Professional Documents
Culture Documents
Vicente Blasco Ibáñez - Četiri Jahaca Apokalipse
Vicente Blasco Ibáñez - Četiri Jahaca Apokalipse
Vicente Blasco Ibáñez - Četiri Jahaca Apokalipse
1
Knjigoteka
Naslov originala:
2
Knjigoteka
Sa španskog prevela:
Aleksandra Mačkić
3
Knjigoteka
Čitaocu
Jula meseca 1914. godine, putujući nemačkim parobrodom Kenig Fridrih Avgust
od Buenos Ajresa do obala Francuske, primetio sam prve nagoveštaje budućeg
evropskog rata.
Bio je to isti onaj brod koji je prikazan u prvim poglavljima ove knjige. Nisam
želeo da menjam niti da prikrivam njegov naziv. Nemački likovi koji se pojavljuju na
početku romana takođe su veran odraz stvarnih ljudi.
Čuo sam ih tada kako oduševljeno pričaju o „preventivnom ratu” i sa čašom
šampanjca u ruci nazdravljaju sve izvesnijoj mogućnosti da Nemačka objavi rat, ne
pribegavajući bilo kakvim izgovorima. I to nasred okeana, daleko od velikih društvenih
grupa, bez ikakve veze s ostatkom sveta osim zbunjujućih i na mahove prekidanih vesti
koje su se mogle uhvatiti bežičnom telefonijom s broda, u napetoj atmosferi usled
uznemirujućih saopštenja koja su se pronosila svetom... Otuda se prezrivo osmehnem ili
pobesnim kad god čujem da Nemačka nije želela rat i da Nemci nisu jedva čekali da do
njega dođe.
U prvom poglavlju Četiri jahača apokalipse ograničio sam se na svoje putovanje
poslednjim nemačkim prekookenaskim brodom koji je stigao do Francuske.
Živeći nakon toga nekoliko nedelja u pustom Parizu početkom septembra 1914.
godine, kada se odigravala prva bitka na Marni i kada je francuska vlada bila prinuđena
da se iz predostrožnosti preseli u Bordo, neobična atmosfera velikog grada bila mi je
nadahnuće za preostali deo romana. Hodajući bulevarima ka Trijumfalnoj kapiji, koji su
tih dana izgledali kao da svojom sablasnom pustoši mrtvog grada protivreče sjaju i
bogatstvu mirnodopskih vremena, pojavila mi se vizija „četiri jahača”, sveopšteg zla
istorije koje će dugi niz godina remetiti ritam našeg života.
Nakon oslobodilačke Bitke na Marni, kada se vlada ponovo preselila u Pariz,
jednoga dana razgovarao sam sa M. Poenkareom, koji je tada bio predsednik Republike.
Poenkare je više voleo književnost nego politiku.
– Ja sam advokat književnika – rekao je ponosito, kao da je to bila najznačajnija
među svim njegovim titulama. – Ja sam ih zastupao u svim njihovim parnicama s
Akademijom Gonkur.
Predsednik Republike je želeo da mi čestita za moje spontano pisanje u korist
Francuske u prvim i najtežim trenucima rata, kada se nazirala crna i neizvesna
budućnost i kada smo na prste jedne ruke mogli da izbrojimo strane zemlje na čiju smo
iskrenu i sigurnu pomoć mogli da računamo u Alijansi.
– Želim da odete na front – rekao mi je – ali ne da biste pisali za novine. To svi
mogu da rade. Idite kao romanopisac. Posmatrajte, i možda će iz tih vaših putovanja
nastati knjiga koja će poslužiti našem cilju.
Zahvaljujući predsedniku Republike mogao sam u potpunosti da sagledam
sveobuhvatan scenario Bitke na Marni, dok su tragovi tog golemog okršaja još bili sveži.
Po njegovoj preporuci živeo sam u jednom seocetu u blizini Remsa, gde se nalazio
Generalštab generala Franšea d’Eperea, vođe Pete vojne formacije.
Kasnije, poslednje godine rata, Franše d’Epere je poslao vojsku sa istoka i
savladao Bugare, nateravši ih da zatraže mir, i time ubrzao okončanje rata. Danas je on
4
Knjigoteka
V. B. I.
1923.g.
5
Knjigoteka
PRVI DEO
6
Knjigoteka
1.
Trebalo je da se sastanu u pet sati posle podne u malom vrtu Crkvice Pokajnice,
ali je Hulio Denoajer stigao pola sata ranije, s nestrpljivošću zaljubljenog čoveka koji
veruje da će ranijim dolaskom ubrzati trenutak susreta. Prolazeći pored gvozdene
ograde na Bulevaru Hausman, odjednom je shvatio da je u julu mesecu u Parizu leto. U
ono vreme, promena godišnjih doba za njega je bila prilično zbunjujuća jer je morao da
se preračunava.
Već beše prošlo pet meseci od njihovih poslednjih sastanaka na tom skveru koji
je zabludelim parovima pružao utočište vlažnog i mrtvačkog spokoja pored bulevara s
neprekidnim metežom i velike železničke stanice u neposrednoj blizini. Uobičajeno
vreme njihovih sastanaka bilo je pet sati. Hulio je ugledao svoju draganu kako dolazi u
odblescima tek upaljenih svetiljki, s poprsjem uvijenim u krzno i mufom priljubljenim
uz lice kao da je maska. Umilan glas kojim ga je pozdravila raspršio je njegov dah
zaleđen od hladnoće: oblak tanane i bele pare. Nakon nekoliko sastanaka nespretno
isplaniranih, konačno su napustili vrt. Njihova ljubav stekla je viši značaj nakon
obavljenog čina, i bila je zaštićena od pet do sedam sati na petom spratu u Ulici Pomp,
gde je Hulio imao slikarski atelje. Pažljivo navučene zavese preko velikih staklenih
prozora, upaljen kamin, iz kojeg su pucketale užarene varnice kao jedino osvetljenje u
sobi, jednolično pevušenje samovara koji je ključao pored šoljica za čaj, te potpuna
izdvojenost od spoljašnjeg sveta zbog egoističnog sladostrašća sprečavali su ih da
shvate kako su dani sve duži, kako se napolju sunce i dalje povremeno probija do
sedefastih dubina razvučenih oblaka i da je proleće, to sramežljivo i bledunjavo proleće
počelo da pomalja zelene prste iz pupoljaka na granama, trpeći poslednje ujede zime,
crne guje koja ih je sputavala.
Hulio je zatim otputovao u Buenos Ajres, zatekavši na drugoj hemisferi poslednje
osmehe jeseni i prve ledene vetrove pampe. I taman kada je pomislio da je zima za njega
večito godišnje doba, jer joj je neprekidno išao u susret prilikom svakog putovanja s
jednog kraja planete na drugi, ovde, u vrtu ove gradske četvrti, neočekivano se pojavilo
leto.
Mnoštvo dece trčkaralo je i galamilo po kratkim stazama oko Pokajničkog
spomenika. Prvo što je Hulio ugledao kad je ušao u vrt bio je kolut koji je dečja ruka
kotrljala ka njemu. Potom se spotakao o neku loptu. Oko kestenova se, kao i obično u
vrele dane, okupljao svet tražeći plavičastu senku kroz koju su se probijali sunčevi zraci.
To su bile služavke iz obližnjih kuća, koje su se bavile ručnim radom ili razgovarale,
prateći ravnodušnim pogledom grube igre dece poverene im na čuvanje; buržoazija iz
gradske četvrti koja je silazila u vrt da čita novine, stvarajući iluziju da je okružena
šumskom tišinom. Sve klupe su bile zauzete. Neke žene su sedele na hoklicama
presvučenim šatorskim platnom, uz samouverenost koju izaziva pravo vlasništva. Na
gvozdene stolice za iznajmljivanje smestile su se neke gospođe natovarene paketima,
7
Knjigoteka
buržujke iz okoline Pariza, koje su čekale ostale članove svoje porodice da uhvate voz na
železničkoj stanici San Lazar... Hulio joj je u jednom pismu bio predložio da se, kao i
ranije, sastanu na tom mestu, kao slabo posećenom. A ona mu je u odgovoru, ništa
manje ne zaboravljajući na stvarnost, potvrdila isto vreme, pet časova, verujući da će
nakon nekoliko minuta provedenih u Prentempu ili Galeriji Lafajet, pod izgovorom da
ide u kupovinu, moći da šmugne do pustog vrta, ne rizikujući da je neko od njenih
mnogobrojnih poznanika vidi...
