. HGnPIM3- hynout, nýbrž po všechna léta a časy
H6HB nPIIITII H nOPBIBHOyTH, HO HA nám nepřestává prokazovat mnohé mi
KAM/KJO OVBO JTÍSTA H BP6M6HA H6 losti, (a to) jak od počátku, tak i nyní:
HPGCTAGTB BJIAPOflATH TBOPA KAMI zprvu skrze patriarchy a otce, po nich
MHOPBIA, MKOJKG MCHPBBA, TA5KG skrze proroky, po nich skrze apoštoly,
H HBIllŤ,, HPBBOG HATPHAPXBI H OTHBI, mučedníky, spravedlivé muže a uči
h no rfixi, hpopokbi, n no cirxn tele,1 vybíraje je z tohoto rušného ži
AnocTOJiBi h moyhghiikbi, h hpa- vota. Pán totiž zná svoje, kteří jsou
J 10.27 BGAHBIMH MOVMtH H OyHHTGJIH, BBTBBH- jeho, jak řekl: ,,Ovce mé slyší můj hlas
PAA HX’B OT'B MHOrOMUHEHAPO JKHTIA a já je znám a nazývám je jménem;
CCPO. 3HAGTB BO rOCHOflB CBOA, HJKG i chodí za mnou a já jim dávám život
ero coyT hiko »:e pghg: obha moa věčný.“2
PJIACB M0H CJIBIHIATB, H A3T> 3HAI0 A,
H HMGHGATB BMMBA10 A, H HO MH'h
XOflATB, H JJAIO UMÍ, JKHBOTB bFhHBIII.
I
1 Učitel má zde nejen význam obvyklý (lat. doctor), ale označuje i kanonicky blíže neurčený
církevní úřad apoštolského misionáře, podobný funkci legáta; F. Grivee, O idejah in izrazih
žitij Konstantina in Metodija 169; F. Grivee—F. Tomšič, Constantinus et Methodius 169—10.
2 Život Konstantinův je hojně protkán citáty z Písma, které jsou v našem vydání vyznačeny
na okraji mimo rámec sazby stejnými zkratkami, jakých je užito v Slovníku jazyka staroslověn
ského.
Žitije Konstantina 61
éžK6 CBTBOPII BB HAHIB POflT>a, BBSABH- To učinil (i) pro naše pokolení, tím že
rtni hamb oyHiiTGjiA cimero, natě nám vyzdvihl takového učitele, který
UPOCBÍTII IflBBIKB HAHIB, CJIABOCTIIO osvítil náš národ,3 (když) náš rozum
0MPAH6HHBIH OYMB HAHIB, 11^16 JK6 (byl) zastíněn mrakem slabosti nebo Is 2,5, 5.11
JIGCTIIO JIBABOJISIO, H HC XOtIbHIG spíše úskokem ďáblovým, takže jsme Ap 21.24
BT> CBÍ5TÍ SAHOBT&TJSII B05KIIIXB XO- nechtěli chodit ve světle božích přiká
HHTH. HiHTie >KG 6P0 MBnAGTB II HO zání. A jeho životopis vyjevuje — i když
MAJIOY CKA3A6M0 MKOJK6 skine, JU, je pověděno málo — jak (to) bylo, aby
HÍKG XOH56TB, TO CJIBímA, HORO- jej ten, kdo chce, slyše to, (mohl) na
BIITCAb 6M0V, BORPOCTB HPH6MJIA, podobit, přijímaje čilost, kdežto lenost
A JTŽHOCTB OTMÍTAA, MKOHÍG PGHG odmítaje, tak jak řekl apoštol: Buďte 1 Cll.l
ahoctojib: hohobhh mh ebibahtg, mi podobní, stejně jako i já Kristu.
IflKOJKe H A3BC XPHCTOY.
I a BT> HAHIB POJUI 22, 13. 11 HOflOBHTHCA 1, 11, 16. c Om. H A3T, 3, 10—12, 14.
II a kpostapcmt. 15; hpapahckh 16; upapackh 13; cothhhgckbih 2, 7, 23. ^hcthhho 22, 13.
° Om. íKMBLiii—CBOinďB 22, 13. d MfenHBin cgambih 2, 7, 15; mjiaa-ěhihih cgambih 21, 22,
24.
ISOÍKUO CMOTP6HIJO, HABBI flOBPA KO- nuvše se, neobcovali spolu,5 zachováva
P6HH 30BPA JlfeoPACJIB HGCKBGPHB- jíce zdrženlivost, nýbrž tak žili v Pánu?
HBIM'B MJISKOinP BtSROBHA BBljIA6. jako bratr a sestra po 14 let, dokud je.
no TOM Mí6 II AOBPAA TA POAHTGJIA nerozloučila smrt, aniž tu úmluvu jak
CT>BÍlHABT.inA, H6 CIXOAHCTACA, F0- koli přestoupili. Když pak měl odejít na,
BÍIOIUA C6BTĚ, HO TAKO 5KHBACTA soud (boží), plakala matka nad tím
o rocnofli, »ko bpatb h cgctpa, dítětem, pravíc: „Nemám starost o nic,
3A .fll. JTÍíTT>f, gOHflGJKG A C1MPMB jiného, pouze o tohoto jediného chla
PASnOVIH, HHKAK0/K6 H6 HPGCTOy- pečka: jak (jen) bude vychován?“ On
njiBmA Toro cbbíta. ha covyr jkg však jí řekl; „Věř mi, ženo, doufám,
GMOy xojumov JITU H3IAKAIH6CA MATH v Boha, že mu dá Bůh takového otce
0TP0HAT6 CGFO PJIArOJIIOiqH: HGBPGPOy a opatrovníka,6 který řídí všechny
O BBCGMB, PA3BÍ O MJIAgGHBHH C6MT> křesťany.“ Což se i stalo.
e^HHOMB, KAKO XOipCTB BLITU OV-
CTPOGHB. OHI 5KG P6H6 6H: BŤ.FOy
MB MB, 3K6HO, HARÍlOCA BOSÍ, rHKO
HATH GMOy XOUjeTB bopb o tu a h
CTPOHT6JIA TAKOBAFO, II5K6 OYCTPOKTB
BCA XP1ICTIAHBI. 6®G CA H CBBBICTB.
Plán Sohmé
III CSflMH 2KG JTÍTB OTPOKT, BBIBB, III Když bylo chlapci sedm let, viděl
Bliflk COHB H nOBÍRA OTI(Oy H MAT6PH, sen a vyprávěl jej otci a matce; a řekl:
H P6HG, MKO CTPATHrí.a, CBBPABB „Stratég shromáždil všechny dívky
BBCA ffíiBHHA HAinGFO FPAflA, II P6HG z našeho města a řekl mi: Vyber si
ta 2.18 K1, MHÍ: II3BGPH CGBÍ OTT. HHXT>, IOH<6 z nich, kterou chceš, za manželku, sobě
xomemu noflPoyjKiG ha homoiub n ku pomoci a věkem přiměřenou. Já pak,
CT.BPBCTB C6BÍ. A3T
* HÍ6 FJIAgABT, H jak jsem všechny pozoroval a prohlížel,
CMOTPHBl BCHXt, BHffkxT. GflHHOy uviděl jsem jednu nejkrásnější ze všech,
KPACHÍHmoy BCÍXt, JIHpGMT. CBÍTA- se zářící tváří a velmi ozdobenou zla
IHOyCA H OyKPAIHGHOy B6JIBMH M0- tými šperky a perlami a všemožnou
HHCTBI 3JIATBIMII H BHC6P0MB H krásou. Její jméno bylo Sofia, to jest
5 Odmítání cizího prsu a zdrženlivost tělesného styku jsou obvyklé topoi v byzantské hagio-
grafii; V. Vavřínek, ibid. 56.
8 Jde zde o narážku na následující studia Konstantinova u císařského dvora. Byzantský císař
se považoval za vládce všech křesťanů na celém světě.
Žitije Konstantina 63
BBC CIO KPACOTOIO, 60 JKS B'íj UMA Moudrost: tu jsem si vybral.“1 Usly
COMA, CHP^HB MOYflPOCTB, TOY H3- ševše pak tato slova jeho rodiče, řekli
BPAXl. CJIBímABinA JK6 CJI0B6CA CIA mu: „Synu, ostříhej zákon svého otce 7,46M’623
po^HienA ero, pgkocta kt> hgmoy: a nezavrhuj
, v., , , ,své matky. 7. Neboť
/ naučení ay 10.9 „
v o.2.®9.1,
CBIHOY, XPAHH 3AK0HB OTHA TBO6P0, svítilnou (je) přikázáni zakona i svět-
H HR OTBPBSH HAKA3AHIA MAT6P6 lem. Sekni tedy moudrosti: bud mi
CBO6A. CBÍTEJIHHKl BO SAUOBÍflB sestrou, a rozumnost si učiň známou.
3AKOHOY II CBÍTB. PiHH >K6 IIP6- Září totiž moudrost více než slunce,
MOVUPOCTIi: C6CTPA MH BOY^H, A a jestliže si ji přivedeš, abys ji měl za
MOYJJPOCTB 3HA6M0V C6sh CMBOPH! manželku, mnoha zlého se tak s její
CIA6TB BO nP6MOyflPOCTB ÍIAH6 CJIBH- pomocí zbavíš.“
II.A, 0 Aine HPHBCfteniH K> C6B-Ě UMÍTE
0OHPOYHÍI6, TO OTB MHOPA 3JIA H3BA-
BlimiICA RIO. 6FAA ŤKR BBflACTA II BT> Když pak ho dali učit knihám, pro
oynenie khhjkhoc, cnhiaine hahr spíval v knihách více než všichni učed
BCÍSXB OyHCHHKB BT> KHHPaXB HAM.4- níci pamětí a vynikající bystrostí, takže
TIK) II XBITPOCTIIO ROBPOIO B6JIBMHb, se všichni divili.2 Jednoho dne — jak
NIKO II flHBHTHCA BC^Ml. RflHHOIO HIS (už) je (to) u zámožných mladíků
OTT> flBHIH, MKOÍnC OBBIHAH 6CTB zvykem udělat si lovem kratochvíli —
BOrATHHIIIHRMT. rffiKMJI6HI6 TB0P1ITII vyšel s nimi na pole, vzav (s sebou)
JIOBHTBOIO, 113056 Cl HHMU HA nOJI6, svého jestřába. A jakmile jej vypustil,
HICTPeBB0 CBOH BIsSEMTo, II IflKO zdvihl se božím působením vítr, uchvá
noycTH h, bítpb ca obpítb no til (jej) a odnesl. Chlapec pak od té
CMOTPCHIK) BOIKIIO, BB3ATT> 0 3AH6C6. chvíle propadl sklíčenosti a smutku
OTPOK'b ?K6 0TT0JI6 BT> 0YHBIHI6 0 a dva dny nejedl chléb. Svou láskou
BT> IIGHAJIB BMAJTB, RBA flBHH H6 k lidem jej totiž milosrdný Bůh, který
S-SCTT. XJlŮBA. HJIOB'bKOnlOBICMT, BO nechtěl, aby přivykl světským věcem,
CBOIIMB MIIJIOCTHBBIH BOB'S, HC B6JIA snadno ulovil: tak jako dříve získal na
6M0Y IIPHBBIKHOyTH JKHTIHCKBIXB lovu Plakida jelenem, tak i jeho jestřá
BCIIJGXB, OYflOBB OYJIOB0 0. MK0IK6 bem.3*Zváživ u sebe potěšení tohoto ži
APesne oyjiOBH njiAKHflc-y bb jiobž vota, činil pokání, řka: „Takový je tedy
6JI6H6MB, TAKO II C6P0 IfiCTPGBOMB'*
1. tento život, že místo radosti zůstává
BT> C6BÍ nOMBICJIHBB ÍKHTIA C6P0 smutek? Od tohoto dne se dám jinou
b hamatho ckopok) bsíibmh 5, 6, 8, 9, 14, 20, 20—24; hammithio jsupoio 21. c KPAroyn(u-b)
5, 6, 8, 9, 14, 19, 22—24. aKPAroynjioMB 5, 6, 8, 9, 14, 19; KPAroyeMB 22—24.
III
1 F. T) vor nik, Les Légendes 19—22 se domníval vidět v tomto údaji narážku na byzantský
zvyk, při němž si také císař vybíral nevěstu z nejkrásnějších dívek. F. Gri vec, Vitae 200—202
pro mystické podobenství Konstantinova duchovního sňatku s moudrostí našel předlohu
u Řehoře z Nazianzu.
2 Podle F. Grivce použil autor ŽK pro vylíčení Konstantinových studií jako předlohy vylíčení
studia Basileia Velikého v Athénách z panegyriku Řehoře Nazianského. Vliv Řehoře z Nazianzu
se projevuje na mnoha dalších místech ŽK, cf. F. Gnidovec, Vpliv sv. Gregorija Naz. na sv.
Čiřila in Metodija, Ljubljana 1942; podobně nověji V. Vavřínek, Staroslověnské životy
Konstantina a Metoděje a panegyriky Řehoře z Nazianzu 96—122.
3 Líčení lovu, i když jde o starý antický a v té době i arabský zvyk, rozšířený také v Byzanci,
je hagiografické povahy. Plakidas (Eustachios, Eustathios) byl římským vojenským velitelem,
který byl podle legendy obrácen na viru zjevením jelena s křížem mezi parohy. Byl umučen
za císaře Trajána a uctíván v Byzanci i v Římě právě v 8./9. stol.
64 Žitije Konstantina
oyrísxoy®, okaaiegca, rjiAroJiA: ta- cestou, která je lepší než tato, a nestrá
KOBO JIH 6CTB JKHTI6 C6, flA, Bl PA- vím své dny ve shonu tohoto života.“
flOCTH MÍCTO, H6HAJIB IIPGBMBA6TB? A zabrav se do učení, sedával ve svém
OTt ccro abhhno m ca hovtb domě a učil se nazpaměť knihám svá
hmov, mg GCTb ccro jioyHBJnn, a tého Éehoře Bohoslovce* . A na stěně
4*
Bl MJIBBŽ 5KHTIA C6PO CBOHXB JILHJH udělal znamení kříže a napsal svátému
H6 H5KJ(HB0y. II HO OV'IGHIG CA IIMB, Řehoři tento chvalozpěv:
ciflAme b'g goMoy cbogmb, ovhaca
KHHPAMÍ. HSBOyCTB CBATAPO TPHPOPIA
®eonorAf. h 3HAM6HI6 kpbcthog
C7.TB0PH HA CTÍSHÍ, H HOXBAJKK
hahiica CBATOMoy rpuropiio cnije:
O TPHPOPIG, TisjIOMB HJIOBÍHG, A ,,Ó Řehoři, tělem člověče, ale duší
Hoyineio aitgjig, tbi bo tíjiomb andělí. Ty jsi přece tělem člověk, a zdál
HJIOBÍKGB 6CH H APrGJIi HLBHCA. OVCTA ses andělem, neboť tvá ústa — jako
BO TBOA HIKO GfllIHt 0T7> C6PAOHMB, jeden ze serafů — oslavují Boha a osvě
BOPA HPOCJIABJIAIOTB H BCK> B7.CGJIG- cují všechen svět učením pravé víry.
HOyiO líPOCirtutAIOTB HPABBIA B'Lpi.1 Proto i mne, který se k tobě vrhám
HAKA3AHI6MB. T’I>M JKG H MGH6, HP1I- s láskou a vírou, přijmi a buď mi vzděla
HAflAIOIUA KB TGBÍS JII0B0BII0 H BÍPOIO, vatelem a učitelem.“ A tak chválil
HPIHMBC H BOy^H MH HPOCBÍTHT6JIB Boha.
H OyHHTGJIB. H TAKO XBAJIAHI6 BOPA.
BMHSfll 7KG B7> MHOPBI BCCÍflBI H Ačkoli pak vnikl do mnoha řečí
OVMB B6JIIH, hg mopbi pabovmítu a (získal) rozsáhlé znalosti, nemoha
PJIOyBHHBI, BB OyHBIHieS BGJIHKO pochopit hloubku, upadl do velké sklí
BBHIIgG. CTPAHGHT. 7KG H^KBIH čenosti. Byl tam však jakýsi cizinec,
TOy, OVM'IjA rPAMOTHKIK), H K7> HGMOy který znal gramatiku. I šel k němu (a)
nif:,7;i>, MOJiAme s, n ha noroy cro prosil ho, vrhaje se mu k nohám,
HAflAA, BBflAACA GMOV: 7(0 BPŤ, r(Ť>Ah, a svěřoval se mu: „Buď tak dobrý
HAOYHH MA XOyflOHtBCTBOy PPAMO- a nauč mě umění gramatickému.“ Ten
THHBCKOy. OHT> ÍKC 7AJIAHT7, CBOH však svou hřivnu zakopal a řekl mu:
HOPPGBG, H PGHG KB HGMOy: OTPOHG, „Chlapče, nenamáhej se. Zařekl jsem
HG TPOVHiAIICA. OTPGKJTBCA 6CMB OT- se, že tomu za svůj život vůbec nikoho
HOyflB HHKOrO JKG HG HAOYHUTH nebudu učit.“ Ale chlapec znovu, se
CGMOy B'B MOA RBHH. HAKM 5K6 slzami (v očích) se mu ukláněje říkal:
OTPOKB, C7> CJI6SAMH KJIAHAACA GMOV, „Vezmi si celý můj podíl na domu mého
rjiAPOJiAinc: bismh bbcio moio hactb otce, který mi přísluší, jen mne nauč.“
BB flOMOy OTJ(.\ MOGPO, GJKG MGHG Protože ho však nechtěl vyslyšet, šel
flOCTOHTB, A HAOyiH MA. HG XOT^BHIOy domů a setrvával v modlitbách, aby
>kc nocjioymATir ero, mcHt aomobh, získal (to, co bylo) přáním jeho srdce.
Bl MOJIHTBAXt nPGBBIBAHIG, AABBI
obpíjtb JKGjiAHie cp7>;m,\ cBoero.
° coyreroy 13, 22—24. ' BorocnoBUA 3, 4, 10—12; bofocjioba 20, 22—24. e oyuenne 3—5,
8—12, 14, 21. 11 Add. it rjiArojiA o ujiobíus 2, 7, 15, 17, 18.
4 Jde o Řehoře z Nazianzu, církevního učitele a theologa, který zemřel v r. 383/390. Podle svě
dectví bibliotekáře Anastasia znal Konstantin zpaměti také spisy Dionysia Areopagity.
Cf. list Anastasiův Karlu Holému z r. 875.
Žitije Konstantina 65
BBCKOpL PK6 BOrl> CBTBOPH boji® Brzy však učinil Bůh po vůli těch, P» 144.19
BOtaiipixcA ero. o kpacotť. bo ero, kteří se ho bojí. 0 jeho kráse, moud
II MOyrtPOCTH H 1ÍPH;IT,>T;H6M'L oyhc- rostí a vytrvalém, studiu, do něhož byl
HIH, C/KG BÍ PACTBOPGHO BB H6MÍ>, ponořen, se totiž doslechl císařův
CJIMHIABt HAPGB'b CTP0IIT6JIB, H5K6 správce, který se nazývá logotet* 5,
HAPHHA6TCA norosert, n hocjia no a poslal pro něho, aby se učil s císa
Hero, ha ca sm cí> hapsmb oyUHJii. řem.6 Když pak to chlapec uslyšel,
otpokb sté, ovcjibiihabb cg, ci pa- s radostí se vydal na cestu.7 A na cestě Sap 9.1—2
9.10, 9.19
HOCTI® HOVTE CA HLTt, II HA HOVTII poklekl a vykonal modlitbu, řka:
nOKHOHB CA, MOJIHTBOV CT.TBOPH, „Bože otců našich a Pane milosrdný,
rJIAPOJIA: BO5K6 OTWT,T> EAmHXl, H který jsi slovem všechno stvořil a ve
rocnoHir mhjiocthbg, hh<6 gch cmbo- své převeliké moudrostí jsi učinil člo
PHJIÍ> BCAHBCKAA CJIOBOMl, II ITPC- věka, aby vládl tvorstvu tebou vytvo
MOyjIPOCTim TBO6® CBSHAB-B HJIO- řenému, dej mi moudrost, která je Ps 115.6
b'I;ka, ha bjiahígtb cwbopbhbimh u tvého trůnu, abych — poznav, co je
TOBO® TBAPBMH, AAHÍfll, MH COVIHOy® ti milé — došel spasení. Neboť já jsem
btckpaíí tbohxb hpíctojit. HPGMoyji- tvůj služebník a syn tvé služebnice“.
POCTB, HA PASOVMÍIBI, HTO 6CTB A když k tomu pronesl následující
oyroHHO tgbí, cnAcoyCA. asi bo Šalomounovu modlitbu, povstal a řekl:
6CMB PABB TBOH, H CBIffB PABBIHA „Amen“.
TB06A. H KT> CGMOy HPOH®® COJIO-
M0H10 MOJIHTBOy1 BBtrJIAFOJIA, H
BBCTABI. P6H6: AMHHB.
5 Tímto logothetem (kancléřem) císařovny Theodory (842—856), která vládla místo svého ne
zletilého syna, byl Theoktistos.
s Mladičkým císařem byl Michael III., syn Theodory a císaře Theofila. Byl mladší (nar. 839) než
Konstantin—podle G. Ostrogorského, Geschichie des Byzani. St. 177 se narodil dokonce už
r. 836. Slovům, že se spolu učili, je nutné rozumět tak, že měli společné učitele.
7 Asi kolem r. 842.
IV
1 Cařihrad, řecký Konstantinopolis, dnešní Istanbul, hlavní město byzantské říše, zvané podle
řecké osady Byzantion, stávající před rozdělením římského impéria na jeho místě.
2 Vysoká škola v Cařihradě (academia/universitas aulicae Constantinopolitanae) byla obnovena
kolem r. 843 přičiněním kaisara Barda, bratra Theodory. Její řízení bylo svěřeno bývalému
soluňskému metropolitovi a ikonoklastovi Lvu Matematikovi. Druhým vynikajícím učitelem
Konstantinovým byl Botios, pozdější cařihradský patriarcha, autor rozsáhlého díla Biblio-
theka neboli Myriobiblion; F. Pastrnek, Dějiny 41 a F. Dvornik, Les Légendes 43.
66 Žitije Konstantina
c XOVAO/KBCTBOML 2, 5—9, 14—24. d-a KlKOlKG SH (MOrjIt) KTO 6JIHHO HABWKHOyTU OT't>
hhxb reliqui cod. e ovtchjta h xwtpoctii 3, 4, 10—12; ovichia (h) xovaowbctbomb 22,
13, 23. f stJiOBoy. « Add. 2, 3, 5—12, 15; add. oha tmiio buhha cbmatpas n ffisje 22. 11 bs-
rrauecTBHio 21.
3 Nauky, které se zde vypočítávají, tvoří obvyklé kursy, tzv. trivium a kvadrivium vysokých
škol.
4 Předcházející věty ukazují opět k Řehoři z Nazianzu jako předloze, F. Grivec—F. Tomšié,
Constantinus et Methočtius 174.
5 Tj. Theoktistos.
6 Předlohou byl opět Řehoř z Ťíazianzu.
Žitije Konstantina 67
nPIHMAlUG. €3,1111010 ZK6 PGHG KB H6- řekl: „Tvá krása a moudrost mě nutí,
uoy: tboa kpacota1 h movapoctb abych tě miloval ještě více. Mám du
I-IOVaiITB MA H3JIHXA JIJOBHTH TA. chovní dceru, které jsem kmotrem,
UMŽ10 3,T>ni€PB HOVXOBHOylO, KUKG krásnou a bohatou, z dobrého a vzneše
GCMB KPBCTIIJIB, KPACHOy H BOPATOV, ného rodu. Chceš-li, dám ti ji za man
P03A 30BPA ii bgjihka. ahjg xonjemH, želku. Od císaře obdržíš velikou hod
noflPoysKiio eno tii aamb. oti> uapa nost a knížectví*7 (a) čekej (ještě) více:
HÍ6 BGJIIK) HGCTB U KHA5K6HIG1 HPIHMT,, brzy se totiž staneš stratégem.“8 Filosof
■BOJIBIUA HOHAH, BBCKOPk BO CTPATHPTb mu však odpověděl: „Dar (je to) za
Boygcmn. otbÍihabb ikg gmoy <muio- jisté veliký pro ty, kteří jej chtějí.
coiíb: Hapb oybo bgjiih xótaiuhmb Jenže pro mne není nic většího než
GP0, A Mílii BOJlfi OVHGHIA HÍCTB studium; až si jím shromáždím vědění,
HHHTOJKG, JKM5K6 PASOVMCB CT.BPABT>, budu hledat čest i bohatství praděda.“
IIPAřCÉAHAA HBCTII H BOBATCTBA XOHIOY Uslyšev jeho odpověď, odešel logotet
XOmOy HCKATH. CJIBIHIABB HtG JIOPO- k císařovně a řekl: „Nuže, mladý
<i>6tt> otbítí ero, ineffb ki haphhh17 filosof nemiluje tento život. Ale nepro
H PGHC: CG OHJIOCOťhB OyHBIH HO pouštějme ho z (našeho) společenství,
JIIOBHTB JKHTIA CGPO, TO 116 OTHOVC- nýbrž dejme jej postřiknout na kněze
TIIMB GFO OT't OBHIHHLI, HO HOCTPIlr- (a) svěřme mu úřad; ať se stane biblio-
me 11 ha hohobbctbo1, bb^ahemb tekářem u patriarchy9 v (chrámu) svaté
GMoy cJioyjKBBoy, ra bovsctb bhbjio- Sofie, nechť si jej udržíme aspoň tak.“
THKAPT>m oy HATPIAPXA BT> CBATÍlI A (tak) to s ním i udělali.
COOII-I, H6PJIH HOHC TAKO OygPT>JKHMT>
GPO. H CT>TBOPHHIA GMOY TO. MAJIO ?K6 Pobyv však s nimi v té (funkci jen)
C HHMII BT> T0MT>n HOBBIBB, HA OYCKOG málo, odešel na Úzké moře10 a ukryl se
MOPS lUGJl’t, CBKPBICA OTAH BT> M0HA- *Hledali ho pak šest
tajně11 v klášteře.1213
CTBIPII. HCKAIHA 5K6 GPO ,Š. MÍCAIJB, měsíců a stěží ho nalezli. A k téže
H GflBA OBPÍTOHIA H. H HG MOPOIHA GPO službě ho (už) nemohli přimět. Přemlu
OVHOVgHTH HA TCHKG CJIOyjKGHIG, vili ho (tedy), aby přijal hodnost učitel
OVMOJIHIHA II OyHHTGJIHBIH CAHT>° skou a učil filosofii lidi domácí i cizo
HPIxlTH, OyHHTH ®HJIOCO®IH CBOA zemce s veškerou podporou a pomocí.
36MHA H CTPAHHBIA, C'l> BC.4K0J0 A toho se ujal.18
CJIOVTBBOK) H nOMOIIJIIOP, H HO TO
CA HITB.
1 TBon PASoyMi. 22, 13. i KHeaKis 13, 22—24. k kb hapcbhi-t 18; kb iiapkj 22, 13, 16. ! bo
rtP63BHT6Pn 16. m Kunriin 2; cocoyAoxpAHUjiHHKt 21. n Add. mtHoy 16. 0 ctojh> reliqui
cod. p Momiio 5, 6, 8, 9, 14.
7 Knížectví — archontia, kníže byl tak prefekt menší provincie; také bratr Konstantinův
Metoděj byl knížetem. Cf. Život Met. II.
8 Stratégos byl prefektem větší provincie.
9 8 úřadem bibliotekáře (chartofylax), tj. kustoda archivu a knihovny u patriarchy Ignatia
(847—857), byly spojeny i další veřejné povinnosti u patriarchálního tribunálu, takže šlo
v podstatě o jakéhosi patriarchova sekretáře. K zastávání tohoto úřadu postačila hodnost
jáhna. F. Grivee—F. Tomšié, Constantinus et Methodius 176.
10 Úzkým mořem se myslí Bospor Thrácký, J. Vašica, Na úsvitu 244.
11 Odmítání úřadů a poct světci, aby se mohl věnovat duchovním věcem, je běžný hagiografický
motiv. V. Vavřín ek, ibid. 59.
12 Šlo snad o Kleidion, kde byl internován i ikonoklastský patriarcha Jannes, s nímž měl Kon
stantin učené hádání (viz kap. V).
13 Cf. F. Dvornik, Za carriers universitám de Constantin Philosophe, Byzantinoslavica I, 1931,
59—67. Od té doby se nazýval Filosof, F. Grivee—F. Tomšié, ibid. 176.
68 Žitije Konstantina
V E'íi JK6 AHHIHa IIATPIAPX'Bb 6P6CBc V Vyvolal pak patriarcha Jannes ka
B'iSJIBHrjl'B, rJIAPOJIA H6 TBOPHTH cířství,*1 neboť prohlašoval, že se nemá
H6CTH CBATBIMB (HKOHAMl)a. H C't- prokazovat úcta svátým obrazům. Asvo-
BPABme cbhgmb6, objihhhuia h, jako lavše sněm, usvědčili ho, že mluví ne
hghpabo rnArojiGTB. n cBriiAniA h správně, a svrhli ho se stolce. On však
C'B CTOJIA. OHB 5KG PGHG: HACHJII6MT> řekl: „Svrhli mě násilím, aniž mě pře
MA CBPHAIUA, A H6 HPGIIPŽBlne M6HG. mohli v disputaci, neboť nikdo není s to
HG MOJK6TB BO HHKT0JK6 HPOTHBIITHCA odporovat mým slovům.“ Pověřiv tedy
CJIOBCCGMT, MOHMB. HAPB MÍS C'B HA- císař s patriarchou111 Filosofa, poslal (jej)
TPIAPXOMíJ oyCTPOHBB ®HJIOCO®A, k němu a řekl toto: „Dokážeš-li pře
nOCJIA KB HSMOy, P6KTE. TAKO: AHJ6 moci v disputaci tohoto mládence, tak
MOJKemH oyEtomoy cero npenpiíH, obdržíš svůj stolec zpět.“ On pak, když
TO HAKBI CTOJTB CBOH HPIHMGIUH. uzřel Filosofa, jak je mlád tělem— a ne
OHT> 5KG, 0y3PČ&BT. ®HJIOCO®A OVHA věda, jak starý je v něm rozum —, i ty,
TÍJIOMBí, A H6 B'fc;n>in CTAPA OYMA kteří byli posláni s ním, řekl jim: „Vy
B'S HGM'Bb', H IÍ7KG BAXOV HOCJIAHIH nejste hodni ani mého podnoží, tak jak
Cl HHMB, P6H6 KT> HMMT>: BBI HOfl- se mám s vámi přít?“ Filosof mu však
hojkia Moero hísctg hoctohhh, to řekl: „Nedrž se zvyku lidského, nýbrž
KAKO A3T, O BAMH CA DPT&TH XOIB(Oy? ■hleď na přikázání boží. Neboť jako jsi
®HJIOCO®T> 1K6 KB HGMOy P6H6: H6 ty ze země, ale (tvá) duše (je) vytvo
JHOflCKABO OBBIHAA flPBÍKH, HO BO- řena Bohem, tak i my všichni. Když
HtlHXB 3AH0BÍAH 3PH. MKO MK6 BO TBI tedy, člověče, hledíš na zemi, nevypí
CCH OTB 36MJIA, A flOVIHA BOrOMB nej se.“ Jannes pak znovu odvětil:
CBCTABJI6HA, TAKO H MBI BBCM. TO „Je nenáležité hledat květy na podzim
HA 36M3I1O 3PA, UJIOíAue, H6 rPBRHCA. a hnát do boje starce jako nějakého
HAKBI HtG AHHIHh OTBÍíHA: HCHO- mladičkého Nestora.“2 Filosof mu však
flOBHO 6CTB BT> OCGHB HbFtIIA HCKATH, odpověděl: „Nacházíš důvody sám
m C. TAP HA HA BOHHOy PHATH, IflKOHtG proti sobě. Pověz mi, v kterém věku je
nisKoero oyHomoy hgctgpa. ®hjio- duše silnější než tělo?“ A on řekl: „Ve
CO
*
T> JK6 OTB'YBHI,A 6M0y: CAM'S HA CA stáří.“ I řekl Filosof: „A do jakého boje
BHHBI OBPfsTAGHIH. PT>HH MU, BT> KO- tě ženeme, do tělesného, nebo do du
TOPyiO BPBCTOy GCTB CHJIHÍIHHH chovního?“ A on řekl: „Do duchov
JIOVI-HA TGJIGCH? OHT> 5KG PGHG: HA ního.“ Filosof pak odpověděl: „To
CTAPOCTB. ®HJIOCO®T> JKG PGHG: TO HA tedy budeš nyní silnější ty, tak nám ne
KOyK) TA BPAHB rOHHMB, HA TGJIGC- vykládej taková podobenství. (My)
HOyK) JIH, HJIH HA HOVXOBHOVIO? přece nevčas ani květy nehledáme ani
OHT> MÍG pens: HA hovxobhovio. tě do boje neženeme.“
V. a A míč 22. ” Add. kohctahtihhi tpaha 22. ° Add. hkohobophovio r>i. h(í&ca)pj0tpaaí 22.
aAdd. reliqui cod. e ci.bopt 2—4, 10—13, 22. 1hatpukhomb 15, 17, 18; rrATpinutJi reliqui
cod. (ct nAPinKHH vel uapcbb ise datphkim) praeter 21=1. e-s Om. 13, 16, 22—24. h ahhc
22.
V
1 Patriarcha Jannes (Joannes) VII, řečený Gramatik, vlastním jménem Charax, byl z rodu
Morocharzanů. Patriarchou byl od r. 832 do r. 843, kdy byl pro ikonoklasmus sesazen a inter
nován v klášteře Kleidion.
11 Tak v rkp. 1. Ostatní rukopisy „s patriciji“, viz ve variantách pozn. f.
2 Jde o mladého křesťana Nestora z legendy o Demetriovi Soluňskéin, který přemohl pohanského
vojína, což mělo za následek smrt sv. Demetria. F. Grivec, Vitae 60, id., Constantinus et
Methodius 178.
Žitije Konstantina 69
1 1 A HKOHA TbKMO OTB UHH.A HlTiniaH.TB 0BPA3 UOHOBHIO TOTO, H-TOIKG BOVRS DHCAHO 23.
i Add. 2, 7, 13, 15, 17, 21—24. k kíiahmsts 2, 7, 15.
3 V. Vavřínek, ibid. 69, 79 a jiní považují disputaci s patriarchou Jannisem za fikci autora
Života.
70 Žitije Konstantina
VI. a apaphhh 23, 24; aiapahh 22. ” cpahhhh 3—6, 8—12, 14. ° Add. reliqui cod. d-a npn-
CTABJiBine ace cuoy AcoyKPUTA (acchkphta 5, 6, 8, 9, 14) reoprnA hocjiauia 2, 5—9, 14, 15;
nocJwnA ate c hhm-b acovkphta reopriu 3, 4, 10, 12; npnnocJiAme jkc ct> hmmi, ACcoyrKPiTA
h reopriA nojiAinoy 13, 22; npircTABHUie jks kt. nrewoy acchkphta h reopriA nojiAinoy 23;
HPHCTABH Hte 6MOY COYHKJIHTA rfiOITina HTH C HHMT> 21.
VI
1 Arabové byli zváni Agarény podle Agar, služky Abrahámovy. Jindy byli označováni jako
Izmaelité, podle Izmaila, syna Agařina.
2 To by spadalo do r. 850 nebo 851.
3 Je otázka, odešlo-li poselství už r. 851, když tehdy trvaly války mezi Byzancí a kalifátem.
Arabské prameny hovoří o poselství až k r. 855/856, I1. Grivee, Vitae 61, a id., Gonstantinus
et Methodius 179. Za sporné vůbec považuje Konstantinovu účast v poselství H. Sohaeder,
Geschichte und Legende 242, co však částečně hájí J. Bujnoch, Zwischen 162—163.
1 Cílem poselství bylo sídlo kalifovo, kterým byla v 1. 836—892 Sámarrá na Tigridu, severně
od Bagdádu.
Žitije Konstantina 71
IJMl TAMO6, H BAX0V OBPASH HAHH- obrazy démonů, budící úžas a pitvořící
CAHU ffisMOHBCTIH BMlkoVJIOy HA se. I otázali se Filosofa, řkouce: „Zdali
HBGPGXT. BCÍXl XPHCTIAHt, RHBtIf pak, Filosofe, můžeš pochopit, co je to
TBOPAine n PoyrAK>ms(cA). bmpo- za znamení?“ A on řekl: „Vidím
cnnu >H6 ®hjioco®a, pjiapojiioihg : obrazy démonů a domnívám se, že tam
MOHiSniII JIH PA30yMÍTH, ®HJIOCO®6, uvnitř bydlí křesťané. Oni totiž, ne
HTO GCTB 3HAM6HI6 CG? OHT> 5K6 P6H6: mohouce s nimi žít, utíkají od nich ven.
HÍMOHBCKBI 0BPA3BI BH5K0V, H H6H- Zato tam,, kde toto znamení není
■ njoyio, HiKO XPHCTIAHG TOY JKHBOyTB zvenčí, tam jsou s nimi uvnitř.“
BBHOyTPB. OHH ÍKG H6 MOPOVTt IKHTH
C HHM1I, BÍJKATJ, OTB HZXB BOHB.
A IiaGiKG CGPO 3HAM6HIA HÍJCTB BBHF-
oyfloy, to c tFmii coxtb bkhoytpi,.
HA JKG ckgAIUG APAPAHH, Seděli pak u oběda Agaréni, lidé
OVMHAA HAflB II KHHHtHA, OVHGHA chytří a sčetlí, vzdělaní v geometrii
rGOMGTPIHS I ACTPOHOMIH, H HPOHHMB i astronomii a ostatních naukách. Aby
OyHGHICMB, HCKOVIHAIOIUe H, BBHPA- ho vyzkoušeli, tázali se ho, říkajíce:
niAxoy, rnAPOJiioine: bmjihitjii jih, „Vidíš, Filosofe, (ten) div divoucí,
®hjioco®g, flHBHoe mogo, kako bohíih kterak boží prorok Mohamed, jenž nám
HPOPOKB MAXM6TB, HPHHGCBIH HAMB přinesl dobrou zvěst od Boha, obrátil
BJiAroy bUctb ott> bopa, h obpath mnoho lidí (k víře) a (kterak) se všichni
MHOPBI JIIOflH, H BBCH gPBJKHMCA HO držíme jeho zákona, vůbec jej nepřestu
SAKOHB GPO, IUIHT0/K6 HPGCTOynAIO- pujíce? Zato však vy, zachovávajíce
mc. A BBI XPHCTOBB 3AK0HB JIPT>- zákon Krista, vašeho proroka, zacho
JKAIUG, BAHIGrO HPOPOKA, 0BT> ČEHO, váváte (jej) a nakládáte (s ním), tak,
A OBB HHAKO, HIKOMÍG POffŽ 6CTB jak se to každému z vás hodí: někdo
KOMOyíKflO BACB, TAKO flPBJKHTG H takto, jiný zase jinak.“
TB0PHT6. KB CHM 5K6 ®HJIOCO
*
B Filosof jim však odpověděl: „Bůh
otbísiiia: bopb haiub mko bjiovbeha náš je jako mořská hlubina. Prorok pak
6CTB MOPCKAA. HPOPOKB 7K6 rJIAPO- o něm praví: Rod jeho kdo vypoví? j3 53.3
3I6TB O H6MB: POflB 6F0 KTO HCIIO- Neboť vzat bude ze země život jeho.
BÍCTB? BB36MJI6TB BO CA OTB 36MJIA Do té hlubiny sestupují kvůli tomuto
5KHB0TB 6P0. CGrOJKG PA JIH HCKAHIA hledání mnozí. A silní rozumem, přijí
MHOSH BB rjIOyBHHOy TOy CBXOAATB, majíce s jeho pomocí myšlenkové bo
H CHJIHIH OyMOMB nOMOIÍIIK) 6P0 hatství, (ji) přeplavou a vracejí se. Zato
BOPATCTBO PASOyMHOG nPI6MJII0II(e, slabí se pokoušejí přeplout jakoby na
HPGnJIABAIOTB H BB3BPAIHAI0TCA, A ztrouchnivělých korábech: jedni tonou
CJIABIH, MKO BB CBPHHJIT&XB KOPAB- a druzí s námahou (sotva) oddychují,
JI6XB HOKOyniAIOTBCH HP6HJIBITH, OBH jsouce zmítání bezmocnou slabostí.
HCTAHAIOTB, A- gPOVSIH C TPOyflOMB Vaše (moře) je však úzké a pohodlné
GflBA OTgBIXAIOTB, H6M0IHH0K) JlkHOC- a může je přeskočit každý, malý
TIK> BJIAKHIjeCA. BAHIG ÍKG 6CTB 0VCK0h i velký. Není totiž mimo lidskou ob-
e Add. oyspkitiG ctpahhbig h rnoyc- hlte bííiuh c-b/riAn-BincccG otb hhxb tamo, h;kg
cbtbophjih B'lixov ha nopoyrAHHS n hocmhahiig coymnMB xphcthahomb bbcímb, h>ks
b mísctí ohomb jKHBoynmnMB, ockpbbjihiioiug chxb hgmajio 13; BH/itniG ctpahhbis h rno-
ycHBie BGntn, ot B(o)rOBOPHBinx apapahb ci^ÍABntGcca Toy, re;i:c rAxoy cbtbophjih ha
nopoyrAHis n houcmÍxb bbcímb, hh:g b-b BJi(A)roHBCTiH o x(phct)'Ě jKHBoymtnM xpictia-
HOM BB M-ŽCTÍX OHÍX, OCKPBBXHalOIUG CHXB HGMAJIO 22. f HPPBI 22, 13. ® 3SMJIEMHPHH 21.
h iacHo 23, 24; jibctho 22, 13.
72 Žitije Konstantina
1 xhtpocth 3, 4, 10—12, 21. “uren TBOPenje 22, 13. “amcpmihho 5, 6, 8, 14; apmchihho 7,
15; APM6HHHO 9; amspmhihho 22—24; amupbi 21. °-0 h kko ovbo ot mí.ro cia oycJitnnAnx®,
PAsrnÍBABinece, n ha cboio obbihhí snosoy obpathbihcc6, oyMLicmrme ovmopeth ero
OTPABjnsHISMB, II OYKO PACTBOPHBm® Hlltl, CBMPBTHBIM, BBRAHI® 6M0V HCHHTH 22; PA3PHÍ-
BABme íks ce csthí® ha cboio snoBoy OBPATnnrecs n ...13. pa hopahi® 16. rAdd. bicími,
n®e BB TOTO HCKPBHHÍ BÍPOBABlinliM 22. s-s H3BABH H TOPO OTB HGcillXB POYKB 16; H3BABH
H Toro TOrjIA HCBpÍHCAeHA 13; CBXPAHH TOPO HOBr'hmUOHA OT HArOyBHAr(o) OHOr(o) HAHO-
6HIA 22.
VIII nPIHHOIHA 5KG nOCJIH KB HAPK>a VIII Přišli pak k císaři1 poslové od
VII. a Add. ot nx >t:e tomoy ha ruiuioy tíagchovic obpícth, kofha ovjioviaaiuccg tto 22.
” hískto MoyjKB 2, 7, 15. ° ggíum-l 1, 3, 4, 10—12; ojihmhb 14, 21; oum 7, 15. a Add. Honm
ovbo n r(b)hb liLiiioy ct. bpatom cbohmi, bt> cux oynpAatHiaAnrece, n cínu; cbog žkitthg
■rtcmí: oynpABmae, n BmxozKflGHiA hír Bt cp(i>)n(i>)nit cbogm nojiArAG, h kb tpoveom ;kg
Tpoyftbi npHjiAPAG, BSjíMH g;kg no k(o)sí?> bt. flOBpoHfainrex npt;i,oycirrí’.BAAmc. ht> o cuxj>
OyBO h(bi)hk BBC6JIHK0 22.
VII
1 Odchod Konstantinův z veřejného života souvisel patrně se státním převratem v Cařihradě,
kdy logothet Theoktistos byl sesazen a zabit a císařovna Theodora přinucena svým bratrem
Bardou, který na sebe strhl moc, odejít do kláštera. F. Dvornik, ies Légendes 112n.
2 Tuto část líčení je patrně nutno považovat za hagiografický locus communis. V. Vavřínek,
ibid. 59.
3 Jde o Olymp v pohraničí Mysie a Bithynie v Malé Asii nedaleko Brusy. Odtud vyšel též Euthy-
mios, který r. 869 vystavěl klášter na hoře Athos. Cf. Život Metodějův III, IV.
VIII
1 Císařem byl Michael III. (842—867), za něhož vládl do r. 866 jeho strýc Bardas. Poselstv
Kozarů či Chazarů přišlo do Cařihradu patrně r. 860.
76 Žitije Konstantina
oTi kosapb, rjiArojiionje: j-ůko hc- Chazarů*12, říkajíce: „Od počátku známe
hgpba efliiHt bopb tokmo shagmb, pouze jednoho Boha, který je nade
H/K6 6CTB HARB BCÍMII, II TOMOV CA všemi, a tomu se klaníme na východ,
KJIAHAGMB HA BBCTOKB, A OBBIHA H zachovávajíce však jiné své hanebné3
CBOA MHLI CTOyflHBI JCPlSÍAmG. 6BP6II11 obyčeje. Židé nás navádějí, abychom
OVCTAme HBI BÍPOV JIXB H flíjIA přijali jejich víru i konání, a s druhé
npiMTir, a cpahhhh0 ha HPoyroyio strany zase Saracéni, nabízejíce nám
CTPAHOy, MHPT> flAKHHS II /lAPLI mír i mnoho darů, nutí nás ke své víře,
MHOPBI, nOHOyiKAIOTB HBI HA CBOIO prohlašujíce: „Naše víra je mezi všemi
BÍPoy, ritAroJiioiije, mko haiha sctb národy nejlepší.“ Proto tedy posíláme
irfjPA AOBPÍHimi BCĚXB laSBIKt, TO k vám, (vzpomínajíce) na starou družbu
cero PA JIH CJIGMB KB BAM1>, CTAPOylO a zachovávajíce (vzájemnou) lásku;
(noMHHAionie) APoystBoy h jiiobobb vždyť vy jakožto veliký národ máte
RPMAIUe, laSBIKB EO B6JIIH COVIHB, v držení od Boha císařství. Tážeme se
OTE BOPA HAPBCTBO JJPBýKHTC, H BA- vás na radu a žádáme od vás vzděla
niero cbb'Lta btuipaiijaiohig, hpo- ného muže. A jestliže přemůže v dispu
CUMl 5FS MOyíKA KHHJKHA OV BACE, taci Židy a Šaracény, tak přijmeme
HA AIH6 HPenPMTB 6BP6Ad H CPAHJI- vaši víru4.“
HBie, to no BAmoy ca bípov hmgme.
TOPflA BBSHCKA HAPB <3>HJIOCO®A, H Tehdy vyhledal císař Filosofa, a když
OBPÍTE II, CKA3A SMOy KOSAPBCKOylO jej nalezl, sdělil mu řeč Chazarů, řka:
Finn, rjIAPOJIA: HJÍH, CHJIOCOOG, „Jdi, Filosofe, k těmto lidem. Připrav
KB JIIOHOMB CHMT., CBTBOPH HMB pro ně odpověď a projev o svaté trojici
OTBÍSTB M CJIOBO O CBATŮH TPOIIIJII, s její pomocí, neboť nikdo jiný to není
Cl nOMOIIHIO 6A. HHl BO HHKTOHÍG s to náležitě vykonat.“ On pak řekl:
H6 MOHtGTB C6PO HOCTOHHO CETBO- ,,Rozkazuješ-li, panovníku, rád půjdu
PIIT1I. OH'B >KG PGH6: AIII6 B6JIHIIIII, na tuto záležitost pěšky a bosý i beze
BJIAHB.IKO, HA CHO PT&HB IIROV H všeho toho, co zakázal Bůh svým
iriniB, H BOCE, II B63E BCGPO, GPOJKG učedníkům nosit.“ A císař odpověděl:
HG B6JIAIH6 BOP'S OYHGH JiKOMB CBOHMB „Kdybys to chtěl vykonat (sám) za
HOCHTH. OTBÍnjA JHG HAPBI AIHG CG sebe, tak mi to říkáš velice dobře. Ale
TBI BBI XOTÍSJTb O CGB't TBOPHTH, TO protože znáš císařskou moc a důstoj-
1 Chazaři byli původně kočovníci tureckého původu, kteří se usídlili v oblasti na sever od Čer
ného moře, přibližně mezi Donem a Kavkazem. 8 východořímskou říší žili v přátelských
stycích od 7. stol, a dokonce dvě byzantské císařovny byly původu chazarského. V 8. stol,
přijala část Chazarů izraelitské vyznání (D. M. Dunlop, The History of the Jewish Khazars,
Princeton 1954) a menší část vyznávala islám. Společný boj s Byzancí proti Rusům, Arabům
a Pečeněhům obě říše v 9. stol, dosti sblížil.
8 J. Vašioa toto slovo vypouští; D. Rostovskij interpretuje toto místo: „ale některé obyčeje
zachováváme hanebné“; T. Lehr-Splawiúski ještě jinak: „inne swoje obyczaje za szpetne
uwažaj^c“.
4 Kaganův list považuje za fiktivní V. Vavřínek, ibid. 75, jednak proto, že kagan označuje
zvyky vlastního lidu za „studny“, což samo by sice nemuselo svědčit ještě o tom, že se ne
obracel do Byzance (může jít o pozdější tendenční připiš), ale hlavně proto, že chazarská říše
byla judaizována už za vlády Lva III. Syrského na počátku 8. stol, a bylo z toho důvodu
nemožné, aby se rozhodovala až o půldruhého věku později, kterou víru přijmout. Podle
D. M. Dunlopa, ibid., se však Chazaři přiklonili k mojžíšskému vyznání až kolem r. 800.
Žitije Konstantina 77
1 Add. 2, 7, 15. k Kyrv.TŮucoirb 5, 6, 8, 9; Kypn-ihnciHE 14; kupic sjichcohe 24, 16; Kyrie
jienco 23.
IX. a 0M6TCK0G 1, 5—9, 14, 15, 17—19; oy mstckafo octpoba 21. b kahihckaa 2, 5—9,
13—18, 22, 23. ° KABKACmKBCKBIXT. 2, 7, 15, 18; KABKACCKHXT. 3—5, 8, 12; KABKACKBIXB
6, 9—11, 19; KOABXAHCTnxt 16; ki>abkajtcki>iiix(-f>) 22—24, 13.
IX
1 Cesta poselství od severního (resp. severozápadního) pobřeží Azovského moře vedla patrně
dále lodí, snad pro obtíže, které jim na suohozemské cestě hrozily, snad i proto, že vyslanec
kaganův (viz dále) je čekal jinde, než kam původně zamýšleli jít.
2 Kaspijskou bránou Kavkazských hor myslí většina autorů Pantikapeion u Kerče, starověký
Bospor, tak např. dříve i F. Grivec, Vitae 68, který vzhledem k údaji o námořní cestě nepova
žoval za dost dobře možné, aby šlo o Portae Caspiae, tj. úžinu u Ďerbentu, jak uvádí např.
F. Dvornik, Les Légendes 183. Nověji se však přiklonil ke čtení Kaspijská a jejich ztotožnění
s úžinou u Ďerbentu, F. Grivec—F. Tomšič, Constantinus et Methodius 185. Naproti tomu
J. Bujnooh, Zwischen 165, uvádí Kerčskou úžinu.
80 Žitije Konstantina
TO CKAJKH HBI, KOMIKO POflI. 6CTB let ten který rod držel (vládu) ? “ A pro
p.0 MOVCSA, H KOJIIIKO 6CTB Jl'h'T'B tože na to nebyl s to odpovědět, zmlkl
KOTOPMH ŤK6 POfli flPK/KA.Tb? H6
MOPKIH HIC KT-. CGMOy OTB-ŽIUATH,
ovmjima. Aomesinoy >kc eaioy tamo, Když tam došel3*(a) když chtěli za
GrjtA XOTAXOy HA OBÍ^h CŽCTH Oy sednout na obědě u kagana, otázali se
KAPAHA, BKHPOCHHIA H PJIAPOJIIOIII61 ho, řkouce: ..Jaká je tvá hodnost,
KAM GCTB TBOA H6CTB, fíA TA HOCA- abychom tě posadili podle tvého po
fllIMT. HA CB06M1. HHHOy? OHT. 5K6 stavení?“ On pak řekl: „Děda jsem měl
peue: hmíxt. Bernu 11 cjiabght. velikého a velice slavného a ten stál
S'feno, MIKE BJIH3B H.APA CTO.-ainS, II blízko císaře a slávu sobě danou
AAHoyio GMoy cjiABoy bojieio otbpbpt. z (vlastní) vůle odvrhl a byl vyhnán;
H H3T.PHAHT. BbICTB, II HA CTPAHOy a doraziv do cizí země, zchudl a tu mě
3eMitAd Aome.ni> obhhkja, h ioy ma zplodil. Já pak, hledaje tu starou dě
POflH. AST. JK6 ,lfclH,Í.A MCE Til HP6BHAA dovu hodnost, nestačil jsem získat
HIHA, H6 flOCTHPOXT. IIHOA HPIATH, jinou: jsem totiž vnuk Adamův.“ I od
AJIAMOBT. BO BMlOJTh BCMB. H OTBÍ- pověděli mu: „Důstojně a správně
IHAfflA 6M0y: ROCTOHHO H HPABO PJIA- mluvíš, hoste.“ A od té chvíle mu začali
rojiemii, tocth. otcgjií >kc haug prokazovat ještě více úcty.
IIA’IAIHA HA AT. HHMT. HCCTB HMÍSTII.
ps 32.6 KAPAHT. JK6 HAHIOy BT.36MT. H PEH6: Kagan pak vzal číši a řekl: „Piji
HIÍO BT. MA GHHHOPO BOrAe, CWBOP- ve jménu jediného Boha, který stvořil
IHArO BT.CK) TBAPB. <I>IIJIOCO<řT> >KG veškeré tvorstvo.“ Vzal pak číši Fi
lAmoy BT.36MT. peue: mio bt. (uma1) losof a řekl: „Piji ve jménu jediného
6AIH0P0 BOTA H CJI0B6CH GPO8, HM5K6 Boha i jeho slova, jímž se nebesa
H6B6CA OYTBPKAMmACA, H 5KHB0TB0- upevnila, i oživujícího ducha, v němž
PAHjAro AoyxA, iimjks bca chjia hxt. tkví všechna jejich síla.“ Odvětil mu
CT.CTOHTT.. OTB'IimA KT> H6M0V KA- kagan: „Všichni mluvíme stejně, jen
fahm btch pabho fjiafoji6mt., o csmt. v tomto se lišíme, neboť vy slavíte
T0KM0 PA3JIHHI6 gPT>H{HMT>. BBI BO trojici, kdežto my Boha jediného, po
TPOHH,oy CJIABHT6, A MM BOTA C.TH- chopivše (tak) knihy.“ Filosof však
hoto, oynoyHtme khhpbi. mjiocoidb řekl: „Knihy ohlašují slovo i ducha.
ike pens: cjiobo h yoyxi. khhpm Jestliže někdo prokazuje úctu tobě, ale
nponoBÍAAiOTi,. Ante kto tgbí hsctb tvému slovu a duchu čest neprokazuje,
TBOPHTB, TBOerO JK6 JIH CJIOBeCH II (a někdo) druhý zase všechno trojí má
flOyXA H6 BT. HGCTB TBOPHTB, RPOVrblH v úctě, který z těch dvou je uctivější?“
IKC HAKBI BT.C6 TPOG BT. H6CTB A on řekl: „Ten, který má v úctě
HMÍSTB, KOTOPBIH OTT. OBOK) 6CTB všecko trojí.“ Odpověděl pak Filosof:
H6CTHBÍ6? OHI. HIC PGHG: IOK6 BT.C6 „Tedy i my činíme více, projevujíce to
3 Pramen neudává název hlavního města říše Ghazarů, kterým byl tehdy Itil, ani Sarkelu, kolem
něhož by poselství muselo cestovat, kdyby jelo lodí proti proudu Donu. Není proto vyloučeno,
. že se vylodilo v některém přístavu na severovýchodním Černomoří, kde je očekával vyslanec
kaganův a odtud cestovalo po suché zemi přes dnešní Kubáň k starému hlavnímu městu
Ghazarů a v 9. stol, příležitostnému sídlu kaganů v Semenderu u Derbentu.
Žitije Konstantina 81
TPO6 BT. HGCTL mlieTB. 01111060®% ÍK6 skutky a jsouce poslušní proroků. Is 4S.12, is
OTB'BUtA: TÍM JK6 H MBI B0Jim66 Vždyť řekl Izaiáš: Slyš mne, Jakube
TBOPHMT., B6IHBMH CKA3AIOIH6, H HPO" (a) Izraeli, kterého já volám. Já jsem
pokb ejiymAioipG. icaia bo pghg: první, já jsem na věky, já jsem i nyní.
CJIOVIHAII M6H6, IAK0B6 I3PAIIJIK), Poslal mě Pán a jeho duch.“
6P0ÍK6 A3% 30B0y:’A3B 6CMBh HPT.BBIII,
A3T> 6CMB B% BÍKBI, A3% 6611% II
HBIHŽ, Pocno/IB HOCHA MA n aovx%
ero. 110,3611 jíte cToi-amc okojio ero, Židé ^stojící kolem něho pak mu
P6K0IHA GMOY: PBHH oybo, kako mo- řekli: „Řekni tedy, jak může (osoba)
5KGTB MiGHeCK-B POffB KOPA BBMÍCTHTH ženského pohlaví umístit do břicha
BT> HP6B0, HAHBJK6 HG M0HÍ6TB BB3PÍ- Boha, na něhož nemůže pohlédnout,
TH, IlfUKGJIH1 POSUTI II? 0113060®% 5KG natož pak ho porodit?“ Filosof však
H0KA3A HPKCTOMK HA KAPAHA, H HA ukázal prstem na kagana a na prvního
HPBBAPO CBBÍTHHKAÍ, II PGwK' AIIJ6 rádce a řekl: „Jestliže někdo řekne, že
KTO P6H6TB, MKO HPKBBI1I CT.BÍST- první rádce nemůže kagana uhostit,
IIHK'B KG M07K6TB HPGgHTH KAPAHA, a (jestliže) rovněž řekne, že jeho po
H HAKBI JK6 PGHGTB1, HOC JlígHIM slední otrok kagana může uhostit i pro
PAB% GTO MOJKGTB KAPAHA HPGflHTII kázat mu úctu, jak ho máme nazvat,
H H6CTB GMOY CMBOPIITJI, HTO IIMÍSMT, povězte mi: bláznivým, nebo rozum
HAP6UIH II, CKA7KMT6 MU, HGHCTOBA ným?“ A oni řekli: „Jistě velmi bláz
JIH, H3II CMMCJI6HAm? OHH 5KG PÍIHa: nivým.“ Filosof pak jim řekl: „Co je
H SÍJIO HGHCTOBA. ®IIJI060®T> JKG ze všeho viditelného tvorstva nejvíce
K HHMT> PGHG: HTO GCTB OTT. BlIgHMBIA úctyhodné?“ Odpověděli mu: „Člověk,
TBAPII leCTHÍe21 BCÍXB? OTBÍIIUHIA neboť je stvořen podle obrazu božího.“
GMOy: HJIOBÍKTí, HO 0BPA30Y BO Řekl jim tedy Filosof znovu: „Tak to
BOHtIK) CBTBOPGHT. GCTB. HAKBI JK6 jsou blázniví ti, kteří praví, že se Bůh
K HHM% P6HG ®IÍJIOCO®T>: TO COYTB nemůže umístit do člověka, zatímco se
H6HCTOBIH0, HJK6 PJIATOJIIOTB, 1HK0 umístil i do keře a do oblaku i do bouře
HG M07KGTB Bom BBMÍCTHTIICA BT> a dýmu, když se zjevil Mojžíšovi
’WIOB'feKA, A OHT, II BT, KOyHHEOV CA a Jobovi. Neboť jak by byl mohl léčit
BT.MÍCTH, H BT, OBJIAKT., H BOYPK) někoho, zatím co by stonal (někdo)
i-i bbimt., wbjigga moycgobh li lOBoy. jiný? Když tedy lidský rod dospěl ke
KAKO BO MO5KAHI6P, HHOMOY BOJIAIÚOY, zkáze, od koho jiného by opět získal
A HHOrO HŽJIHTH? ’UIOBÍHBCKOy OYBO obnovení, ne-li od sazného stvořitele?
posoy ha hctjiíhig npHniesmoy, ot% Odpovězte mi! Chce-li lékař přiložit
KOPO BO HHOPO HAKBI Bbl 0BH0BJI6HI6 náplast nemocným, cožpak ji přiloží
HPHaJIT., AIHG HG 0T% CAMOPO TBOPIfA, na strom nebo na kámen a cožpak tím
OTBÍIHAHTG MH? AIHG BPAHB XOTA přivodí uzdravení člověku? A kterak
HPHJIOJKIITH HJIACTBIPB BOJIAIHHMT,, Mojžíš řekl svátým duchem ve své
nPHJIOHOIT JIH H HPGBÍ, IIJIH KAM6HH, modlitbě, rozpřáhnuv ruce: V hromu Ex 849
H MBHT JIH OTT, CGPO ’ITO1'? II KAKO kamenném a v hlase trouby už se nám
11 Add. boft. 2, 7, 15, 18. ^rrejin 5, 6, 8, 9, 14, 19. i csfenjianKA 3, 4, 10—12. 11 Sie reli'
qui cod.; 1 itaictt,. 1 Sicreliqui cod.; Jíš 1 pets. m Sic 2, 13, 22—24, reliqui cod. nec-
MticnsHA. n 'ijioBÍui.CKnc 3, 11, 12, -oe 4, -ia 10. 0 kako hs covti. BesoyMHn 2, 7, 15,
TpfeHOBgHH 13, -c- 23; HG COVTI, RP6BHIH JKG rjIAPOJIIOTb 8, 9, 14; HG CG HPABO, M®6 TJIA-
pojigtg 21. p Sic 2, 7, 13, 15, 22, reliqui cod. mohsgihh. r Sic 1, 3, 4, 10—12, reliqui cod.
HJIOBÍSKA HCIlhjlkBBinA prO T.TO.
82 Žitije Konstantina
4 Akylas 8i Akvila byl původem Žid. Žil za císaře Hadriána (117—138) a přeložil do řečtiny
Starý Zákon. Jméno Akvilovo se objevuje též v traktátu mnicha Chrabra. k.Grivec, A/coíZov
fragment v ŽK, Bogoslovni vestnik 15, 1935, 213—216.
Žitije Konstantina 83
PA6T6 BOJKIH 3AK0HE. <MIJIOCO<J<E >K6 jejich vzoru, a přijavše od Boha zákon,
PSH6 KS HUMS: flOBPÍ HÍSME. AIIJG zachováváme (jej), aby boží příkaz
BO BBI ABPAAME H6 IflJIE CA HO zůstával pevný. Když totiž dal zákon
Gn 5 16 0BP'kSAHI6> H HPEzKAJIE H06BE SA Noemovi, nepověděl mu, že mu dá
BATE, H6 BBI CA BOJKIH flPOVrE druhý, nýbrž na věky přetrvávající pro
HAP6KJIE, HH MOVCIH ÍK6, nOCnkyH živou duši. Ani když dal příště přislí
HAKBI HAHHCABE 3AK0HE, HO OHI bení Abrahamovi, neoznámil mu, že dá
HPEBAPO H6 gPEiKAJIE. TAKO 5K6 II MSI i druhé Mojžíšovi. Tak jak to, že vy
no cm OBPA3OV xohjime, u ote zákon zachováváte, kdežto Bůh (skrze
Ez 11.19, BOBA 3AK0HE nPIMMIHG, flPEHUIME, flA Ezechiele)1 volá: Přeměním jej a dám
36.26 r,0HíiA 3AnOBT&HB TB6PJJA HP6BBIBAOTB. vám zákon jiný. Jeremiáš přece řekl
r 31.31-33 JJABE BO H06BH 3AK0HE, H6 CKA3A zjevně: Hle, přicházejí dny — praví
6M0y, KKO flPOyřtIH HMATE 6M0V Pán — a uzavírám s domem Judovým
HATIT, HO BE BÍKBI HP6BBIBAI0IHB BE a s domem izraelským úmluvu novou,
govnioy MtHBoy. hh hakbi abpaamoy ne podle úmluvy, kterou jsem uzavřel
OBi&TOBAHIA RABE, HG BESBÍCTH GMOV, s vašimi otci, když jsem přijal jejich
mko h jjpoyrbiH hmísa hath moy- ruku, abych je vyvedl ze země egypt
CGOBH. TO KAKO BBI HPEJKHTG 3AKOHE, ské, protože ani oni nesetrvali v úmluvě
A BOTĚ lfl3BIKbIh BEHI6TB: MKO IIP6- mé; a já jsem je začal nenávidět. Nuže
CTABJIK) H H HHE BAME flAME 3AK0HE. hle, úmluva má, kterou sjednávám
I6P6MIA BO P6H6 Mst CG HMJIG s domem izraelským po oněch dnech,
rPAHOVTE, rnAroJiGTB rocnoHB, n řekl Pán: Dávám své zákony do jejich
3a riíiniAio HOMoy Hsvioiioy h noMoy myslí a napíšu je na jejich srdcích.
ISPAHJIGBOy 3ABÍTE KOBE, HG HO A budu jim Bohem a oni mi budou
SABÍToy, nace sabíihaxs othgme lidem. A týž Jeremiáš řekl rovněž:
Ir 6.16 —1S BAIHHME1 nPIHMIHOY MH POVKOV HXE, Takto mluví Pán všemohoucí: Zastavte
H.3B6CTH HXE H3E 36MJIA GPynGTEC- se na cestách a pohleďte a tažte se na
KMA, HIKO H TH H6 HP6BBIHIA BE 3A- věčné stezky Páně a vizte, která cesta
il'IlT'fc M06ME, H A3E BE3HGHABHH'hxE je pravá, a choďte po ní a naleznete
A. MKO CG 3ABÍTE MOH, IIÍK6 3ABÍIHA1O očistu pro své duše. I řekli: Nebudeme
HOMoy isPAHjiGBoy: no hehgxe ohíxe chodit. — Ustanovil jsem mezi vámi
P6HG roCHOflB, HAIO 3AKOHBI MOA strážce; poslouchejte hlas trouby.
BE II0MBIIHJI6HIA HXE, H HA CPEflEIJH A řekli: Nebudeme poslouchat. —
HXE HAHHIHOy A, H BOy^OY HME Proto uslyší národy a ti, kteří u nich
,r 10 BE BOPE, H TH BOyflOyTB MH BE JHOflH. pasou stáda. A dále: Slyš, země; hle, já
H HAKBI TOM JK6 I6P6MIA PGHG: TAKO přivádím na tyto lidi zlo (jako) plod
rjIAFOJIGTB POCHOHB BECGHPEJKHTenB: jejich odmítání, neboť neposlouchali
CTAHGT6 HA HOVTOXE H BHHHTGÍ, H a nevnímali slova mých proroků a můj
BEHPOCHT6 HA CTESA POCHOflHA bEu- zákon, který proroci zvěstovali, za
HMA, H BHHHT6Í, KOTOPBIH 0CTB vrhli. A neprokážu jenom těmito
Na místě „jezyky“ nebo „jgzykomi,“; původní text měl v rukopisech někde „jezekiilemt“;
toto znění přijímají i někteří překladatelé, srov. např. J. Vašica „Ezechielem“, E. Grivec
..per Ezechielem“, T. Lehr-Splawiňski „przez ústa Ezechiela“.
Žitije Konstantina 85
k Om. 22-24, 13. 'Add. 2, 7, 15, 22—24; nocnoynunTe 3—6, 8—12, 14. m cnnnMiCKAro 3,
4, 10—12. n eopAHTA 3—12, 14.
86 Žitije Konstantina
H: MBI H13BIHH0 OT'B cfelGHII0 ABPAA- které vzešlo z kořene Jesse, nazýváno
MJIA BJIArOCJIOBHMCA, H OT'B I6C66BA očekávání národů a světlo vší země
K0P6H6 HCmGflniHMB, HAAHIG IflSblKB i všech, ostrovů. A slávou boží jsouce
HAPGHGHÍ, II CBÍlTB BBC6A 3GM.1A II osvíceni, (zdaž)2 nevolají proroci po
BCÍSXB OCTPOBOBB, H CJIABO1O BOIKIGIO tomto zákoně a místě? Vždyť řekl
zCh g.9 npocBÍin,6Hir, hg no tomov sakohov, Zachariáš: Raduj se velice, dcero sión
hh MÍCToy, npopon.ii bbhiiotbp. pens ská, hle, král tvůj přichází mírný,
bo baxapia: PAfloyiiCA skno, hbiiiii vsednuv na oslí hříbě, mládě oslice
Zch 9.10 CIOHOBA, CG IJAPB TBOII rPAflGTB podrobené jhu. A dále: Vyplení zbroj
KP0T0KB, Ii'f>CÍ>’('L HA JKPGBGHB OCGJIB, z Efraima a koně z Jeruzaléma a ohlásí
CBIHB MPGMHHHB. II HAKBI: H0TP6- národům mír a vláda jeho (bude) od
EIITB OPOVJKIG OTB G®P6MA II KOHB krajů země až na konec světa. Jakub
Gn 49.10 OT'B IGPOVCAJIHMA, H rjIAPOJIGTB MIIPB pak řekl: Nebude odňat kníže od Judy
MSBIKOMt, II BJIACTB 6P0 OT'B KPAIi ani vůdce od jeho stehen, dokud ne
3GMJIA 110 KOHUA BBCGJIGHBHBIA. přijde ten, pro něhož je nachystáno;
HIKOBB JKG PGHC: HG OCKOyflÍGTb a ten (je) očekávání národů. Vidouce, že
KHA3B OT'B lOyflBI, HH HroyM6HBr OTB toto všechno je skončeno a dokonáno,
CTGPHOy 6P0, flOHAGJKG HPIHflGTB, koho jiného čekáte? Daniel přece řekl,
Dn 9.24 GMOYJKG CA IHAflHTB, H TB HAAHIG jsa poučen od anděla: Sedmdesát neděl
M3BIK0MB. CIA BCA BHft4IE(6 CK0H- do Krista vůdce, což jest čtyři sta
HAHA H CBBPIHGHA, KOPO HHOPO JKflG- devadesát let, aby se zpečetilo vidění
TG? flAHHJIB BO PGHG, OT'B APPCJIA a proroctví. Které myslíte, že bylo že
HAOVHGHB: ,0.s HGflínb HO XPIICTA lezné království, o němž se zmínil
HPOVMGHA, GJKG GCTB .V. .11. .Ů.1 Daniel na soše?“ Oni odpověděli:
JIÍTB, SAHEHATHÍTH BHflfclIG II HPO- ..Římské.“ Filosof se jich nato zeptal:
POHBCTBO. KOG JKG JIH BBI CA MHHTB „Kámen, který se utrhl s hor bez (při
JKGJlfeHOG PAPCTBO, GJKG HAHHJIB činění) lidských rukou — kdo je
. BBMfelII BB HKOHÍ? OTBÍmAHIA OHH: (to)?“ Oni odvětili: ,,Pomazaný.“Řekli
PHMBCKOG. ÍMOCOOT JKG BBHPOCI A'. pak ještě: „Když tedy o něm vyložíme
Dn 2.45 KAMGHB, OVTOPPECA OTB TOPB B63 z proroků a jiných věcí, že už při
P0VKB HJIOB'LhGCKB, KTO GCTB? OTbF- šel — jak říkáš ty —, jak to, že římské
IIIAIIIA OHH: H0MA3AHBI1I. HAKBI JKG království drží až dosud vládu?“ Filo
P6K0HIA: TO AIHG CBFO CKA3A6MB sof odpověděl: „Už se nedrží. Vždyť
HPOPOKBI M HHBIMH BGIHBMII 0VJK6 pominulo stejně jako i další (věci) podle
iiPHmefliHA, hko JKG rjiArojieinn, obrazu sochy. Naše království není
KAKO PHMBCK06 HAPCTBO flOCGJlk totiž římské, nýbrž Kristovo, jak řekl
1.1 „ 2.44 RPBJKHTB BJIARBIHbCTBO ? OTBÍSIHA ®H- prorok: Podzvihne Bůh nebeský krá
JIOCOOB: HG HPbJKIITCA OYJKG. MIIMO lovství, které na věky nebude zkaženo,
mjIO BO GCTB, MKOJKG H HPOHAA HO a jeho království nebude ponecháno
OBPASOy HKOHBHOMOy. HAIHG BO HAP- jiným, (ale) potře a rozvěje všechna
CTBO HÍCTB PHMBCKO, HO XPHCTOBO, království a samo zůstane na věky. Což
»K0 JKG P6HG nPOPOKB: BB3HBHPH6TB , se křesťanské království nenazývá nyní
O H6MJK6 O CGM6HH 2, 7, 15; O H6MJK6 cfsMGHH 3 — 6, 8—12, 14, 21; O HI6M 3K6 CŽM6 22—24,
13. P Add. o xpuctť, 2, 7, 15. r no;c;u. 22—24, 13. 8 cgiimo hgcatb 3—5, 8—12, 14, 22—24.
1 asTMpe cta n hgbat hocit 2, 13, 22, 24; hctbipucta h ň jiIstb 23; hgtuphcta n csum xccatb
jip.ť. jrfrrh 16; maTt cotb s hgbetb 21.
3 Rimtskoje cěsartstvo je označení římské, resp. zde východořímské (byzantské) říše, cf. kap.
VI. Zde však autor zdůrazňuje, že (východojřímská říše je říší křesťanskou, nikoli starou
pohanskou. V podstatě je zde vyjádřeno ztotožnění křesťanského univerza s byzantskou
říší, of. F.^Griyec, Vitae 75, id., Constantinus et Methodius 191. O byzantských politických
teoriích v ŽK a ŽM viz M. Anas t os, Political Theory in the Lives of the Slavic Saints Constantine
and Methodius, Harvard Slavic Studies II, 1954.
4 Někteří překladatelé chápou slova originálu „mgžesky polí,“ jako akusativ (srov. J. Vašica,
F. Grivec, T. Lehr-Splawiňski), ale je to tvar homofonní i pro nominativ — a o ten zde
v původním biblickém textu i šlo, jak ukazuje řecké znění příslušného citátu z Jerem.: egcoriýn-
ave xal idsve sl exexev aoaev (srov. i v překladu bible Kralické: ,,... vizte, rodívá-li same o.“).
