Professional Documents
Culture Documents
Forizs Laszlo 2020 Rigveda Himnuszok Ved
Forizs Laszlo 2020 Rigveda Himnuszok Ved
védiKus szanszKrit
Rigvéda (RV)1
1 Vasudevan Namboodirinek.
14 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 15
V 1.143 RV 1.143
prá távyasîæ návyasîæ dhîtím agnáye ... Újabb, erősebb imát hoztam Agninak ...
prá távyasîæ návyasîæ dhîtím agnáye Újabb, erősebb imát hoztam Agninak
vâcó matíæ sáhasaþ sûnáve bhare | Az Erő Fiának az Ige himnuszát!
apÁæ nápâd yó vásubhiþ sahá priyó A vaszukkal közénk ült a Vizek Fia,
hótâ pëthivyÁæ ní ásîdad ëtvíyaþ || 1. A jó hótá a földre, az idő betelt. (1.)
sá jÁyamânaþ paramé víomani A legmagasabb Mennyben mindig születő
âvír agnír abhavan mâtarí÷vane | Agni Mátarisvannak feltárulkozott,
asyá krátvâ samidhânásya majmánâ A magától fellobbanó Tűz ihlete
prá dyÁvâ ÷ocíþ pëthivÍ arocayat || 2. Által égen földön feltündökölt a Fény. (2.)
asyá tveøÁ ajárâ asyá bhânávaþ Sugarai: nem múló ösztönzései,
susaædÉ÷aþ suprátîkasya sudyútaþ | Rápillantani ragyogó arcára jó,
bhÁtvakøaso áti aktúr ná síndhavo Megindulnak, ím, a fényalkotók fölött,
agné rejante ásasanto ajárâþ || 3. Mintegy felkenve Őt, az éledő folyók. (3.)
yám eriré bhÉgavo vi÷vávedasaæ Bhriguk keltették fel, ki mindent birtokol
nÁbhâ pëthivyÁ bhúvanasya majmánâ | Hatalmával a Föld s a Világ köldökén,
agníæ táæ gîrbhír hinuhi svá Á dáme E tüzet házában élessze fel dalod,
yá éko vásvo váruåo ná rÁjati || 4. Ki – mint jók Varunája – az egyetlen úr. (4.)
ná yó várâya marútâm iva svanáþ Ahogyan a Marutok mennydörgő zaja,
séneva sëøýÁ diviyÁ yáthâ÷ániþ | A kilőtt nyílvessző s az ég villáma,
agnír jámbhais tigitaír atti bhárvati Oly megállíthatatlan – rág, emészt – a tűz,
yodhó ná ÷átrûn sá vánâ ní ëñjate || 5. Kiirtja az erdőt, mint harcos ellenét. (5.)
16 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 17
kuvín no agnír ucáthasya vÍr ásad Vajon dalunkban Agni örömet talál?
vásuø kuvíd vásubhiþ kÁmam âvárat | A jókkal a vágyunk a Jó betölti-e?
codáþ kuvít tutujyÁt sâtáye dhíyaþ Serkentő a látomást ösztönözheti?
÷úcipratîkaæ tám ayÁ dhiyÁ gëåe || 6. A Fénylő Arcút én imával szólítom. (6.)
V 1.149 RV 1.149
maháþ sá râyá éøate pátir dánn ... Jön a Házúr a hatalmas vagyonhoz …
prá dyÁvâ yajñaíþ pëthivÍ ëtâvÉdhâ Mennyet s Földet áldozattal dicsérem én,
mahÍ stuøe vidátheøu prácetasâ | Két Rend-éltető nagy bölcset a versenyen.
devébhir yé deváputre sudáæsasâ Istenekkel a jó-tettű istenszülők
itthÁ dhiyÁ vÁriyâåi prabhÚøataþ || 1. Ihlettel választandó kincset osztanak. (1.)
V 1.160 RV 1.160
té hí dyÁvâpëthivÍ vi÷vá÷ambhuva ... Menny és Föld II.
V 1.164 RV 1.164
asyá vâmásya palitásya hótus ... Ennek a szeretett...
tisró mât°s trÍn pit°n bíbhrad éka A három anyát s apát megszülő Egy
ûrdhvás tasthau ném áva glâpayanti | Felkélt, megállott, nincsen megviselve.
mantráyante divó amúøya pëøýhé Ég távolában szólnak az Igéről,
vi÷vavídaæ vÁcam ávi÷vaminvâm ||10 Mely mindent tud, de nem mindenkit ihlet. (10.)