Denoajer je uživao u skoro zaboravljenom osećaju kretanja u praznom prostoru
dok su mu zrnca peska škripala pod nogama. Dvadeset dana kretao se samo po
daskama, prateći automatizmom jahačkog konja kružnu stazu brodske palube. Njegovi
tabani, naviknuti na nesigurno tlo, još su sačuvali izvestan osećaj gipkog kretanja po
čvrstoj podlozi. Svojim šetanjem nije budio znatiželju kod ljudi koji su sedeli na
šetalištu. Svi su bili obuzeti nekom sveopštom brigom, i muškarci i žene. Grupe ljudi
glasno su razmenjivale utiske. Onima koji su u rukama držali novine prilazili su susedi
sa upitnim osmesima. Odjednom je nestalo nepoverenje i ona sumnjičavost koja
stanovnike velikih gradova nagoni na međusobno ignorisanje i razmenu gotovo
neprijateljskih pogleda.
„Pričaju o ratu”, pomisli Denoajer. „Ceo Pariz ovih dana priča samo o mogućem
ratu.”
Izvan vrta primećivala se ista takva uznemirenost, koja je među ljudima stvarala
osećaj jednakosti i bratstva. Prodavci novina prolazili su bulevarom objavljujući
popodnevna izdanja. Njihovu mahnitu jurnjavu presretale su gramzive ruke prolaznika
koji su se otimali oko novina. Svaki čitalac bio je okružen grupom ljudi koja se
raspitivala za novosti ili pokušavala da preko njegovog ramena odgonetne krupne i
senzacionalističke naslove na prednjim stranama. Na drugoj strani skvera, u Ulici
Maturin, ispod tende jedne gostionice, grupa radnika slušala je komentare kolege, koji je
svoje reči pratio mahanjem novinama i oratorskom gestikulacijom. Kao i svakog dana,
na ulicama je vladala saobraćajna i opšta gradska gužva, ali se Huliju učinilo da se vozila
kreću brže, da se u vazduhu oseća grozničava uznemirenost i da ljudi razgovaraju i
smeju se na drugačiji način. Kao da se svi poznaju. I njega su žene iz vrta gledale kao da
su ga već viđale. Mogao je da im priđe i zapodene razgovor, a da se to njima ne učini
nimalo čudnim.
„Pričaju o ratu”, pomisli ponovo; ali sa sažaljenjem nadmoćnog čoveka kojem je
budućnost poznata i koji ne potpada pod uticaj masa.
Znao je šta da očekuje. Iskrcao se u deset sati uveče i mada još ne beše prošlo ni
dvadeset četiri sata otkako je kročio na čvrsto tlo, razmišljao je kao čovek koji dolazi
izdaleka, koji je prešao beskrajna okeanska prostranstva i iznenadio se osetivši da pada
pod uticaj opšte zabrinutosti koja obuzima velike društvene zajednice. Pošto se iskrcao,
proveo je dva sata u jednom kafeu u luci Bulonj, posmatrajući kako građanske porodice
bezbrižno provode vreme u jednoličnim zadovoljstvima života bez opasnosti. Zatim se
specijalnim vozom za putnike iz Amerike prevezao do Pariza, zatekavši se u četiri ujutru
na peronu Severne stanice, u zagrljaju Pepea Arhensole, mladog Španca koga je ponekad
oslovljavao sa „moj sekretar”, a ponekad sa „moj štitonoša”, ne znajući tačno koja bi
uloga više odgovarala njegovoj ličnosti. U stvari, bio je mešavina prijatelja i parazita,
siroti drugar, predusretljiv i aktivan, društvo gospodičiću iz bogate porodice kojeg
roditelji ne shvataju, sudelovao je u preokretima njegovog bogatstva, skupljajući mrvice
u danima prosperiteta i smišljajući razne načine za očuvanje privida u trenucima
oskudice.
8
Knjigoteka
– Šta ima novo u vezi sa ratom? – reče mu Arhensola, ne upitavši ga pre toga kako
mu je proteklo putovanje. – Dolaziš spolja i sigurno znaš mnogo toga.
Kasnije je odspavao na svom starom krevetu, čuvaru lepih uspomena, dok se
„sekretar” šetkao po ateljeu pričajući o Srbiji, Rusiji i kajzeru. Taj mladić, sumnjičav
prema svemu što se nije ticalo njega lično, delovao je kao da je i on zaražen opštom
zabrinutošću. Kada se probudio, njeno pismo, u kojem mu beše zakazala sastanak u pet
sati posle podne, sadržavalo je takođe nekoliko reči o zastrašujućoj opasnosti. Uprkos
ljubavnom stilu, pismo je odisalo zabrinutošću celog Pariza. Kada je izašao da potraži
nešto za ručak, kućepaziteljka, pod izgovorom da želi da mu ukaže dobrodošlicu, upitala
ga je za novosti. I u restoranu i u kafeu i na ulici, svuda se pričalo samo o ratu... o
mogućem ratu s Nemačkom...
Denoajer je bio optimista. Šta se sve te strepnje tiču čoveka kao što je on, koji je
više od dvadeset dana živeo među Nemcima, prelazeći Atlantik pod zastavom
Imperije...?
Buenos Ajres je napustio brodom iz Hamburga: Kenig Fridrih Avgust. Čitav svet je
bio potpuno spokojan u trenutku kad se brod otisnuo od kopna. Samo su se u Meksiku
belci i mestici istrebljivali u revolucionarnoj borbi, da niko ne bi mogao da pomisli da se
čovek u miru može ponašati kao izopačena životinja. U ostalim delovima sveta narodi su
pokazivali neobičnu mudrost. Čak i na prekookeanskom brodu, mala skupina putnika
različitih nacionalnosti podsećala je na deo budućeg društva, podvrgnut probnom
ogledu u sadašnjem vremenu, na skicu budućeg sveta, bez granica i rasnih
antagonizama.
Jednog jutra, brodska muzika, koja je svake nedelje svirala luteranski Koral,
najužasnijom jutarnjom muzikom probudila je putnike u kabinama prve klase. Denoajer
je protrljao oči misleći da i dalje sanja. Nemačka bleh-muzika gruvala je Marseljezu po
hodnicima i palubama. Osmehnuvši se na njegovu začuđenost, sobar mu objasni o čemu
se radi: „Četrnaesti jul”. Na nemačkim parobrodima se proslavljaju, kao da su njihovi
vlastiti, veliki praznici svih naroda, čija se roba i putnici njima prevoze. Kapetani se
svojski trude da poštuju obrede u slavu njihovih zastava i istorijskog sećanja.
Najbeznačajnija republika ima priliku da vidi brod okićen stegovima u svoju čast. To je
još jedna zabava koja ubija jednoličnost putovanja i služi visokim ciljevima nemačke
propagande. Važan datum Francuske prvi put se proslavljao na nemačkom brodu; i dok
su muzičari po raznim spratovima šetali galopirajuću Marseljezu, oznojeni i razbarušene
kose, ranoranilačke grupe putnika komentarisale su događaj. „Kakva ljubaznost”,
govorile su južnoameričke dame. „Ovi Nemci nisu tako prosti kao što izgledaju. Baš su
pažljivi... za svaku pohvalu. Pa zar još ima onih koji misle da će oni i Francuzi zaratiti...?”