88 Žitije Konstantina
se npHHMiins, ht> abpaamjig ? otbíiha z nich, přece není známo, že měl dvě
®hhoco®í: hhkotopbih >kg bo otb ženy, nýbrž jenom o Abrahamovi.
tIiXB HIBJIaGTCA RBŤ> 5K6HŮ HMÍBí., A proto jeho úd obřezává kvůli mezím,
HO TOKMO ABPAAMB. H C6PO PARE které by dále nepřestupovali, kdežto
ovra Toro oyp'hsAci'B, iiPGRŤ,;n, podle prvního manželství Adamova
pars, ne npecToyrtATH sro rams, dává příklad dalším, aby si počínali
hí no nepBOMoy cbůpbctbki ara- podle něho. I Jakubovi zajisté učinil
MOBOy OBPA3B RAM HPOHHMT. BB taktéž, ochromiv žílu jeho stehna,
TT> XORHTH. H HMKOBOV 0VB0 TA- poněvadž pojal čtyři ženy. Protože pak
KO5KG CTBOPH, OVTGPJTJIB MHJIOV pochopil příčinu, pro niž mu to učinil,
CT6PHA Sro, 3AH6 HGTBIPG ÍK6HM nazval jeho jméno Izrael, to jest rozum
HOMTB. PASOVM'Lb >K6 BHHOV, GMIKG nazírající Boha. Víc už o něm totiž není
PARH TO 6M0y CTBOPH, HAPGHB HMA známo, že (by byl) obcoval s ženou.
6M0y H3PAHJIB, CHP'IiHB OVMOMl’’’ SPA Abraham však nepochopil.“
BOPA. K TOMOy BO H6 MBJIA6TCA,
HPHMÍIHBCA K JKGHÍ. ABPAAMB MG I otázali se ho Židé znovu: „Kterak
Toro ne pasovmí;. hakbi jkg bmpo- (to, že) vy, klaníce se modlám, děláte se,
CHIHA H HIOflisH11: KAKO BBI, HROJIOMB jako byste vyhovovali Bohu?“ Filosof
CA KJIAHAKHIie, TBOPHTGCA BOPOV odpověděl: „Předně se naučte rozlišo
OyPAHtATH? OTBfaRA ®HJIOCO®T>: HGP- vat (podle) jména (to), co je obraz a co
BO6 CA HAOVUHTG PA3R'h.?JATH HM6HA, je modla; a toho si hleďte a nenapa
UTO GCTB HKOHA, H UTO GCTB HROJIB, dejte křesťany. Vždyť ve vašem jazyce
H TAKO CMOTPAIRG, HG nOCTOVHAHTG existuje pro tento obraz deset názvů.
HA XPHCTBMHBI. RGCATB BO HMGHT. Ale zeptám se já vás: Zdalipak (je)
BT> BAOGMT. MGCIR'Is O CGMB OBPASk obrazem stan, který Mojžíš uviděl na
HGJKHTB. BOHPOIHIO JKG BBI A3T>: hoře a snesl (odtud), nebo (svým) umě
w0BPA3T> na CKIIHBM, IOJK6 BHRh ním vytvořil obraz obrazu, obraz podle
BT> POPli MOUCHU H H3H6CGW, HJIH příkladu, řádně vybavený klíny i ko-
0BPA3T. 0BPA3A XOyROJKBCTBOMB CRŽ- žemi a srstmi a cheruby? (A) když už to
JIA, HPHKJIAROMB OBPA3T>X, KJIHHBI tak učinil, zdalipak vás kvůli tomu
H OVCMM H C6PGCT6MH H xkpOBHMT, nařkneme, že vzdáváte úctu a že se
H3PARHBI? H0HG5KG TO TAKO CT.TBOPH, klaníte dřevu a kožím a srstem, a ne
HAP6HGM JIH BBiy TOPO PARH RPÍBOy Bohu, který dal v té době takový
H OVCMOMB H CGPBCTGMB HGCTB TBO- obraz? Totéž (platí) i o chrámu Šalo
PHTH H KJIAHATHCA, A HG BOPOy, mounově, protože měl obrazy cherubů
RABIHGMOy B TO BP6MA TAKBIH 0BPA3B? a andělů i podoby mnoha jiných. A tak
TAKO HtG H O COJIOMOHH RPBKBH, tedy i my křesťané, vytvářejíce obrazy
HOHG2K6 HKOHBI XÍSPOyBHMBCKBI H těch, kteří se zalíbili Bohu, vzdáváme
AHPGJICKBI, H MHÍ3XB MHOPBI OBPA3BI (jim) úctu, odlišujíce (to, co je) dobré,
HMAHIG. TAKO5K6 OyBO H MBI XPHCTB- od obrazů démonů. Vždyť knihy zavr
MH6 OyrOJKBIHHX-B BOPOy TBOPAIRG hují ty, kteří obětují své syny a dcery,
OBPA3BI, HGCTII RÍGMT,, OTRfclAiOIRG a předpovídají boží hněv; druhé, kteří
R0BP06 OTB RÍMOHBCKBIXT. 0BPA3T>, své syny a dcery obětují, však stejně
XOyUATB BO KHHPBI MPOVIRAM CBIHBI chválí.“
v oym-l reliqui cod. w-w obpas jih, k»ks B'b topí, movch ckvhiio hshgcs 22—24, 13. * npn-
kuaraa obpas 3, 4, 10—12; npuKJiAROM OBPA3A 5—9, 14, 15; npnKUARHO OBPA3B 23, 24;
nPHKJIARBHB OBPA3B 22. V MBI 1; HAPC‘16 MO.THTBBI 23.
90 Žitije Konstantina
C6 TAKO 6CTB OTB BOTA*2. RAH6 JK6 postupně veškeré zařízení, na které se
Aine xonjeniH jtokoutti rovhia hahu, tě zeptáme, v podobenstvích.“
BCAKO HCHPABR6HI6 hphtbhamh cha
tku HAMB HO HUHOV, CrOTKC OV T6B6
BBHPAIRASMB. TAKO 5K6 CA PASRROHIA Á tak se rozešli odpočívat.
HOHHTB.
z MKO cs tako ecz otb BOČA 5, 6, 8, 9, 14; ísko tli ot b(of)a sen 22—24, 13.
XI a utroio 1; n stpoio 3, 4, 10—12; ptpoyra 21. b Sic reliqui cod.; N« 1 jjPOyrB isko
° híh/iobc 3, 4, 10—12. c-d Om. 22—24, 13, 16. a Add. n cPAUnna takojkrs, n bbi takojkag
2, 7, 15, 17; CPAHHH1I takojkae 22—24, 13. e Sic reliqui cod.; JN» 1 rnAroJU.
92 Žitije Konstantina
,-t Om. 13, 16, 22, 23. s cpauhhlckbih 2, 7, 15, 17, 18.
Žitije Konstantina 93
11 22—24, 13, 16. 1 HtnuoBCKoyio 22—24, 13, 16. i-1 Om. 3, 5, 6, 8—10, 14.
cpahhhckom
Om. 22—24, 13, 16. m Add. huso bopb reliqui cod., praeter 1, 2, 7, 15. n jkujio-
bhhbckm 3.
XI
1 Dali jesta bog-L vlastb nad vrsěmi jezyky cěsarju christajantsku — autor díla zde vyjadřuje
další základní myšlenku křesťanského univerzalismu a současně theologicko-právní názor stře
dověku o původu veškeré světské moci z rukou božích. Tato ideologie nejen opravňovala, ale
přímo zavazovala římského křesťanského císaře k christianizaci dosud nepokřtěných zemí a k na
stolení jeho svrchovanosti nad jejich panovníky. S tím souvisí i další text údajného listu ka-
ganova: i gotovi na službko tvojo. O duchu souvěkýeh byzantských politických teorií, ztotož
ňujících Kristovo království s byzantskou říší, cf. M. V. Anastos, The PoliticalTheory 11-38.
94 Žitije Konstantina
XIT somesnioy jkg egsborhbixb XII Když pak došli na pustá a bezvodá
MÍCTB noyCTB, JKAJKJJH HG MOZKAXOV místa, nemohli vydržet žízní. Nalez
TPBHÍTH. OBPÍTB >K6 BB CJIATHHÍ nuvše pak vodu ve slatině, nemohli
BOHHUOy, HO MOWAXOy OTB HGA HUTH. z ní pít; byla totiž docela jako žluč.
BAnre bo at;o 11 híojihb. PACBmesniHM Když pak se všichni rozešli hledat
?KG CA HMB BCÍMB IICKATH BOflBI, vodu, řekl ke svému bratru Metodě
H PGHG KB M6®0HII0 BPATOY CBOGMOV: jovi: „Už (tu) žízeň nevydržím, tak
HG TPBUJUO OBÍT IKAJK.W, flA HO~ jen té vody naber. Vždyť ten, který
3PBHH OYBO BOflBI CGA. IDK6 BO prve přeměnil Izraelským hořkou vodu
nPBBÍG HPGJIO3KH I3PAHJIBT0MBa POPB- na sladkou, ten dopřeje útěchu i nám.“
Koyio Bosoy bb cnAHKoyjo,PT<i Když pak ji nabrali, shledali ji sladkou
HMATE H HAMB OyTÍXOy CBTBOHTH. jako medovou, a studenou. Pili tedy
0 no ,c. hash 2, 3, 5—9, 15; hba cta hahh 4, 11, 12, 14; no nBOio cToy neniu 22—24, 13
» coyiuoy 22—24, 13, 16. r no bboio uscatg 2, 7, 15; no ňBoynecAToy 10—12; no .k. 3, 5
6, 8, 9, 14; no rboio ctov reliqui cod.
2 Ve variantách „dvě stě“. Propuštění zajatců je běžné hagiografické topos s biblickým zá
kladem, V. Vavřínek, ibid. 60.
Žitije Konstantina 95
6 Sic reliqui cod.; 1 tbopaiuaa. c bb xcpcohí 3—6, 8—13, 22—24. a-a Om. 3—6, 8, 9.
e Add. bbi (bb) nonnulli cod. f onjiBcri 3, 5, 6, 8, 9, 16; ©HJiicni 22; <t>nnnnk 13; ci>y.ncirt
23. s noTP6BAMt 7. 11 Add. reliqui cod.
XII
1 Šlo o arcibiskupa Georgia chersonského, který zemřel r. 861 a o němž je zmínka ve Slovu na
prenesenie.
2 Zmínka o fulském kmenu je sice zařazena po scéně v Ohersonu, ale není možné ji tam řadit,
leda by se Konstantin vracel do Cařihradu po souši. V řeckém bibl. textu je zapsáno toto jméno
jako Phud, v hebrejském (Is 66, 18—20), odkud je autor Života převzal, je Phul. F. Dvornik,
Les Légendes 206 se domnívá, že šlo o Alany na Krymu. V Indexu ecclesiarum císaře Lva
(886—911) se uvádějí jako arcibiskupství Fúllai, Sugdaea a Gotthia. Fúllai a Sugdaea byly
později sloučeny v jednu metropolii. F. Pastrnek, Dějiny 61; G. Vernadsky, The. Epar
chy of Gcthia, Byzantium 1941, 67.
3 I. Dujčev, Zur literarischen Tdtigkeit Konstantins des Philosophen, Byzant. Zeitschrift 44
(Festschrift F. Dólger), 1951, 105—110, uvádí, že životopisec při zpracování řecké předlohy
neporozuměl označení alexandros (tj. že šlo o obecné označení viros defendens) a pokládal je
za vlastní jméno. Příběh o kácení posvátného stromu je dosti časté hagiografické topos.
96 Žitije Konstantina
TOTO OBP'IiTAGM't BCA UPOIUGHIA HAMA, neodvážil udělat nikdo z nás? Vždyť
aO;K;(b JK6 HAIIHAHG HAII/16TB MHOTB1. jestliže se to někdo i odváží udělat,
H KAKO MBI C6 CWB0PBM1, GTOHÍG tehdy uzří smrt a déšť už neuvidí až
irisciB flPT.SHoyni otb hacb hhktožkg do skonání.“
CMBOPBTH? AlUe BO II RPB3HGTB KTO
CBTBOPHTH 06, TOPflA JKG H CBMPBTB
OV3PHTB, H HG HMATE K TOMOV AOIKRB
BHJpisTH flO KOHHHHBI. OTBÍlUA ÍK6 Odpověděl jim pak Filosof: „Bůh
KB HHMB ®HJIOCO®B: BOTB O BACB o vás mluví v knihách, a vy se
[s 10.18-20 BB KHHTAXB rjIATOJIGTH, A BBI KAKO ho zatím zříkáte? Izaiáš přece od
CA Gro OTMGIUGTG? ICAIA BO OTB Jini(A tváře Hospodinovy volá, řka: Přichá
TOCHOflHA BBUIGTB TJIATOIIA: PPAflOy zím shromáždit všechny kmeny a ná
A3B CBBPATH BCA HJIGMGHA H M.3BIKBI, rody a přijdou a uzří mou slávu a po
H IIPIHAOyTB H OySPATB CJIABOV MOK), ložím na ně znamení a pošlu ty z nich,
H nOCTABJIIO HA HIIXB 3HAM6HI6, H kteří byli spaseni, mezi národy, do
HOCJIIO OTB HIIXB CHACGHMA BB A3BI- Tarsu a Fuly, Ludska i Mosochu, do
kbi, bb tapcicbí, h ®oyjioyk, H Thubalska a do Helady i na vzdálené
JIOyffB, H MOCOXB H ®OBGJIB, H BB ostrovy, které neslyšely mé jméno.
GJIJIAHOy H BB OCTPOBBI, AAJIHAHl, A budou zvěstovati mou slávu mezi
Jr 10.16 TDKG HG COVTE CJIBIHIAJIH MOGTO HM6- národy, praví Pán všemohoucí. A ještě:
HH, H BB3BÍCTATB CJIABOV MOK) BB Aj, pošlu rybáře a lovce mnohé a z pa
HISBIUÍXB, TJIATOJIGTB rOCHOflB BBC6- horků a skal kamenných vás uloví.
APB5KHT6JIB. H HAKBi: CG A3B HOCJIIO Poznejte, bratři, Boha, který vás stvo
PBIBHTBBI H JIOBBHA MHOTBI, H OTB řil. Hle, evangelium nového zákona
XOJIMB H OTB CKAHB KAMGHBIXB božího, v němž jste byli pokřtěni.“
B3JIOBATB BBI. H03HAHTG, BPATIG, BO A takto (je) sladkými slovy umluviv,
TA, CBTBOPIHArO BBI. CG eVATTejIIG přikázal jim strom skácet a spálit.
HOBATO BABETA BO7KIA, BB H6M3K6 CA Jejich stařešina pak pokloniv se, šel
GCTG KPBCTHJIH. H TAKOIKffiG CJIAfl- (a) políbil evangelium a stejně i všichni
KBIMH CJIOBGCBI OVTJIATOJIABB, HO- (ostatní). A když pak přijali od Filo
BC.JTÍ; HMB nociina ,'IPCBO II CBHteinH sofa bílé svíce, šli se zpěvem ke stromu.
6. HOKJIOHB ®G CA CTAPfemHHA HXB, A Filosof vzav sekyru, udeřil třiatři-
mcAB, jiobsa leyATTGJiie, takoikuc cetkrát a přikázal všem, aby jej vyťali
II BCII. II CB&HA HÍG UPIHMIHG BUJILI z kořene a spálili. Téže noci pak se
otb ®hjioco®a, ii noiome, haoiha spustil déšť od Boha. I pochválili Boha
KB flPGBOY, H BB36MB C6KHP0V ®IIJIO- s velikou radostí a Bůh se nad tím
CO®B, TPHý(GCATG h tpii KPATBI OVflA- velice radoval.
Plf, H HOBCJlí BCÍMB C'htHII HC K0P6-
HIA, 11 CBJKG1HI 6. BB TOY JKG HOIItB
HOHtJtB BBICTB OTB BOTA1. II CB PA“
flOCTIIO >KG B6JIHK0I0 HOXBAJIHIHA
BOTA, II BGC6JIHCA BOTB O C6MB
slino.
1 HCG (u) hahhavs (ii) HHA mhofa(a) 3, 5, 6, 8, 9, 13, 14, 22—24; flOHneHte hahaa h ha 4,
10—12; HA5K6 HAHAve n hha mhota 21. i o>APi>CB 22—24, 13. k <soyffB 2, 3, 22; ©OBoyjit 16.
1 Add. n oynon ssmjiio 22, 13.
Žitije Konstantina 97
XIII MJIOCOÍB JK6 UflC BB IJAPB- XIII Filosof pak odešel do Cařihradu,
rPA34a, II nil/rílM, HAP.V zKHBAJHC a spatřiv císaře,*12žil bez promluvení (a)
B63í> MJIBBBI, MOHA BOPA, BB HPBKBM modlil se k Bohu, sedě v chrámu svá
CBATBIXB AHOCTOJTB CÍiJU. GCTB >KC tých apoštolů.3 Jest pak ve svaté Sofii
B1 CBATÍH CO®IH nOTIIPB OTB flPArATO pohár z drahého kamení,3 dílo Šalomou
KAM6HIA, CO2IOMOHA fffejIA, HA HGMH<6b novo; a na něm jsou písmeny hebrej
COVTB miCMCHA It;it;lOB'tCKA H CAMA- skými a samaritánskými4 napsány ver-
Charisijská br
Plán Carihradu
XIII
1 Michaela III.
2 Při chrámu sv. Apoštolů bylo vysoké učení (patriarchální akademie) kde byl Konstantin
ustanoven původně profesorem, J. Vaši ca, Literární památky 221.
3 Podle F. Pvornika, Les Légendes 209—210, se pohár dostal do Cařihradu z Jerusalema
v 6. stol, jako kořist vojevůdce Belisara.
4 Samaritská písmena zde značí staré písmo hebrejské z 5. stol, před n. 1.
98 Žitije Konstantina
PGHCKA0, rPAHH HAnUCAHII, HXEJKG še, které nikdo nebyl s to ani přečíst ani
HHKTO/KG HG MO7KAHI6 HH HOHGCTU, vyložit. Filosof však jej vzal (a) přečetl'
HH CKA3ATII. BE3GM JKG 10 SHJIOCOOE, i vyložil. První verš je pak takto: Číše
HOHGTE II CKA3A. GCTb 2K6 CHH6d má, číše má, předvídej, dokud ne(bude)
UPEBAA rPAHb!e HAIUA M0Ař, HA DIA hvězda. Bud’ nápojem pánu, prvo
MOA, HPOPIIIÍAII, flOH^GJKG SB^S^A. rozená, jenž v noci bdí. A potom
be hubo Eoyflix, rocnoAii, hpebghl- druhý verš: Aby pánovi chutnalo, vy
qoy, B^AHioy hohjiio. no cen h<g robena z jiného stromu. Pij a opoj se
jjPoyrAA ppahe: ha bekoyhighig roc- veselím a zvolej aleluja. A potom třetí
notfHG cetbopgha fíPGBA moro. nm verš: Hle, kníže. I spatří veškerý sněm
II OyniHCA BGCGJUGME, II BESEniII slávu jeho a král David uprostřed nich.
AJijiHJioyA. n no cgm tpgthu ppahb: A potom (bylo) napsáno číslo: Devět
CG I-ÍHA3B, H 0y3PHTB BGCb CEHGME set devět.5 Když je Filosof přesně spo
cJiABoy ero, n rabbi^e d;apb hocpg#^ četl, shledal, že od dvanáctého roku
bxe. n no cgme nneno hahhcaho: Šalomounova království do království6
flGBATB COTE II ^GBATGPOS. PACEHGTE Kristova (uplynulo) devět set devět
HIC A HO TOHKOy 0>HJIOCO<I>E, OBP^TG let. A je to (tedy) proroctví o Kristu.
OTE ftBAHAfíGCATG JI^TE HAPbCTBA11
ČOJIOMOHA SO HAPBCTBA XPHCTOBA
SGBATB COTE II RGBATGPO JTÍJTE. II CG
GCTb nPOPOBbCTBO O XPHCtIj.
XIV BGcejiAiiioy Hte ca o bosí ®hjio- XIV Když pak se Filosof radoval
coooy, hakbi flpoyrAA píhb npHcní v Bohu, znovu se objevila nová záleži
Jf TPOVfí-í, H6 MH6H nPSB£>IX'ba. POCTH- tost a úkol ne menší než ty první:
CJIABB BO, MOPABBCKBIHal KHA3B, 1 jsa
Rostislav totiž, moravský kníže,*
BOPOMB OyCTHMB, CBBÍTB CBTBOPH podnícen Bohem, poradil se se svými
Cl KHA3H CBOHMH H C MOPABJIAHBIb, knížaty2 a s Moravany3 (a) poslal
5 Správně by mělo být 960, F. Grivee, Vitae 83, a id., Const, et Meth. 199.
6 Tak v rukopise; ve variantách však „roždtstva“ = narozeni.
XIV
1 Česká zdrobnělina kníže není plně adekvátní staroslověnskému označení knezt (rus. knjazi,),
původně stejného významu jako germ, ehuning (něm. Konig), of. V. Machek, Etymologický
slovník jazyka českého a slovenského, Praha 1957, 209.
2 V Životě Metodějově, kap. V., se místo knížat objevuje jen Svatopluk. V době vyslání po
selstva nepochybně již žil a spravoval patrně Nitransko, avšak je otázka, není-li uvedení
jména jen vlivem' okolnosti, že Živl vznikl v době vlády Svatoplukovy.
3 Moravany je nutno rozumět vyšší a privilegované vrstvy společnosti.
Žitije Konstantina 99
c~c Om. 25, 27. a b 25. e-e n yoir/ioniA ko iiAPiirpAjioy bowimmt, nocnimeHieMt n bosbíc-
TJimA UAPOy MlTXAU.7I0y, O KAKOBIT BGUI.H ,'lOU.IOltIA MOPABÍIKIBS. COBPABB 3K6 HAPB COBOPB CO
HATPIAPXH H 3 Bojnapn CEO:™!!, TAKOíUUC H CO KOHCTAHTHHOMT, <MIj1OCO<1>OM'B H COBtlKAItlA
EMAPO. UAPB JK6 H ITATPMAPXT, CBTBOPH CJIMHtATH 1’6'PB CIK> BCĚMT, H HA'IA BŽIUATH KO ©H-
noco©oy 16. f TPoyuoJHOBHBA 1, 7, 15, 17, 18. « khhph 21, 25, 27.
4 Slova „vt, svoi jazykt“ nejsou obsažena v textu lublaňského breviáře (viz ve variantách pozn.)
a podle J. Kurze by mohla být mladší vsuvkou (Studia in honorem T. Lehr-Splawiňski, 1963,
186n); byla překládána i jinak: nemáme (v našem lidu) takového učitele, který by nám svým
jazykem vyložil pravou křesťanskou viru — nebo — nemáme (mezi sebou) takového učitele,
který by nám pro svůj lid vyložil pravou křesťanskou víru (Kurz, o. c.).
6 O Rostislavově poselství F. Pastrnek, Dějiny 63; F. Dvornik, Les Légendes 226n; J. Stani
slav, Slovanski apoštóli 21; V. Vavřínek, Staroslověnské životy, 31n, aL. Havlík, Constantine
and Methodius, 30n a id. Velká Morava, 205n. Cf. též Život Metodějův, kap. V. F. Dvornik,
Les Slaves, 147n, id., Les Légendes 212n; dále cf. Z. R. Dittrich, Christianity 98—99 a P. Du-
thilleul, i’evangelisation des Slaves 97n. O tom, že šlo o získání biskupa a o církevní osamostat
nění Moravy od vlivu pasovského biskupství a o posíleni samostatnosti Velké Moravy vůči
východofranskému království L. Havlík, Byzantská mise 110 a id., Constantine and Methodius
31; Z. R. Dittrich, Christianity 97; o politickém významu moravsko-byzantských vztahů
E. M. Rossejkin, Buržuaznaja istoriografija o vizantino-moravskych otnošenijach v ser. IX. v.,
Vizant. vrem. III, 1950, a L. Havlík, ibid. Z. R. Dittrich, Christianity 97—99 proti F. Dvor
nikov! (Les Slaves, pass., id. The Slavs 86 n.) a dalším (J. Děkan, Začiatky 75—77; Lj.
Hauptmann, Die Fruhzeit der West- und Sildslawen, Historia mundi V, Bern 1956, 311)
pochybuje o politických motivech moravského poselství (o spojení s Byzancí proti franko-bul-
harské alianci). Pozornosti zaslouží moravská tendence o christianizaci sousedních zemí. Cf. též
F. Grivee —F. Tomšié, Constantinus et Methodius 200, kteří příchod moravského poselství
do Cařihradu kladou do r. 862.
6 Dobré právo či pravda (zákon) v Životě Metodějově, kap. X, vysvětluje J. Vašica, Origine
cyrillo-méthodienne du plus ancien code slave, 154—174, id., K otázce původzi 1—19 tak, že
Rostislav žádal císaře též o odborníky, kteří by upravili právní poměry na Moravě a vypraco
vali zákoník. Stejně F. Dvornik, Die Bedeutung 19.
100 Žitije Konstantina
HAPB K'.'> H6M0y: RT&ffB MOU, II O't ELIT, a mnoho jiných to hledali, nenalezli.
MOU, H HHIH MH03II, HCKABUte TOPO Tak jak (to) mohu nalézt já?“ Filosof
H6 OBPt&JIlI COYTB. TO KAKO A3T> MOTOV však řekl: ...Jenže kdo může napsat
obpícth? ®nnoco<i>t Hte pens: to řeč na vodě nebo si získat jméno ka
KTO MOJKSTB HA BOŘÍ BBCÍ^OV HAHII- cíře?“ Odpověděl mu pak znovu císař
CATH? HJIH 6P6THHBCKO HMA C6E'l s Bardou, svým strýcem: „Kdybys
Ut 7.7 OBPÍCTH? OTBÍIIJA 6M0V HAKBI ILAPI. chtěl ty, tak ti (to) může dát Bůh,
LU.9 (yI> bapjjoK), OVeMl CBOHMB13: AIH.6 který dává všem, kteří prosí bez po
TLI XOIUelHH, TO MO7K6TB BOP'S TSBÍ chybností, a otevírá tlukoucím.“
HATH, HHte HASTE BC^ML, H5K6 UPO-
CATB H6COVMHČ&HI6ML, H OTBPLSA6TB
TJTBKOVIHHMt. m6HT> >K6 rMI.7IOCO'T>'J>, Filosof pak šel a podle dřívějšího
HO HPKBOMOV OBBIHAIO, HA MOJIHTBOV zvyku se oddal modlitbě i s jinými
CA HAJIOJKH H CT> HHŤ.MM CMOCním- pomocníky. A brzy, hle, dal mu zjevení
HHKBI1. BLCKOPÍ JK6 CfJ 6M0V BOPT> Bůh, který poslouchá modlitby svých
MBH, HOCJIOVniAiaH mojihtbbi pabt> služebníků; a tehdy složil písmena7
J 1.1 CBOnXTS. H TOPflA CJIOHtH HHCM6HAk a začal psát text evangelia: Na počátku
H HA HA B6CÍSH0V HHCATH SVAPrSJI BC~ bylo slovo a slovo bylo u Boha a Bůh
KOVIO: HCKOHH K'J CJIOBO H CJIOBO rf’> byl slovo a tak dále.
OV BOTA, H BOPT. BÍ CJIOBO, H HPO-
HAM. B03B6C6JIH JKS CA HAPB, H BOTA Zaradoval se tedy císař a se svými
HPOCJIABH CT> CBOHMH COBkTHHKBI, rádci vzdal slávu Bohu. A vyslal jej
H HOCJIA H Cl HAPBI MHOPBI, HAHH- s mnoha dary, napsav takto list Rosti
1T 2.1 CABT> K POCTHCJIABOV1 SHHCTOHBIO slavovi8: „Bůh, který chce, aby každý
curie: botl, hjkg bsjihtb bcakomov, došel k poznání pravdy a usiloval o větší
HABBI BT> PA30VMT> HCTHHHMH HPH- důstojenství9, uviděv tvou víru a snahu,
mejlt, H HA BOJIBIHHH CA HHHS učinil i nyní za našich let — zjeviv pro
n0flBH3AJIT>, BHJiFbT. BtfePOV TBOIO H váš jazyk písmena — to, co se nestalo
HOflBHPL, CTBOPH H HBIH'h B HAHJA (už) dávno, leda za prvních let: abyste
JIÍTA, MBJIB B0VKBHm BB BAIHB i vy byli připočteni k velkým národům
h Sic 17, reliqui cod. aliter: cl iipabhoio h ovmoml cbohml 1, 3, 5, 6, 8, 9, 14, 19, 20; n c bap-
jioio c (om. 2) JUS6K) cbohml 2, 7, 15; c upabjioio ovmoml 4, 10—12; c hpabhoio c ovsml
CBOHML 21; CL BAPJIOK) H OVMOML CBOHML 22—25, 13, 27. 1 no TOMOV 5K6 0BMHAI0 BO
nojioyHoinn mojihibov .vlsiaiufi, n abic bockopís nocnoymABL mojihibov cBoero paba,
OTB6P3L GMOy OVML H BHiejJL BO XPAMHHOV H OTB6P3L KLHHPBI H CJIOJKH BOyKBBI CJIABBHCKBI
h haiatl BScJsROy hhcath eyArrcJicKoy 16. > Sic 2; bca 1, 3, 5, 6, 8, 9, 14, 19, 20; ca 4,
7, 10—12, 15; re 23, 24; om. 13, 22, 23, 25, 27. k nHCMBHAÍ cjiobcca 25, 27. 1 Nonnulli
COd. PACTHCJlABOy. m khhph 25, 27.
7 O době vzniku hlaholice se názory různí, podle toho, přepoěítává-li se rok 6363 udaný Chrab
rém podle počítání byzantského (tu vychází r. 855; jeho se přidržují E. Georgiev, Kiril
i Metodij 99, I. Dujčev, Váprosát za vizantijsko-slavjanskite otnošenija 241—267, P. Chr.
Petrov, Istoričeskite osnovy 79 a V. Vavřínek, Staroslověnské životy 33) nebo podle počítání
alexandrijského, kdy vychází rok 863 (F. Pas trnek, Dějiny 71). Formulace o okamžitém
vytvoření písma je nepochybně hagiografická stylisace a ke vzniku hlaholice bylo potřebí
delšího času, ci. F. Griveo — F. Tomšič, Constantinus et Methodius 201. Viz dále Chrabr,
O písmenech, pozn. 7.
8 Jde více méně o regest listu císaře Michaela III., zachovaný jen v tomto pramenu. L. Havlík,
Constantine and Methodius 31 a id., Velká Morava 210 n.
5 O významu získání vyšší (větší) hodnosti jako uznání Rostislavova postavení v rámci řím
ského univerzu, L. Havlík, O politických osudech 114.
Žitije Konstantina 101
M3MK1, erome HG BÍ flAHO BBIÍIO, které slaví Boha svým jazykem.*10 A tak
TOKMO BB HGPBAM IťíSTA, J(A H BM jsme ti poslali toho, jemuž Bůh. dal
HP1IHT6T6CA BGJHIHT&XE ra3BtI('&X'j>, zjevení, muže ctihodného a zbožného,
ItiKG CHABATb BOBA CBOHMTj 1H3M- velice vzdělaného a filosofa.11 Nuže
K0MÍ>. II TO TH nOCJIAXOMB TOBO, tedy, přijmi dar větší a úctyhodnější
eMOVHte C6n BOBT> MBit, MOY5KA než všecko zlato a stříbro, drahé ka
H6CTHA H BHArOBÍPHA, KHH5KHA ShjIO mení i pomíjivé bohatství (a) snaž se
II ®HJIOCO®A. II CG HPIIHMT, «APT. společně s ním upevnit řeč12 a z celého
BOJIIÍII, HeCTHÍlimiI HAIG BC6B0 3JIA- srdce hledat Boha. A nezanedbávej
TA II C6P6BPA, II KAMGHblfl flPABABO spásu obecnou, nýbrž pobízej všechny,
11 BOrATBCTBA IIPEXOflAIUABO, II HOIIAII ať nelení, ale nastoupí cestu pravdy,
C HHM1 ClrtniHO OyTBGPflHTH I'Ť>4B abys i ty, když je svým úsilím přivedeš
II BCÍM1> CPIHRSMB B3HCKATII BOBA k poznání Boha, přijal za to svou mzdu
II OBBIUABO CHACGHHA H6 OTPHHII, HO ve věku tomto i budoucím za všechny
BCA HOilBHrHII H6 JlfiHHTHCA, HO ty duše, které uvěří v Krista Boha
MTHC.A HO HCTHHBHBIH HOVTE, «A našeho od nynějška až do skonání, za
M TM, HPHBGflu A HO;(BHBOM7> CBOIIMB nechávaje tak svou památku dalším
BT> BOiKIH PA30VME, HPHMGIHH MlSflOV pokolením podobně jako veliký císař
CBOIO B TOPO MÍCTO B CHII nhltl, H Konstantin.13“
b BoyfloynjiH, sa bca tm roviha,
XOTAHlAia BÍPOBATII BT> XPHCTOCT.
BOBB HAIHB, OTB HEIHA H flO KOHH1I-
HEI, II HAMATE CBOIO OCTABJIAM
HPOHHMB PO^OMB, HOftOBHO KOCTAH-
TIIHOV, HAPK) BBJIIÍKOMOy.
'' -’j nriHjiH ero khmsig: pocthcjiabt. h cmaTottomri, bo cboh hajiath ero bobchoiha h bc-
jmKoyio hgctb ewoy /tailia. out, Hts cobůhiajtlcio co itmasn, ra. bbihia gmov oyucHiiin,
COBPAJI1I, HA BPOy'lHT'B HM.'h BOyKBBI B HAOVUGHIC 16. c NoímuIIÍ Cod. PACTHC.’rAB'l.,
d npí.ioiKt (-n) reliqui cod.; add. ha cjiobhhckog hhcmo 25. tj”c ohbí jkg bockopí no-
BGJTĚHHOe HMT. COTBOPHIHA H COBOKOyHHHIA MJIAHHOBT, nATHGCMTB, OHI, >KG BJIAPOCJIOBH
BX1 H JIACTB HMb BOVKEBI. OBBIH MJIA;(nH BOJKIGIO BJIAPOJUinO ItPGCItŤ.BAXOy B HAOyiGHIH
6JIHHBI B'B CJIABGHCKOMB, HPOVSHH >KC B PPG'JGCKOM'B, HA BBI PASOVMÍJIH CHJIOV KHHPBI.
h iixt>naoyqii (...) 16. c-toyiPGirhn pohhhť.h orfvtHÍur n bshsphíhHhabshgphhiih h tahhíh
cjioyzKBi 2, 7, 15, 17; ovipchu, bchgphh n habghgphhubi h tahhíh c;ioy>i;K'fs 3; oyTPGHnun
n roflHHAWB n bghgphh n habghgphhhh h tahhíh CJioyjKsh 4, 10—12; oyTPGHiH, bghgphih,
habghgphhiih H tahhíh CJioyiKBÍ 5, 6, 8, 9, 14; oyTpBHHHH, (h) hacobomb, m b(g)hgpbh,
n noB(6)PGP)i.nnn (ha- 23) n tahh'6 cJioyjKsi 22—24, 13; kuphh h pohhham-b h bghgphh
h maihhhmb c.Tty;i:KAM'L 25. ' Add. n tamo octabh n hhhh oypcmw, ppamatukhio h MoyciiKiio.
HPGBBICTB TAMO BO MOPABÍ MŤ.C KUI.GH HGTHPHHeCMTB H ABIC HO IJPOPOTCCKOM'L CJIOBOV
ncnoJiHHjiocia 16. e hhcmcha 11, 21; hhcahha 3, 5, 6, 8, 9, 14; nncAJiH 4, 10, 12. h Om.
N« 1; sic reliqui cod. 1-1 Om. 1, 3—6, 8—12, 21. i n npoynBCTin 15; n ci> hpohhmh ov'ihtgjih
7; h cnpoyHBCTiH 17, 18; cbhphhgcthuiih 22—24, 13.
želské pře. Podle údaje pramene jich bylo na území Velké Moravy zřejmě více a představovali
patrně organizaci archipresbyteriátů, cf. L. Havlík, Velká Morava 162n a V. Vavřínek, Die
Christianisierung 25n; J. Vašica (Na úsvitu 38) a F. Grivec (Constantinus et Methodius 203)
překládají biskupové, i když autor ŽK rozlišuje mezi episkopy a archijereji, se. kap. XIV,
XVI, XVII; že jde o archijereje potvrzuje znovu F. Dvornik, Die Bedeutung 18.
4 Po děvínském míru r. 864 (Ann. Fuld. ad a. 864), cf. F. Grivec —F. Tomšié, Constantinus
et Methodius 203, L. Havlík, Constantine and Methodius 32.
5 Jde o zkomolené učení o tzv. antipodech, vycházející z antických představ o zemi jako kouli,
zatlačované v raném středověku naivnějšími představami o zemi jako desce. Názor o kulatosti
světa žil však v Anglii a Irsku, dostal se v 7.—8. stol, na pevninu a do Bavor, odkud byl při
nesen na Moravu; k tomu I. Duj čev, Un episodo 90—96, F. Repp, Deutsch-slawische Kultur-
beziehungen 181n a id., Zur Erklarung 114—118; Z. R. Dittrich, Christianity 43—45; L. Hav
lík, Velká Morava 211n.
6 Of. F. Grivec —F. Tomšié, Constantinus et Methodius 203—204, pozn. 10—16.
104 Žitije Konstantina
.4 5.27-28 H M6/KI0 5KGHOIO OyHOCTU TBOGlft, Slyšeli jste, že bylo řečeno starým: ne
JOHÍG Bdi OCTABHJTL, H TA OBÍIHHHHA zcizoložíš. Já však pravím vám, že
TBOěfl, II 7K6HA SAB^TA TBOGTO, H BB každý, kdo pohlédne na ženu s žádostí,
evAiTKint riiAroJiA: cntimACTe, mko již s ní zcizoložil svým srdcem. A dále:
M4 5.32 řečeno gctb hpgbhhmb: se ctbophhih Pravím vám, že ten, kdo propustí svou
npeniOBBi. A3T> >kg fjiapojiio bamt>, ženu kromě příčiny cizoložství, nutí ji
HKO BCAKT>, II/KG BB3PHTB HA 5KGHOV cizoložit, a ten, kdo pojme propuště
noxorfcrn: eir, oysKe upgjiiobm c aero nou od muže, cizoloží. A apoštol řekl:
CPTxHUSMb CBOIIMT. CTBOPHJTB GCTB. Které dva lidi spojil Bůh, ti nechť ne
h hakbi: rjiArojno bamb, hiko mh;g jsou rozhrnováni.“7
nOVCTHTB 2K6HOy CBOIO, PA3BT& CJIO-
B6C6 JIIOBOffŽHHAPO, TBOPHTB 10 IIP6-
JIIOBBI tl'b.-aTM. H IIJK6 H0IIM6TB IÍ0.F-
IIJGHOyiO OTB MOyíKA, HPSJIIOBBI
JlŤ.GTB. II AIIOCTOJIB P6H6: ia>K6 GCTB
0-0 H TAKO HAOyHHBB ItX'1, CTPAXOY H 3AK0H0Y BOÍKIKJ II HAKH HlTCHi IIO yTH KO UAPCBOVIO-
msMoy rPAfloy. khmsh his ero co bgjihkoio hgctiio onpoBAHtHAXoy h habaiha cmov mhobo
3JIATA II CP6BPA, OHB 5KS HG XOTMIHG H6 TOKMO 3JIATA H CP6BPA, HH HHHBIia BGIHH, ItO.TlO-
>KHBB eyArrCJICKOe CJIOBO H BG3 nHniA, HO TOKMO HCHPOCHBB PP6K0BB n.TÍHGHlTI.IXB OTB
0B0XB JtGBieTÍ, COTB H OTHOVCTH HXB, CAMB >K6 HJtC HOyTGMB, PAflOyiaCla CO OyHGHHKH
cbohmh, ha mbutb hapgbk it HATPHAPXoy o tbhjioha TPOyflA CB06P0. ho Hfloynioy GMoy noy-
T6MB, KHiaSB nAHOHCKHH KOHBJ1MKB G0 CBOHMH BOJliaPM HGCTB GMOY BGjlIlO COTBOPB H B03-
JlIOB.Tb BGJ1MH KHHPH CJIOBGHCKIA H HAOVHHCia OTB HGrO H B;tA P.0 TPHRGCiaTB OYHGHHKOBB,
H MHMO HPOBOJHRB GPO H flAHUK GMOV MHOPO BOPATCTBA, OHB HtS HS XOTHOTIG. GPflA 3K6
HPHXOHianiG KO HAPitppAfloy, tamo a:c gmoy bo cpžtghig hatphapxb co hphhtomb cbohmb
h co BOmapBi cotbophhia. hohighb ho RAPia, bg.tíio hgctb hpihitb h cíne ha cbosmb cíflA-
HHIHOy MAHOG BPGMHl, H HAKH HA B-HAPOBÍSCTIG OyTBGP/KHAGTCPa HA CHAB6HCKI6 CTPAHBI.
ROHtGffBIKG BO CB0H TPAHB, AM0JKS POflHBCla, OTTOyHOy BO HAJIHLtlB CTPAHBI, HA7KS HO PBIMA 16.
’ Tak v rukopise; jinde však je text shodný s citátem z evangelia, viz ve variantách pozn. o-o.
8 Počítáno od první poloviny prosince r. 867 zpětně, bez pobytu v Panonii (podle Conv. Bag. et
Garant., c. 14, nemohli být v Blatensku déle než tři měsíce) a v Benátkách, který trval dohro
mady ne více než půl roku, odešli z Moravy počátkem léta nebo koncem jara r. 867, s čím není
v rozporu ani ŽM, kap. VI, udávající, že byli na Moravě dobu delší tří let. Vita, Const, cum
trans., c. 8 udává čtyři a půl roku, co se vzhledem k tomu, že údaj byl přejímán z ŽK a Gauderi-
kova vyprávění, považuje za chybu přepisu místo správného: tři a půl roku; F. Hýbl, Slo
vanská liturgie, 8. Nelze však vyloučit ani druhou možnost, tj. chybu kyrilského opisovače,
který písmena hlaholice, udávající dobu 4 roky a 5 měsíců, mechanicky nahradil stejnými ky-
rilskými fonogramy, majícími však odlišnou číselnou platnost: 3 roky a 4 měsíce (= 40 měsíců).
Tak by příchod mise spadal na samý počátek r. 863, cf. R. Jakob son, Minor Native Sources 48.
To by sice souhlasilo s údajem Vita Const, cum transl., ale odporuje údaji ŽM o době (málo) delší
tří let. Cf. dále P. Grivee — F. Tomšič, Constantinus et Methodius 204.
9 Poněvadž autor životopisu nepraví, kde chtěli vysvětit své žáky, kteří podle Vita Const, cum
transl., c. 8 byli hodni biskupské hodnosti, přichází v úvahu Cařihrad (tak F. Dvornik, Les
Légendes 234,248), proti čemuž se však — opíraje se o P. Lavrova {Kyrylo ta Metodij 63) —po
stavil F. Grivee, Vitae 270—271), který hájí tezi, že šlo o Řím, podobně jako už F. Pastrnek,
Dějiny 78. Podle E. Golubinského {Sv. Konstantin i Metodij 23—29) a I. Malyševského
{Svv. KirilJ Metodij 140n) šlo o gradského patriarchu Vítala I. (854—873), obdrževšího sice
pallium z Říma, ale nakloněného cařihradskému patriarchátu; podle V. Vavřínka a dalších
(in: Staroslověnské životy 37) o profranského patriarchu akvilejského Teotmara (850—872),
sídlícího v Cedadu a podřízeného Římu. F. Grivee —F. Tomšič, ibid. 205 uvažuje nověji
o Akvileji. Cf. dále přehled u Z. R. Dittricha, Christianity 147—153 a Život Metoděje V, pozn.10
10 Kníže blatenský (podle Blaten- či Blatnogradu (urbs paludarum), Mosaburg u dn. Zalaváru),
F. Grivee, Slovenski kněz Kocelj, Ljubljana 1938; Z. R. Dittrich, ibid. 155—156.
Žitije Konstantina 105
p KoijenB 4, 7, 10—12, 15, 21; koctbjw. 2; koum (-bi) 22—24, 13; koumkikb 16; om. 3, 5,
6, 8, 9, 14. r norAHSCKT. VjlO, 11; hatahgckb 4, 12; bjiatghbckbiu 2, 7, 15, 18; mbpgckt.
21. s khut.t 22—24, 13. 1 bi 3; k 5, 6, 8, 9, 14. u Nonnulli cod. pactkcjiaba. v koma. (-hi)
reliqui cod. r ugcatb cot-b 2, 3, 5, 6, 8, 9, 14, 19; e c(b)ti> 22—24, 13; noycrn tbichiva
uovnii, 21.
XVI a b hatijhxb 2, 7, 15, 17; bb hatgxb 6, 14, 19, 20; bb hatbixb 3; hatgxb 14; mhatíxb
11; h HAT-hxs 12; bb hat’ 5; bb hatb jkg 8, 9; n ha tísvl 4, 10; bb histov 21; bb bghgtih
22—24, 13. » Om. 2, 4, 7, 11—13, 22—24. » ugphbijbi 3, 5, 6, 8, 9, 14.
11 Poněvadž šlo o oblast solnchridského arcibiskupství, nemohli Konstantin a Metoděj jako cizí
duchovní zde působit bez svoleií arcibiskupa déle než tři měsíce (Conv. Bag. et Carant., e. 14),
F. Grivee, Vitae 89.
12 I když není vyloučen topický charakter odměny, odměna zlatými i stříbrnými předměty, jakož
i jinými-cennostmi byla v této době běžná.
13 Propuštění zajatců považuje V. Vavřínek, Staroslověnské životy 60, za topos, cf. J. Bujnoch,
Zwischen 172.
XVI
1 Pobyt v Benátkách spadá do podzimu r. 867. Benátky náležely pod iurisdikei gradského
patriarchátu (Danduli Chron. VIII, č. 14, pars 17), a to od doby Karla Vel., jak ukazuje po
tvrzení císaře Oty II. (MG Dipl. II, 84, č. 71). Dále viz Johannis Chronicon Gradense, MG SS
VII, 46. O tom, že hranicí mezi aquilejským (Forumiulii) a gradskýry(benátským) patriarchá
tem byly staré hranice mezi.Langobardy a Byzancí z doby papeže Řehoře II. (715—731) cf.
Z. R. Dittrich, Christianity 157.
106 Žitije Konstantina
HŽCTB H1IKTO7K6 M"> nePBie OBPhjIB, ani Řehoř Bohoslovec2 ani Jeroným
HH AHOCTOJIB, H1I PHMBČKBIII HA- ani Augustin? My však víme jenom
ne?KBd, Hii ®eojiorB rpnroPiH, hii o třech jazycích, jimiž se sluší slavit
IIGPOHHMB, HH ABFOyCTHHB0 ? MBI >KG Boha v knihách: hebrejsky, řecký
TPH laStIKBI TOKMO BÍMB, HMHzKG a latinsky.“
AOCTOIITB BB KHHPAXB CJIABHTII BOPA,
eBPÍHCKBI, 6JIJIHHBCKBI, JIATHHB-
CKBIf. OTBÍIHA ®HJIOCO®B K HIMí: Odpověděl jim Filosof: „Cožpak ne
Mt 5.45 HG HAST JIH HOJKgB OTB BOPA PABHO HA padá déšť od Boha stejně na všecky?
BCA, HJIH CJIBHUS TAKOJKG H6 CII- Nebo nesvítí slunce rovněž na všecky,
IfiSTB M HA BC.4, HH HH flBIXASMB HA ani (snad) nedýcháme na vzduchu
A6PB PABHO BCH? TO KAKO BBI CA všichni stejně? Tak jak to, že vy se
H6 CTBIgllTG, TPH 1H3BIKBI TOKMO nestydíte brát v úvahu jen tři jazyky,
MHAIUS, A HPOHHMB BCÍ>MB M3BIKOMB ale všem ostatním národům a kmenům
H HJIGMGHOMB CJTŽHBIMB BGJIAIHG přikazovat, aby. byly slepé a hluché?
BBITH II rjIOyXBIMB? CKAJKHT6 MH, Povězte mi, (to) děláte Boha bezmoc
BOPA TB0PAIH6 HGMOIgHA, HIKO H6 ného, jako by toto dát nemohl, nebo
MoroyniA cero hath, hjih sabhct- závistivého, jako by dát nechtěl? My
JIHBA, HG XOTAIPA HATH? MBI JKG však známe mnoho národů, které
MHOrBI POflBI 3HA6MB, KHHPBI OVMÍÍO- ovládají umění písma a vzdávají Bohu
iha h Boroy cnABoy bbsaaioiua slávu každý svým jazykem. (Jak) zná
CBOHMB M3BIK0MB KOJKflO. MBŤ, JKG mo, jsou (to) tito: Arméni, Peršané,
coyTB ch: opmghh®, hgpch, ababbfh, Abasgové, Ibeři, Sugdové, Cróti, Avaři,
HBGPIH, COyrflH11, rOTB®H, OBPH, Tursi, Chazaři, Arabové, Egypťané,
TOyPCIH1, K03APH, APABJIAHH, GPyH- Syřani a mnoho jiných.3*
TAHH, COYPHÍ H HHIH MHO3II. Allje JIH Jestliže však nechcete porozumět na
HG XOiqGTG OTB CHXB PASOVM^TH, základě tohoto, poznejte aspoň roz
II0H6 OTB KHHPB HO3HAHT6 COVJIIK). souzení z knih. David přece volá, řka:
Ps 95.1 SABHflS EO BOHIGTB PJIAFOJIA: HOHTG Pějte Pánu všechny země, pějte Pánu
>6 97.47 P0CH0R6BH BCA 36MJIA. HOHTG II píseň novou. A ještě: Zvolejte k Pánu
BB3B6CGJIHTGCA, H BBCHOHT6. H fflPOy- všechny země. Pějte a veselte se a zazpí
Ps 65.4 TO AKO: BCA 36MJIA flA nOKJIOHHTCA, vejte. A jinde: Celá země ať se pokloní
H flA nOGTB TGbF, flA HOIOTB JKG HMGHH a ať ti zpívá, ať zpívají tvému jménu,
>s 116.1 TBOGMOy, BBIHIHIH. H HAKBI'. XBAHHTG nejvyšší. A ještě: Chvalte Boha, všechny
>8 150.6 BOPA BCH M3BIHH, H0XBAJIHT6 GPO národy, velebte ho, všichni lidé, a vše,
bch Jírové, h: bcako rbixahig m co dýchá, ať chválí Pána.
J 1.12 XBAJIHTB POCHOPA. BB GyAPPGJIIH JKG V evangeliu pak se praví: Kolik-
a haiia 3, 19, 20. e In Al 1 errore ABFoycTiiMB. ' gbpí&gckb (-h 7), gji.iiihgckt., íiatiihgckb 2,
7, 15, 17, 18; 6bpť,a, gjimhh, jiatlihh 3, 19, 20; GBpen, cuhhli, jiatuhbi 23. 8 Nonnulli cod.
APM6HH. h royrgi-i 1. 1 toyphu 2, 7, 15. i Sic 1—4, 6, 7, 9—12, 15; poycn 5, .8.
2 Většina rukopisů má „bogoslovB (teologu,) Grigorij“, což byl Řehoř z Nazianzu. čtyři rukopisy
mají „dialog“ Gr. (a stejně i prology), což by znamenalo Řehoř Dialog, tj. papež Řehoř Veliký,
F. Grivec, Vitae 90 a J. Vašica, Na úsvitu 248.
3 Abasgové jsou Abcházci, Iberové Gruzínci, Sugdové snad Alani a Tursy považuje ÍJi vornik,
Les Légendes 207—209 za Maďary. Podle F. Grivce — F. Tomšiče, Constantims et Methodius
205 to však neznamená, že všechny uvedené národy měly vlastní liturgii. V Persii byla chal-
dejská, Abcházci měli společnou liturgii s Gruzínci a v Sugdei žilo mnoho Arménů.
Žitije Konstantina 107
rjiAroae-Tb: g:iiiko >k6 gcte npiitajio koli jich přijalo (jej), dal jim moc,
IIXT>, AACTb IIMT> OBJIACTB, flA HA AA aby se stali dětmi božími. A ještě
no?KHta EOXAoyTB. n hakbi tohjkg: týž (evangelista): Nejen za tyto se j 17.20-21
H6 O CEX1 BO BtnPAniAIOk TOKMO, totiž přimlouvám, ale i za ty, kteří
HO II O BŽPOBABímiXT. CHOBOMB IIXT. ve mne uvěří skrze jejich slovo, aby
B MA, Í(A BCH GgHHO BOyflOVTB, byli všichni jedno, stejně jako i ty,
IQKOHte II TBI, 0TH6, BO Míli, H A3T> otče, ve mně a já v tobě. Matouš
B TOBÍ. MAT®6H BO PSHS: flAHA Mít přece řekl: Dána je mi všeliká moc 11128.13-20
GCTB BCAKA B.TACTB HA HGBGCII H HA na nebi i na zemi. Jděte tedy (a) učte
36MJIII. mSfllHG OVEO HAOVUHTG BCA všechny národy, křtíce je ve jménu
H13BIKBI, KP6CTAHj,6 lil BO UMA OTI^A otce i syna a svátého ducha (a) učíce
H CBIHA II CBATAPO jjovxa, ovuauig je zachovávat všechno, cokoli jsem vám
A XPAH1ITH BCA, 6JIIIK0 SAHOBÍftAXE přikázal. A aj, já jsem s vámi po
BAMT>, II CG ABB C BAMH 6CMB BO BCA všechny dny až do skonání věku.
flbHH 30 CKOHHAHIia BÍSKA, AMHHB. Amen. A Marek praví rovněž: Jděte Meie.is-i?
h mapki> rnAronsTt: ničíme
hakbi do celého světa (a) hlásejte evangelium
BB BGCB MHPT>, HPOHOBŽflHTG GVAB- všemu tvorstvu. Ten, kdo uvěří a po
EGJIIG BCGH TBAPIi: BÍSPOBABBIH H křtí se, bude spasen, ale ten, kdo ne
KPMieCA, CHACGTBCA, A HG BÍPO" uvěří, bude zatracen. A pro ty, kteří
BABBIH OCOyfllITCA. BHAMGHIlfl JKG uvěří, přijdou tato znamení: v mém
BŽPOBABBIHHXS HOHflOyTB Cli: HM6- jménu vyženou běsy, budou mluviti
H6MT> MOIIMT. BÍCBI HJKflGHOyTB, jazyky novými. Pravíme rovněž i vám:
1S3BIKBI BESrjIArOJIIOTb HOBBI. BJIA- Běda vám, zákonici, farizeové licoměrní, Mt 23.13
POJIGMT) TOÍKG II KT> BAMT>: P0P6 BAMT>, že zavíráte království nebeské před
KHIIPBHIia, 4APIICÍII nHII,6MÍPIH, lidmi, neboť vy nevcházíte a ty, kteří
HIKO 3ATBAPAGTG QAPCTBO HGBGCH06 chtějí vejít, (vstoupit) nenecháváte.
HPGffB HJIOBÍKH, BBI BO HG BXOgHTG, A ještě: Běda vám, zákonici, že jste n 11.52
II XOTAIIÍHX-B BHHTH HG 0CTABJIA6T6. vzali klíč poznání. Sami jste nevešli
h hakbi: pops bami, Kiniruiia, mko a těm, kteří chtěli vejít, jste zabránili.
B3ACT6 KJIIOHB PA30yMÍ>HIA, CAME HG
BKXOgHTG, II XOTAWIMT. BMITIÍ
BT>3BPAHHCTG. KT> KOPGHBOIOM JKG A ke Korintským Pavel řekl: Chci, ic 14.5-40
habgjtb pghg: xoihov, ha bch iusmkli abyste všichni mluvili jazyky a víc,
PJIAPOJIGTG, HAHG 5KG flA HPOPHHAGTG. abyste prorokovali. Větší je zajisté ten,
BOJIIH OVBO HPOPIIHAAII, HG5KGJIH kdo prorokuje, než ten, kdo mluví
rjIAPOJIA M3BIKBI, PA3BÍ AIIJG HG jazyky, pokud by (to ovšem) nevyložil,
CKA3A6TB, RA IIP’F.KBH C13RAHI6 HPIH- aby se církev poučila. Nyní však,
MGTB. HBIHÍ ŽK6, BPATIG, AIHG HPIHflOV bratří, jestliže k vám přijdu, mluvě
KT> BAMB, I33BIKBI PJIAPOJIA, KOVIO jazyky, jaký užitek vám přinesu, ne-
BAMi, HOJIBSOy CBTBOPIO, AIH6 BAMT> budu-li k vám mluvit ve zjevení nebo
HG BlSlrjIArOJIIO HJIH OTKPOBGHIGMB v poznání nebo v proroctví nebo
IIJIII PA30yM0MT>, IIJIII HP OPOTÍ- v naučení? Avšak jestliže bezduché
CTBOMT., IIJIII OVHGHIGMB?. OEAHG BG31>- (předměty), vydávajíce hlas — ať (jsou
AoyniHAia1 pjiace raiouia, aihg jih to) píšťala nebo housle —, nevyjádří
nmnAjiii, Aiiie jih roycjiH, Aiije jih rozdíl zvukem, jak se pozná to, co se
k Sic 4, 10—12; BMPAniAia 1; mojiio (npomoy) reliqui cod. 1 Sic reliqui cod.; 1 bssb-
HOyjHCHTj.
108 Žitije Konstantina
p Sic reliqui cod.; Jf« 1 hmats 18. 11 Sicreliqui cod. r hpopohh reliqiu cod. s jiovcn npo-
pouBCTnfn) reliqui cod. * Sic reliqui cod. u isko bb Btchx rp(e)k(e)baxe c(bx)tbihx,
3KSHBI baths ra mjibustb, he bsjiht bo cc mu. rji(Aron)ATn, m. ra noBHiioyiOTce, hikoiks
H 3AKOHB rjl(AP0Jl)t6TI>. AUli; JIH HSCOMOV HAOyHHTHCG X0T6TB, BE ,’tOMOX CBOHX MOYIKC
ra BtnPAinAiOT.' cpamho bo wc(tb) iridií: bb rp(b)k('6)bii tvi(apo "l),Vnl. HJIH OT BACB CJIOBO
b(o)h<I6 H3BIRS? HJIH BB BAC eRHnixi, OBPÍTGCe? H AHJ6 KTO MHHTCG HPOp(o)KB BHTH,
HJIH R(oy)xOBI>HI>, RA PASOVMÍSTB, WKS HHIHOy BAMB, HK0 22—24, 13. v Add. 22—24,
13, 16; ha oyuHTCá h pasovmístb 2, 7, 15.
4 V rukopisech 1—12, 14, 15 chybí text veršů 33—37; viz ve variantách csl. textu pozn. u
110 Žitije Konstantina
y N° 1 BOJitme.
XVII. a~a E OyBHtfhBl) ÁHAPHiaHTS, PHMCKHE EAUA, MOJI6HI6 EOCJIA UGCTHBIME MOy?KH E 0>E-
JIOCOC&H, fíABLI AOHIGJIb B PHNTL. E GrflA flOEflOEIA IIOCJIAHHBIE EAEOIO, MOJIHHIA CFO, OHb
?K6 nP6KJIOHHC>a KO MOJ16HIIO 16. b EAEA 6, 8, 9, 14, 19, 20. c AnOCTOm>HHKT> 3, 5, 6, 8, 9,
19, 20; aiioctojihcktó h haea 16. d iiAnti 3, 5, 6, 8, 9, 14, 19, 20. e~e aa (om. 13) jqkojkg
E nJlhHHHEE XPECTA HAP6K0IH6 (HAPCKEie 13) E c(B€TA)rO KJIHM6HTA, EJlhKEBIEIEX POVKL
ABIC (om. 13) E3BABEIH6C6 22, 13; £A MKO )K6 lUI^HEHEE EJI^HIHIE XPECTA HAP6KEI6 H CB6-
TAro KJIEM6HTA E3Bbinie 23. ř Sic 3, 5, 6, 8, 9, 14, 19; oahtt 1, 4, 10—12; oataht. 2, 7, 15,
17, 18; oathe 21; ooteju 22—24, 13. ^baiiaS, 6, 9, 14, 19, 20.
5 O této disputaci cf. J. Bujnoch, Zwischen 172 a Z. R. Dittrich, ibid. 158—160, dále V. Vav-
řínek, Staroslověnské životy 76n.
XVII
1 Mikuláš I. (858—867). Pozvání „litteris apostolicis“ (Vita cum trans., c. 8) spadá do doby před
13. listopadem 867; o motivech L. Havlík, Byzantská mise 114 a Z. R. Dittrich, Christianity
160-162.
2 F. Grivec —F. Tomšié, Constantinus et Methodius 208 se domnívají, že to bylo v souvislosti
s jejich činností na Moravě a v Panonii.
3 Hadrián JI. (867—872), který nastoupil 14. prosince 867. Z. R. Dittrich, ibid. 163 předpo
kládá, že Konstantin a Metoděj dorazili do Éíma v první polovině ledna 868. Označení aposto-
lik (cf. P. Grivec — F. Tomšic, Constantinus et Methodius 212, pozn. 15) je užíváno v okruhu
moravské literární školy jen pro vládnoucího papeže, cf. ŽM VI, pozn. 1.
4 Cf. kap. VIII, pozn. 10.
5 V 1. 867—868 existoval podle F. Grivce (ibid. 209) staroslověnský misál (sakramentář) řím
ského ritu, jehož části jsou obsaženy v Kyjev. listech. O dalších knihách cf. kap. XV.
e Lat. Ad Praesepe, dnešní Santa Maria Maggiore.
Žitije Konstantina 111
11 haiia 3, 5, 6, 9, 13, 22—24. i ®oypMOCoy 2, 5—9, 14, 19, 20; ®oyrMoycoy 4, 12; íapmo-
ycov 10; ooypBMoycov 11; ohpmocoy 22—24, 13. i Sic 2, 7, 15; rospBjíHxoy 1, 5, 6, 8,
9; roarnxoy 3, 14; ropflnxoy 4, 10—12; roir.iPoyxMO 22; ronT>;n’oyxr,yoy 13; ron®>oyxoy
23. k poycKBiia 3, 5, 6, 8, 9, 14, 19, 20. 1 povckbi 3, 5, 6, 8, 9, 14, 19, 20. m neTPoyHHflBí
2, 7, 15, 17, 18; iicttohii.th 22, -ti 13. n Add. CBiaTAro AnocTortA safene n JinToyprno hájit.
CBiaTMMB ppobomb 16; OBHomt nŮBine cjiobshbckm h c.ToyiKBoy níuitA 4, 10—12; ninmc
mrroyprmo 3, 5, 6, 8, 9, 14; n Bi.coy Honit nůine, cjiABOcnoBsnie cjioběhckm. n haovipíh
nAKti arrovmio haj cb(s)tmw ppobom ero 22, 13. 0-0 Om. 3, 5, 6, 8, 9, 14.
7 Formosus byl biskup portský, který byl papežským legátem a r. 866 navštívil Bulharsko.
V1. 891—896 se stal papežem. Gauderik byl biskup z Velletri, ctitel památky papeže Klimenta
a autor první verze Vita cum transl.
8 Podle Života Metodějova VI, byl Metoděj vysvěcen na kněze a s nim další tří učedníci (patrně
Gorazd, Kliment, Naum); další dva učedníci se stali anagnosty, tj. lektory nebo jáhny (snad
Angelár a Sáva). Jejich jména uvádi řecký Život biskupa Klimenta, kap. 2; dále Vita Const, cum
transl., c. 9. K tomu Z. R. Dittrich, ibid. 166.
9 Rotunda, stojící až do 16. stol, vedle chrámu sv. Petra.
19 Dnes sv. Řehoř (in monte Coelio) nebo rotunda vedle chrámu sv. Petra, J. Vaši ca, Literární
• památky 228. Ondřej je patron Řeků.
11 8. Paolo fuori le můra.
12 Arsenius byl biskup ortský, jeden ze sedmi římských (suburbských) biskupů, z nichž vznikl
později sbor kardinálů, jedna z předních osobností kurie a papežský legát ve Franské říši
r. 865. Poněvadž 7. března 868 uprchl z Říma a nedlouho poté zemřel, spadají uvedené události
před toto datum. F. Grivec — F. Tomšió, ibid. 209; F. Grivec, Konstantin und Method Slseq.
13 Anastasius byl synovec Arseniův, opat a papežský bibliotékář, člen papežské legace v Caři-
hradě r. 869 a přítel Konstantinův. Za Benedikta III. byl dokonce zvolen papežem, ale nové
hodnosti se zřekl.
14 Konstantin a Metoděj a jejich průvodci bydleli patrně v klášteře sv. Praxedy vedle kostela
Sancta Maria Maior; tam bylo středisko řeckého duchovenstva v Římě.
112 Žitije Konstantina
XVIII a H6 B'fex, n BbiXB 22—24, 13. b nePH6%cKin 2, 7, 15, 17, 18; M^HmiibCKbiH reliqui
cod.
XVIII
1 Ctihodným rouchem se obvykle myslí mnišský šat, nižší stupeň mnišství, J. Vašica, Na
úsvitu 249, jindy se uvažuje i o obleku biskupském, F. Grivee, Vitae 96 a id.—F. Tomšič,
Constantinus et Methodius 210.
2 Césarju (carju) sluga, tj. císaře, kterým byl v tu dobu Basileios I.
3 J. Vašica překládá „k úmluvě úmluvu“. Slovo „světlo“, kterého je užito v csl. textu, má
podle řeckých tradic též význam „křest“ a slib klášterní je podle této tradice „druhým křtem“
( = světlem); „přijav světlo k světlu“ má tedy prakticky ten význam, který je uveden např.
v překladu T. Lehra-Splawiňského: „zložywszy sluhy zákonné“. Podle J. Vašíci, ibid. 249
jde o druhý stupeň mnišství. Cf. dále F. Grivee —F. Tomšič, Constantinus et Methodius
210-211.
Žitije Konstantina 113
hpihmb, iiiima cgb’1 hapghg: kypiijis. Cyril.4 V tom stavu setrval padesát
Bl TOM IKG OBPASÉ HPGBBICTB HATB- dní.5
peCATB0 ABHIH, H IflKO JK6 CA HPIIEJIH- A když se přiblížila hodina, aby při
;-mi ro^HHA, ha hokoh hpihmb, hpg- jal mír a byl přenesen do věčného
CTABI-ITCA HA BÉUHOG JKHTIG* 4, H života, tu pozdvihnuv své ruce k Bohu,
BB3;IBIII'B Kl BOTOX POVITÉ CBOII, se slzami vykonal modlitbu, promlou
H CBTBOPH MO.HBlTBOV CB CjIGSAMH, vaje takto: „Pane Bože můj, jenž jsi
rjiArojiA: rocno/pi boíkg mou,
ciiiig stvořil všechny kůry andělské i netě-
HJK6 6CH AHP6JIBCKBIA BCA HIIHBI lesné síly a nebe sklenul a zemi založil
h bgchhothbia CBCTABJIB CHJIBI H a všechno, co je, z nebytí do bytí při
HGBO PACHGHB, II 3GMJIIO OCHOBAJIB, vedl,6 který jsi vždy (a) všude naslou
H BCA COVIHAA OTB H6BBITIA B'L BBITI6 chal těm, kteří vykonávali tvou vůli,
HPHBGffB, HJK6 6CH BBCSrflA BCG/íG kteří se tě báli a kteří zachovávali tvá
nocjiovmAjrt tbopaihhxb bojiio tboio, přikázání, vyslechni mou modlitbu
BOtaiHHXCA T6BG H XPAHAIH.HXB 3AH0- a ochraňuj věrné tvé stádo,7 jemuž jsi
irhni tboa, nocjiovniAH moga mojiht- mne postavil do čela, neužitečného
BBI H BÉPH06 TBOG CTAflO CBXPAHH, a nehodného služebníka tvého. Ty,
6MOV7K6 MA BÉ nPHCTABHJTB HCKJIIOHH- jenž zbavuješ všechny od všeliké bez
MAPO II HGJtOCTOIIHAPO PABA TB06P0. božné a pohanské špatností i od všeli
II3BABJIAA BCA OTB BCAKBIA B63B0ÍK- kého mnohomluvného a utrhačného
HBIA II nOPAHBCKMA SJIOBBI, H OTB kacířského jazyka, který proti tobě
BCAKOPO MHOPOPÉHHBAPO II XOVUHAPO vyslovuje rouhání, zahub trojjazyčné
6P6THHBCKAP0 1U3BIKA, rjIArOJHOIHATO kacířství a dej své církvi vyrůst množ
HA TA XOVJIiS, HOrOVBH TPHMSMH- stvím a ze všech — sjednotiv (je) ve
HOVIO 6P6CI>e, M BB3PACTJI HPBKOBB svornosti — učiň řádné lidi, kteří
CBOK> MH05KBCTB0MB, H BCA BB GglIHO- budou jednomyslní v pravé tvé víře
fiovmie cbbbkoviijib, cbtbopm bb- a ve správném vyznání. Vdechni pak
PAflHlI 6AHH0MBICJIA1HA O HC- do jejich srdcí slovo tvého učení. Vždyť
T1IHHÉH BÉPÉ TB06H H HPABÉMB tvůj je (to) dar, jestliže jsi k hlásání
KCHOBÍgAHIK, BBgOXHII ŽKC BT, CPBR- evangelia tvého Krista přijal nás ne
HA ItX't CJIOBO TBOGrO 0VH6HIA. TBOH hodné, strojící se k dobrým skutkům
BO GCTB RAPI. AIHG HEI 6CH HPIlftnB a konající to, co je ti milé. Ty, co jsi
II6J5OCTOHHBIA ha iipohobéhahig 6M0V dal mně, vracím zas tobě jakožto tvé.
gvaitgjiia xphcta tbogpo, octpa- Řid’ je svou silnou pravicí, pokryj je Ps 60 6
IHAACA HA HOBPAA ffŽJIA II TBOPAlgAA příkrovem svých křídel, nechť všichni
OVrOHHAA TGBÉ, 65KG MHÉ BŤj RAJIB, chválí a oslavují tvé jméno, otce a syna
IfiKO TBOG II T6BÉ nPGgáK) A. OVCTPOH a svátého ducha na věky, amen.“
° ocmt> 21. a nOKOH npiHiTH CBtaroMoy othov HAmeMoy n oyqmejiio kohctautuhov <t>ii,no-
co&oy 16. e TpussbiTBBie bípbi epeci, 22; rpnšBMVHoyio
bíspov h spscb 13; kpgtiiut.ckov
epici 26.
4 Mnišské jméno Kyrillos mělo stejné začáteční písmeno, jak bylo zvykem, se jménem světským.
Kyrillos zvolil na počest sv. Kyrila Alexandrijského, oslavovaného v kostele Santa Maria
Maggiore, K. Grivee —K Tomšič, ibid. 211.
5 Slovo poehvalno uvádí 55 dní. Ke vstupu do kláštera došlo tedy koncem r. 868.
6 Z liturgie J. Chrysostoma, srov. ěh tov, /.'.i; ovioq ěiq to elvai ^,uáQ naqřiyayeq nebo žf oíx
ovtcov slq to elvai Ta navra nagayayaw.
7 Tj. Moravany.
114 Žitije Konstantina
8 Tj. r. 869.
9 O výrazu apostolik viz kap. XVII, pozn. 3.
10 Patrně do olympského kláštera u Brusy v Bithynii.
Žitije Konstantina 115
k CTPHjKMKOMb 4, 10—12; om. 22—24, 13. 1 Ns 1 et nonnulli cod. takopks. 1-in cboa
oyroflHKKM 2, 7, 15, 18.
11 K tomu J. Wilpert, Die romischen Mosaiken und Malereien der kirehliohen Bauten vom
IV.—XIII. Jahrhundert, II, Freiburg im Breisgau 1917, 1021—1025; IV, tab. 214. Cf. dále
■7. Vasica, literární památky 230.
116
POCHVALA KIRILLU
POCHVALA CYRILOVI
Pochvala Kirillu (dále PK) je staroslověnská literární památka, která vznikla na Velké
Moravě po Konstantinově smrti (869) a jejímž autorem je — jak se většinou v odborné
literatuře uvádí — Kliment Velický (f 916); jeho jméno jako autora skladby je ostatně
připomenuto v záhlaví některých opisů PK (a v některých je — zjevně záměnou jmen —
uveden chybně „Kliment, papež římský“).
Věcně je PK zcela zakotvena v ZK, jehož některé údaje ve stručném shrnutí opakuje.
Nad svůj pramen však nepřináší žádná nová fakta, neboť se v ní jakožto v panegyriku,
tj. oslavné řeči k uctění světcovy památky, uplatňuje na prvním místě složka ornamen
tálně řečnická. V bohatém rukopisném zastoupení redakce ruské, bulharské i srbské
(Grivec uvádí 7 rukopisů — viz Sv. Ciril in Metod 1963 —, Angelov zná 12 rukopisů —
viz Izv. na Dáržavna bibliotéka „Vasil Kolarov“ za 1956 g., Sofija 1958) jsou doloženy
dvě mírně odlišné textové verze PK. Druhá, mladší verze, eliminující některé subjek
tivně autorské prvky a opakování obsažená ve verzi původní, vznikla patrně dodatečnou
úpravou první verze samým autorem na bulharské půdě.
Po prvním vydání v Šafaříkových Památkách dřevního 'písemnictví Jihoslovanův
(1851) byla PK vydána často, např. od Sreznevského, Perwolfa, Teodorova—
Balana aj. Z pozdějších edic jsou zvláště důležitá vydání Bodj anského (Ctenija 1865,
1866), vydání Lavrovovo {Materiály 1930), v němž jsou otištěny in extenso dva ruko
pisy reprezentující obě verze, a vydání J. Ivanova (Balg. starini 1931), kde jsou publi
kovány rukopisy zastupující obě verze přehledně v paralelních sloupcích.
Existuje už i několik překladů PK do češtiny, Perwolfův ve ERB I (1873) a Vaši-
co vy (jednak v knize Život a pochvala svátého Cyrila 1927, jednak ve sborníku Na úsvitu
křesťanství 1942 a jednak konečně v knize Literární památky epochy velkomoravské,
Praha 1966). Slovenské překlady pořídili J. Stanislav {Životy slovanských apoštolov
Cyrila a Metoda v legendách a listoch I9603) a E. Pauliny {Slovesnost a kultúrny jazyk
Velkej Moravy 1964), překlad do bulharštiny je otištěn ve sborníku Proslava na Kiril
i Metodij (Sofija 1963); je to přepracovaný starší už překlad od B. Angelova
a M. Genova.