30 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 31
stríyaþ satÍs tÁÓ u me puæsá âhuþ Férfiak ők, mondják nekem e nőkre.
pá÷yad akøaåvÁn ná ví cetad andháþ | Kinek van szeme lát, a vak nem érti.
kavír yáþ putráþ sá îm Á ciketa Fia, a látó, felfogja mindezt.
yás tÁ vijânÁt sá pitúø pitÁsat ||16. Aki tudja, az legyen atyjának atyja. (16.)
úpa hvaye sudúghâæ dhenúm etÁæ Azt hívom én, ki tejet könnyen adhat,
suhásto godhúg utá dohad enâm | Őt fejje a fejő ügyes kezekkel!
÷réøýhaæ saváæ savitÁ sâviøan no Szülésnél minket Szavitri segítsen!
abhÌddho gharmás tád u øú prá vocam ||26. Feltették – íme – az edényt a tűzre! (26.)
gaúr amîmed ánu vatsám miøántam Anyja a pislogó borjú után bőg,
mûrdhÁnaæ híää akëåon mÁtavÁ u | Fejénél szuszog, s elkezd sírni ő is;
sÉkvâåaæ gharmám abhí vâva÷ânÁ Csak kicsinye meleg szájára vágyik,
mímâti mâyúm páyate páyobhiþ ||28. Bőg, a tej szinte szétfeszíti tőgyét. (28.)
dyaúr me pitÁ janitÁ nÁbhir átra Az én atyám az Ég, s anyám e Nagy Föld.
bándhur me mâtÁ pëthivÍ mahÍyám | Itt van, íme, az éltető Középpont:
uttânáyo÷ camúvor yónir antár Két gömbölyded tál között, ölébe,
átrâ pitÁ duhitúr gárbham Ádhât ||33. Magját az Atya lányába helyezte. (33.)
ná ví jânâmi yád ivedám ásmi Nem tudom: vajon ez itt én vagyok még?
niåyáþ sáænaddho mánasâ carâmi | Titokba merült elmével bolyongok,
yadÁ mÁgan prathamajÁ ëtásya Eljött hozzám a Rend Elsőszülötte,
Ád íd vâcó a÷nuve bhâgám asyÁþ ||37. S megosztotta vélem az ő Igéjét. (37.)
ápâä prÁä eti svadháyâ gëbhîtó Elmegy s visszatér – benső vágya űzi.
ámartiyo mártiyenâ sáyoniþ | Élet és Halál egy méhből születnek
tÁ ÷á÷vantâ viøûcÍnâ viyántâ Szétválva szüntelen újra meg újra,
ní anyáæ cikyúr ná ní cikyur anyám ||38. Míg egyik észlelt, nem látszik a másik. (38.)
catvÁri vÁk párimitâ padÁni Négyféle részre oszlik fel a Szent Szó,
tÁni vidur brâhmaåÁ yé manîøíåaþ | Tudják ezt az ihletett bráhmanák mind,
gúhâ trÍåi níhitâ néägayanti Három mélyen el lett rejtve előlünk,
turÍyaæ vâcó manuøyÀ vadanti ||45. Ember csak a negyediket beszéli. (45.)
44 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 45
índram mitráæ váruåam agním âhur Mert Ő Indra, Mitra, Varuna, Agni,
átho divyáþ sá suparåó garútmân | A Mennyei Madár szálldos az Égen;
ékaæ sád víprâ bahudhÁ vadanti Az Egynek sok nevet adtak a bölcsek,
agníæ yamám mâtarí÷vânam âhuþ ||46. Így lett Ő Agni, Jama, Mátarisvan. (46.)
kíæ no asyá dráviåaæ kád dha rátnaæ Mi a miénk ebből, mondd, miféle kincs ez,
ví no voco jâtaveda÷ cikitvÁn | Mindennek Tudója, hiszen Te érted!
gúhÁdhvanaþ paramáæ yán no asyá Megyünk, de közben utunk vége rejtve,
réku padáæ ná nidânÁ áganma || 12. A hamis nyomhoz kötöttük magunkat! (12.)
unátti bhÚmim pëthivÍm utá dyÁæ Ha Varuna fejni akar, esőt hint
yadÁ dugdháæ váruåo váøýi Ád ít | A talajra, a Földre és az Égre,
sám abhréåa vasata párvatâsas Viharfelhőbe öltöznek a bércek,
taviøîyántaþ ÷rathayanta vîrÁþ || 4. Erővel telve tombolnak a hősök. (4.)