Malobrojni Francuzi koji su putovali brodom bili su zadivljeni, kao da im je naglo
porastao ugled u očima javnosti. Bilo ih je samo trojica: jedan stari draguljar, koji se
vraćao iz posete svojim predstavništvima u Americi, i dva mladića, komisionara iz Ulice
De la Pe, najpovučeniji i najstidljiviji putnici na brodu, sveštenici sa živahnim očima i
prćastim nosevima, koji su se držali po strani, ne dozvoljavajući sebi ni najmanje
razmetanje u toj nimalo prijatnoj sredini. Uveče je priređena gala večera. U dnu
trpezarije, francuska zastava i steg Imperije oponašale su upadljivu i apsurdnu
draperiju. Svi nemački putnici bili su u frakovima, a dame su se šepurile belinama svojih
dekoltea. Uniforme posluge blistale su kao na dan velike smotre. Za vreme deserta nož
je zvecnuo o čašu i zavladala je tišina. Kapetan se spremao da govori. Odvažni
moreplovac, koji je u okviru svojih zaduženja imao obavezu da drži govore na
banketima i otvara ples sa damom najvišeg ranga, nizao je reči kao da ih veze, s dugim
9
Knjigoteka
1
Nem.: poslednja odbrana. (Prim. prev.)
10
Knjigoteka
11
Knjigoteka
12
Knjigoteka
13
Knjigoteka
Nije više ništa morao da kaže. Svi se nasmejaše, „Ha-ha-ha!”, spontanim ali
kratkim grohotom; smeh s tri prekida, jer bi, da je trajao duže, mogao da se protumači
kao nedostatak poštovanja prema Njegovom veličanstvu.
Nadomak Evrope, talas vesti krenuo je u susret brodu. Radnici na bežičnom
telegrafu radili su neprekidno. Jedne noći, kada je Denoajer ušao u sobu za pušenje,
video je ugledne Nemce kako mašu, veseli. Nisu pili pivo: otvorili su boce nemačkog
penušca, a Frau „savetnikovica”, nesumnjivo oduševljena događajima, odustala je od
silaska u svoju kabinu. Kapetan Erkman, ugledavši mladog Argentinca, ponudi mu čašu
pića.
– Rat – reče oduševljeno – počinje rat...! Bilo je krajnje vreme!
Denoajer ga začuđeno pogleda. Rat...! Kakav je to rat...? Pročitao je, kao i svi
ostali, na oglasnoj tabli ispred trpezarije, radiogram koji je izveštavao da je austrijska
vlada upravo uputila ultimatum Srbiji, što u njemu ne beše izazvalo nikakvu emociju.
Nisu ga zanimali problemi Balkana. To su borbe vašljivih naroda, koji hoće da privuku
svetsku pažnju, skrećući je s ozbiljnijih poduhvata. Kako jedan takav događaj može da
zaokupi pažnju ratnički nastrojenog kapetana? Dva naroda će se na kraju sporazumeti.
Diplomatija valjda ponekad nečemu služi.
– Ne – navaljivao je pobesneli Nemac – to je rat, blagosloveni rat. Rusija će
podržati Srbiju, a mi ćemo pomoći našim saveznicima... Šta će učiniti Francuska...? Znate
li vi šta će učiniti Francuska?
Hulio slegnu ramenima mrzovoljno, kao da želi da ga ostave na miru.
– To je rat – nastavi savetnik – preventivan rat koji nam je bio potreban. Rusija se
prebrzo širi i priprema se protiv nas. Još četiri godine mira i završiće svoju stratešku
železnicu, a njene vojne snage, udružene sa savezničkim, vredeće koliko i naše. Sad je
pravo vreme da im se zada snažan udarac. Treba iskoristiti priliku... Rat! Preventivan
rat!
Cela njegova družina ćutke ga je slušala. Neki kao da nisu delili njegovo
oduševljenje. Rat...! Zamišljali su kako poslovi staju, bankrot poslovnih prijatelja,
obustavu bankarskih kredita... katastrofa, po njima pogubnija od ratnih krvoprolića. Ali
su, gunđajući i klimajući glavom, odobravali Erkmanov zapaljiv govor. On je bio Her Rat,
a pritom i oficir. Sigurno je upućen u sve tajne koje se tiču otadžbine, što je dovoljno da
u tišini nazdravljaju ratnim uspesima.
Mladić pomisli da su savetnik i njegovi obožavaoci pijani. – Vidite, kapetane –
reče pomirljivim tonom – to što vi govorite zvuči prilično nelogično. Kako jedan rat
može da odgovara industrijski razvijenoj Nemačkoj? Iz časa u čas uvećavaju joj se akcije:
svakog meseca osvaja neko novo tržište; svake godine joj se neopisivom brzinom
povećava trgovinski bilans. Pre šezdeset godina, za posadu na svojim malobrojnim
brodovima morala je da dovlači kočijaše iz Berlina, s policijskim dosijeom. Danas njene
trgovačke i ratne flote krstare po svim okeanima i nema luke gde nemačka trgovina ne
zauzima najznačajniji deo pristaništa. Trebalo bi samo tako da nastavi, i da se drži
podalje od ratnih okršaja. Još dvadeset godina mira, i Nemci bi bili gospodari svetske
trgovine, pobeđujući Englesku, svoju dojučerašnju gospodaricu, u borbi bez prolivanja
krvi. A sve će to da stave na kocku – kao oni koji čitavo svoje bogatstvo stavljaju na
jednu kartu – u borbi koja bi mogla da se završi nepovoljno po njih...
– Ne. To je rat – savetnik je nastavljao svoj žestok govor – preventivan rat!
Okruženi smo neprijateljima i tako više ne ide. Bolje je da jednom zauvek s tim
završimo. Ili oni ili mi! Nemačka se oseća jakom da se bori za prevlast u celom svetu.
14
Knjigoteka
Moramo da stavimo tačku na rusku pretnju. A ako Francuska ne ostane mirna, tim gore
po nju...! A ako se još neko... neko usudi da se okrene protiv nas, teško njemu! Kada u
svoju radionicu unesem novu mašinu, to činim da bih je stavio u pogon, a ne da bi
mirovala. Mi imamo najbolju vojsku na svetu i treba je pokrenuti, da ne bi zarđala.
Potom dodade, uz gorku ironiju:
– Postavili su gvozdeni obruč oko nas da bi nas ugušili. Ali Nemačka ima snažne
grudi i dovoljno je da ih napnemo pa da steznik pukne. Moramo da se probudimo pre
nego što nas sputaju dok spavamo. Teško onima koji nam se suprotstave!
Denoajer oseti potrebu da odgovori na tu aroganciju. On nikada nije video
gvozdeni obruč na koji su se žalili Nemci. Narodi samo nisu želeli da mirno i ništa ne
preduzimajući gledaju kako neizmerno narastaju nemački apetiti. Jednostavno su se
pripremali za odbranu od takoreći sasvim izvesne agresije. Želeli su da sačuvaju
dostojanstvo, u stalnoj opasnosti od najsmelijih pretenzija.
– Zar nisu drugi narodi – upita – prinuđeni da se brane, dok vi predstavljate
opasnost po ceo svet?
Nevidljiva ruka potraži njegovu ispod stola, kao i prethodnih večeri, da ga
prizove razumu. Ali sada ga je stiskala jako, s autoritetom stečenim punim pravom.
– Ah, gospodine – prošaputa slatka Berta. – Da takve stvari govori jedan tako
otmen mladić, koji uz to ima...!
Nije mogla da nastavi, jer joj muž oduze reč. Više nisu bili u američkim vodama, i
savetnik je počeo da se izražava grubo, kao gazda kuće.
– Imao sam čast, mladiću – reče glumeći odsečnu diplomatsku hladnokrvnost –
da vam ukažem na to da ste vi samo Južnoamerikanac koji se ne razume u pitanja
Evrope.
Nije ga nazvao Indijancem, ali je Hulio u sebi čuo tu reč kao da ju je Nemac
izgovorio. Eh, da ga samo ta skrivena i nežna ruka nije pokorila emotivnim stiskanjem...!
Ali taj dodir ga je smirivao, i čak mu izmamio osmeh. „Hvala, kapetane!”, reče u sebi. „To
je najmanje što možeš da učiniš da se iskupiš.”
I na tome se završio njegov odnos sa savetnikom i njegovom grupom.
Kako su se približavali otadžbini, trgovce je polako napuštala snishodljiva želja
da udovolje, koja ih je držala na putovanju u Novi svet. Osim toga, imali su preča posla.
Telegrafska služba radila je neumorno. Kapetan broda je održavao sastanke u svojoj
kabini sa savetnikom, svojim najvažnijim zemljakom. Njegovi prijatelji tražili su
najskrovitija mesta za razgovore. Čak je i Berta počela da izbegava Denoajera. I dalje mu
se osmehivala iz daljine, ali su njeni osmesi više bili usmereni na sećanja nego na
aktuelan trenutak.