Vydáváme text památky ve znění nejstaršího zachovaného rukopisu bulharské re
dakce ze 13.—14. stol, podle edice Lavrovovy {Materiály 93—95) s výběrem variant
z rukopisů 1 (srbský opis ze 14. stol., otištěný u Lavrova na str. 95—99), 2 (jiný srbský
opis ze 14. stol.), 3 a 4 ruské redakce (u Lavrova zkratky Sav. a Sb. ž.).
Památku nevydáváme v úplnosti, nýbrž některé čistě rétorické pasáže vypouštíme
(a vypuštěná místa označujeme třemi tečkami v kulatých závorkách).
Pochvala- Kirillu 117
M('B)C(A)E(A. AnPHJI(IA) a.
JIAMAT(b). II HOXBAJl(A). 6. (dne) měsíce dubna, památka
IIP’BB.II(A)jK6HOrO O(TB)IIOy a pochvala blaženého našeho otce
HAIH6P0. H HACTABHHKOy CJIO- a vychovatele slovanského
JlKIIbCKOy HlSMKOy. KYPHJIA národa Cyrila Filosoía
(DHJIOCOOA. H C(BATA)PO VGOOfllIA
OyTOT6JH5. BJI(ATO)C(JIO;Bn a svátého učitele Metoděje.1
0(TB)H6». Požehnej, otče.
a MŤ.CGUA Toro a I RHB IIOXIIA.'IA BJIA/KGHUAI’O OTBHA HAUI6P0 H OVUITf.IIM CJIOirhllCKAl’O KHPHJIA
<Mi;,'10C0<»A. CBUHCAHA KriHMBBTOMB HAHOMB PBMCKBIM. BJIARBIKO BJIArOCÍIOBH 1; M(4)c(g)UA
®6BPOyAP(A) BB H í r(b)HB KÍIHM6HTA HAIIBI PHMBCKAATO HOXBAJIA BJl(A)»eHOMOy O'r(l.)ltOy
HAntsMoy h ovimtcjUO cjiOBÍHBCKOMoy Koypnrtoy ®inoco®oy oie bji(apociio)bh 2; uoxbajia
c(BA)T(o)MOy KHPHJioy. oylniTGJiio cJiOBÍHBCKOy A3BiKoy. c'Ltbopguo KnnMSHTOMt en(n)c(KO)-
noMt 3. b Bn(A)Ht(e)HHtijt 3, 4. c uaph 1—3, u(4)c(a)ph 4. a KHS3H codices serb. e Add.
BÍ3A111C /KG HAUejlHHKB CP6CBI TOH ABIES IIATPHAPXB, CPOŽKG OBJIBIUBIBIHS H CBrHAHie CB CTO.UA
1—3.
1 Metodějovo jméno není v ostatních rukopisech a skladba sama Metodějovi ani věnována není.
2 ŽKIII.
3 Císař Theofilos (829—842) obnovil ikonoklasmus.
4 Ikonoklasmus vznikl za císaře Lva III. Isaurijského (717—741).
6 (842-867).
6 Synoda se konala r. 843 z popudu císařovny Theodory, matky Michaelovy.
7 Poznámka se týká Konstantinovy disputace s patriarchou Jannesem VII. Gramatikem
(Lekanomantis), cf. ŽK XV.
118 Pochvala Kirillu
8 ŽK VI-XII.
9 ŽK XIV, XV.
10 ŽK XV-XVIII.
Pochvala Kirillu 119
11 Letopočet v základním csl. rukopise uveden není; dodáváme jej podle variant z ostatních
rukopisů. R. 6377 je podle východořímského počtu rokem 869.
120
Tento text (BHL 2073) byl vydán tiskem poprvé Bollandisty v Actech Sanctorum
v II. svazku měsíce března (Martii tomus II, pp. *19 —* 21, který vyšel roku 1668 (přetisk
1865). Vydavatelé (Bolland, Henschen, Papebroch) jej zařadili, v čele celkem čtyř cyrilo
metodějských textů, k 9. březnu, kdy se slavil od 14. století u katolických Slovanů po
příkladu Moravy (Olomouce) svátek soluňských bratří, než byl přeložen papežem Piem IX.
roku 1863 na 5. červenec. Užili k vydání jediného opisu, který si pořídil z rukopisu jim
neznámého vynikající francouzský historik André Duchesne (1583—1640) a který jim
věnoval po jeho smrti spolu s jinými hagiografickými rukopisy jeho syn Franpois Duchesne
(1616—1693). Neznajíce s určitostí jméno autora, nadepsali vydavatelé edici Vita (ro
zuměj s. Constantini-Cyrilli) cum translations s. Clementis. Dobrovský navrhl pro
tento text označení Italská legenda (na rozdíl od Moravské legendy), kterého se dosud
nejčastěji užívá, ačkoli Martynov, Pastrnek aj. dávají přednost názvu Legenda
Římská.
Pokud jde o autorství a datování Italské legendy, vyslovili už její první vydavatelé
dohad, že je to výtah z 3. knihy Života sv. Klimenta (Vita s. Clementis papas, BHL 1851),
který napsal, pokračuje v práci svého zemřelého jáhna Jana Hymnonida, současník
a příznivec soluňských bratří Gauderich, biskup ve Velletri u Říma, jehož biskupský
chrám byl zasvěcen sv. Klimenta. Z tohoto Gauderichova spisu, psaného samozřejmě
latinsky, se nám zachovala v montecassinském rukopise č. 234 vedle první knihy a části
knihy druhé předmluva s věnováním papeži Janu VIII., z níž vyplývá, že se v jeho třetí
knize pojednávalo právě o přenesení ostatků sv. Klimenta do Říma. Bollandistům bylo
také už známo, že Legenda aurea Jakuba de Voragine (f 1298) cituje na konci života
papeže Klimenta stručnou zprávu ostijského -biskupa Lva (f 1115), že tělo světcovo
nalezl a přenesl do Říma „jakýsi kněz, jménem Filosof“. Tato zpráva se shoduje téměř
doslova s příslušnou pasáží Italské legendy, ale její první vydavatelé nevyvodili a nemohli
vyvodit z tohoto poznám určitější závěr.
K potvrzení autorství Gauderichova a k osvětlení způsobu jeho práce přispěl v novější
době významně objev listu papežského bibliotekáře Anastasia adresovaného Gaude-
richovi (BHL 2072), který publikoval Joh. Friedrich roku 1892. (U nás jej přetiskl
Fr. Pastrnek, Dějiny slovanských apoštolů Cyrila a Methoda, Praha 1902, str. 246—249.
Slovenský překlad Peter Ratkos, Pramene, str. 182—186. V našich Pramenech vyjde
tento text v 3. díle.) Z tohoto listu jsme se mj. dověděli, že Anastasius přeložil pro Gaude-
richa z řečtiny do latiny dva spisky Konstantinovy, Krátkou historii (Brevis historia
nebo Storiola) o nalezení ostatků sv. Klimenta a Oslavnou řeč (Sermo declamatorius)
na tuto událost. Anastasiův vlastní citát z překladu Krátké historie a staroslověnská
verse jmenovaných Konstantinových řeckých prací, zachovaná pod titulem Slovo na pre-
nesenije moštem preslavnago Klimenta pak ukázaly, že autor Italské legendy vskutku užil
Vita cum trauslatione s. Clementis 121
kusil posílit svou autoritou snahy o smír byzantského Východu a latinského Západu.
Vydání Bollandistů v AASS bylo častěji přetištěno v různých publikacích, u nás Jose
fem Perwolf em v Pramenech dějin Českých (FJiB) I, r. 1874, str. 93—99, aPr. Pastrn-
kem v cit. díle, str. 239—245. Kritické vydání vydali ovšem až Paul Devos a Paul Me y-
vaert (D-M) přílohou k citované studii v Anal. Boll. 73, 1955, str. 455—461. Základem
své edice učinili pražský rukopis (P), jenž má některá lepší čtení než rukopis vati
kánský (V), ačkoli je asi o 200 let mladší (viz výše). Text, který zde otiskujeme a jímž se
řídíme i ve svém překladu, je text edice D-M, od níž se odchylujeme jen na dvou místech
a z jejíhož kritického aparátu citujeme v poznámkách jen několik pozoruhodnějších
variant. Interpunkci jsme upravili podle našich zvyklostí.
Prolog pražského rukopisu, který otiskují D-M odděleně od vlastního textu le
gendy na str. 412—413, jsme nepokládali za nutné zde přetiskovat a překládat. D-M
nadpisují svou edici Translatio s. Clementis auctore Leone Ostiensi, ale nezdálo se nám
vhodným je v tom následovat, když nám zde jde o život Konstantinův a když sami
vydavatelé pokládají za vlastního autora legendy Gaudericha.
Do češtiny přeložil Italskou legendu J. Perwolf ve FRB I, r. 1873, str. 93—99, do
slovenštiny Ján Stanislav, Životy slovanských apoštolov Cyrila a Metoda, Turč. Sv. Mar
tin r. 1950, str. 139—147, a Peter Ratkoš (už podle vydání D-M), Pramene 1964,
str. 131—138. O cizích překladech a vydáních viz bibliografii Antonína Salajky ve
sborníku Soluňští bratří, Praha 1962, str. 213 n. Třeba dodat, že vydání D-M přetiskl
a do bulharštiny přeložil Strašimir Lišev ve Fontes Latini historiae Bulgarieae II (Aca
demia Litterarum Bulgariea, Sofia 1960), str. 294—302.
1 Tempore igitur, quo Michael impera 1 Tedy za času, kdy císař Michael1
tor Nove Rome regebat imperium, fuit spravoval císařství2 Nového Říma,3 žil
quidam vir nobili genere, civitate nějaký muž vznešeného rodu, pochá-
1
1 Císař Michael III. vládl v 1. 842—867.
2 Tj. říši (východo)římskou—byzantskou.
3 Tj. Konstantinopole-Cařihradu.
* Byl-li stel. Život Konstantina dílem velkomoravského centra duchovní kultury a kredem
a apologii jeho činnosti a programu zároveň, a byl-li svým jazykem omezen na okruh slovanských
zemí, seznamoval s Konstantinovými osudy západní Evropu latinský spis Vita Constantini.
Motivem jeho napsání byly jak okolnosti objevu a přinesení Klimentových ostatků do Říma
a obraz Konstantinova života, tak i politické tendence, související s otázkou stel, liturgie
na Moravě a postavením Velké Moravy vůči Byzanci a římské kurii, otázky, které nabývaly
v politice papežství a zvláště při uplatňování římských univerzalistických idejí v evropském
prostředí velkého významu od dob Mikuláše I. a v době pontifikátu Hadriánall. (867—872)
a Jana VIII. (872—882). Přepracování, kterého se tomuto spisu dostalo na počátku 12. stol.,
po velkém zápase o univerzalitu papežské moci, jehož se zúčastnily i české země, jejichž panovník
se pokusil získat u kurie ochranu a povolení stel, liturgie, v době po první křížové výpravě
a současně, když v Ochridé vytvářel arcibiskup Theofylakt řecký životopis velického biskupa
Klimenta, nesmazalo nic z ceny tohoto pramene, který svou chronologií náleží do těsné sou
vislosti se stel. ŽK a před ŽM.
Vita cum translatione s. Clementis 123
4 Cařihradu.
5 Cf. Život Konstantina II—VIT.
’ Patrně v r. 860.
7 Označení císaře Michaele III. „summus et cathoiicus imperator“ vychází zřejmě z byzantských
univerzalistických tendencí, které se objevují i v Životě Konstantina.
9 Fotios.
9 Cf. ŽK VIII.
Chersonés na Krymu.
124 Vita cum translations s. Clementis
3 Super quo response miratus valde ac 3 Nad touto odpovědí velmi se podiviv
tristis Philosophus nimis redditus, ad a nadmíru se zarmoutiv, obrátil se
orationem conversus est, ut, quod per Filosof k modlitbám, aby mu boží
homines explorare non poterat, divina zjevení ráčilo pro zásluhy řečeného
sibi revelatio meritis prefati pontifi Svatého velekněze ukázati to, co nemohl
cis sancti dignaretur ostendere. Civita- vyzkoumati s pomocí lidí. Vyzvav me
tule ipsius metropolitam, nomine Geor- tropolitu toho městečka,‘jménem Geor
gium, simul cum clero et populo ad gia,1 spolu s duchovenstvem a lidem,
eadem de celo expetenda invitans, aby za touž věc nebe prosili, když jim
super hec etiam referens illis gesta pas mimoto také vyložil o utrpení a zázra
sionis seu miraculorum eiusdem beatis- cích téhož nej blaženějšího mučedníka,
simi martiris, plurimos illorum ad lit- podnítil svým povzbuzováním pře-
2 ŽK VIII.
3
1 Šlo o chersonského arcibiskupa Georgia, V. Dvornik, Lis Ligendes 205.
Víta cum translatione s. Clementis 125
tóra ilia accedenda et fodiendab et tam mnohé z nich k tomu, aby se odebrali
pretiosas margaritas tamdiu neglectas na to pobřeží a kopajíce tam, aby
requirere et in hicem, Deo iuvante, re- hledali tak vzácné perly, tak dlouho
ducere suis adhortationibus animavit. nepovšimnuté, a aby je s pomocí boží
Quadam igitnr die, que tertio kalendá vynesli zase na světlo. Jednoho tedy
řům lanuariarum inscribitur, tran- dne, jenž se píše 30. prosince,*
2 za klid
quillo mari navem ingressi, Christo duce ného moře vstoupí na loď a pod Kristo
iter arripiunt, predictus videlicet Philo- vým vedením se vydají na cestu, totiž
sophus cum episcopo ac venerabili řečený Filosof s biskupem a ctihod
elero, nec non cum nonnullis de populo. ným duchovenstvem a s několika muži
Navigantes itaque cum ingenti devo- z lidu. A tak plujíce s nesmírnou zbož
tione ac fiducia, psallentes atque oran- ností a důvěrou, zpívajíce žalmy a mod
tes pervenerunt ad insulam, in qua líce se dorazili k ostrovu, o němž sou
videlicet existimabant sancti corpus dili, že je na něm tělo mučedníkovo.
martiris esse. Earn igitur undique Obstoupivše jej tedy ze všech stran
circumdantes et multo luminum Splen a procházejíce jím v jasné záři pochod
dore lustrantes, ceperunt magis ac ní, začali víc a více naléhati svátými
magis precibus sacris insistere et in modlitbami a na jednom pahrbku,
acervo illo, quo tantum thesaurům o kterém se bylo možno domýšleti, že
quiescere suspicari dabatur, curiose v něm odpočívá tak veliký poklad,
satis et instantissime fodere. velmi horlivě a ůsilovně kopati.3
2 Slovo na přeneseme udává 30. ledna. K tomu F. Dvornik, Les Légendes 193; F. Grivec —
F. Tomšiě, Constantinus et Methodius 184.
3 Cf. ŽK VIII.
126 Vita cum translatione s. Clementis
5 Omnibus igitur pro tantis Dei donis 5 Když tedy byli všichni naplněni ne
immensa repletis letitia, celebratis ibi mírnou radostí nad tolikerým dobro
dem a sancto pontifice sacrosanctis diním božím a když svátý velekněz
mysteriis, ipsemet sanctus vir super vykonal tamtéž posvátné mešní obřady,
proprium caput sanctarum reliquiarum sám svátý muž pozdvihl nad svou hlavu
loculum levans, ad navim cum ingenti schránku se svátými ostatky, donesl ji
universorum subsequentium tripudio na loď za náramného jásotu všech, kdo
detulit ac deinde Cersonam metropolím ho doprovázeli, a potom ji dopravil
cum ympnis et laudibus maximis trans- za hlasitého zpěvu hymnů a chval do
portavit. Interea cum iam civitati metropole Chersony. Mezitím, když se
appropinquarent, vir nobilis Niceforus, již blížili k městu, urozený muž Niké-
eiusdem civitatis dux, illis cum pluribus foros, vladař toho města, vyšel jim
aliis obviavit et, adoratis sacrosanctis s přemnohá jinými vstříc a _ vzdav
reliquiis, cum multis gratiarum actio- poctu posvátným ostatkům, s mnohým
nibus, precedens sanctum loculum ad díkůvzdáním, kráčeje před svátou
urbem cum gaudio properavit. Ibi schránkou, radostně spěchal k městu.
etiam cum ingenti universorum tri Tu vzdal opět poctu za nesmírného
pudio sanctum ac venerabile corpus jásotu všech svátému a ctihodnému
receptům adoravit et, recitato coram'* 1 tělu znovu získanému, a když bylo
omni populo inventionis eius mysterio, všemu lidu vylíčeno tajemství jeho
cum iam advesperasceret et pre nimia nalezení, protože se už stmívalo a pro
populi frequentia progredi ultra non příliš velký nával lidí se nemohlo
posset, in templo sancti Sozontis®, quod v cestě dále pokračovati, uložili je pod
urbi erat contiguum, cum diligenti bedlivou stráží v chrámu svátého Só-
custodia posuerunt; demum vero ad zonta, který stál v sousedství města,
ecclesiam sancti Leontii transtulerunt. nakonec však je přenesli do kostela
Inde cum mane factum fuisset, universa svátého Leontia1. Potom, když se ro
civitatis multitude conveniens, assump- zednilo, sešel se veškerý městský lid
to sanctarum reliquiarum loculo, to- a vzavše schránku se svátými ostatky,
tam in circuitu cum magnis laudibus obešli za hlasitých chvalozpěvů kolem
lustraverunt urbem, et sic ad niaiorem dokola celé město, a když přišli k velké
basilicam venientes, in ea ilium honori- basilice, s poctami ji tam uložili. A pak
fice locaverunt; sicque demuni omnes se teprve všichni radostně vrátili do
ad sua gaudentes reversi sunt. svých domovů.
6
1 Cf. ŽK IX-XII.
7
1 V pražském rukopisu je — patrně vlivem textů české provenience, které Rostislava jménem
neznají — Svatopluk místo správného Rastislaus v rukopise vatikánském.
2 Přesněji: vládce Moravy. O významu princeps jako obecně vůbec vládce, jímž byli v 11. stol,
označováni i císařové, a principatus = imperium vid. H. Koller, Die Bedeutung des Titels
,.princeps“ unter den Saliern und Staufem, Mitt. d. Inst. f. osterr. Geschichtsf. 68, 1960, 65, 70.
128 Vita cum translations s. Clementis
sopho in provincia Gazarorum, ipse v kraji Ohazarů,*3 maje sám také péči
quoque genti sue consulens ad predic o svůj národ, vypravil posly k řeče
tum imperatorem nuntios misit, insi- nému císaři s tím vzkazem, že se
nuans hoc, quod populus suus ab jeho lid sice odvrátil od uctívání
ydolorum quidem cultura recesserat model a že si žádá zachovávat zákon
et christianam legem observare deside- křesťanský, ale že nemají takového
rabat, verum doctorem non talem učitele, který by je vjom zákoně jasně
habent, qui ad liquidum eos et ad a dokonale vyučil. Ze prosí, aby jim
perfectum legem ipsam edoceat; rogare takového člověka do oněch končin po
se ut talem ad partes illas hominem slal, který by dovedl onomu lidu plně
dirigat, qui pieniter fidem et ordinem ukázati víru, řád zákona a cestu
legis et viam veritatis populo illi pravdy.4 Císař vyhověv jeho prosbě po
ostendere valeat. Cuius precibus an- žádal téhož svrchu jmenovaného Filo
nuens imperator, eundem supra nomi- sofa, aby k němu přišel, a poslal ho tam,
natum Philosophum ad se venire roga- to jest do země Slovanů, spolu s jeho
vit eumque illuc, id est in terrain bratrem Metodějem, poskytnuv jim
Sclavorum, simul cum Methodic11 ger velmi hojné prostředky z císařské po
mane suo transmisit, copiosis valde de kladny.5 Když pak přišli s božím při
palatio suo datis expensis. Cumque ad spěním do oněch končin,6 místní oby
partes illas, Deo prosperante, venissent, vatelé, dozvěděvše se o jejich příchodu,
cognoscentes loci indigene adventům velice se zaradovali, zvláště když usly
illorum valde gavisi sunt, maximě cum šeli, že s sebou přinášejí ostatky svá
reliquias beati Clementis secum eos tého Klimenta a evangelium přeložené
ferre audierant et ewangelium in od řečeného Filosofa do jejich jazyka.
eoram linguam a Philosopho predicto Vyšedše jim tedy z města vstříc, přijali
translatum. Exeuntes gitur extra civi- je uctivě a s nesmírnou radostí.7 I po
tatem obviam, honorifice et cum in- čali se horlivě věnovati té činnosti, pro
genti letitia eos receperunt. Ceperunt kterou přišli, učiti jejich děti písmu,
itaque ad id, propter quod venerant, zařizovati církevní bohoslužby, srpu
peragendum studiose insistere et par- své výmluvnosti užívati k vyhubení
vulos eorum docere litteras, officia rozličných bludů, které v tom lidu shle
ecclesiastica instruere et ad correptio- dali, a tak vyplevše a vytrhavše
nem diversorum errorum, quos in po z onoho zkázonosného pole rozmanité
pulo illo repererant, falcem eloquiorum hloží neřestí, zasévati símě slova bo
suorum inducere, sicque abrasis et žího.8 Setrvali pak na Moravě po čtyři
3 Život Konstantina ani Život Metodějův nemají zmínku o tom, že by Rostislavovi byla známa
Konstantinova mise u Chazarů a byla jednou z pohnutek jeho žádosti k císaři Michaelovi, jak je
uvedeno zde.
4 O tom cf. ŽK XIV; dále ŽM, V.
5.ŽK XIV. O bohatém, vybavení mise z císařského paláce není jinde zprávy.
6 Zemí, tj. na Moravu.
7 O přijetí mise před městem má zprávu jen tento pramen. Je však otázka, není-li celé toto místo
jen hagiografickou stylizací.
8 Cf. ŽK XV.
Vita cum translatione s. Clementis 129
extirpatis de agro illo pestifero multi- a půl roku9 a vedli lid té země ve víře
fariis vitiorum sentibus, divini verbi katolické a zanechali tam všechny
germina semináře. Manserunt autem knihy, které se jevily být nezbytné pro
*
in Moravia per aimos IIII et dimidium, církevní obřady.
et direxerunt populum terre illius in
fide catholica, et scripta ibi reliquerunt
omnia, que ad ecclesie ministerium ne-
cessaria videbantur.
8 His omnibus auditis, papa gloriosis- 8 Když o tom všem uslyšel přeslavný
simus Nicolaus valde letus super his, papež Mikuláš,1 velice potěšen tím, co
que sibi ex hoc relata fuerant, redditus, mu bylo z toho sděleno, uložil jim a po
mandavit et ad se illos litteris apostoli- zval j e apoštolským listem2, aby k němu
cis venire invitavit. Quo nuntio fratres přišli. Obdrževše toto poselství, velice
illi percepto valde gavisi sunt, gratias se ti bratři zaradovali a vzdávali díky
agentes Deo, quod tanti essent habiti, Bohu za to, že byli uznáni za tak vý
qui mererentur ab apostolica sede, znamné, aby si zasloužili být pozváni
vocari. Mox igitur iter aggressi, du- od apoštolské stolice. Vydavše se tedy
xerunt etiam secum aliquantulosk de ihned na cestu, vzali s sebou několik ze
discipulis suis, quos dignos esse ad svých žáků, které pokládali za hodné,
episcopatus honorem recipiendum cen- aby získali úřad biskupský,3*A tak do
sebant; sicque Romam post aliquot razili po několika dnech do Říma.
dies applicuerunt.
9 Sed cum ante non multos dies supra 9 Protože však před nemnoha dny
dictus papa Nycolaus transisset ad svrchu řečený papež Mikuláš odešel
Dominům, secundus Adrianus, qui illi k Pánu,1 Hadrián II., který po něm
in pontificatu1 successerat, audiens, následoval v papežské hodnosti,2 usly
quod prenominatus Philosophus corpus šev, že svrchu jmenovaný Filosof
beati Clementis, quod studio suo re s sebou přináší tělo svátého Klimenta,
9 Poněvadž ŽK XV, uvádí, že Konstantin a Metoděj prodleli na Moravě 3 roky a 4 měsíce (ŽM
VI udává dobu delší tří let), předpokládal F. Hýbl (Slovanská liturgie 8), že údaj veýVita je
chybný vinou přepisu a správně má být 3 a půl roku. Jelikož však Vita souvisí s údaji ŽK XV,
není vyloučeno, že v hlahol, originále původně stálo též 4 roky a 5 měsíců (G, D), což v kyrilském
přepisu však značí 3 roky a 4 měsíce (= 40 měsíců), cf. ŽK XV, pozn. 8 a 1.
8
1 Mikuláš I. (858-867)
2 Podle tohoto údaje šlo o oficiální slavnostní pozvání, F. Pastrnek, Dějiny 84.
3 Těmito učedníky, hodnými biskupské hodnosti — z údaje (nejde-li o hagiografický obrat) by
mohlo plynout, že Konstantin a Metoděj snad už nepomýšleli na návrat na Moravu a pokračova
teli jejich díla se měli stát jejich žáci — Gorazd, Kliment, Naum, Angelár a Sáva; Život Klv-
menta, kap. 2. Cf. F. Grivee —F. Tomšič, Constantinus et Methodius 49—50.
9
1 13. listopadu 867.
2 Hadrián II. nastoupil 14. prosince 867.
130 Vita cum translatione s. Clementis
pererat, secum deferret, valde nimis které vlastním přičiněním nalezl, velice
exhylaratus est. et extra Urbem cum se zaradoval a vykročiv jim s ducho
clero et populo precedens illis obviam, venstvem a lidem z města vstříc,
honorifice satis eos recepit. Ceperunt přijal je s velikými poctami. Mezitím se-
interea ad presentiam reliquiarumsanc- počaly působením svátých ostatků
tarum per virtutem omnipotentis Dei a zázračným přispěním Boha všemo
sanitates mirabiles fieri, ita ut quovis houcího dát podivuhodná uzdravení,
languore quilibet oppresses fuisset, takže ať byl kdo postižen jakoukoli
adoratis sacrosanctis martiris pretiosi nemocí, když vykonal adoraci u po
reliquiis, protinus salvaretur. Quaprop- svátných ostatků vzácného mučedníka,
ter tam venerabilis apostolicus quam ihned se uzdravil. Pročež jak ctihodný
et totius Romani populi universitas papež, tak všechen římský lid vzdávali
gratias et laudes Deo maximas refe- díky a chvály převeliké Bohu a rado
rentes, gaudebant et iocundabantur vali a těšili se v něm, který jim po tak
in ipso, qui eis post tam prolixi temporis dlouhém čase dopřál, aby za svých dnů
spatia concesserit in diebus suis sanc přijali svátého a apoštolského muže,
tum et apostolicum virum et ipsius nástupce samého knížete apoštolůPetra
apostolorum principis Petri successo- v jeho sídle a aby bylo oslaveno nejen
rem in sede sua recipere, et non solum celé Město, ale i celý okrsek Římské
Urbem totam, sed et orbem quoque říše jeho divý a zázraky. Vzdavše tedy
totum Romani imperii signis eius ac díky řečenému Filosofu za tak veliké
virtutibus illustrare. Multis itaque gra- dobrodiní, vysvětili jeho bratra Meto
tiarum actionibus prefato Philosopho děje na kněze* 3 a také i ostatní jejich
pro tanto beneficio redditis, consecra- žáky na kněží a jáhny.4*
verunt fratrem eius Methodium in
sacerdotem,“ nec non et ceteros eorum
discipulos in presbiteros et dyaconos.
10 Cum autem idem Philosophus, qui 10 Když pak týž Filosof neboli Kon
et Constantinus, diem transitus sui stantin cítil, že se blíží den jeho od
imminere sibi sensisset, ex concessione chodu, dal si se svolením nej vyššího
m fratrem... in sacerdotem P: Silně 'porušené místo ve V itli Duchesne a Sirmond ipsum et Metho-
dium in episcopos, což převzala A 8 a další vydání až do D-M. Podle M. Tadina lze i porušené místo
ve V číst celkem shodně s textem P. (Srov. A. Salajka, Solmíští bratři, str. 215.)
3 S. Sakač, De dignitate episcopali sančti Cyrilli Thessalonicensis, Orient. Christ. Per. XVI,
1950 se domníval podle staršího rekonstruovaného textu vatikánského rukopisu „consecra-
verunt ipsum et Methudium in episcopos“, že Konstantin byl vysvěcen na biskupa; tento
údaj má též proložní život Kyrilův a některá ofieia; F. Griveo, Vitae 39. Pražský rukopis má
místo toho však: „consecraverunt fratrem eius Methudium in sacerdotem“. Metoděj obdržel
popovstvo IsQcoovvr) — samo o sobě to může značit i biskupskou hodnost, cf. F. Grivec —
F. Tomšič, Constantinus et Methodius, 224, pozn. 3; k tomu dále: „Si quis episcopatum
(sacerdqtium) desiderat..(1 Tim 3,1) — počátkem r. 868 (ŽM VI) a biskupem byl ustanoven
r. 869 (ŽM VIII). Nicméně je zajímavé, že k téměř shodnému textu, jaký má pražský rukopis
(P. Mey vert — P. Devos, Trois énigmes cyrillo-méthodiennes de la „Légende Italique“, Analecta
Boll. 73, 1955, 455—461), došel na základě rozboru sporného místa ve vatikánském rukopisu
M. Tadin, La légende intitulée Translatio corporis s. Clementis, Paris 1955. K otázce znovu
8. Sakač, Novissima de Legenda Italica 198n. aý. R. Dittrich, Christianity 166—167.
4 Počátkem r. 868 byli vysvěceni na kněze (popy), ŽM VI, Gorazd, Kliment a Naum, anagnosty
Angelár a Sáva.
Vita cum translatione s. Clementis 131
11 Tunc supradictus frater eius Metho 11 Tehdy jeho svrchu řečený bratr
dius accedens ad sanctum pontificem Metoděj přišel k samému svátému vele
et procidens ad vestigia eius ait: „Dig knězi a klesnuv mu k nohám řekl:
num ac necessarium duxi suggerere „Pokládal jsem za slušné a potřebné,
beatitudini tue, apostolice pater, quo- abych připomněl tvé blaženosti, apoš
niam quando ex domo nostra ad servi- tolský otče, že když jsme vyšli z našeho
tium, quod auxiliante Domino fecimus, domu za službou, kterou jsme s pomocí
sumus egressi, mater cum multis lacri- Páně vykonali, matka nás zapřísahala,
mis nos obtestata est ,ut, si aliquem ex prolévajíc hojně slz,, kdyby se stalo, že
nobis, antequam reverteremur, obiisse by někdo z nás umřel dřív, než bychom
contingeret, defunctum fratrem frater se vrátili,1 aby zemřelého bratra pře
vivens ad monasterium suum reduceret nesl ten bratr, který by zůstal na živu,
et ibidem ilium digno et competent! do svého kláštera a tam aby ho důstojně
obsequio sepeliret. Dignetur igitur sanc- a řádně pochoval. Nechť tedy ráčí vaše
titas vestra hoc munus mee parvitati svatost mé nepatrnosti povoliti splnění
concedere, ne precibus maternis vel toho úkolu, aby se nezdálo, že jsem ně
eontestationibus videar aliquatenus jak jednal proti prosbám a zapřísahá
contraire.“ Non est visum apostolico, ním matčiným.“ Nezdálo se vhodným
quamvis grave sibi aliquantulum vide- papeži, ačkoli se mu to jevilo dosti těž
retur, petition! et voluntati huiusce- kým, nevyhovět! takové žádosti a vůli,
modi refragari, sed clausum diligenter a tak uzavřev pečlivě tělo zesnulého do
defunct! corpus in locello marmoreo mramorové rakve a zapečetiv ji kromě
et proprio insuper sigillo signatur0, toho vlastní pečetí, dal mu povolení,
post VII dies dat ei licentiam recedendi. aby po sedmi dnech odešel. Tehdy
Tunc Romanus clerus, simul cum epi- římští duchovní po poradě s biskupy
scopis ac cardinalibus atque nobilibus a kardinály a se šlechtici Města, přišli
Urbis consilio habito, convenientes k papeži a jali se takto mluviti: „Zdá
ad apostolicum ceperunt dicere: ,,In- se nám velmi nevhodné, ctihodný otče
p tamque: tamquam P.
ŽK XVIII; ŽM VII.
12
•ŽK XVIII.
Vita cum translatione s. Clementis 133
Plán Říma
134
ŽITIJE MEFODIJA
ŽIVOT METODĚJŮV
Staroslověnská skladba Žitije Mefodija (dále ŽM) patří spolu s ŽK k základním histo
rickým pramenům moravských a vůbec středoevropských dějin druhé poloviny 9. století.
Obě památky spolu přes jisté stylové rozdíly souvisí neobyčejně těsně po stránce věcné:
kratší ŽM pomíjí nebo jen stručně načrtává události, o nichž podrobněji pojednává ŽK,
a naopak podrobněji zachycuje události, kterým bylo v ŽK věnováno méně pozornosti —
a hlavně jej ovšem doplňuje vylíčením časového úseku mezi smrtí Konstantinovou (869)
a Metodějovou (885). Pro tuto úzkou látkovou a kompoziční souvislost a návaznost se
proto v odborné literatuře pojednává obvykle o obou památkách pohromadě a obě se
spojují i (ne zcela přesným) společným názvem „panenské (moravsko-panonské) legendy“
nebo „životy“.
Vznik ŽM spadá na Moravu do doby brzy po úmrtí arcibiskupa Metoděje, snad ještě
do r. 885 nebo nejpozději do počátku r. 886, kdy hlavou moravské církve byl Metodějem
designovaný nástupce Gorazd a kdy Velká Morava v čele se Svatoplukem (stojícím
od r. 880 pod přímou patronancí kurie, potvrzenou znovu r. 885 a současně titulo ra
ným kurií králem) byla na vrcholu svého mocensko-politického vývoje a územního
panství. Autor ŽM, učedník Metodějův, měl k dispozici nejen latinská a řecká díla své
doby, spisy Konstantina Filosofa a dílo Metodějovo, ale i korespondenci moravského
dvora, hlavně s kurií a Byzancí, a měl zřejmě mnoho příležitostí těžit z živých politicko-
kulturních styků Velké Moravy s okolním evropským světem, ŽM vznikal v době, kdy
začínal mocný nápor na slovanskou stranu moravské církve s cílem rozvrátit dědictví
byzantské mise a strhnout vedení církve na duchovenstvo latinské liturgie, především
franko-bavorského původu, které se stavělo negativně k moravským privilegiím (caři
hradskému a římskému); této usurpace se snažilo dosáhnout ještě před příchodem pa
pežských legátů na Moravu. Zcela záměrně se proto v ŽM poukazuje na úlohu slovanské
moravské církve v politickém životě a vývoji Velké Moravy, na poměr k římské kurii
a primát latiny před staroslověnštinou, jakož i římský ritus ve slovanské moravské
církvi, aniž se ovšem na druhé straně opomíjí zmínka i o přátelských vztazích s (vý-
chodo)římským císařem, žijícím konečně v době díla v plné shodě s kurií. V tomto smyslu
je ŽM apologetickým dílem s protifranskou tendencí, líčícím v hagiografickém byzantsko-
římském rámci formou životopisu církevně politické Metodějovy boje s protivníky jeho
a Velké Moravy se snahou zobrazit Metoděje jako pravověrného představitele pravo-
věrné církve, jednajícího vždy nejen v intencích moravských politických zájmů, ale
i politicky římské kurie a pod jejím patronátem, zatímco jeho protivníky odhaluje jako
zřejmé škůdce Velké Moravy a Říma. Vůdčím motivem této církevně politické tendence
je kromě úsilí vyzvednout těsné sepětí slovanské moravské církve s kurií zdůraznění
doktríny univerzalismu duchovní moci papežství, přičemž se poněkud dostává do stínu
myšlenka univerzalistické světské moci (východo)římských císařů, projevující se vý
Žitije Mefodija 135
razně v ŽK. Byl-li ŽK určen spíše širší evropské veřejnosti mimo Moravu, ŽM miř
k vládnou-cím složkám moravské společnosti v čele se Svatoplukem, hledaje u nich pod
poru v nastávajícím zápase Gorazda a Klimenta a jejich duchovenstva s Vichingem
a j eho přívrženci.
Stejně jako u ŽK bylo v odborné literatuře věnováno hodně pozornosti autoru ŽM.
V současné době převládají na tento problém názory negativní: a) že pravděpodobně ŽK
a ŽM neměly jednoho společného autora a b) že nelze prokázané přisoudit autorství ŽM
žádnému ze známých literárních tvůrců té doby (někdy se v této souvislosti uvažovalo
o Klimentu Velickém nebo o Gorazdovi).
Vědecká literatura o ŽM je převážně společná s literaturou o ŽK, viz proto přehled
autorů a titulů uvedených zde v úvodu k edici ŽK (str. 57n). Ze speciálních prací o ŽM
samém lze uvést např. tyto: I?. To mšic: Vita Methodi (Slavističnarevija 8,1955: 9,1956);
A. Vaillant: Quelques notes sur la vie de Méthode (ByzSlav 24, 1963); V. Vavřínek:
Ugvrbskyýb Icorolo dans la vie view-slave deMéthode (ByzSlav25,1964); H. Birnbaum:
Zur Sprache der Meťhodvita (Cyrillo-Methodiana, Kóln—Graz 1964); J. Schrópfer:
Eine armenische Quelle der slavischen Vita Meťhodii, Kap. IX. (Cyrillo-Methodiana,
Kbln—Graz 1964); E. Stankiewicz: The Life of Methodius in the Light of Related
Sources (Indiana Slavic Studies II, 1958).
Rovněž edice a překlady ŽM — zase většinou společné s ŽK — jsou zde přehledně
zachyceny už v úvodu k edici ŽK (str. 58n). Samostatně se ŽM vydával a překládal
jen zřídka; taková je např. edice (normalizovaného znění v předpise latinkou) s novo-
českým překladem J. Vajse v Casop. katol. duchovenstva 67 (1901).
ŽM je dochován v menším počtu mladších csl. opisů (vesměs ruské redakce) než ŽK:
Grivec jich zná 8 (Radovi 1960), Angelov jich ve svém přehledu počítá 16 (Izv. na Dár-
žavna bibliotéka ,,Vasil Kolarov“ za 1956 g., Sofija 1958). Nejstarší a nejvzácnější
z nich je obsažen ve sborníku moskevského Uspenského chrámu z 12. stol. Vydáváme jej
podle P. A. Lavrova {Materiály 67—78) i s výběrem variant z ostatních 7 rukopisů
uváděných už u Bodjanského (a zachovávajíce vžité a obecně přijímané jaho číslování)
podle aparátu Lavrovova (1. c.) a Tomšičova (Radovi 1960).
I. a OT VACTÍI 5—8.
136 Žitije Mefodij
Saj 13.5 HI-IBMA II MHOFA. OTB B6JI1IK0TBI BO a krásy děl se totiž na základě úvahy
n flOBPoiM jý&jiB no -PASMiicjioy. poznává i jejich původce, kterého opě
II P03IITGJIB IIXB MOy^PBCTBOyiGTB- vují andělé hlasem třikrát svátým
CAb, IIzKG HOIOTB AHr(ejJIII tpbc(ba)- a (kterého) všichni pravověrní oslavu
THMB rJIAc(o)jIB, H BBCH nPABOBtfept- jeme ve svaté trojici, a to v otci, synu
HHII CJIABIIMB BB c(ba)t'ÍH TPOHHII, a svátém duchu, to jest ve třech pod
ciipínt bl o(tb)hh h c(t>i)hí h c(ba)- statách, což je možno nazvat třemi oso
T(i;Be)MB R(oy)c4, eme jbctb bb bami, ale v jediném božství. Před
TPBXB OynOCTACBXIí, B67K6 MO5KGTB veškerou hodinou, časem a rokem a nad
KITO TPH JIIHJA P6IHII, A BB JSflHHOMB veškerý rozum i netělesný smysl otec
B(o)>HJ>CTB'fe. IIPlwKG BO BBCAKOPO totiž sám zplodil syna, jak pravila
Pr 8.25 HACA H BPisMSHG H JlÍTA, HARB BECA“ Moudrost: Přede všemi pahorky rodí
H^MB OyMBMB H CBMBICJIBMB H6- mne. A v evangeliu řeklo samo boží
HJIBTBCKBMB, o(tb)hB CAMB IGCTÍ, slovo přečistými ústy, vtělivši se
c(bi)ha poflHii, mkoíkg pene npi- i? posledních letech kvůli našemu spa
J 14.11 MOyflPOCTB: npÍJKG BtchxB XBJIMB sení: Já v otci a otec ve mně. Z téhož
PAJKAISTB MA- II BB GBAHr(e)JIHU PGHG otce vychází i svátý duch, jak řekl sám
J 15.26 CAMO b(0)®HH CJIOBO HPhuHCTBIHMII syn božím hlasem: Duch pravý, jenž
OYCTBI, BBIUIBIUBCA HA nOCJlíSflBHAia od otce pochází.
jiíta HAmcro PAflii c(b)ii(a)cchiia:
A3B BB o(tB)HII A o(tb)i(B BB MŠÍ.
OTB TOrOHte o(tb)ha h c(ba)tbih
Jl(oy)XB IICXOflHTB, JflKOJKG PGHG
CAMB c(bI)HB B(0)ZKHl6Mb PJIAc(o)MB:
g(oy)XB HCTHHBHB, JDK6 OT o(tb)I!A
HCXOflHTB. CB b(0P)B CBBBPBIUB BBCK> Tento Bůh stvořil veškeré tvorstvo,
ns2.6,9 tbapb, lano r;i(Arojiie)Tb ;í(a)b(ií),ti>: jak praví David: Slovem Páně se
cnoBBMb r(ocno>iB;HBMB h(g)b(g)ca upevnila nebesa a dechem jeho úst
OyTBPBHHIHACA, H fl(oy)xBMB OVCTB všechna jejich síla, neboť on řekl a stalo
KPO BBCA CI1JIA IIXB. MKO TB P6H6, se, on přikázal a bylo postaveno.
M BBIIHA, TB nOBGJTĚ, H CB3BHAIHACA-
Gn 2.7 iipImkg bbcíxb cbtboph tui(o)b(Íj)ka, Především stvořil člověka, vzav ze
IIBPBCT.B OTB 36MJIA liPHlGMJJA, OT země prsť (a) ze sebe (mu) životodár
C6B6 ň(oy)mio BBHBXHOyBB 5KHBOTB- ným vdechnutím vdechnuv duši. A když
HBIMB HBXH0BGHH16MB H CJI0B6CB- (mu) dal rozumové poznání a svobod
HBIII CBMBICJIB H CAMOBJIACTB J<a(bB nou vůli, uvedl (jej) do ráje, přikázav
HA) BBBGflGTB BB PAII, 3AnOBÍflB mu na zkoušku přikázání, aby — jest
SAnOBÍgABK BMOy MCKOyCBHOy, HA liže je zachová — zůstal i nesmrtelný,
AIIIG CBXPAHHTB 10, H HPfeoyflGTB jestliže (je) však přestoupí, aby smrtí
EGC.BMBPTBHB. AHJ6 JIH UpUcTOyiIHTB, zemřel z vlastní vůle, ne však z božího
CBMBPTHK) OyMBPGTB OT CBOJBlfl příkazu.
BOHA) A HG OT B(o)M<Hia BGJlfelHM.
OySBPÍBB 5KG fllTiaBOJIB HJl(oBt)KA Spatřiv pak ďábel, že byl člověk tak
TAKO H0HBT6HA H OYCTIIMA HA TO poctěn a že je mu přiřčeno to místo,
M^CTO, CB H6POJK6 TB CB016I0 PBP-- s něhož on pro svou pýchu spadl, způ
HBIH6I0 CBHAflG, II CBTBOPH IIPÍ- sobil, že přikázání přestoupil. I vyhnal
k Kpaniame 7. 1 Add. Lavrov. m cbbopb 5. n N° 1 errore hacamb. 0 Sic 7; reliqui cod. nor-
BPtnnCA.
” Hoc versu incipit 4: cen cbatbih msooahh sh (...). c nepitu' 2, 3; neptmi 8; ntpiiti 6; rrp-
HBi 4, 7. d Om. 1, 2; ovb-ůctb 3. e peae omneš cod.
Ill CITBOPB JK6 Bl TOMB KHA5KHIIa Ill Když v tom knížecím úřadě prožil
JlfeA MHOPa, M OVSBpi MHOPBI MMBil mnoho let* 1 a uzřel mnoho ohavných
BemHHBHU Bl 5KHTH1I C6MB, HPÍDO- zmatků v tomto životě, zaměnil ná
HiH SGMfcH'EIM TBMir BOJIK) HA h(g)- klonnost k pozemským temnotám za
B(e)ciHiiia miicjih. se xoTAme bo myšlenku na nebesa. Nechtěl totiž ctné
HBCTiHiiia a(oy)niA opihithth hs- duši způsobit újmu tím, co nepřetrvává
HPÍBIIBAIOIUHMH Bl bIiKII. II, OB- na věky2, a jakmile našel (vhodnou)
P'Et'L BPÍMA, H3BIICTB KHAHKSHIIA dobu, zbavil se správy knížectví3, ode-
II Hltjll Bl AJIHMBB, ITpLUKC JKHBOyTB šel na Olymp, kde žijí svati otcové4, byl
c(ba)thii o(tb)hh, nocTPHri ca obhí- postřižen, oděl se v černé roucho5
H6 Bl HBPHII PUSH H BÍ HOB1I- a setrvával v pokoře, dodržoval dů
HoyiacA noKOPiMi ii cibipuhahi sledně úplnou mnišskou řeholi6 a vě
BBCB HCniJIHB MBHlimtCKlIH HHHl, noval se knihám.
A KHHPAXl HPHJI65KA.
Ill
1 Patrně v 1. 813—856. Proložní Život Metodějův mluví přibližně o 10 letech.
2 Jde o úryvek z řeči ftehoře Nazianského na Athanasia; F. Grivee, Vitae 109.
3 Snad to bylo v souvislosti s odstraněním logotheta Theoktista, ke kterému došlo v Cařihradě
r. 856. Tak F. Dvornik, Les Légendes 113. Cf. Žíí VII.
4 Jde o Olymp v pohraničí Mysie a Bithynie v Malé Asii nedaleko Brusy. O klášterech na Olympu
v. F. Dvornik, Les Légendes 114—117. Podle 6. troparu v kanónu na oslavu Metoděje (P. A.
Lavrov 123: Ostavivt rode i očsstvo, podružie i děti!...) byl Metoděj zřejmě ženataměl
děti, Služba Mefodiju.
5 černý šat, tj. mnišský. Odtud pramení i staroslověnský název mnicha: črtnses.
6 Zde přijal Metoděj i své mnišské jméno Methodios, pod nímž je znám. Původní jeho světské
jméno není doloženo. Usuzuje se podle počátečního M, které — jak bylo zvykem — bylo
u mnišského jména zachováno podle jména světského, že se nazýval snad Manuel nebo Michael;
F. Grivee, Vitae 109. Poněvadž bylo zvykem státních úředníků z úcty k vládnoucímu císaři
dávat synům jeho jméno a Metoděj se narodil na konci vlády císaře Michaela Rhangabe, není
vyloučeno, že se jmenoval Michael (L. Havlík. Byzantská mise 111), jak uvádí i Lstinnaja
povést (Istor. Chiland.).
IV
1 Tj. Konstantina.
2 Dodáno podle interpretace tohoto místa ve FEB.
3 V. ŽK VIII-XII.
Žitije Mefodij: 143
IV. a ce iikpA 4, 6, 8.
4 Konstantinu Filosofu.
5 Michael III. a 1’otios.
6 M. Weingart, K dnešnímu stavu 442 uvádí, že nabídka arcibiskupství je stylistická ozdoba,
připravující půdu pro arcibiskupství moravské. F. Dvornik, Les Légendes 210—211 v tom
spatřuje snahu cařihradského režimu a Fotia o získání přívrženců. Řecký život Klimentův,
kap. VI. počítá Metodějovu arcibiskupskou hodnost od této doby.
7 Polychron byl v okolí Olympu v Bithynii u Sigriane a zdá se být totožný s klášterem jinde
zvaným Polychnion; F. Dvornik Les Légendes 211; F. Pastrnek, Dějiny 62 klade klášter
do okolí města Kyzikos.
8 čtyřiadvacet měr zlata příjmů: tak F. Pastrnek, Dějiny 225; F. Grivee, Vitae 110; F. Dvor
nik, Les Légendes 210 (na straně 385 má 14 měr); J. Vašica, Na úsvitu 250 vidí v údaji 24 měr
cenu kláštera; cf. též F. Grivee—F. Tomšič, Constantinus et Methodius 223. Spodové (spud,
funt, tj. hřivna) odpovídá patrně váze 327,5 g. Byzantská litra zlata měla jako měnová jednotka
72 solidů.
V
1 846-870.
2 Tj. podle jazyka. Autor tu záměrně zdůrazňuje (proti ŽK XIV., kde jde o kategorie politické)
širší slovanské jazykové společenství, aby zvýšil význam mise. O slovanském jazykovém
uvědomění of. R. Večerka, Slovanské poěátky 53; o překladu „kníže“ v. ŽK XIV, pozn. 1.
3 V ŽK XIV. se píše místo toho o knížatech Moravanů. Je otázka, zda jméno Svatoplukovo
se nedostalo do této souvislosti jen proto, že v době vzniku pramene byl na vrcholu své moci
a nebylo ho proto možné pominout, či zda se mu měla záměrně připomenout (patrně v r. 885)
jeho aktivita při vyslání poselství do Byzance (o níž však kromě této zmínky není jiné zprávy)
v době obrany slovanské strany moravské církve; tak V. Vavřínek, Staroslověnské životy 95.
AniFíía Const, cum transl. c. 7 se o Svatoplukovi nezmiňuje.
4 Cf. ŽK XIV, pozn. 5. K odchodu moravského poselství do Cařihradu přispělo patrně — vedle
řeckých duchovních, působících na Moravě — také připravované tažení Ludvíka Němce proti
Moravě, jehož se měli účastnit i Bulhaři; Ph. Jaffé, Reg. pont. Rom. č. 2758 (2084). Bylo by
144 Žitije Mefodija
proto možné uvažovat o jaře r. 863 (L. Havlík, Byzantská mise 110), avšak vcelku nelze od
r. 858 (resp. už 855) vyloučit žádný další rok; mohlo se např. uskutečnit y souvislosti s vpádem
Moravanů do Panonie r. 861 a jejich spojenectvím s Karlomanem v 1. 861/862 (k r. 862 je kla
dou F. Grivec—F. Tomšič, Óonstantinus et Methodius 200). V zásadě se však uskutečnilo až
po pokusu o navázání styků s Římem. O politickém pozadí příchodu mise cf. F. Hejl,Vizantij-
skoe posoVstvo v Velikuju Moraviju 85—119.
5 Michael III. (842—867).
9 Cf. ŽK XIV, jehož slova ŽM doplňuje, a dále Vita Const: cum transl., c. 7.
7 Pod Vlachy se obvykle rozumí oblast severoitalská (V. Novak, The Slavonic-Latin symbiosis
in Dalmatia during the Middle Ages, The Slav, and East Europ. Review 1953—1954, 1 seq.
a Z. R. Dittrich, Christianity 88—89), zasahující akvilejským patriarchátem do území
Savie, Istrie, jihozápadní Panonie a severní Dalmácie. Pod označením Řecka šlo patrně
o Byzanc a sféru cařihradského patriarchátu (cf. Z. R. Dittrich, ibid. 89—90); ke sféře řecké
inklinoval však také gradský patriarchát. V. Vavřínek, Staroslověnské životy 38 (stejně
jako F. Zagiba, Zur Missionierung der Slawen aus Welschland 274—311) míní, že slova
,,z Vlach i z Řecka“ je možné vztahovat na akvilejské misionáře, cf. dále id., Pfed-
cyrilometodějske misie na Velké Moravě; K výkladu 5. kapitoly stsl. života Metodějova, Slavia
32, 1962 a id., Die Christianisierung und Kirchenorganisation Gro/Dmáhrens, Historica VII,
1963, 5 seq. J. Macůrek (La Mission byzantine en Moravic 22) poukazuje v této souvislosti
na zprávy o Vlaších v Gesta Hzmgarorum (e. 9, 24, 25, 44) a ruské Pověsti vrem. let I, 10 aj. (cf.
též P. Beneš, Quelques traces 263); pod označením Řecka pak hledá vůbec širší sféru Byzance,
nejen Cařihrad nebo oblast dalmatsko-istrijskou.
8 Jde v největší míře o bavorská biskupství a kláštery a jen ve velmi omezené míře o instituce
franské. O vlivu bavorských duchovních a zvláště pasovského biskupství a jeho tendencích
cf. list bavorského episkopátu z r. 900, CDB I, 30, V. Vavřínek, ibid. 30 podobně jako už
Z. R. Dittrich, ibid. 81 uvádí, že Morava církevně-právně náležela pod iurisdikoi pasovského
biskupství; jde však o mínění z hlediska Pašova, Ve skutečnosti se Pasov jen všemi prostředky
pokoušel (k tomu sloužil ještě r. 900 list bavorských biskupů a ještě později Pilgrimova falsa,
a pasovsko-kremsmůnsterská tradice, Historia epp. Patav. et ducum Bavariae, MGSS, 620
(ad 838), cf. Bernard. Cremis. Hist. MG SS XXV 655 (818—838) a Notae de episc. Patav., MG
SS XXV, 623 ad, 831) legalizovat svůj nárok na církevní správu na Moravě; cf. L. Havlík,
Byzantská mise 107, id. Constantine und Methodius 28—30.
9 Viz pozn. 1.
10 ŽK XIV, určuje přesněji: biskupa. Vita Const, cum transl., c. 7 uvádí: doctorem — hominem.
11 ,,Pravdu“, tj. zákon, víz ŽK XIV, pozn. 5. Vita Const, cum transl., c. 7 uvádí divina lex.
Žitije Mefodija 145
12 O slovanském okolí Soluně cf. legendy o životě sv. Demetria, Miracula Sti. Demetrii Martyris.
Dále F. Dolger, Ein Fall slavischer Einsiedlung im Hinterland von Thessaloniki im 10. Jahrh.,
Sitzungsberichte d. Bayer. Akad. d. W., ph. h. KI. 1, Munehen 1952.
13 O době vzniku hlaholice cf. ŽK XIV, pozn. 7.:
14 Na cestu moravskou. Cesta mise mohla vést přes Sredee, Niš, údolím srbské Moravy a přes
Bělehrad (vid. Prěidosta ot Dunau na zapadnyja strany, Pochval, slovo Kirilu a Mefodiju,
rkp. 15) a Panonii nebo kolem Tisy přes Zaďvu na dnešní jižní Slovensko (k tomu Z. R. Ditt
rich, Christianity 104) a odtud na Moravu nebo přes centrální území Bulharska (je zde však
otázka, zda to v r. 863 pro napjatý poměr mezi Byzancí a Bulharskem bylo vůbec možné),
dále přes Sibiň, Kluž a Bihor, příp. ze severozápadního Černomoří na západ; lodí se mohla
mise dostat i do Benátek nebo jiného severojadranského přístavu a odtud pokračovat cestou
suchozemskou. Je-li směr cesty víceméně^problematický, doba příchodu na Moravu se klade
od počátku r. 863 do konce jara 864, cf. ŽK XV, pozn. 1, 8. O uvítání mise Vita Const, cum
transl., v. 7.
15 Není známo, kam se oba bratři r. 867 zamýšleli vrátit. V úvahu by přicházel Cařihrad (tak
F. Dvornik, Les Légendes 234, 248), ale místo toho se s nimi setkáváme v Benátkách, odkud
se ovšem mohli do Cařihradu dostat lodí. Pro svěcení vyučených žáků přicházel pak v úvahu
buď kurii sice věrný, ale s Byzancí sympatizující gradský patriarcha Vital, do jehož sféry
náležely i Benátky, případně i akvilejský patriarcha Theotmar (k poslední možnosti se přiklání
V. Vavřínek, Staroslověnské životy 37); poněvadž tento patriarchát stál zcela pod íránským
vlivem, je na místě otázka, zda oba bratři vůbec mohli pojmout úmysl obrátit se tam, kde se
mohli setkat se stejnými protivníky jako na Moravě. Konečně N. K. Nikol’skij (K voprosu
o sočinenijach 415) projevil názor (podobně jako dříve už F. Pas trnek, Dějiny 78), že oba
bratři již při odchodu z Cařihradu na_Moravu měli v úmyslu jít do Říma a ostatky Klimentovy
nebyly určeny pro Moravu, ale pro Řím (podobně i A. Bruckner, Die Wahrheit 48). K tomu
F. Grivec—F. Tomšič (Constantinus et Methodius 223—224) dodávají, že když bratři na
146 Žitije Mefodija
Moravě seznali, že Morava náleží k římskému patriarchátu, byli nuceni jít do Říma, ač nikdo
nemůže popřít, že po skončení svého poslání na Moravě (ustavit na Moravě hierarchii schopnou
čelit franko-bavorskému tlaku) se chtěli vrátit do Byzance; avšak místo dalšího vykonávání
funkce císařových misů zamýšleli vést život klášterní. Cf. též ŽK XV, pozn. 9 a přehled celé
otázky u Z. R. Dittricha, Christianity 147—153, dále v. K. Bosi, Kyrill und Method 35—54 a
P. Dutliilleul, IP evangelisation des Slaves. Cyrille et Méthode. Bibi, de theol. IV, Hist, de la
theolog., vol. 5, 129 n..
VI
1 Apostolik: tohoto termínu se v ŽM i ŽK užívá důsledně jen pro vládnoucího nebo jednajícího
papeže, zatímco ostatní jsou nazýváni obecným termínem papež; J. Kurz, Patriarcha, císař
a papež v Životě Konstantinově a Metodějově, Sborník F. WoUmanovi k sedmdesátinám, Praha
1958, 22—34. Tento termín se objevuje jen v okruhu moravské literární školy; V. Vavřínek,
Staroslověnské životy 110. Termín apostolikus je dále překládán jako ..papež“.
2 Mikuláš I. (858-867).
3 Pozvání se patrně uskutečnilo během října nebo počátkem listopadu, poněvadž 13. listopadu
Mikuláš I. zemřel, cf. ŽK XVII.
4 Byl to už papež Hadrian II., který nastoupil 14. prosince 867.
5 Vedle této generalizace cf. podrobnější popis v ŽK XVII.
6 Popovstvo by sice samo o sobě mohlo znamenat i biskupství, ale jak dovozuje F. Grivec—
F. Tomšič (Constantinus et Methodius 224), jde vzhledem ke kap. VIII a Pochvalnému slovu
zřejmě o kněžství. Cf. Vita Const, cum transl. c. 9.
7 Pokud je známo ze ŽK XVII, světili slovanské učedníky biskup portský Formosus, papežský
legát k Bulharům, a velletrijský biskup Gauderik. Poněvadž o Gauderikovi je známo, že byl pro
ostatky Klimentovy příznivcem obou bratří, zdá se, že tímto biskupem mínil autor pramene
Formosa.
8 Patrně Gorazd, Kliment a Xaum.
9 Anagnosta: lektoři, jedno z nižších svěcení. Šlo patrně o Ángelára a Sávu.
Žitije Mefodija 147
VIII HOCBJIABT. Hifi KOII67IB KB AHO- VIII Obrátiv se pak k papeži Kocel1,
CTOJIHKOy HPOC1I MSOOflHM. bji(a)zK6- prosil o Metoděje, našeho blaženého
hapo oyiHTejiA HAmero, ha bm h učitele, aby jej k němu propustil2.
icMoy oTnoyc.THjn>. 11 pshg ahocto- A papež řekl: „Nejen tobě samému,
JIlIKt: HS T6B6 leflHHOMOy • TBKBMO, nýbrž i všem oněm slovanským zemím3
17> II BBCÍ&MB CTPAHAMB TÍMB CJIO" jej posílám (jako) učitele4 od Boha
bFhBCKMHMB CMIIO H OyHHTGJIBa OT a od svátého apoštola Petra, prvního
b(op)a h ot c(ba)t(a)bo ahogtojia zástupce5 a klíčníka království ne
II6TPA, HBPBAPO HACTOJIBHHKA H KJIK)- beského.“6
H6.HBPJKBIU Ii(Í!Ca)p(b)cTBHIO h(g)-
B(e)cl>HOMOy. H nOCBJIA H, haiihcabb A poslal ho7, napsav tento list:8
enncTOjiiiK) cmo: ahhphahb e.n(n)c- „Hadrián, biskup a sluha boží, Rosti-
VII
1 Konstantin zemřel 14. února 869.
2 Horou je míněn Olymp, na jejímž úpatí leželo vedle jiných i Metodějovo opatství Polychrom
VIII
1 Kocel, syn Pribinův, vládl v blatenské Panonii v 1. 861—874/6.
2 Kocelovo poselství k papeži Hadriánu II. spadá buď na jaro r. 869 nebo až do doby po odražení
íránského útoku Moravany v létě; Ann. Fuld. ad a. 869 a Ann. Berl, ad a. 869. O časném jaru
Z. It. Dittrich, Christianity 171. O plánu kurie P. Alexander, The Papacy, the Bavarian
Clergy and the Slavonic Apostels, The Amer, Slav. Yearbook, 1, 1941, 266 seq. K otázce dále
Z. R. Dittrich, ibid. 171 seq.
3 Tj. hovořícím slovanskými jazyky.
1 Metoděj se stal r. 869 učitelem, doktorem (missionarius, legatus apostolicus); F. Grivec—
Tomšič, Constantinus et Methodius 169.
5 První náměstek odpovídá řeckému označení sv. Petra prótóthronos, F. Grivec, Vitae 113.
8 Jak uvádí M. Kos (O pismu papeže Hadriana II., 271n), jde patrně o zlomek z odpovědi Hadriá-
novy na Kocelovo poselství.
7 S Metodějem se setkáváme (v. konec kapitoly) v r. 869 u Kocela, kam dorazil buď v létě
v době bojů Moravanů s Franky (cf. pozn. 2) nebo během podzimu. O Kocelově knížectví
L. Hauptmann, Mejna grofija spodnjepanonska, Ljubljana 1923, a F. Grivec, Slovenski kněz
Kocel,i, Ljubljana 1938. O tom, že měl jako papežský legát prověřit u Kocela, Rostislava a Sva
topluka plány na zřízení samostatného biskupství, podřízeného Římu a získat souhlas pro
své vysvěcení a jmenování v čelo této nové organisace, cf. Z. R. Dittrich, Christianity 173
až 177.
3 CDB I, 12. Jde o poměrně obsáhlý výtah, který se patrně blíží původnímu listu. Jeho obsah
známe jen z VIII. kap. ŽM a stručného znění v Pochvalném slově (F. Grivec, Sermo pane-
148 Žitije Mefodija
gyrieus in memoriam ss. Cyrilli et Methodii, Acta Acad. Velehrad. 18, 1947, 1—25). O listu.
M. Kos, O písmu papeža Hadriana II, knezom Rastislavu, Svetopolku in Koclju, Razpr. SA,
fil. hist. razr. II, č. 12, Ljubljana 1944, 267—301, a P. Grivee, De authentia epistolae ,,Gloria
in excelsis Deo“ Hadriani II, Quaestiones Cyrillo-Methodianae, Orient. Christ. Per. 18, 1952,
131 seq., id. Vitae 258—270, a id. Konstantin und Method c. 53. Podle M. Kose byl diktátorem,
listu Anastasius bibliotéka! v druhé polovině roku 869. O listu naposledy F. Grivec, Konstan
tin und Method 257—259, který uvádí, že staroslověnský text je zkrácenou verzí řecké předlohy,
pořízenou z latiny a J. Vašica, Literární památky 246 poukazuje, že podle Pochvalného slova
Kyr. a Met. jde o dva listy Hadriána II: 1) jmenování učitelem a legátem, 2) ustanovení
arcibiskupem. V ŽM VIII. jde o list první.
9 Pod částečným použitím citátu (Tit. 1, 16) nemá zmínka o skutcích jen význam duchovní —
ale jak vyplývá z další navazující věty — šlo o žádosti Moravanů kurii a císaři Michaelu III.
10 Tj. u papeže v Římě, není však známo, zda tomu bylo už za Mikuláše I. (858—867), či ještě
dříve. Bylo to však^před žádostí do Cařihradu. Rámcově je možné klást první pokus Moravanů
o navázání styků s Římem do 1. 852—862, se zvláštním zřetelem k 1. 855 a 858. Jde o dobu, kdy
zájmy kurie byly slabé na to, aby křížily plány íránských panovníků (jako např. v době
Benedikta III. (855—858) nebo naopak ve svých plánech na zasahování do íránských záleži
tostí se opíraly podle potřeby o některé íránské panovníky proti jiným a nepočítaly ještě
s možnostmi pomoci mimo íránskou říši, jako např. v případě vztahu Mikuláše I. a Ludvíka
Němce. Lj. Hauptmann, TJloga Velikomoravske državě 197 seq. pochybuje o této žádosti
Moravanů, avšak Z. R. Dittrich, ibid. 91 považuje jeho důvody za nepřesvědčivé.
11 Viz ŽM V.
12 P. A. Lavrov, Kyrylo ta Metodij 304: než jsme my stačili někoho poslati... Přiznání kurie, že
nevyhověla první žádosti Moravanů (patrně o vyslání biskupa a církevní osamostatnění
Moravy z vlivu bavorského jako součást posílení politické samostatnosti v římském univerzu
vůči íránské říši) je formulováno v tom smyslu, že kurie ponechala tehdy celou záležitost
otevřenou a předem ji nezamítala.
13 Tj. Konstantin a Metoděj přiznali supremacii kurie nad středním Podunajím, přesněji nad
Panonií a Velkou Moravou. L .Havlík, Constantine and Methodius 33. Podle J. Bujnocha
(Zwischen 182) se nárok papeže vztahoval jen na Panonii (území Koeelovo) jako díl bývalé
diokleciánovské prefektury Illyricum, která ve 4. stol, podléhala římskému papeži jako zá
padnímu patriarchovi, nikoli ještě na Moravu.
Žitije Mefodiji 149
20 Jde patrně o narážku na bavorské a italské duchovní, resp. i řecké, kteří se stavěli proti caři
hradskému a římskému privilegiu Moravanů.
21 P. Pastrnek, Dějiny 94: „milovaní synové“, podobně P. Grivee, Vitae 116: „filii carissimi.“
22 Viz pozn. 7.
23 Muži čestného původu; muži urozeného původu; muži, urozenými lidmi.
24 Světití, na episkopbstm vi> Panonii označuje spíše „constitutio“ než „ordinatio“. I když tento
text nevylučuje ordinaci, nevylučuje ani možnost, že Metoděj byl ordinován na biskupa již
dříve, což se zdá P. Grivcovi—P. Tomšičovi (Constantinus et Methodius 228, pozn. 29)
Žitije Mefodija 151
IX no C6ML JK6 CTAPW BPAFB, 3A“ IX Potom však starý nepřítel nenávi- js.4í
BHABrtHBUH JJOBPOy II HPOTIIBBHHKB dějící dobro a odporující pravdě pod
HCTHH'S, BB3ABIIJKG CP(b)a(b)h6 BPA- nítil proti němu*1 nepřítele moravského
roy MOPABLCKArO KOPOJIA HA HBa krále2 se všemi biskupy:3 prý, v naší
CB BBC'S™ Gn(ll)c(KO)nbI, IHKO HA oblasti učíš.4 On však odpověděl: ,,Já
haihgh objiacth oynnmn. ohh íkg sám. kdybych byl věděl, že je vaše,
otbíiha: h asb Aine biixí Bonini, bych, ji minul; jenže (ona) je svátého
MKO BAHIA 1-GCTB. KPOMÍ BMX1 Petra. Jestliže však vy — popravdě
XOHHJIi, HB c(ba)t(a)1?O HSTPA leCTB. (řečeno) — z řevnivosti a z lakomství
HA nPABBnoio Aine jih bbi pbbbhiim okupujete stará území proti (znění)
PAHH h JIAKOMBCTBA HA CTAPMia kánonů5 a kladete tak překážky bo
npÍAÍnii HocioynAKTe hgpocb ka- žímu učení, střežte se, abyste jen ve
HOHBIb, BBSEPAHAIOHie 0VH6HHM b(o)- snaze prorazit železnou horu kostěným
JKHJfi, BHIORÍieCA, 6RA KAKO, XOTAUfG temenem (hlavy) nevylili svůj mozek.“
psiisw Htenfenoy popoy koctahbmb tt&mg- Řekli mu vztekle: „Dopadneš zle.“6
HBMB HPOBHTH, M03PB BAIHB H33TŽ- On odpověděl: „Pronáším pravdu (i)
kítg. pfam hmot, mpo rji(Aron)io- před císaři a nestydím se; zato vy se na
me: 3jia noBoyflenni. otbíiha ohb: mně dopouštíte zvůle. Nejsem přece
iicTHiioy ra(Aroji)io npfipB h,(,ž)c(a)- lepší než ti, kteří v mnoha mukách
PII II H6 CTOyiKIOCA, A BBI TB0PBT6 přišli i o tento život, protože mluvili
BOJIK) BAIH1O HA MEťfi. HficMB BO JIOY- pravdu.“
Hitlí TÍSXTj, IIžKG COVTB HPABBHOy
rjt(Aro.n) torny, mhopamh moykamii h
JKHTHM C6P0 H3BBIHH. MHOPAMK ÍKG Když bylo vyměněno mnoho řečí
PÍHBMB nPOPOHSHAMB0, H HG MOPOV- a oni mu (už) nebyli s to nic namítnout,
iUBmb npoTHBoy 6Moy otbíuiabatii, řekl král,7 zvednuv hlavu: „Netrapte
P6H6 KOPOMB H3HHHA: H6 TPOYHtAHTG mého Metoděje, vždyť už se zapotil
Moiero M6®o«nia, ovikg bo ca igcti., jako u pece.“ On řekl: „Zajisté, panov
MKO H HPH HGIHH, OVHOTHjrt. PGH6 níku. Když kdysi lidé potkali filosofa
ohb: gh, bh(a)h(’bi)ko, ®hjioco®a zpoceného, řekli mu: Co se potíš?
HOTBHA HHBPHA CBphTBUIG JIJOflHlG, (A) on praví: Přel jsem se s hrubou
píiha iGMoy; hbto ca noTiiniir? čeládkou.“ Když se o tento výrok po
n^epb ohb: cb ppovboio ca harbio hádali, rozešli se. Jej však dopravili
HBPix®. O TOMB JKG CJIOBGCH CBHBPfi- do Švábska8 (a tam ho) drželi půl
BT.HI6 CA PA3HHOIHA, A OHOPO 3A- třetího roku (ve vazbě).9
CBJIABBIHG BB CKBABBI, HBPBJKAIHA
HOJIB TP6TBM JliíTA.
5 Tj. náleží pod přímou supremacii kurie, která tyto oblasti přidělila do správy svému legátu
arcibiskupu Metodějovi. Starými hranicemi je míněna církevní organisace prefektury Illyri-
cum. Kan. 13 antiochijské, kan. 3 serdické a kan. 2 ekunem. koncilu v Cařihradě ustanovují,
že žádný biskup nesmí překročit hranice své diecéze a vykonávat v cizí oblasti duchovní
funkce, cf. Mansi II, col. 1313 seq., Ill, col. 7; 559.
6 Cf. listy papeže Jana VIII. králi Ludvíkovi, Adalwinovi, Annovi a Hermanarichovi, CDB I,
18, 18, 19, 21.
7 Ludvík Němec. Předlohou celého líčení mohly být Faustovy „Dějiny Arménie“ IV/8,
S. Schrópfer, Eine armenische Quelle 432—439.
8 Šlo snad o švábský klášter Ellwangen, kde byl Metoděj vězněn, A. W. Ziegler, Der Slawenapo-
stél Methodius 169—189 a id., Methodius auf dem Wege 369—382; E. Grivec se domnívá, že Meto
děj byl dočasně vězněn v Nieder-Altaiehu, Bassově a Ereisingu (Prepir o Methodovih jeíah
159—170) a pak v Ellwangen (Metodova ječa — Ellwangen, Zgodov. čas. 10—11, 1956—1957);
souhrnně vid. F. Grivec, Konstantin und Method 92n, id. — F. Tomšič, Constantinus et
Methodius 230; Z. R. Dittrich, ibid. 192; V. Burr, Konflikt 55.
9 Byl-li Metoděj po procesu vězněn dva a půl roku a propuštěn v červnu r. 873 (vrátil se na
Moravu na podzim r. 873), konalo se shromáždění bavorských biskupů někdy koncem r. 870.
Údaj kurie o Metodějově tříletém vzdálení z úřadu (CDB 1,18) se patrně vztahuje na celou
dobu Metodějova pobytu v Bavorsku a Švábsku a určuje dobu jeho zajetí přibližně na počátek
léta r. 870.
Žitije Mefodija 153
X
1 Tímto apostolikem byl Jan VIII. (872—882). Viz pozn. 8.
2 Vykonavatelem papežovy vůle byl jeho legát ankonskv biskup Pavel, vyslaný r. 873 k Ludvíku
Němci, CDB I, 18.
3 Biskupové krále Ludvíka Němce. Jak vysvítá z papežských listů, šlo o solnohradského arci
biskupa Adalwina a biskupa Hermanaricha z Pašova a Annona z Freisingu. Poněvadž je dále
řeč o čtyřech biskupech, kteří zemřeli a řezenský biskup Embrich (864—891) (cf. Ann. Fuld.
ad a. 872), ač výslovně nejmenován, se celé akce účastnil, byl patrně tímto čtvrtým biskupem
sábenský (brixenský) Lantfried, který zemřel r, 875. Zmínka není také o biskupu eichstátt-
ském.
4 Podle údaje Metodějova biografa byl tedy moravský arcibiskup propuštěn a jak vyplývá
z textu, odešel nejprve ke Kocelovi do panenského Blatenská. Tato domněnka není vyloučena,
uvážíme-li tehdejší přímé styky Kocela s kurií, CDB I, 15. Poněvadž však blatenská Panonie
nenáležela tehdy pod panství Svatopluka, ale byla v této době franskou pohraniční markou,
mohl bavorský episkopát — neuznávající rozhodnutí kurie ve věci Panonie — Kocelovi vy
hrožovat, aby odeslal Metoděje pryč (ke Svatoplukovi, který o něj požádal, viz pozn. 11.)