áha÷ ca këøåám áhar árjunaæ ca Mint sötét Éjt a fénylő Nap világa,
ví vartete rájasî vediyÁbhiþ | Midőn átfordul e két égi térség,
vai÷vânaró jÁyamâno ná rÁjâ Szívünk homályát királyként legyőzte
ávâtiraj jyótiøâgnís támâæsi || 1. Fellobbanó fénye Mindőnk Tüzének. (1.)
nÁháæ tántuæ ná ví jânâmi ótuæ Hogy szőjek? A fonal titkát nem értem!
ná yáæ váyanti samaré ’tamânâþ | S vajon ők mit szőnek versenyre kelve?
kásya svit putrá ihá váktuvâni Ki fia lesz, ki megfejti a rejtélyt,
paró vadâti ávareåa pitrÁ || 2. S kimondva atyjával helyet cserélhet? (2.)
dhruváæ jyótir níhitaæ dë÷áye kám Mozdulatlan Fénypont, hogy láss, sugárzik,
máno jáviøýham patáyatsu antáþ | Az elme szárnyal szélnél sebesebben.
ví÷ve devÁþ sámanasaþ sáketâ Jő minden isten, egy-szándék, egy-elme,
ékaæ krátum abhí ví yanti sâdhú || 5. Ide az Egyetlen Ihletadóhoz. (5.)
68 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 69
3 Az összes versszakban a 6. (f) sor – nábhantâm anyaké same, „Vesszen az összes máshitű! (/Pusz-
tuljon minden másmilyen!)” – valószínűleg későbbi betoldás, amit a fordításban elhagytunk. (Vö.
Fórizs 2016a [2003]: 98, Fórizs 2019 [2003]: 161.)
72 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 73
imé yé nÁrvÁä ná pará÷ cáranti Kik nem folytatják egyik oldalon sem,
ná brâhmaåÁso ná sutékarâsaþ | Nem bráhmanák s nem szómaáldozók ők;
tá eté vÁcam abhipádya pâpáyâ A Szóhoz bűnös módon közelednek,
sirÍs tántraæ tanvate áprajajñayaþ || 9. És tudatlanul szőnek a láncfonalra. (9.)
kíæ svid vánaæ ká u sá vëkøá âsa Miféle fa volt az, s milyen gerenda,
yáto dyÁvâpëthivÍ niøýatakøúþ | Miből az Eget s Földet megfaragták?
mánîøiåo mánasâ pëchátéd u tád Óh bölcsek, kérdjétek meg szívetektől,
yád adhyátiøýhad bhúvanâni dhâráyan || 4. Míg világokat emelt, Ő min állott? (4.)
paró divÁ pará enÁ pëthivyÁ Túl van a Mennyen, túl ezen a Földön,
paró devébhir ásurair yád ásti | Dévákon és Aszurákon is túl:
káæ svid gárbham prathamáæ dadhra Ápo „Mily első csíra fogant a vizekbe
yátra devÁþ samápa÷yanta ví÷ve || 5. Szeme láttára összes isteneknek?” (5.)
88 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 89
kím ichántî sarámâ prédám ânað dûré hí ádhvâ jáguriþ parâcaíþ | [Panik:] „Mi után vágyakozva jött Szaramá e helyre, hiszen messzi az út,
kÁsméhitiþ kÁ páritakmiyâsît katháæ rasÁyâ ataraþ páyâæsi || 1. s a távolba vész? Mi a küldetésed? Hogyan találtál végül ide? És hogyan
szelted át a Raszá vizeit?” (1.)
índrasya dûtÍr iøitÁ carâmi mahá ichántî paåayo nidhÍn vaþ |
atiøkádo bhiyásâ tán na âvat táthâ rasÁyâ ataram páyâæsi || 2. [Szaramá:] „Indra hírvivőjeként küldtek, s a ti nagyszerű, rejtett kincseiteket
keresem, Panik. A Raszá vizeit pedig így szeltem át: féltek a szégyentől,
kîdÉää índraþ sarame kÁ dë÷îkÁ yásyedáæ dûtÍr ásaraþ parâkÁt | hogy esetleg átugorhatják őket, ezért egy gázlóval segítettek nekünk.” (2.)
Á ca gáchân mitrám enâ dadhâma áthâ gávâæ gópatir no bhavâti || 3.
[Panik:] „És milyen ez az Indra, Szaramá? Hogy néz ki ő, akinek a hírvivő-
nÁháæ táæ veda dáb iyaæ dáb at sá yásyedáæ dûtÍr ásaram parâkÁt |
h h jeként a messzi távolból hozzánk siettél? Ha idejön, majd szövetséget kö-
tünk vele, és a csordánk pásztora lesz.” (3.)
ná táæ gûhanti sraváto gabhîrÁ hatÁ índreåa paåayaþ ÷ayadhve || 4.