Između Lisabona i obala Engleske, Hulio je poslednji put razgovarao s njenim
mužem. Svakog jutra na oglasnoj tabli ispred trpezarije osvitala su uznemirujuća
obaveštenja prenošena radiografima. Imperija se naoružavala protiv svojih neprijatelja.
Bog će ih kazniti dopuštajući da ih snađu svakojake nesreće. Denoajer je zanemeo od
zaprepašćenja na poslednju vest. „Trista hiljada revolucionara opkoljava Pariz u ovom
trenutku. Prigradska naselja su zapaljena i gore. Zavladao je metež među stanovnicima.”
– Pa ovi Nemci su poludeli! – uzviknu mladić ispred radiograma, okružen grupom
znatiželjnika, podjednako začuđenih. – Izgubićemo i ovo malo razuma što nam je
ostalo... Kakvi su to revolucionari? Kakva revolucija može da bukne u Parizu ako ljudi u
vladi nisu reakcionari?
15
Knjigoteka
Iza njega se začu neki grub i autoritativan glas, koji kao da je želeo da prekrati
dileme slušalaca. Bio je to glas Her savetnika.
– Mladiću, te vesti šalju glavne agencije iz Nemačke... A Nemačka nikad ne laže.
Nakon te izjave okrenu mu leđa i više se nisu videli.
Sledećeg jutra – poslednjeg dana putovanja – Denoajerov sobar probudi ga
usplahireno. „Her, popnite se na palubu: prelep prizor.” More beše prekriveno maglom,
ali su se kroz magličaste zavese nazirali obrisi nalik na ostrva s masivnim kulama i
zašiljenim minaretima. Ostrva su polako i veličanstveno plovila po uljanom moru s
turobnom bezvoljnošću. Hulio izbroja da ih ima čak osamnaest. Činilo se da su ispunili
ceo okean. Bila je to flota iz Lamanša koja je, po naređenju vlade, upravo napuštala obale
Engleske, ploveći s jednim jedinim ciljem: da pokaže svoju silu. Prvi put, videvši kroz
maglu defile drednotova, 2 koji su podsećali na jato preistorijskih morskih čudovišta,
Denoajer je stekao tačnu predstavu o britanskoj moći. Nemački brod se provlačio
između njih umanjen, ponizan, ubrzavajući. „Neko bi rekao”, pomisli mladić, „da ima
nečistu savest i da želi da izbegne opasnost.” U njegovoj blizini, neki putnik iz Južne
Amerike šalio se s jednim Nemcem. „Ako je rat između vas i njih već objavljen... Možda
ćemo postati ratni zarobljenici!”
Iza podneva uđoše u luku Sautempton. Fridrih Avgust požuri da što pre izađe
odande. Sve se odvijalo vrtoglavom brzinom. Teret je bio ogroman: teret putnika i
prtljaga. Dva krcata parobroda pristadoše uz prekookeanski brod. Lavina Nemaca s
kartom do Engleske nasrnu na palubu, s radošću onih koji su kročili na prijateljsko tle,
želeći da se što pre domognu Hamburga. Potom brod zaplovi kanalom brzinom
neuobičajenom za takva pristaništa.
Nagnuti preko palube, ljudi su komentarisali neobične susrete na tom morskom
bulevaru, koji su obično posećivali mirnodopski brodovi. Nekakav dim na horizontu
poticao je iz francuske flote u kojoj se nalazio predsednik Poenkare na povratku iz
Rusije. Uzbuna u Evropi beše prekinula njegovo putovanje. Potom videše još engleskih
brodova koji su patrolirali ispred obala kao besni psi čuvari. Dve oklopnjače iz Severne
Amerike raspoznavale su se po korpama na jarbolima. Zatim je punom parom u pravcu
Baltika prošao jedan ruski brod, beo i uglačan od korpi na jarbolima do vodene
površine. „Nije dobro!”, uzvikivali su putnici koji su dolazili iz Amerike. „Ovo nimalo nije
dobro! Izgleda da je ovoga puta stvar veoma ozbiljna.” I sa zebnjom su posmatrali
obližnje obale s jedne na drugu stranu. Izgledale su kao i obično, ali se iza njih verovatno
pripremala nova etapa istorije.
Prekookenaski brod trebalo je da stigne u Bulonj u ponoć i da sačeka jutro da bi
se svi putnici polako iskrcali. Međutim, stigao je u deset sati, bacio sidro daleko od
pristaništa i kapetan je naredio da se iskrcavanje obavi u roku od sat vremena. Zato je
bio ubrzao plovidbu, ne štedeći ugalj. Trebalo je što pre da se udalji i potraži utočište u
Hamburgu. Nečemu su morali da posluže radiografski aparati.
Pod svetlošću plavih svetiljki, koje su po moru razbacivale olovni sjaj, počelo je
prebacivanje putnika i prtljaga, kojima je Pariz bio krajnje odredište, sa prekookeanskog
broda na remorkere. „Brže! Brže!” Mornari su gurkali gospođe koje su gnjavile i
prebrojavale svoje kofere misleći da su neki izgubile. Posluga je bila natovarena decom,
koju je nosila kao pakete. U opštoj žurbi beše se izgubila preterana i udvorička
2
Engl.: dreadnought, britanski bojni brod koji je izvršio revolucio-naran uticaj na gradnju ratnih brodova
početkom 20. veka. (Prim. prev.)
16
Knjigoteka
17
Knjigoteka
18
Knjigoteka
19
Knjigoteka
obrazovane osobe, koje sigurno razmišljaju kao mi. Jedan stari profesor koji se vraća u
otadžbinu juče je objašnjavao mami da ratovi više nisu mogući u naše doba napretka. Za
dva meseca jedva bi ostao poneki muškarac; za tri, svet više ne bi imao novca da nastavi
borbu. Ne sećam se kako je tačno rekao, ali sve je objasnio tako razumno da beše milina
slušati ga.
Ćutke je razmišljala, trudeći se da poveže ispremetana sećanja; ali uplašena od
napora koji je to iziskivalo, dodade više za sebe:
– Samo zamisli rat. Kakva strahota! Društveni život paralisan. Više ne bi bilo
skupova, doterivanja, pozorišta. Verovatno ne bi bilo ni mode. Sve žene u crnini. Možeš
li to da zamisliš...? A Pariz pust... Izgledao mi je tako lep danas kad sam dolazila da se
sastanem s tobom...! Ne, to je nemoguće. Zamisli, idućeg meseca idemo u Viši: mami su
potrebne termalne vode; a potom u Bijaric. Posle toga ću ići u jedan dvorac na Loari.
Osim toga, tu je i ovo naše, moj razvod, naše venčanje, koje bi moglo da se upriliči iduće
godine... A sve bi to mogao da poremeti i prekine rat...! Ne, nemoguće. To su ideje moga
brata i ostalih poput njega, koji zamišljaju da od Nemačke preti opasnost. Uverena sam
da je i moj muž, koji voli da se bavi samo ozbiljnim i teškim temama, jedan od onih koji
veruju da se rat bliži i još se pripremaju da ga vode. Kakva glupost! Složićeš se sa mnom
da je glupost. Potrebno mi je da mi to kažeš.
I umirena potvrdama svog ljubavnika, promeni temu. Mogućnost novog braka
koju je pomenula podseti je na cilj putovanja koje Denoajer beše obavio. Nisu imali
vremena ni da se dopisuju tokom tako kratke razdvojenosti.
– Jesi li nabavio novac? Od radosti što te vidim zaboravila sam toliko toga...
On poče da priča zauzimajući stav čoveka koji je stručnjak za poslove. Doneo je
manje nego što je očekivao. Svoju zemlju je zatekao u jednoj od uobičajenih kriza. Ali
uprkos tome, uspeo je da skupi četiristo hiljada franaka. U torbi je imao ček u toj
vrednosti. Kasnije će mu poslati još. Jedan gospodin sa sela, neki dalji rođak, vodi računa
o njegovim poslovima. Margarita je delovala zadovoljno. Ona takođe beše zauzela stav
ozbiljne i važne žene, uprkos svojoj trezvenosti.