5 Solnohradský Adalwin zemřel 14. 5. 873. Hermanarich r. 874, Lantfried a Anno r. 875.
6 V 1. 871-873.
7 V 1. 870—871 (v době zajetí Rostislava a poté Svatopluka až do jeho vítězství u urbs antiqua
Rastizi, Ann. Fuld. ad a. 870, 871) si pasovský biskup Hermanarich přisvojil diecezní jurisdikci
nad Moravou a franko-bavorské duchovenstvo pomáhalo frankobavorským okupačním po
sádkám (list bavorského episkopátu, CDB I, 30); cf. L. Havlík, Velká Morava a Franská řise
136—138. K vypuzení došlo patrně v době povstání Moravanů proti Frankům a po Svato
plukově vítězství. Stejně též J. Bujnoch, Zwischen 184 a Z. R. Dittric.h, Christianity 193
oproti mínění J. Cibulky, Velkomoravský kostel 287 a V. Vavřínka, Staroslovanské životy 30,
kteří bez podkladu v pramenech a proti chronologii ŽM uvádějí dobu po r. 850.
3 Z dalšího textu vysvítá, že to byl patrně Svatopluk, který po bezúspěšné intervenci v Meto
dějově záležitosti u Ludvíka Němce v dubnu (cf. Ann. Fuld. ad a. 873) obrátil se v téže záleži
tosti ke kurii. Z. R. Dittrich, ibid. 196 se domnívá, že šlo o společnou akci s Kocelem.
9 Je otázka, zda tato formulace o římském původu moravského křesťanství (dovolává se ho
i kurie r. 879, CDB I, 22) nemá v této souvislosti jen univetrzalistický politický tendenční ráz.
10 Šlo patrně nejen o prosté vyslání Metoděje na Moravu, plynoucí ze skutečností, že bavorský
episkopát se nemínil podřídit rozhodnutí kurie v záležitosti Panonie a že tam znemožňoval
154 Žitije Mefodija
6n(ir)c(Ko)nA h oybihgjia. abiig >kg Papež .pak jej hned poslal.11 A když
hocejia ii ahoctojihke. n irpiiUMb jej kníže Svatopluk se všemi Moravany
II c(ba)tOIH>JIKS KHA3B CB BLC^MII přijal.12 dal mu do správy všechny
MOPABJIAHbl II UOPOyHH IGMOY BBCA chrámy a kleriky ve všech městech.13
U;p(b)K(b)BlI 11 CTPHJKBHIIKbl Bb
Bbchxb rPAffhxb. OT toto hí6 £(b)hg Od toho dne pak velmi začalo růst
B6JIEMII HAHATb PACTS OYHGHIIIG e(o)~ učení boží, klerici se ve všech městech
HxJIIG II CTPUTKbHinjH MHOPKHTHCAb začali rozmnožovat a pohani věřit
Bb Bbchxb rPAffhxb ii norAHHir v pravého Boha, zříkajíce se svých
B’hPOBATH Bb IICTHHBHblH B(or)b. bludů. I moravská říše14 začala tím více
CBOIIXb BJIASini OTM^TAIOmeCA; TOJIB- rozšiřovat všechna (svá) území a po
MH HAH6 H MOPABLCKA OBJIACTB UPO- rážet své nepřátele, a to bez úhony,15
CTPAHHTH HAHATb BBCA CŤPAHbl II jak to sami vždycky vyprávějí.16
BPATbl CBOA HObLíKATII H Cb HGIIO-
rP’femGHKlBMb, 1HK0 II CAM1I HObL-
^AIOTb UPIICHO.
XI. 8 bb sncjihx 4, 6, 7.
2 Ft Visle, »t> Visléchi,. Šlo patrně o vévodu, ovládajícího horní Povislí (pozdější Krakovsko)
a sídlícího snad na hradisku Wiélica nad řekou Nidou, blíže jejího listí do Visly nebo v Krakově.
3 Když se první christianizační pokus Metodějův minul účinkem, došlo zřejmě podle slov životo
pisce (ježe i bystí) k mocenskému zásahu Svatoplukovu, čemuž by nasvědčovala i slova —
vztahuje-li se následující část listu bavorského episkopátu na Vislany — že Svatopluk je pod
manil a postaral se, aby se z pohanů stali křesťané, CDB I, 30. O Vislanech přináší zmínku
Deseriptio a Alfréd Veliký; K otázce of. G. Labuda, Studia nad poezq,tkami panstwa 217;
J. Widajewiez, PaňstwoWislan, Kraków 1946 a id.,Prohor i Pr-okuli 17 seq., B. Stasiewski,
Zur Verbreitung des slawischen Ritus inSildpolen wahrend d. X. Jh., Forschungen zuř osteurop.
Gesch. VII, 1959, 7 seq.; L. Havlík, Územní rozsah 38n; dále K. Lanckorónska, Studies
lOn a K. Tymieniecki, Wistane 3—29; F. Grivee—F. Tomšič, Constantinus et Methodius
231 považují osobní účast Metodějovu za pravděpodobnou. Cf. též Z. R. Dittrich, Christianity
205.
4 O slovanské liturgii sv. Petra J. Vašica, Literární -památky 37—41.
5 Pod zdůrazněním významu přimknutí k svátému Petru (římské kurii) a svěcení jeho svátku
(29. června) jde patrně o jiné tažení Svatoplukovo v 1. 874—879.
6 Druh, socius, amicus. A. Vaillant, Une homelie 41 považuje term, druh za označení člena,
družiny.
7 Podle Miklošiče zde vypadlo jméno Svatoplukovo.
8 Glosa nepřesně vysvětlující předchozí „kmotra“ (kupetra}-, proto ji někteří editoři a překlada
telé (J. Vašica, F. Grivee aj.) vypouštějí.
9 Sňatek s duchovními příbuznými středověká církev velmi přísně trestala, cf. Clozianus, I,
100—103; Zákon sudnyj, čl. 7, k tomu V. Vavřínek, ibid. 98—100. Tamtéž o protifranské
tendenci příběhu.
10 Tj. franko-bavorské duchovenstvo.
Žitije Mefodija 157
XII C.HXT> Kte BBCÍXT. H6 TBPBHA XII Protože starý nepřítel (a) nená-
CTAPIIH BPAPl, 3ABHCTBHHKb HJl(o)- vistník lidského rodu to všechno ne
Býbjmo pohoz, bt>3hbhjkg gtgpbi ha snášel, popudil proti němu některé —
HB, 1HK0 RAOAHA H ABHPOHA HA MO- (podobně) jako Dathana a Abirona
CÍSia, OBT.I MBÍS, a HPOSTBIia TAH, proti Mojžíšovi —, jedny zjevněadruhé
H5K6 BOHATÍ HOHATOPBCKOIO 6P6C.BIO skrytě, kteří jsou zachváceni hyopa-
ii chabíhiha CBBPAIHAIOTB KT> cgbí torským kacířstvím*1 a svádějí slabší
ct. upabapo novTit, rn(Aro.Tr) 1011(6: s pravé cesty k sobě, prohlašujíce:
HAMT> POCTÍ) HAHGJKB BJIACTB ,Um>, „Papež dal moc nám, kdežto tohoto
A cero B6JIHTB ť.TIPb H3PKHATH II Oy- (člověka) i jeho učení přikazuje vyhnat
’ICIUtlG l€rO. CBBbPABKUIG JKG BBCA ven.“2
jHOflEt MOPABBCKKI!a, BSJIAXOy npo- Když pak shromáždili všechen mo
HHCTH HPÍffB HHJffl enHCTOJIHK), HA ravský lid, přikázali přečíst před ním
BbiniA cnumAJiH mrMiAHHie iero. list,3 aby všichni slyšeli o jeho vyhnání.
JH0HH16 JK6, 1HK0ÍK6 PGCTB OBblHAH A lidé — jak už to mají lidé ve
Hno(o)B('fe)KOM't>,BbCHneqAHOBAXOyCA zvyku — všichni zesmutněli a stěžo
H JKAJlAAXOy Cit, HWlrtAlGMH HACTHIPA vali si, že jsou zbavováni takového pas-
6 oníiysimrea 2; otíioxthiíih ja 5, 7, 8.
XII
1 Hyiopatorským bludem se v řecké theologické terminologii nazývalo ztotožnění první božské
osoby s druhou. První hyiopatorskou heresí byl již modalismus Sabelliův ve 3. stol. Patriarch a
Fotios použil tohoto označení o vsouvání „Filioque“ do kréda, které se tehdy praktikovalo
ve íránské říší, nikoli však v Římě, podobně jako ne v Řecku. Na Moravě se však Metoděj
setkal s touto praktikou u franko-bavorského duchovenstva. F. Grivee, Vitae 120 a J. Vašica,
Na úsvitu 251; F. Grivee—F. Tomšié, Constantinus et Methodius 232.
- Franko-bavorská strana, vedená presbyterem Viohingem, se v 1. 879—880 pokusila získat
vedoucí postavení v moravské církvi a osočila pomocí Jana z Benátek Metoděje u kurie z věro
učného bludu (z hlediska franko-bavorského byl řecký způsob, uznávaný však i v Římě,
heresí) a z porušení zákazu používání staroslověnštiny (CDB I, 22, 23). K osočení Metoděje
na Moravě využili Vichingovci doby, kdy Metoděj dlel v Římě. (P. Lavrov, Kyrylo ta Meto
dij 77.)
3 Jakeše zdá, byl k podvodu sepsán i falešný list, vycházející patrně z povolání Metodějova
do Říma (CDBI, 22, 23), které mohlo být vykládáno jako jeho sesazení. O Vichingově podvodu
hovoří list Jana VIH. z r. 881, CDB í, 25.
158 Žitije Mefodij:
XIII He fío aero jkg tbkbmo sjioba XIII Než ani tím ještě jejich1 zloba
hxb cta, hb píhia pji(apoji)k)iii6: neustala, nýbrž řekli doslova: „Císař2
MKO Ií(d&)c(A)PI> CA ha HB rir&BAGTB, se na něj hněvá, a dopadne-li jej, určitě
HA Aine H OBPAIHSTB, H^CTB IGMOY si život nezachová.“ Ale aby ani
JKMBOTA mrlíTH. HA H O TOMB HG XOTA v tomto případě milosrdný Bůh ne
noxovnuTH csoiero paba B(or;t m(h;- způsobil svému služebníkovi újmu, po
Pr 21.1 Jl(o)cTIIBBIH, BBJIOIKH BB CP(b)h(í>)h6 ložil (tu záležitost) na srdce císaři—pro
H(%)c(a)P!O, MKO/KG IGCTB HPIICHO tože císařské srdce je neustále v rukou
bb poyirfi b(o)míhh h(ís)c(a)p6 cp(b)- božích3 — a (ten) k němu poslal dopis:
h(b)ii;g, h nocBHA khhpbi kb mw: „Ctihodný otče, velice si tě žádána,
MKO o(tb)h6 HBCTBHBIH, B6JIBMH vidět. Prokaž (mi) tu laskavost (a) ob
T6B6 HJGJIAIO BHflÍTH. TG HOBPO CBTBO těžuj se k nám, ať tě spatříme, dokud
PII, HOTPOyjIHCA Pfl HACB, HA TA BII- jsi (ještě) na tomto světě, a přijmeme
HHMB, HOHH65K6 IC CH HA C6MB CBÍtŮ, tvou modlitbu.“4 Když tam ihned
4 Těmito „knihami“ bylo privilegium Jana VIII. Industriae tuae z června r. 880 (CDB I, 24),
které Metoděj přinesl na Moravu adresátovi, tj. Svatoplukovi.
5 Zmínka o Metodějově pravověrnosti a pravomoci legáta pro všechny slovanské země j e para
frází textu privilegia Industriae tuae, kterým byla Svatoplukovi udělena přímá patronance
kurie a Metodějovi potvrzena pravomoc nad celým územím Velkomora vské říše, B.Pastrnek,
Dějiny 109—116; P. Dvornik, Les Légendes 280n a L. Havlík, Velká. Morava Vií—iHV a id.,.
The Relationship 110.
XIII
1 Přívrženců nitranského biskupa Wichinga.
2 Basileios I. (867—886). P. Dvornik, Les Slaves 271—280 předpokládá, že Metoděj pojal už
v r. 880 úmysl navštívit ještě za svého života jednou Cařihrad, jak by tomu mohla nasvědčo
vat slova: cum deo duce reversus fueris z listu z r. 881, CDB I, 25; k tomu Z. R. Dittrich,
Christianity 249.
3 Jde o biblické (Prov. 21,1) vyjádření teze o původu moci světské z duchovní, cf. in cuius manu,
sunt omnia iura reguorum, Est Quia te zelo fidei Štěpána V. Svatoplukovi r. 885, CDB I, 26.
4 Pozvání je zachováno jen v tomto velmi stručném regestu. O motivech L. Havlík, Byzantská
mise 125. Z. R. Dittrich, ibid. 244— 250.
Žitije Mefodij: 159
5 Viz J, Bidlo, Cesta Metodějova 35—54, f. Dvornik, Les Slaves 271—281. Pobyt v Cařihradě
spadá patrně do posledních dvou třetin r. 881, nejpozději do počátku r. 882; L. Havlík,
Constantine and Methodius 38, J. Bujnoch, Zwischen 185, uvádí r. 882. Z pozvání a přijetí
v Cařihradě usuzují F. Grivec—F. Tomšič, Constantinus et Methodius 233) na intenzívní
styky mezi Metodějovými žáky a Byzancí. J. Bujnoch, Zwischen 185 soudí, že Metoděj
hledal v Byzanci oporu proti Vichingově straně. Z. B. Dittrich, ibid. 250 klade cestu
a pobyt Metodějův v Byzanci do podzimu 882 a do r. 883.
6 J. Vašica: „sídla“. F. Grivec, Vitae 122 hovoří o průvodu až do Metodějova sídla na Moravu
k hranicím východořímské říše; id.— F. Tomšié, Constantinus et Methodius 233.
7 Fotios, tehdy usmířený s kurií.
XIV
1 Jde o rétorickou pasáž (s volným použitím slov 2. listu Pavla ke Korintským a mající za
vzor řeč Řehoře z Nazianzu na Athanasia), která měla zdůraznit Metodějovy životní nesnáze
v jeho apoštolském poslání; V. Vavřínek, Staroslověnské životy 101.
160 Žitije Mefodija
XV
1 V úvahu přichází rok 882 nebo 883. A. Bruckner, Wahrheit 94 se přiklání k r. 883, Z. R.
Dittrich, Christianity 258 k r. 884.
2 Mechanickým přepisem hlahol, dz (hodnota 8) kyrilským dz (hodnota 6) došlo asi k záměně
v počtu měsíců.
3 Demetrius (Dimitrij) byl nejen patron Soluně, ale i patron srěmského-panonského arcibiskup
ství, jehož pokračování bylo na Moravě. K poctě Dimitrijově vznikl na Moravě i staroslověn
ský kánon; F. Grivec—F. Tomšic, Constantinus et Methodius 234.
4 Soudí se, že nomokánonem byl Synagogé Joannis Scholastici (cařihradského patriarchy
v 1. 565—577) 50 titulorum; H. F. Schmid, Die Nomokanonůbersetzuny des Methodios, Leipzig
1922, F. Grivec, Vitae 123, a W. Lettenbauer, Eine lateinische Kanonensammlung 246
až 269. J. Vašica, Metodějův překlad Nomokánonu, Slavia 24, 1955. Nejstarší tři rkp. stsl.
překladu s moravskými jazykovými prvky existují Z 13. stol. of. J. Bujnoch, Zwischen 186.
Dále J. Vašica, Literární památky 63—70.
5 Snad Paterikon (Dialogi de vita et miraculis patrům Italicorum), který byl v 8. stol, přeložen
do řečtiny. N. v. Wijk pomýšlí naproti tomu na řeckou sbírku ’Ávíomv áyuav BMiog, cf.
F. Grivec, Vitae 123.
XVI
1 Je-li adjekt. ugomoskyi pozdější interpolace podle stavu od 11. stol, nahoru, bude možné pod
tímto králem spatřovat císaře Karla III., s nímž se Svatopluk sešel r. 884 ve Vídeňském lese
fAnn. Fuld. ad a. 884), A. Brů ekner, Die Wahrheit 94—95; podobně V. Vavřínek, Cyorskyjo
koralo 261n. Bylo byzantským zvykem označovat franské císaře (Byzanc římské císařství
Franků z velké části neuznávala) termínem král. Také F. Grivec, Vitae 124 pochybuje, že
by autor označil pouhého vůdce maďarské skupiny jako krále, id. — F. Tomšic, Constantinus
et Methodius 235. Dále v. Z. R. Dittrich, Christianity 256—257, který připouští, že skutečně
šlo o maďarského vévodu, patrně v r. 881, kdy se Maďaři objevili u Vídně (Ann. luvav. max.
ad a. 881). Vyloučena není možnost, že šlo o krále bulharského vzhledem k válce mezi Moravany
a Bulhary r. 882, Ann. Fuld. ad a. 884.
Žitije Mefodija 161
XVII TAKOJK6 BBCA BHHBI OTCČ&KB XVII Když tedy tak na všechny
HO BBCA CTPAHBI, H OYCTA MHOPO- strany zlikvidoval všechny záminky
phuBHBIHXB 3APPAflH, TGHC.HHI6 3KS (k nepřátelství), zahradil ústa mnoho Ps 62.12
cBBBPnmH, irhpoy cBBJiK>ne, haiu mluvných,* 1 běh (života) završil, víru
JIPABBflBHArO B'IsHMIA. H HOH63KG TAKO zachoval, očekávaje korunu spravedl Sap 4.10
oyrojKB B(or)oy, bbsujobjishb bbictb. nosti. A protože se tak Bohu zalíbil, byl
HPJIBJIHJKATHCA HAUATB BPÍlMA HOKOH (jím) milován.
IIPHíUTH OT CTPACTH H MHOPBIUXB Začal se přibližovat čas, aby přijal Ap 14.13
pokoj od strastí (pozemských) a od Sap 5.16
TPOy^B MB3fflOy. BBUPOCHHIA JK6 11
pGKBine: kopo uovieinH, o(tb)h6 h platu za velkou práci. I otázali se ho,
OyHHTejIIO UBCTBHBIH, BB OylGIlH- řkouce: „O kom, otče a ctihodný uči
nisXB CBOIIXB, RABBI OT OyHGHHřU teli, ze svých učedníků myslíš, (že je
TBOSPO TSBÍS HACTOJIBHHKB BBIJIB? hoden toho,) aby ti byl nástupcem
H0KA3A 5K6 HMB IGflHHOrO OT H3BÍCTB- v tvém učení?“ Ukázal-jim tedy jed
HBInXB OyHGHHKB CBOHXB, HAPHHA6- noho ze svých oddaných učedníků,
MAPO P0PA3HAa, PJl(APOn)A: CB 16CTB zvaného Gorazda,2 řka: „Toto je svo
BAineia sgmua cboborb movíkb oy- bodný muž (z) vaší země,3 obeznalý
H6HB 3K6 ftOBPÍ BB JIATIIHCKBIrft dobře v latinských knihách, pravo-
khupbi, hpabobIjpbhb. to Boyfln věrný. To budiž vůle boží i vaše láska,
BOMIH -a BOJI a H BAHIA JIIOBBI, IflKO- jakož i moje.“4
HtC H Mo:a. CBBBPABBineMB >KG CA Když pak se shromáždili všichni lidé
HMB BB UBÍTBHOyiO HGffkniO, BBCÍMB na Květnou neděli, vešel do chrámu,
JIIORBMB, BBHIBRB BB IJp(b)kBBB II HG- a jsa (už) neschopen (pohybu), kázal
XVII
1 Je to narážka na klatbu na Wichinga, cf. F. Grivec, Vitae 124—125, id.— F. Tomšic, Constan
tinus et Methodius 236; Z. R. Dittrich, Christianity 261 seq.
2 Gorazda připomíná i řecký Život biskupa Klimenta. kap. VI, VII, VIII, IX, XII.
3 Moravan. Pasáž o Gorazdovi jako svobodném Moravanu považuje R. Večerka, Slovanské po
čátky 56, za formulaci feudálního moravského vlastenectví.
4 Vyvolený designovaný moravský arcibiskup musel být ovšem schválen a potvrzen kurií,
která ho proto r. 886 citovala do Říma, Commonitorium, c. XII, GDB I, 27.
162 Žitije Mefodija
5 Není zřejmé, zda je tvar „césar? i kn?z?“ sg. nebo pl. a zda tedy jde o císaře východořímského
(Basileia I.) a íránského (Karla III.) a více knížat (kterých?), nebo spíše podle překladu J.Va
šíci („císaři a knížeti“) jen o Basileia I. a Svatopluka.
6 Tj. r. 885.
7 Stoličním, synodálním, hlavním chrámu. Viz Prol.jžitije Kirilla i Mefodija.
8 Celá věta — is úryvkem z Act — je citátem z řeči Řehoře z Nazianzu na paměť Athanasiovu.
9 Líčení Metodějovy smrti a pohřbu je místy schematické a pojato topicky podle panegyriků
Řehoře z Nazianzu na Athanasia, Kypriana a Basilia. Podobné pasáže jsou také ve Vita Nioe-
phori patriardiae a Vita Methodii patriarchae; F. Grivec—F. Tomšič, Constantinus etMethodius
237-238.
Žitije Mefodija 163
■me Ctse, CTAHGMi CB TOBOIO TB016 tvoje stádo, po pravé straně Krista
ciAfio o secHoyio ctpahoy x(phct)a Boha našeho, přijímajíce od něho
e(op)a HAinero, BŽHBHOyio írhshb věčný život. Neboť jemu náleží sláva
HPHlGMilIOIUe OT Hl€ro. TOMOY BO a čest na věky věků. Amen.
H5CTÍ. CJIABA n ubctb. bb bíkbi
BÍKOMB. AMHHB.
164
MJBCAIfA ABrOYCTA .K6. B TWKJje 25. (den) měsíce srpna. V týž den
Hbllb HAMATB BB CBATBIXB IIO památka velebných zajisté mezi
ncTHHí, np-snoflOBHOio otbuoy svátými otců našich a arcibiskupů
hahigio n ARXimriiicKonoy mo-
PABLCKOIO, KOCTAHflHHA HAPII- moravských,*12 Konstantina nazýva
ifAřBMAArO KHPHJIA ©IIJIOCOOA ného Cyril Filosof a jeho bratra
II MGTOJJIIíA BPATA fbPO. OYHH- Metoděje, jenž byl učitelem slovan-
TGJTB C,W CJIOB'BHBCKOMOy kého národa. I koná se jejich
X3BIK0y. II TBOPIITb 3K6 CA IIA-
památka 3. (dne) měsíce dubna
MATB 1610 .r. AHPIIJI’B MDCAŘA H
BG JILMU IfPBKBII nPA3HOyf€TI> BB a církev velmi slaví v (ten) den
flBHB HAMATH 1610. jejich památku.
1 Arcibiskupem moravským byl pouze Metoděj, ef. ŽM VIII—XVII; CDB I, 17, 18, 19, 21, 22,
23, 24, 26. Text nadpisu je ostatně pozdější připiš.
2 Tak podle textu u P. Lavrova. Podle J?RB i A. Teodorova-Balana je na uvedeném místě:
§ = 6.
3 Pysnjj Moravy, vyšn% Moravy, v rumjanc. rukopise je vyšnjuju Moravu (horních Morav); jde
o protiklad k Moravě dolní, kterou v případě sg. může být buď Slovensko (tak R. Jakobs on,
Minor Native Sourr.es 63) nebo srbské Pomoraví, v případě duálu (tj. Morava i Slovensko) jen
srbské Pomoraví. Dolní srbské Pomoraví spolu s přilehlým severním břehem Dunaje sey 9. stol,
označovalo jako Morava; K. Jireček — J. Radonič, Istorija Srba 69. Obě Moravy se rozlišo
valy: (Kyrií i Metoděj) byli postavleni episkopi vl Morava slavjanomB, ne serbska Morava što
ide prezA Šumadia, no druga Morava pri Okiam, more..., Istorija slavenóbolgarslcajá VIII.
4 Viz ŽK II, ŽM V.
5 Viz ,ŽK VI, VIII—XII, ŽM IV.
V žádném z nich však není zmínka o tom, že by Metoděj provázel Konstantina ke kalifovi: v té
době (843—856) byl archónem byzantské provincie blíže Soluně. Zmínku o Metodějově cestě
k Saracénům má též Slovo pochvalné na pamět Kyrila a Metoděje.
8 V 1. 864-876. ŽK XV, ŽM V.
’ Tj. přišli do Říma, poněvadž o původním cíli cesty není v ŽK a ŽM žádné zmínky,
8 Vedle Metoděje to byl patrně Gorazd, Kliment a Naum, zatímco Angelár a Sáva byli anagnosty;
ŽK XVII, ŽM VI, Vita Const. cum transl. 9 a řecký Život biskupa Klimenta, kap. 2.
9 14. února 869, ŽK XVIII, ŽM VIL
166 Proložnoje žitije Konstantina i Mefodija
HPH UU. HÍ6 HAUGHto PIIMBCKBI H0- blaženého Metoděje do funkce arci
ctabii(ii) APXHienncKonA bjiajkghaa- biskupa na stolec Andronika, apoštola
ro MSTosma ha ctojib ahhpohiika panonské oblasti;* 10 a když tam učil,
AHOCTOJIA nAHOHBCKBISl OBJIACTH, zakusil mnoho úkladů a protivenství
ItJlGJKf, OVUA MHOrBIJR HAHACTH II HA- od franských11 biskupů a kněží, kteří
koctii npKrptuL ot cbhpxhgckbixb0 se protivili pravé víře podle bludného
BMCKODB II HP63BHT6PB. hpothba- učení Řehoře Dialoga.12 Sídlil v zemi
IITHHXBCA nPABŤ&H BÍPÍi ho H3BJISJI6- Moravské (a) přeložil všech 60 knih
hhk> rjiiiropis fliio;tor..\.cl, chyLine Starého i Nového zákona z řečtiny do
BB 36MJIH MOPABBCTÍH : HPÍ JIOJKH slovanštiny ve 3. indikci roku 639313
BBCA- ř KHHPB B6TXAFO H HOBAAPO za knížete Svatopluka,14 (kdy) byl
3AK0HA OT rPBHBCKAPO BB CJIOB^HB- řeckým císařem v Basileios15 a Bulhaři
CKBIH6 BB .r. KHHHKTB BB .Ž. TH016. (měli) od Boha knížete Borise16 (a) král
TPH CTA. H PO CTA TP6TII16 jrfíTO6. německý (vládl) lidem.17 Když naučil
HPH CBATOnOHBHA KHA3BI. IT&CAPB své učedníky pravé víře a předpověděl
J.ílltto PPBHBCKBI BACHJIH16. A BJIBPA- svou smrt tři dny předem, zesnul
POMB OT BOPA KHA3B BOPBICB. KPAJIB smířen v Pánu.18 Leží pak ve velkém19
HÍSMSHBCKBIMB JUOflGMB. II HAOVIB MÍS chrámu moravském20 po levé straně
OyHSHHKBI CBOM HPABÍH B’ÍSP'ŽÍ H ve stěně za oltářem svaté bohorodičky,
HPOPGKB O CBO6H CMPBTH UPfuyiG vloživ duši do rukou božích a přijav
TPBMĚI RBHBMH 0YCII6 O POCHORH království .nebeské.
CB MHPOMB. JIGJKHTB zKG BB BGJIHHAH
HPBKBH MOPABBCTÍH O .TÍlBSÁtA
CTPAH® BB CTÍhL 3A 0JITAP6MB
cbatbijh BOTOPOflHU®. AoyirjAi b psut
Borov npijiABine. iípíugmb hapbctbo
HCBGCHOH3. TŽXB MOJIHTBAMH XPHCT6 Skrze jejich modlitby, Kriste, spas
chach noyrn/K. duše.
° ctnpiiBCKnXB. d ranropnia hhmjiopa. e~e bb .r. shuhrtb. bb .s. cothoc .T.oy. n Tpe-
Tnre jtj&to. f nPABOB’j&pmo.
10 V. ŽM VIII.
11 Podle FRB „odporných“. Novější výklady odvozují však toto adjektivum od slova Frank
(frangB > frog's > froks > frok) změněné v poslední instanci naznačeným způsobem na slo
vanském jihu. Mělo tedy být: frQŽBskyich.
12 Tj. papež Řehoř Veliký.
13 Rukopisy jsou v těchto místech porušeny (písmena označující cifry jsou vyškrabována);
ve FRB je rekonstruováno se čtením v místo ,'t-rocra, u A. Teodorova-Balana (podle
Bodjanského devctago desátá místo g ro era. V obou případech vychází rok 6393, tj. 885. Jde
však o rok Metodějova úmrtí, nikoli pořízení překladu, v. ŽM XV.
11 Vládl v 1. 871-894.
15 Basileios I. (867-886).
18 Boris/Bogoris/-Michaeí (852—889).
17 Je otázka, zda šlo o císaře Karla III. (králem východofranským v 1. 876 —887, císařem od
r. 881), příp. jeho slavizované jméno (kraln), nebo neznamenají-li slova němeČBskymB IjudemB
zkomoleninu z Ludvíka Němce, který však v době pořízení překladů už nežil (+ 876).
18 6. dubna 885, cf. ŽM XVII.
19 Rumj. rkp. nemá. R. Jakobson, Velikaja Moravija 483—488 čte „vs Velicě MoravBStěi“
a tuto Velicí či Velikou ztotožňuje s Veligradem.
20 Cf. ŽM XVII, pozn. 7.
167
pisů (16 a tzv. 2. ivovského) a který líčí události po Cyrilově smrti. Je sice věcně shodný
se základní verzí PSEM, ale textově a formulačně od ní odlišný. Text přetiskujeme podle
Lavrova [Materiály 37—38).
4 Om. 16, 17. b ci/rBOpiiiG.xfA 15—17. ° bt. rpApŤ. co.iioynŤ, 16, 17. d kohctahthhb 16, 17,
1 ŽK II.
2 ŽK II.
3 ŽK III.
Poohvalnoje slovo Kirillu i Mefodiju 169
1 ŽK III.
5 ŽM II.
6 ŽM II, III.
’ ŽM III.
8 Černé roucho je znakem prvního kněžského gradu (/mxqov bílé roucho gradu nejvyš-
šího (iJÁyti xat ayyshniv
170 Pochvalnoje slovo Kirillu i Mefodiju
11 Om. 16, 17. f nncMe 17. e BSSKPBBHkn 16, 17. 11 Sic 5, 7, 15—17; reliqui cod. bt. hhxt,.
9 V originále běčliša 3. os. pl. stejně jako v ŽM, z něhož je zde souvislý citát od „patriarcha.. po
70 otců“; v ŽM je ovšem plurál na místě, neboť je to shoda s dvojnásobným podmětem (can
i patriarchs).
19 ŽM IV.
11 „Dvojnásobně“, tj. novým jazykem a novým písmem; časté „nový jazyk“ se zde objevuje ve
smyslu Mc 16.17.
Pochvalnoje slovo Kirillu i Mefodij 171
eI1 Sic 15—17; reliqui cod. errore ot jjovhaa. 1 Om. 15—17. i nncMBHn 16, 17.
12 ŽK X.
13 ŽK XIV—XVI; ŽM V-VI.
14 ŽK XV.
15 Cf. ŽK XVII; ŽM VI.
172 Pochvalnoje slovo Kirillu i Mefodiju
k KOHCTAHTHHoy 16, 17. 1 no cero hhs 8, 10; «o Hero sne 13; no stero jjhib. (h)hs 15—17
16, 17 ne). m Add. ejiHHOro 16, 17. a PACiacnABoy n CBeronntKoy n koujioy 16, 17.
16 ŽM XVII.
17 ŽK XVIII.
18 ŽM VIII.
Pochvalnoje slovo KiriUu i Mefodiju 173
(jío)lIBCTBO, HA CTPAHBI BAHIA, HIKO- lidé.“ A: „Každý jazyk nechť vypoví, Ph2.11
JK6 P6CT6 IIPOCHJIII OV HACB, HA BBI že Pán Ježíš Kristus v slávě Boha
OVUHTE, BB 1U3BIKB (bAHIí>) nphjIA- otce“. Amen. A v evangeliu řekl Pán,
PAia KHllrBI, AA CA HCHBnHHTJ, posílaje své učedníky: „Jděte a po- mí 28.19-20
npop(o)HBCKoie cjiobo, tai-tosKe p'h- učte všechny národy, křtíce je ve jménu
hia: XBAJIHT6 r(ocnofl)A bbcii-jasBiiin otce a syna a svátého ducha, učíce je
it hoxbahiítg rero bbch niojsnie, h: zachovávat vše, co jsme vám přikázal.
BBCAKB M3BIKB nCHOBÍCTB, IflKOiKC A hle, já jsem s vámi po všechny dny
p(ochoa)b ic(ovcb) x(pbcto)cb bb až do skonání věku,“ amen. Vy pak,
cjiabov B(or)oy o(Tb)poy amiihl. dítky milené, buďte poslušní učení,
II BB GBAHr(e)jIHH PG'IG r(0CH0fl)B, které vám v poslední době bylo pře
CBOta ovhghhkbi: nu>ABine
iiocbijiaa dáno pro vaši spásu, abyste — jsouce
HA0VHHT6 BBCA M3BIKBI, KPBCTAW poučeni rozumně — přinesli důstojný
ta BB HMA o(tb)HA II c(Bl)HA II c(ba)~ plod a přijali nevadnoucí věnec i v tom
t(a)po a(ov)xa, ovhaiug hi bjiiocth to věku i v budoucím se všemi svátými
BBCA, B6JIHKO SAHOBÍAAXB BAMB, na věky. Amen.“19
H ce A3B CB BAMH KCMB BB BBCA
A(b)HH AO KOHBHHHBI B^KOV AMHH.
BBI HÍG, HAAA BB3JIIOBJI6HAH1, HO-
cnoymAHTe oyuGHii-a0 bojkhhi, ka:g
bb nocmĚsABHAia bpímsha hpíaaho
bbict(b) BAinero p a pít c(b)hacgithhi,
0 oysHTsnia 16, 17. » chabov B(or)ov 16, 17. Om. 16, 17.
19 Cf. ŽM VIII, kde list předchází ordinaci na panonské biskupství. Bud jde v Pochvalném šlové
o zestručněný výtah z listu uvedeném v ŽM VIII (tak naposledy S. Sakač, Die kurzore Fassung
411—431) nebo podle J. Vašíci, Literární památky 246 o druhý list Hadriána II. Cf. ŽMVIII,
pozn. 8.
174 Poehvalnoje slovo Kirillu i Mefodiju
1 V rukopise sol sedmídes^t — „set sedmdesáti“; sot je zde patrně omylem za ot a proto je pasáž
přeložena stejně jako podobný základní text v ŽM.
2 Cf. ŽMVIH, pozn. 24).
Pochvalnoje slovo Kirillu i Mefodiju 175
6 Tj. r^886 podle cařihradského poétu, cf. ŽM XVII. Podle alexandrijského počtu by vycházel
177
I. ŽITIJE NAUMA
I. ŽIVOT NAUMŮV
(...) n ce a;e bíromo bovrh (...) A to pak budiž známo všem čte
BLC í MB nOHHTAIOmOMOy JSKOHiS nářům1 — jak jsme už dříve napsali —,
nPŤ&MVte HAHHCAXOM. HK'j 6P6TIHH že kacíři2 jedny mnoho mučili a druhé
obli Movumne mhopo. a RPovrBiie prodali Židům za odměnu, (hlavně)
nPO.ilA DJC JKHROMB HA niHi HP63BI- presbytery a jáhny.3 Ti Židé (je) vzali
T6PBI H RIAKOHH. TLI JKG JK0ROB6 a zavedli do Benátek. A když je prodá
noBMine h Bhjjome kb bghbtkoml, vali, z tíradku božího tehdy přišel do
H BBHierflA IIPOJIAXOy 6 HO CTP06HIK) Benátek z Konstantinopole císařův
b(o)1KIIO. nPIHffŽ 5K6 TOP/IA n(hCA)pB muž, aby vyřizoval císařovy záleži
MOYJKB KB B6HLTK0MB, OT KOHBCTAH- tosti. A jakmile se o nich (ten) císařův
THHA ITARA. H,(hcA)P6 RÍíjTO RÍJIAG. muž dověděl, hned jedny vykoupil
H OyB-isffíšBB O HIX. H OBBIHXT. HCKOV- a druhé vzal (s sebou', přivedl do Kon
hh h(4ca)pb Moym a obbiiix-b tako stantinopole a pověděl o nich císaři
HOBMl, BÍfl BB KOHCTAHTIHL PPARB. Basileiovi.4 I byli znovu uvedeni do
H CKA3A O HKX n(ÍCA)PK> BACHJIIIO. svých funkcí a hodností jakožto pres
h oycTPOiíme k hakbi bb cbog hhhbi. byteři a jáhnové, (tak) jak byli už prve,
II CAHBI HPeSBITBPM H fllAKOHBI, dostali platy a žádný nezemřel v (otroc
laKOMte h HPÍHífle pinie, h oypoKBi ké) práci, ale někteří našli útočiště
RAIH6. H HMKTOIKG BB PABOTOV H6 v Konstantinopoli, zabezpečeni (zde)
OVMPh. HB OBIH BB KOHBCTAHTHHÍ od císaře, někteří (zase) přišli do bul
rPARŮ. h('Ěca)p6MH HABRHMH HOKOH harské země (a) s velkou poctou (tam)
npieine. obbih bb bjiepapckov bgm.hio našli útočiště.5
npnniBRine ct> bsjihkoio hbctiio no-
koh npieine.
A MOPABCKAA 36MHia, HIKOÍKG llŤ. Ale moravská země, jak byl proro
HP0P6KJIB c(Be)TBIH M6®0Rie APXI- koval arcibiskup svátý Metoděj, za
enicKoniB. ba bgbakohia ríjima říjil nezákonnost jejich skutkii a za kacíř
HXT, I 6PGCBI. H 3A H3H-IAHI6 HPABO- ství i za vyhnání pravověrných otců
bíphbixb ot(b)hb. h ba ctp(a)cth a za strasti, které zakusili od kacířů,
hxjk6 HPieme ot spstikb. mísíc ohbí jimž oni6 uvěřili, brzy přijala od Boha
1 Autor vypráví o tom, že když byl druh Naumův Kliment ustanoven biskupem, car Simeon
ustanovil učitelem (tj. latinsky: doctor) Nauma. Ten vybudoval klášter na východ od Bílého
jezera, kde učil sedm let a žil pak dalších deset, až nakonec přijal mnišství. Zemřel šest let před
napsáním životopisu; viz M. Kusseff, St. Náhum (The Slav, and East Europ. Review 29,
1950-1951).
2 Tj. přívrženci nitranského biskupa Vichinga (880—893/899).
3 O tom viz řecký Život biskupa Klimenta, kap. XI/ 34. Událost spadá do jara a počátku léta 886.
4 Basileiosl. (867 —886). Do Cařihradu přišli před 26. srpnem 886 (tj. před smrti Basileiovou).
F. Dv ornik, The Slavs 101 předpokládá, že Naum se dostal do Cařihradu přes Benátky;
k tomu F. Grivee, Konstantin und Method 152.
6 Je pozoruhodné, že autor pramene nevypráví nic o dalších osudech první skupiny, která údajně
byla mučena (uvězněna podle Života Klimentova, kap. XII, XIII) a jejíž vypuzení, putování
do Bulharska a další osudy v této zemi popisuje Život Klimentův, kap. XIII—XV a XVI až
XXIX. Věta prozrazuje styk ochridského centra s Cařihradem, odkud tato informace pocházela.
6 Tj. Moravané.
I. Žitije Nauma 179
7 O příchodu Maďarů v. Ann. Bert, ad a. 862, Ann. Iwnav. max. ad a. 881 a Eeginon. Chron. ad
a. 889.
8 Peon’skij je zjevně záměnou Uavvavla || IJaiOvia, častou u byzantských autorů. Od počátku
10. stol, se Maďaři usadili v Panonii; odtud zmíněné označení.
9 Do Panonie vpadli mohutnějším nájezdem však teprve r. 894 (Ann. Fuld. ad a. 894) a kolem
r. 896 se usadili v Potisí a jihovýchodní Panonii. V severovýchodní Panonii se usadili až na
počátku 10. stol. V r. 902 (Ann. Fuld. ad a. 902) a 906 (Annal. Saxo) jsou zprávy o tom, že
Moravané odrazili maďarské nájezdy, i když už v r. 906 pronikli územím Velké Moravy do
Polabí.
10 Mohlo jít jak o politické činitele, tak i o osoby duchovní. O této druhé emigraci z Moravy není
jinde zpráv.
11 Vedle Panonie zasahovala moc Maďarů i na jižní Slovensko, tj. východní část Velké Moravy.
Pokud jde o vlastní Moravu, není o tom dokladu. Podobnou verzi, jako je zde, zaznamenal
Konstantin Porfyrogenetos, De administrando imperio, c. 40, cf. pozn. 7.
Dále autor životopisu upozorňuje, že neměl písemný podklad ke svému dílu a podal je podle
vyprávění Klimentova a Naumova, jakož i Marka, žáka Klimentova a čtvrtého děvolského
biskupa. Naum zemřel kolem r. 910, biskup Kliment r. 916.
180
ŽITIJE VECESLAVA
Život knížete Václava (dále ŽV), zvaný též První staroslověnská legenda o sv. Václavu,
je církevněslovanská skladba, která vznikla v Čechách patrně brzy po Václavově násilné
smrti, tj. v polovině 10. stol.; protože je však zachována až v mladších csl. opisech ze
14.—17. stol., není přesné datování jejího vzniku zcela nesporné a někteří autoři ji kladou
až na konec 10. stol, nebo do doby ještě pozdější. Pro svou věcnost a pevné zakotvení
v sociální realitě zobrazované doby byla hned od objevu prvního rukopisu A. Ch. Vosto
kovém (v žurnále Moskovskij Věstník 1827) hodnocena jako prvořadý pramen k českým
dějinám 10. století. Dostalo se jí proto i velké pozornosti v odborné literatuře; speciální
studie jí věnovali už Palacký a Šafařík a po nich se ŽV zabývali další slavisté — filo
logové i historici — až do současnosti, mimo jiné např. Vondrák, Sobolevskij, Jagié,
Pastrnek, Pekař, Vacek, Slavík aj. O větší syntézu dosavadního bádání (hlavně '
filologického, ale zčásti i historického) se pokusil M. Weingart v díle První česko-cirkevně- ■
slovanská legenda o svátém Václavu (Praha 1934) (k tomu viz důležitou recenzi B. Hav
ránka v CMM 1935). Přehled literatury i se shrnujícím pojednáním je uveden v knize J
M. Weingarta Československý typ cirkevnej slovančiny (Bratislava 1949); z novější J
literatury o ŽV, eventuálně ze starší literatury vztahující se speciálně k úryvku, který
otiskujeme, srov. ještě např. J. Vajs: Postřiziny sv. Václava (Časopis katolického ducho
venstva 70, 1929); B. Havránek: Kritické poznámky k první staroslověnské legendě
o sv. Václavu (sb. Slovanské studie, Praha 1948); J. Prcek: Byl sv. Václav postřizen podle
ritu východního či západního? (sb. Slovanské studie, Praha 1948); O. Králík: K historii
textu 1. stsl. legendy václavské (Slavia 29, 1960); O. Králík: K počátkům literatury v pře- I
myslovských Čechách (Praha 1960); Z. Fiala—D. Třeštík: K názorům o Králíka o václav- (
ských legendách (Čs. časopis historický 10, 1962); O. Králík: Vozniknovenije 1-go staro-
slavjanskogo „Žitija Vjačeslava“ (Byzantionslavica 27, 1966). I
Úryvek z ŽV otiskujeme (podle vydání v publikaci Sborník staroslovanských literárních
památek o sv. Václavu a sv. Lidmile, Praha 1929, kterou uspořádal J. Vajs) třikrát, a to
ve znění
1. redakce charvátskohlaholské se základním textem z breviáře no zljanského z 15. stol. »
a s výběrem z variant podle breviáře lublaňského z konce 14. nebo počátku 15. stol. (1),
podle breviáře římského ze 14. stol. (2) a podle breviáře moskevského z 15. stol. (3);
2. redakce jihoruské (vostokovovské) podle rusko-csl. rukopisu Toržestvenniku ze
16. stol.;
3. redakce severoruské (minejní) se základním textem podle rukopisu velkých minejí
Sofijské knihovny (nyní Dosud, publ. bibl.) ze 16. stol. (1) a s výběrem z variant podle
rukopisu velkých minejí Uspenského chrámu (2), podle rukopisu zářijových minejí
(I. Miljutina) z poloviny 17. stol. (3). podle dvou rukopisů čet. minejí (G. Tulupova) z po
Žitije Vgceslava 181
loviny 17. stol. (4), (5) a podle rukopisu sborníku z knihovny Sergijevské lavry z konce
16. stol. (6).
(Obě ruské redakce vydal v citovaném sborníku N. J. Serebrjanskij.)
Překlad památky do češtiny pořídil o. c. J. Vajs.
(...) Erh JKB KHA3B BCJIIIKE CJIABOtO (...) Byl~pak kníže veliký slávou,
B M6XAX JKIIBBIII HMCHCMl BOPOTJI- který žil v Cechách, jménem Vratislav,
C.TABB. II MÍCHA 6FO flOPOTOMHPB, a jeho žena Drahomíra. Zplodili pak
POTJHCTA HÍ6 c(í>l)HA nCPEBCHIJA. II, prvorozeného syna, a když ho pokřtili,
1HK0 KP(t)cTHCTA II HAPCKOIHA IIMa nazvali ho jménem Václav. A chlapec
GMOY BAHCCJIABt. II BB3PACT6 OTPOKB vyrostl tak, že mu bylo třeba odebrat
1SK0 BBI OVMlTn CMOV BOJIOCi. II vlasy. I pozval kníže Vratislav jednoho
nPHBBA BOPOTMCJIABB KHA3B 6h(hC- biskupa se vším duchovenstvem. A
Ko)nA 6T6PA CB BCÍSM KMP0C0M. když zazpívali liturgii v chrámu svaté
H irtBiniiMt JiHToyppmo bb ijp(i>)- Marie, vzal chlapce a postavil ho na
k(b)BII c(ba)tBIA m(a)pIIA. II B36MT> stupeň před oltářem; a požehnal ho,
OTPOKA nOCTABII HA CTCUCKU UPCJI řka toto: „Pane Ježíši Kriste, požehnej
OJITAPSM. U BJl(ArO)c(no)BII II C6 toto dítě požehnáním, jímž jsi požehnal
pckb r(o)c(non)B ic(oyc)i> xp(hcto)cí všechny své spravedlivé.“ A jiná kní
bji(apo)c(jio;bh otpoha cc bji(apo)- žata jej postřikla. Proto se domníváme,
c(jio)bchhcmt>. hmjkc Bji(Aro)c(no)- že zajisté požehnáním toho biskupa,
b(h).TI 6CH BCA HPABCAHHKH TBOia. ale i pravověrnými modlitbami začal
ii nocTPHroniA khabh hi-iií tLmmíg chlapec růst, jsa ochraňován boží mi
mhhmi. hko oyso Bji(Aro;c(no)B6- lostí. I dala ho jeho bába Ludmila učit
HH6MT, Cn(HCKO)HA TOTO. HO m(o)- slovanskému písmu — podle knězova
Jl(n)TBAMH BH(A)rOBÍPHBIMH. HAMA návodu — a on se dobře naučil (jeho)
0'IPOK'B POCTU Bn(A)r(o)A(Ífe)TBK> b(o)- smyslu. Vratislav ho pak přemístil na
JKHCIO XPAHMM'B. II B T> AA H BABA CBOA Budeč a chlapec se začal učit písmu
JIIOAMHHA OyHHTII KHEPAMB CJIOBCHB- latinskému; (a) naučil se (mu) dobře.* 1
ckhmi. no cjiifloy nonoBy h habbimc
PASOVMB AOBPÍ. OTCAAHHí(e) BOPOTII-
CJIABT. B BOy^yMB. H HAMA OTPOKB
OyiHTHCA KIII1TAM7. JIATBIHBCKHMB.
H HAOVMHCA AOBPÍ.
ni
1 V csl. originále bt/víšago, patrně zkomolením místo čeíbsíago.
2 Překlad podle B. Havránka, Kritické poznámky 141 — 142.
184
VITA BRUNONIS
ŽIVOT SV. BRUNOVA
Spis Vita s. Bmnonis archiepiscopi Coloniensis fratris Ottonis M. imp. auctore Ruotgero
seu Rotghero Benedictino seu clerico Coloniensi ad S. Pantaleonem — Život sv. Brunona,
arcibiskupa kolínského (ý 965), bratra císaře Otty Velikého od Ruotgera či Rotghera,
benediktina a klerika kolínského u Sv. Pantaleona, se řadí mezi nejlepší středověké bio
grafie. Byl napsán někdy v letech 966—967.
Použitýtext: Vita sancti Brunonis ed. Pertz M.GH SSIV 254—275; srov. dále i edici-
inusum scholar, ex. MGHPertzHannov. 1841, Migne, Patrolog. lat. CXXX1V. 941—978.
255 3 Nimis longum est prosequi, quomodo 3 Bylo by příliš dlouhé líčit, jak zmí
memoratus rex, pater huius magni něný král,1 otec tohoto velkého muže,
viri de quo agimus, ad illam tam gratae o kterém jednáme, došel onoho jasu
pacis serenitatem pervenerit, cum ipse tak milého míru, ačkoliv sám nalezl
omnia regni spacia et continuis fini- všechna místa svého království otře
timorum incursioníbus et gravissimis sená a hrozně zpustošená jak neustá
inter cives etiam et cognates dissen- lými vpády sousedů, tak i velmi váž
sionibus concussa et atrociter vexata nými rozpory mezi občany, dokonce
repererit. Hinc etenim saeva Danorum i spřízněnými. Vždyť z jedné strany
gens terra marique potens, inde centi- vyvstal divoký kmen Dánů, mocný
fida Sclavorum rabies barbarorum fren- na souši i na moři, a z druhé strany
dens inhorruit; Ungrorum nihilominus nesmírné zuřivé běsnění slovanských
insecuta crudelitas, transgressa termi- barbarů; následovala rovněž ukrutnost
nos Marahensium, quos sibi non longe Madarů, která překročivši hranice
ante impia usurpavit licentia, plerasque Moravanů,2 jichž se nedlouho předtím
provintias regni eius ferro et igne longe zmocnila bezbožnou zvůlí, zpustošila
lateque vastavit... ohněm a mečem široko daleko většinu
krajin jeho království...3
Jde o životopis sv, Apia, biskupa toulského, který sepsal někdy po r. 978 blíže neznámý
mnich kláštera sv. Apra.
Použitý text: Miracula s. Apri ed. Waitz ap. Pertz MGH 88IV 515—520. Srov. též
AA 88 Bolí. 15. Sept. V. 70—78.
si? ... seva Danorum pestis, Hungro- ... po otevření ohrad jejich původ
rum rabiei iuncta, carceribus suae na- ních sídlišť se ke zhoubě kmenů, z této
tivae habitationis remotis, ut fluvius i z oné strany blízko i daleko bydlících,
subita tempestate excrescens, extra rozlila jako řeka mohutnící při náhlé
metas suorum terminorum in perni- bouři mimo své koryto, ukrutná zkáza
ciem multarum eis citraque prope et v podobě Dánů, spojená se zuřivostí
procul se positarum gentium redunda- Maďarů. Když se jim nikdo nestavěl na
vit. Quibus nemine resistente — neque odpor — ani se totiž nechtěl stavět na
enim quispiam volebat furori Domini, odpor hněvu božímu, ježto všem prá
digne omnibus imminente — Misia vem hrozil—, vyvrátili M oesii,1 rozbořili
eversa, Marahensiumque licet genti- příbytky2 Moravanů, třebas pohanů,
lium convulsis tabernaculis, suam olim a vtrhli do Panonie, která měla být
Pannoniam irruperunt. v budoucnu jejich.3
1 Jde o vpád Maďarů do Moesie r. 896, Ann. J?uld. ad a. 896; Konstantin Porfyrogenetos,
De administrando imperio, c. 38, 40.
2 Přehnali se přes sídla.
3 Z textu vyplývá líčení shodné s popisem cesty Maďarů u Konstantina Porfyrogeneta. Moravany
zde uvedené bude patrně nutno lokalisovat do pomezí Moesie a Panonie, tj. do oblasti dolního
srbského Pomoraví a území na sever odtud nebo předpokládat u autora kontaminaci severních
Moravanů s těmito jižními.
186
CHRISTIANAS MONACHAS
KRISTIÁNOVA LEGENDA
(Kap.I-III)
Mnich Kristián, blízký příbuzný, patrně strýc druhého pražského biskupa Vojtěcha,
předeslal ve své proslulé legendě, napsané někdy v letech 992—994, vlastnímu vylíčení
života a mučednické smrti sv. Ludmily a sv. Václava vyprávění o činnosti soluňských
bratří na Moravě, především o Konstantinově-Cyrilově zavedení a obraně slovanské
liturgie, o Metodějově arcibiskupství a o jeho klatbě, kterou uvalil na Svatopluka, ale
i o tom, jak pokřtil na dvoře Svatoplukově českého knížete Bořivoje a jak byl Bořivoj
zanedlouho nucen hledat u Svatopluka a Metoděje útočiště před protikřesťanskou
vzpourou Cechů.
Právě tyto dvě kapitoly, jejichž údaje jsou v našich historických pramenech, zejména
pokud se týká křtu Bořivojova a velkomoravských počátků českého křesťanství, na
mnoze zcela ojedinělé, vzbudily nedůvěru u Josefa Dobrovského, který prohlásil
Kristiánovu legendu za falsum z počátku 14. století. Teprve Josef Pekař ukázal po
drobným rozborem formálním i věcným, že pochybnosti Dobrovského nejsou odůvodněné,
a vyvrátil jeho pozdní datování Kristiána zjištěním nepochybných zlomků z něho v ruko
pisech 12. století. Pekařovou rehabilitací Kristiána, vyloženou nejpodiobněji v jeho
spise Die Wenzels - und Ludmila-Legenden und die Echtheit Christians, Praha 1906,
a přijatou (s výjimkou Fr. Vacka, V. Novotného a Jana Slavíka) od většiny českých
badatelů, pokusili se nověji (po roce 194b) otřást, návratem k datování Dobrovského,
Závis Kalandra, Rudolf Urbánek a F. M. Bartoš, ale práce našich slavistů, ar
cheologů a filologů medievalistů přinesly naopak četné nové důkazy ve prospěch sporné
památky a pro její datování do konce 10. století. Její význam nebyl pak oslaben ani
pokusem Václava Chaloupeckého, Prameny X. století Legendy Kristiánovy, Praha
1939, zjistit její prameny v Privilegiu Moraviensis ecelesie a v legendě Diffundente sole,
neboť jeho rekonstrukce, popř. identifikace těchto pramenů, kterou se odchýlil od Josefa
Pekaře, neobstála před filologickou kritikou.
Jako historický pramen ocenil nově Kristiána z hlediska slavisty Roman Jakobson,
Minor Native Sources for the Early History of the Slavie Church, Harvard Slavic Studies II.,
Cambridge, Mass. 1954, str. 39—73. Zabývá se tu zejména vztahy mezi Kristiánem
a tzv. Skazaním o preloienii knig v staroruské Pověsti vremennych let a otázkou nezacho- •
váných literárních památek citovaných Kosmou I, c. 15, Privilegium Moraviensis ecelesie
a Epilogue Moravie et Boemie. V tomto bodě vyslovuje domněnku, nutně velmi hypote
tickou, že existovaly slovanské originály těchto latinských spisů, z nichž první, slovanský
originál Privilegia, byl prý sepsán ještě na Moravě koncem 9. a druhý, slovanský originál
Epilogu v Cechách na začátku 10. století. Kristiánově legendě věnoval v poslední době
velkou pozornost též Oldřich Králík v knižních studiích K počátkům literatury v pře
myslovských Čechách, Praha 1960, a Sázavské písemnictví XI. století, Praha 1961, a v čet
ných dalších příspěvcích. Velkomoravské motivy Kristiánovy uvádí Králík v souvislost
Christianus monaclius 187
1
1 Jde snad o narážku na sv. Jeronýma (7 420), narozeného v Dalmácii a pokládaného za apoš
tola Slovanů, méně už o ariánské křesťanství Markomanů a dobu Severinovu. O Jeronýmovi je
v podobné souvislosti poprvé zmínka v listu papeže Inocence IV. r. 1248; F. Pastrnek,
Dějiny 145, o christianizaci Moravy za časů římských v listech pasovského biskupa Pilgrima.
Zmínka o časech Augustinových je nejpravděpodobněji vyjádřením tendence středověkého
autora posunout co nejvíce do minulosti datum christianizace země, o tom psal cf. J. Ludví
kovský, Great Moravia Tradition 539.
2 Věta je poněkud nejasná: jejím smyslem je, že Bulharsko bylo christianizováno před Moravou,
nikoli však před časy Augustinovými, jak nasvědčuje další text, cf. pozn. 4.
3 Konstantin-Filosof.
Christianus monachus 189
postquam Bulgrid crediderant, aggressus tím Bulhaři víru přijali,4 jal se ve jménu
est in nomine sancte Triuitatis et indi- svaté Trojice a nerozdílné Jednoty
vidue Unitatis eciam supradicte genti, také národu svrchu řečenému, na
Moraviee degenti, fidem domini nostri Moravě bydlícímu, kázati víru Pána
lesu Christi predicare. Et cooperante našeho Ježíše Krista. A když je získal
divina graoia, postquam illos Christo Kristu, s přispěním milosti boží, také
lucratus erat, eciam apices vel carac- nové značky nebo písmeny vynalezl
teres novas comperit et vetus novum- a Starý i Nový Zákon a ještě jiné texty
que testamentům pluraque alia de přeložil z řečtiny5 a latiny6 do jazyka
Greco seu Latino sermone Sclavonicamř slovanského.7 Mimoto ustanovil, aby
in linguam transtulit. Missas preterea se mše a ostatní kanonické hodinky
ceterasque canonicas horas in ecclesia zpívaly v kostele obecným jazykem,
publica voces resonare statuit, quod et jak se až podnes v zemích slovanských
usque hodie in partibus Sclavorum namnoze děje, hlavně v Bulharsku,
a pluribus agitur, maximě11 in Bulgariis,' a mnoho duší se tím Kristu Pánu
multeque ex hoc anime Christo domino získává.8
acquiruntur.
Cumque quodam tempore memora- Když pak jednou9 přišel jmenovaný
tus Quirillus Eomam causa oracionisk Cyril do fiíma za pobožností, byl ob
adisset, a summo pontifice vel a reliquis viněn od papeže a od ostatních před
sapientibus et rectoribus ecclesie red- stavených a správců církevních, že se
arguitur, ut quid contra statuta ca- odvážil proti kanonickým řádům usta
nonum ausus fuerit missarum sollemp- novit!, aby se bohoslužby zpívaly slo
nia instituere canere Sclavonica lingua. vanským jazykem. Když se pokorně
Illo humiliter satisfaciente illis nec před nimi ospravedlňoval, ale nemohl
omnino mitigare eos valente1* , arrepto je vůbec obměkčiti, uchopil žaltář a pře
psalterio versum psalmigraphi in me četl veřejně přede všemi verš žalmis
dium1“ recitavit, quo dicitur: Omnis tův, v němž se praví: Všeliký duch Psl60.6
spiritus laudet Dominům. Et ipse ver- chval Hospodina. A poukazuje na tento
sui alludens: „Si, inquit, omnis spiritus verš, řekl: „Jestliže všeliký duch má
laudet Dominům, cur me, patres electi, chváliti Hospodina, proč mně, otcové
° Bulgri: pulgari FOlt FRaj. e Moravic: Moravě U^. f Selavonicam K, U, FO1, FRaj: Slawoni-
cam (ze Sclawonicam) T-, lak i dále. s publica voce: publice FO, FOlt FRaj. 11 maximě B, U.FCR,
FRaj: maximeque K, Pekař. 1 Bulgariis: pulgaris FO,, FRaj. k oracionis: devocionis FO, FO1,
FRaj (a Diffundente c. 2). 1 nec o. mitigare eos valente též FOlt FRaj: nec o. mitigari volentibus
(nikoli valentibus!) T. min medium: in medio FOlt FRaj (a Quemadmodeim).
4 Podle Uspenija působil Konstantin nejdříve v oblasti řeky Bregalnice, podle kroniky Regnum
Sclavorum, kap. VIII, nejprve u Bulharů, a stejně i Legenda Moravica, c. 4. Podle próUňniho
Života Kyrilova odešel k Bulharům až z Moravy, podobně i podle Pověsti vrem. let k r. 6406
(898). Život Klimenta, kap. IV/15 pak uvádí, že před moravskou misí christianizoval v Bul
harsku Metoděj.
8 Cf. ŽK XIV, XV.
s O překladech z latiny není ve starších pramenech zmínka. Podobně Legenda Moravica, e. 5.
7 ŽK XIV, XV.
S tím souvisí datace legendy, kterou Z. Fiala, Přmyslovské Cechy 91 považuje pro obsaho
vé anachronizmy za neslučitelnou s poměry 10. stol.
8 Jde nejspíše o dobu Samuilova (993—1014), příp. pozdější vliv období Asěnovců(1185—-1280)?
8 Legenda Moravica, c. 6 přesněji určuje, že to bylo na pozvání papeže Mikuláše I., Vita Const,
cum translat., c. 6.
190 Christianus monachus
10 Celá předchozí pasáž je zkrácený text Konstantinových disputací v Benátkách r. 867, ŽK XVI,
Podobně Legenda Moravica, c. 7.
11 Jde o narážku na list Hadriána II. z r. 869, ŽM VIII.
12 ŽK XVIII, Vita Const. cum translate c. 10—12.
13 Cf. ŽM VII.
14 Tímto vládcem (označení princeps znamenalo nejen vévodu, ale i krále a císaře, mělo obecnější
význam vládce, cf. H. Koller, Die Bedeutung des Titels „princeps“ unter den Saliern und
Staufern, Mitt. d. Inst. f. ósterr. Geschichtsf. 68, 1960, 65, 70. Podobně i jinde k použití termínu
kníže za lat. princeps) by měl být Rostislav (846—870).
15 Tato charakteristika vlády vystihuje neodekvátnost zdrobněliny ,,kníže“ vůči termínu „prin
ceps“, cf. pozn. 14.
Christianus monachus 191
tifex, habeas sub se šeptem eiusdem jako vznešený císař,16 ustanoven arci
sanctitatis pontifices. Sed quia ab ipso biskupem,17 maje pod sebou sedm bis
mandl exordio, vetiti postquam sump- kupů stejné svatosti.18 Ale jakož ne
sit amaritudinem prothoplastus pomi, přítel pokolení lidského od samého po
seminarium discordie inter humilita- čátku světa, od té chvíle, co první
tem et superbiam, inter dileccionem člověk okusil trpkosti zakázaného ja
et odium et reliqua virtutum odora- blka, až do dnešní doby neustává roz
menta viciorumque fetorem humani sévat! semeno nesvornosti mezi pokoru
generis inimicus usque ad presens a pýchu, mezi lásku a nenávist a mezi
řundere non desistit, ac dolens po- ostatní vůně ctností a zápach neřestí,
pulúm suis semper serviciis mancipa- tak nyní těžce nesl, že je mu odnímán
tum sibi subtrahi veroque regi Christo lid, jenž byl stále podroben jeho otroc
domino acquiri, totis nequiciarum ar- tví, a že je získáván pro pravého
mis indutus, novos satellites et ignaros krále Krista Pána.19 I oděje se všemi
ad tantam perfidiam bellandi adit, dis- zbraněmi zloby, nové a neznámé po
cordiarum venenata semina inter ipsos mocníky si k svému tak ničemnému
primaries rectoresque iactitat, superbie boji získá, otrávené semeno svárů roz
ac avaricie ignita těla parat in tantum, metá mezi samy vladaře a náčelníky
ut Zuentepulcq, qui erat nepos princi- a ohnivé střely pýchy a lakoty chystá,
pis vel regis religiosi, quir institutor et až Svatopluk, jenž byl synovec toho
rector tocius christianitatis sen reli- slavného knížete nebo krále,20 který se
gionis benignus extiterat, ipsum avun- stal dobrotivým zakladatelem a vůd
culum suum insidiis appetitum regno cem všeho křesťanství a náboženství,
pelleret, visu privaret vitamque eius vlastního svého strýce úkladně přepadl,
veneno conaretur aufferre. Sed hausto s trůnu ho svrhl,21 oslepil22 a pokusil se
ille pestifero potu, protegente se divina ho jedem o život připraviti. Ačkoliv
gracia, nil adversi patitur. však tento vypil smrtonosný nápoj,
Dehinc Zuentepulc tyrannide sus- přece chráněn jsa boží milostí, neutrpěl
cepta, fastu arrogancie inflammatus, žádné škody.23
’Zuentepulc: Zwatopule K, Zwatopule Pekař (tak i dále); Swatopluc Í7,, Swathopluc V2,
Swatopluk T, FRaj', Zuentepulk B (zde i dále). Restitujeme tvar s nosovkou asi stejným právem,
jako Pekař píše Premizl a Borivoi, ačkoli se ve většině rukopisů čtou v pozdější pravopisné formě
s ř (rz). 1 qui FO, Pekař: nesprávné quique všech rkp. má i FRaj. Qui v FO je patrně oprava
Bollandistú.
2 At vero Sclavi Boemia, ipso sub 2 Ale Slované čeští, usazení pod samým
Arcturo positi, cultibusydolatrie dediti, Arkturem1 a oddaní uctívání model,
velut equus infrenis sine lege, sine ullo žili jako kůň neovládaný uzdou, bez
principe vel rectore vel urbe, uti bruta zákona, bez knížete nebo vládce a bez
animalia sparsim vagantes, terram so- města a potulujíce se roztroušeně jako
lam incolebant. Tandem pestilencie nerozumná zvířata, toliko širý kraj
cladibus attriti, quandam phitonissam, obývali. Konečně když byli postiženi
ut fama fertur, adeunt, postulantes zhoubným morem, obrátili se, jak
spiritumb consilii responsumque divi- pověst vypravuje, k nějaké hadačce se
s pagus eius ... pereussa ... deflet K, Pekař', pugnus opr. na humus UI, humus C'2, mris (vi-
ris?) T; pagus eius et rus ... pereussa ... deflent PO, Ryba', ale FRaj má deflet, což opravili
asi Bollandisté v FO na deflent. Kristián patrně pokládal pagus za jemininum, ostatně Maigne
d’Arnis, Lexicon, uvádí vedle pagus i paga; vel rus je snad glosa? Srov. též pars v B.
2. a Sclavi Boemi Pekař-. Sclavi Boemie U, Slawi (opr. ze Sclawi) Bohémi T, homines Bohémi
K, FB. 6 spiritum B: spem K, U, T, Pekař.
e Premizl í/j, Pekař : Primiz B, Przyemysl tq na okraji, U2, Prziemysl K, Przemisl T, BB.
a scilicet Libussie přidává K. aa Borivoi Pekař: Boriwoi B, Borziwoy K, Borzywoy (na okraji,
v textu boyevoi), U2, T; podobné i dále.
2 Jméno vládce Bořivoje je známo jen z tohoto pramene, odkud je přejala jiná díla. Goriwei
v Ann. Fuld. ad a. 872 je dodatečný připiš ještě z 9. stol.
3 Svého vévodu nebo krále Svatopluka na Moravě: autor tu zřejmě naznačuje lenní vztah Boři
voje ke Svatoplukovi a bylo mu tedy známo, že Cechy náležely k Velkomoravské říši (cf.
Ann. Fuld. ad a. 895; Regin. Ghron. ad a. 890; Thietmari Mers.Ghron. VI, 99; Cosmae Ghron.
Boem. I, 14); k tomu L. Havlík, Územní rozsah, 47—60 a id., Tři kapitoly 50—59. Podle
W. Wostrého, Die Vrsprúnge der Přemysliden, Zeitsehrift f. Gesch. d. Sudetenlánder 7,1944,
156—253, byl Bořivoj za vévodu v Cechách dosazen králem Svatoplukem. O nadřazeném
postavení krále Moravanů K. Bosi, Probléme 27.
194 Christianus monachus
cemodi rem pericli pacior vel quid borů nebezpečenství bych se vydal pro tuto
michi conferet christianitatis ritus? Si, věc, nebo co dobrého mi přinese ná
inquit přesul Metudius, abrenunciaveris boženství křesťanské?“ „Jestliže se
ydolis et inhabitantibus in eis demoni- zřekneš model a zlých duchů v nich
bus, dominus dominorum tuorum® sídlících,“ pravil biskup Metodě]’,4 „sta
efficieris, cunctique hostes tui subi- neš se pánem pánů svých a všichni ne
cientur dicioni tue et progenies tua přátelé tvoji budou podrobeni moci
eottidie augmentabitur velut fluvius tvé a potomstvo tvé každodenně vzrůs
maximus, in quo diversorum confluunt tali bude jako převeliká řeka, do níž se
fluenta rivulorum. Et si, inquit Bori- vlévají proudy rozličných potoků.“5
voi, res se ita habet, que mora est I řekl Bořivoj: „Jestliže tomu tak
baptizandi? Nulla, inquit pontifex, jest, co překáží, abych byl pokřtěn?“
tantum paratus esto ex integro corde „Nic,“ pravil biskup, „jen buď hotov
credere in Deum patrem omnipotentem z celého srdce věřiti v Boha Otce vše
eiusque unigenitum, dominům nostrum mohoucího a jeho syna jednorozeného
lesům Christum, et in Spiritum para- Pána našeho Ježíše Krista a v Ducha
clitum, illuminatorem omnium fidelium, Utěšitele, osvětitele všech věřících, ne
non tantum mundialis causa substan- jenom pro světské blaho, ale i pro spásu
cie, verum eciam capessende salutis své duše, aby sis získal slavnou palmu
tue anime prof acquirenda perhenni- věčnosti a stal se účastným společen
tatis gloriosa palma atque percipienda ství svátých v nevýslovné radosti.“
societatef sanctorum <in>s ineffabili Tímto a podobným, jako med plynou
leticia. Hiis et huiuscemodi mellifluis cím povzbuzováním roznícená mysl
exortacionibus accensa mens iuvenis jinochova prahla přijmouti milost křtu,
estuabat graciam baptismi percipere, i vrhnuv se s celou svou družinou na
et ut ne ulla mora fieret, cum suis zemi k nohám biskupovým, velmi
omnibus, qui eum comitabantur, terre- snažně ho prosil, aby se tak bez pro
tenus pedibus pontificis advoluti, obni- dlení stalo.6 Nač třeba více slov? Dru
xius postulavere. Quid plura? Mane hého dne poučil vévodu i s třiceti dvo
facto ipsum ducem cum suis triginta, řany, kteří s ním přišli, o základech
e dominorum tuorum K, U, T, Pekař: dominorum B. ' pro ... societate místo ve všech rkp. poru
šené emend, takto Ryba', ad acquirendam ... palmam a. percipiendam societatem Pekař, e jn
přidal Pekař.
4 Podobnou zkazku, týkající se zase knížete Inga, přináší Conversio Bag. et Garant., c. 7. Jde
o hagiografický locus communis, který v tomto případě měl zdůvodnit Bořivojův poměr
ke Svatoplukovi.
5 Nejde zde samozřejmě o žádný prorocký příslib Bořivoji, že Přemyslovci získají vládu nad
Moravou — nejvýše by mohlo jít o příslib pomoci k upevnění Bořivojovy vlády v Čechách, jak
ukazuje i další příběh o Strojmírovi, a také počátek 3. kap., kde se toto Metodějovo proroctví
přímo vztahuje k Bořivoji — ale patrně o legendistické použití Balaamova proroctví pro Israel
(Num. 24: 6, 7), kde k dominorum dominus efficieris bylo přidáno k zesílení účinku „tuorum“.
O bezpodstatnosti vztahovat tuto vaticinatio ex eventu na Moravu cf. R. Jakobson, Minor
Native Sources 60. Adresoval-li Kristián koncem 10. stol, toto proroctví Bořivoji, je zřejmé,
že připisovat Bořivoji myšlenku na ovládnutí Moravy (jako např. V. Chaloupecký, Svato
václavský sborník Tí/Ž,183) bylo by zcela fiktivní. J. Ludvíkovský, Great Moravia Tradition
552 uvažuje o možnosti historického pozadí věty, které spatřuje v českém panství na Moravě
koncem 10. stol.
6 Přijetí křtu znamenalo v té době i posílení a uznání svrchovanosti té světské moci, která stála
za křestitelem. Např. u Vislanů byla christianizace přímo záminkou k mocenskému ovládnutí
Svatoplukem, ŽM XI. Cf. Z. fiala, Přemyslovské Čechy 66.
Christianus monachus 195
11 Caych K, T: Caich 77, Pekař, Kaych B. 1 Gradic K, Pekař: Gradic opr. z Gradie Z7j, Gradic 772,
Gradicz B, Hradeoz T,F B. k propriis armis sumptis B, T: propriis atriis sumptus (nikoli supe-
ratus!) K, propriis actíbus sumptus U; propriis atriis superatus Pekař-, propriis artibus superatus
Ryba.
1 Ztroymir K, T, Pekař: Stroimir, na okr. Stroymir Ult Stroymyr U,, Zroymir B. mrege pacem
K, U, Pekař: iudica pacem B, T. n Theutonicos K, Pekař: Teutonicos B, Theutunicos T. ° nos
sent: possent B, T.
11 Případ Bořivojův připomíná osud Slavitěgův, který se uchýlil o pomoc na Moravu, a Stroj-
mírúv jeho bratra neznámého jména, který byl Němci dosazen do Slavitěgova knížectví,
Ann. Fald. ad a. 857. O vztazích Čechů k Bavorsku a Řeznu cf. též Ann. Fold. ad a. 845 a 895.
12 Dux electus, (z)volený vévoda.
13 Gf. J. Ludvíkovský, O Kristiána I, Naše věda 26, 1948—1949, 233seq. a id., Great Moravia
Tradition 540. V žádném případě nejde o bitevní pole (Dalimil, kap. 72, O. Králík, Dalimil
und Christian, Zeitschrift f. Slawistik VII/5, 761—782; u Dalimila jde však jen o literární vý
půjčku příběhu k události chronologicky mnohem pozdější). K významu termínu ,,campus“
cf. Notkeri Gesta Karoli II, 1, pozn. 5.