[Szaramá:] „Én nem úgy ismerem őt, mint akit rá lehet szedni. Inkább ő az,
imÁ gÁvaþ sarame yÁ a¥chaþ pári divó ’ntân subhage pátantî |
aki rászed másokat; ő, kinek hírvivőjeként a messzi távolból hozzátok si-
kás ta enâ áva sëjâd áyudhvî utÁsmÁkam Áyudhâ santi tigmÁ || 5. ettem. A mély folyóvizek nem rejtik el őt. S ti, Panik, itt hevertek majd
holtan. Indra lemészárol benneteket.” (4.)
aseniyÁ vaþ paåayo vácâæsi aniøavyÁs tanúvaþ santu pâpÍþ | [Szaramá:] „A szavaitok, panik, nem fegyverek! Hiába fog ki bűnös testetek
ádhëøýo va étavÁ astu pánthâ bÉhaspátir va ubhayÁ ná mêÜât || 6. a nyílvesszőkön, s hiába leküzdhetetlen a hozzátok vezető út, Brihaszpati
nem fog kegyelmezni nektek.” (6.)
ayáæ nidhíþ sarame ádribudhno góbhir á÷vebhir vásubhir níëøýaþ |
rákøanti tám paåáyo yé sugopÁ réku padám álakam Á jagantha || 7. [Panik:] „Szaramá, e rejtekhely – tele marhákkal, lovakkal s egyéb javakkal
– szilárdan áll a kősziklák között. Panik vigyázzák, akik nagyszerű őrzők.
éhá gamann Éøayaþ sóma÷itâ ayÁsiyo áägiraso návagvâþ | Rossz nyomon járva hiába jöttél.” (7.)
tá etám ûrváæ ví bhajanta gónâm áthaitád vácaþ paåáyo vámann ít || 8.
[Szaramá:] „Ha majd a látók – az Ajászja4, az angiraszok, és a navagvák –
evÁ ca tváæ sarama âjagántha prábâdhitâ sáhasâ daíviyena | szómától felajzva idejönnek és szétosztják a karámba zárt teheneket maguk
között, a panik visszaszívják e szókat!” (8.)
svásâraæ tvâ këåavai mÁ púnar gâ ápa te gávâæ subhage bhajâma || 9.
[Panik:] „Szaramá, mivel isteni erő vezérelt hozzánk, nővéremmé teszlek!
nÁháæ veda bhrâtëtváæ nó svasëtvám índro vidur áägirasa÷ ca ghorÁþ |
Ne menj vissza, Szépséges, megosztjuk veled a csordát!” (9.)
gókâmâ me achadayan yád Áyam ápÁta ita paåayo várîyaþ || 10.
[Szaramá:] „Én nem ismerek fivérséget, nővérséget. Indra és a rettegést keltő
dûrám ita paåayo várîya úd gÁvo yantu minatÍr ëténa | angiraszok bezzeg ismerik. Amikor elhagytam őket, úgy tűnt, a csordára
bÉhaspátir yÁ ávindan nígûÜhâþ sómo grÁvâåa Éøaya÷ ca víprâþ || áhítoznak. Panik, fussatok el innen jó messzire!” (10.)
4 Indra.
100 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 101
nÁsad âsîn nó sád âsît tadÁnîæ Nem nem-lét volt, és nem volt lét sem akkor,
nÁsîd rájo nó víomâ paró yát | Nem volt ég, és az égen túl a menny sem.
kím Ávarîvaþ kúha kásya ÷ármann Mozdult valami? Hol, ki oltalmában?
ámbhaþ kím âsîd gáhanaæ gabhîrám || 1. Víz volt talán, és feneketlen mélység? (1.)
kÁmas tád ágre sám avartatÁdhi A Vágy, ami abban akkor felébredt,
mánaso rétaþ prathamáæ yád Ásît | Első csírája lett az értelemnek.
sató bándhum ásati nír avindan A látók szívükben bölcsen kutattak,
hëdí pratÍøyâ kaváyo manîøÁ || 4. S nemlétben lelték meg a lét bilincsét. (4.)
5 Pannonhalma, 1976.
102 Költészet vallás, filozófia és tudomány határán · Rigvéda 103
kó addhÁ veda ká ihá prá vocat Ki az, ki tudja, s itt ki mondja majd el,
kúta Ájâtâ kúta iyáæ vísëøýiþ | Honnét keletkezett, honnan e teremtés?
arvÁg devÁ asyá visárjanena Az istenek? Hisz később jöttek ők is!
áthâ kó veda yáta âbabhÚva || 6. Hogy honnan ered, ki tudhatja akkor? (6.)