– Novac je novac – reče značajno – bez njega nema sigurne budućnosti. S tvojih
četiristo hiljada i onim što ja imam možemo da nastavimo započeto... Samo da znaš da
moj muž želi da mi vrati miraz. Tako je rekao mom bratu. Ali zbog svojih poslova i
fabrike nije u mogućnosti da mi ga vrati brzo kako bi želeo. Žao mi je sirotana... Toliko je
častan i pošten u svemu. Da samo nije tako prost!
Margarita se ponovo pokaja zbog tih spontanih i naknadnih hvalospeva koji su
unosili hladnoću u njihov ljubavni susret. Huliju kao da zasmeta što to čuje. I ona
ponovo promeni temu razgovora.
– A kako su tvoji? Jesi li ih video?
Denoajer je bio u kući svojih roditelja pre nego što je krenuo u Crkvicu Pokajnicu.
Krišom se uvukao u veliku zgradu u Ulici Viktora Igoa. Popeo se na prvi sprat
stepeništem za poslugu, kao dobavljač. Potom se ušunjao u kuhinju kao vojnik ljubavnik
jedne od služavki. Tu beše došla majka da ga zagrli, sirota donja Luisa, plakala je,
obasipala ga mahnitim poljupcima, kao da je mislila da će ga zauvek izgubiti. Zatim se
pojavila Luisita, koju su zvali Ćića i koja ga je uvek gledala sa znatiželjnim simpatijama,
kao da je želela da sazna sve o tom nevaljalom i voljenom bratu koji čestite žene skreće s
puta vrline i živi nerazborito. A onda je Denoajer doživeo veliko iznenađenje, videvši da
u kuhinju, poput veličanstvene glumice, plemenite majke tragedije, ulazi njegova tetka
Elena, udata za Nemca, koja je živela u Berlinu okružena mnogobrojnom decom.
20
Knjigoteka
– U Parizu je već mesec dana. Neko vreme će provesti u našem zamku. A izgleda
da je ovde i njen najstariji sin, moj brat „mudrac”, koga godinama nisam video.
Susret im se svaki čas prekidao iz straha. „Otac ti je kod kuće, budi oprezan”,
govorila bi mu majka kad god bi podigao glas. A njegova tetka Elena prišla bi vratima
dramatičnim korakom, poput neke heroine čvrsto rešene da izudara tiranina ako pređe
prag njene sobe. Cela porodica i dalje je bila podvrgnuta strogom autoritetu don Marsela
Denoajera.
– Ah, taj starac! – uzviknu Hulio, misleći na svog oca. – Nek poživi sto godina, ali
kako nas samo sve kinji!
Njegova majka, koja nije odvajala pogled od njega, morala je da ubrza kraj
susreta, uplašena nekim zvucima. „Idi; može da nas zatekne, što ne bi bilo nimalo
prijatno.” I pobegao je iz roditeljskog doma praćen suzama dve gospođe i zadivljenim
pogledima Ćiće, koja se istovremeno i stidela i divila bratu koji je među njenim
prijateljicama izazivao sablazan i oduševljenje.
Margarita je takođe pričala o gospodinu Denoajeru. Užasan starac, staromodan
čovek s kojim nikada neće uspeti da pronađu zajednički jezik.
Oboje su sedeli ćuteći, gledajući se netremice. Već behu rekli jedno drugom ono
najvažnije, sve što se ticalo njihove budućnosti. Ali ono neposrednije ostalo je duboko u
njima i kao da im se pomaljalo iz očiju, stidljivo i kolebljivo, čekajući da bude izrečeno.
Nisu se usuđivali da razgovaraju kao ljubavnici. Oko njih je bilo sve više svedoka.
Gospođa sa psima i riđom kosom sve češće je prolazila, skraćujući krugove oko skvera
da bi im se saučesnički osmehivala. Onaj što je čitao novine sada je imao suseda na klupi
s kojim je komentarisao mogućnost izbijanja rata; Vrt se pretvarao u prometnu ulicu.
Modiskinje, izašle iz radionica, i gospođe na povratku iz kupovine šetale su se osvajajući
teren. Malo šetalište bilo je sve posećenija prečica, i svi prolaznici usput su znatiželjno
pogledavali prema elegantnoj gospođi i njenom pratiocu, koji su sedeli zaklonjeni
gustim rastinjem, skupljeni i prividno opušteni kao oni koji žele da se sakriju, glumeći
pritom bezbrižnost.
– Kakva gnjavaža! – zacvile Margarita. – Uhvatiće nas.
Neka devojka se zagleda u nju, i njoj se učini da je to radnica kod jednog čuvenog
kreatora. Osim toga, u vrt su mogle da navrate i neke njene poznanice koje sat vremena
ranije beše srela u masi što se okuplja oko obližnjih velikih trgovina.
– Hajdemo – nastavi. – Zamisli da nas vide zajedno! Pomisli samo šta bi pričali... I
to baš sada, kad su nas ljudi takoreći zaboravili.
Denoajer se usprotivi zlovoljno. Da odu...? Pariz je mali za njih Margaritinom
krivicom, jer odbija da odu na jedino mesto gde bi bili zaštićeni od svih iznenađenja. Na
nekom drugom šetalištu, u restoranu, tu gde su sad, svuda postoji ista opasnost da ih
prepoznaju. Ona je pristajala da se sastaju isključivo na javnim mestima, a u isto vreme
se plašila ljudske radoznalosti. Kad bi Margarita samo htela da odu u njegov atelje,
prepun lepih sećanja...!
– Ne; u tvoju kuću neću – odvrati ona brzo. – Ne mogu da zaboravim onaj dan kad
sam poslednji put bila tamo.
Ali Hulio je navaljivao, naslućujući u njenom kategoričnom odbijanju prvi
nagoveštaj popuštanja. Gde bi im bilo bolje? Osim toga, zar se neće venčati čim to bude
moguće?
– Kažem ti da neću – ponovi ona. – Ko zna da li me muž uhodi. Koliko bi se samo
21
Knjigoteka
22
Knjigoteka
2.
Kentaur Madarijaga
3
Francuski vojnici u Alžiru. (Prim. prev.)
23
Knjigoteka
24
Knjigoteka
takvih propasti i obeshrabrenja, kad mu je već bilo trideset godina, stupio je u službu
kod bogatog veleposednika stoke, Hulija Madarijage.
Tog seoskog milionera upoznao je dok je kupovao stoku. On je bio Španac koji je
kao mlad došao u tu zemlju, prilagođavajući se rado njenim običajima i živeći kao gaučo,
pošto je kupio ogromne posede. U stvari, nazvali su ga Galicijac Madarijaga, zbog
njegovog porekla, iako je rođen u Kastilji. Seljani su mu ispred prezimena stavili titulu iz
poštovanja, važniju od imena, nazivajući ga don Madarijaga.
– Druže – reče on jednoga dana Denoajeru, raspoložen, što kod njega beše
retkost – u velikoj ste stisci. Nedostatak novca može izdaleka da se namiriše. Zašto i
dalje živite kao pseto? Poslušajte me, žabaru, i ostanite ovde. Ja već zalazim u godine i
treba mi neko da me odmeni.
Pošto je Francuz sklopio dogovor s Madarijagom, vlasnici obližnjih imanja, koji
su živeli dvadeset ili dvadeset pet kilometara od velikog stočnog poseda, zaustavljali su
na putu novog službenika, proričući mu svakojake nezgode.
– Nećete dugo izdržati. Don Madarijagu niko ne podnosi. Izgubili smo računicu
po pitanju njegovih službenika. Tog čoveka treba ubiti ili napustiti. Brzo ćete vi otići.
Denoajer se ubrzo uverio da ima neke istine u tim ogovaranjima. Madarijaga je
imao nepodnošljivu narav; ali pošto je osećao izvesne simpatije prema Francuzu, trudio
se da ga ne nervira svojom razdražljivošću.
– Ovaj žabar zlata vredi – govorio je, kao da želi da potkrepi svoje oduševljenje. –
Volim ga jer je vrlo ozbiljan... Meni se takvi ljudi sviđaju.