Christianus monachus 19'í
3 Habuit eciam eta uxorem nomine 3 Měl také manželku jménem Ludmilu,
Liudmilam'0. filiam Slaviboris0 comitis dceru knížete Slavibora, z kraje slo
ex provincial Sclavorumú, que Psou6 vanského, který se dříve jmenoval
antiquitus nuncupabatur, nunc a mo- Pšov a který dnešní lidé nazývají nyní
dernis ex civitate noviter constructa podle nově vystavěného hradu Mělnic
Mielnik1 vocitatur. Que sicut pat ei kém. A jako se mu tato rovnala v bludu
fuerat in errors gentilitatis. immolando pohanském, obětujíc modlám, tak také
simulacris, ita et in religione Christiana napodobujíc ho v náboženství křesťan
imitando, immo precellendo virtutes ském, ba vynikajíc ctnostmi nad svého
sui viti, facta est vers Christi famila. muže, stala se vskutku služebnicí Kris
Susoepit autem ex ea sepe mem orates tovou. Měl pak s ní často jmenovaný
princeps tras filios totidemqua Alias, kníže tři syny a tolikéž dcer, a jak mu
et ut ei beates Metudius prophetico blahoslavený Metoděj prorockými ústy
ore predixerat, cottidianis incrementis předpověděl, každodenně více moci
cum omni gente sua regnoqua augmen nabýval i s veškerým svým národem
tabater. Peractoque temporis sui cursu, a knížectvím.1 A dokonav běh času
plenus dierum bonitateque, diem clau- svého a naplniv dobrými skutky své
sit ultimum, tricesimum quintum vite dni, uzavřel den poslední dovršiv tři
sue complens annum. Suscepitque pro cátý šestý rok svého života.2 I ujal se
eo regnum eius primogenitus filius po něm vlády jeho prvorozený syn
ipsius Zpitigneu^, cunctis virtutibus Spytihněv,3 všelikými ctnostmi dobré
bonitatis famaque sanetitatis admo- povahy a pověstí svatosti nadmíru se
dum fulgens. Imitator siquidem patris stkvící. Neboť napodobuje svého otce,
factus, fundator extitit ecclesiarum Dei, zakládal chrámy boží, shromažďoval
congregator sacerdotum clericorumque, kolem sebe kněží a kleriky, jsa doko
perfectusque in fide Christi, peractis nalý ve víře Kristově a dovršiv čtyřicet
vite sue annis XL, luce ex hac migravit, let svého života, odešel z tohoto světa
astra petens. Cuius post transitům k hvězdám. Po jeho smrti se ujal
frater eius Wratizlau11 regni suscepisse správy knížectví, jak známo, bratr
dinoscitur gubernacula, ducens uxorem jeho Vratislav,4 jenž měl manželku
nomine Dragomir*1, ex provincia Scla- jménem Drahomiř, ze Stodoran, země
vorum paganorum, que Ztodote dicitar, pohanských Slovanů, kterou třeba při-
3. » eciam et K, T: eciam B, Ult Pekař, eciam iam U.2 . b Liudmilam, srov. Pekař p. 99, raj-
hradský zlomek Kristiána F R z konce 12. stol.: Liutmilam B, Ludmilám K, U, Pekař, Ludmilla,m
U2, T. c Slaviboris U2, Pekař-. Slawiboris T, Zlauboris B, Slawyboris U2, Slaviborii K. a Scla-
vorum: Bohemie K. e Psou K, Pekař-, Pson (Psou?) ř71; Psoua (Psona?) U2, Psow T, Speu B.
f Mielnik K, Pekař-. Myelnik Ď’,, Myelnyk U2, Melnyk T, Milnick B. s Zpitigneu B, , Pekař-.
Spitigneu Us, T. 11 Wratizlau th, Pekař: Watizlau B, Wrathislau K, Wratyslaus U2, Wratis-
laus T. 1 Dragomir K, U, Pekař: Dragomyr B, T. k Ztodor B, K, T, Pekař: Zeodor V.
3
1 V. kap. II, pozn. 5.
2 J. Pekař, Legenden 223, udává léta 893—894, V. Chaloupecký, Svatováclavský sborník II/2,
59 podle Letopisů českých, udávajících r. 801, dospěl emendací k r. 891.
3 Spytihněv I. (připomíná se r. 895), Ann. Fuld. ad a. 895.
4 Vratislavi. (905—916/921).
Christianus monaehus 199
lezabeli illi assimilandam, que prophe- rovnati k oné Jezabel, jež ve své zlobě
tas malicia sua trucidavit, seu Eve, vraždila proroky, nebo k Evě, manželce
prothoplasti uxori, que Cain et Ábelem prvního člověka, která porodila Kaina
enixa est. Siquidem Dragomir peperit a Ábela. Neboť Drahomiř povila tomuto
es ipso principe natos binos, unum knížeti dva syny, jednoho jménem
vocitatum Wenccslau1. alterum vero Václava,*5 druhého pak Boleslava.6 Ále
Boleslau1’1. Sed hec locum suum presto- o tom bude řeč až na příslušném místě.
lantur.
5 Václav I. (921-929/936).
6 Boleslav I. (929/936-967).
200
Bias Klt^isvroi
ŽIVOT SV. KLIMENTA
(Legenda bulharská)
Koncem 9. stol, vytvořili Metodějovi žáci, vypuzení z Velké Moravy, za podpory bul
harského krále Simeona (893—925) na území Bulharské říše dvě významná střediska
kulturního života. V jednom z nich, v Preslavi, kde se brzy uplatnilo nové slovanské
písmo kyrilské, se stal biskupem Konstantin, zvaný též Presbyter, v druhém, ležícím,
v západní Makedonii blíže rodiště Konstantina Pil. a Metoděje, v území kolem Ochridu
se stal biskupem jiný Metodějův žák Kliment, s nímž se v tomto kraji usadil i jeho druh
Naum. Ochridské středisko se stalo brzy a na dlouhý čas pokračovatelem původních
velkomoravských tradic slovesné i grafické a zde vedle stsl. Naumova, života vznikl také
stsl. Klimentův život. Řecký Klimentův život, který vznikl někdy kolem r. 1100 hagio
grafickým zpracováním a rozšířením staroslověnské předlohy, je jednak poplatný době
v níž vznikal, jednak přináší řadu údajů nejen o osudech Klimentových v Bulharsku, od
jinud neznámých, ale také o událostech na Moravě v době, kdy probíhal spor mezi pří
slušníky strany Gorazdovy a Klimentovy na jedné a přívrženci Vichingovými na straně
druhé. Přes silný byzantský poschismový akcent, který dílu zřejmě dodal při svém
zpracování Theofylaktos, nelze opomenout skutečnost, že si jako legendista nepovšiml
některých roz pórů, které svým líčením způsobil, např. při charakteristice Svatoplukově.
Ač se mu Svatopluk jeví jako přívrženec latinské církve — a Svatopluk nepochybně stál,
na straně římského papežství — kterou často zaměňuje s íránskou, ovšem nesprávně,
a z tohoto hlediska líčí jeho příklon k latinské liturgii a jejím představitelům, proniká zde
dosti zřetelně vedle typicky legendistického líčení jeho barbarství postaveného hagio
graficky proti světectví Metodějovu, jeden značně sympatický rys, který naprosto
do Theofylaktova legendistického schema nezapadá (tj. o Svatoplukově úctě k Metodě
jovým žákům a jeho dílu a poznámka o tom, že by nikdy nedopustil jejich věznění
a vypuzení, kdyby byl přítomen v zemi) a může snad pocházet právě z Theofylaktovy
předlohy. Je pozoruhodné, že ani Naumův život nikterak Svatopluka neosočuje a z ničeho
ho neviní a naopak veškerá vina je v něm (II. red.) přičítána Vichingovi, k němuž
ostatně ukazuje i líčení Theofylaktovo.
Otázkou autorství Života sv. Klimenta neboli tzv. Bulharské legendy se zabývalo mnoho
badatelů (tak např. J. Dobrovský, P. J. Šafařík, B. Kopitar, Fr. Miklošič, F. M.
Blumberger, A. Voronov, N. L. Tunickij, D. Kostič, Fr. Dvornik, G. A. Iljin-
skij, J. Vajs, O. Polách, Fr. Grivec, J. Stanislav, Milev). Jedni soudili, že Bul
harskou legendu napsal Theofylaktos, který je také jako autor uveden v záhlaví
rukopisů — ve dvou rukopisných zlomcích je toto místo vynecháno —, jiní vyslovili svůj
nesouhlas s tímto názorem (srov. úvod J. Stanislava k publikaci Osudy Cyrila a Metoda,
Bratislava 1950, kde je podán výstižný přehled současného stavu bádání o celé problema
tice dotýkající se Bulharské legendy). Nyní se však obecně přijímá tvrzení, že autorem
Bio; KXrjpevros 201
Použitý text: N. L. Tunickij, Materiály dla istorii žízni i déjatelnosti svv. Kirilla
i Methodija — Monumenta ad SS. Cyrilli et Meťhodii successorum vitas resque gestas
pertinentia, sv. I. Sergijev Posad 1918, str. 1—144.
ps 33.12 14 (4.) Asms vsxva, áxovaavé fiov, I 1 Pojďte sem, děti, poslyšte mne,
Ps 65.16 óews xal dírp/ř;noi.i<j:. v/aiv, návveq ol pojďte sem vy všichni, kteří se bojíte
Ps 77.6 'popovjj.evoi rov Geóv, ortcog av yvq> Boha, a budu vám vyprávět něco, aby
•s 101.19 ysvsá éréga, viol vexůiqoópisvoi, xal to zvědělo pokolení příští, synové,
ó /.aoz 6 xvtpópisvoq alvéarj tóv Kvqiov. kteří se narodí, a lid, který bude stvo
varna AaplÓ uév sigrjxs xal é.u.Ki; 8e řen, aby pochválil Pána. Toto pravil
pisv’avvov o^ueqowSeč yao vrjv •dstav David a my s ním dnešního dne; neboť
*) N. L. Tunickij, Sv. Klimenta, 92—93, uvádí, že Prima Justiniána byla totožná s Ochridem,
poněvadž Ochrid byla metropole Ilyrie a Klimentovo biskupství potom nesprávně ztotožňovali
s ilyrským. J. Vajs (Cyril a Metod, apoštolově slovanšti, Spisy a projevy J. Dobrovského XII,
Praha 1948, 111—112) namítá, že Ochrida (Lychnidus) je jen domněle Prima Justiniána a že se
tak nazývala až za arcibiskupa Jana Komnena r. 1143, of. J. Stanislav, Osudy 63.
Kliment byl biskup (velický, slovenský); označení arcibiskup je pozdějšího data. O životě
biskupa Klimenta vid. nověji M. Kusseff, St. Clement of Ochrida, The Slav, ad East Europ.
Review 28, 1948—1949. Dále vid. pozn. v díle Teofilakt Ochridski, Žitie na Kliment Ochridski
(ot Al. Milev), Sofija 1955; Iv. Snegarov, Teofilakt Ochridski, Žitie na Kliment Ochridski,
Izvestija na lost, za bálg. istorija 7, 1957, 419—439 a dále Cv. Todorov, Kliment Ochridski,
Sofija 1945; V. Velčev, Kliment Ochridski i negotovo značenie za edinenieto na slavjanstvoto, Ezik
i literatura 1948—1949: 41—48; Al. Milev, Kulturno-istoričeskoto značenie na deloto na Kliment
Ochridski, Duchovna kultura 11—12, 1957, 36—39; Iv. Snegarov, Pováprosazaeparchijatana
Kliment Ochridski, Izvestija na Inst, za istoriji 10, 1962, 205—220 a id., Les sources sur la vie et
l’activite de Clement d’Ochride, Byzantino-Bulgarica I, 1962, 79—119.
Bio? KXrjusvro? 203
2 oiovzai yáo oí úio/./.ol zovq Kaff 2 Většina lidí se totiž domnívá, že naše
■ppaq Kaigovq pzfav zď zdiv ů.pyaíoiv časy snad již neobsahují nic z toho, co
%cogřj<yai, a/./.á zovq pév Tzgozéoovq kdysi bývalo, nýbrž že dřívější doby se
%góvovq Kal fiatipaai kapqigvvffjvai Kal jednak skvěly zázraky, jednak že byly
fjíotq ávdodjv Koap-řjffřjvai, áoaipázaiq ozdobeny životy mužů, kteří žili v těle
o^eiov £r]aávzaiv év cápazi, zfj Sé zjpe- téměř jako bez těla, kdežto našemu
zéga yevea pzftev zoiovzov d(ogr]&pvai pokolení že nebylo od Boha nic tako
qiagá 6eov, d&ev Kal ztgóg rov anovdaiov vého dáno. Proto také žalostně ochabli
fií-ov. &q zzjg vvv tpvaemq pz] řieyrp.iívzjq v přísném životě — jako by ho dnešní
zovzov, ek.eeivdiq anevágKpaav, KaKČóq (lidská) přirozenost nepřipouštěla —,
ye eldózeq ekeívol Kal '/.tav enuycpakdiq- majíce o tom špatnou a příliš slabou
o ze yág yfjg qpvaeaig /.óyoc ó avzóq vědomost. Neboť podstata přirozenosti
sazi Kal ovk žjkkoícozai, Kal Kazékmev zůstává stále táž a nezměnila se a Pán
éavzdi Kvgtog Káv zoiq zjpezégoig ponechal sobě i pro naše časy velmi sngis.is
%góvoiq ávdgag paka nokkovq, oi yóvv mnoho mužů, kteří neohnuvše koleno
zdiv kózco avgopévcov ovdevl KÓpipavzeg před nikým z těch, kteří se plouží po
etq óóíav zov ovgavíov HijZQoq zdi zemi, zazářili světlem života k oslavě Ph2.ia-i«
zov píov cpcozl Siékapipav, yoiozpoeq nebeského Otce, stavše se hvězdami ve
sv KÓapco ysyovózsq kóyov qoipq ezié- světě a zachovávajíce slovo života.
%ovzeg.
a ág%ismaKÓnov OE (in A J D1 D2 tiťulus s. Clementis omissus est) '’vnó rov év áyioiq do/imi-
GKÓnov Bovkyagíag &so<pvkaKTov D1 (in J D2 haec omissa šunt) ° om. OE d xai agri Ms • Oem OE
1/3
1 Tj. Konstantin Filosof a arcibiskup Metoděj.
204 Bio? Kliýiisvrog
II/4
1 Panonskou (Pa.nonců) eparchii (provincii) stav se arcibiskupem Moravy: v r. 869 byla obnovena
panonská provincie s metropoli Srěmem (Sirmium) a Metoděj se označuje až do r. 879 arci
biskupem panonškým (CDB I,23), i když už r. 869 a znovu r. 873 je výslovně posílán na Moravu
(ŽM VIII; CDB I, 18) a označován r. 879 (CDB I, 22) jako arcibiskup „vester“, tj. Svatoplu
kův, Moravanů; teprve r. 880 (CDB I, 24) je výslovně označen jako arcibiskup moravský.
2 Doslova ve filosofii vnější... ve filosofii vnitřní; správný je asi výklad D. T. Lásko va (Žíííe 16),
založený na Pavlových listech (1 Tím. 3, 7; 1 Kor. 5, 12—13; 1 Sol. 4, 12), že jde protiklad
, filosofie světská“ — „filosofie křesťanská“, resp. může vnější znamenat i starou řeckou. Cf.
ŽK IV: SoTKimii, n ’UIObÍhbckhmb ncment pasyMfc. Tato věta je stoickou definicí filosofie,
opakovanou často Řehořem z Nazianzu, vid. F. Grivec —F. Tomšič, Constantinus et Methodius
Ylí, pozn. 9.
II/5
3 „Bulharský národ“ pochází od bulharského žáka Klimentova nebo je Theofylaktův dodatek
k původnímu slovanský-slověnský.
Bíoc KXriuevToS 205
6 tí yovv notovoi; ngóg tóv ITa- 6 Co tedy učiní? Obrátí zrak k Utěši
gáy.BjTov ánot8XÉnovaiv, ofi ngůÓTov <5co- teli, jehož prvým darem jsou jazyky
qov al ylwaaat xal tov Xóyov fiory&eia. a pomoc slova. A žádají od něho tu
y.al nagá tovtov Tpv yágtv zavtrjv milost, aby vynašli písmena, odpoví
ahovvTai, ygái.iijmá tě s^Evgéď&ai, dající drsnému jazyku bulharskému,
daovTTjTi Bov/.yáoov yXcÓTTfjg tcatáX- a mohli přetlumočit boží Písmo do ja
B/p.ct. xal dwry&řivai Tag &EÍag ygacpag zyka toho národa. Opravdu, oddavše se
ngóg rřjV cpmvpv tov tú&vovgTijEQfirjVEicB1 přísnému postu, ustavičné modlitbě,
/leTayayeiv. áué/.Ei ni vrjaTela evtóvco a jak trýznění těla, tak i zkroušenosti
mu nQoaevyfj énifióvcp Mil mimúcíei tě a pokoře duše, dosáhnou toho, po čem
oojiio.TOg xai -ipvyřjg Mil avvTQipfj mj.1. toužili. Praví se totiž: Blízký je Hospo
zaneivdicrei ěhSóvtěí ÉavTovg tov din všem, kteří ho v pravdě vzývají,
noůov/Mvov Tvyyávovaiv éyyvg yág, a když ty ještě budeš volatí, on řekne: p3 i-m, is
(pry;í. Kvgtog naci TOÍg éniMiBovuÉvoig „Hle, přišel jsem, neboť já jsem Bůh Is 68 9
avTov ěv áXty&eía, Mil ěti /.al.ovvTÓg zblízka a ne Bůh zdaleka.“ Jr 23.23
aov sqěí- idov nagsipit- dsóg yag
t-yyíC.ijjv éycb elpl, xal ov Oso?
nÓQQm&ĚV.
7 emiÍ<jMjvoiví ovv Mil ovtoi Tijv 7 Získávají tedy i oni milost Ducha
tov IIvEv/iaTog %ágiv, cog ooíjoov jako jitro připravené a světlo poznání
ÉTOipiov, Hal cpióg oveteiXe Totg dinaíotg vyšlo pro spravedlivé, i zahnala radost Os 6,3
yvmaBCog, Hal p avpvyog avT&v s tím spojená jejich předešlý žal. Když
ĚvcpgoavvTj tt]v ngoTÉgav Xvmjv aíiTmv tedy dosáhli této vytoužené milosti,
anpXaas. TvyóvTsg oSv tov Evmaíov vynaleznou slovanská písmena, pře- P3 96 1:t.
tovtov yo-OÍaiiaTo: E^svQÍanovai /j.év tlumočí Bohem vnuknutá Písma z ja- m, i
Ta BvÁopEviHŮ. ygó-iiiima. éQpirjVEVovai zyka řeckého do bulharského*45 a usilují
Se Tag &EonvsvaTovg ygacpág eh Tř/g o to, aby bystřejším z žáků předali
EÍi^-ádog yXcoTTijg elg Trjv BovXyaQtxpv, božské nauky.6 Nemálo jich zajisté pilo
noiovvTai <5s onovopv Toíg ogvTÉooig z tohoto pramene poučení a mezi nimi
II/6
4 Místo původního „slovanského“.
II/7
5 Slovanského v. ŽK XIV, XV; ŽM V; Traktát mnicha Chrabra.
6 Cf. ŽK XV; ŽM V;
’ V kap. XII/35 je jmenován místo Sávy ještě Laurentius.
206 Bio? KX’qp.svrog
III 8 ’Enel de IIavl.ov eyívcoGKov III 8 Ježto pak věděli, že Pavel zvěs
zoí; ánoazóXoi; zó svayysóhov koivw- toval apoštolům evangelium, pospí
aáfievov ZQĚyovai Kal avzol tiqó; zrjv chají i oni sami do Říma, aby ukázali
'Páp/ryv
* tŤí piaKaQÍm tovtío nám ró blaženému papeži1 své dílo, překlad
ĚQyov zřj; ĚQymveía; z&v ygaipmv epicpa- Písma. Povedlo se jim to a nepospíchali
víaovze;, gKazryof)-vvf)T] en avzov;, Kal nadarmo.
yi-t] et; ksvóv ĚÓQayiov.
k rov ’Pápi; V Mk
III/8
1 Mikuláši I. (858—867); ŽK XVII; ŽM VI; Vita Const, cum translat., c. 8.
III/9
2 Hadrián II. (867-872).
Bíog KÁtíiisvtos 207
zryv za>v ygacpčóv iv ylmzzr] i.isr.ótijsríiv otci, vytouženými dětmi, svou radostí,
xazaaxétpaizo, ů.aioazol.i^řjg ovzco; věncem víry, korunou slávy a krásy
ipv%rj; '/áoi.To: nvsvyiazixrj; otiaav církve. Co potom učiní? Vzav přeložené
yévvryua, ovx slysv 6 yygaatzo zřj knihy, odnesl je k oltáři božímu a jako
%aoa‘ syiaxápi^s zov; avdoa;, navzoloi; nějaký dar je zasvěcoval Bohu a ukazo- sap. 5,17
ovóyiaoiv ávexál.st, jrarsgag, smrtátiriza val, že v - takových obětech, totiž
zér.va, %apáv olr.síav, azécpavov "í- v ovoci list, má Bůh zalíbení a že jako
azsrny, óóiiryy y.al xáÁ/.ovy exulrjcfiaQ líbeznou vůni přijímá dary plodů tohoto
diášryua. sni zovzoic. ti noisl; za; druhu. Vždyť co je pro Slovo radost
soyisjvsvtisíaa; plílJ.ov; latliuv tep tisky nější nad slovo, které vymaňuje slovem
tivoiaozyglm 7tpoo:r)yaysv, oíóv zi obdařené z neznalosti slova,3 když
ávátiryua zavza; natiisQ&v tep dsá> xai přece se podobné raduje z podobného?
deixvv;, cb; zoiavrac; tivaíai;, xagcrnp Prohlásil ty muže v chrámě za muže m 13,15.1 j
ysiXéayv svagsczsirai OsÓq, xal slg apoštolské, jelikožpodstoupili boj rovný
ooiiyv svrnSía; rdg zoiovzozpónov; Pavlovu a snažili se přinést Bohu doko
nagnebast; dsyyzai. zi yág z& /.óycp nalou a svátou oběť národů.
lóyov zov; Xoyixovg ů./.oyía: l.vzgov-
flÓvOV ZSgTIVÓZSgOV, S171EQ Z(ó ŮUOÍ.pJ
to oyioiov rjdszi; anoozol.ixov; zs
zov; avůoa; sn sx^lrjala; émjgvSev,
&; zip HiiijAcp zov laov vnodvvza;
ayíóva, xal zyv zóiv stiv&v ngoacpogav
zs/.Eiav xal &yíav tip 6scp ngoosvsyxslv
ansvaavza;.
3 ŽK XVII; Vita Const. cum translat., c. 9. Theofylakt nebo už jeho předloha zcela pomíjí
kompetence mezi Byzancí a Římem.
ni/io
4 ŽK XVII: Vita Const cum translat., c. 9; ŽM VI. B. Pastrnek (Dějiny 86) předpokládá, že
kněžími se stali Gorazd, Kliment a Naum, anagnosty Angelár a Sáva. Zpráva o svěcení pod-
jáhnů je pouze v tomto díle. Učedníků však bylo mnohem více — jen v Panonii se mluví o pa
desáti, ŽK XV.
5 V r. 869. ŽM VIII.
5 Biskupa Moravy Panonie; Moravy (jako části) Panonie, tj. panenského arcibiskupství. Cf.
pozn. 1 v části ÍI/4. P. Beneš, Mooáftov 93n. uvádí, že Moqá^ov lze chápat jako místní jméno.
208 Bio; K%T]i.t8VTog
sívat xoívay afjyOiQeív rov dvóparo; rov bez toho jména ten, -kdo se ukázal
ážtcoůévra rov noáy]j.arog1 laov yág hodným věci. Je totiž stejnou chybou
tttoifz/zelsícr&ai, otav re rov óvófia- jak to, aby se dostalo někomu jména,
róq rtg rvyoi náp,no?-.v ňinxj.ouévo: ač by byl zcela vzdálen věci, tak i to,
rov zzoáyij,a~oc. xal (Stav sTtíar.onó; aby někdo jsa biskupem svými činy
ri; &v toíq éqyoic xal rá> áŽim/uart i svou vážností, byl ponecháván ve
Ttagogcoro tř) rážei z (Z v ldia>z&v skrytu v řadě obyčejných lidí a jsa
vcwxQvrtzeff&ai, %al é.vyvoQ a>v vno světlem byl stavěn pod lůžko temnoty,
zr/v xXívrp’ věji; átpaveíag zí&oizo- čMá A tak římský velekněz poctí Metoděje
Me&ódtov uév ovzcoq ó r Páiyric dgyie- biskupskou hodností, či spíše biskup
oe-v: z& smaxoniníp zigta ažiá,uazi, ský úřad jím.
/.la/ý.ov dé zr/V Ěmor.onriv di avrov.
n Ms
III/ll
7 Proti edici N. L. Tunického dáváme přednost čtení rkp. O E, totiž sxdivov. Cf. ŽK.
XVIII; Vita, Const, cum translat., c. 10—12.
Bíoc K/.riusvrog 209
IV 13 ~AÁ/.á Kvqí)úico /rév ovrco; 13 Takto poskytla smrt Cyrilovi cti jak
řj reÁevrř] rtiiíj; ml napa rov v‘eto- od nejsvětějšího papeže tak i od Boha,
rárov nána ml nagá 9eov rerí/rrjxev, avšak Metoděj ztrativ společníka v práci
Me&ódto; dé rov a^/movov ano^a^oov i na cestách, opravdového bratra ve
ml avvéfiTtoQov, rov rá. návra ml všem — i tělesně i v Pánu — oddával se
év aaQxl xal év Kvqúo yvrjatov adeéitpóv, v srdci zármutku, zakoušeje tento
Mtit) /rév réjv mQdíav éfláUero, vskutku lidský stav, a byl v zajetí
náoytov rovro dv] ró av&Qthmvov, ml (svého) návyku na (bratrské) soužití.
awty&eía;(I á/ícóat/to; ^v- naQemelro Na druhé straně se pak neméně, ne-li
d’ éreQtů&ev ovdév fjrrov, et pr/ ml více, utěšoval nadějí, že má v Cyrilovi
/wMov, e).Ttip,oov e/eiv rov KvqMov pomocníka v práci učitelské, a že čím
rov rřj; dtdaoxaéáa; épyov avAÍltj- více se on v odloučení od těla blíží
° éneívov sumpsimns es OE (T praefert éxsívai) B /xeyakiav Cod. (jriya; OE) ’ mmiůsía; T sump-
sv ex OE (j'lV'pvo)': Cod.
210 Bio? lOzrjjxsvroc;
moga, oaco xal 6em rt/^aiá^ovza k Bohu, tím účinnější že je jeho pří
éxzó; t7]q ouqy.Óq, ávvat/aaozÉQav ťyy.iv mluva.
zryv naQgrjaíav.
14 etisI ós ícatoóg Ýjv Me&oóícp zij; 14 Když pak Metodějovi nadešel čas
sni zryv Ilavovíav óóov xal edst Xoinóv k cestě do Panonie a bylo zapotřebí
sni zryv /tma; zaútoč; EniaKon-qv nadále obrátit pozornost k biskup
d.mSelv, zryv nsQiyv&Elg zó p^vř^a zov skému úřadu tohoto kraje, objal brat
adsÁcpov, Kal dayuva zó tpÍMv óvoyia. rův hrob, zvolal mnohokrát milé jméno
zóv KvgMov, avaKa).saá/j,svoy, xal Cyril, a oplakav svou tělesnou osamoce
zrjv aa>iJMZixřyv yisv piyyiiav avankav- nost a přizvav si ku pomoci hrstku
aáusvoy, T-ř/v dé zův nosa^sičóv %eiga knězi, vydal se s žáky na cestu. Když
eIq flori&EM? éniKaksaáyievog, ódov pak přišel na Moravu, byl opravdovým
avv ~oí: yiafiryzaK; ei%ezo. á>; biskupem1 a projevoval takové vlast
6s rov Mógafiov xaxakáfioi, avzó nosti, jaké byly vykresleny od Pavla
zovzo sniaxonog tfv, osa moa Uav- v obraze biskupa a nade všechny se
n'3,2 kov xQwnara. zřj rov intaxonov stkvěl v učitelském úřadě. Nezakopal
sikovi snsBkiyBrjaav, éav~& éventdei- totiž hřivnu ani neukryl milost daru
xvvyisvog xal návrcov ngokayincov zó duchovního a neučinil svou moc po
didaaxakixóvr, ov yů.o xazogv^ag ró čátkem přepychu, ale všem poskytoval
zakavzov, ovós zryv yáoiv ánoxksíaag3 účast na blahu, spravedlivě dávaje vy
rov - nvevyzaziKov dtógov zrjv ag%ryv cházet slunci slova a nezkracuje míru
zgvipfj; áoyiye Enovgaazo, ákká naacv při rozdávání pokrmu evangelia. Jak se
Ěxoivovzo zó áya-&óv, ávarékkcov snl- totiž neměl ten, kdo se před přijetím
cry:, rov kóyov zóv' fj/.iov. xal nsol biskupského úřadu takto věnoval slovu
zó dibóvai yifj svbibovg zó svayyekixóv učitelskému, ač se ještě nevydával v ne
aizo.uézqiov. oq yág xal ngó rŤjg' enio- bezpečí při této práci, jak se neměl
Konřýg oma> z& kóya> zřjq bibauxakiag chápat a ujímat učitelského úřadu a po
ngoaéxELzo, xal zavra yirj syxivbvvsvarv celý den se zaměstnávat slovy božími,
zój nQ0.yp.azi,, n&g, otav snuzrev&r] zó jež mu nabízela sladkost větší než med
Sgyov Kal zryv naQaxara-Btfxryv ekafls Kal a medový plást, když mu. byla tato
zó oval fi&st zoo amazó?.co /.t-rj evayyeXi- práce svěřena a on přijav tento úkol,
LO/J,évqj áTtOKAzjgOV/tSVOV, OVK ZÍJ.S/.ÁZ věděl, žé běda bude apoštolovi, který
zřji; óidaaKaXíag áv&síea^aí ze xal nehlásá evangelium.
nsQié^so&ai, xal oÁiyv ztjv rjfzÉQav
i.ie/.éz'1'iV /lyEiv za. Bela Áóyta. vtieq
Kal ky]qIov avzco zarzó/aeva zzjv
yAvKvzzjta;
' <ov diéÁeme naQatv&v nal zaig ‘9-eíatg každodenně poučovat a uvádět jeho
évzolaíg Qv&p.í£m> avzov zrjv yvzýv, duši v souhlas s božskými přikázáními,
á)./M nal zóv zžjg Ilavovíag avpnáa^g nýbrž i knížete celé Panonie, jménem
y.Qazovvza, Koziié/.riq ovofia zovzcp, Kocela,3 vychovával a vštěpoval mu,
natdevaiv f]v %ai voluo&ez&vn z& rpápry aby se připoutal k bázni před Pánem ps ns, 120
Kvqíov xa&rpMa&ai., Hal zovzcp ěxnXí- a v té aby se odkláněl od každého zla,
vecv ano navzóg kmcov, olov živi jakoby nějakou uzdou zadržován a za
yaXivw avangovápievov nal ávaazeXXó- stavován. Rovněž pak i knížete Bul
/ítevov. ov upv ai./.a. nal zóv z&v harů Borise,4 který vládl za doby řím
Bovž.yácicov ao^ovza BoQÍarjv, og énl ského císaře Michaela,5 také toho veliký
zov z&v ' Pcop,atm> fiaaďéatg Miyarpc Metoděj již předtím učinil svým dít
■fjv, Hal zovzov ó ueyaq Me&óóiog nal kem6 a přivedl ho k vlastnímu jazyku,
,ná?.ai piev zénvov enoirjaazo, nal zřjg ve všem krásnému, a neustále ho tehdy
oiy.eíaq yXázz^g zfjg za návza y.a/.ýg obdarovával dobrodiním svých slov.
éfygzifaaro Hal ráze dé zalg z&v
Aóyrnv evepyealatg áóiaÁeínza>g elye
■ówQov/zevog.
16 tfv yap & Booimyz'- oízog y.al 16 Tento Boris byl totiž i jinak smýš
aUcog yvdjpir]q ňt:giag y.al zov aya&ov lení spravedlivého a k dobru náchyl
ÓEKZiKřjq, erp O'S y.al zó z&v BovXyÚQcov ného a za něho i bulharský národ začal
ě&vog zov &eíov ze y.azagtovodai být hodným božího křtu a obracet se
fiamírp/j.azo: nal yoiazcavíBiv r^oíazo- na křesťanskou víru. Tehdy tedy právě
oze dz] xal ol aytoi ovzoi, KvpMog, tito světci, Cyril, pravím, a Metoděj,
zprjfií, nal Mefiódiog, zó nAfj&og z&v spatřivše množství věřících, i to, že se
.niozevóvzcov idóvzeg, y.al &g no)Aa mnoho dítek božích rodí z vody jOn. 3,5
uév yevv&vzat 0eov zéy.va ót vdazóg a z Ducha a že zcela postrádají du
ze Hal nvevptazog, Hal zporpfjg óé chovní pokrm, jednak vynašli, jak
.návzcog nvevpiaztHŽjg déovzai, ypó.ij- jsme již řekli, písmo, jednak pořídili
fzazá ze epevgovzo y.aiš a npoei- překlad Písma do bulharštiny,7 aby
grrxo.pisv, xal tt)v twv ygatp&v ém zrozená dítka boží měla sdostatek
to BovXyagixdvpist&dstjiv snoupaavTo, i božského pokrmu a aby spěla k roz
lva td yevny&évra téuva tov &sov xat květu duchovnímu i k míře plného věku
■íésíi.tp Tooyry Ixavéóg s%otsv, xat el; Kristova. A takto bulharský národ,
avSrjv ytvsvpiaTtxrpv, slg lii.toov rflixia; odvrácen od skytského bludu, poznal
e 4, is tov XgiaTov avatgsyoisv xat ovtco tfjg cestu pravou a bludů zcela prostou,
axv&ixfj? nXávrjQ to BovXyágcov s&vog Krista, opožděně sice a až kolem jede
ň.jta/j.ayév, trjv áXy&tvriv xat anhavs- nácté či dvanácté hodiny, ale přece jen
atátv]v óddv, tov Xgiatóv, snsyvcoaav, vstoupil do boží vinice milosti toho,
dips piév xat ttsgl tv]v évdsxátTjv ip jenž ho povolal. Povolání tohoto ná
8a>8sxátr]v tov ftsiov <5’ ovv ápiTtsé.úva roda se pak událo roku 6377 od stvo
eiasXvjXv&óg rfj tov xaXsaavtog %ágiti- ření světa.8
sv Ětsi yáo sžaxia%i2.io(mów tgiaxo-
aioat& s[}8opiT]uooT& sfidópiiv
* třjq tov
udeptav ysvsascoq r/ tovtov tov ysvovg
xXfjatg ysysvijtai.
V 17 Ovx skipy sv o-íbv ó pisyag Ms&ó- 17 Velký Metoděj nepřestával tedy při
8tog naeav vov&soíav rolo do'/ovci každé příležitosti poskytovat knížatům
jtQoaáymv éxáeTOTs,xat tovto ptsv ngdg všeliká napomenutí,1 jednak jim uka
(ííov ospivov? ódipyáóv, tovto 8é to rife zuje cestu k zbožnému životu, jednak
sxxXipaíaQ anagamirftov ňóyya ttaga- jim předkládaje nepřekroucené učení
tv&sh; oidv ti vópuopia fJaatXixóv xat církve jako nějaký císařský a nefalšo
dxí(38r]é.ov, xat Tolg ipvyaig avTóóv sv- vaný peníz, vtiskuje je do jejich duší
<j(poa.yíémv ávsniftovÁsvTÓv ts xat aev- bez úkladů a bez porušení; byli totiž,
dov vytav yág tfeav ol tovto xat tóts byli takoví, kteří tehdy toto učení pře
TcagaypaQaTtovtsg, xat ptsTaxivovvTsg krucovali a měnili ustanovení, která
data.7- a ol natsgsg T/piédv tfj txxkrjeía naši otcové dali boží církvi, a mnozí
tov &sov š^svto, xat Tpj vnd t&v $>(>áy- utrpěli škodu na duši bludným učením,
yc>v:' olcayopiévy nagacy&aQq. tio/Uoí jež s sebou přinášeli Frankové, kteří
tas tpv%dg éfléájrTOVto. ot tov ptsv Ytóv tvrdili, že Syn se sice zrodil z Otce,
yewrydřpvat sx llar/jó-. to óé Ilvsvpia Duch však že vychází ze Syna.2 Světec
V/18
3 Tj. duchovenstvo uvedené v pozn. 2.
4 Cf. ŽM IX. Původce legendy zcela opomíjí jurisdikční jádro těchto sporů.
5 Svatopluk se pokusil zmocnit se vlády v r. 870, ve skutečnosti vládl však až od r. 871.
6 Zdůraznění hrubé světské moci, aby tím více vynikla duchovní ušlechtilost světce, je obvyklým
hagiografickým literárním locus communis.
214 Bio; KX^isvrog
e OTtQayy&v sic Cod. A Ms (pQayyátv V <&Qáyycov Mk f e&voQ om. Cod. (T sumpsit ex A OE)
8 éavT&v OE h ZtpivTÓTÚiuos Cod. Zcpsvóónfapc-ioQ D1 Ea 1 dtscpéQeTO D1 dteXéyeTÓ ts xal dis-
cpÉQETo D2 J e/ovoai? I)1
7 Euijomius, biskup v Kyziku a žák antiošského diakona Aětia, šířil ve 4. stol, arianismus a za
stával názor, že Syn je od Otce ve všem odlišný (ánómoion) a úplně různé podstaty.
8 Cf. ŽK XV.
V/19
9 Život Klimentův je první pramen (a to poměrně pozdní: z doby okolo r. 1100), který hovoří
o nešváru až nepřátelství mezi Svatoplukem a Metodějem. I když je u Svatopluka zřejmý pří
klon ke kuriální orientaci a odtud plynoucí zájem jeho i jeho dvora o latinské duchovenstvo,
pokud nestranilo franko-bavorským biskupům a králům — cf. L. Havlík, Constantine anď
Methodius 35n — souvěké zprávy nevědí nic o protivenstvích mezi nimi pokud jde o vnitřní
nebo zahraniční politické cíle, ba naopak v tomto směru je zřejmé, že šlo o vzácnou jednotu.
Je sice nepochybné, že Metoděj mohl mít připomínky ke způsobu života Svatoplukova dvora
(cf. ŽM XI, druhá část), avšak výklad, který podává autor, je zřejmou tendencí, aby vynikla
více svatost Metodějova.
Bioc KAt'ijiettos 215
TÓpisvoq- o ts yao Kvqloq sv r?ý sosvvr] život, a Isaiáš nám ukládá čerpat vodu
t&v ypacp&v Trp> Lo/ov Ksta&ai sSlóa- ne z bahna bludů, ale z pramenů spa J 5, 39
*
Sev 'Haaíaq ts avr/.siv fjiúv vócoq ovk sení. Jednak ho pak i zastrašoval, že Js 12, 3
sk t&v alpéoscov pooBórov. ůó/žík jestliže se připojí k bludařům, zahubí
t&v miy&v tov aa>T7jQÍov svTÉ/.jlsTai, jak sebe tak i všechny své poddané,
rovto dé Kal SKtyofi&v, &q, si toí: dávaje nepřátelům možnost, aby ho
aiQSTiKoiq TtQoa&oiTO1 Kal savTÓvm dia- snadno napadli a snadno přemohli.
(p&soĚi Kal jiávTaq Tovq VTtavTÓv, Bezbožnost totiž, i když kvete krátkou
Tolq sy&polq ytvóuevo; švsmysÍQriToq dobu, přece jen časem sama od sebe
Kal svysÍQartoq, óvaasfisia yap %av vadne, aby se zbožní nenaučili zlému.*10
atoóq ó)dyov avldr^ á/./.á t& ypóvcp A to, říkal, potká knížete po jeho (Me
nsgl savTvjv Kazaoosi, lva pbj Kaxíav todějově) smrti, což se vskutku také
eiofiBiii:0pó.íjorji. Kal xawa, líř.sys. podle světcových předpovědí stalo.11
pisTa vryv avTov tsásvttív t& aoyovTi
Trgooysvrjaea&a!,, arr/so ovv Kal koto,
to. z tov 'Aylov TtgOQQ^asiq ysyovs'
20 Kal yá.Q scoq Ms&ódioq sv Toiq 20 Vždyť pokud dlel Metoděj mezi
Boo'i,v s^sTa^óyisvoq ‘řjv, ovts ó apyoov živými, ani kníže nedal propuknout
Tr/v cbdlva vřjq Kaqdíaq EĚéQQTjSsv, svému hněvu, nýbrž choval baziliška
d/.Aslys tov /SaorAíaKov tok áolq t&v skrytého a živeného v hadích vejcích,
aamdmv syKpvmópisvóv to Kal svzps- ani spravedlnost neužila svého kara-
(póp.svov. ovts f[ 8Íkv] vryv obeslav báče, nýbrž držela sice napnutý luk
sn^yays uáryTiya, a)./ř slys pesv svts- a měla obnažený meč, ještě však ne-
Tapiévov tó TÓqov Kal Tpv ůoivpalav vypustila střelu do srdce nepřítele ani
erjTÍ/.pov. ovneo 8s (jé/.oq ánéaTsiXsv sv nezdvihla ruku k ráně. Avšak když
Kapóía tov syíjoov ovós tv)v ysípa Tfj světce již nebylo a nastala všeliká zloba,
TcAryyfj snsaTriQi^sv snsl ds o ts "Ayioq která neskrývala ošklivost pod závojem
ámyv Kal p KaKÍa naaa jtapřjv, ovy vzrcó a maskou, nýbrž se podobně jako ne
napansTaaptaTC Kai npoacoTtsla) vryv věstka oprostila od studu a vyvolala
áayrjpioavvrjv KaXvmovaa^, A/./.ii. koto. pronásledování pravověrných, tehdy
tv]v TÝjq jióovr/z óipiv avaiayvvTTjaaaa ani Bůh neopomenul knížete ztrestat.12
Kal Suoypióv KaTa t&v óqó/oůó&.ov Ale o tom později.
syslpaaa, tóts <5t) Kal ó 0sóq tov
apyovTa notvvjXaT&v ovk svsXsitpsv.
dAAd TavTa piév votsqov.
V/20
12 Jde opět o hagiografický locus communis. Nikde v legendě se ostatně o tom, jaký to byl trest,
nemluví.
216 Bto$ KA/rj^STtog
V1/21
1 Cf. ŽM XVII.
VI/22
2 Původcem zdůrazněná římská orientace a původ moravské christianizace, jako Metodějův
odkaz učedníkům v ŽM XVII, chybí.
Bíoc KlýnevTO? 217
nv).ai adov ov xaziayvoovoi- mazóg dne ani těch, kteří zabíjejí tělo, duši
yág ó énayysilápsvoq, ovze yopi-og) však uškoditi nemohou. Raději tedy Mt 16> is
živi zovq z&v xagái&v nvgyovq &ta- nabádejte ostatní, aby střežili svěřený Hb 65> ,_4
ceiaŮTjCscrfÍĚ' Ěpá&szs yág, pz] <po- majetek, kterého jsme nabyli od apoš
fieloůs á~o vipovq ripégaq pp6s and tolů a postupně od otců a který budou jit io,2s
z&v ánoxTEivóvzcov zó o&pa, zpv ós od nás žádat zpět v den odplaty. Hle,
■ipvyip pp óvvapsvcvv xax&aaf paXXov předpověděl jsem vám toto a skrze tuto
pév oďv zovq a/LHovg eniozfjQÍ^eze11 předpověď jsem vás učinil odpověd
ipvlázzezv zrjv nagaxazafipxzjv, fjv nými za hřích, neboť kdybych nebyl
nagá z&v anoozókiav xal z&v xazá přišel, dí (Kristus), a nebyl jim řekl,
xatgvvq nazégcov K/.áfíouev. pv ánamy neměli by hřích. Jsem nevinný vaší
aovaiv ripaq ev ziuéqo. ávzano8óaea>q- krví, nezanedbal jsem hovor s vámi, ale
idov ngosínov vpZv xal ápagzíaq podle Ezechiela jsem bděl ve službě
svóyovq 8iá zov ngoemeiv snoípaa, el strážného. Hleďte, abyste opatrně cho
pp yág Ýj^ov, typcí, xal ekákpaa dili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
avroig, ápagzíav ovx elyov- á&&óq a s veškerou ostražitostí střežte svoje j u, 22
slpi Ěx zov aipazoq vp&v, ov yág srdce a (srdce) bratrů; budete totiž
vnEazeiXáppv zov Áa^fjaat vpiv, áUd chodit uprostřed nástrah a budete se A 20’
zco zov oxonov EoyOj xazá zov ’Ic&zxipz procházet po cimbuřích měst, neboť po
snpygvnvpaa p/.émzi-: n&g axotůůc mé smrti přijdou mezi vás draví vlci,
nsgmazpaezE pz] ůg aoocpoi, cMÓ&q kteří neušetří stáda, aby klamem zlá- b 5, is
aocpoí, xal nó.rjp pv/.axp záq vp&v zs kalí za sebou lid — proti těm se po
avz&v xal záq áóeÁqp&v xag8íaq stavte, pevni ve víře; Pavel vám toto
zpgpaazs' sv péoca yág nayí8a>v skrze mne ukládá. Nade vším vládnoucí sap. s, ig
óia^poso^s xal énl sná^emv ncí/.iMv • Bůh a Otec a Syn z něho před věky bez
mginazposzs' xal yág pszá zpv iíu&v bolesti zplozený i Duch svátý vycháze
ze/.evzpv siasXsvaovzai xnv'vy&vT. jící z Otce vás pak uvede ve všelikou a 20,29-30
íwxoi. pagElq pz) cpsióópsvoi zov pravdu a bezúhonné vás představí k mé
noipvíov zov ánazčlv5 zov Xaóv ómaco chvále v den Kristův.
aáz&v, olq ávzíazzjze azsgeol zžj níazsi,
<5 ITavT-oq vpiv zavza 81 spov óiazífÍĚZai.
6 ds sni návzcov &edq xal Ha~ro xal
o eS avzov ngó alávmv ysvvzy&slq ána-
&&q Yíóq xal zó IIvEvpa zó ayiov zó ex
zov Ilazgóq ExnogEvópsvov óópypasi
vpaq slq náaav zz)v á^-&eiav, xal ápép- Ph 2, 16
nzovq nagaaz^ast slq xavyvjpa spóv
Eiq Tjpégav Xgiazoff.
23 zavza xal n/.EÍio zovzcov eiti&v 23 Pověděv toto a ještě více nadto, dal
zó nvEvpa zoiq dogvcpog^aaaiv avzov odvést svou duši andělům,* 3 kteří ho
áyyÉXotq xal sv náaiq zaíq óSoiq doprovázeli a střežili na všech cestách,
VI/23
3 6. dubna 885
218 Bíog KJ^uevroj
• slxácmyev (=J .D1 OE) T correxit ex slxácra/nev Cod. “ PogádSos J D1 OE v yvóvTOQ OE w post
avvipiayov add. a/iayov J D1
4 Metoděj se stal biskupem r. 869 a zemřel 885, svou funkci tedy vykonával asi 16 let; poěítáme-li
jeho uvěznění, ještě méně.
6 Počet dvou set duchovních v oblasti moravského arcibiskupství není jinde doložen.
6 Enoria je podle D. T. Laskova (Žitie 34) větší církevní provincie asi jako dnešní metro
politní eparchie, cf. J. Stanislav, Osudy 82.
7 Cf. ŽM XVII; podle komonitoria (CDB I, 27) by se dalo soudit, že Gorazd byl vysvěcen bisku
pem; tak H. Richter, Slovanské kapitoly z české historie, II. Slovo k otázce cyrilometodějské,
Olomouc 1922.
VII/24
1 Duchovenstvo, výhradně latinské liturgie a většinou franko-bavorského původu (není vylou
čeno, že i vlašského), vedené nitranským biskupem Vichingem; cf. pozn. 2 v kap. V/17.
Btog KX-ijuevrog 219
VIII 25 ’AIX Ó Itév OVTCO TTJ? VIII 25 A ten takto nezákonně a zcela
émaxonřiq nagavójjMq xal u.rydĚv avTm bezprávně uchvátil biskupský úřad,1234
ngoaŤjxov sdgá^aTo, savT& óapó>v vvjv sám si přisvojiv tuto hodnost a poklá- nt 5,4
Tifrrjv xal ágnay/MV -^yqaáfievog, xal daje ji za kořist, když muže povolaného
tov vnó &eov x/.vdévra Tvgavvídi Bohem odstrčil tyranskou silou ramene » 2,6
Bgayjovo: á/MQTaAov nagayxcoviaá- hříšníkova. Bludařství pozdvihuje hlavu
[isvoiy xsipaXrjv dé f) aigeaiq, a’igst, xal a vypíná se nad pravověrný zástup Hb 5,4
xatá TfjQ ůg&oboiĚovďrio nXry&vog T&v Metodějových žáků. A s reptáním po
Me&odíov LiaD'i'iTijjV yavgia' xal drj &o- stávše proti věrným, praví: „Proč se
gvflrjoavTE: xal toí: mátoh; énava- stále ještě přikláníte raději k páchnou
GTavTeq, ’bíd ti’, cpaaív, ’sti Tola cím a mrtvým slovům Metodějovým
Msůodíov /.óyoK Toíq ódcodóai xal a nespojíte se s živým arcibiskupem ps o, 38
vsxgoiq svvovotsqov ngoadiaxsia'&e, a neuznáte, že Syn byl zplozen z Otce
d/.áá ur> ró> Boj vt i agyisniaxómo a ze Syna že vychází Duch? “
ovvíaTaa&s, xal ói.io/.oyeTTi: sx IlaTgóq
Ylóv yevvrj-dévTa, sí; Ylov tó IIvsv}j,a
exnoQevó/jevov’;
2 Gorazda zbavili práva vykonávat funkci arcibiskupa papežští legáti r. 886. K tomu cf.
Z. R. Dittrich, Christianity 271.
3 Nitranský biskup Viching, ordinovaný r. 880.
4 O Vichingově suspensi hovoří list papeže Štěpána V. r. 8S5, CDB I, 26; V. Vavřínek, Staro
slověnské životy 50.
VIII/25
1 Podobně jako neslyšíme nic o Gorazdovi, že by se po své citaci do Říma skutečně tam dostavil,
nedovídáme se ničeho ani z jakého titulu uchvátil Viching správu celé provincie (Štěpán V. ho
r. 885 vrací pouze nitranské diecézi, CDB I, 26) a zda svou usurpaci měl potvrzenu kurií.
220 BÍOC KZÝ|U£VTOÍ
1 xa&’ řiy,&v sumpsimus e Mn pri? D1 (T praefert xaff v/i&v, cf. app. crit. ad loc. cit.)
’ ysm/ráq T correxit secundum D1 e yevvr/Tog Cod. OE b iHmgevróv V Mk Mn
VHI/26
2 Podle původce legendy se zdá, že Gorazd se do filma neodebral, vid. i dále kap. IX, X, XI,
Bio; KJ/rjuevros 221
VIII/27
3 Manichejci byli starokřesťanská sekta v Sýrii, opírající se u učení Peršana Monese-Monichala
(f 277). Z jejich dualismu vycházeli bulharští bogomilové.
222 Btoc K/.T|i.i&vroc
28 íj/íiv <5e slg /jev 0sóg, y.la. óa 28 My však máme jediného Boha
z&v sl; avzov áo/yó, ů Ilazno- zov a jeden počátek těch, kteří jsou z něho,
fisv Ylov Ilazr^Q, zov ós IIvsv[j,azog Otce. Ve vztahu k Synovi je Otcem,
noopobevg- menso oVv xal slg p/M: ve vztahu k Duchu je původcem, po
ag%7) tys 'cs áxtívog xal zfjg ěUáftyiecog dobně jako jediné slunce je počátkem
zjzoi fidyipecog. zřj zoívvv axzlvi xal paprsku i světla či tepla. S paprskem je
?j Ááfitpig cvvsozl xal 7; -d-áb-ipig, mansQ tedy spojeno i světlo a teplo, jako
xal z& Ylm zó Ilvsvfia, xal zřjg áxzlvog i se Synem Duch, a světlo patří pa
vj Aá/zipig sazív, mansQ zó Hvovíj/j. zov prsku jako Duch Synovi, oba však po
Ylov- ap,<pm fzévzoi sx ui.a: aQ%fjg zov cházejí z jediného počátku, slunce.
rjXíov xal maneg sv zrn vnodeíy/iazi A jako se v tomto příkladě dostává
diá zřjg axzivog rj Xá/jyig zjzoi -fiálipig tělesnému světu světla či tepla skrze
z& am/j,azixm xóa/zm Sídozai, ovzm diá paprsek, tak je skrze Syna udělován
zov Ylov y/jori'/slzai zřj voz]zzj xzíosi rozumovému stvoření Duch svátý pro
zó Jlvevua zó ayiov sni naaiv. si všechny. Můžete-li tedy i vy uvést—po
u&v o-Sv mg Mavi%aloi zó xazá 0mp,av dobně jako manichejští evangelium
svayysXiov, ovzmg viužg á/.Ao zi noo- Tomášovo — nějaké jiné (evangelium),
svsyxsiv s%szs zr>v zoiavzrjv nsQi zov které zavedlo takovéto učení o Duchu,
Uvsvfiazog didaaxaXíav elďziyrjoáfie- dokažte, že bylo kanonizováno, a my
vov, deípazs zovzo xsxavovia/j,évov xal budeme mlčet, ba spíše vás budeme
aimmfao/zsv, ij.až&.ov ds xal mg svsgys- ctít jakožto dobrodince. Je-li však ráj
&> 2,10 zag ziuziaoizsv. si dé zsaaaQCi [Ev církve zavlažován čtyřmi proudy vyté
áoyalg ó zvjg sxxXrjaíag nagadeiaog ex kajícími z jediného zřídla, uznáváte,
o,tag nr/yz/g %soyiévaig nozí^szai, Maz- myslím, Matouše, Marka, Lukáše a Jana.
-Oaiov, Móqxov, Aovxáv xal ’Imávvzjv, Ten však, kdo zavádí páté evangelium,
ol/iai, avvr/xaze. ó dé néynzov slffáymv třikrát je proklet. Vždyť Jan nám před
svayyéXiov ZQWxazágazog- ’ImávvTy; ds stavuje Syna, jak hovoří o Duchu
T][ňv zov Ylóv nageiadyst Xéyovza zó pravdy, který vychází z Otce. Přestaňte
FIvzvu a. zfjg áfay&síag, ó naoá zov Ha- sami proti sobě obracet nepřátelsky
315,26 zoóg exnoQsvszai- navaaa&s xa-SY éav- meč, přestaňte zápasit se Synem božím,
z&v nrjyvvvzsgzó píry ogévazazixmzeQov, velkým zvěstovatelem evangelia, z ně
navaaa’&s zrn Ylm zov 0sov, z& p,e- hož, skrze něhož a v němž je celé
yáXm svayysXiazřj, xal sg ov xal dl ov evangelium, a (přestaňte) učit o Duchu
xal slg ov svayysAtov nav, ua-yó/ievoi bez Ducha nebo spíše hovořit hlasem
xal %a>i>lg zov Ilvsvfiazog nsql zov ducha protivného.“ ‘4
nvsv/uazog Soyfzazí^ovzsg, fzaUXov ós
zm evavzím vnoyusyyóusvoi nvev/zazii1*.
1 Bi%M.axov Cod.
VIII/28
4 O sporu o filioque vid. výše kap. V/17, pozn. 2.
Bloc K^uevTog 223
uáozvoa. xal zovzo imvov xa/.Big dobře činíce, neboť nebyli hodni tato
noiovvzeg &g ovx a^toi zovzaiv axovsiv, slova slyšet, začali křičet a působit
'BoijvBiBB xal návza ovyysív éíieBaž.- všemožný zmatek a málem se pustili do
Aovzo, xal jjMtQOv uBv xal elg %eiQag bitky s pravověmými, poskytujíce
fB.Í/oy zo iq oovodócoig, zfj y^ámr) xaza.- umdlenéniu jazyku jako spojence svou
novrjBBelari zryv %slga ůidóvteg avp,/J,a- paži. Nakonec pak vyřítivše se, obrá
yov- réžog <5’ oiv ávajirjdijaavzeg ém zf]v tili se na své poslední útočiště, podlého
zeAevzaíav fjA&ov xaza<pvyf]v avz&v rov Svatopluka, a osočí u něho pravověrné,
xovioqzov S<y>svzónAixovs, xal BiaBá/- že vymýšlejí novoty a kdyby se ne
Aovai i.iév zovg d(y&odó£ovg á>q veázeQa shodli s knížetem ve víře, že by možná
(pQovovvzag, xal xazá zřjg d-QXBS avzov povstali proti jeho vládě. Neboť rozpor
xivrydyooudvovq av, el uy neql zó ve víře působívá zároveň rozbroj.* 1 Ten
dóyyia z& aoyovzi aviKpooviyyainv. zó si pak zavolal Metodějovy učedníky
yaq avzíůoSov xal BBmi.iayov. ó óe s praví: „Jaký rozkol se to mezi vámi
zovg zov MíBoBÍov ytQoaxaAeaáyievog, děje a proč se každodenně navzájem
’zT, ' rr/nryí, 'zovzo TO G'/J.GUOy' EV nepřátelsky potýkáte? Což nejste
vfilv noAizsvezai, xal xa&’ éxácmyv všichni bratři? Což nejste křesťanské
á/..Áý/.oiq yioAEUÍojc av/znAéxsa&e; ovx víry? Proč se tedy neshodnete mezi
adeAgiol návzeg óazé; ov zfjg %qiozi- sebou a nesnažíte se o jednotu?“
av&v aeoiboq; óiů. zí oív yifj ovp.(pQO-
věízs á/./.ý/.oig, p/ryds zryv svrnaiv sm-
anovdezs;’
IX/29
1 Jde patrně spíše o stylistický obrat než o skutečnou možnost, že by Gorazdova strana — nebude
však jistě pochyb, že Gorazd a jeho rod měl řadu příznivců — mohla pozvednout proti Svato
plukovi boj. Z. R. Dittrich, ibid. 286.připouští, že šlo o skutečnost.
224 Bio? Kž.ipwto::
diyáoai zó xQemov ano rov /elfovo;,1 boží. Za křesťany bychom však nikdy
xat tou Aafiló axovopev ptaovvzo; nemohli uznat ty, kteří nepřijímají
ps las,2i,i7 tou; piaovvza; zov Kvqiov, Xíav 5é evangelium. Zatím co v něm totiž
zipwvzo; zov; (píéov; 0eov- %Qiaztavov; jeden z Trojice, Syn boží, pravil: „Duch
dé ovx av noze z/peí; éžeippev zov; pravdy, který od Otce pochází“, tito
pp naoaóeyopévov; zó evayyéhov. říkají, že Duch vzešel ze Syna. Vždyť
éxéi yáo zov évó; zřj; Tqióóo;, Yíov kdyby tak tomu opravdu bylo, co by
j 15,26 zov 0sov, einóvzo;, zó Ilvevpa zřj; bylo Pánu bránilo, aby řekl: „Duch
áép&eía;, o naQa zov IlazQÓ; éxno- pravdy, který pochází ode mne?“ Toto
Qevszai, oďzoi tpaaiv éx zov Yíov je tedy jedna věc. A druhou vyhlásila
dxnenoQEvďdai zó Ilvevpa- xaízoi o Duchu svátém druhá konstantino-
ná.vza>; el zovz’zjvi, zí zó xozkvov polská synoda velekněží shromáždě
zov Kvqiov elneív zó Ilvevpa zřj; ných z celého světa,12 když se sešla právě
don'dcici;. o ttagépov exnopevezat; za tím účelem, aby zavrhla Macedo
sv psv ovv zovzo- SevzeQov 8é t] év nia,3 odpůrce Ducha. Vyložila Vyznání
Kcovozavzívov nóéet devzeQa z&v éx víry nikoli tak, aby zvrátila to, co bylo
náčrt); zřj; otxovxévp; á&Qoicr&évzov vyhlášeno synodou Nikaj skon.4 nýbrž
ciQ/ieoeov avvodo; neQt zov áyíov to, co právě ona vynechala — neboť
Ilvevpazo; ánetppvazo, énel xal zovzov tehdy j eště nepovstaly spory o Ducha —,
XÓqiv avvři&Qotozo sni xa&aiQÉasi zov to doplňovala a jako dcera napravovala
nvevpazopáypv Maxe8ovíov é^éééezó nedostatky matčiny. Z tohoto Vyznání,
ze níozeco; oópflo/.ov ovx én avazQonřj které — přeložené z řeckých knih — i ty
zov vnó zřj; év Nixaía (rvvódov každodenně v kostele pronášíš, je tedy
ZE&ecniapévov, aXXoneQ éxeívrj^ évé- možno vidět, kníže, zda máme vy
linev, ola 8řj pz] xivp&évzcov zóze znávat, že věříme v Ducha vycházejí
za>v neQi zov Ilvevpazo; ^zjzzjpázmv cího ze Syna, či (v Ducha vycházejí
zovzo avzz] ávanlzjQovaa xal amléovoa cího) z Otce. Jak tedy máme souhlasit
zó zřj; prjZQÓ; zj -&vyázpQ vareQppa- s těmi, kteří smýšlejí proti evangeliu
’ídmpev ovv ev zovzo) zrn avpj3óž.a>, a proti výkladu otců podávanému
o xoH éxáozpv én éxxé,paía; dxrpovei;, s pomocí Ducha s těmi, kteří na způsob
a> doyov, xal av éx zá>v yQaixčóv břichomluvců vydávají hlas ze země.
(hpMcov peza/.ri<pvév. nózeQov ni- „Jaké je společenství světla s tmou?“
ozevetv sl; Ilvevpa zó éx zov Yíov praví apoštol boží. Nuže, jestliže změní
éxnogevópevov řj zó éx zov IlazQÓ; své smýšlení a postaví se na stranu
ópoXoyovpev1. nó>; zoívvv avpipoivp- evangelia a otců, přiběhneme k nim
aopev zoř; naoá zó evayys/Uov <pqo- jako bratři, obejmeme se a přivineme.
vovoi xal zz]v pezá zov Ilvevpazo; Jdou-li však, odmítajíce Krista, jedi
zmv nazÉQCův ěx-dsatv, zói; ano yřj; ného našeho učitele, za svým rozumem
(pcovpvoi xazá zov; éyyaazpipv&ov;- a jsou marní v myšlenkách svých, tu
1 ró %elQov axó zov xqsÍzzovo; J D: ‘ zovz’ f)v ante zí zó xiařvov T sumpsit ex OE k éxsívp
coirectum est ex šxsivo;, quod scriptum est in Cod., ixeivr) J D1 OE 1 ópoAoyovpev eorreximus
ex ópoř.oyovpsv, quod scriptum est in Cod. D4T, ópoXoyovpevov OE
IX/80
2 Druhý církevní sněm, svolaný císařem Theodosiem, se konal r. 381 v Cařihradě.
3 Cařihradský patriarcha Makedonios (f 362) byl původcem učení, že Duch sv. slouží Otci a Synu.
4 První církevní koncil, svolaný r. 325 Konstantinem Velikým.
Bio; Ká.tiu.svtoc 225
rt;' xoweavla. ipcozl %gd; crkdro;; gir/alv my nikterak nepřijmeme dogma o Tro- I*s 3< s
ó velo: anóazoZog. el /aév oív veza- jici takovýchto učitelů.“ Toto (odpo
(óaXovvzai zág yvcbaen^ xal neza vídal) zástup pravověrných, hovoře 20 s>14
zov evayyeé.íov xal zrov nazéocov skrze své mluvčí Gorazda a Klimenta.5
ozrjaovzai, dig aóeXrpol’1 7iQoodqap,ov-
ftev xal TtSQiTiAaxyaó/íie&a xal negi-
nzv^ófie&a. el dé tov Ěva xa&T]yT]zriv
YlfiMv rov Xqigzov anonoiovivevoi, oni-
cra> zfjg diavoíag avzwv nogevovzai
xal év zolg óiaXoyia/.iolg avz&v .uara-
lovvzat, 0%0/vfj y av rjnelg inamol;
xa&qyzycaíg zó negl zžjg Tgoiadog
hóyiJ.a /jatí-elv de^ópe&a’’. zavza fj negl
zovg óovodógov: nénj&vg, ngovyogoi;
rogáadcp xal KXýuevzi ^Qtápsvai.
32 vnó bé z&v aígezix&v ngoljifla- 32 Byv pak naveden bludaři — byl jim
rjííeig, zjv yág ó/.ojg avzoig nooaxeí- totiž zcela oddán — dal pravověrným
i.i.evog, zoiávbe zoig óg&obó<goig anó- takovouto odpověď: ,,Já jsem si vědom
rpaaiv Sómxev réy& uév ép,avz& nohvv své velké nevědomosti a nerozumím
zov IdimziG/zóv avvoida, xal á:z/.ovg věcem věroučným. Vždyť co jsem
elfii za boy/zazixá' xaí zl yag v jiného než člověk neučený? Ovšem ke
aygannazog: zov /lévzot xQ^ttavtaizov křesťanství se hlásím a budu se hlásit.
fiezanotv/zaí ze xal /zezanoiriao/^af Takové spory však, jaké u nás roz
á/.ignpo2.íag óé zotavzag, olag r}p.iv dmýcháváte, já nejsem schopen řešit
aveyeigeze, Xvetv oi>% íxavóg éyd> did rozumovými důvody ani rozlišovat
Ííóywv ovóé óiaxQÍveiv óq&oSó^ov ipev- učitele lži od člověka pravověrného.
óoótóáaxaXov. dig oďv %Qiaziavóg óixá- Rozsoudím vás tedy jako křesťan;
ao) v/Kív áné).ei xal negl zovzov zov ovšem i o tomto dogmatu vyslovím
óóy^iazog ánoepaívofiai dog xal negl své rozhodnutí tak, jak jsem zvyklý je
5 Celá diskuse — i když nelze vyloučit, že skutečně mohlo dojít na Moravě k nějaké synodě — je
zřejmě zaměřena proti uznání filioque ze strany Říma, k čemuž došlo za papeže Benedikta VIII.
(1012—1024) a co bylo jednou z příčin schismatu r. 1054.
226 Bíog KXppevrog
34 tó. sni tovtoiq tíq av ExůipyryjE- 34 Které asi slovo bude s to vystihnout
tai l.óyoq. oaa xaxía AafSofiévrj Svva- další události, jež napáchala zloba
X/32
6 Rozhodování Svatopluka o církevním majetku a duchovenstvu, které je zde uváděno, je zcela
v souladu s pasáží v Životě Metoděje, kap. X, a s údaji papežských listů, CDB I, 22, 24, 26.
K tomu Z. R. Dittrich, ibid. 292. Nelogicky však autor legendy dává — zde jde zřejmě
o hagiografický obrat — původce rozhodovat přísahou o Credu, když Svatopluk byl o Trojici
obšírně poučen Štěpánem V. (CDB I, 26) i legáty (CDB I, 27), a bylo mu tedy dobře známo
jeho správné (římské i byzantské) znění. Podle Z. R. Dittricha, ibid. 290 šlo Svatoplukovi jen
o plné podřízení Gorazdova duchovenstva římské kurii (k tomu viz Quia te zelo fidei, CDB I,
26) a obnovení míru v moravské církvi.
XI/33
1 Brankové či kacíři je označení latinských duchovních, kteří se nedrželi římského a byzantského
způsobu Creda.
2 O těchto přísahách cf. Z. R. Dittrich, ibid. 291—292.
3 Jde patrně o protifranskou Theofylaktovu tendenci (nesmíme zapomínat také, že dílo vznikalo
brzy po první křížové výpravě, na Balkáně, v Byzanci smutně proslulé mnoha násilnostmi),
která měla hagiograficky zdůvodnit Vichingovu usurpaci. Ve skutečnosti Svatoplukova poli
tická orientace byla římská a nikoli íránská a proto nemohl (jsa též v přímém styku s kurií a jí
dobře informován) přiznat správnost íránskému vyznání; nadto i Viehing byl v r. 880 a znovu
v r. 885 v Římě u kurie shledán ve smyslu římského Creda pravověrným (CDB I, 26). ~V kap.
VII/24 legenda obviňuje Vichinga z kacířství (tj. íránského způsobu Creda).
Bíog KZýuevro- 227
Q post évvaaveíag add. xa?d rwr ccÉ/Écco./ Eigyácazo ěsivá ts xal oi rov fiiov z&v
7iQ0eiQrip.éva>v áv&qa>v ÓQ’Soóó^av fjxo&yc &s£ÉJ.£o.aiv,txsboi xal /. c'íaoiv cla xal sicaa J D1
Dz, bio finiuntur excerpta J D1 D2 *’ rogáadog OE
XI./34
4 Za tyto muže považuje Z. R. Dittrich, ibid. 294 řecké duchovní, kteří na Moravě působili
před příchodem byzantské mise.
5 Život Naumův vypráví podrobněji o prodeji duchovních Židům a do Benátek a jejich příchodu
do Cařihradu před 26. srpnem 886, kdy zemřel císař Basileios I.
6 Jde o slovní hříčku: christos = pomazaný, tedy vlastně „lidi pomazané“.
7 Oproti kap. VI/23, kde legenda udává celkový počet duchovenstva v mezích moravského arci
biskupství dvěma sty, zde tentýž počet udává pro straníky Gorazda a Klimenta. Rozpor by se
dal vysvětlit tím, že v prvním případě mohlo jít jen o příslušníky vlastní Metodějovy diecéze,
nikoli celé provincie, nebo jen o duchovní používající staroslověnské liturgie, resp. i řecké
duchovní, jak se domnívá Z. R. Dittrich, ibid. 249.
XII/35
1 Tj. v církevním významu: doctor; podobně jsou označováni Konstantin a Metoděj.
228 Bios K7»T]iievro;
36 ol uév yág xal rq> aidfjoq) rfjq 36 Neboť oni, i když byli obtíženi že
cMascoq po.ovváusvoi ovďovrcoq 'raió- lezem okovů, ani tak nezanedbávali
Aovv rfjq TiQoaevxrjq, aXkd xal raq rfjq modlitbu, nýbrž zazpívavše písně třetí
roír-qq &gaq mddq vnáaavrsq, víra xal hodinky, zapěli k tomu potom ještě
rd r&v -ipa/./Mjv sepv/aviov TZgoasTtfjůov, i dopěvek k žalmům, v němž se mod
di’ ov rd naváyiov ITvsv/j,a rd sv rfj líme, aby se v nás obnovil svátý Duch,
roírp &ga roíq ánoaróXoiq snmsyityífsv poslaný o třetí hodině apoštolům. Bůh
Ps 103,32 syxaivia&fjvai fjptív svyóp.s&a, &sdq ds pak pohlédnuv na zemi způsobil, že se
16,25,26 gjtipXéyiaq sm vrjv yfjv snoírjasv avrr/v (země) otřásala, i nastalo veliké země
zoéusiv, xal asia/j,dq /isyaq sysvsro, třesení, podobně jako když se kdysi
&ansg sv roíq dsapioiq nors HavXov Pavel modlil v okovech, a s nebe jako
qigoasvyojisvov, xal &q éi; ovoavov by zazněl hukot, i padaly řetězy a ti,
riyoq, xal al aXvasiq s^smnrov, xal ol kteří byli až doposud v poutech, byli
récoq Ssapnoi dvsroi, i.ióvoi r& rov volni, jsouce nerozlučně poutáni pouze
Xgiarov nó&a> a/.vrivq ósauovtisvoi. touhou po Kristu.
ps 59,4 37 ovvéaeias ušv vrjv yfjv ó 0sdq 37 Zatřásl Bůh zemí a rozbouřil ji. Za
xal ffvvsrágaísv. soslodhqaav ds aga třásli se pak i obyvatelé onoho města
xal ol nsgl rrjv oió/.iv Exsivr/v, xal r& a byli tou událostí uvedeni ve zmatek,
ysyovóri dteragáy&Tjaav, &ars fi-av- takže se divili a nevěděli, co by asi
piállsiv xal dtanoQsia&ai, rl rcor’av znamenalo to boží znamení. Když se
tfsoinjiUeía ffovXoiro. coq óe nXrjatáaaisv pak přiblížili k vězení a uviděli, co se
XIII 40 Ovx fjdst dé &Qa zovzcov ovdév XIII 40 O ničem z toho tedy nevěděl
ó zoiq aÍQSztxolq éxsívotq dovAsvcov £q- kníže, sloužící oněm bludařům; nebyl
ycov- szvys yaQ án&v &q si ys TtaQŤjv, totiž právě přítomen. Neboť kdyby byl
ovx áv zotavza zoiq óuo/.oyTjzalq zfjq býval přítomen, nebyli by se mohli
á/.7p')eiaq sv£7tsdsí^avzo,xav yÚQ jZVQtá- takto projevit vůči vyznavačům prav
xtq zoiq <pQÓ.yyoi:x TtQoaszí&szo, zr>v dy.1 I když se totiž tisíckrát přikláněl
ys z&v Isq&v avÓQ&v aQszzjv sdvaco- na stranu Branku,2 přece — ačkoli byl
ttslzo, xal /j,áé.taza zov Oeov zo -&av/ia napolo zvíře a člověk nemilosrdný —
ZQioosvaavzoq, xaízoi. yág ^p.v&rjQi- se bál síly svátých mužů, a zvláště
xin/40
1 Je pozoruhodné, že autor stranicky zaujatý vůči Svatoplukovi pro jeho svolení k sesazení J
Gorazda a Vichingově usurpaoi, Svatopluka zcela zprostil viny za uvěznění, prodej a vyhnání 1
Metodějových žáků.
2 O Svatoplukově náklonosti k Frankům lze po r. 871 ztěží hovořit, uvědomíme-li si jeho bez
výhradnou politickou orientaci na římskou kurii, namířenou právě proti Frankům, ef. privi
legium z r. 880 a list z r. 885 (CDB I, 24, 26), L. Havlík, Thí Relationship 100 n.
Bíoc KXij(isvrog 231
<6077? ďjv y-al ap,el^t,xzoq. pera dé tág Boha, který učinil třikrát zázrak. Po
dnav&gúnovq exeívaq nžrjydq u.r>dé oněch, nelidských ranách, když nedo
zooyřjq nagalafielv roZg áyíoig naoo- volili světcům ani přijmout potravu —
ymgrjoavreq, ovdé yág eicov ovdéva nedovolili totiž nikomu hodit ani kou
rolq rov Xoigzov dovžoiq, pddžov <3« sek chleba Kristovým služebníkům, či
XotcrráP', ntgoaQÍrtzeiv ovdé dgrov spíše Kristu —, vydali je vojákům, aby
xdaopáriov, argaruáraiq anáyeiv odvedli každého do jiného z krajů při
d/.é.ov d/./.ayov rčov naod rov "lurgov Dunaji, odsoudivše občany nebes k věč
peg&v nagédioxav, rr/v ex zřjq Mi<o; nému vyhoštění z města.
deupvyíav tojv ovgavonožtrmv xara-
iinjtpioápevoi.
y Xgiarolq OE
xm/41
3 Nemitzoi je název převzatý ze staršího Klimentova života, napsaného v Bulharsku přímým
Klimentovým žákem před polovinou 10. stol., J. Stanislav, Osudy 96. Jde o označení ně
meckých (íránských, bavorských) žoldnéřů.
4 Národnost' žoldnéřů a blízkost Dunaje zdá se nasvědčovat tomu, že představitelé moravské
církve byli odvlečeni Vichingem a vězněni v Nitře (tak J. Stanislav, Slovanski apoštoli
73—75 a Z. R. Dittrich, ibid. 296) nebo někde na jihozápadním Slovensku. O tom, že původ
cem jejich útrap a vyhnání byl Viching, hovoří přímo druhá redakce Života, Naumova.
A. Bruckner, Die Wahrheit 105 a F. Hýbl, Dějiny národa bulharského I, 94 uvádějí, že pa
pežští legáti asistovali při vyhnání Metodějových žáků, naproti tomu Z. R. Dittrich, ibid.
296 soudí, že k vypuzení došlo ještě před jejich příchodem, aby s nimi nemohli navázat styk.
232 Bio; Kl.ýitsvro;
Mt 10,23 dlcoxo/J.évoiq éx zavznq zfjq mft.eiňq těm, kdo jsou vyháněni z jednoho
eiq zyv ézÉQav zióliv rpevyeiv xeXev- města, aby se utíkali do města jiného,
ovzoq, Bov7.yaoío:v étnófiovv, BovÁya- byli jímáni touhou po Bulharsku,* 1
QÍav qceQievóovv Bov2.yagíav zovzoiq uvažovali o Bulharsku, doufali, že
dovvai ríveciv émyZJiífsro. ov fiyv á/Aá Bulharsko jim poskytne odpočinek.
xal zavzíp, el yy zyv ódóv diaxAé- Avšak i toho by se byli museli vzdát,
jtzoiev, ajzeyívoooxov, o&ev xal zcávzaq kdyby svou cestu neutajili. Proto se
ótpůal.yovq é.av&áveiv éanovóa^ov, také snažili, ačkoli měli nedostatek
Pgcoyázcov, évdvyáziov anooovvzeq, jídla i oděvu a zakoušeli všeliké útrapy,
ziácnjq xaxáaecoq anoXa^óvveq- ovxovv unikat všem očím. Tak tedy byli stra
ývayxáa-dzjaav diá zó Séoq 6.n akXýXmv chem donuceni odloučit se od sebe na
diaiQe&řjvai, xal dy čí.Uoq aÚa%ij vzájem a rozešli se každý na jinou
bieo7táQT]oav; &eá> zovzo dóqav, ha xal stranu, když se uzdálo Bohu, aby ještě
N.N.o l-iéov: Tm xvxXců zov evayyeXíov více krajin pojali do okruhu evangelia.
éfmeQiÁápojaiv.
XIV/42
1 Bulharské území začínalo v 1. 886/887 na soutoku Drávy s Dunajem, na dolní Tise a v povodí
Maroše.
XV/43
1 8 touto trojicí se setkáváme později i v Bulharsku. O Gorazdovi a Sávovi další zprávy od této
doby mizí Pouze o Gorazdovi tradice hovoří v Malopolsku (K. Lanckoroňska, Studies
12—70) a v ochridské oblasti (seznam bulharských arcibiskupů z r. 1156: rÓQaadoq, '/eioozo-
vrjOsiq nagá Msůodíov, eiN vazsQov NívqlŇ nagá zdiv nvevyazoyáxaiv, Cod. Reg. 1004,
Le Quien, Oriens Christ. 11,289). Podle S. N. Palauzova byl Gorazd pohřben v Beratu (Vek
bolgarskogo carja Simeona, Sofija 1852, 77). Poslední domněnka se však zakládá na nedorozu
mění, cf. F. Grivee, Konstantin und Method 154. Podle Z. R. Dittrieha, ibid. 299 žil Gorazd
dále na Moravě, jak ukazuje jeho kult v Krakovsku (Kalendárium Wislické).
2 Celá pasáž o oživení syna je hagiografickým locus communis, vsazená však ještě na území
Velké Moravy.
Bío<; K/. fjiisvro- 233
XVI 47 Oí dé ryv /u,év níartv rov XVI 47 Oni pak spokojivše se slibem
dvdQÓq nQoayxá/j.svoi, tnQÓq dé rijv toho muže a pospíchajíce na cestu,
TtQOxeijUSVT/v ódóv xaraanevdovreq, která byla před nimi, omezili projevy
pióvoiq écpodíoiq rf)v de^ícoaiv avrov jeho vděčnosti jen na to, čeho jim bylo
trepiyoáya.vreq, rvjv nqóq rov ”IarQov třeba na cestu, ubírali se cestou ve
ipéoovaav códevov, avv troJ/.f. naoa- doucí k Dunaji,*1 vyprovázeni s velkými
Tr,j;u.rpí)évreq ripif vnó rov xara^ico- poctami tím člověkem, který byl uznán
ůévroq éxeívov rov ■&avpiaroq. étrtel dé za hodna onoho zázraku. Když se
xara raz oyd-aq rov ’’largov yevópievoi potom ocitli na březích Dunaje, viděli
émQCův ró ótňpia noXv xal did rovro xal velký, a proto i nepřebroditelný proud,
atwQov, fvi/i rola. ovvd-^aavreq cpikvQaq svázali tři klády lipovým lýčím, a jsouce
(p/.oióp rfj dvar&ev dvvápiet cpQOVQov- chráněni vyšší mocí, přepravili se přes
pievoi rov zior.au/jv dtenéQaaav, xal řeku. A unikajíce před přívalem bludů,
xaraxfvaptóv o.iQéoecov cpevyovreq boží prozřetelností se na kládách za
cv/.otz xara féeíav 87ii<pQOOvvr]v éaá>- chránili. Když pak přišli do Bělehradu
'drjmv. xal rř) BeůayQádmv (zwé.iq dé — toto město je z těch, která leží při
avrrj r&v negl rov ”Icroov erii.m'i/j.o- Dunaji, nej významnější — předstoupili
rárrf) ztQoaeév&óvreq BoQiraxáva>s před Boritakana, který byl tehdy veli
ra> róre cpvBírrovri ravrrpv évecpa- telem toho města, a všechno mu o sobě
víov/jcav, xal návra rá neptl avrovq vypověděli, neboť to chtěl zvědět.
dmýyyeiXav pia&eiv •jé/.ovri. &q dé ravra Když se to pak on dověděl a získal
yavdjv éxeZvoq evvoiav íý.o.fe rov o nich představu, že jsou to velicí
pieyáXovq elvai rovq avÓQaq xal &eá> mužové a blízcí Bohu, uznal za po
n}tT]Qi0£ovraq, deZv ěyvco ziQÓq rov dq- třebné poslat ty cizince k bulharskému
yovza. BovXyapjíaq Bogíffrjv (ovrtepi av~ vládci Borisovi, jehož byl on sám ná
réq vnoarQárrjyoq fjv) dnoorsBai rovq městkem; věděl totiž, že Boris prahne
qovovq- fjňsi yctQ rov Boqígtjv óiyaivra po takovýchto mužích. A tak je po
rotovraiv ávdq&v. éx piaxQOv avanavaaq dlouhé cestě nechal odpočinout, a po
ofiv ■ avrovq, tin ri a.Q%ovri d&Qov tom je poslal vládci jako drahocenný
tro/.vripiov énepnpe, Oy/.órraq avrcp dar, vysvětliv mu, že toto jsou takoví
roiovrovq sívat rovrovq, oiovq avróq muži, po jakých on toužil silnou tou
énó&ei mó&a> o<poÓQ&. hou.2
XVI/47
1 Je otázka, zda představitelé moravské duchovní emigrace postupovali k Dunaji, tvořícímu
dnešní jižní hranici Slovenska; podle dále uvedeného textu (o přeplavbě přes Dunaj) a příchodu
do Bělehradu) se zdá, že šlo spíše o Dunaj za ústím Drávy.
2 V kapitolách XVI—XXIX se vypráví o přijetí, kterého se Klimentovi, Naumovi a Angelárovi
dostalo v Bělehradě od bulharského velitele a od bulharského knížete Borise v Prěslavi. Kliment
a Naum bývali nějaký ěas pak u velmože Eséhače a Angelár u Ceslava. Posléze Boris-Míchael
(852—889) oddělil oblast Kutmiěinicu (blíže Ochridu) od území Kotokija, a když jeho správou
234 Bio? KXii.ueA'To?
XXII 65 Sxonov dé tov fJíov rov XXII 65 Za vzor svého života si kladl
uéyav enoteiTo Mevódiov. xal TtQoq velikého Metoděje a usiloval i modlil se,
éxeívov aTtev&vvó/aevoq iJ/rj ánoTv/elv aby se neuchýlil od přímé cesty k němu,
r/TiBÍysTÓ tb xal r/vysTO, xal olov Tiva a postaviv si před sebe jeho život a činy
mvaxa aorpov tt]v zéyvr/v ^ojygárpov jakožto vzor vlastního způsobu života,
tov éxeívov píov xal Tag ngá^eig vřjg jako jakýsi obraz malíře, znalého
olxsíaq aycoyřjq TCQoaTVjoápievoq savTov umění, pečlivě sebe utvářel podle něho.
é^a>yQ<í<pei ngóq tovtov ejupieH&q' tov Znal totiž jeho život jako nikdo jiný,
yao tovtov píov á>q ovdelq d/./.oc éyl- protože ho od útlého mládí následoval
vcoaxev, oía éx véov xal anaXov éxeívai a na vlastní oči viděl všechny činy
naQ-rjXO^ovéhjxwq xal ó<půab/j,oíq návTa svého učitele.
Ta tov Stdaaxábov jtaQeié.vjípáiq.
pověřil jakéhosi Dometu či Dobetu, učinil tam Klimenta učitelem a dal mu darem tři dvorce
v Devoli (dnešní Starý Devol) a další místa kolem Ochridu a Glavenice (Kefalia). V kap. XVII
pak Theofylakt podává slova vlastního Klimentova žáka o činnosti jeho učitele, což se považuje
za doklad o existenci staroslověnské kratší předlohy Života Klimentova. Druhý nástupce
Michaelův Simeon (893—927) pak ustanovil Klimenta biskupem v Dřevěnici či Velicí (Veliká).
Řeka Veliká je pravý přítok horního Vardaru; v dolním toku se nazývá Treska.
XXVHI/76
1 Kliment zemřel 27. VII. 916 a pochován byl v Ochridě v klášteře, který založil.
235-
ostatně i skutečnost, že byl první opat slovanské Sázavy r. 1204, za vlády Přemysla
Otakara I., kanonisován samým velkým papežem Innocencem III., a to na žádost
z Cech, při níž se nepochybně uplatnila právě naše legenda.
Větší, o nové motivy rozšířená, ale jinak namnoze s Menším životem doslova shodná
Vita s. Procopii maior vznikla nejpozději v první polovině 14. století. B. Ryba
uvádí (na str. 278 edice níže citované) rukopisný doklad, z něhož se zdá vyplývat, že
Vita maior existovala už na začátku zmíněného století.
Vita minor byla pojata ve zkráceném českém zpracování do staročeského Pasionálu,
jehož vznik se klade do 3. čtvrti 14. století. Vita maior se pak stala předlohou pro vynika
jící básnickou skladbu doby Karlovy, veršovanou Legendu o sv. Prokopu, která se
nám dochovala v tzv. Hradeckém rukopise.
Všechny uvedené a ještě jiné prokopské texty (mimo veršovanou legendu) jsou obsa
ženy a starší edice a překlady zaznamenány ve vydání „Středověké legendy prokopské.
Jejich historický rozbor a texty napsal Václav Chaloupecký. Vydání textů dokončil,
z dalších rukopisů rozmnožil a kritickým aparátem opatřil Bohumil Ryba, Praha 1953.“
Z kritických poznámek a doplňků Rybových je nejdůležitější Doslov (str. 275—283),
kde dokázal mimo jiné, že Chaloupeckého Vita antipua (legenda P, tzv. legenda Fej-
falikova, zachovaná vrukopise metr, kapituly v Olomouci č. 230, asi z konce 13. stol,
a v rukopise UK v Brně sign. A 53, z pol. 14. stol.) je vskutku odvozena z Menší pro
kopské legendy, a nikoli naopak.
Život Prokopův za staročeského Pasionálu byl nověji otištěn ve Výboru z české
literatury I, Praha 1957, str. 530—534. Novočeský přepis podal Jan Vilikovský,
Próza z doby Karla IV., 2. v. Praha 1948, str. 62—68. Veršovanou legendu o sv. Prokopu
vydal Josef Hrabák, Dvě legendy z doby Karlovy, Praha 1959.
Zde otiskujeme (podle vydání V. Chaloupeckého a B. Ryby) začátek první kapitoly
prokopské legendy se zmínkou o Prokopově slovanském vzdělání z jednotlivých latinských
versí i ze staročeského Pasionálu, a pak kapitolu 16. (shodnou v Menším i Větším životě
i v Sázavském letopise), kde se výslovně uvádí slovanská liturgie jako důvod prvního
vyhnanství sázavských mnichů. Sem zařazujeme také paralelní úryvek veršované staro
české legendy (podle vydání Hrabákova). U výkladu o Prokopových studiích jsme tak
učinit nemohli, protože příslušný list v Hradeckém rukopise chybí.
Z četných liturgických skladeb, které sebral a vydal B. Ryba (cit. edice str. 181—238)
obsahuje jasnou narážku na slovanské písmo, pokud vidíme, jen známá sekvence (asi
z počátku 14. století) Plaudant chori monachorum (č. 4, str. 188), v jejíž 3. sloce se oslavuje
sv. Prokop jako Nove legis novus lator, gentis native zelator, novis doctus Uteris, Nového
zákona nový původce, svého národa horlivý milovník, vyučený v novém písmu.
1, (Pag. 132). Fuit itaque abbas Pro 1. Byl tedy blažený opat Prokop,*
1 ro
copius, nacione Bohemus, Sclavonicis dem Cech, nadmíru vzdělaný v slovan-
Vita minor
1 Prokopios je jméno řecké (hotový k boji, rázný) a lze usuzovat, že bylo patrně přijato v řeckém
resp. řecko-slovanském klášteře.
Vita s. Procopii 237
(Pag. 176). Tempore siquidem prefati Neboť za času svrchu řečeného vévody
ducis Odalrici. in divino cultu viri Oldřicha,3 muže vynikajícího zbožností,
magnifici, fuit heremita Procopius no byl poustevník jménem Prokop,4 rodem
mine, natione Boemicus de villa Cho- Čech z vesnice Chotúne, nadmíru vzdě
tun, Sclavonicis litteris, a sanctissimo laný v.slovanském písmě, vynalezeném
Quirillo episcopo quondam inventis et kdysi od nejsvětějšího biskupa Cyrila
statutis canonice, admodum imbutus. a kanonicky schváleném.5
Monachus Sazaviensis
3 Oldřich (1012-1034)
4 Podle V. Chaloupeckého, Na úsvitu 284 byl Prokop, než opustil rodinu a stal se mnichem,
hradním presbyterem ve Zliči (Stará Kouřim), kde převládala slovanská liturgie.
5 Narážka na schválení slovanské liturgie v Pinie v 9. stol.
legenda F
6 Jindřich HI. (1039-1056).
7 Břetislav I. (1034—1055).
8 Sebíř (1030-1067).
9 Údaje o Kyrilově biskupské hodnosti má Legenda Moravica, c. 8, leg. Beatus Cyrillus, c. 4,
proložní Život Kyrilův, Quemadmodum, c. 1 a Hysteria nova (leg. Karlova), c. 1 ho označují
arcibiskupem.
10 Velehrad se poprvé připomíná v rukopise Olomoucké kapituly č. 230 (nejspíš z konce
13. století), pak u Dalimila, kap. 24, a v legendách doby Karlovy.
238 Vita s. Procopii
1. (Pag. 247). Beatus igitur Procopius 1. Blažený Prokop, rodem Čech, po
nacione Bohemigena, ex ingenuis pa- cházel tedy z rodičů šlechetných, a ]’ak
rentibus et, ut sibi ille sapientissimus si onen velemoudrý Šalomoun přeje,
rs so, s Salomon optat, nec divicias nec pau- netrpících ani bohatstvím, ani chudo
pertatem pacientibus, sed mediocriter bou, ale prostředně a správně žijících
■recteque viventibus ac Deum diligenti- a Boha milujících. Jeho rodištěm je
bus est procreate. Cuius origo extat nějaké místo, jež se jmenuje v lidové
ex quodam territorio, cui nomen vulga- řeči Chotúň... Vidouce pak rodičové
riter usitavit Ch.otun ... Videntes au tohoto znamenitého hocha, že v něm
tem huius preclari pueri genitores tan- září taková milost boží, dali ho na hradě
tam graciam Dei in eo rutilare, com- Vyšehradě11 do učení ve svobodných
mendaverunt eum in castro Wysse- uměních, aby byl jejich studiem vzdě
gradensi magisteriob’ liberalium artium lán v naukách nebeských; tam totiž
studiis, ut eorum informacione celesti- tenkrát kvetla proslulá škola jazyka
bus instrueretur disciplinis, ubi tunc slovanského.
temporis famosum stadium Sclavonice
liňgue vigebat.
a. (Pag. 163) Byl v českéj zemi jeden opat, jemužto jmě bylo Prokop, Čech urozený,
jehož svátý Kvirillus, biskup, slovenskému písmu naučil.
16 b. (Pag. 147, 179, 267). Quo tempore 16b. V té době se pořadem vyplnila
sancti patris Procopii vaticinii ordo předpověď svátého otce Prokopa. Neboť
complete. Instigante namque zelo jsouce podníceni řevnivostí ďáblovou
dyaboli multi emuli, ficticia venenosa mnozí závistníci, vymyslivše si společně
detraccionum conspirantes, laqueos ca- nepravdivé a jedovaté pomluvy, po
villacionum in curia ducis contra Vítům čali na dvoře vévodově strojiti léčky
abbatem et fratres eius astruere cepe- klevet proti opatu Vítovi12 a jeho bra
runt atque aures principis favorabiliter třím, a dorážejíce na sluch knížete13
Vita maior
11 Je otázka, zda nejde o kontaminaci s Vyšehradem v Uhrách.
Vita minor. Textus Saz. Vita maior
12 Opat Vit byl přítomen u knížete Vratislava v Olomouci při posvěcení kláštera Hradisko r. 1078.
13 Spytihněv II. (1055—1061) vypudil slovanské mnichy někdy v 1. 1055/1056, V. Novotný,
České dějiny 1/2, 96—99.
Vita s. Proeopii 239
16 c. Vitus itaque abbas, assumptis 16c. A tak tedy opat Vít, vzav s sebou
fratribus suis, quos unitas caritatis své bratry, které jednota lásky ve
concordaverat, peregre profectus est svornosti spojila, odešel do ciziny, do
in terram Hunorum. země Uherské.1,1
c> obpulsantes: Házmsleý letopis obfuscantes. d> sokóv — nepřátel; e> poročstvie = hanba;
opsouti = sepsouti, potupiti.
Z biografických csl. pramenů k dějinám Velké Moravy jsou důležité tzv. krátké neboli
proložní životy Konstantina-Cyrila a Metoděje (viz o nich obecněji výše u proložního
života Konstantinova a Metodějova, zde str. 164). Jejich mladší chronologickou vrstvu —
se stopami literární tradice bulharské — představují proložní životy věnované každému
z obou bratří zvlášť (dále PZK a PZM). Jsou dochovány v několika desítkách rukopisů,
z nichž nejstarší pocházejí ze 14. a 15. stol. (PZK zná Grivee v 10 rukopisech — viz Sv. Ciril
in Metod 1963, ale Angelov ve 36 — viz Izv. na Dáržavna bibliotéka „Vasil Kolarov' ‘
za 1956 g., Sofija 1958; PZM zná Grivee — tamtéž — v 5 rukopisech, Angelov dokonce
ve 44.) První novodobou edici těchto památek pořídil (podle znění tištěných prologů)
M. Pogodin v r. 1825 v překladu Dobrovského spisu o Cyrilu a Metodějovi. V naší edici
je otištěn text PZK ve znění rukopisu synodální knihovny ze 14. stol, a text PŽM ve znění
rukopisu uspenského chrámu z r. 1405, tak jak je vydal Lavrov (Materiály 101—103),
i s výběrem variant z jeho poznámkového aparátu.
Překlad obou památek do bulharštiny pořídil P. Dinekov ve sborníku Proslava na
Kiril i Metodij (Sofija 1963).
BT> TL/Kb RbHb IIAMATB IllTJIO- Téhož dne*1 památka velebného otce
flOEHArO OTRA HABIGrO KIOPUJIA
(PHJIOCOOA II OyqiITGilA našeho Cyrila, Filosofa a učitele
CJIOB'BHbCKA slovanského
a b csjíoyHBcren CTPAufi m. b Kiopnjn, Pr. Pogod. N“ 59, Pr. 1432 Pr. Tip. N« 153, N: 161.
1 14. února.
2 Cf. ŽK II.
Proložnoje žitije Mefociij 241
OHI ŽK6 H3EPABT> J€AHHy COBÍ HM6- spánku, vyprávěl to otci a matce.
HSMt C0®BK> H BECTABT, OT CHA CKA3A I řekli mu jeho rodiče: „Střež, dítě, co
CH OTHK> H MATSPH. II rnAPOHACTA jsi viděl, neboť (ten) vévoda je anděl
KMÍ P0HHT6IU iero: XPAHH, HAHO, boží a dívka je moudrost boží; tak
JEIK6 BHffb, B0H3B0JIA BO AHr6HT> nechť se ti stane, dítě, sestrou.“*3
leCTl. EOJKHII, A flÍBHHA MVgPOCTB
MCTB BOHtHia, HO HA TH BVflGTB,
HAgO, C6CTPA. MXflPO HÍ6 BŽ OTPOHA A byl velice moudrým dítětem.
3'kno. h hohhha h b noJiATy hgca- I vzali ho na císařův dvůr a byl císařem
P6By H HP egAHB EBICTB H6CAPSMB svěřen filosofu logotetovi4 a za tři
jioro®6Ty ®Hjioco®y h bt> tph mí- měsíce se naučil veškeré chytrosti
CAIIII HAOVHHCA BC6H XBITPOCTH II a moudrosti, naučiv se filosofii ve
MyflPOCTH H H6TBIPMII 1H3BIKH ®1I- čtyřech jazycích: řecký, latinsky, syr
jiocomii haovtobca: h lenitHBCKM sky5 a židovsky. I byl od císaře milován.
H PHMBCKBI, CyPBCKBI, JKHgOBBCKBI. A(le) nezvolil si poctu císařskou, nýbrž
H EBICTB JIIOBIIMT. IICCAPGMI, H H6 více si zamiloval boží; i odešel na Úzké
H3B0HII HBCTH JieCAPCBBI, HO HAHS moře6 a stal se mnichem.7 Maje pak
BOJKHIO BT>3jIIOBH, H OTIH6RT> HA zanícení svátého Pavla, dychtil trpět
0V3K016 MOPS, BBICTB MHHXB. P6B- pro Krista. I byl poslán od císaře
HOCTB 5KC HMÍM. CBATOPO HABJIA, mezi Saracény, aby s nimi disputoval
TIHAHieCA 3A XPHCTA HOCTPAflATH. o víře. Tak odhalil kacířství nečistého
H nOCJIAin. BBICTB H'hCAPCM'B BT> CPA- Mohameda a všechny kacířské žrece
HHHBI BICTA3ATHCA O BÍpfi. II OBMffl zahanbil a vrátil se s velikou ctí.8
MPGCB MAXMCTOBV H6HBCTHBAPO II
BCA BOJIXBBI HJPCCLCKM-a OVKO-
PHBB. H BB3BPATIIBCA C B6JIHKOIO
HBCTBIO. H HAKBI OTHflC HA C^BCPE- Znovu pak odešel do severní země
CKyiOe CTPAHV BT> K03APB1 II OyHAlHC mezi Chazary a učil víře v Krista.
BÍPOBATII BT> XPHCTA. H CTBOPHI6 Tu Židé radu učinivše, chtěli ho zabít,
CB’Lt'B JKHflOBCj X0TÍ.1HA H OVBIITH, ale vládce ho nedal. „Dokud jej v dis
HO H6 flACTB JETO HrÍMOHE. HOHgeBKS putaci nepřemůžete“, řekl, „nemáte
oynPHTe iero, peue, ne hmatb bjiacth moci, abyste jej zahubili.“9 I sebralo
HoryBHTH rero. n cbbpahiaca mhosh se na něho mnoho židovských mudrců
JKHflOBBCTHH XHTP6HH CB APAPAHBI s Agarény.10 Cyril však vstoupiv je
HA HB. KIOPHjJB >K6 IBflHHE tlIHCJl. diný, nade všemi zvítězil: Agarény
noBiflH bca: apapahbi bo mko totiž odhalil a usvědčil jako služebníky
BicOBBCKBIia CJiyrBI objihuiibe ďáblovy, a Židy zase zahanbil jako od-
3 Cf. ŽK III.
4 Logothetu Theoktistovi. Dále v. ŽK III.
6 O možnosti znalostí syrského (místo ruských /gótských/ písmen v ŽK X), cf. R. Jakobson,
Minor Native. Sources 68—69.
6 Bospor.
’ ŽK IV.
8 Cf. ŽK VI.
3 ŽK VIII-X.
10 Rekové nazývali všechny moslimy Agarény, cf. ŽK VI: Agaréni zvaní Saraeéni.
242 Proložnoje žitije Kirilla — Proložnoje žitije Mefodija
OVKOPII, ŽKHABI ÍK6 MKO BOJKIIH HPC- padlíky od Boha. I pokřtili se někteří
CTyrtHHKM nocpAMH. n obji ot hhxt z nich, kdežto jiní (byli) vyhnáni bez
KPBCTHIHACA, APySHH >K6 II3PHAHH majetku.*11
B63B imÍHBia. no cení, nue b mopabv Potom šel na Moravu12 a mnohé
h MHom HAoyttn bípobath xpiictobii naučil věřit v Krista;13 a modlitbou
II SAMBPHia 16P6THKA MOJIIITBOIO OV- potřel kacíře Zambria, který naváděl,
M0PH, IIHÍ6 HAOyCTII OyBHTH CBATOPO. aby byl svátý zabit.14 Potom odešel
no CEJIB II 3,0 B BOJIPAPBI, upohobíHAM mezi Bulhary hlásat Krista a rovněž
XPHCTA. TAK0JK6 H B'í> CJIOB^HBI, HPO- mezi Slovany;15 a když prošel všechna
iiic;í'é bca rPAfíM, HAOyqn xpuctobžh města, učil Kristově víře i na Dunaji.16
b'Lpť> h no flyHAio. n ctbophiha I učinili jej biskupem v městě Kana-
h tenncKoiiA b kahaoh’Ís<1 rPAgh. a prosili jej, aby je naučil knihám
oně1718
II MOJIHIHA II JJA HAOyniITB m CBOHMK ve vlastním jazyce. Tu on, postiv se
MSBIKOMT. KHIIPAMK OH >KC IIO- 40 dní a modle se k Bohu, napsal jim
CTIIBCA .M. JJHMH, K BOry MOHACA, 38 slov13 a naučil je tak knihám v slo
H HAHHCA HJIt .JI. CJIOBB II -JI. H HA- vanském jazyce. A proto byl nazván
oynn ja tako cjiobíhbckbimi sůsbi- „slovanský učitel“.
KOMB KHlIPAMk, II C6P0 TAHU CJIO-
BT&HBCKBIH OVUHTejIL HAFGHCCA- H
TAKO HOHtHBT. H UIOfleCA CTBOFB, A tak žil a zázraky konal a ve stáří
B CTAPOCTH /[OKPŤ. K POCHO^y 0TIIH6 odešel v dobrém k Pánu a byl pohřben
H norP6BSHT> BBICTB BB KAHAOTlŤ,4 v městě Kanaoně.19
TPAJIÍ.
11 ŽK XI.
12 Cf. ŽK XIV a ŽM V.
13 ŽK XV.
14 Jméno snad pochází z kroniky Jiřího Hamartoly, který vypráví o sporu papeže Silvestra
s židovským učencem Zanbrijem, A. Teodorov-Balan, Kiril i Metodi II, 36.
15 Jde zde patrně o vliv bulharského prostředí, v němž prolog vznikl.
18 Na Dunaji ležela kromě Bulharska také Velká Morava a Panonie.
17 Jde patrně o zkomoleninu z jména Panonie, kontaminovanou s Catanií na Sicílii, kde zemřel
biskup Kyrii, který se r. 866 vypravil s christianizačními cíli na Rus, a dále snad i s Ka-
taň/Kostencem, odkud pocházel Konstantin Kostenecký, cf. A. Teodorov-Balan, ibid. 36.
18 Tj. slov označujících jednotlivá písmena abecedy, tedy vlastně písmo.
19 Vid. pozn. 16. V městě Catanii (Kataoně) zemřel a byl v 9. stol, pohřben biskup Kyrii. Konstan
tin Filosof-Kyrii zemřel a byl pohřben v Římě, ŽK XVIII, Vita Const, cum transl., c. 10—12.
11 add. o(tb)ua ji(b)ba n m(a)t(6)ph m(a)pba Lv., Pogod. 13 k Lv. c Add. CBoero Lv. a n(L)-
c(a)p6mt> Pogod. e KypnnA Pogod., Lv. 1 n bb3bpathc(a) b mopabs Pogod. e hauhb Pogod.
11 O Zambrijovi cf. ŽK. Zde však se udává, že šlo o Chazara izraelského vyznání. Chazarští
Kováři se připomínají r. 881 u Kulmitu (Ann. luvav. max. ad a. 881); poté se usadili v kraji
kolem Samoše, cf. Konstantin Porfyrogenetos, De adm. imp., c. 39—40.
12 Vzhledem k samostatnému vystupování Metoděje by mělo jít o Svatopluka.
13 Podle víry; politicko-etnicky šlo o Chazary.
14 Cf. Num. 16:2.
15 Nejde-li o zkomolenou reminiscenci na cestu obou bratří ke Chazarům (tomu by mohlo na
svědčovat i vystupování Zambrije v PŽK), zdá se líčení hagiografickým schématem.
16 Num. 16:32.
17 Jméno Sedislav, Zdeslav se objevuje také v Cividalském evangeliáři, fol. 145. Zdeslav zde
uvedený byl patrně v 1. 878/9 kníže přímořských Chorvatů, F. Sišié, Povijest Hrvata 386n;
K. Jakobson, Minor Native Sources 66—67.
18 Num. 11 : 1, 16:35.
19 Num. 16:34.
245
USPENIJE KIRILLA
CYRILOVO ÚMRTÍ
Mladší osl. památka bulharského původu zvaná Uspěni] e Kirilla se v odborné literatuře
klade do 11.—13. stol. Opakuje stručně (a neúplně) obsah ŽK s některými dodatky a změ
nami, založenými na autorově znalosti ŽM a proložního života i na bulharských literárních
tradicích, které našly odraz např. v některých pramenech složených řecký.
Nejstarší rukopisy skladby jsou zachovány ze 14.—16. stol.; první vydání památky
pořídil v r. 1858 G-ilferding. Přetiskujeme text téhož rukopisu tak, jak jej vydal
P. A. Lavrov (Materiály 154—156) s variantami podle rukopisu Ivovského (pracovní
označení 1) a bělehradského (2) podle Lavrova a podle rukopisu sofijského (3), který
vydal I. Snegarov (Godišnik na duchovnatá akademija „Sv. Kliment Ochndski“,
t. III, 1953—1954, 159—163).
Německý překlad pořídil J. Franko (AslPh 36, 1916), bulharský K. M. Kuev v čí
tance Christomatija po starobálgarska literatura (Sofija (1962); též ve sborníku Pro
slava na Kiril i Metodij (Sofija 1963).
a Původně ovšem M(t)c(A)uA; protože se však a v grafickém systému rukopisu vůbec ne
vyskytuje, doplňujeme v rozvázaných zkratkách na jelio místě E, běžné zde jako jeho
střídnice. b mirrte n íkiishi, np(fi)n(o];t(o)BnAro o(tb)ha HAmero KypnjiA «njiocoa>A, bda-
>(ro)c(jio)BH o(tb)u6 1, cero np('hiTo)a(o)BHAro o(ti,)ha HAmero kypujia ®nnoco®A otubctbo
mrtnie n TpucrtABUbin n BejinKBin tpah conovn, bt, hcmhíg h poahc(a) 2. ° Add. c(bi)hb
JIBBA n MAPI 6 2.
Boyio epecb ero. hotom jkg mt# Potom odešel k Brěgalnici,7 a když
Bi BPÍrAJIHHHQy, II OBPÍTB OT CJIO- tam nalezl jisté množství nepokřtě-
BÍSHCKAPO 63MKA HÍSKOuIIIKO HC- ných (lidí) ze slovanského národa, po
KP(í>)meHÍXa, KPCTHBB HXE, UPII- křtil je a přivedl k pravoslavné víře,
BGJIC HA UPABOC JIABHOylO BŮpOy. H napsav jim knihy slovanským jazy
hahiicabb hmb khhfbi cjioitLhckmiim kem. A těch, které obrátil na křesťan
63BIK0M. H CHX, HX 5K6 OBPATH HA skou víru, bylo čtyři tisíce a padesát.8
BrbPOV XPCTIAHCKOV, HGTLIPH TBI-
covme, ii, h. ebic(t)?k6 bt. cpahhhíx Vznikl dále u Saracénů spor o nej-
CBHPÍHie HPÍc(b)6TÍH TPOHUH. h no- světější trojici. I obrátili se Saracéni
cnAme cpahhhh kb mhxahjioy k císaři Michalovi (, aby jim byl podán
h(íca)pio o c(ba)toh tpohixh h o hpa- výklad) o svaté trojici a o pravoslavné
BOCJIABHÍII BÍfF. OH >K6 HOCHA víře. On pak tam ihned poslal Filosofa;
CK0PÍ6 MJIOCOOA TAMO HTH. OH !K6 ten tam přišel (a) odhalil jejich bez
HIBfl OB.TH'III MAXM6T0B0V H6HBCTH- božnou mohamedánskou herezi. I byli
BOylO 6P6CB HXB. H BBIIH6 HOCPAM- od Filosofa zahanbeni a dali mu pít
jiicntt ot ®ihoco®a. H HAnoiiine ero očarovaného (nápoje) s jedem. On však
OBAAHI U CB MgOM. OH 5K6 b(o)>KI6IO z boží milosti zůstal nezasažen jejich
BJi(a)p(o)a(a)tIK> H6BPÍJK«eHB BBIC(t) čáry.9
OT OBAAHI a HXB. HOCJIAHH IKG BBIIH6 Byli též vysláni k císaři Michalovi
OT 3AXAPICe KH6SA PAPAIIA KT MH- (poslové) od knížete-kagana Chazar-
XAHJIOY n(TbCA)PK). HmoyiHS HJi(obF)- ského s žádostí o člověka, který by je
KA, H5K6 HACTABHTB T'liX HA HPABO- naučil pravoslavné víře. Protože až
cnABHoyio sípoy. noHieiKe h erqe dosud nebyli křesťany, činili k nim
HMB H6 coyine XPCTIAHOMB. HAHA-. vpády Saracéni a Židé, aby je přivedli
gAAXOV HA HHX CPAHIIHG H 6BP6H6, ke svému bezbožnému kacířství. Císař
HPHB6CTH HXB HA CBOK) H6HBCTHBOVK) Michal tedy poslal Konstantina Filo
6P6CB. H(ÍCA)PJ. JK6 MHXAHJIb HOCJIA sofa s jeho bratrem Metodějem. Když
KOCTAHAHHA flHJIOCOOA, CB BPATOM přišli10 na Cherson, naučili se tu ži
ero Me&OfíiGM. ohh žks1 Homi.pmc ho dovské řeči a písmu a přeložili grama
X6PCOHA, HAOyHMTIICe toy híh«obb- tiku v osmi dílech. A našel tu Samari
CKOH BecisH'hS H khhpam, HA OCBM tána a samaritánské knihy, a pohrouživ
H6CTIII PPAMATHKIK) HPÍJIOHtHBB. II se do modlitby a přijav od Boha rozum,
obp'I>ti> toy camapíhhha, H CA- začal ty knihy číst; a toho (muže)
MAPÍHCKBI6 KHHPBI. H HA m(o)~ i jeho syna pokřtil.11
Jl(n)TBOy BT.3JIOHÍHBB CCB6 H OT
r>(or)A PA30yMB BBCHPISMB, II HBCTI-I
12 žk vin.
13 Autor tu kontaminoval v jednu dvě událostí: jednání s chazarským vojevůdcem a napadení
Madary, cf. ŽK VIII.
11 V ŽK IX: Maeotské jezero a Kapijská vrata Kavkazských hor.
Uspenije Kirilla 249
omBpmoy h;c gmoy ottoy.h. ii hohibs- Když pak odtud odešel a dorazil do
moy JO B63BOJHBIX MÍCTB, II OBPÍ- bezvodé krajiny, našli vodu, (ale)
T0HI6 JK6 BOpOY CJIAHOy. cbtbopub slanou. Tu on vykonal modlitbu a voda
jkg tb M(o)n(n)TBoy, h ovcjiAjme zesládla; a napil se on i ti, kteří byli
BOJA. H HIIBB TB II COyiHIH CB HMB. s ním. Když dospěli do Ohersonu, před
ii socnsBine no xgpcoha. h toy pověděl tam o arcibiskupovi, že má
jipobFiha o APxien(ii)cK(o)irl3k, hiko odejít z tohoto života; což se i stalo.
XOHjeTB OT JKHTIA CCPO HPŮCTABII-
TIICG, »KO5K H BBIc(t). H HOTOM, A potom přišel k národu fulskému
hphhiba bb ®oyjiCKbin gsbikb, h toy a našel tam veliký dub srostlý s třešní,
OBPÍTS flOYBb BGHHKB, CBPAIUCG CT> jemuž přinášeli oběti, nazývajíce (jej)
HPÍinHGK), GMOVJK JKPBTBOy TBOPA- Aleksandr. Filosof přesvědčil ty lidi
xoy, HAPIIHAIOlne AJIGKCAHflPB. ®I- o (správnosti) pravoslavné víry a ten
JIOCC® JKG OYBilHABB TBI6 HIOJII dub vykopal a skácel.17 A potom se
nPABOCJIABHŽH1 bFpF. JOYB JKG TB vrátil do Cařihradu18 a našel tam u cí
PACKOHABB H CBChuG II HOTOM BT>3~ saře posly od Rostislava, knížete Velké
BPATHCC BB n(A)PHrPAJm. H TOY Moravy,19 kteří žádali o pokřtění
OBPÍTG nOCJIAHHHKBI OY Il(hCA)PA OT a o učitele pravoslavné víry. Tu byl
Pa(c)tHC JIABA KHGSA, B6JIHKBIG MO- císařem bez prodlení vyslán Filosof
PABBl“. II HPOCGIUG Kp(l>)lHeHIA H se svým bratrem.20
OYHHTGJIM nPABOCJIABHÍH BÍpÍ.
topja h^íca^gmb bmc(t) nOCHAHb
BBCKOPÍ ®IJIOCO®B CB BPATOM 6P0°.
h mtjimoy no bgjihkbig mopabbi11. A když přišli na Velkou Moravu, byl
H HPIGTB BBIBB PACTHCJIABOM KH6- přijat knížetem Rostislavem.211 přelo
3GMBP. H TOV nPÍlIOJKHBB KHHPM žil tu knihy z řečtiny do slovanského
113 PPBHCKBIHX, BB CJIOBfelCKBIII jazyka a pokřtiv je, přivedl je k pravo
63BIKB. H KPBCTIIBB HXB, II HPHBGJG slavné víře a naučil je slovanskému
KB HPABOCJIABHÍH BÍpÍ. H HAOYHHBB písmu.22 A potom23 šel do Panonie
24 knězi, Lěški ěi ot Kocéla knqza Léšiskago-, původ názvu podle Lesence (lěšvnica) hledá J. Stani
slav, Slovenský pih II, 25n, 312. Stejně je Kocel podle F. Grivee, Vitae 32 označován v mnoha
pozdějších pramenech.
26 žK XV. Údaj o šesti tisících zajatců je zřejmě hagiografické topos. ŽK XV (kde jde patrně
o týž původ) se píše o devíti stech u Rostislava a Kocela dohromady.
26 Papež Mikuláš I.
27 Jde o biskupy Formosa a Gauderika, ŽK XVII.
28 Dodáno podle variant.
29 Zmínka o tomto biskupu pochází ze ŽM VI.
30 ŽK XVII.
Uspemje Kirilla 251
CJIABHÍSE! BÍspls. OHH >KG BB CJIOVXM potom stal mnichem, tehdy byl nazván
esce BBJíATAAXoy eroba ovueniA. Cyril. V tom mnišství pak setrval
II HOTOM BECHPICMh MHHHIBCKBIII 50 dní, a zvěděv o svém skonu, pozval
OBPA3B, II TOFflA HAP6u(e)HI> BHC(l) si svého žáka, který byl biskupem
KyPIItb. BT> TOM 5K6 MHHHIBCTÍMB v Lykii,*31 Sávu i Angelárie, Gřorazda
obpabí hpžbbic(t) .H. h(b)h6H. h oy- a Nauma. A když je utvrdil v pravo
BisflÍBB O CBO6M HphcTABHlBHH. slavné víře a poučil je, odevzdal svou
H HPH3BABB OyHCHHKA CBOSPO, HIKE duši do rukou Boha živoucího, jehož si
bbic(t)6h(h)ck(o)ui> bb jihkih*, cab- zamiloval už od mládí. Jeho modlit
BOy, II AIT6JIAPA, rOPABflA, HA0VMA. bami nechť upevní pán Bůh všechna
H CHXB OyrrlilUABB O hpabochabhíh království pravověrných křesťanů (až)
SÍPÍ, H HAOyHHBB HXB. H TAKO na věky věků a nechť učiní pán a Bůh
npiflAc(T) n(oy)xB cboh (bb p/rhí i nás hodnými svého království na
b(op)a jkhba, ero>K6 h3MJIaji(a) nekonečné věky.
bbsjhobhbb. toto m:gu m(o)ji(h)tbamh
ha OyTBPBAHTB r(ociioj) n b(op),bv
bbca h(íca)pctba EtPABOBÍPHMHX
XPCTIAHBV, BB BÍKBI B'ijKOM. H fíA
choh(o)bhtb h hac p(ochoh)b h
B(or)T> n(iscA)pcTBoy CBoeMoy bt>
bÍsKBI B6CKOHBHHBI6. HOPEH /KG Zesnul pak Konstantin, nazývaný
KOCTAHHHHB HAPeP[(e)HHBIH KyPHHB, Cyril, když mu bylo 42 let, 14. dne mě
Cl JIÍTB, MB. M4c(e)QA ®6BPOyAPIA, síce února (roku) 636732 od stvoření
HI. h(b)hB. BB 6HHHKTO BT0P06. OT světa, v druhou indikci, a jeho ctné
TBOP6HIA hKG BBCSrO MHPA. S, T03.y tělo bylo uloženo v chrámu svátého
h noJioHieHo bbic(t) hbcthog ero Klimenta, kde leží (i) tělo tohoto svá
rfsjío bt> hp(b)kbh c(bs)t(a)po kjii- tého.33 A dosud jejich svaté rakve
M6HTA. HflSIKe JISMtHTB T'hjIO c(bs)- oblažují dary uzdravení ty, kteří k nim
t(a)fo cero, h hoc6jih?k6 c(b6)tbi6 přicházejí s vírou a láskou.
PAKBI 610 TOPEHTA píCILEHMG flAPBI
HPHT6KA10IHHMB Ki HHM, CB B'lvPOIO
H JHOBOBIOy.
31 »ž? byst episkopb Vblíkys, vt Likii (Gilferding), vb Nyki% (Grigorovič), v-b Likinig (Lavrov)
Jde zřejmě o zkomolené označení „velieký“ (z „Veliká“), a tedy biskupa Klimenta, který
ostatně není ani jinak mezi ostatními žáky jmenován. Názvy pocházejí z řeckého Života
Klimentova, kap. 2-
32 B. 869.
33 ŽK XVIII.
252
Mezi literární památky naumovského cyklu (viz o nich, podrobněji výše v úvodu
k I. Životu Naumovu, zde str. 177) patří i tzv. „druhý“ (mladší) Naumův život. Jeto
skladba podstatně mladší a jako historický pramen daleko méně spolehlivá než život
první. Není vyloučeno, že je to překlad z řečtiny nebo aspoň kompilace pořízená na zá
kladě různých řeckých pramenů; opakují se v něm např. některé údaje z řeckého Kli-
mentova života (viz jeho edici a překlad zde 200—234).
Jediný dosud známý rukopis památky ve sborníku ze 16. stol, vydal poprvé L. Ková
čovi c v Giasniku LXIII (1885). Přetiskujeme z ní úryvek podle vydání J. Ivanova
(Balg. starini, 1931, 312—313).
Překlad do bulharštiny pořídil V. 81. Kiselkov (Světí, Kliment Ochridski — život,
dejnost i žitija, Sofija 1941, a znovu ve sborníku Proslava na Kiril i Metodij, Sofija 1963).
Tj. buď z oblasti na dolním toku srbské Moravy a severního břehu Dunaje nebo z pravobřeží
dolního Dunaje a centrální oblasti bulharského státu.
II. Žitije Jsauma 253
2 O působení Konstantina a Metoděje v Moesii a Dalmácii není kromě pozdější tradice auten
tických zpráv.
3 O pobytu Konstantinových a Metodějových učedníků v Římě, cf. ŽK XVII a ŽM VI.
1 Knězem byl v Římě vysvěcen Metoděj, ŽM VI.
5 ŽM VIII, Vita Const, cum transl., c. 9. Údaj se shoduje s Metodějovým učením na Moravu
(CDB I, 22, 24, 18), která byla církevně součástí panonské provincie.
6 Uvedení bulharského jazyka je poplatné prostředí vzniku pramene; ŽK XVII a ŽM Ví,
píše o slověnském (slovanském) jazyku.
7 Cf. pozn. 3 a 6.
:9 R. 869.
254 II. Žitije Nauma
CBGTArO KJIHMGHTA PHMCKArO, Oyi6- Petra.9 Bůh pak projevil skrze svátého
HHKA CBSTAFO AHOCTOJIA HGTPA. BOBB Cyrila divý a zázraky i po (jeho) smrti
/KG HOKA3A HOyfl'isCA H 3HAM6HIA a proslavil (jej tak jako) svého skuteč
CBGTBIHMB KYPHJIJIOM H HO CBMPBTII ného světce.
H nPOCJIABBI CB06P0 OyrOJIHHKA HC-
THHHAPO. MSOOfllA 5KB OTJIO5KH 5KA- Metoděj pak odložil smutek nad
JIOCT HPHCHAPO BPATA CBOGPO Ky- svým věrným bratrem Cyrilem, a byv
PIJIJIA H UPH6MB OT BJIABKSHHArO od blaženého papeže Hadriána pro
AHffPIAHA DAHOy PACnOyCTT&HIB, II CB puštěn, odešel se všemi učedníky do
BCÍMH OyHSHIIHtl OTHJie BB HAHO- Panonie, do města Moravy,10 které
HHoy, bb rPAfl MOPABoy, iijkg ha- obdržel z (titulu svého) arcibiskupství,
CJI6RBI APXI6P61ICTB0M H TAMO OV- a tam vše dobře zařídil a věnoval se
CTPOHBB flOBPh H HAOyHHBB. vyučování.11
no CBMPBTII 5K6 M6®0J(IA HACTA Po Metodějově smrti12 se v arcibis
BB APXI6P6IICTB0 H6K0T0PH BJIBXOBB, kupství objevil jakýsi mág jménem
BHPJTItCKO HM6HGMB, HCHJIBH 16P6CBI Viching,13 plný kacířství Makedoniova
MAK6K0HIA H AHOJIIHAPIA, H PA3- a Apolinariova;14rozvrátil všechno učení
BPATH BCA OyHSHIA M6®O£I6BA, H Metodějovo, jeho učedníky hodně týral
oyneHHUBi iero mhopo tomhbb h a vsadil je v pevných poutech do vě
TBMTIHHBI II 0X311 BGJIIG nPŽíUAG. zení.15 Jakmile se však (tito) světci
CB6TBIH řKG BOPOy HOMOJIHBIUG C6, pomodlili k Bohu, hned nastává veliké
M TPOHC BBIBA6TB B6JIIIKB H flBOG zemětřesení — a druhé a třetí, takže
H TPO6, »KO BCÍM U3B ftOMOBB všichni vybíhají z domů, dveře vězení
H3B6rHOyTH, PA3BPB3AIOT CĚ JJBÍPBI se otvírají a řetězy na nohách a na ru
TKMHIITfí; H B6PHPBI PABJIpiiltlAIOT C6 kách pukají. A tomuto zázraku se
O HOPAX H POyKAX. H CGMOy HOyfl'hCBI všichni podivili a nazvali světce veli
bcbi oyflUBnme cg h cbgtbihx bg- kými. Jenže odpůrci ducha tyto (zjevy)
jiikihx HApeKome; hb goyxoBOPiiBi přisoudili ďáblovi — stejně jako za
cia npÍTBOPHine bb BCJisABoyjiA bko mého Krista Židé —,16 a tudíž je
5K6 HPII XPHCT6 M06MB lOVAGIG, s velikým trápením vyhnali daleko ze
0 CHXB BO JJAJI6H6 OT 36MJIIO CB TO- (své) země.17 Oni však — podle Písma
MGHIGMB B6JII6MB HHtJl6HOyin6. OBBI — vyrazili prach z obuvi své a přišli do
/KG HPAX OT 110,1 HOPAMA OTPÍCOHIG, země dunajské.18
no nHCAHOG, H KB ^OyHABOV 36MJIBI
npinnoinc.
MORAVSKÁ LEGENDA
Za času císaře Michaela
Již Bollandisté, kteří poprvé vydali tuto legendu (Acta Sanctorum r. 1668), poznali,
že je tento text (BHL 2074) z velké části přepracováním tzv. legendy Italské, Tempore quo
Michael imperator, a pozdější její editor a komentátor Josef Dobrovský, jenž ji nazval,
ne právě šťastně, legendou Moravskou, zjistil pak bez obtíží jako její druhý hlavní pramen
Legendu Kristiánovu, kterou ovšem první vydavatelé nemohli ještě znát. Dobrovský
prohlásil, jak známo, Kristiána za falsum z počátku 14. století a odtud mu nutně vyply
nulo datování legendy Tempore Michaelis (TM) do téhož století. Ale pokládal ji za starší
než cyrilometodějskou legendu počínající se slovy Quemadmodum ex historiis, o níž
usoudil, že byla sepsána, hlavně podle TM, někdy v době Karlově.
V relativní chronologii jmenovaných dvou textů se s Dobrovským v podstatě shodl
i Josef Pekař, ale spolu s Kristiánem přesunul i TM do starší doby, do 12. nebo do
1. poloviny 13. století (WLL, str. 190). V. Chaloupecký, Prameny, str. 74, dospěl
k názoru, že TM se svou zmínkou o slovanské liturgii mohla být napsána buď v století 11.
nebo až na sklonku 13. století, popř. v století 14. V příloze Pramenů, str. 505 n. se přiklonil
k druhé eventualitě, ale ve sborníku překladů Na úsvitě křesťanství dal přednost eventua
litě první (Ant. Salajka, Soluňští bratři, str. 220, uvádí v této souvislosti přehlédnutím
mé jméno).
Chaloupeckého datování TM do 11. století padlo ovšem Devosovým a Meyvaer-
tovým objevem pražského rukopisu Italské legendy (viz výše str. 121) a TM se stala vůbec
předmětem diskuse, když objevitelé pražského rukopisu obrátili svou pozornost ktéto le
gendě a k otázce jejích pramenů v pojednání LaLégende Moravě desSS. Cyrille etMéthodeet
ses sources, Anal. Boll. 74,1956, pp. 441—469. Výsledek těchto studií shrnul Paul Devos
v článku Une mosaique: La Légende Moravě des Saints Cyrille et Méthode, Anal. Boll. 81,
1963, str. 229—250. Podle něho čerpal autor TM nejen z Italské legendy a z Kristiána,
ale převzal mnoho i z legend Quemadmodum a Beatus Cyrillus (= BC, otištěné poprvé
V. Chalo upec kým -v Pramenech, str. 503—505, viz níže str. 229n.), něco z Legendy zlaté
a patrně i z dalších nezjistitelných textů, zkrátka je to prý zcela nepůvodní mosaika
z různorodých citátů. Toto své (a Meyvaertovo) přesvědčení demonstroval P. Devos
paralelním otištěním Moravské legendy a jejích bezpečných i hypotetických pramenů.
P. Devos polemisuje v tomto svém článku s mým pojednáním Legenda Beatus Cy
rillus (SPFPBU1961, C8, str. 94—104), kde jsem se pokusil vyvrátit citovanou thesi jeho
a Meyvaertovu, pokud jde o text BC. P. Devos si však přitom nevšiml mého hlavního
důkazu pro závislost BC na TM, založeného na srovnání pasáže Cernens autem animarum
ludificator dyabolus s paralelním místem Kristiána a TM, z něhož podle mého mínění bez
pečně vyplývá, že autor BC převzal toto místo z TM a nikoli naopak. Ale i pokud jde
o legendu Quemadmodmm, dospěl jsem nyní po revisi celé této otázky k přesvědčení, že
bude třeba setrvati při filiaci dosud obecně přijímané (s výjimkou R. Urbánka), podle níž
256 Tempore Michaelis imperatoris
je legenda Quemadmodum mladší než TM. Cteme-li totiž nepředpojatě Moravskou le
gendu, nemůžeme se připojit k názoru, že to je pouhá mechanická kompilace (mosaika)
ze všech starších cyrilometodějských textů. Její autor projevil naopak značnou míru
samostatnosti už tím, že si uvědomil rozpory svých hlavních pramenů a že je hleděl od
stranit. A počínal si přitom na středověkého autora pozoruhodně logicky. Tak spojil
v kapitole 6. a 7. obratně s vypravováním Italské legendy o přinesení ostatků sv. Klimenta,
do Říma pasáž z 1. kapitoly Kristiána o obraně slovanské liturgie před papežem (j>apa
Nicolaus letus factus... mirabatur tamen ex alia parte...!). Podobně vyrovnal rozpor mezi
1. kapitolou Kristiána, která se končí Metodějovým prokletím Svatopluka a jeho země,
a 2. kapitolou, v níž pokřtí týž Metoděj knížete Bořivoje na dvoře Svatoplukově. Vložil
sem vyprávění o Metodějově cestě za bratrem Cyrilem do Říma a o jeho marném pokusu
donést tělo bratrovo tajně zpět na Moravu a neopomněl vysvětlit Metodějův návrat ke
dvoru Svatoplukovu tím, že Svatopluk projevil účinnoulítost. (Tak si pomohl také
upravovatel Kristiána v Bóddeckém rukopise, Chaloupecký, Prameny, str. 526, ř. 6 n.)
Autoru této komposiční schopnosti (jíž se zdaleka nevyrovná autor textu Quemad
modum) není třeba upírat původství těch pasáží, které nenašel ve svých předlohách,
Italské legendě a Kristiánovi, a které prý převzal podle citovaného výkladu Devosova
namnoze doslova z legend Quemadmodum a BO. Je to především vylíčení a výmluvná
oslava misijní činnosti soluňských bratří na Moravě (kap. 5 a konec kap.' 8) a pak vyprá
vění o Metodějově pokusu odnést tajně bratrovo tělo z Říma a o jeho slavném návratu
na Moravu (kap. 12.—13.). Obě tato vyprávění vyrůstají docela organicky z motivů
Italské legendy a z topické tradice hagiografické a není důvodu pochybovat o tom, že
obě mohla vyjít z péra téhož autora, autora Moravské legendy.
Mezi důvody, které uvádějí Paul Devos a Paul Meyvaert pro prioritu textů
Quemadmodum a BC, má jistě zvláštní váhu fakt, že pasáže těchto legend, shodné s para
lelními místy TM, se nikde nepřekrývají, to jest že do BC neproniklo při excerpci Morav
ské legendy nic společného s textem Quemadmodum a naopak. Ale i to se vysvětlí dosti
přirozeně odlišnou povahou obou odvozených textů a odlišným záměrem jejich autorů.
Autor BC se vyhnul, zřejmě úmyslně, sebemenší zmínce o ostatcích sv. Klimenta nebo
o slovanské liturgii, nezajímaje se vůbec o nic než o svou Moravu. Naopak autor legendy
Quemadmodum věnuje pozornost právě těmto motivům a vděčně přijímá i vyprávění
12.—14. kapitoly TM. Zájmy obou autorů byly tedy zcela různé a není divu, že se textově
nesetkaly.
Pro poměr Moravské legendy k legendě Quemadmodum je významné, že se v Moravské
legendě neděje vůbec zmínka o Velehradě (v rukopisu A jde o pozdější přídavek),
kdežto v legendě Quemadmodum má motiv Velehradu, sídla Svatoplukova a arcibiskup
ského sídla nejprve Cyrilova (!) a pak Metodějova, vynikající úlohu. Je stěží myslitelné,
že by autor Moravské legendy tento motiv své předlohy umlčel, když ho užil sám
Karel IV. na začátku své legendy o sv. Václavu. Skutečnost, že se v Moravské legendě
nemluví o Velehradě, vyvrací sama také hypotézu R. Urbánka, že autorem této legendy
byl Jan ze Středy, známý příznivec tradice velehradské. Viz přesto ještě úvodní po
známky k legendě Quemadmodum.
Datování legendy TM je určeno na jedné straně její závislostí na Italské legendě, tedy
začátkem 12. století jako terminem post quern. P. Devos a P. Meyvaert ovšem
vyslovili názor (Anal. Boll. 74, 1956, str. 468), že se Italská legenda dostala do Čech
teprve počátkem 14. století, a to zásluhou generála dominikánského řádu Mikuláše
Boccasini (pozdějšího papeže Benedikta XI.), kardinála-biskupa ostijského a velletrij-
ského, který prý pobýval v letech 1301—1302 jako papežský legát v Praze, kde měli
dominikáni patronem svého chrámu právě sv. Klimenta. Byla by to jistě pozoruhodná
Tempore Michaelis imperatoris 257
shoda okolností, ale Palacký a Šusta vědí jen o Mikulášově pobytu v Uhrách a v Rakousku,
a uvážíme-li, jak byl u nás odedávna rozšířen kult sv. Klimenta, můžeme si docela dobře
představit, že se k nám dostalo dílo Lva Ostijského už dříve.
Terminus ante quern pro legendu TM je dán jejím zápisem v kodexu olomoucké
kapituly č. 12 asi z polovice 14. století. Autorova neznalost motivu velehradského,
jenž je charakteristický pro dobu Karla IV., ale jenž se objevuje už na konci století 13,
(srov. V. Chaloupecký, Prameny, str. 72n.), zdála by se ukazovat spíš do 13. století.
Snad se bude možno vyslovit o této otázce s větší určitostí po prostudování krakovských
rukopisů TM a Quemadmodum, mezi nimiž existuje, podle údaje Ign. Polkowského,
Czesc ss. Cyrylla i Metodego w Polsce, Kraków 1885, v pergamenovém kodexu katedrální
kapituly krakovské (č. 147) z konce 13. nebo počátku 14. století rukopis TM ve znění
už zkráceném. (P.S. při korektuře). Prostudováním fotokopií legendy TM z krakovského
kapit. kodexu č. 147, které mi laskavě opatřil p. Dr. Julian Mašlanka, jsem zjistil, že
kodex č. 147 je vskutku mladší! Svědčí o tom jak jeho paleografický charakter, tak zejména
fakt, že TM je tu sice zkrácena, ale obsahuje naopak dosti dlouhou pasáž z officia
Adest dies gloriosa, zpracovaného podle legendy Quemadmodum. To ovšem neznamená,
že by TM nemohla vzniknout už ve 13. století.
Editio princeps Moravské legendy vyšla v Actech Sanctorum, Martii tomus II,
p. *
22 —*24, r. 1668, přetisk r. 1865.—Další vydání uspořádal a doprovodil komentářem
Josef Dobrovský, Mahrisclie Legende von Cyrill und Method, Praha 1826. — Odtud
přetisk ve FRB I, r. 1873, str. 100—107. — O Šchlbzerově (1805) a G-inzelově (1861)
přetisku viz Ant. Salajka, Soluňšti bratři, str. 220. V. Chaloupecký, Prameny,
str. 505—521, zvolil za základ své kritické edice rukopis Zemské knihovny ve Fuldě
sign. Aa 96, původem z kláštera v Blaubeuren, z konce 15. století, jehož užila už editio
princeps (u Chaloupeckého B.) Varianty uvádí Chaloupecký ze všech rukopisů TM
u nás zachovaných: A — PUK sign. X B 12 z konce 14. nebo začátku 15. století; C =
= rkp. metropol, kapituly v Olomouci č. 12 z polovice 14. st.; D = tamtéž č. 155, z konce
15. stol, (jen prvé tři kapitoly); E — tamtéž č. 54, z r. 1410. O pěti krakovských
rukopisech viz Chaloupeckého Prameny, str. 508. 0 novém otisku, který uveřejnil
P. Devos v Anal. Boll. 1963, str. 236—250, byla už zmínka výše. P. Devos užil ruko
pisu C, který má (spolu s A) některá lepší čtení než rukopis B, jak konstatoval už Jan
Vilikovský, NV 1941, str. 92. K tomu jsme přihlédli při revisi textu a svého překladu,
čtení rukopisu G přijímáme z vydání Devosova.
Do češtiny přeložili Moravskou legendu J. Perwolf ve FRB I, Praha 1873, str. 100 až
107, a Jar. Ludvíkovský, Na úsvitě křesťanství, Praha 1942, str. 154—160, do slo
venštiny Ján Stanislav, Životy slovanských apoštolem Cyrila a Metoda, Turč. Sv.
Martin 1950, str. 151—160.
Nadpis podle O, D, E. Rukopis B má Vita sancti Cyrilli episcopi et monaehi atque sancti Methu-
dii episcopi, fratris eius, qui Moraviam atque Bohemiam ad fidem Christi eonverterunt.
258 Tempore Michaelis imperatorif
nium dictus est Philosophus. Hie quin- nazýván Filosof.1 Ten padesátého dne
quagesimo die ante obitum suum ex před svou smrtí dal si se svolením pa
concessionea summi pontificis inposuit pežovým jméno Cyril, tvrdě, že mu
sibi nomen Cyrillus,*1’ asserens sibi bylo toto jméno Bohem zjeveno.2
nomen hoc divinitus fuisse revelatum. Když dospěl, vynikal velikou zbož
Cumque adolevisset, magna religione ností a moudrostí a dosáhl tamtéž
et prudencia est preditus honoremque hodnosti kněžské. V témž čase přišli
sacerdocii ibidem est adeptus. Eodem k svrchu řečenému císaři do Cařihradu
tempore ad prefatum imperatorem in vyslanci Chazarů s prosbou, aby jim
Constantinopolim venerunt Gazarorum ráčil nějakého vzdělaného muže po-
legati supplicantes, quatinus dignare- slati, který by je pravdivě vyučil ve
tur aliquem virum eruditum ad illos víře katolické, ~ připomínajíce mimo
mittere, qui eos fidem catholicam vera- jiné, že se brzy Židé, brzy Saraceni po
citer edoceret, adicientes inter cetera, koušejí na svou víru je obrátit. Tehdy
quomodo nunc ludei, modo Sarraceni císař, poradiv se s patriarchou, poslal
ad suam fidem eos molirentur conver- tam svrchu řečeného Filosofa, maje
tere. Tunc imperator simul cum patri nejlepší důvěru v jeho moudrost, chva
archa habito consilio prefatum Philo- litebný život a čistotu mravů.3
sophum illuc transmisit optime con-
fidens de eius prudencia, conversacione
laudabili et morum puritate.
2 Vir autem clarus iter arripiens venit 2 Slovutný ten muž vydal se tedy
Cersonam,0 que Gazarorum terre vicina na cestu a přišel do Chersony, která
et contigua estd et ibi gracia diseendi leží v samém sousedství země Chazarů,
linguam gentis illius est aliquantulum a zdržel se tam nějaký krátký čas, aby
commoratus. Interea Deo inspirante se naučil jazyku onoho národa. Mezi
interrogavit habitatores loci illius de tím se dotazoval vnuknutím božím
corpore sancti Clementis. Sed quia obyvatelů toho místa na tělo svátého
advene erant pocius quam indigene, Klimenta. Ale poněvadž tito byli spíše
professi sunt se nescire. Miraculum cizího než domácího původu, říkali,
enim marini recessus ob culpam inha- že o něm nevědí. Neboť zázrak moř
bitancium iamdudum cessaverat et ob ského odlivu vinou obyvatelů již dávno
incursum barbarorum templům fuerat pominul a chrám byl při vpádu barbarů
destructum. Porro vir sanctus ad vi- zbořen. Potom se tedy svátý muž
gilias, ad ieiunia et oraciones converti- uchýlil k bdění, postům a modlitbám,
tur Domino supplicans, ut que per prose Hospodina, aby mu ráčil svým
homines explorare non poterat, divina božským zjevením ukázati, co nemohl
sibi revelacione pandere dignaretur. vyzkoumati s pomocí lidí. Tu pak moře
Tunc mari siccato divinitus, ecclesiam zázračně vyschlo a on vstoupil do
■ibi dudum constructam ingreditur et chrámu, který tam byl před dávnými
corpus sancti Clementis pape et mar- časy vystavěn, a když tělo svátého
tyris cum anchors inveniens et re Klimenta, papeže a mučedníka, i s kot
verenter sustollens, quocumque iret vou nalezl, uctivě je vyzvedl a nosil je
loco,6 secum deportabat. s sebou, kamkoli šel.1
f quocumque iret loco A, C, E: quocunque locorum ibat B, Chal. 1 virtutibusque B, Chal. (virtu-
tisque?): virtutibus A, C, D, E. s lucebat omnibus A, C, B; lucebat; omnium B, Chal. h que
ille C, B: qui ilia B, Chal.
2
1 Druhá kapitola legendy je výtahem z Vita Const, cum translat., c. 2—5.
3
1 Cf. Vita Const, cum translat., c. 6.
4
Vládce Moravy, jak zní jeho označení, byl Rostislav (846—870), Rastislaus ve Vita Const.
cum translat., c. 7.
260 Tempore Michaelis imperatoris
dere. Cuius precibus annuens imperator tam císař svrchu jmenovaného Filo
pienominatum Philosophum cum Me sofa s bratrem jeho Metodějem, roz
tudio,1 germane sue, illuc transmisit, kázav jim dáti hojně prostředků na
mandans eis dari copiosas expensas cestu.2 A tak vykročiv, přišel nejprve
pro itinere. Egressus itaqiie prime venit k Bulharům, které přispěním milosti
ad Bulgaros,k quos, divina gracia co- boží obrátil na víru křesťanskou.3*5
operante, sua predicacione convertit
ad fidem.
Metudio A, C, E: Methudio B, Chal., ale obojí grafika se v rukopisech často prolíná. k Bul-
garos: Wlgares A. 1 beati Clementis A, O: sancti Clementis B, Chal. m civitates, vicos et opida
A, C; vicos et villas, opida et civitates B, Chal. ” in aures B, Chal. (a legenda Beatus Cyrillus):
in auribus A, C.
5
1 Země Moravy.
2 Cf. text Vita Const, cum translat., c. 7.
3 Králem by tu měl být míněn Rostislav (846—870).
Tempore Michaelis Imperatoris 261
4 O pokřestění moravského krále přináší kromě této legendy zprávu jen kronika Begnum Sela
vorum, c. IX: v ní je však jmenován Svatopluk. Vedle toho mluví o Rostislavově pokřtění
Uspenije.
5 Rukopis A má zde místo této věty pasáž, týkající se velehradské tradice, poprvé se jinak
objevující až u Dalimila, kap. XXIII. Zní takto: Ět deducentes sanctos viros ad castrum suum
Welehrad ex concessione papali in loco, ubi eastrum illud stabat, cathedralem fundavit eccle-
siam, tytulum eiusdem sancte Marie annotando, ubi sedem archiepiscopalem locavit, regale
diadema deponens, in cinere et cilicio prorsus plorabat excessibus. Hec videntes viri sancti,
pro gaudio lacrimati, Dominům glorifieabant instancius regemque sacri baptismatis unda
mundantes, eterno regi munus acceptabile obtulerunt.
6 Celou tuto pasáž Vita Const, cum translat. nemá.
262 Tempore Michaelis imperatoris
6 Hiis omnibus auditis papa Nicolaus, 6 Když o tom všem uslyšel papež
letus factus super hiis, que sibi relata Mikuláš, měl radost z toho, co mu bylo
fuerant, scilicet de conversions gentis oznámeno, že totiž byl na víru obrácen
Bulgarorum et Moravie et de reliquiis národ bulharský a moravský* 1 a že byly
inventis sancti Clementis, mirabatur nalezeny ostatky svátého Klimenta,
tamen ex alia parte, quomodo ausi ale na druhé straně se divil, jak se
fuissent sacerdotes Domini Cyrillus et opovážili kněží Páně Cyril a Metoděj
Metudius horas canonicas in Sclavonico zpívati kanonické hodinky v řeči slo
decantare. Quapropter mandavit per vanské.2 A proto jim uložil apoštol
literas apostolicas illos ad se venire ským listem, aby přišli k němu do
Komam. Qui mox iter aggressi, appli- Říma. Ti tedy vydavše se brzy na cestu,
cuerunt Komam.. Interim vero papa přiblížili se k Římu. Mezitím však
Nicolaus moritur. Audiens autem papa papež Mikuláš zemřel.3 Když pak usly
Adrianus, quod Cyrillus corpus sancti šel papež Hadrián, že Cyril s sebou
Clementis secum deferret, exhilaratus přináší tělo svátého Klimenta, zara-
valde, cum clero et populo procedens dovav se velmi, vyšel jim vstříc s du
illis obviam, honorifice eos cum sacris chovenstvem a lidem a uctivě je přijal
suscepit reliquiis. Ceperunt interea ad spolu se svátými ostatky. Mezitím se
presenciam reliquiarum sanctarum per počala působením svátých ostatků a zá
virtutem omnipotentis Dei sanitates zračným přispěním Boha všemohou
innumerabiles fieri, ita ut quovis lan- cího díti nesčetná uzdravení, takže ať
guore quilibet oppressus fuisset, vene- byl kdo postižen jakoukoli nemocí,
ratisq sanctis reliquiis sancti martyris, když vzdal úctu svátým ostatkům
protinus sanaretur. Sepelierunt autem svátého mučedníka, ihned se uzdravil.
corpus sanctum in ecclesia, que in Pochovali pak tělo světcovo v chrámě,
nomine eius diu ante fuerat constructa. jenž byl ke cti jeho jména dlouho před
tím postaven.4
00 Sclavonica Chal bez udání variant-. Slavonica C, tak i dále. ® publice místo správného (Kristi
ánova) publica voce mají též breviářové lekce Beatus Cyrillus. * veneratis A, C: venerandis
B, Chal
6
1 Vita Const, cum translat., c. 8, nemá.
2 Vita Const, cum translat., c. 9, až na zmínku o Klimentových ostatcích nemá.
3 13. listopadu 867.
4 Vita Const, cum translat., c. 9, nemá.
Tempore Michaelis imperatoris 263
r variis má též breviářový text F Baj (Beatus Cyrillus) a legenda Quemadmodum c.2
1 Jde v podstatě o zkrácený text Konstantinových disputací v Benátkách, cf. ŽK XVI, v legendě
přeložených do Říma. Téměř stejné znění má i Christiani mon. Vita et Passio, e. 1, až na to,
že časově neurčuje pobyt Konstantinův v Římě jako Legenda Moravica.
264 Tempore Michaelis imperatoris
sicut statuerat, canonicas boras cum ným způsobem a jazykem, tak jak on
missarum solempniis ita debere dein- ustanovil.*
2
ceps celebrari.
8 Cum igitur fama viri Dei magnifi- 8 Když tedy jméno muže božího bylo
caretur in populo, expavescens, ne velebeno v národě, obávaje se, aby
rumigero populi celebraretur favore, nebyl oslavován hlučnou přízní lidu,
sub magna vigilancia deliberavit pocius s velikou bedlivostí uvážil, že je lépe
soli Deo cognitus esse, quam hominum býti znám jedinému Bohu, než býti
efferri laudibus. 8ciens omnium esse vynášen lidskými chválami. Věda, že
virtutum veram in humilitate custo- všech ctností pravou stráží je pokora,
diam, episcopatui renuncians, habitům zřekl se biskupství,1 oblékl šat mniš-
induit monachalem et ex auctoritate ský2 a s apoštolským schválením zů
apostolica dereliquit post se sanctum stavil po sobě svátého Metoděje, bratra
Metudium, fratrem suum, gloriosis vir- svého,3 slavnými ctnostmi slynoucího,
tutibus glorificandum, cui pro federe jemuž podle zákona věčné lásky, tak
caritatis eterne, tamquam pius ma jako dobrý učitel žáku svému, upřímně
gister discipulo suo, amore devoto, ho miluje, svěřilpéčipastýřskoua vněmž
curam commendavit pastoralem, in hojnost lásky,4 zbožnost dokonalého
quo caritatis munificencia, religio op života a horlivost slova božího vpravdě
time vite et verbi Dei instancia vera- sídlila.
citer residebat.