Ni sâm Denoajer nije bio sasvim siguran u čemu se sastoji ta ozbiljnost kojoj se
njegov gazda toliko divio, ali je potajno osećao ponos videvši kako je on prema svima
grub, čak i prema svojoj porodici, dok bi mu u razgovoru s njim glas postajao očinski
strog.
Porodicu su sačinjavali njegova supruga misiá 4 Petrona, koju je on zvao čina, 5 i
dve ćerke, već odrasle žene, koje behu završile školu u Buenos Ajresu, ali su se po
povratku kući ponovo pomalo poseljačile. Madarijagino bogatstvo bilo je ogromno.
Živeo je na selu otkako je stigao u Ameriku, kad belci nisu smeli da se nastanjuju van
naseljenih mesta iz straha od neustrašivih domorodaca. Prvi novac zaradio je kao hrabri
trgovac, prevozeći robu zaprežnim kolima od bunkera do bunkera. Ubijao je domoroce,
oni su njega dva puta ranili, živeo je neko vreme kao zarobljenik i na kraju se sprijateljio
s jednim poglavicom. Od zarade je kupio zemlju, mnogo zemlje, koju niko nije želeo zbog
neizvesnosti i rizika, i posvetio se uzgajanju mladih bikova koje je morao da brani
puškom od razbojnika na pašnjacima. Kasnije se oženio svojom ženskinjom, mladom
meleskinjom koja je hodala bosonoga, ali je dobila nekoliko njiva od svojih roditelja.
Živeli su u gotovo divljem siromaštvu na svojoj zemlji koju su celu mogli da obiđu za
nekoliko dana hoda. Kasnije, kada je vlada proterala domoroce prema granici i počela da
prodaje zemljište bez vlasnika – smatrajući požrtvovanim patriotama sve koji su želeli
da ga kupe – Madarijaga je nastavio da kupuje i kupuje po bagatelnoj ceni i sa dugim
rokom otplate. Kupovanje zemlje i uzgoj stoke bili su njegova životna misija. Ponekad,
kad bi u s Denoajerom jahao terajući konja u galop preko svojih nepreglednih polja, nije
mogao da sakrije ponos.
– Vidiš, žabaru. Čuo sam da tamo negde iznad tvoje zemlje postoje države
4
Šp.: gospođa. (Prim. Prev.)
5
Šp.: žena, devojka (u daljem tekstu ženskinja). (Prim. prev.)
25
Knjigoteka
26
Knjigoteka
27
Knjigoteka
Kada je Denoajer došao na imanje, Madarijaga više nije bio siguran na kome
može da primenjuje svoju moć na način starih Latina i da ga bije. Bilo ih je toliko da ih je
sve češće brkao. Francuz se divio oštrom oku svoga gazde za poslove. Bilo je dovoljno da
samo nekoliko minuta posmatra stado od hiljada grla pa da tačno pogodi koliko ih je.
Ravnodušno bi jahao oko ogromnog stada rogate stoke i papkara i odjednom bi izdvojio
neke životinje. Znao bi da su bolesne. S kupcem kakav je Madarijaga, dodvoravanje i
lukavstva prodavaca bila su potpuno uzaludna.
Njegova smirenost pred raznim nesrećama takođe je bila zadivljujuća. Suša bi mu
iznenada pokosila pašnjake prekrivajući ih uginulim kravama. Ravnica bi podsećala na
opustošeno bojno polje. Na sve strane crne gomile; u vazduhu, gavranovi koji kruže nad
pašnjakom, pristigli iz velikih daljina. A onda mraz: nagli pad temperature prekrio bi
zemlju leševima. Deset hiljada životinja, petnaest hiljada, možda i više, nestalo bi bez
traga.
– Šta ću sad? – govorio bi Madarijaga razočarano. – Bez ovakvih nesreća, ova
zemlja bi bila raj... Sad je najvažnije sačuvati kožu.
Grozio se oholih emigranata iz Evrope, novih običaja siromašnih ljudi, jer nije
raspolagao s dovoljno ruku da bi za kratko vreme odrao kožu sa žrtava i na hiljade koža
bilo bi izgubljeno, truleći zajedno s mesom. Zemlja bi se zabelela od kostiju poput gomila
snega. Seljačići bi na stubove gvozdenih ograda kačili kravlje lobanje s uvrnutim
rogovima, seljački ukras koji je podsećao na povorku helenskih raga.
– Srećom, ostaje zemlja – dodao bi veleposednik.
Terao bi konja po svojim nepreglednim poljima, koja bi ozelenela s novim
kišama. Bio je jedan od prvih koji je netaknutu zemlju pretvorio u pašnjake, zamenjujući
divlju travu detelinom. Gde je ranije živeo jedan bik, sada bi ih bilo tri. „– Trpeza je
spremna – rekao bi veselo. – Idemo da potražimo nove goste. – Kupovao bi po
bagatelnim cenama stoku izgladnelu u divljim poljima, i brzo je natovio na svojim
raskošnim pašnjacima.
Jednoga jutra, Denoajer mu je spasao život. Beše zamahnuo bičem prema jednom
nadničaru tek pridošlom na imanje, koji je nasrnuo na njega s nožem u ruci. Madarijaga
se branio zamahujući bičem, uveren da će svakog časa biti smrtno ranjen, kada se
pojavio Francuz i, izvadivši pištolj, savladao i razoružao protivnika.
– Hvala ti, žabaru! – rekao je veleposednik, ganut. – Prava si ljudina i moram da ti
se odužim. Od danas... sa mnom možeš na ti.
Denoajeru nije bilo jasno kakvu je nadoknadu moglo da predstavlja ta bliskost u
obraćanju. Čudnog li čoveka! Pa ipak, neke naznake ličnog uvažavanja poboljšale su mu
položaj. Više se nije hranio u upravnoj zgradi. Gazda je zahtevao da ubuduće zauzme
mesto za njegovim stolom. Tako se Denoajer zbližio s Madarijaginom porodicom.
Gospođa je bila nema figura u prisustvu svog supruga. Ustajala bi usred noći da
nadgleda doručak radnika, raspodelu dvopeka, ključanje lonaca s kafom ili mate čajem.
Požurivala je služavke, brbljive i lenje, koje bi očas nestale u šumarcima oko kuće. U
kuhinji i pomoćnim prostorijama osećao se njen autoritet prave gazdarice; ali čim bi se
začuo glas njenog muža, ona bi se povukla u svoju tišinu punu strahopoštovanja. Kada bi
ženskinja sela za sto, posmatrala bi ga okruglim očima, nepomičnim kao u sove,
pokazujući poniznu pokornost. Denoajer je došao do zaključka da je u tom nemom
obožavanju bilo mnogo divljenja prema energiji s kojom je veleposednik – skoro već
šezdesetogodišnjak – neumorno nastanjivao svoju zemlju.
Njihove dve ćerke, Luisa i Elena, sa oduševljenjem su prihvatile stalnog gosta za
28
Knjigoteka
6
Španski starinski ples. (Prim. prev.)
7
Argentinski narodni ples. (Prim. prev.)
29
Knjigoteka
koja su prelazila okean s istim udobnostima kao putnici milioneri, mogao je da izlaže na
takmičenjima u Buenos Ajresu svoje junce, koji su bili kule od mesa, jestivi slonovi s
četvrtastim i glatkim slabinama kao nogari nekog stola.
– Ovo nešto predstavlja, zar ne, žabaru? Ovo vredi više nego sve knjige s
mesečinom, jezerima, ljubavnicima i ostalim besmislicama koje moja Romantičarka
stavlja na zidove da sakupljaju prašinu.
I pokazivao mu je počasne diplome koje su ukrašavale radnu sobu, bronzane
pehare i ostali slavan nakit koji su deca pedigriranih osvojila na takmičenjima.
Luisa, starija ćerka zvana Ćića, uživala je više poštovanja od svog oca. – To je
moja sirota ženskinja – govorio bi – dobrodušna i vredna kao ja, ali gospodstvenija. – To
s gospodstvom Denoajer je odmah prihvatao, a ipak mu se izraz činio nepotpunim i
slabim. Ali ono što nikako nije mogao da prihvati bilo je da ta bledunjava i skromna
devojka, s krupnim crnim očima i osmehom detinjaste zloće, ima ikakve fizičke sličnosti
s uvaženom gospođom koja joj je podarila život.