Factus igitur Moravorum antistes Stav se tedy biskupem Moravanů
et lucerna patrie, gregem commissum a světlem vlasti, s opatrnou laskavostí
cure sue discreta pietate monuit, do- napomínal, poučoval a napravoval
cuit et correxit, evellens nocua, sa- stádo svěřené své péči, vytrhávaje
lubria seminans, ecclesias Dei ad cul- škodlivé býlí a užitečné semeno zasé
men summi decoris erigens, mira exer- vaje,5 chrámy k obzvláštní poctě Boha
cens, unumquemque a polluta reli zřizuje a divý konaje, a jednohokaž-
gione persuasit discedere et per bap- dého přemlouval, aby se odřekl ohav
tismum induere Christum.8 Tali in ného pohanství a skrze křest přijal
stancia vir Dei rexit ecclesiam sibi Krista. S takovou horlivostí řídil muž
commendatam. Sic per suam salutarem boží církev sobě svěřenou. Tak se skrze
doctrinam sanctissimum. Christi nomen jeho spasitelné poučování nejsvětější
2 Narážka na list Hadriána II. z r. 809, ŽM VIII. Téměř stejné znění této věty je i ve Christ, mon.
Vita et passio, c. 1.
1 Údaj o Konstantinově biskupské hodnosti má. Vita cum translat., c. 9 (vatikánský rukopis),
dále proložní Život Kyrilův a některá oficia; Legenda Beatus Cyrillus, c. 4. k tomu dodává,
že se vrátil do Říma, kde přijal mnišství.
2 Cf. Vita Const, cum translat., o. 10.
3 Cf.ŽMVII.
4 Cf. legenda Beatus Cirillus, e. 2.
5 Podobně legenda Beatus Cirillus, e. 2. Christ, mon. Vita et -passio, c. 1 připisuje ustanovení
Metoděje arcibiskupem vládci Rostislavovi, kterého nezná jménem.
Tempore Michaelis imperatoris 265
.resonabat in ore cunctorum. Sic omnes jméno Kristovo ozývalo v ústech všech.
quiescebant in pulchritudine pacis, Tak všichni spočívali v kráse pokoje,
omnes gaudebant in agnicione verita- všichni se radovali v poznání pravdy,
tis, universi letabantur in sanctitate všichni se těšili v svatosti náboženství
Christiane religionis. křesťanského.
9 Cernens autem ludificator animarum 9 Když však pokušitel duší ďábel po
diabolus populum suis semper manci- zoroval, že je mu odnímán lid, jenž byl
patum serviciis sibi subtrahi et vero stále ujařmen v jeho otroctví, a že je
regi Christo lesu
* applicari, nequicia- pravému králi Kristu Ježíši získáván,
rum indutus armis ad tantam maligni- oděv se zbraněmi nepravostí, podnítil
tatis Deo odibiles excitavit perfidiam, lidi Bohu protivné k tak věrolomné
ut sediciosus Swatopluk,- princeps doli, špatnosti,*1 až odbojný Svatopluk, pů
cum sibi adherentibus fraudum com- vodce lsti, se sobě oddanými spolu
plicibus fremeret in tantum, quod viníky zločinu tak soptil, že chtěl ná
religiosum principem, avunculum suum, božného knížete, svého strýce, tajně
occulte pocione veneni appeteret occi- otráveným nápojem usmrtiti, aby mohl
dere, quatenus in loco eius posset místo něho panovati. Ačkoliv však
regnare. Sed pius rex, sumpto igno- zbožný král vypil, nic netuše, smrtící
ranter potu létali, divina se gracia pro- nápoj, přece chráněn jsa milostí boží,
tegente, nil nocuum sensit in corpore. neutrpěl na svém těle žádné škody.2
10 Postquam vero devotus rex fuisset 10 Když však pobožný král přirozenou
natural! morte defunctus” et Swato smrtí zemřel1 a Svatopluk spravoval
pluk regnum Moravie gubernaret sua podle své divokosti království Morav
feritate, inflatus fastu arrogancie cum ské, prohlašoval v záchvatu pýchy
ministris Sathane, qui sibi pari con- a zpupnosti společně se služebníky sata
spiracione tamquam canes rabidissimi novými, kteří s ním byli spojeni stej
erant connexi, doctrinam viri Dei ným smýšlením, podobajíce se nej
vanam fore asserebant, et eos, qui una vzteklejším psům, učení muže božího
secum erroneos revocabant ad viam za liché a ty, kteří spolu s ním volali
veritatis, salutis et grácie, laborabant zbloudilé zpět na cestu pravdy, spásy
exterminare. Preco autem Christi con- a milosti, usiloval vyhladiti. Avšak
stantissimus plebem Deo fidelem ad- přestatéčný hlasatel Kristův napomínal
monuit, ut in via veritatis persisteret; lid Bohu věrný, aby vytrval na cestě
qui alacri corde salutaria eius monita pravdy, a ti přijímali se srdcem nad
capaciter susceperunt. Rebelles vero šeným a vnímavě spasitelná jeho na
contumaciter aspernabantur legem Do- pomínání. Než buřiči zatvrzele pohrdali
vero regi Christo lesu A, C: Christo regi B, Chai. " defunctus A, C: preventus B,Chal.
10
Christ, mon. Vita et passio, c. 1 přesněji vypráví, že se Svatopluk zmocnil vlády násilím.
266 Tempore Michaelis imperatoris
11 Pater autem angelicas alta consi- 11 Avšak andělský otec hluboko vmysli
deracione perpendens, quomodo non- uvažuje, jak některé zbožně věřící jas
nullos pie credentes splendor lucis světla osvítil a jiné bezbožné utrhače
accenderat, et alios impie credentes hrozná temnota zahalila a jak násle
et derogantes tetra caligine diffuderat. dovníci dobra spějí k slávě a věrolom-
et quomodo sequaces boni currant ad níci jsou vlečeni k trestu, odmítaje
gloriam et perfidi trahuntur ad penam, jejich zatvrzelost, odvracel se od nich
illorum declinans pertinaciam, illos jako od nepřátel náboženství katolické
tamquam hostes religionis catholice ho, odsuzuje celý způsob jejich života,
abhorruit, orniiern eorum conversacio- a opíraje se o příklad Davidův, řekl
Ps 25, 5 6 nem detestans, Davitico suffultus sám k sobě: „Napříště nebudu sedati
exemplo,v dixit intra se: Decetero non ve společnosti zlomyslných a se zločinci
sedebo cum concilio malignancium et nebudu zůstávati, nýbrž přidržím se
cum sceleratis non manebo, sed adhe- nevinných a budu obcházeti oltář
rebo innocentibus et circumdabo altare Hospodina svého.“ A proto stihl bles
Dei mei. Quapropter in frontosum prin kem klatby zpupného knížete Svato
cipem Swatopluk et suos satellites pluka i jeho dvorskou družinu i všechny
et in omnes eius gades excommuni- končiny j eho země.1
cacionis fulminavit sentenciam.
12 Quo facto Romam adiit, volens bea- 12 Potom se odebral do Říma, chtěje
tum Cyrillum secum reducere; sed in- blahoslaveného Cyrila s sebou zpět
veniens eum mortuum, peciit papam, přivésti. Ale když shledal, že je mrtev,
ut saltem fraternum corpus exanime prosil papeže, aby mohl aspoň bratrovo
secum posset Moraviam deferre, pro mrtvé tělo vžiti s sebou na Moravu pro
devocione gentis ipsius noviter con zbožnost národa jeho, nedávno na víru
verse. Cui peticioni cum non annuisset obráceného. Když však papež nevyho
apostolicus, beatus Metudius occulte věl této prosbě, blahoslavený Metoděj
pro tempore stetit Rome et tandem zůstal po nějaký čas tajně v Římě, až
quadam nocte ingrediens ecclesiam konečně jedné noci vstoupil do chrámu
sancti Clementis, in qua corpus fra svátého Klimenta, v němž tělo brat
ternum fuerat sepultum, illud occulte rovo bylo pohřbeno, a potají je vyzved
recipiens, versus Moraviam secum de- nuv, chtěl je s sebou odnésti na Moravu
qortaie voluit. Cumque iam per ali- Když pak již několik dní svaté tělo
puot dies corpus sanctum secum por- s sebou cestou nesl, zastavil se k odpo
taret in via et in loco quodam ameno činku na nějakém rozkošném místě,
pausaret causa requiei,x et postea cum ale když potom chtěl se svátým tělem
córpore sancto ulterius vellet proce- dále putovati, nemohl se nijak z toho
dere, nulla racione ab illo potuit loco místa pohnouti. I počal se blahosla
abire. Beatus autem Metudius ora- vený Metoděj modliti a prosil, aby mu
cionibus insistens, peciit sibi divinitus ■bylo zázračně zjeveno, kam by to
revelari, quonam corpus illud sacrum svaté tělo mělo být doneseno. Tu zvedl
deberet deferri. Tunc sanctus Cyrillus, svátý Cyril pravici a ukázal bratru
manu dextra elevata, ostendit fratri svému Metodějovi před zraky mno
suo Metudio, multis videntibus, quod hých, že má být donesen zase zpět do
Romam iterum deberet reportari. Quo Říma. Když byl tedy zpět přinášen,
reportato, papa cum populo Romano vyšel papež s lidem římským svátému
sancto occurrens corpori et reverenter tělu vstříc a s uctivostí je přijav, po
illud recipiens, in ecclesia sancti Cle hřbil je znovu v chrámě svátého Kli
mentis, ubi ante iacuerat, iterum sepe- menta, kde již dříve odpočívalo.*1
livit.
13 Post bee Swatopluk penitencia duc 13 Potom Svatopluk, jat lítostí nad
tus super hiis, que viro sancto iniuste příkořím, které svátému muži způsobil,
intulerat, misit [per] nuncios ad virum vypravil posly k svátému muži a žádal
sanctum, per quos peciit, quatinusy ho skrze ně, aby se navrátil k církvi
reverteretur ad ecclesiam suam, pro své, slibuje, že napraví své chyby. Tu
mittens errata emendare. Tunc vir Dei spěchá muž boží, aby znovu spatřil své
gregem suum revisere properat, quern stádo, jež opustil sice tělem, nikoliv
reliquerat corpore, non affectu. Ad však láskou. I přišli mu při jeho pří
cuius adventům occurrentes nobiles chodu vstříc velmoži s ostatní oby
cum civibus patrie et in mirum exulta- vateli vlasti a dávajíce s jásotem najevo
cionis gaudium versi, grates Deo dixe- náramnou radost, díky Bohu vzdávali:
runt: ,Visitasti Domine terram nostram „Navštívil jsi, Hospodine, zemi naši,
et letificasti earn, remittens nobis nos potěšil jsi ji, navrátiv nám pastýře
trarum pastorem animarum/ duší našich.“1
12
1 Kapitoly 8 (druhá půle) až 11 zřejmě předcházejí událostem v jejich skutečné chronologii.
Logicky by kap. 12 náležela za první půlku kapitoly 8.
Celá pasáž má typicky legendistický charakter a opírá se v některých bodech věcně o Vita
Const, cum translat., c. 11 a 12.
13
1 Jde o ohlas kap. X Života Metodějova, týkající se ve skutečnosti vysvobození Metodějova ze
švábského vězení a jeho příchodu na Moravu r. 873.
268 Tempore Michaelis imperatoris
nomine Borzywoy, sub mensa sua in kého, jménem Bořivoje, na zemi vedle
detestacionem sue perfidie locaret, in- stolu svého, aby ho ponížil pro jeho
congruum asserens debeie cum christi- nevěru, prohlásiv, že se nesluší, aby
colis hominem gentilem edere. Quern pohan jedl s křesťany. A toho obrátil
sanctus přesul Metudius convertit ad svaty biskup Metoděj na víru katolic
fidem catholicam, predicens ei ore kou, předpověděv mu ústy proroc
prophetico, si baptizaretur, quod ipse kými, že bude-li pokřtěn, stanou se
et sui successores potenciores omnibus on i jeho nástupci mocnějšími než
princibus et regibus fierent. Cuius ver všechna knížata a králové. Dav se tedy
bis dux Borzywoy consenoiens, se získati jeho slovy, žádal vévoda Bořivoj
peciit cum triginta suis numero bapti- aby byl se svými průvodci, počtem
zari. Quo baptizato, sacerdotibus secum třiceti, pokřtěn. Když pak byl po
receptis, in Boemiam revertitur et křtěn, vrátil se do Cech, vzav s sebou
uxorem suam, sanctam Ludmillam, kněží,*1 a postaral se, aby byla pokřtěna
cum multitudine gentis Boemie pro- manželka jeho, svátá Ludmila,2 s množ
curavit baptizari. Qui in Christi fide stvím lidu českého. A tak žijíce ve víře
viventes post multa tempora animas Kristově, odevzdali po dlouhém čase
Christo reddiderunt, sancta exempla duše své Kristu, příklady svatosti po
post se relinquentes posteris usque in sobě zůstavujíce potomkům až do dneš
hodiernum diem, ad laudem et gloriam ního dne, k chvále a slávě Bohu vše
Deo omnipotenti, cui est honor et mohoucímu, jemuž jest Čest a sláva
gloria in secula seculorum, amen. na věky věků. Amen.
14
1 Of. Christ, mon. Vita et passio, c. 2.
2 0 pokřtění Ludmily Metodějem Christ, mon. Vita et passio zmínku nemá; jedinou zprávu
má Diffundente sole, o. 6.
269
Krátký Život Klimentův neboli tzv. Ochridská legenda byl sepsán na začátku 13. stol,
a jeho , autorem byl ochridský arcibiskup Demetrios Chomatianos (1216—1234).
Původně byl sepsán řecký, ještě v 13. stol, však byl přeložen také do jazyka církevně-
slovanského. Nejde tu o dílo původní, ale — jak se o tom hovoří přímo v textu —■ o stručný
výtah z Života Klimentova, z tzv. Bulharské legendy (srov. na str. 200 této práce),
s nepříliš spolehlivými historickými údaji.
Řecký text se nám dochoval v několika rukopisech pocházejících ze 13. stol. Poprvé
vyšel v publikaci „Služby tak zvaných sedmipočetných slovanských svátých“, Moschopoli
(Albánie), 1746. Odtud převzal text P. J. Šafařík a vydal ho zároveň s latinským pře
kladem J. Curtia ve spise Památky hlaholského písemnictví, Praha 1853, str. LVU—LIX.
Tento text pak přetiskl V. A. Bilbasov v publikaci Kirill i Metodij, Sanktpeterburg
1871. V. I. Grigorovič objevil v r. 1845 v Ochridě nový řecký rukopis — rovněž z 13.
stol. — a vydal ho spolu s vybranými variantami moschopolského vydání, s ruským
překladem a s poznámkovým aparátem v Žurn. min. nar. prosvěšč. v Petrohradě r. 1847,
č. 53, 1—28. Grigorovičova zpráva vyšla spolu s českým překladem památky v ČČM
1847, I, 508—521; na str. 516 tu Grigorovič upozorňuje, že v moschopolském vydání
Ochridské legendy je uváděn jako autor sv. Sáva a také říká, že v moschopolském vydání
je prý text proti rukopisu pozměněný. Řecký text spolu se slovanským vydal dále
J. Ivanov (Balg. starini 1931). A část řeckého textu vydal konečně A. Teodorov—
Balan, Kiril i Metodi II, Sofia 1934, str. 177.
Krátkému Životu Klimentovu neboli Ochridské legendě věnovala svou pozornost
celá řada autorů, z nichž upozorňujeme na práci N. L. Tunického (Sv. Kliment episkop
slovenskij, Ego žiznb i prosvětitelnaja dějatelnosí. Sergijev Posad 1913, str. 90), J. Vajse
(edice spisu J. Dobrovského Cyrill und Method der Slawen Apostel, Praha 1948,
str. 112), F. Grivce—F. Tomšiče (Constantinus et Methodius Thessalonicenses, Zagreb
1960, str. 39n.) a rovněž na J. Stanislava (Osudy Cyrila a Metoda, Bratislava 1950,
str. 59nn.); ten je také autorem překladu Ochridské legendy do slovenštiny (Osudy
Cyrila a Metoda, str. 127—134).
Použitý text: Krátko (próložno) žitie na Sv. Klimenta Ochridski, ed. J. Ivanov,
Balgarski starini 1931, str. 314—321 (srov i Krátký Život sv. Klimenta, ed. P. J. Ša
fařík, Památky hlaholského písemnictví, Praha 1853, str. LVU—LIX).
270 Krátký život sv. Klimenta
Třj avrřj íovž.ťp fivýpij roň Téhož dne 27. května (se slaví)
év ctytois 5t«TQOg íjýlíĎV áQyj.eQágyp v památka našeho svátého otce,
Kal Aavparovoyov K/.ry.icvroe, velekněze a divotvoree Klimenta,
ézuffxórtov BovAyapťac rov év rfj biskupa Bulharska v Ochridě
*.
A/páíi
1 Oirog ó psyag narpg pp&v xal 1 Tento velký náš otec a světlo Bul
rij; BovXyagíag qxaavriQ ró pév yévog harska odvozoval svůj původ od ev
eiXxev éx r&v EvQconaícov Mva&v, ropských Mysů, které mnozí lidé znají
ovg xal Bovhyáqovg ó ro/.v: olóev jako Bulhary a kteří se kdysi dávno
ůWgcoTtoj, rcá/.ai pév éx rov xará pod Alexandrovou nadvládou a z jeho
Tlgovaav ’ O/.vij. rov roo: rov póoeiov vůle přestěhovali od Olympu u Prusy
cbxeavov xal rpv vexoáv v<i/.a<raav k Severnímu oceánu a k Mrtvému moři
VTtÓ rfjQ °A}.Scáv8oOV %SIQOQ xal é£ov- a po dlouhé době se potom přepravili
aiag éxrom.&dévrajv, pera <5e cvyy&v s mocnou silou přes Dunaj a obsadili
XQÓvmv rrj.oo.boop.pv dvvápei Saoeía rov si sousední krajiny, Panonii, Dalmácii,
"larQov reoairjj-dévrojv xal rá yeiro- Thrákii, Illyrikum i četné oblasti Make
vevovra rávra xkpQtoaapévcov, Ilavvo- donie a Thessalie.*1
víav xal Aahparíav, &QÓ.xpv xal
’ T/./moixóv xal ro/./.a rřjg Maxedovíag
xal OerraMag.
2 Tpv pév oVv rov yévovg aeiQav 2 Odtamtud tedy odvinoval niť svého
évrevxlev ó oatog ei/.xev á-vrpj, éx původu ten zbožný muž; jsa oddán
xoiÁeíae óé pproixip xara rov 27a- Bohu již z lůna mateřského — podobně
povrp. éx).e/.eypévog čbv r& ■&£& xal jako Samuel — a hned od dětství si
dé é£ éri ^QÉtpovg rpv rpM&eov oblíbiv bohulibý život, jako první se
aanaaápevoq aymypv ro&rog pera spolu s božským Naumem, Angelariem
rov tleíov Naovp, ’AyyeXaQÍov xal a Gorazdem pečlivě naučil svátému
ropáabov rpv ispáv per émps/teíag písmu, jež s vyšší pomocí přeložil do
éAbiůáp&p yoarpav, peray/.corr Laéjet- zdejšího bulharského nářečí Cyril,1 otec
aav avveoyeía rfj xgehrovi tiqóq rpv v božských věcech vpravdě moudrý
év&áde BovAyaQoig óiá/.exrov vró a rovný apoštolům, a to zprvu spo
KvqÍ/.Áov, rov á>g áXp&ax; 'deooótpijv lečně s Metodějem, velkým učitelem
xal taanoaróXov Ttarqóe; xal nQ&rov zbožnosti a pravé víry mezi lidem
avv M.e&odúj) r& návv dtbaaxaém Mysů.. .2
{f eoaepeiaq xal rřjg oq’&oSo^ov nlaremg
ra> Mva&v e&vei...
2
1 Konstantin Filosof.
2 Tj. Bulharů.
Krátký život sv. Klimenta 271
■ 4 Owcú 6r/ t& ůda> vóum sĚ ájiaX&v 1 Takto byl tedy vychován podle zá
GTOi%eiov/j,evo; t&v dvv%cov xal ~tiv kona božího (již) od útlých dob a veda
xma to evayyéAiov dzoí/jco; urridn-' život přísně podle evangelia, stane se
noXufteíav, técog /j,sv avvEoybq míq tehdy spolupracovníkem vévodů a veš
xa&ryyBpóai xal věrjydq jtavtl t& kerému lidu Mysů*1 průvodcem (na
Mvo&v eWec ziQÓq trp evaépeiav cestě) k zbožnosti, spolu s otci a uči
yívstai, tovq avtovq toiq natQáai xal teli překonav pokušení ze strany
óióaaxáXoiq v~ta.a£UF.vTjxb>: nsiQacp.ovq panující tehdy nadvlády bludařů, jak
vnb třjq xQazovaiq ~g~f ~o>v aíoetix&v to líčí podrobné vyprávění, které bylo
fivvaatsiaq, t&f ý xatavtov dis^odix&q o něm složeno.
laiOQÍa dts^eiCív.
4
1 Bulharů.
5
1 Konstantin Filosof zemřel 14. února 869.
ž Hadriánu II. Starší Řím. je označen takto na rozdíl od Říma Nového, tj. Konstantinopole.
3 Metoděj byl ustanoven arcibiskupem panonským (moravským) r. 869.
4 Klimentova biskupská hodnost v době Metodějově je nedoloženým předpokladem. V Ochridě
byl Kliment ustanoven biskupem bulharským králem Simeonem po r. 893.
$
1 Ochrid.
2 Glavenice, dnes v Albánii.
272 Krátký život sv. Klimenta
14
1 Legenda připisuje Klimentovi sestavení kyrilice, předchůdce dnešní azbuky.
273
(...) 1 Cl B6JIHKIH o(tb)iJB HAUJB, (...) 1 Tento náš veliký otec a světlo
H BJIBPAPCKin CBÍTHJIHIIKl. POJU Bulharů byl rodem z evropských Mysů,
BÍ5 OT CBPOnin MHCIHCKBIXI H5KG které mnohý člověk zná jako Bulhary
H BJItrAPIH MHOrO PASOyMHIH. OV- (a kteří) kdysi byli z Alexandrovy
BÍflí HJl(OBk)KB nPBBÍe MÍ6 OT moci a příkazu vyhnáni z olypské
npoycn ojihmbbiiickbiis. ki cíbcp- Prusi k Severnímu oceánu a k Mrtvému
HOMOy OKGAHOy, If KT> MPBTBOMOV moři. Když uplynulo málo let, pře
MOPOy. OT AJI6KCAHfl,POBI6 ?K6 POVKBI. kročili s mocnou silou Dunaj a obsa
li nOBSJlŽHIA 0TPAHiani6c(6). MAJIOM dili všechny okolní (krajiny): Panonii
;i;g jiLtomb npkniBjíiiiHMT. ci> oycn- a Dalmácii, Thrákii a Illyrifcum i četné
JII6MB T65KKHMB HOVHABB nprhH;(OIiIC (oblasti) Makedonie a Thessalie.
H HCKPBHHU BBCA BAC JI’IviOBAIilC.
BAH0H1II0 n HA.lIMAHTIfO. ®PAKIA ÍK6
H IIJIHPHKB. H MHOPAA 5H6 MAK6HOHB-
CKAA B COJIOyHBCKAA.
274 Proložnoje žitije Klimenta
2 POflHOIO '/KC ŽKIITUGIO, Bblc(Tb) 2 Nití (svého) původu byl tento zbožný
ABIG npÍHOaOBHIH Cil MOyJKB. OT muž odtud a (již) z mateřského lůna
qpc&BA jkg m(a)tgpha ho CAMoyir.Toy byl podle Samuela vybrán Bohu a od
II3BPAHB BBIC(TT>) B(oro)BH. H OT dětství si oblíbil bohulibý život. Jako
Mh(a)a(b)hbCTBA B(o)rOjIIOBOBHO první pak se s božským Naumem,
BBSniOBH IKHTIG. ILpbBH ÍKG CT> b(o)- s Angeláriem a s Gorazdem naučil hor
Ht(b)cTbBHHMT> HAOVMOMB. AHBGJIA- livě svátému Písmu, které s vyšším
PI6M >KG H rÓPABAOMB. c(b6)iI(GHHO- přispěním přeložil do tohoto bulhar
Mov CBnoTbUjeHieMB haovuh ce mi- ského jazyka Cyril, otec v božských
CAHHK). npŽn0Ht6HH06 CBAÍAHI6MT. věcech vpravdě moudrý a rovný apoš
.TOy'IBIJJIHMT, KT> CHSMOY BJIhrAPCKO- tolům, a to nejprve s Metodějem, veli
Moy esbiKoy. ot kypeuia hjkg ucthho kým učitelem zbožnosti a pravé víry
B(o)roMOVAPAro ii pabhoaii(o)c(to)- u mysijského národa.
ji(bh)a o(tb)ha. ii itPBBoro ct> mg®o-
jjigmb BejiiiKinMT. oyttHTejiieMi,.
Bn^rOBfeHIO II HPABOCJIABHOH BÍSPŮ
MBICJIBHAFOa 63BIKA. (...)
MycincKAro.
Proložnoje žitije Klimenta 275
8 HHA Hře TAKOBA OCTABHjIB 1«c(TT.) 8 Jiné takové památky nám zanechal
HAMB BBCHOMHHAHIA. II c(Be)lHSHie v Ochridě: i posvátné knihy i své hlu
KHHTBI BB OXPIflis. II BBICOKAA HO- boké úvahy i svaté výtvory své ruky,
MbiniJiiGHiA ero, h c(b6)tm6 poykaa neméně ode všeho lidu uctívané a vá
TPOy^BI CBOJGG. H6 MBHIB OT 63BIKA žené než ony- Bohem psané desky Moj
BBCAKOro HOHTGHHA II HBCTHAA. HT> žíšovy.
HIKO MOyCeiICKIG B(o)rOHAnHCAHHI6
OT HJI0H6 OHM.
v němž zcela převládá ve větných, závěrech cursus velox (x x x, x x x x). Gregoriánský styl
se rozšířil z papežské kanceláře koncem 12. století a k nám se dostal ve dvacátých letech
století 13. Diffundente sole nemohla tedy vzniknout dříve. Ale především, srovnání textu
Diffundente s Kristiánem ukazuje zcela nepochybně, že autor Diffundente přestylizoval
svou předlohu, to jest Kristiána, tak, aby se co nejvíc uplatnil velox, který se u Kristiána
objevuje jen asi v 13 % klausulí. Pro větší názornost označili jsme v našem textu přízvuk
slabik, které tvoří tzv. klausule, tu a tam i jiné než velox, aby se mohl čtenář sám pře
svědčit o rozdílu stylu obou skladeb, jež se jinak namnoze doslova shodují.
Vilikovský vyslovil v cit. recensi, str. 88, pozoruhodný dohad, že Diffundente byla
komponována nikoli jako samostatný spis, ale jako úvod k homilii Faetum est, která se
začíná smrtí Bořivojovou. Poněvadž homilie Faetum est je také už psána umělou rytmic
kou prózou, třeba odlišnou od stylu Diffundente -(viz LF 1951, str. 189), lze sepsání
Difffimdente klást asi do druhé poloviny 13. nebo do první poloviny 14. století. Jak upo
zornil Vilikovský, nejstarší text Diffundente podává vlastně její staročeský překlad
v Pasionále, konkrétně rukopisy Národního musea v Praze sign. Ill D 44 a III D 45,
tento z roku 1379. (Staročeský překlad otiskujeme na str. 284.)
Legendu Diffundente sole vydal poprvé Josef Dobrovský, Kritische Versuche I,
Boriwoy’s Taufe, Praha 1803, str. 70. Toto vydání přetiskli J. Ginzel, Geschichte der
Slavenapostel C. und M., Wien 1861, Anhang, 19—20, a Josef Emler ve FRB I, Praha
1873, str. 191—193. S úplným kritickým aparátem, na základě sedmi zachovaných
rukopisů, vydal ji V. Chaloupecký, Prameny X. století, Praha 1939, str. 481—493.
Značky rukopisů podle edice Chaloupeckého: A = rkp. KNM v Praze, sign. XII D4,
z konce 14. nebo spíš 1. poloviny 15. stol.; B = KNM, sign. XV E5, z 15. st.; C = PUK,
sign. X B 7, z 15. st.; D = Univ. knihovna ve Vratislavi, s. IV F 183 ze st. 15.; E = rkp.
Stát, archivu v Brně z kláštera Rajhradského, sign. H1 6; F = Univ. knih, ve Vratislavi,
s. IV Q 156, z konce 15. nebo spíš z počátku 16. stol.; G — rkp. Thunovské knihovny
v Děčíně č. 211 (v PUK), z r. 1443.
Při úpravě textu jsme užili kritického aparátu V. Chaloupeckého, ale nepřijali jsme
některá jeho čtení, jimiž text bezdůvodně archaisoval.
Novočeský překlad podali Jos. Truhlář ve FRB (viz výše) a Jaroslav Ludvíkov-
ský ve sborníku V. Chaloupeckého Na úsvitu křestanství, Praha 1942, str. 98—101
(nadpis Krátké sepsání pochází ovšem od redaktora sborníku). Odtud přetisk ve Výboru
z české literatury I, Praha 1957, str. 102—105, a slovenská verse u Petra Ratkoše,
Pramene k dějinám Vélkej Moravy, Bratislava 1964, str. 359—363, s datováním blíže
nevysvětleným určité před Kosmovou kronikou.
Nadpis podle rukopisu F. Jiné nadpisy: De saneto Quirillo et Metudio D. Sequitur vita et
passio sancte Ludmille ducisse G. Passio et vita sancte Ludmille martvris A. De sancta Ludmilla
B.S.
278 Legenda Diffundente sole
2 Qui Cirillus, postquam multos mani- 2 Když pak ten Cyril mnoho snopů,
pulos in horreum Domini cóngregávit, do stodoly Páně shromáždil, zanechal
fratrem suum, nomine Metudium, vi na Moravě bratra svého Metoděje,
rům strennuum omnique sanctitate muže horlivého a všelikou svatostí
decoratum in Moravia relinquens, causa ozdobeného, a odešel za pobožností do
devocionis Rómam ešt proféctus; ubi Šíma. Tam byl od papeže a od ostat
a summo pontifice et ab aliis sapienti- ních představených obviněn, že zavedl
bus est redargutos pro eo, quod in obyčej, aby se služby boží zpívaly
Slavonico ydeomate missarum solemp- slovanským jazykem. On se pokorně
nia cánere órdinávit. Qui se humíliter obhajoval, uchopiv žaltář, a vyhledav
ěxcusávit, accepto Psalterio, reperto verš, v němž se praví: Všeliký duch
ry iso, e que versu, in quo dicitur: Omnis spiri chval Hospodina!, řekl:,, Jestliže všeliký’
tus laudet Dominům, Si, inquitj omnis duch má chváliti Hospodina, proč,
spiritus laudare debet Dominům, cur, otcové vyvolení, bráníte zpívati služby
patres electi, prohibetis missarum so- boží slovansky, když tuto řeč Bůh tak
lempnia Slavónice móduláre, cum illud dobře stvořil jako řeči ostatní. A když
ydeoma ita bene Deus fecerit, sicut et jsem těm lidem nemohl k spáse duší
cetera ydeomata! Et cum illis ad salu- jinak dopomoci, vnukl mi Bůh tento
1
1 V rkp. Národní knihovny v Praze (X B 7) a knihovny rajhradské je Ungariam místo Bulga
riam. Je otázka, jde-li o retrospekci k činnosti Konstantina v Panonii, nebo o vliv souvěkého
stavu, kdy skutečně v Uhrách (cf. pozn. 2) ještě žila slovenská liturgie.
2 V rkp. pražském (X B 7) a rajhradském je Ungaria.
3 Viz Christ, mon. Vita ei passio, c. I.
Legenda Diffundente sole 279
tem animarum aliter non pótui sůbvení- prostředek, jímž jsem mu jich velmi
re. Deus mihi illud remédium ínspirávit, mnoho získal. Proto odpusťte mi, svati
per quod sibi plúrimos ácquisívi. Qua- otcové a páni. Vždyť i blahoslavený
propter ignoscite mihi, patres sáncti apoštol Pavel, výborný učitel pohanů, i cu,
et domini! Siquidem et beatus Paulus, praví v listě ke Korintským: Jazyky
egregius doctor gencium, in epištola ad mluviti nezbraňujte!“ A tu oni, sly
Corinthios dicit: „Loqui linguis nolite šíce to a podivujíce se víře tak velikého
prohibere!“ At illi hec audientes et muže, apoštolským usnesením ustano
admirantes tanti viri fiděm, sollemnia vili a písemně potvrdili, aby se mše
missarum ceterarumque canonicárum a ostatní kanonické hodinky zpívaly
horárum in sermone prefato in pártibus v oněch končinách svrchu uvedeným
íllis ýmnisáre auctoritate apostólica jazykem.*1
statuérunt et cónfirmavérunt.
3 Idem vero beatus Cirillus Rome 3 Blahoslavený pak Cyril, zůstav v Ří
remanens, eidem genti graciam sedis mě, oznámil tomu národu milost sto
apostólice děstinávit monachicumque lice apoštolské a obléknuv mnišský šat
habitům suseipiens, diem claúsit ex dokonal tam svůj život.1 Jeho svrchu
trémům. Predictus vero frater eius řečený bratr Metoděj byl pak ustanoven
Metudius regent Moravie, qui vocabatur arcibiskupem od krále moravského
Svatopluk,® religiosum utique devo- jménem Svatopluka — muže zbožného
tum, qui tunc temporis potentissimus a bohabojného, který měl v té době
erat et quasi imperator, habens latissi- převelikou moc a byl jako císař, maje
mum regnum, quod postea per insi- velmi rozsáhlou říši,2 která potom ne
pienciam secundi Svatopluk, nepotis moudrostí druhého Svatopluka, sy
primi, dimembratum est, in archiepís- novce Svatopluka prvního, se rozpadla
copum órdinátur, sibi aliis šeptem —3 a bylo mu podřízeno sedm jiných
suffragáneis súbrogátis. biskupů sufragánů.4
4 Bohémi vero et Slavi, sub Arcturo 4 Čeští však Slované, usazení pod
positi in climate dyaripheon, cultibus Arkturem, v zeměpásu hor Ripajských,
ydolorum dediti, diu absque lege et a oddaní uctívání model, dlouho zůstali
principe pěrmansérunt. Tandem per bez zákona a knížete. Konečně z ná-
i
1 Viz Christ, mon. Vita et passio, c. 2. Kristiánova legenda však jméno věštkyně nezná.
2 Christ, mon. Vita et passio, e. 3 uvádí, že Bořivoj měl manželku „Liudmilam, filiam Slaviboris,
comitis ex provinoia Solavorum, que Psou antiquitus nuncupabatur, nunc a modernis ex ci-
vitate noviter constructa Mielnik vooitatur“. Jako comes (nikoli jako kníže) je označen
Slavibor i v legendě Fuit. Údaj „provincia Milnick“ či „Melnicensi“ se V. Chaloupecký,
Svatováclavský sborník II/2, 154 pokusil emendovat na Milzensi.
5
1 Podle Christ, mon. Vita et passio, c. 2 Svatopluk I. (871—894), viz c. 3, pozn. 2, 3.
Legenda Diffimdente sole 281
6 Quid plura? Mane facto, ipsum 6 Nač třeba více slov? Druhého dne
ducem cum suis triginta, qui secum poučil vévodu i s jeho třiceti průvodci
advenerant, cathezizans, peractis ex o základech víry, a když podle obyčeje
more ieiuniórum sollémpniis, sacro vykonali obřad postu, obrodil je po
fonte baptísmatis iňnovávit pleniter- svátným pramenem křtu. A když jej
que eum de fide Christi instruens ve víře Kristově plně vzdělal, dovolil
multisque locupletatum donis ad pro mu, obohativ ho mnohými dary, aby
pria concéssit redíre, tribuens ei ve- se vrátil domů, a dal mu s sebou kněze
nerabilis vité Caych0 nómine sácerdó- ctihodného života jménem Kaicha.
tem. Quique reversi ad sua in castellum, Navrátivše se pak domů na hrad,
° Caych B, C: Chaych E, Carth D, F, Cayn A, G, Kaych Chal (podle Bodec, rkp. Kristiána).
cui vocábulum érat Grádic,P supra- jenž se jmenoval Hradec, usadili tam
dictum státuunt sácerdótem, fundantes řečeného kněze a založivše tam kostel
ecclesiam in honoře sáncti<J Cleméntis, ke cti blahoslaveného Klimenta, pů
ubi multa detrimenta sáthane iňge- sobili v něm satanovi mnoho škod,
réntes, populum Christo domino ácqui- získávajíce lid Kristu Pánu.1
rébant. Po krátkém čase přišel pak svrchu
Veniens vero in brevi tempore pre- jmenovaný Metoděj do Čech a pokřtil
fatus Metudius in Bohemiam, sanctam svátou Ludmilu s mnohými jinými.
Ludmillam baptizávit cum múltis. Et A tak se šířila víra křesťanská v zemi
sic dilatabatur fides Christiana in terra drsnosti a nevzdělané pustoty.2
honoris et vaste solitudinis.
8 Hic primus fundator locorum sancto 8 Tento první zakladatel míst svátých,
rum congregatorque clericorum et reli- shromažďovatel kněží a náboženství
gionis christiáne ínstitútor de prefata křesťanského podporovatel,1 měl s ře-
» Gradic E: Grayg F, Gradick P, Hradecz supra Multaviam C, Gradycz supra Thetyn B, Hra-
decz supra Thetyn A, G, Gradycz Chal. ’ sancti A, S, C, F, G: beati Chal. r susceptus A, B,
C, E, G: est susceptus F, Chal.
6
1 Viz Christ, mon. Vita et passio, c. 2.
2 O pokřestění Ludmily Metodějem Christ, mon. Vita et passio, e. 3, neví, podobně ani Legenda
Moravica, c. 14 a legenda Fait.
7
1 Viz Christ, mon. Vita et passio, e. 2.
8
1 Viz Christ, mon. Vita et passio, c. 2.
Legenda Diffundente sole 283
■coniuge sua Ludmilla třes filios toti- cenou manželkou svou Ludmilou tři
demque filias suscepit et de die in diem. syny a tolikéž dcer, a jak mu blaho
ut ei beatus Metudius piedíxerat, slavený Metoděj předpověděl, den ze
áccrescébat non solum in rebus tempo- dne mu nejen přibývalo moci světské,
ralibus, sed in cunctis virtutibus, ut ale i prospíval ve všelikých ctnostech,
lilium gěrminándo. Quern beata Lud rozvíjeje se jako lilium. Á blahoslavená
milla son solum imitans in religione Ludmila, nejen ho napodobujíc v nábo
lesu Christi, sed eciam precellens, facta ženství Ježíše Krista, ale i nad něj
est vera Christi famula. Peracto itaque vynikajíc, stala se pravou služebnicí
vite sue cursu, plenus dierum bonorum, Kristovou. A dokonav běh života
predictus Borziwoy debitum persolvit svého a naplniv dobrými skutky své
humanum, pro terrenis celéstia pércep- dny, zaplatil řečenýBořivoj dluh lidský,
túrus. aby nebeský úděl za pozemský přijal.* 2
V staročeském Pasionále, jehož vznik se obecně klade do doby Karla IV., objevuje se
vlastní legenda cyrilometodějská v podobě kompilace nadepsané Život svátých Crha
a Strachoty teprve v druhém jeho prvotisku z r. 1495, odkud ji níže otiskujeme (str. 314n).
Ale vyprávění o sv. Cyrilu a Metodějovi a o jejich působení na Moravě, popř. v Čechách,
se čte už ve všech zachovaných rukopisech Pasionálu počínajíc druhou polovinou 14.
století, a to jednak zcela stručně v prvních větách českého znění václavské legendy
Karla IV. (viz str. 297n), jednak, a ovšem obšírněji, v překladu, lépe řečeno v7 úpravě
legendy Diffundente sole. Přitom je zajímavé, že v známém Pasionále musejním (s. III
D 44, pag. 513) je Karlova václavská legenda nadepsána Život svátého Cyrila biskupa
(teprve pozdější ruka připsala na okraji a. Vácslava) a že úprava legendy Diffundente sole
má nadpis Život svátého Cirula (opr. asi z Quirilla). V druhém musejním rukopise Pasio
nálu, III D 45 z roku 1379, se sice čte u obou jmenovaných textů označení Život sv. Vác
lava, resp. sv. Ludmily, ale v universitních rukopisech PUK XVII C 52 (z roku 1395)
a XVII F 6 má úprava legendy Diffundente sole zase titul Od svátého Kwyrylla, resp. Život
svátého Kwyrylla, při čemž první z těchto rukopisů má na okraji přípisek Lidmily děvy
a v rejstříku označení Lidmily kněž(ny).
Upravovatelé staročeského Pasionálu si byli ovšem od počátku vědomi, že jde o legendu
v podstatě ludmilskou. Vždyť za předlohu tu posloužil rukopis spojující legendu Diffun
dente sole s ludmilskou homilií Faetum est. Proto také zařadili tuto legendu k svátku
přenesení sv. Ludmily 10. listopadu a v pozdějších rukopisech a tiscích ke dni jejího
umučení 16. září, ale to některým z nich zřejmě nebránilo v označení tohoto textu jménem
Cyrilovým. Ostatně jako legenda cyrilometodějská je označena legenda Diffundente sole
jak výše uvedeno, i ve vratislavských rukopisech XV. století.
Nadpisem De saneto Cirillio et Methudio je také opatřen opis překladu legendy Diffun
dente sole z Pasionálu, který se čte v rukopise Státního archivu v Brně, sign. G 10, č. 505
(stará sign. M VIII 8). Tento rukopis byl kdysi majetkem křižovnického probošství
v Hradišti sv. Hippolyta nad Znojmem a proto jej nazval Frant. Černý (Věstník ČAV,
X, 1901, str. 48 n.) ne právě vhodně Pasionálem knžovnickým. Ve skutečnosti jde o výběr
46 legend a homilií, uspořádaný zhruba podle církevního roku. Na posledním foliu
195b je napsáno přes celou stránku jinou rukou datum Anno Domini 1453. 8 tímto
datem se celkem shoduje i paleografická a orthografická povaha textu. Z pozdějšího
přípisku na téže straně vyplývá, že byl rukopis r. 1564 majetkem nějakého faráře v okolí
Prostějova a Pustiměře, ne-li v Prostějově samém. Ze šlo o faráře katolického, prozrazuje
text kázání o sv. Jakubu a Janu na fo 112, kde se připomíná, že jen kněz přijímá pod
obojí, kdežto u ostatních věřících že stačí účast při tomto bohoslužebném aktu.
Náš text zapsaný na fo 78b—81b se shoduje, nehledě k obvyklým písařským chybám
a variantám, s textem známým z rukopisů a obou prvotisků staročeského Pasionálu.
Staročeské zpracování legendy Diffundente 285
Pokládali jsme za vhodné jej zde přetisknout v přepise obvyklém dnes v edicích tohoto
druhu, při čemž nám ochotně poskytl odbornou pomoc Dr. Vladimír Kyas, vědecký
pracovník ČSAV. Opravili jsme jen zřejmé chyby a upozornili na některé zajímavější
varianty, přihlížejíce zejména k musejnímu rukopisu III D 44 (A), z něhož otiskl náš
text Šafaříkův Wýbor z literatury české I, Praha 1845, sl. 308—313, a místy i k musejnímu
rukopisu III D 45 (B). Text rukopisu kdysi znojemského a nyní brněnského (v Gebauerově
Staročeském slovníku má tento rukopis zkratku Káz Leg) označujeme zde Z. Odstavce
našeho přetisku odpovídají kapitolám edice Diffundente sole.
O tom, jak upravovatel této legendy pro staročeský Pasionál zkrátil latinskou před
lohu, může se přesvědčit čtenář sám srovnáním této edice s latinským textem Diffun
dente a s naším překladem podaným výše. Náš text obsahuje, ve shodě se všemi rukopisy
a tisky Pasionálu, v posledním odstavci vyprávění o smrti sv. Ludmily, kde se už o so-
luňskýeh bratřích vůbec nemluví, ale které jsme nechtěli vynechat. Je to nadmíru
stručný ohlas ludmilské homilie Pactum est, která je spojena s legendou Diffundente
ve všech jejích rukopisech (kritické vydání této homilie podal V. Chaloupecký, Pra
meny, str. 542—556). Ale nadto tu ještě čteme na samém konci větu s údajem o věku
kněžny Ludmily přeloženou patrně z ludmilské legendy Fuit in provincia Boemorum. Ze
upravovatel našeho textu tuto legendu znal, lze usuzovat i z toho, že náš text jediný
mezi všemi opisy Pasionálu jmenuje otcem sv. Ludmily správně Slavibora, a nikoli
Slavníka.
O ohlasu tohoto textu v Životě svátých Crha a Strachoty viz dále v úvodě k jeho edici
(str. 314).
-fo78b 1 Když chtěl všemohúci Hospo že lid těch časóv hrubý k službě boží
din, aby skrze jeho stkvúcie Ducha bieše, vymyslil sobě svaty' Cirillus,
svátého paprslky“ křesťanská viera se aby Ducha svátého pomocí službu boží
po všem světu rozplodila, tehda za slovenským jazykem zřiedil a všechno
těch časuov, v nichžto duostojný mistr písmo i starého i nového Zákona slo
s. Augustin na světě živ jsa kvetl, za venský přeložil. A ten řád v sloven
těch časuov vznikl jeden svátý muž ských vlastech držie až do dnešnieho
jménem svaty Grh a neb Cirillus,b jenž dne.
do téj vlasti, ježto Bulgaria' slově,
přišed, tua lid na křesťanská vieru 2 Potom svátý Cirillus svého bratra,
obrátil a potom do Moravy přišed ten jemužto jsú Methudius, totiž Stra-
lid také moravský k Bohu obrátil. Ale chotaa řiekali, u Moravě ostavil, sám
O nadpise našeho textu čti v úvodě. Šafaříkův Wýbor jej nadpisuje podle A: Život svátého
Kyrilla, sv. Metudia a svaté Ludmily tuto sě čte.
1 a paprslky Z, Wýbor-. poprslky A, B. b svátý Crh a neb Cirillus (možno též číst Crha neb) Z:
boží muž jménem Quirillus W. Quirillus píší i dále A, B, W, kdežto Z má Cirillus. Forma Crh je
doložena i jinak, např. v Životě Crha a Strachoty (viz str. 314). ° ježto Bulgaria W: Buguria (vztažné
zájmeno vynecháno) Z. d tu Z: ten W. e svátý doplněno podle W.
2 * totiž Strachota přidává Z. Řecké jméno Meťhodios spojovali latiníci nesprávně s metus =
strach a Metoděj bývá proto nazýván v českých textech Strachota nebo i Hrozňata. Jsou to stará
česká jména stejně jako Crh, Crha, jak bývá nazýván sv. Cyril. Počeštěná jména obou bratří se vy
skytuji častěji od konce 14. století.
286 Staročeské zpracování legendy Diffundente
fo 79 a do Říma pro náboženstvie6 šel. A tu toho pramene pošel jest vévoda český jo:sb
otec svátý, papež, a jiní mudrci svá jménem Bořivoj, muž postavy ná-
tého Crhy6 jsú tresktali, proto žea by dobnéa i milostib plný. Ten sobě pojal
byl slovenský6 boží službu zpievati z své země za hospodyni dceru Slavi-
ustavil. Jimžto se omluvil svátý Cirillus borovu6 z mělnicského kraje, jménem
puso,e a řka: Všeliký duch všelikým jazykem Lidmilu4. Ta za své mladosti pohan
má Boha chváliti. A když jest Hospodin ským bohém se modlila.
slovenský jazyk jako i jiné jazyky
ustanovil, jakžto mi jest Hospodin 5 A když jeden čas český vévoda
vdechl, tak sem tím činem mnoho Bořivoj do Moravy k dvoru krále
bludnýchf na svatů vieru obrátil. To Svatopluka jel, jernužto král vítaní
oni uslyšavše, jeho tvrdé vieře se po dav jej k obědu pozval. Ale mezi křes
divivše, aby božie služba v těch vlas ťany jemu seděti nedal a řka: Podle
tech byla slovenský zpievána, potvr pohanského obyčeje slušie tobě před
dili i ustavili. stolcem siesti na podlaze. Nad nímžto
se arcibiskup smilovav i zaň se zastyděv
3 Jehožto potvrzenie na papežovi lis- k němu vece: Knieže, toho se nestydieš,
tóv dobyv, do těch vlastí poslal a potom že jsi od duóstojného seděnie vysazen,
v duchovní stav vstúpiv, Bohu snažně ale pro své bludné viery modlya raději
slúživ skonal. A ten bratr jeho Methu- na zemi nepoctivě sedíš? K němužto
dius, jenž byl u Moravě ostal, králem vévoda vece: Co na tom záleží, že já
moravským, jernužto jmě bylo Svato proto hanbu trpím, neb co mi vaše
pluk/ arcibiskupem byl učiněn a pod viera křesťanská pomáhá? Svatý Stra-
sebů sedm jiných biskupóv měl. chota k němu vece: Chtěl-li by, mohl
by toho dobře polepšíti. Odpověz se
4 Za těch časuov česká země ještě svých ďáblových modi a budeš pánem
u vieře blúdíc, pohanským modlám se nad svými6 pány a všecky své nepřá-
modléše. A tehdy byla jedna slovutná tely pod svú moc podtepeš a tvé se
přirozeného smysla žena, ale čaroděj praščedie0 slovutně zmnožie. Neb jest
nice, jménem Libuše, jejímžto naleze to proroctvie o českých kniežatech
ním Pražské město jest ustaveno. dávno prorokováno. K němužto vé
A potom když sobě Čechové jednoho voda vece: Jest-li to tak, proč mě ihned
sedlského oráčka, ale velmi mridrého, nepokřtíš? Čiliť co překážie? Svatý
jménem Přemysla, kniežetem zvolili, Metudius vece: Nic nám nepřekážie,
tehda zaň Libuši vdáli. Od jehožto jediné buď hotov, aby ustavičným
pramene pošel národ českých kniežat srdcem uvěřil v Boha Otce všemohú- .
i králóv slovutných až do dnešnieho cieho i v jeho syna, v Jezu Krista fosoa.
dne. Potom po mnohých časiech od a v Ducha svátého, jenžto jest osvietitel
5 a viery modly W: viery a modly Z. 11 nad svými W: nade všemi Z. 6 praščedie li': pradiedie Z.
Staročeské zpracování legendy Diffundente 287
d osvětitel všech věrných duší W a Život sv. Crha a Strachoty: osvietil všech věrných duše Z.
- žádost W: radost Z. 1 a 17: vynechává Z. s svátého 17: swatym Z.
6 a třmidcat W: se třmi sty (nesprávně) Z. 6 kněze W: kniežete Z. c Hradišče Z-. Gradisst Z,
Hradisst B, Gradišt W. a tu toho W: to (knieže) Z.
7 a zproščuje Z-. zproštije W. b přijali Z: otezvali W.
8 a pokolenie Z: ščedie W.
9 a Spytihněv: Spityhniew Z, Sbyhněw W.
10 a tělo Z: tělesenstvie W. b chudé přidáno podle W. ° poprslky Z: paprslky W.
288 Staročeské zpracování legendy Diffundente
štvi vnučka svého svátého Václava vala.g To šlechetná světice jich hřiecha
mějieše, toho jejie ctid, nemilostivá viec než svého bezživotie želejíc mlu-
to si a pohanka, závidíce na svém srdci zlostně vieše; ale oni na to nic netbavše, závo
zamyslila, kterakby svatů Lidmilu za- jem11 jejie svaté hrdlo zatáhše ji zadá-
hubiec, to svaté děťátko, svátého višta. K nimažto ona jakž mohúci vece:
Václava, k pohanským modlám obrá E, radějše mi hlavu setněte, ať se v své
tila a v tom křesťany v české zemi za krvi pro Jesu Krista válejíc svátých
hladila. Jakož se jest o to potom poku mučedlníkuov korunu obdržím. Na to
sila, kněží z země vyhnavši a kostelní ta nemilostivá katy nic netbavše ji
dveře všady zahraditi kázala. To svátá zadávišta. A tak ona u veliké vieře
Lidmila zdaleka uznamenavši, do Te- a v náboženství živa jsúci 41 let1 vPánu
tína se na hrad přestěhovala a všicku Bohu život svój dokonala a Pánu Bohu
svátost přijemši, svú duši Hospodinu se porušivši duši jest pustila. A tu mihi
poručila. A v túž hodinu nemilostivá duši anjelé vzemše nesli do nebeské
katy, na jejie smrt napravena, v jejie radosti. A potom mnoho svátých divóv
pokoj dveře6 na ni vyrazivšej beze skrze svatů Lidmilu Buoh s rozličnými
všeho studu svú milostivá kněžnu ne lidmi činil. A potom po některých
poctivě trhati počesta. Jimažto ona časiech svátý Václav jejie svaté tělo foglb
vece: Co činíta, zdali toho nepomníta, z Tetína přenesl a u svátého Jiří, u du
co sem várna dobrého učinila, rúcho, chovních panen,k poctivě ji pochoval.
střiebro, penieze vám častokrát dá
d cti (czti) Z: eztye A, cztczye B, tstě W, e dveře (dwerze) Z: dřwi iV. 1 vyrazivše W: wystawiwssi
Z. e rúcho... dávala přidává Z podle legendy Fuit, 11 závojem: V liomilii Factum est (Chalou-
pecký, Prameny, str. 549) se zde mluví o provaze (funis) stejné jako v legendě Fuit, v staroslověnském
prologu o sv. Ludmile a v Kristiánovi. Že byla sv. Ludmila zardoušena (svým) závojem, uvádí
teprve Dalimil k. 26 a po něm jiné prameny. > V rukopisech legendy Fuit, odkud náš text tuto větu
překládá, se udává stáří kněžny Lmdmily většinou na 61, ale někdy i na 41 let. k v klášteře u du
chovních panen W.
289
LEGENDA QUEMADMODUM
vidla snadno opravit, ale jinak není mezi nimi podstatnějšího rozdílu. Při soustavném
pátrání by se našlo, jak řečeno, rukopisů legendy Quemadmodum nepochybně mnohem
víc. Je obsažena např. ještě v rukopise Kapituly olomoucké č. 155 (14. stol.) v officiu
Adest dies gloriosa, dále v breviáři Kapituly katedrální v Krakově N. 30 (z r. 1443)
a v rkp. UK ve Vratislavi sign. Iq 443, fo 379b (podle zjištění Pavla Spunara).
Volně je citován její začátek v rukopise PUK, sign. I E 25 (konec 14. stol.), fol. 157b.
V Admontském rukopise 603, fol. 23b (srov. V. Chaloupecký, Prameny, str. 484) se
začíná legenda Q. několika řádky z legendy Di.ffundente.
Přeložena byla tato legenda dosud jen částečně do staročeštiny v Životě svátých Crha
a Strachoty, který otiskujeme níže (str. 314n).
Nadpis podle D. Jiné rukopisy označuji tento text podobně nebo uvádějí legendu jako breviářové
lekce bez nadpisu.
1 “ Quemadmodum ... colligitur: Q. in historiis ... legitur et ex cronicis ... colligitur A. " Cyrillus
D, E, H, K, L'. Cirillus A, B, C, M, Cyrullus G, Cyrullus F. Rozmanitou grafiku jména Cyril dále
nezaznamenáváme. c Sclavonice B, G, L: Slawonice A (c po s vyškrabáno), JH, Selavice E; podobně
i dále. 3 lingwe A, D, E, F: ligwe B, C, K, L, M, lingue H. e sacerdotali gradu sine tytulo (titulo)
insigniti O, D, E, G,I, L, M: sivé A, B, F, É; sacerdotali signiti gradu seu tytulo H; sine tytulo
insigni L.
1
1 Jde o kontaminaci Alexandrie s řeckou Soluní a související zčásti se záměnou Konstantina—
Kyrila Filosofa s Kyrilem, patriarchou alexandrijským (i 444)'. Údaj o tom, že Kyrii pocházel
z Alexandrie, má Solwňská legenda.
2 Jako v ostatních pramenech české provenience, i zde osobnost Svatoplukova kryje čirř.cst
svého předchůdce Rostislava.
3 O pokřtění Svatopluka s celým královstvím přináší v polovině 12. stol, zprávu kronika Retpezm
Sclavorum, c. IX; dále Legenda JHcravica, c. 5 a Beatus Cyrillus, o. 3.
292 Legenda Quemadmodum
4 O zřízení arcibiskupství Regnum Sclavorum, c. IX, avšak zde již jde o poměry dalmatské.
Dále Legenda Moravica, c. 5, rkp. A.
5 Cf. Legenda Moravica, c. 5, rkp. A, pozn. 5.
6 Údaj o sedmi biskupstvích mají (kromě listů pasovského biskupa Pilgrima) Christ, mon. Vita
et passio, c. 1. a Diffundente sole, c. 3; v obou se týká údaj Metoděje; označení sufragánů po
užila však jen legenda Diffundente.
7 Údaj o Kyrilově arcibiskupství je zde rekonstrukcí autora podle zprávy o zřízení arcibiskupství
(Legenda Moravica, rkp. A, c. 5) a Kyrilovo zřeknutí se hodnosti biskupské (Legenda Moravica,
c. 8ý. Za biskupa považuje Kyrila též legenda Beatus Cyrillus, c. 4.
Legenda Quemadmodum 293
inquit: Loqui diversis lingwis nolite apoštol Pavel praví: Mluviti rozlič A 2, 4
c Dominus papa A, B, M-. cui dominus papa L, tuno d. p. C. d A přidává in Laterano. Srov.
Martina, Opavského Chronicon, MGH, 8 8 22, p. 429. e sepelivit B, I, M: honorifice sepelivit
K, honorifice sepelierunt, D, C, sepeliunt A.
4 * Metudium A, B, L, M: Methudium C, K; podobně i dále. b nulla ope seu racione A, M: nulla
racione s. ope H, nulla spe s. r. K, nullo opere B, C, D, nulla racione L.
3
1 Markantně porušená chronologie. Celá kapitola náleží vlastně zčásti do 1. (o cestě na Chersones)
a zčásti před 2. (příchod do Říma).
4
1 Christ, mon. Vita et passio, c. 1; Legenda Moravica, c. 8.
2 Legendistické vyprávění, cf. Legenda Moravica, c. 12.
Legenda Quemadmodum 295
tuit. Nam adeo se grave illud corpus sobem učiniti. Neboť to tělo se ukázalo
exhibuit, quod nulla arte potuit abinde tak těžkým, že se jím nedalo žádným
removeri. prostředkem odtud pohnouti.2
fi Qui in fide Christi subditos suos in- 6 Ten vzdělávaje jeho poddané ve víře
formans ecclesiamque suam in omni Kristově a svou církev ve vší svatosti
sanctitate gubernans, tandem in quo- řídě, nakonec při jedné hostině, kterou
dam convivio, facto per regem Svato uspořádal král Svatopluk pro knížata,
pluk principibus, ducem Borzywoya obrátil na víru Bořivoje, vévodu Cechů,
Bohemorum, qui sub mensa regis in který byl při hostině posazen na zemi
detestacionem sue perfidie locatus in vedle stolu králova, aby byl ponížen
convivio'*1’ fuerat, convertit, predicens pro svou nevěru, předpověděv mu ústy
ei ore prophetico, quodsi baptizaretur, prorockými, že bude-li pokřtěn, stane
quod ipse et sui successores principes se on i jeho nástupci mocnějšími kní
et reges maiores omnibus principibus et žaty a králi než všechna knížata
regibus lingwe Sclawonice fierent, quod a králové jazyka slovanského, což se
verifice est impletum usque in hodier- pravdivě vyplnilo až do dnešního dne.
num diem. Cuius verbis dux Borzywoy Dav se tedy získáti jeho slovy, žádal
consenciens se post refeccionem petit vévoda Bořivoj, aby byl pokřtěn se
baptizari cum suis omnibus numero všemi svými lidmi počtem třiceti, kteří
triginta, qui tunc ibi sec.rm aderant. tam byli tehdy s ním. A když byli po
Et eis baptizatis et de fide Christi křtěni a ve víře Kristově vyučeni, vzav
edoctis et sacerdotibus secum receptis s sebou kněží, knihy a jiné potřeby,
5
1 Až potud pokračování legendistického vyprávění k c. 4. Cf. Legenda Moravica, c. 12.
296 Legenda Quemadmodum
<et> libris et aliisc ornamentis, ad pro vrátí se domů a postará se, aby byla,
pria revertitur et uxorem suam sanc pokřtěna jeho manželka svátá Lud
tum Ludmillam cum tota gente Boe- mila s celým národem českým. Žijíce
morum procurat baptizari. Qui in fide pak ve víře Kristově odevzdali po
Christi viventes post malta tempora dlouhém čase duše své Kristu, a pří
animas Christo reddiderunt, et sancta klady svatosti po sobě zůstavili svým
exempla post se relinquentes suis potomkům až do dnešního dne, k chvále
posteris usque in hodiernum diem, ad a slávě Bohu všemohoucímu, jemuž
laudem et gloriam Deo omnipotent!, jest čest a sláva na věky věkův. Amen.1
cui laus est et gloria per infinita secula
seculorum. Amen.
c et libris et aliis ornamentis: libris et aliis ornamentis L; libris aliisquo ecelesie ornamentis.
A; et aliis ornamentis B. C, D, K.
6
1 Jde v podstatě o up ravené znění, které podává Legenda Moravica, c. 14.
297
Úvodem své václavské legendy se hlásí Karel IV. k té pokročilé a pověstmi zahalené
fázi historické tradice, v níž je už spojen nejen křest Bořivojův se sv. Metodějem, ale i křest
Svatoplukův se sv. Cyrilem a obojí tento akt s Velehradem, arcibiskupskou metropolí
Svatoplukovy Moravy.
Tímto pojetím počátků moravského a českého křesťanství se shoduje Karel IV.
očividně s cyrilometodějskou legendou Quemadmodum. Tak vzniká otázka, zda se legenda
Karlova opírá ve svém úvodě o legendu Quedmadmodum, či zda se naopak autor legendy
Quemadmodum přizpůsobil kulturně politickým názorům a potřebám Karlovým. Po
slední vydavatel Karlovy legendy Anton Blaschka klade její sepsání do doby po Kar
lově korunovaci římským císařem (r. 1355). Opírá se přitom o formuli divina favente
clemencia, která se čte v úvodě naší legendy, o formuli; které Karel IV. užívá ve svých
listinách teprve jako císařský suverén. Proti tomu lze namítnout, že táž formule se vy
skytuje i v prologu prokopské legendy biskupu Šebířovi (vydání V. Chaloupeckého
a B. Ryby str. 129), kde nemůže jít o žádnou takovou souvislost. Ale ať vznikla Karlova
legenda dříve či později (Jos. Emler ji kladl do prvních let vlády Karlovy) a ať Karel IV.
použil či nepoužil legendy Quemadmodum, která se zdá přece jen starší, jisté je, že obě
tyto legendy vycházejí ze stejné moravskočeské a konkrétně velehradské tradice,
k níž měl Karel patrně i přímý vztah, jak ukazuje jeho pozoruhodná vědomost o existenci
tamějšího kostela sv. Víta.
Karlova legenda (BHL 8842—8843) se nám zachovala v úplném latinském znění
v rukopise Národního musea v Praze sign. XIII A 12, což je proslulý Liber viaticus Jana
ze Středy, Karlova kancléře. Bez translace se čte v rukopise PUK sign. V B 1 z 15.
století. Byla pojata též do Pulkavovy kroniky (FRB V., str. 18 n. a 222 n.) v jejím
latinském, českém i německém znění, ale bez úvodu o počátcích našeho křesťanství,
neboť o tom pojednal Pulkava už dříve. Jiný staročeský překlad se čte v Pasionálu,
a to už v nejstarších, musejních rukopisech, KNM sign. Ill D 44 a III D 45 (z r. 1379).
Latinský originál naší legendy byl vydán poprvé Bollandisty v AA SS, 28. Sept., t. VII,
pp. 778 — 80 (roku 1755—1760). Kritické vydání uspořádal a obšírným komentářem,
zejména stylistickým, opatřil Anton Blaschka, Die St. Wenzelslegende Kaiser Karls IV.,
Praha 1934. Odtud (str. 64) přetiskujeme náš úryvek.
Staročeský překlad Karlovy legendy v Pasionále otiskl podle rukopisu III D44(=A)
P. J. Šafařík ve Wýboru z literatury české I, r. 1845, str. 314, kdežto spíše rukopisu III
D 45 (=5) se přidržel Josef Emler, Spisové císaře Karla IV., Praha 1878, str. 111 n.
V rukopise A je Karlova legenda nadepsána (pag. 513) „Život svátého Cyrilla biskupa“
a jen na okraji je připsáno pozdější rukou ,,S. Vácslava“.
298 Vita sancti Wenceslai auctore Carolo IV.
a Tento nadpis má legenda Karlova v rukopise Jana ze Středy. Hystoria znamená totéž co officium
a text je zde vskutku rozdělen na breviářové lekce. arcibiskupem B: biskupem A. o hlava B:
sláva A
299
Václav Chaloupecký, který poprvé vydal tuto legendu tiskem {Prameny, str. 501
až 505), pokládal ji za památku z počátku 12. století, z doby Kosroovy. a pokusil se jí
užít k rekonstrukci záhadného Privilegia Moraviensis ecclesie citovaného Kosmou, I o. 15.
Tento pokus právem odmítl Jan Vilikovský v NV 1941, 92 a přitom konstatoval,
že BO je zřejmě odvozena z legendy Moravské (Tempore Michaelis imperatoris, TM).
S ním se v podstatě shodl i R. Urbánek, Legenda I, str. 136n., II, str. 90. Paul Devos
a Paul Meyvaert naopak dokazovali v Anal. Boll. 74, 1956 (v. úvod k TM), že je le
genda BO jedním z pramenů „mosaikové“ legendy Moravské, a Oldřich Králík {Nové
práce o Moravské legendě, Slavia 1958, 475—483; Privilegium Moraviensis ecclesie, Byzan-
tinoslavica 1960, 219—237; Sázavské písemnictví XI. století, Praha 1961, 62—81) neváhal
ji ztotožnit přímo s Privilegiem Moraviensis ecclesie, ačkoli v ní není ani slovo o slo
vanské liturgii. Proti těmto názorům jsem dovozoval v čl. Legenda Beatus Cyrillus
v SPEFBU 1961, 08, str. 94 — 103, že BC je vskutku odvozena z TM a že ji patrně
sepsal nějaký konservativní Moravan až někdy v 2. polovině 14. století z oposice proti
slovanským sympatiím doby Karlovy. Naposledy předložil Paul Devos v čl. La Legenda
Christiani est - elle tributaire de la Vie Beatus Cyrillus?, Anal. Boll. 81, 1963, 351 až
367, k diskusi překvapující thesi, že BC byla už jedním z pramenů Kristiánovy legendy
a že je to tedy jedna z nejstarších památek českolatinské literatury. Na tuto otázku je
však třeba dát jak z důvodů historických, tak formálních {BC je psána vyspělým ryt
mickým stylem) odpověd zápornou.
V. Chaloupecký vydal v Pramenech, str. 503—505, text Beatus Cyrillus podle ruko
pisu KNM v Praze, sign. XII D 11, z 15. století, a podle staršího opisu (z 19. st.) této
legendy z Knihy hodinek (Liber horarum) uložené po nějaký čas na faře v Moravské
Třebové a později v Rajhradském klášteře, kde však po něm Chaloupecký marně pátral.
Podruhé vydal BC Jar. Ludvíkovský v studii nahoře citované, a to už podle zmíně
ného rukopisu rajhradského, nyní znovu nalezeného a uloženého v UK v Brně, sign.
R 625, fo 257b—258b. Rukopis Liber horarum je datován r. 1395 a rukopis KNM s. XII
D 11 byl z něho přímo opsán. — Potřetí otiskl naši legendu P. Devos ve svém novém
diskusním příspěvku, Anal. Boll. 1963 (v. výše), podle fotokopií rukopisu R 625.
K vydání, které následuje, jsme mohli použít vedle rukopisu R 625 {A, k musejnímu
rukopisu není třeba přihlížet) ještě dalšího rajhradského (brněnského) rukopisu, sign.
R 612 (= B). Je to breviář asi z první poloviny 15. století a naší legendy je tu užito (fo
281a—282a) k lekcím v podobně krátkém officiu jako v R 625. Text BC se tu však ne
podává celý. Chybí z našeho textu odst. 2., odst. 3. po slova applicuit Christiane, odst. 4.
od meritorum splendore až commendavit pastorálem a celý odst. 6. Z této potřeby upravo
vatele breviáře zkrátit text legendy vyplývá, že naopak plus tohoto rukopisu lze po
kládat za původní a tedy přijmout do naší edice. Do češtiny ani do jiného jazyka
tato legenda dosud přeložena nebyla.
300 Legenda Beatus Cyrillus
2 Cum autem beatus Cirillus divina 2 Když pak blahoslavený Cyril s při
gracia cooperante Bulgaros convertisset spěním milosti boží Bulhary na víru
ad fidem, terrain Moravie, terram ob- obrátil,1 vkročiv spásonosnými kroky
sitam erroris caligine, salutiferis ingres- do země Moravské, země zahalené tem
sus gressibus, ammirabatur terram notou bludu, obdivoval se zemi široké
spaciosam et delectabilem, frugum fer- a utěšené, oplývající bohatstvím plodů.
tilitate exuberantem. Mirabatur quoque Obdivoval také obyvatele vynikající
incolas personali forma conspiciios, krásou postavy, budící úctu vážností
morům gravitate honestos, magnani- mravů, muže statečné, bojovníky zna
mes viros, preliatores egregios, regali menité, k dvorské službě způsobilé
milicia ydoneos et omni exercitacione a veškerým pěstováním svých zájmů
studiorum suorum huic seculo digniter tomuto světu připodobněné. Ale pro
Ps si, s conformatos. Sed quia, iuxta psalmidi- tože, podle hlasu žalmistova, byli jako
cam vocem, sicut equus et mulus, kůň a jako mezek, kteří rozumu ne
quibus non est intellectus, in chamo et mají, sevřeni uzdou a udidly satano-
Nadpis z rukopisu A.
a Cirillus A: Cyrillus B. b alte B\ nemá A. c deveniret: devenirent B, adveniret A. d MetudioB:
Methudio A: e Bulgarorum A: Wlgarorum B. 1 epulis A: preceptis B. s redigens B: rediens A.
h sed ... reportaret: má jen B.
1
1 V žádné jiné legendě není zmínka, že by Konstantin šel nejprve do Říma a teprve potom
do Bulharska a na Moravu. Regnum Sdavorum c. IX udává, že na Moravě se zastavil cestou
do Říma.
1 Údaj o předcházející misii u Bulharů má (vedle nejasné narážky v Christ, mon. Vita et
passio, c. 1,) Diffundente sole, c. 1, Legendu Moravica, o. 4, nemá však Quemadmodum.
Legenda Beatus Cyrillus 301
freno sathane erant constricti, legem vými, porušujíce zákon boží a jsouce
prevaricantes Dei adulteriis, rapinis, poskvrňováni cizoložstvím, loupežemi,
periuriis, dolis fedati et homicidiis, křivými přísahami a vraždami, rvali se
pestifera rabie ut feroces canes invicem mezi sebou jako divocí psi a pobíjeli se
se mordentes, mutua se cede prosterne- navzájem.
bant.
3
1 Cf. Legenda Moravica, c. 5.
2 Legenda Moravica, c. 5; Quemadmodum, c. 1.
3 Celá tato část, místy téměř doslova, odpovídá konci prvního odstavce v Moravské legendě,
c. 5.
4
Potud doslova Legenda Moravica, c. 8.
302 Legenda Beatus Cyrillus
5 Cernens autem animarum"’ ludificator & Když však pokušitel duší ďábel po
dyabolus populum suis semper manci- zoroval, že je mu odnímán lid, jenž byl
patum serviciis sibi subtrahi et vero stále ujařmen v jeho otroctví, a že je
regi Christo lesuP applicari, nequicia- získáván pravému králi Kristu Ježíši,
rum indutus armis ad tantam maligni- oděv se zbraněmi nepravosti, podnítil
tatis Deo odibiles excitavit perfidiam, lidi Bohu protivné k tak věrolomné
ut sediciosus Svatopluky princeps doli špatnosti, že odbojný Svatopluk, pů
et artifex, cum sibi adherentibus frau- vodce a strůjce lsti,1 se sobě oddanými
dium complicibus sacerdotem Domini spoluviníky zločinu krůtě pronásledo
dire persequeretur eiusque doetrinam val kněze Páně a prohlašoval jeho
dulcifluam assereretr esse vanam et sladkou nauku za lichou a bludy
errores seminantem. zasévající.2
m caritatis Devos podle TM: claritatis A. n patrie A: patens B. 0 ille před animarum, které čte
Devos, byt s výhradou, v A, B nemá. r vero regi Christo lesu A: Chr. regi B. 5 Swatopluk B:
Swatoplug A, tak i dále. 1 assereret B: astrueret A,
SOLUŇSKÁ LEGENDA
e Add. u toy mhTx-l bjitapomi. h hg bť> 2. f-í bpaha rpAUAniA 2. e co kvkh 2. 11 neroní
2. 1 jfě 1. j Add. FJiArojiSTB 2. k cojioyHieue 2. 1-1 takohíss n ckpbixa msec 2. m*m Om.l.
m~n Add. 2. 0 ns 1.
9 II. legenda, demetriovská vypráví o útocích Slovanů v 8. stol, na Soluň a vzpomíná jejich
vůdce Ghatzona a Pervunda. Přehled o bojích Slovanů a Bulharů u Soluně podává L. Niederle
Slovanské starožitnostiII, 226—236. Dále F. Barišié, &uda a O. Ivanovski,Borbite237—269,
B. Grafenauer, Kronoloika vprašanja 21—51, A. Burmov, Slavjanskite napadenija.
10 Jeho trosky jsou při vsi Trabotivišče.
11 Levý přítok Vardaru.
12 Ve variantách ,,35“.
307
1 Roku 869.
2 Cf. ŽK XVIII.
3 980-1015.
1 Roku 986.
308 O prestavlenii sv. Kirilla
n p (:& >n (O),n (o) B(L) H(A) ro Velebného našeho otce Auxentia1
o(tí>)ija H(A)nier(0).
ABKC6HTIA. II IÍPÍŤj)- a velebného našeho otce Cyrila
n(O)H(O)B(I>)HAr(O) OTIJA Filosofa, učitele Slovanů a Bulharů.
H(A)BI6r(O) KHPHJIA <[>H-
J1OCOQA OyHHTGJIM A svatého našeho otce Eulogia,
C JI (O) B pB) H OM H BOJITAPOM. arcibiskupa alexandrijského23
A C(BA)T(A)PO OTRA
HAiner(o) GBJíoriiH
APXnenicKynA ajigkcah-
HPincKAr(o)
5 ŽKIV.
6 ZKIV—XIII.
7 Proložní životy Kyrilův i Metodějův kladou Zambrije na Moravu.
8 Proložní život Kyrilův klade působení u Bulharů až po Moravě.
9 Tj. na Moravě a v Panonii.
10 Jde patrně o zkomoleninu z jména Panonie a kontaminaci s Metodějem.
11 Tj. 855 podle východořímského a r. 863~podle alexandrijského počtu.
12 Sedmý (druhý nikajský) se konal r. 787. čtyřiačtyřicátým rokem po něm je r. 831, eo naprosto
nesouhlasíš dobou vlády Michaela III. (842—867). Avšak hlahol. MD = 65 a pak 786+ 65 = 852.
13 Michaeli!!.
14 Bogoris Michal (852—889).
15 Rostislav (846—870).
16 Kocel (861-874?).
17 Tj. 862/863.
13 Tj.988 - 101 = 887.
19 Tj. 989 podle východořímského a 997 podle alexandrijského počtu. 989 — 101 = 888, co se
přibližně shoduje s údajem ruské Pověsti (988) a dobou Vladimírovou (972 — 1015).
312 III. Přoložňojé žitije Kirilla
CBATBin KyPIIJIB OTJI0C04B PO- Svatý Cyril Filosof, který byl rodem
AOMB Ctil BJTBrAPHHB OT COJIOVHA Bulhar z města Soluně, vytvořil nové
PPAflA, rPAMOTJK HOBiSA CBTBOPH H písmo a převedl řecký jazyk do ruských
nphnoHUi ppmckbm saMiti, ha knih3 se svým věrným bratrem Metodě
POVCCKBIA KHHPBI CT. BPATOMB nPM- jem, který se stal prvním arcibiskupem
CHBIMB CB0HMB M6$0flieMB, . HÍKS H moravským4 a českým5 za panování
TB BBICTB nPBBBIH APXI6IIHCK0IIB Michala, císaře řeckého,6 a ve dnech
MOPABCKIH H HBIUBCKIH, BB , 1JAPB- blaženého patriarchy Fotia, arcibi
CTBO MHXAWIA HAPA PPBUBCKAPO H skupa Konstantinopole, v létech bul
bb h(b).hh APXienncKonA kohbctah- harského knížete Borise7 a Rostislava,
TKHA PPARA BJIAJKGHHArO HATPIAPXA bohulibého knížete moravského,8 a Ká
<řOTIA, B nilA KHASa BJIBPAPCKAPO cela, knížete blatenského9 a lašského,10
BOPIICA H PACTHUA BOPOOyCTHAPO a Zambria, kagana chazarského,11
KHASA MOPABCKAPO H K0CT6JIA KHASA a Karla, krále německého,12 a Dunaje,
13 K tomu cf. ŽM XVI: •prišídrs>šju že na strany Dunajskgja korolju ugwskomu. Jde o zkomoleninu
v duchu ústní slovesnosti, kde se často objevuje „Dunaj“ jako jméno osoby, někdy dokonce
i s přídomkem „hospodář uherský“, tj. pán maďarský.
14 Tj. 988 - 122 = r. 866.
15 Tj. r. 855 podle východořimského počtu a ř. 863 podle alexandrijského.
16 ŽM XV, uvádí dva rychlopisce; číslo v tomto pramenu vzniklo patrně kontaminací údaje ŽM
a údajem o počtu překladatelů Písma, jejichž bylo podle tradice 70 (vid. např. v traktátu mnicha
Chrabra).
17 V ŽM XV: „do slovanského“.
18 R. 869. V rukopise je však — patrně přepsáním — ■©, tj. 9, místo očekávaného a„ tj. 70.
19 V Úmrtí svátého Kyrila (Uspenije) se hovoří o tom, že Kliment byl biskupem v Lykii (Malá
Asie), což je zřejmě zkomolenina z „velický“ (ze subst. Veliká'}. Lykie, která ze spojení vi>
Lykii byla vyabstrahována, byla i v tomto pramenu přejata jako jméno osoby. Za skutečnou
osobu považuje Lykia Z. R. Dittrich, Christianity 90.
20 Viz řecký život biskupa Klimenta, kap. 2.
21 V fiímě, ŽK XVIII.
314
Rodné zemi. Brno 1958, sír. 360—365. Odtud nahoře opakujeme i některé poznámky. Aby
měl čtenář lepší představu o podílu jednotlivých předloh na této kompilaci, rozlišujeme je
různým druhem písma. G-armond značí základní text Queniadmodum, kursiva legendu
Diffundente, proložený garmond Moravskou legendu a konečně proloženou
kursivou je vyznačeno několik vět, pro které jsme nezjistili přímou předlohu.
Svatý Crha a Strachota, bratřie Proč, otcové, bráníte zjevně mše svaté
vlastní z Alexandrie řecské jazyku slo a jiné hodiny jazykem mým slovan
vanského, za času Michala ciesaie, ským zpievati a písma řecská a latinská
když z daru božieho některé vlasti v slovanský jazyk překládati? Neb
jako Gharvaty a Slováky na vieru kdybych toho nečinil, nikoli bych tomu
křesťanská obrátili, pod zpuosobú lidu prospěti nemohl, neb lid tvrdé šíje
. půtníkuov a prostých kněží do země jest a hlúpý a neznaj e cest božích. Protož
Moravské pro spasenie národu toho toto spasitedlné jsem jim z vzdechnutie
z vuole božie přišli, nesúce s sebú božieho nalezl, skrze něž mnohé sem
tělo svátého Klimenta, kteréž z nich Pánu Bohu získal. A protož ne-
byli v moři nalezli. Jimžto král mějtež mi za zlé, otcové. Však i svaty
Svatopluk se vším lidem vstřiec vyšed Pavel praví: Rozličnými jazyky mlu- ic
s velikú poctivostí je přijal. Kteréhožto viti nechtějte brániti. A oni to slyšiece
krále se vším lidem jeho k vieře obrátili a vieře svátého Crha se diviece i pro
a k milosti křtu svátého přivedli, po spěchu, mocně ustavili a utvrdili a listy
městech a vesnicech chodiece na to dali, aby v těch krajinách jich
slovo božie pilně kázali, a v mi jazykem mše i jiné hodiny byly zpie-
losti křtusvatého, ovšembluduov vány. Potom svátý Crha do krajin
se vystřiehajíce, aby trvali, napo svých se navrátil a tělo svátého Kli
mínali. Tehdy král Svatopluk svátého menta s sebú do Velehradu přinesl.
Crhu za arcibiskupa vyvolil a potvrditi A pak potom přezvěděv v duchu zka-
zpuosobil. A tak svátý Crha mnohé ženie země Moravské, navrátil se do
u vieře Kristově utvrdil. A Zákon Říma s tělem svátého Klimenta
starý a nový z řecské řeči i latin a mnohé divý tam čině odpočinul skrze
ské v slovanskú přeložil. A když smrt v Pánu. A před smrtí svú bratra
svatů mši a jiné všecky hodiny v jazyku svého Strachotu neb Metudia ustanovil
slúžií slovanském, uslyšav papež s kar arcibiskupem miesto sebe a do Vele
dinály, že by v zapověděném jazyku to hradu odeslal. A tak když se bral svátý
činil, rozkázal skrze listy své, aby se Strachota do Velehradu, Svatopluk
k němu do Říma vypravil. A když to král s lidem svým proti němu vyšel
učinil, na příčinu svého obeslánie od a až do kostela jeho jest provodil po
papeže se vytázal, jehožto papež s ve ctivě. Kterýžto arcibiskup vieře Kris
likým hněvem tresktal, proč by svaté tově poddané ve vší svatosti zpravoval.
mše a jiné hodiny v zapověděném ja Potom pak král Svatopluk hody knie-
zyku slúžiti měl. A on pokorně chtě se žatóm udělal, mezi nimižto i vévodu
vymluvíti a je ukrotíti, vzav žaltář, ten českého Bořivoje pozval. A když k stolu
íso e ver®'-c propověděl: Však psáno jest: sedli, kázal jemu na podlaze před stolem
Všeliký duch chval Hospodina! I vece: seděli, řka jemu, že neslušie tobě za
316 Život sv. Crha a Strachoty
stolem s křeslany, ale podlé pohanského a v Ducha svátého, jenž jest osvětitel
obyčeje na podlaze před stolem seděti. všech věrných dčiší. A to učiň najviec pro
Nad nímžto se arcibiskup Strachota sli spasenie duše své i těla a s Bohem na
tovav a zaň se postyděv vece k němu: É, věky přébývanie. I když jest k tomu po
že ty, jsa tak veliké knieže, za to se ne volil vévoda a vyznal a křtu snažně
stydíš, že si od duostojného seděnie vy žádal, pokřtil jest ho se třidcieti služeb
sazen, ale pro svú nevěru a modly na zemi níky jeho a v svaté vieře potvrdil a vy
nepoctivě sedíš? K němužto knieže Boři učil a do Cech propustil. Kterýžto pojav
voj vece: Cožpak jest? A co by mi vaše s scbťi kněží do Cech se navrátil. Potom
křestanská viera pomohla? Odpověděl po nemnohých dnech svaty otec Stra
svaty Strachota: Kdyby ty modi nechal chota do Cech přijev, svatů Lidmilu,
a křestanskú vieru přijal a pokřtil se, ty manželku kniežete Bořivoje, s mnohými-
i tvoji potomní kniežata a králi byli by jinými pokřtil a tak tudy svátá viera-
slavnější a duostojnější nade všecka křestanská v České zemi mocně se roz
kniežata a krále jazyka slovanského. množila. A svátý Strachota zase do-
Jehožto řeči vévoda Bořivoj povoliv Moravy se navrátil a šlechetně živ
prosil, aby byl pokřtěn. I řekl jemu jsa ve všem dobrém prospievaje-
arcibiskup: Fénž celým srdcem v Otce Bohu se dostal.
všemohúcieho i v jeho Syna Jezukrista
319
KYJEVSKÝ MISÁL
(Kyjevské listy)
Hlaholicí psaný misál, přesněji sakramentář, zvaný Kyjevský (též Kyjevské listy),
představuje svým rukopisným dochováním z počátku 10. stol, nejstarší dosud známý
slovanský rukopis se souvislým (literárním) textem. Rozsáhlá odborná literatura
o této vzácné památce, k níž zaujali stanovisko po první zprávě Kolářově takřka
všichni významní slavisté počínajíc Miklošičem a Jagicem, je spolu s přehledem pro
blematiky uvedena v díle M. Weingarta: Československý typ cirkevnej slovančiny (Bra
tislava 1949); z novější literatury srov. zejména: J. Vašica: Slovanská liturgie nově
osvětlená Kijevskými listy (Slovo a slovesnost 6, 1940); J. Vašica: Slovanská liturgie
sv. Petra (ByzSlav 8, 1939—1946); D. Čiževskij: K voprosu o liturgii sv. Petra (Slovo 2,
1953); M. Leumann: Pie alikirckenslamschen Kiewer Blatter und ihr lateinisches Original
(Festschrift Albert Debrunner, Bern 1954); K. Gamber: Das glagolitische Sacramentar
der Slavenapostel Cyrill und Method und seine lateinische Vorlage (Ostkirchliche Studien 6,
Wurzburg 1957); G. Y. Shevelov: Tr’bt-type Groups and the Problem of Moravian Com
ponents in Old Church Slavonic (The Slavonic and East European Review 85, 1957);
A. J. Bahmut: Doslidžennja rosijskymy i ukrajir.skymy movoznavejamy fonetyčnych i lek-
syčnych osoblyvostej Kyjivškych lystkiv i Prazkych uryvkiv u zv’jazku z pytannjem pro
pochodžennja cych pam’fatok (Slov’janske movoznavstvo 2, 1958); F. V. Mareš: Drevne-
slavjanskij literaturnyj jazyk v Velikomoravskom gosudarstve (Voprosy jazykoznanija 1961,
No 2); R. Jakobson: Tainaja služba Konstantina Filosofa i daínejšeje razvitije staro-
slavjanskoj poezii (Iz Zbornika radova Vizantološkog instituta, knj. VIII, Beograd 1963);
K. Gamber: Die Kiewer Blatter in sakramentargesehichtlichen Šicht (Gyrillo-Methodiana,
Kóln—Graz 1964); F. Zagiba: Der historische Vmkreis der Kiever Sakremantarfragmente
(Slovo 14, 1964). J. Stanislav: Aus dem slowakischen Material zum Studium der
Kiever Blatter (Die Welt der Slawen 11, 1966); týž: Kam váprosa za izsledovaneto na
Kievskite listi, Ezik i literatura 22, 1967).
Přes jistou rozdílnost názorů na původ památky převládá dnes názor, že jde o dílo
literárně velkomoravské (vzniklé jako překlad z latiny), v dochovaném rukopisném
podání pocházející z Cech (ačkoli byla v poslední době vyslovena i domněnka, že už sám
zachovaný rukopis je z Velké Moravy 9. stol.). Po prvním vydání Jagiéově (1890) byl
KM vydán ještě několikrát, mimo jiné i C. Mohlbergem (1928) s latinskými předlohami.
Modlitba (v pořadí skladby dvacátá), kterou z památky jako úryvek vydáváme podle
edice v čítance M. Weingart, J. Kurz: Texty ke studiu jazyka a písemnictví staroslověn
ského (Praha 1949, 126), je tak odlišná od příslušné modlitby v latinském originále, že
představuje text.samostatný. Její slovenský překlad vyšel vknizeP. RatkošePramene
282, český v knize J. Vašíci Literární památky 111.
320 Kyjevský misál
1 Cf. Rege nostras domine propitius uoluntates, ut nee propriis iniquitatibus implieentur, nec
subdantur alienis, per dominům. Codex Padovanus D 47.
2 O modlitbě jako projevu moravského povědomí of. L. Havlík, K otázce národnosti 502
a R. Večerka, Slovanské počátky 56. Dále celkově viz J. Vašica, Literární památky 41—47.
321
* Cf. MGH Ep. VI, 19. s. 166—169, zvi. 168; okolo r. 865.
322
SLUŽBA mefodiju
SLUŽBA METODĚJOVI
(Tropar)
SLUŽBA KIRILLU
SLUŽBA CYRILOVI
Služba Cyrilovi (dále SK) je podobně jako SM liturgická hymnická skladba, která
patrně vznikla koncem 9. nebo začátkem 10. stol, v Bulharsku a věcně se opírá o cyrilo-
metodějovská díla biografická a panegyrická. Byla vyslovena domněnka, že jejím autorem
byl Sáva, jeden z Metodějových žáků a pokračovatelů v jeho díle na bulharském území;
to dosud nebylo prokázáno ani vyvráceno. Jakožto útvar básnický obsahuje SK méně
přímých sdělení o velkomoravské skutečnosti 9. stol, než její biografické a panegyrické
zdroje. Publikujeme z ní proto jen ty úryvky, které mohou mít — posuzovány jako histo
rický pramen — hodnotu svými faktografickými údaji.
Památka byla ve středověkém csl. písemnictví velmi oblíbena; její opisy v redakci
ruské, bulharské i srbské jsou zachovány od století jedenáctého až do století sedmnáctého;
Angelov jich zná celkem 17 (Izv. na Darž. bibl. ,,Vasil Kolarov“ za 1956 g., Sofija 1958).
O památce napsal pojednání P. S. Kazanskij v Kir.-Mef. sborníku (1865); další
literaturu viz v úvodu k SM (zde str. 322).
První vydání textu SK připravil V. I. Grigorovič v Uč. zap. Kazan, univ. (1862);
později vydávali její různé rukopisy ještě A. V. Gorskij, A. Aleksandrov, K. Rad-
čenko, A. Teodorov-Balan, B. St. Angelov aj. Důležité byly edice I. I. Sreznev-
ského (Svěděnija i zamětki, SPb. 1868) a N. V. Šij akova (Izv. ORJaSl XV, 1910, kn. 3)
s cennými variantami.
český překlad SK je dílem J. Vašíci (Života pochvala svátého Cyrila. Stará říše 1927),
též Literární památky epochy velkomoravské, Praha (1966).
Základem našeho vydání je znění bulharské redakce SK v rukopise tzv. Draganovy
mineje ze 13. stol., jak je vydána u Lavrova (Materiály 116—122; viz též J. Ivanov,
Balg. starini 296—300) s výběrem variant podle rukopisů 1 (srbské redakce), 2 (tzv. ruko
pisu Palauzovova), jak je uvádí Lavrov se stejným číselným označením v poznámkovém
aparátu citované edice, dále podle rukopisů 3 (z tzv. Skopské mineje, sborníku bulharské
redakce 13. stol.), jehož text je vydán u J. Ivanova (Balg. starini 290—295), a konečně
podle rukopisu 4 (č. 164 býv. Synodální knihovny, ruské redakce), jehož text je vydán
u Lavrova (Materiály 108—111). Na závěr otiskujeme ještě úryvek z rukopisu Palauzo
vova, který není obsažen v ostatních verzích SK, podle Lavrova (Materiály 115).
326 Služba Kirillu
a~a m(ícah)a Tor(o) bt> .ni. np(ls)n(o)a(o)Bi>BAro o(tb)ua HAinero AVKcenraiA. n c(B.TA)ro
KiopnnA 1; c(Bi)T(o)ro khpejia ®hhoco®a. ovunTenis cjiobíhckov asbikov 3. cnoBSHBCKoy
2. ° m(h)ji(o)cth® 1, 2, 4. d msapocth 1, 2, 4. e ovjiobjishb 1—3. f Om. 1; c(ba)ts 2, 4.
% bt> c('t>)n(A)c(c.)ftns nPHSMinA PASoyMne 1; hg bí (oy 4) c(i>)n(A)ciiTGjiHO npueMniA pasovmhg
2, 4; c('i.)n(A)c(b'jno® 3. sakoha 1, 2, 4; pamho BJibrAPCKBíMn 3. ch Add. B.TBrApc.KBiMi<í 3.
1-1 Om. 3. i-í Om. 1, 4. k khupamh bjibpapckbimh 3.
Služba Kirillu 327
5K& aoineab. toy tíjió cbog hojiojkh, Ríma, složil jsi tam své tělo, ó blažený,
Bn(A)iK(c)HG. b Prtu.i/B r(ocnoTt)Hn a odevzdal jsi svou duši v ruce Páně.
A(oy)lH® CBOJS. nP^HABti.
(. . .) PABHOCSipHSU-A UPOnOBUgAJIS (...) Hlásal jsi, že je soupodstatná
ecu c(ba)t(a)fo ji(oy)xA eras ow otci i synovi síla svátého ducha, troj-
H C.(l>l)H0y, TPÚC.T('l>)H(l3)mlAArO CB%- slunného světla, jímž se podle daru stá
TA. IIJI/K6 b(o)ťkhi embagmb iio no- váme božími, syny světla a dědici
SAUHOy. c(bl)HOB6 CBÍSTOy II IÍCTHII pravdy.
HACnlHHHHH.
(...) BBBJIIOBHBB II3MJIAa(A) (...) Zamilovav si z mládí moudrost,
POCTB. IICTHHH®® MjgFOOfc C6CTPIK pravou moudrost jsi přijal sobě za
cgb'L npHAiiB ecii n ovaisapiica sestru; byl jsi k moudrosti přiveden
B(orO)Mb, BH(a)»C6H6, II .flBHCA JIIOBO- Bohem, ó blažený, a stal ses libo-
M®p;peuB. mudrcem.
(...)1 nP’BCBÍTH0e 5KMTM6 BB3.TIO- (...) Zamilovav si život plný světla,
BHBB M®AP6m. SAPBMH TPbCJl(rb)H(j>)- prošel jsi, ó moudrý, — jsa osvícen pa
hhapo b(o)hc(bc)tba ocbísthmb UPOII- prsky troj slunného božství — jako
ae IfiKO MilbHHH BCGJI6WRJK. C'llBGP- blesk celý svět, osvítiv severní i jižní
CKS1A H K»KH®řffin nPOCBÍTHBB zemi, a západním (krajům) jsi rozžal
CTPAH®. 3AIIAAHÁIIIM >KG CB'BTB H6- nezapadající světlo.
3AX0«HMT> ECHA1.
(...) HG OyCTPAUIHC.A. OyHITGJIIO. (...) Učiteli, nezalekl ses vejít bo
BOIIHC.KBI 6I1HHE BHHTH Bl HTlbKE jovně do zástupu Židů a podobenstvími
JKI-laOBCKblII0, BCŮX IK6 HAPO/lb HXB° z proroků jsi rozmetal sloup (vytvo
MŽKflPOCTI-IS PA3BPE36 CTUBIIB. HIKO řený) moudrostí všech jejich plemen
II OHB XAHAOHBCKBIH. nPOPOVBCKAMH a (stejný) jako i onen kananejský.
nPITHAMH.
(...) cB'b-rh npinožKBCA- ceFte (...) K světlu se přivinuv, projevil
MBHCA BHATMOy, 6JK6 OT b(op)a». ses jako světlo toho chápání, které je
*IOCO<I>G.
®y. HHI> BO 0BPŽT6CA ijabgjib od Boha, Filosofe, neboť jsi byl shledán
HŤjTŤ.IMII, np'IITGKB BC * 3GMA B ®3BI- druhým Pavlem v činech, procházeje
nisxt., C.Tl(li)n(E))L(A CBÍTjrhG CH.a® všechny země, záře slovem učení mezi
CHOBOMB OVUGHHA. TH BMIIa. p(0CH0- národy jasněji než slunce a volaje:
SM)í. HOIÍTG a^JIA. „Opěvujte skutky Boží.“
ÍK0K6 npiTPBIKGCA CMMB’ GVPGII- Když byl ostřím tvých slov přetržen
CKBIIÍ OCTPOTO® CJIOB6CB TBOHXt. židovský sněm v severních městech
BJl(A)HC(e)H6r. Bb PPAflijXb C'BBCP- u Cliazarů, připojil se k tobě, ó blažený.
C.KMXT>. BB XASAP^XB HPIJI05KH TH CA. Vždyť ty, svátý učiteli, množství jsi
TBI BO MHOHICTBO8 nOCÍSHG. OyVITGJIK) porubal jako David Goliáše mezi
c(ba)TBIH. IflKO FOJIHAJÍA k(a)b(h),t> pohany.
BB HOrAHÍlXB.
‘BGJTHKA ta OTUJIOTA JI TBPBJtb Země panenská, majíc tě, ó blažený,
3GM± HAHOHBCKAA HM * IpII, BJi(a)- jako velikou hradbu a tvrz proti ka
HC(6)H6U. BlUfllI 6P6TH<IbCKBI® POy- cířskému bludu, potírá knihami troj-
Stichir
Služba Cyrilovi a Metodějovi (dále SKM) pochází literárně pravděpodobně z 10. stol.,
ale rukopisně je zachována až v ruském sborníku dubnových minejí ze 13. stol. Stejně
jako i u ostatních csl. cyrilometodějských služeb projevuje se v ní věcná závislost na
starších slovanských dílech biografických, u SKM však je zvláště nápadná i těsná blízkost
(stylová a formulační) ke skladbám panegyrickým (PK a PSKM).
SKM publikoval A. G-orskij v Kirillo-Mefodijevském sborníku (1865) a později byla
vydána ještě víckrát, Lavrovem (Materiály 1930) a Teodorovem-Balanem (Kiril
i Metodi II, 1934). Lavrov ji uvádí s názvem „Služba Mefodiju“ (str. 111), ale je to služba
věnovaná ve skutečnosti oběma bratřím, jak ostatně dosvědčuje její akrostich Kurila
Filosofa i Mefodija poju i její kompozice: v každé písni kánonu jsou první dva
(event, tři) tropary věnovány vždy Konstantinovi, druhé dva (event, jeden) Metodějovi.
Plným právem se proto o ní v odborné literatuře většinou mluví jako o „Službě Cyrilovi
a Metodějovi“.
Památku nevydáváme v úplnosti, nýbrž jen některé verše přinášející věcné údaje
k moravským dějinám podle edice Lavrovovy (Materiály 111—114); vypuštěná místa
označujeme třemi tečkami v kulatých závorkách.
Za výňatky ze SKM připojujeme ještě modlitbu z tzv. „krátké služby C. a M.“ Byla
publikována A. Aleksandrovem (spolu s textem SKM) z rukopisné pozůstalosti
I. M. Martynova bez bližších údajů o rukopisu; ten je srbské redakce se stopami toho, že
byl opsán z hlaholské předlohy. Úryvek otiskujeme podle A. Teodorova-Balana
(Kiril i Metodi II, 103).
TBOHl nOHIITAM. BlSPPbMÍ MKO a úsilí? Zahřměl jsi jako hrom ve všech
TPOMb HA BBCÍSXTj kohhijhxb, cjio- končinách, rozdávaje všem slovesný
BSCBHblH njIOAb BBCŽM1 PA3flABAM, plod, otče Metoději. Proto uctívajíce
OTBB6 M6®OflHK6. rfíMb TA BBTOylHG tě věrně, nechť děti dobrořečí.
BÍPBHO. jrÍST(ir) B.Tl(Ar0)C.Tl(0B)l(T6).
(Z krátké služby)
* Viz např. Dějiny české literatury I, Praha 1959; Slovník jazyka staroslověnského — Prolego
mena, Praha 1959; B. Večerka, Velkomoravská literatura v přemyslovských Cechách (Slavia 32,
1963).
Officia Cyrilu a Metodějovi 333
(...) cii cyte spin tboii, rocnonH, (...) Toto jsou, Pane, tví kněží,
MG HACnhAHIS 36MJIIO CÍMGHH BJIA- kteří oseli zemi blahodárnými se
riiMH, pjiAronn ot cbgthxb hhca- meny — slovy ze svátých spisů, kteří
HHXB, KU H3EHPAI0TE B ŠKUBOTE volí život věčný,3 jejichž ducha přijalo
B'h'IHlf, HXSK6 ’I.YXI. MHOSKACTBO AH- množství andělů.
116JIB HPHÍTE.
(...) BJIAJK6HHXB MCHOBkflHIIKB II (...) Blažených zvěstovatelů a znal
3AK0HHHKB XPIICTOBIIXB IHYPHJIA H ců zákona Kristova Cyrila a Metoděje,
a nponncAniie. ” conyncKne.
1 V csl. originále těžce srozumitelné (patrně zkomolené) místo, které interpretujeme s pomocí
variantního čtení prepisaniem, které ze Salského breviáře uvádí v pozn. Lavrov (Mat. 128).
2 V csl. originále solinskie, tj. vlastně doslova „solinské“, patrně omylem místo „soluňské“,
viz i csl. variantu b.
3 Interpretujeme toto místo podle latinského znění, které uvádí Lavrov v poznámce (Mat. 138),
tj. s vypuštění předložky v.
334 Officia Cyrilu a Metodějovi
MGTXflHB, flBÍlO BPATV, BIIBIH6I0 kteří byli v městě Símě. Když přišel
b rPAfffe PHMcrteii. BniAffaiy bjia- blažený Cyril do české země a konal
jKBHOMy mypHny b ssmíiio ueniKy, mnoho (dobrých) děl, byl nazván Filo
II MHOPAÍ flíjIA TBOPBIIiy, <MJIOCO<SB sof. Jeho bratr, (arci)biskup4 Metoděj,
nPEHAPHIIASML 15'4. MSTy^HII JKG BPAT pak rovněž neustále konal dobro
ero, BHCKynt, tojkhg ne iipkctaFuic a sloužil na všech (místech) církevní
BHAroTBOPe, ii cnyjKBH hpkbchiig služby.
B BChxt HCnjIHIOe.
(. . .) HA OBAK BJIAJKGHH IHypHJIb (...) Avšak blažený Cyril velice
B6JIMH noRBH3Ainece BJiysemuxB usiloval přivésti duše zbloudilých na
ětyniG ha nyTB picnu hpiibgcth: pravou cestu; v české zemi pořídil
KHHPH B IICTIIHy CJIOBHHCKHÍ, SPŽII knihy — zajisté slovanské — (a usta
TOJIH HHAKOHH B H<;;CITŤ>U 36M3IH vil) kněze a též jáhny. K tomu dal
ypíflii. cue ii iiAneJKy phmckomv souhlas i římský papež pro růst křes
H3B0JIHBiny HAHG xpiictbíhctba ťanství, aby i ti, kteří dříve byli ne
PAAH, HA H TH, HGB'hPHH HHOTJJA věřící, byli obráceni na víru.
BIIBHIG, 0BPATGTBC6 K B^Pp.
(...) B GflHHOM JK6 BdPACT'h HP'h- (...) V jednom postavení setrval
BHCTB 50 JTÍ3T, HAHPABJIA'i
* KHIiry 50 let5 jako správce knih i sluhů Kris
II CJiyMÍHTejIlI XPHCTOBH, H5K6 CHO- tových, kteří sloužili Bohu službu
BHHCKHMB rjIACOMb II 'kniKOML CJIYMi- slovanským hlasem a jazykem. V la
sy Bory jb3;ia'£ jtn sumě. c mhoshmii tinské zemi měl spor s mnoha latin
JKG HATHHCKHMH y4IHTGJIH B JIATHH- skými učiteli. Avšak papež choval
CKOH CTPAHH CTG3AHHG HMÍHH6. HA Filosofa v přízni proto, že všechno
OBAKB AHOCTOJIHKB ®HJIOCO$A B BHA- konal dobře v Pánu. A tak, jsa veden
roe mrhine, Toro pahh, Fko bca duchem svátým a milostí Kristovou,
TBOPAme bjiapaF o rocnojfk h tako vyhnal ďábla z lidských srdcí, mnohé
BOflHMB flyXOMB CBGTHMB H BJIAPO- v disputaci porazil a nevěřící obracel
il'L'J’HIO XPB5CTOBOIO HPOFHA flííBJIA OT na Kristovu víru.
CPflAUB HJIOBÍHBCKHXB, II MHOPIlé
HPG1IHPAI1IC, H6BÍPHHÍ OBPAHIAG HA
BÍPy XPHCTOBy.
SLUŽBA NAUMU
SLUŽBA NAUMOVI
CHPOCJIABJIA6TCA.
(...) HOBB An(o)c(TO)jTB, o(lB)ue, (...) Otče, byl jsi novým apoštolem,
BBIJTB ecu, CCRMHRCCATHMB HOROBA- podobaje se oněm sedmdesáti a krá
CA, H HOCJiLrOVA M6O0TII0, HK0K6 čeje ve stopách Metodějových stejně
DAyjIOy, HIKO TAIIHHIIKB UPOÍIOBÍRB jako Pavlových a jakožto strážce
BOSBÍnjAA. mystéria hlásaje zvěstování.
(...) nocjioyniATŽjiB hckpshhih (...) Otče, byl jsi upřímným poslu
hbibb, o(tb)ug, npeMoyflPBixi. oyue- chačem moudrých naučení božského
BIH B(o)?K6CTB6HHArO MS®ORIA, HA- Metoděje, který obrodil Panonii svá
HOIIIIO nOPORHBrnAPO c(ba)tLIM'B tým křtem a překladem písma, a horlils
KP(B)njeHieMT> II UHCBMCHT, IIP6JI0- v jeho duchu.
zKBHIGMB, TOPO TBI HPAB'B II0P6BH0-
BAJTB 6CII.
(. . .) Oyq(6)H(n)KOBT> UeTBfiPIIROy (...) Ó moudrý, doplnils čtveřici
Etc no jihu jib cen, MoyRpe, nponoBÍR- učedníků Cyrila a Metoděje, hlasatelů
HIIKOBB XP(ll)CTOBBIX'B, MOVRPBIXB Kristových, moudrých uvaděčů do
tahhoborhtLjigu, KypijuiA ir mg*o- mystéria, božských otců Bulharů a Slo
RIA, BOJIPAPOBB H CJIABAHOBB (bo)- vanů.
JKeCTBCHHBIA o(tb)hBI.
336 Služba Naumu
Když byl zaveden dekretem olomouckého biskupa Jana, nepochybně Jana VII. Volka,
a tedy roku 1349 (v. R. Urbánek, Legenda II, pozn. 240), v olomoucké diecési svátek
patronů Moravy sv. Cyrila a Metoděj e položený na 9. března, vznikla tím přirozeně
potřeba officia pro tento svátek. Jak je pochopitelné, užívalo se přitom zpočátku antifon,
responsorií a ostatních prvků obecného officia, a to officia vyznavačů, ale i mučedníků
(commune de pluribus confessoribus, c. plurimorum martyrům). Do tradiční modlitby
(oracio) byla ovšem dosazena jména obou bratří a lekce byly brány z jejich legendy.
Takto sestavené, poměrně krátké a ne vždy zcela stejné officium k svátku sv. C. a M.
nám zachoval např. rukopis Národního musea v Praze s. XIV E 18, olomoucký breviář,
Liber viaticus iuxta ordinem nove rubrice Olomucensis, ze 14. století; rukopis Kapitulní
knihovny v Praze s. F XLII, což jsou výpisky z breviáře diecése pražské, Notula de
tempore et de sanctis secundum chorům Pragensem, z 2. poloviny 14. století; rukopis miku
lovský, nyní v UK v Brně s. Mk 116, breviář z konce 14. století; rukopis Městského ar
chivu v Brně (Jakubské rukopisy) s. 8 31, Bremarium Pragense z r. 1393.
V těchto rukopisech se čtou lekce z legendy Quemadmodum (v. náš úvod k této legendě,
str. 289). Známe však i dva rukopisy s kratším officiem, ale s lekcemi z legendy Beatus
Cyrillus. Jsou to rajhradské rukopisy, nyní v UK v Brně s. R 625, Liber horarum z r. 1395,
a s. R 612, benediktinský breviář z polovice 15. století. Srov. naši edici legendy BC
v SPFFBU 1961, C8, str. 96 n., a úvod k této legendě zde na str. 299. Z podobného krát
kého officia, které bylo pojato do prvotisku Breviarium iuxta ordinem ecclesie Olomucensis
dyocesis, otiskl Ant. Kubíček ve Sborníku Historického kroužku 3, 1902, str. 22, lekce
vzaté však v tomto případě z legendy Moravské (TM).
Na rukopisech s krátkým officiem a lekcemi z legendy Quemadmodum je pozoruhodné
to, že jsou jak olomouckého, tak pražského původu. Odtud plyne, že svátek sv. Cyrila
a Metoděje byl slaven od začátku stejně v Cechách jako na Moravě, což nás arci
nemůže překvapit, když víme, že patrony Emauzského kláštera a kostela založeného
Karlem IV. roku 1347, tedy před zavedením svátku sv. C. a M. na Moravě, byli ustanoveni
z jeho vůle vedle sv. Jeronýma, Vojtěcha a Prokopa i soluňští bratří.
Máme však liturgický a literární doklad, který ještě jasněji ukazuje, že kult sv. Cyrila
a Metoděje byl ve 14. století pěstován stejně horlivě v Cechách jako na Moravě, ba že
se tu spíš Cechy uj aly iniciativy. Je to obšírné cyrilometodějské officium začínající se
slovy Adest dies gloriosa.
Základem tohoto officia je legenda Quemadmodum. Z ní je čerpána látka antifon a ně
kterých responsorií, často téměř doslova, ale autor officia uvedl tyto citáty v rýmovanou
prózu, při čemž se ovšem zpravidla spokojil jen shodou gramatických forem. Také lekce
jsou ve většině rukopisů vzaty z legendy Quemadmodum, beze všeho zřetele k časové
a obsahové souvislosti antifon a lekcí. Některé prvky officia, capitulum, žalmy, hymny,
338 Adest dies gloriosa
veršíky, jsou vzaty z obecného officia (commune sanctorum) a shodují se tedy namnoze
s kratším officiem, (které zde nazýváme, jak třeba ještě upozornit, „kratším“ nikoli z hle
diska liturgického, ale jen v protikladu k obšírné rýmované „historii“ Adest dies
gloriosa.)
Officium Adest dies gloriosa s lekcemi z legendy Quemadmodum otiskl poprvé Běda
Dudík v Sitzungsberichte d k. Akademie der Wiss., Phil.-Hist. CL, Band 95, Wien 1879,
341—350, z olomouckého breviáře 15. století, který objevil v Petrohradě (v. úvodní po
známky k legendě Quemadmodum str. 289n). Zachovalo se však v tomto spojení i v jiných
rukopisech, tak v rukopise KNM, s. XV A 10 (fo 293b—295b), v tzv. vesperariu svato
vítském z 2. pol. 14. století; v rukopise Měst, archivu v Brně (Jakubské rukopisy)
s. N 22)830, (fo 404 n.), breviáři z 15. století; v opavském rukopise, s. RB-J5, fo
373b—376b, a v dalších dvou breviářích z téhož století RB-7 a RB-8 (M. Boháček—
F. Cáda, Soupis rukopisů Slezské studijní knihovny v Opavě č. 28, 20, 21); v rukopise
katolické farní knihovny v Kremnici, č. V., odkud otiskl tento text, napsaný před polo
vinou 15. století, Fr. V. Sasinek, Slovenský letopis I, Skalica 1876, str. 118 (srov.
V. Chaloupecký, Prameny, str. 460); rukopis Kapitulní knihovny olomoucké č. 155,
breviář olomoucký z r. 1493. (Opis Řehoře Wolného z Bočkovy sbírky č. 12235, St.
archiv v Brně, s. L 261).
Existují však i rukopisy officia Adest dies gloriosa s lekcemi z Kristiána (lekce Beatus
Cyrillus, nikoli legenda BC!). Je to, pokud jsme zjistili, rukopis olomouckého bre
viáře z roku 1467, nyní v Slezské studijní knihovně v Opavě R A-3 a benediktinský bre
viář (15. st.) z knihovny kláštera Kaj hradského, nyní v UK v Brně, s. R 419 (v. úvod
ke Kristiánově legendě, zde str. 186n).
Běda Budík (cit. edice str. 349) uvedl officium Adest dies gloriosa v příčinnou sou
vislost se zavedením svátku sv. Cyrila a Metoděje v olomoucké diecési (které ovšem kladl
až do roku 1380). Dovolával se přitom antifony ad Benedictus, Festa veneranda, kterou
dole otiskujeme a v níž se mluví o svátku „našich apoštolů“ jako svátku právě zavedeném.
Tento výklad Dudíkův je jen zčásti správný. Jednak jsme ukázali, že existovalo vedle officia
Adest dies a patrně před ním ono kratší officium, jednak, a to je fakt z historického hlediska,
významnější, z textu officia Adest dies gloriosa se zdá vyplývat, že vzniklo spíš v prostředí
českém než moravském. Mluví se tu sice opětovně o Velehradě a o Moravě, ale sv. Cyril
a Metoděj jsou tu nazýváni apoštoly Cechů a Moravanů nebo jen Cechů (fota gens
Bohemorum v responsoriu Gaude Welegrad). Zde mohou ovšem být zahrnuti do pojmu
Českého národa i Moravané, ale o nespokojenosti některých Moravanů s „českým“ po
jetím cyrilometodějského officia vůbec svědčí připomenutý už opavský (olomoucký)
breviář RA-3 z roku 1467, kde stojí dvakrát (v posledním responsoriu II. nokturna
a v antifoně ad Benedictus) Moravorum místo Bohemorum. Přitom však pořadatel tohoto
officia ponechal beze změny na konci antifony ad Magnificat slova apostolique et conversores
gentis illius (rozuměj Moravorum) et nostre (rozuměj Bohemorum) fuerunt, slova, která
mohl napsat jen Cech z království.
Rukopis RA-3 je zajímavý také tím, že má jinak rozdělené antifony na jednotlivá
nokturna než ostatní rukopisy nám známé a že přitom vypadly antifony týkající se
Cyrillovy obrany slovanské liturgie. O vážnější nepřízni pořadatelově k slovanské boho
službě nelze však z toho činit závěr, neboť lekce jsou tu vzaty z 1. kapitoly Kristiána
(lekce Beatus Cyrillus), která tento motiv, jak známo, obsahuje. Z toho hlediska stojí
spíš za zmínku, že část týkající se slovanské bohoslužby je vynechána v opisu antifon
z officia Adest dies, který se čte (s notami) na konci rajhradského kodexu R 625, fo 345,
oné Knihy hodinek, Liber horarum, ze které jsme otiskli legendu Beatus Cyrillus jako
projev oposice části moravského kléru proti slovanským sympatiím doby Karlovy.
Adest dies gloriosa 339
Lectio I. Ctění I.
Resp. Cum beatus Cyrillus pape et car- Resp. Když byl blahoslavený Cyril
dinalibus esset delatus, quod in obžalován u papeže a kardi
lingua Sclawonica missas et divina nálů, že zpívá mše a církevní
officia decantaret, multum de hoc hodinky v jazyce slovanském,
est per eos reprehensus. byl proto od nich velice plís
něn.
Verš. Sed ille Davidicis et apostolicis Verš. Ale on se autoritou žalmů
auctoritatibus se digne excusavit. Davidových a výroků apoštol
ských náležitě obhájil.
342 Adest dies gloriosa
Lection.es Lekce
Omelia. Sint lumbi vestri. Homilie.
Resp. Ad laudum digna preconia nostra Resp. Ať naše písně zaznívají k důstoj
resultent cantica, Deoque cum omni nému hlásání chval a ať naše
gaudio nostra psallat devocio, oris zbožnost zpívá žalmy Bohu
et mentis iubilo in sanctorum Cyrilli ve všeliké radosti, s jásotem
et Metudii natalicio. úst i mysli v den narození svá
tých Cyrila a Metoděje.
Vers. Ut eorum suffragio sociemur Verš. Abychom s jejich přispěním
sanctorum consorcio. byli přidruženi k společenství
svátých.
Resp. Accidit stupendum miraculum, Resp. Stal se úžasný zázrak: když bla
cum beatus Metudius corpus sancti hoslavený Metoděj tělo sv.
Cyrilli deferret Moraviam ad suam Cyrila odnášel'na Moravu do
ecclesiam, adeo se grave et inporta svého chrámu, ukázalo se tak
bile reddidit, quod Romam illud těžkým a neúnosným, že mu
deferri oportuit. silo být doneseno zpět do
Říma.
Vers. Quod sanctus Cyrillus, fraternis Verš. To svátý Cyril, překonaný bra
victus precibus, ostendit omnibus trovými modlitbami, zjevil
per sue manus erectionem, versus všem tím, že zvedl ruku a uká
Romam indicacionem. zal k Římu.
Resp. Quod dum miraculum Rome nar- Resp. Když se o tom zázraku v Římě
ratur, statím processio ad occurren- vypravuje, ihned se průvod,
dum ei paratur. Cui papa cum clero aby mu vyšel vstříc, připra
et populo toto Romano reverenter vuje. Papež s duchovenstvem
occurrit et in ulnis suis eum suscepit a celým lidem římským mu
et usque Romam devotissime cum vyšel vstříc, vzal ho do své
proceribus suis deportavit. náruče a donesl ho přeuctivě
se svými šlechtici do Říma.
Vers. In ecclesiaque sancti Clementis Verš. A pohřbil ho v chrámě sv.
eum sepelivit et indulgencias largas Klimenta a hojné odpustky
omnibus, qui aderant, condonavit. udělil všem přítomným.
Zbývající dvě části officia Adest dies gloriosa, jak se zachovalo v uvedených rukopisech, totiž
Laudes (Jitřní chvály) a Secundae vesperae (Druhé nešpory) neobsahují už motivy historicko -
legendární. Jsou tu však přece ještě dvě antifony významné pro datování a původ našeho officia
(viz úvodní poznámky). Z antifon Laud je to
Acta Congressus historiae Slavicae Salisburgensis in memoriam SS. Cyrilli et Methodii anno 1963
celebrati: Das dsťliche Mitteleuropa in Geschichte und Gegenwart, Wiesbaden 1966.
Alexander P., The Papacy, the Bavarian Clergy and the Slavonic Apostels, The Amer. Slav.
Yearbook 1, 1941.
Anastos M., The Political Theory in the Lives of the Slavic Saints Constantin and Methodius,
Harvard Slavic Studies 2, 1954.
Angelov B. St., Iz starata bálgarska, ruská i srabska literatura, Sofija 1958.
Angelov B. St., Joan Ekzarch, Ezik i literatura 1953, kn. 3.
Angelov B. St., Kam váprosa za načaloto na slavjanskata pismenost, Literaturna misál IV,
1960, kn. 6.
Angelov B. St., Otnosno godinata na iznamiraneto na slavjanskata pismenost, Istoričeski pregled
14, 1958, kn. 3.
Angelov B. St., Slavjanski izvori za Kiril i Meiodij, Izv. na Dáržavna bibliotéka V. Kolarov
za 1956g., Sofija 1958.
Apoštoli Sloviengv. (A. Horák, M. Mišík, A. Miškovič, J. Póstényi, M. Křovina, K. Markovic,
V. Ryneš, J. Švec Bílý), Trnava—Bratislava 1963.
Babic V., Hrvatske zemlje u ranofeudalno doba, in: Historija naroda Jugoslavije I.
Bahmut A. J., Doslidžennja rosijs'ky-my i ukrajins'kymy movoznavcjamy fonetyčnych i leksyčnych
osoblyvostej Kyjivs’kych lystkiv i Pražských uryvkiv u zv'jazku s pytannjem pro pochodžennja
cych pamljatok, Slov’jans’ke movoznavstvo 2, 1958.
Balaščev G.? Kliment episkop slověnski, Sofija 1898.
Barišic F., Čuda Dimitrija Solunskog kao istoriski izvori, Beograd 1953.
Bartoš F. M., Knize Bořivoj na Moravě a založeni Prahy, in: Josef Dobrovský 1753 — 1953,
Praha 1954.
Beneš P., Mooápov viji IJavovíag, Sborník prací fil. fak. BU E 4, VIII, 1959.
Beneš P., Quelques traces de relations entre la Grande Moravie et la Romania danubienne, Sborník
prací fil. fak. BU E 10, XIV, 1965.
Berčic J., Dvie službě rimskoga obreda za svetkovinu svetih Čiřila i Metuda, Zagreb 1870.
Bidlo J., Cesta Metodějova do Cařihradu, Cas. Matice moravské 40, 1916.
Bil’basov V. A., Kiríll i Mefodij, Sanktpeterburg 1871.
Bobčev N., Dvete slovenski žitija na sv. Nauma Ochridski, Slav. kal. za 1932, Sofija 1932.
Bosi K., Kyrill und Method, ihre Stéllung und Aufgábe in der rbmischen Kirchenorganisation
zwischen Ost und West, Zeitschrift f. bayer. Landesgeschichte 27, 1964.
Bosi K., Probléme der Missionierung des bbhmisch-mahrischen Herrschaftsraumes, in: Cyrilic-
Methodiana.
Briickner A., Die Wahrheit uber die Slavenapostél, Tubingen 1913.
Buchner M., Entstehungszeit und Verfasser der Vita Hludowici des Astronomen, Hist. Jahrb. 60,
1940.
Bujnoch J., viz Zwischen Rom und Byzanz.
Burmov A., Slavjanskite napadenija sresču Solun v „čudesata na sv. Dimitra“ i tjahnata hrono-
logija, Godišnik na fil.-istor. fak. na Sofij. univers. 47/11, 1952.
Burr, V., Ermenrich von Ellwangen, Ellwangen Jahrbuch 16, 1956.
Burr V., Anmerkungen zum Konflikt zwischen Methodius und den bayerischen Bischofen, in:
Cyrillo-Methodiana.
Cibulka J., Velkomoravský kostel v Modré u Velehradu a začátky křestanstvi na Moravě, Praha
1958.
349
Cirillo e Metodio, i santi Apostoli degli Slavi. Conferenze tenute nel Pont. Institute Orient-ale
nei giorni 9—11 maggio 1963 per commemorate Pundicesimo centenario della Missione dei
ss. Fratelli nella Grande Mcravia, Roma 1964.
Cyrillo-Methodiana. Zur Fruhgeschichte des Christentums bei den Slawen 863—1963. (K. Bosl,
V. Burr, P. Devos—P. Meyvaert, I. Dujčev, F. Dvornik, A. Esser, J. Mass, A. Os. Sós, F. Zagiba.
A. W. Ziegler, V. Kiparski, W. Lettenbauer, S. Sakae, J. Schrópfer, aj.), Koln—Graz 1964.
Čiřilo i Metodije, Beograd 1964.
Čiževskij D., K voprosu o liturgii sv. Petray Slovo 2, 1953.
Das Groffmdhrische Reich. Tagung der wissenschaftlichen Konferenz des Archáologischen Institute
der Tschechoslowakischen Akademie der Wissenschaften, Brno—Nitra 1.—4. X. 1963.
(J. Poulik, A. Točík, B. Chropovský, J. Děkan, J. Cibulka, M. Šolle, R. Turek, V. Richter;
J. Macůrek, F. Graus, V. Vavřínek, P. Ratkos, L. Havlík, Z. Fiala; V. Vaněček, V. Procházka;
K. Korálek,-A. Dostál, R. Večerka; B. Grafenauer; V. Kyas, E. Georgiev, T. Lehr—Splawinski,
aj.), Praha 1966.
Děkan J., Začiatky slovenských dejin a Risa veVkomoravskd, Bratislava 1951.
Devos P., Les Saints Cyrille et Methode, Nouvelle Revue Théologique 1957.
Devos P., La Legenda Christiani est — elle tributaire de la Vie Beatus Cyrillus?, Analecta Bollan-
diana 81, 1963.
Devos P.,—Meyvaert P., Trois énigmes Cyrillo-Méthodienns de la Légende Italique résolues
grace a un document inedit, Analecta Bollandiana 73, 1955.
Devos P.—Meyvaert P., Le Légende Moravě des SS. Cyrille et Methode et se sources, Analecta
Bollandiana 74, 1956.
Devos P.—Meyvaert P., La date de la premiere redaction de la ,,Légende Italique“, in: Cyrillo-
Methodiana.
Dějiny české literatury I., Praha 1959.
Dittrich Z. R., Het Moravisch gesantschap naar Konstantinopel in 862, Tijdschr. voor Geschie-
denis 1960.
Dittrich Z. R., Christianity in Great Moravia, Groningen 1962.
Dobrovský J., Cyril a Metod, apoštolové slovanšti, vyd. J. Vajs, Praha 1948.
Dobrovský J., Kritische Versuche I, Borivoy's Taufe, Praha 1803.
Dobrovský J., Mdhrische Legende von Cyrill und Method, Praha 1826.
Dólger F., Ein Fall slavischer Einsiedlu/ng im Hinterland von Thessaloniké im 10. Jahrh.,
Sitzungsber. d. Bayer. Akad. d. W., ph.-hist. KI. 1, Munchen 1952.
Dudik B., Historische Forschungen in der kais. off. Bibliothek zu St. Petersburg, Sitzungsber. d. k.
Akad. d. Wiss., Phil.-Hist. Cl. 95, Wien 1897.
Dujčev I., Zur literarischen Tdtigkeit Konstantins des Philosophen, Byzant. Zeitschrift 44, 1951.
Dujčev I., XJn episodo dell'attivita di Constantino Filosofo in Moravia, Ricerche Slavistiche 3,
1954.
Dujčev I., Vaprosdt za vizantijsko-slavjanskite otnošenija i vizantijskie opiti za sdzdavane na
slavjanska azbuka prez parvata polovina na IX. vek, Izv. na Inst. za bálg. ist. 7, 1957.
Duj čev I., Nochmals zur Erklarung von Kap. XV. der Legende uber Konstantin, Zeitschriftf. slav.
Philologie 27, 1958.
Dujčev I., II problema delle lingue nazionali nel Medio Evo e gli Slavi, Rícerche Slavistiche 8,
1961.
Dujčev I., Prinosi kam proučvaneto na staroslavjanskata i starobálgarskata literatura, Izv. na
Inst. za lit., kn. 11, 1961.
Duj čev I., Constantino Filosofo nella storia della litteratura bizantina, in: Studí in onore di Ettore
Lo Gatto e Giovanni Maver, Collana di,,Ricerche Slavistiche“ 1, Firenze 1962.
Dujčev I., LActivité de Constantin Philosophe-Cyrille en Moravic, Byzantinoslavica 24, 1963.
Dujčev I., Note svila Vita Constantini-Cyrilli, in: Cyrillo-Methodiana.
Dunlop D. M., The History of the Jewish Khazars, Princeton 1954.
Duthilleul P., D evangelisation des Slaves. Cyrille et Methods, Tournai 1963.
Dummler E., Geschichte des Ostfrdnkischen, Reiches I—III, Leipzig 1862—1965; 18882.
Dvornik F., Les Slaves, Byzance et Rome au IXe siecle. Paris 1926.
Dvornik F., La carriére universitaire de Constantin Philosopho, Byzantinoslavica 1, 1931.
Dvornik F., Les Légendes de Constantin et de Methode vue Byzance, Praha 1933.
Dvornik F., Die Bed&utung der Bruder Cyrill und Method fur die Slaven- und Kirchěngeschichte,
Prolegomena ad Acta Congr. hist. Slav. Salisb., Wiesbaden 1964.
Dvornik F., Byzantium, Rome, the Franks, and the Christianization of the Southern Slavs, in:
Cyrillo-Methodiana.
Dvornik F., The Significance of the Missions of Cyril and Methodius, Slavic Review 23, 1964.
350
Djordjic P., Velikomoravska žitija Cyrila i Mefodija, Letopis Matice srpske 392, 4, 1963.
Eckhardt Th., Napomene o grafičkoj strukturi glagoljice, Radovi staroslov. inst. 2, Zagreb 1953.
Fiala Z., Přemyslovské Čechy, Praha 1965.
Fiala Z.—Třeštík D., K názorům O. Králíka o václavských a ludrnilských legendách, Čs. čas. hist.
10, 1962.
Fournés P., Étude critique sur la Vie de Louis le Pieux par Thégan et VAstronome, Paris 1907.
Frček J., Byl sv. Václav postřizen podle ritu východního či západního?, Slovanské studie, Praha
1948.
Friedrich J., Bin Brief des Anastasius bibliothecarius an den Bischof Gaudericus von Velletri,
Sitzungsber. d. Bayer. Akad. d. Wiss., Hist. CL, Munchen 1892.
Gamber K., Das glagolitische Sacramentar der Slavenapostel Cyrill und Method und seine latw-nische
Vorlage, Ostkirchliche Studien 6, Wurzburg 1957.
Goergiev E., Kiril i Metodij, osnovopoloznici na slavjanskite literaturi, Sofija 1956.
Goergiev E., Bazcvetát na bálgarskata literatura v IX—X. v., Sofija 1962.
Gerhard D., Goten, Slaven oder Syrer in alien Cherson?, Beitr. zuř Namenforsch. 1953.
Ginzel J. A., Geschichte der Slavenapostel Cyrill und Method, Litoměřice 1857, Wien 18612..
Gnidovec F., Vpliv sv. Gregorija Naz. na sv. Cyrila in Metodija, Ljubljana 1942.
Golubinskij J., Sv. Konstantin i Mefodij, Moskva 1885.
Gorskij A. V., O sv. Kirilě i Mefodii, Moskvitjanin 3, 1843.
Gracianskij X. P., DejateVnosť Konstantina i Mefodija v Velikomoravskom knjazestve, Xoprosy
istorii I, 1945.
Grafenauer B., Vprašanje konce Koceljeve vlade u Spodnji Panoniji, Zgodov. Čas. VI—VII.
1952-1953.
Grafenauer B., Kronološka vprasanja sélitve Južnih Slovanov ob podatkih spisa Miracula
s. Demetril, Zbornik fil. fak. Univ. v Ljubljani II, 1955.
Granstrem E. E., K voprosu o proischoždenii glagoličeskoj azbuki, Moskva—Leningrad 1955.
Graus F., Velkomoravská říše v české středověké tradici, Čs. čas^hist. 11, 1963.
Graus F., Slovanská liturgie a písemnictví v přemyslovských Čechách 10. stol., Čs. čas. hist. 14,
1966.
Grivec F., Akvilov fragment v ŽK, Bogoslovni vestnik 15, 1935.
Grivec F., Slovenski kněz Kocelj, Ljubljana 1938.
Grivec F., Vitae Constantini et Methodii, Acta Academiae Velehradensis 17, 1941.
Grivec F., O idejah in izrazih Žitij Konstantina in Metodija, Razprave Akad. znán, in umet.,
v Ljubljani 1944.
Grivec F., Pochvala sv. Cyrila a Metoděje, Apoštolát sv. Cyrila a Metoděje, 33, 1946.
Grivec F., Sermo panegyricus in memoriam ss. Cyrilli et Methodii, Acta Academiae Velehradensis.:
18, 1947.
Grivec F., Pohvala sv. Cirilu in Mefodiju, Razprave Akad. znán, in umet, v Ljubljani, Filo-
zofsko-filološko-historični razred, 1950.
Grivec F., Žitje Konstantina in Methodija, Ljubljana 1950.
Grivec F., Pripombe k Žitiju Konstantina, Slavist. revija 4, 1951.
Grivec F., De auťhentia epistolae ,,Gloria in excelsis Deo“ Hadriani II., Quaestiones Cyrillo-
Methodianae, Orient. Christ. Per. 18, 1952.
Grivec F., Prepir o Metodovih ječah, Zgodov. čas. VI—VII, 1952—1953.
Grivec F., Metodova ječa—Ellwangen, Zgodov. čas. X—XI, 1956—1957.
Grivec F., Konstantin und Method, Léhrer der Slaven, Wiesbaden 1960.
Grivec F., Iz Cirilove književne sole, Slovo 9—10, 1960.
Grivec F., Vprasanja 0 Konstantinu in Metodu, Slovo 11—12, 1962.
Grivec F., Cirilo-Metodijska ideja, Zbornik razprav teološke fakultete v Ljubljani 1962.
Grivec F., Slovanská blagovestnika sv. Ciril in Metod (863—1963), Celje 1963.
Grumel V., Byzance et Photius dans les légendes slavonnes des saints Cyrille et Méthode, Échos
d’Orient 33, 1934.
Hahn J., Kyrillomethodianische Bibliographic 1939—1955, ’S Gravenhage 1958.
Hauptmann Lj., Uloga Vélikomoravske državě u slavensko-njemačkoj borbi za srednje Podunavlje..
Rad JAZU 243, Zagreb 1932.
Hauptmann Lj., Die Fruhzeit der West- und Súdslawen, in: Historia mundi V, Bern 1956.
Hauptmann Lj., Mejna grofija spodnjepanonska, Razprave ZDHV 1, Ljubljana 1923.
Havlík L., K otázce národnosti na území Velké Moravy, Historický čas. 5, 1957.
Havlík L., Územní rozsah Velkomoravské říše v době posledních let vlády krále Svatopluka, Slo
vanské štúdie 3, 1960.
Havlík L., Byzantská mise a Velká Morava, Sborník Matice moravské 82, 1963.
351
Sakae S., De dignitate episcopali sancti Cyrilli Thessatonicensis. Orient. Christ. Per. 16,
1950.
Sakač S., Novissima de Legenda Italica et- de episcopatu s. Constantini-Cyrilli, Orient. Christ.
Per. 22, 1956.
Santifaller L., Uber die Titel in den Adressen der Papsturkunden von den Anfdngen bis zurn
Ende des 11. Jahrhunderts, Zgodov. čas. VI—VII, 1952—1953.
Shevelov G. Y., Tr^t-type Groups and the Problem of Moravian Components in Old Church
Slavonic, The Slavonic and East European Review 85, 1957.
Schaeder H., Geschichte und Legends im Werk der Slavenmissiondre Konstantin und. Method,
Hist. Zeitschrift 152, 1935.
Scheidweiler F., Nochmals die Vita Constantini, Byzant. Zeitschrift 49, 1956.
Schmid H. F., Die Nomokanonubersetzung des Methodios, Leipzig 1922.
Schroder E., Otfried beim Abschluss seines Werkes, Zeitschrift f. deutsche Altertum 55, 1914 —
—1917.
Schubert A. v., Die sogenannten Slawenapostel Constantin und Methodius, Heidelberg 1916.
Simson B., in: Forschungen zur deutschen Geschichte 10, 1870.
Slawski F., Pismienictwo staroslowianskie na terenie Wielkich Moraw i Pannonii w dobie cyrilo-
metodyanskiej, Zycie i mysl II, 1951.
Slovak Studies III.: Cyrillo-Methodiana, Rome 1963.
Slovanské studie (Vajsův sborník), Praha 1948.
Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae palaeoslovenicae, Praha 1958seq.
Smolej V., Velikomoravski Velegrad, Jezik in slovstvo III, 1957 — 1958.
Smržík S., The Glagolitic or Roman-Slavonic Liturgy, Series Cyrillo-methodiana 2, Cleveland-
Rome 1959.
Snegarov I., Les sources sur la vie et Vactivité de Clement d'Ochride, Byzanti.no-Bulgarica I, 1962.
Snegarov I., Po vdprosu za eparchijata na Kliment Ochridski, Izvestija na Inst, za istorija 10,
1962.
Snegarov I., Teofilakt Ochridski, Žitie na Kliment Ochridski, Izvestija na Inst, za bálg. istorija 7,
1957.
Snopek F., Konstantin-Cyrillus und Methodius, die Slavenapostel, Kroměříž 1911.
Sobolevskij A., Cerkovno-slavjanskije teksty moravskago proischoždenija, R F V 43, 1900.
Sobolevskij A., Materiály i izsledovanifa v oblasti slavjanskoj -filologii i archeologii, Sborník
ORJaSl 88, 1910.
Soluhstí bratři (J. Merell, V. Bartůněk, F. Činek, J. Cibulka, L. Pokorný, A. Salajka, J. Beneš),
Praha 1962; Sancti Cyrillus et Methodius, Leben und Wirken, Praha 1963.
Sreznevskij J. J., Svěděnija i zamětki o maloizvestnych i neizvěstnych pa.mjatnikach, Sankt-
peterburg 1868.
Stanislav J., Slovanski apostoli Cyril a Metod a ich činnost vo Velkomoravskej říši, Bratislava
1945.
Stanislav J., Slovenský juh v středověku, Martin 1948.
Stanislav J., Osudy Cyrila a Metoda a ich itčenlkov v Živote Klimentovom, Bratislava 1950.
Stanislav J., Životy slovanských apostolov Cyrila a Metoda v legendách a listoch, Ture. sv. Martin
1950.3
Stanislav J., Aus dem slowakischen Material zurn Studium der Kiever Blatter, Die Welt der
Slaven 11, 1966.
Stankiewicz E., The Life of Methodius in the Light of Related Sources, Indiana Slavic Studies II,
1959.
Stasiewski B., Zur Verbreitung des slawischen Ritus in Sildpolen u-dhrend des X. Jahrhunderts,
Forsch. zur OEG VII, 1959.
Stókl G., Geschichte der Slawenmission, in: Kirche in ihrer Geschichte II, Gottingen 1961.
Šafařík P. J., Rozkvět slovanské literatury v Bulharsku, Čas. Čes. musea .., 1848.
Ševčenko J., The Definition of Philosophy in the Life of Saint Constantine, in: For Roman
Jakobson, The Hague 1956.
Sevčenko J., Three Paradoxes of the Cyrillo-Methodian Mission, Slavic Review 23, 1964.
Šišic F., Geschichte der Kroaten Í., Zagreb 1917.
Šišic F., Povijest Hrvata u vrijeme narodnih vladara, Zagreb 1925.
Tadin M., La légende intitulée Translatio corporis s. Clementis, Paris 1955.
Ta din M., Les ordinations romaines des premiers disciples slaves et la date de la consecration
épiscopale de Méthode, frére de Constantine-Cyrille, Akten d. XI. hist. Byzant. — Kongr. 1958,
Munchen 1960.
Todorov Cv., Kliment Ochridski, Sofija 1945.
356
Todorov T., Joan Ekzarch kato pisatel propovednik, Godišnik na Duchovnata akademija „Sv.
Kliment Ochridski“ 1, 1951.
Tomšič T., Vita Methodii, Slavistična revija 8, 1955; 1956.
Tunickij N., Materiály ddja istorii učenikov sv. Kirila i Mefodija, Sergiev Posad 1918.
Tunickij N., Sv. Kliment, jepiskop slovenskij, Sergiev Posad 1913.
Urbánek R„ Legenda tzv. Kristiána ve vývoji předhusitských legend ludmilských i václavských
a její autor I—II., Praha 1947—1948.
UšeniČnik F., Najstarejsi glagolski spomenik inliturgia sv. Čiřila in Metoda. Bogoslovni věstník
10, 1930.
Vaillant A.—Lascaris M., La date de la conversion des Bulgares, Revue des Études Slaves 13,
1933.
Vaillant A., Quélques notes sur la vie de Méthode, Byzantinoslavica 24, 1963.
Vajs J., Cyril a Metod, apoštolově slovanšti, Spisy a projevy J. Dobrovského XII, Praha- 1948.
Vajs J., Postřiziny sv. Václava, Čas. katol. duchovenstva 70, 1929.
Vajs J., Rukověť hlaholské paleografie, Praha 1932.
Vašica J., Anonymní homilie rukopisu Clozova po stránce právní, Slavia 25, 1956.
Vašica J„ K otázce původu Zákona sudněho Ijxtdem, Slavia 30, 1961.
Vašica J„ Metodějův překlad Nomokánonu, Slavía~ 24, 1955.
Vašica J„ Život a pochvala svátého Cyrila, Stará Říše 1927.
Vašica J., Slovanská liturgie nově osvětlená Kijevskými listy, Slovo a slovesnost 6, 1940.
Vašica J., Slovanská liturgie sv. Petra, Byzantinoslavica 8, 1939—1940.
Vašica J., Origins cyrillo-méthodienne du plus ancien code slave dit „Zákon sudnyj Ijudem“,.
Byzantinoslavica 12, 1951,.
Vašica J„ Literární památky epochy velkomoravské 863-88-5, Praha 1966.
Vavřínek V., Staroslověnské životy Konstantina a Metoděje a panegyriky Řehoře z Nazianzu,
Listy filolog. 85, 1962.
Vavřínek V., Staroslověnské životy Konstantina a Metoděje, Praha 1963:
Vavřínek V., Die Christianisierung und Kirchenorganisation Grofimdhrens. Historica VII„
1963.
Vavřínek V., Předcyrilometodějské misie na Velké Moravě, Slavia 32, 1963.
Vavřínek V., Ugzrbskyjv korohdansla vie vieux-slave de Méthode, Byzantinoslavica 25, 1964.
Večerka R., Slovanské počátky české knižní vzdělanosti, Praha 1963.
Večerka R., Ideový profil velkomoravské literatury, Sborník Matice moravské 82, 1963.
Večerka R., Velkomoravská literatura v přemyslovských Cechách, Slavia 32, 1963.
Večerka R., Vélikomoravskije istoky cerkovnoslavjanskoj pis'mennosti v Cesskom knjažestve, in:
Magna Moravia.
Večerka R., Cyrilo-metodějský kult v české středověké tradici, Čs. čas. historický 12, 1964.
Velčev V., Kliment Ochridski i negovoto značenie za edňnanieto na slavjanstvoto, Ezik i literatura 1,
1948-1949.
Velká Morava a naša doba. (P. Ratkoš, J. Tibenský, K. Rozenbaum, J. Butvin, A. Mráz,.
M. Kropilák, L. Holotík),Bratislava 1963.
Vernadsky G„ The Eparchy of Gothia, Byzantium 1941.
Vilikovský J., V. Chaloupecký, Prameny X. století, Naše věda 1941.
Vondrák V.j Nový text hlaholský církevněslovanské legendy o sv. Václavu, Čas. Čes. musea 70,.
903.
Vondrák V., Studie z oboru clrkevněslovanského písemnictví, Praha 1903.
Vondrák V., Zur Wůrdigung der altslovenischen Wenzelslegende und der Legende vom heil. Prokop,
Sitzungsber. d. Ak. d. Wiss. in Wien, phil.-hist. CL 77, 1892.
Voronov A., Glavnějšije istočniki dlja istorii svv. Kirilla i Mefodija, Kijev 1877.
Wattenbach W.—Holtzmann R., Deutschlands Geschichtsguellen im Mittelalter, Deutsche
Kaiserzeit, Berlin 1938.
Wattenbach W.—Levison W.—-Lówe H., Deutschlands Geschichtsguellen im Mittelalter: I.,
Weimar 1952, II. Weimar 1953, III. Weimar 1957, IV. Weimar 1963.
Weingart M., Analyse philologigue de légendes slav, de Constantin et de Méthode, Bull, de 1’Inst.
archeol. bulg. 9, 1935.
Weingart M., Československý typ církevnej slovančiny, Bratislava 1949.
Weingart M., První česko-csl. legenda o svátém Václavu, Praha 1934.
Widajewicz J., Panstwo WiŠlan, Kraków 1947.
Widajewicz Prohor i Prokulf, najdawniejszi biskupy krakowscy, Nasza Przeszlošč 4, 1948.
Wijk N. van, Zur Rekonstruktion des Urtextes der altksl. Vita Constantini, Zeítschrift f. slav.
Philologie 17, 1941.
357
Wijk N. van. Zur sprachlichen und stilistischen Wurdigung der altksl. Vita Constantini, Siidost-
forschungen 6, 1941.
Wilpert J., Die rbmische Mosaiken und Malereien der kirchlichen Bauten vom IV.—XIII. Jahr-
hundert II., Freiburg im Breisgau 1916.
Wostry W., Die Ursprunge der Premysliden, Zeitschrift f. Gesch. d. Sudetenlander 7, 1944.
Zagiba F., Die bairische Slawenmission und Hire Fortsetzung durch Kyrill und Method, Jahr-
bucher f. Gesch. Osteuropas 9, 1961.
Zagiba F., Zur Geschichte Kyrills und Methods und der bairischen Ostmission, Jahrb. f. Gesch.
Osteuropas 9, 1961.
Zagiba F., Die Anfange der Christianisierung in Mdhren und der Slowakei, Zeitschrift f.
Ostforschung 11, 1962.
Zagiba F., Neue Problems in der Kyrillomethodianischen Forschung, Ostkirchliche Studien 11,
1962.
Zagiba F., Die abendlandisch-lateinischen Grundlagen der slavischen literarischen Bildung vor
und wahrend der kyrillomethodianischen Zeit, Wiener slavistisches Jahrbuch 10, 1963.
Zagiba F., Zur Missicmierung der Slawen aus „Welschland“(Patriarchal Aquileja) im 8/9. Jahr-
hundert, in: Cyrillo-Methodiana.
Zagiba F., Der historische Umkreis der Kiever Sakramentarfragmente, Slovo 14, 1964.
Zagiba F., Binige grundlegende Fragen des Cyrillomethodianischen lithurgischen Gesangs, Sborník
prací fil. fak. BU, F 9, 1965.
Zeppelin E., in: Schriften des Vereins fur Geschichte des Bodenses 19, 1890.
Zeumer K., Historische Aufsdtze dem Andenken von G. Waitz, 1886.
Ziegler A. W., Der Konsens der freisinger Domherrn im Streit urn Methodius, in: Cyrillo-
Methodiana.
Ziegler A. W., Der Slawenapostel Methodius im Schwabenlande, Jahrb. d. hist. Ver. Dillingen
1950.
Ziegler A. W., Methodius auf dem Wege in die schivabische Verbannung, Jahrb. f. Gesch. Ost
europas, N. F. 1, 1953.
Zlatarski V. N., Istorija na balgarskata ddrzava prez sredniie vekove 1/1, 2, Sofija 1918, 1927.
Zwischen Bom und Byzanz, Herausgegeben von J. Bujnoch, Graz—Wien—Koln 1958.
Zitja sv. Óirila i Metoda, Zagreb 1963.
Županic N., Etnická pripadnost moza Unguimerija v anonimove pesni Hymnus de Pippini
regis victoria Avarica in pojasnilo avarskih besed v njej, Zbornik filozof, fak. Univ, v Ljubljani II,
1955.
358
Úvod.............................................................................................................................................. 7'
A.
Carmen de Pippini regis victoria Avarica a. 796 ..................................................................... 13-
Gesta Dagoberti I. regis Francorum............................................................................................. 16
Einhardi Vita Karoli Magni............................................................................................................ 20
Thegani Vita Hludowici imperatoris............................................................................................. 21
Anonymi Vita Hludowici imperatoris............................................................................................. 26
Poetae Saxonis Analium de gestis Caroli Magni imperatoris libri quinque................................ 34
Notkeri Gesta Karoli........................................................................................................................ 38-
Folcuini Gesta abbatum Lobiensium seu Chronicon Lobiense...................................................45
B.
Vita s. Amandi episcopi Traiectensis auctore Baudemundo.......................................................49
Sancti Amandi Vita metrica auctore Milone................................................................................. 51
Vita s. Amandi Traiectensis episcopi auctore Harigero.............................................................. 53
Vita s. Amandi episcopi Traiectensis auctore Philippo Harvengio............................................... 54
Vita s. Amandi episcopi Traiectensis auctore Aquitano anonymo............................................... 56
Žitije Konstantina Filosofa..........................................................................................................57
Pochvala Kirillu Filosofu................... 116
Vita Constantini-Cyrilli cum translatione s. Clementis................................................................ 120
Žitije Mefodija, archijepiskopa Moravbska................................................................................... 134
Proložnoje žitije Konstantina i Mefodija................................................. 164
Pochvalnoje slovo Kirillu i Mefodiju........................................................................................... 167
I. Žitije Nauma.......................................................................................................................... 177'
Žitije V^ceslava............................................................................................................................. 180
Vita Brunonis................................................................................................................................. 184
Miracula sancti Apri..................................................................................................................... 185
Christiani monachi Vita et passio sancti Wenceslai et sancte Ludmile ave eius...................... 186
Blo^ KÍltiixsvtos............................................................................................................................. 200
Vita sancti Procopii..................................................................................................................... 235
Proložnoje žitije Kirilla. Proložnoje žitije Mefodija.................................................................... 240
Uspenije Kirilla............................................................................................................................. 245
II. Žitije Nauma ......................................................................................................................... 252
Tempore Michaelis imperatoris — Legenda Moravica................................................................ 255
Krátký život sv. Klimenta.......................................................................................................... 269
Proložnoje žitije Klimenta Ochridskago....................................................................................... 273
Legenda Diffundente sole.............................................................................................................. 276
359
Z nové sazby písmem Modern vytiskl TISK, knižní výroba, n. p., Brno, závod 1
Formát papíru 70 X100 cm — AA 19,05 — VA 20,23 — Tematická skupina a podskupina 02/58 —
Náklad 600 výtisků — Vydání 1.
I. Annales et chronicae
Curaverunt D. Bartoňková, L.
Havlík. Z. Masařík. R. Večerka.
Opera Universitatis Purkynianac
Brunensis, facultas philosophica
104,
Státní pedagogické nakladatel
ství, Pragae — Brunae 1966, pp.
388; Kčs 34,-.