Velika zabava za Ćiću bila je nedeljna misa. Putovala bi skoro pet kilometara do
najbližeg sela, da se vidi s ljudima s drugih poseda. Kočije koje su vukla četiri konja
odvezle bi gospođu i gospođice obučene u najnovije haljine i šešire pristigle iz Evrope
preko prodavnica u Buenos Ajresu. Na Ćićin zahtev, Denoajer je išao s njima,
preuzimajući uzde od kočijaša. Otac bi ostao da obiđe polja u nedeljnoj samoći, da bolje
sagleda propuste svojih ljudi. Bio je veliki vernik: „Vera i dobri običaji”. Ali čovek koji je
dao na hiljade pezosa za izgradnju obližnje crkve nije smatrao da je u obavezi da poštuje
običaje kao ostali dokoličari.
Tokom nedeljnog ručka, dve gospođice bi komentarisale uspešne mladiće iz sela i
sa susednih imanja koji su se zaustavljali na ulazu u crkvu da bi njih gledali.
– Ne zanosite se, devojke! – govorio bi otac. – Vi mislite da vas žele zbog vaše
lepote? Tim bestidnicima je stalo samo do pezosa starog Madarijage; a čim bi vas dobili,
verovatno bi vas svakodnevno mlatili.
Na imanje su dolazili mnogi gosti. Ponekad su to bili mladići iz okoline, koji bi
dojahali na vatrenim konjima izvodeći jahačke čarolije. Služili su se najneuverljivijim
izgovorima da bi videli don Hulija i koristili priliku da porazgovaraju sa Ćićom i Elenom.
Nekad bi to bili gospodičići iz Buenos Ajresa, koji su na imanju tražili smeštaj, govoreći
da su u prolazu. Don Madarijaga bi gunđao:
– Još jedan sin tamo nekog koji dolazi po pezose Galicijca! Ako brzo ne ode, ja ću...
najuriću ga motkom.
Ali pretendent se ne bi dugo zadržao, uplašen gazdinim neprijateljskim ćutanjem.
To ćutanje bi potrajalo zabrinjavajuće dugo, čak i kad gosti odu s poseda. Madarijaga bi
se zadubio u misli, i svi u porodici, uključujući i Denoajera, sa strahopoštovanjem su
trpeli njegovo ćutanje. Jeo bi zlovoljno, pognute glave. A onda bi odjednom podigao
pogled i posmatrao Ćiću, potom Denoajera, da bi se na kraju zagledao u svoju suprugu,
kao da će joj zatražiti da mu podnese izveštaj.
Romantičarka za njega nije postojala. I ne samo to, uputio bi joj ironičan prekor
kad god bi je video kako u sumrak stoji kraj vrata posmatrajući horizont užaren od
zalazećeg sunca, s laktom naslonjenim na šarku od vrata i nadlanicom na obrazu, kao
neka beloputa dama koja čeka viteza iz svojih snova da dođe po nju na belom konju.
Denoajer je već pet godina proveo u kući, kada je jednoga dana iznenada ušao u
gazdinu radnu sobu, s odlučnošću plašljivaca koji je doneo neku važnu odluku.
30
Knjigoteka
31
Knjigoteka
32
Knjigoteka
– Mladić je izuzetno koristan, zar ne? Ovi gringosi iz Nemačke dobri su radnici,
znaju mnogo toga i nisu skupi. A kako su samo disciplinovani! Koliko skromni! Žao mi je
što ću ti ovo reći, žabaru, ali izabrali ste lošeg neprijatelja. Teško je s njima boriti se.
Denoajer je odgovarao ravnodušno. Njegova otadžbina bila je daleko, a takođe i
Nemčeva. Da vidimo da li bi se vratili tamo! Ovde su njih dvojica Argentinci i treba da
razmišljaju o ovdašnjim stvarima, a ne da se bave prošlošću.
– Osim toga, nimalo nisu ponosni! – nastavi Madarijaga ironično. – Svaki taj
gringo, kad je prodavac u prestonici, čisti prodavnicu, priprema hranu, vodi
knjigovodstvo, prodaje robu, piše na mašini, govori četiri-pet jezika i, ako treba, pravi
društvo gazdinoj prijateljici kao da je velika gospođa... i sve to za dvadeset pet pezosa
mesečno. Ko može da se bori s takvim ljudima! Ti si, žabaru, kao ja... veoma ozbiljan i
umro bi od gladi pre nego što bi prešao preko nekih stvari. Zbog toga ti kažem da su
zastrašujući.
Nakon kraćeg razmišljanja, veleposednik dodade:
– Možda oni i nisu tako dobri kako se predstavljaju. Trebalo bi videti kako se
ophode prema onima ispod sebe. Možda se samo pretvaraju da su takvi, a kada
osmehom odgovore na udarac, u sebi pomisle: „Doći će i mojih pet minuta, i vratiću ti
trostruko”.
Potom kao da se pokajao zbog svojih reči.
– U svakom slučaju, ovaj Karl je sirotan, nesrećnik koji, čim ja nešto kažem, zine
kao da će progutati muvu. On tvrdi da je iz ugledne porodice, ali s tim gringosima se
nikad ne zna! Sve polumrtve od gladi, kada dođu u Ameriku, mi prihvatamo oberučke.
S ovim je Madarijaga bio na ti od prvog trenutka, ne iz zahvalnosti, kao s
Denoajerom, već da bi mu pokazao njegovu inferiornost. I njega je uveo u svoju kuću, ali
samo da bi mlađoj ćerki držao časove klavira. Romantičarka se u predvečerje više nije
smeštala kraj vrata da posmatra zalazak sunca. Karl bi, kada završi svoj posao u
administraciji, došao u veleposednikovu kuću i seo pored Elene, koja je udarala po
dirkama s upornošću vrednom svake hvale. Pred kraj časa, Nemac bi, prateći sebe na
klaviru, pevao odlomke od Vagnera, od kojih bi Madarijaga zadremao u fotelji s jakom
paragvajskom cigarom zalepljenom za usne.
Elena bi u međuvremenu sa sve većim zanimanjem posmatrala gringo pevača. On
nije bio princ iz snova kakvog čeka jedna bela dama. Bio je takoreći sluga, imigrant plave
kose s crvenkastim odsjajima, punačak, malo poteži i s telećim pogledom u kojem se
odražavao večiti strah da ne razljuti svoje šefove. Ali, dan za danom, polako je u njemu
pronalazila nešto što je menjalo njene prve utiske: Karlovu žensku beloputost iza lica i
ruku preplanulih od sunca; sve upečatljivije brkove; spretnost kojom se penje na konja;
njegovo trubadursko držanje dok bi pomalo prigušenim tenorom pevušio senzualne
romanse, s rečima koje ona nije mogla da razume.
Jedne noći, za vreme večere, više nije mogla da se uzdrži i s beskrajnim
ushićenjem izjavila je da je došla do velikog otkrića:
– Tata, Karl je plemić. Potiče iz veoma ugledne porodice.
Veleposednik se nije obazreo na njene reči. Tih dana zaokupljale su ga druge
brige. Ali tokom večeri oseti potrebu da na nekoga istrese sav nakupljen bes koji ga je
iznutra izjedao od poslednjeg putovanja u Buenos Ajres, i on prekide pevača.
– Slušaj, gringo, kakve su to priče o plemićkom poreklu i ostale budalaštine
kojima devojčici puniš glavu?
33
Knjigoteka
Karl ostavi klavir i uspravi se da odgovori. Pod uticajem tek otpevane pesme, u
njegovom ponašanju bilo je nečega što je podsećalo na Loengrina u trenutku otkrivanja
najveće tajne svog života. Njegov otac bio je general Fon Hartrot, jedan od pomoćnih
vođa u ratu sedamdesetih. Car ga je nagradio plemićkom titulom. Jedan od njegovih
stričeva bio je lični savetnik pruskog kralja. Njegova starija braća bili su oficiri u
povlašćenim pukovima, a on je potezao sablju kao poručnik.
Madarijaga ga prekinu, iznerviran tolikim veličanjem. – Laži... budalaštine...
vazduh. Pričati njemu o plemstvu gringosa! Evropu je napustio vrlo mlad da bi se
priključio narodnim revolucijama u Americi i, mada mu je plemstvo delovalo kao nešto
zastarelo i neshvatljivo, smatrao je da je jedino autentično i dostojno poštovanja ono u
njegovoj zemlji. Gringosima je pripadalo prvo mesto po pitanju pronalaska mašina,
brodova, odgajanja skupih životinja; ali svi grofovi i markizi gringerije delovali su mu
kao prevaranti.
– Sve same laži – ponovi. – Niti u tvojoj zemlji ima plemstva, niti svi zajedno
možete da skupite pet pezosa. Da ste ih imali, ne biste dolazili ovamo da se prehranite,
niti biste slali žene koje šaljete, a koje su... znaš ti odlično šta su one, baš kao i ja.
Na Denoajerovo zaprepašćenje, Nemac prihvati tu opasku skrušeno, potvrđujući
poslednje gazdine reči.
– Ako je sve to istina – nastavi Madarijaga neumoljivo – sve te budalaštine oko
titula, sablji i uniformi, zašto si, onda, došao ovamo? Šta si, kog đavola, uradio u svojoj
zemlji pa si morao da dođeš ovamo?
Sada Karl spusti glavu, zbunjen i zamuckujući. – Tata... tata – preklinjala je Elena.
Jadničak! Kako ga ponižavaju samo zato što je siromašan! I oseti duboku zahvalnost
prema svom zetu, videvši da diže glas ne bi li odbranio Nemca.
– Ali ja poštujem ovog momka! – reče Madarijaga u znak izvinjenja. – Samo sam
besan na one iz njegove zemlje.
Kada je nekoliko dana kasnije Denoajer otputovao u Buenos Ajres, shvatio je
starčev bes. Nekoliko meseci on je bio pokrovitelj jedne sopranistkinje nemačkog
porekla, koju je u Americi zaboravilo neko italijansko pevačko društvo. Ona mu je
preporučila Karla, svog nesrećnog zemljaka, koji je, nakon što je obišao razne američke
zemlje baveći se najrazličitijim poslovima, živeo s njom u svojstvu kantautora.
Madarijaga je sa zadovoljstvom trošio na hiljade pezosa na nju. S mladalačkim zanosom
prihvatio je taj nov način života pun gradskih čari, dok jednoga dana nije otkrio da
Nemica u njegovom odsustvu vodi dvostruki život i podsmeva mu se iza leđa s
parazitima iz svoje družine, a onda je pobesneo i zauvek otišao, ostavivši krš i lom za
sobom.
Poslednja avantura u njegovom životu! Denoajer je naslutio to samoodricanje
kada je gazda prvi put priznao koliko mu je godina. Nema nameru da se vraća u
prestonicu. Tamo je sve laž! Život na selu, u krugu porodice, i svesrdno pomaganje
sirotinji, to je jedino što ima smisla. Strašni kentaur govorio je glasom punim idilične
nežnosti i čvrste odlučnosti svojih šezdeset pet godina, neosetljiv pred iskušenjima.
Nakon scene s Karlom, ovome se povećala plata jer je gazda kao i uvek pribegao
velikodušnosti kao izvinjenju za svoje nasilničko ponašanje. Ipak, nije mogao da
zaboravi priču o njegovom plemićkom poreklu, koja mu je davala povoda za nove šale i
podsmevanja. Ta hvalisava priča beše ga podsetila na genealoška stabla rasplodnih
životinja s njegovog imanja. Nemac ima pedigreé, i od tada mu je pripisao nadimak
Pedigrejac.
34
Knjigoteka
35
Knjigoteka
36
Knjigoteka
Francuz priđe obavijen velom tajne. – Elena je dobila sina i dali su mu ime Hulio, po
vama.
– A ti, beskorisni stvore – prodera se veleposednik – i tvoja mlitava krava živite
mirno, i niste mi podarili unuka... E, žabaru! Zato nam Nemci uvek zajašu na vrat. Eto,
vidiš: taj razbojnik ima sina, a ti, nakon četiri godine braka... ništa. Treba mi unuk, jel’ ti
jasno?
I da bi se utešio što nema dece u svom domu, odlazio je na posed nadzornika
Seledonija, gde bi se gomila meleščića okupila oko starog gazde, uplašeni i puni nade.
Iznenada je umrla ženskinja. Sirota misiá Petrona otišla je neprimetno, kao što je i
živela, trudeći se da i u poslednjem času izbegne bilo kakvo suprotstavljanje mužu,
moleći ga pogledom da joj oprosti što će mu svojom smrću izazvati neprijatnosti. Elena
se pojavila na imanju da bi videla telo svoje majke, a Denoajer, koji je više od godinu
dana pomagao beguncima svekru iza leđa, iskoristio je priliku da obuzda njegov bes.
– Opraštam joj – reče veleposednik nakon dužeg opiranja. – To činim zbog sirote
pokojnice i zbog tebe. Neka ostane na imanju i neka sa sobom povede i onog bezočnog
gringa.
Nikakav odnos. Nemac će raditi pod Denoajerovim nadzorom, a njih dvoje će
živeti u upravnoj zgradi, kao da nisu članovi porodice. Karlu se uopšte neće obraćati.
Ali čim ga je video, obratio mu se sa vi, izdajući mu naređenja osorno, kao što bi i
svakom strancu. Kasnije je prolazio pored njega kao da ga ne poznaje. Kad bi u svojoj
kući zatekao Elenu sa starijom sestrom, takođe bi samo produžio. Uzalud je
Romantičarka, izobličena od trudnoće, koristila svaku priliku da pred njega stavi svog
mališana, zvonko ponavljajući njegovo ime: „Hulio... Hulio”.
– Sina jednog gringa muzičara, belog poput odranog jareta i s kosom boje
šargarepe, oni žele da mi poture za unuka... Radije bih one Seledonijeve.
I kao još veći dokaz svog protivljenja, ušao bi u nadzornikovu kuću, deleći
dečurliji pune šake pezosa.
Sedam godina nakon venčanja, Denoajerova žena je osetila da će postati majka.
Njena sestra je imala već troje dece. Ali šta su ona značila za Madarijagu u poređenju s
unukom koji je trebalo da se rodi? „Biće muško”, rekao je samouvereno, „jer je to ono što
mi treba. Zvaće se Hulio i želim da liči na moju sirotu pokojnicu.” Od smrti svoje
supruge, više je nije nazivao ženskinja, jer je osećao nešto nalik na posthumnu ljubav
prema toj sirotoj ženi koja ga je toliko trpela celog života, uvek povučena i ćutljiva.
„Sirota moja pokojnica”, govorio bi veleposednik svaki čas u razgovoru, opsednut
grižom savesti.
Želje su mu se ispunile. Luisa je rodila dečaka koji je dobio ime Hulio i mada
crtama lica, koje su se još samo nazirale, nije naročito ličio na svoju baku, imao je crnu
kosu i oči i blago tamnoput ten. „Dobro došao! Ovo je pravi unuk.”
I s radosnom velikodušnošću dozvolio je Nemcu da uđe u kuću da bi
prisustvovao krštenju.
Kada je Hulio Denoajer imao četiri godine, deda ga je na konju vodio u obilazak
celog imanja, smeštajući ga ispred sebe na sedlo. Išao bi od ranča do ranča da bi ga
pokazao rulji bakarnog tena, kao neki stari monarh koji pokazuje naslednika krune.
Kasnije, kada je unuk naučio tečno da govori, satima je razgovarao s njim u senci
eukaliptusa. Kod starca su počeli da se primećuju znaci demencije. Još ne beše izlapeo,
ali je njegova agresivnost poprimala detinjast karakter. Čak i u najvećim izlivima
37
Knjigoteka
38
Knjigoteka
„sjajni gaučo” koju je dodeljivao deda, nosila je nož na zadnjem delu pojasa. Njih dvoje
su jurišali po poljima od jutra do mraka. Madarijaga je jurio za kovrdžavom pletenicom
Amazonke kao za barjakom. A ona je, sa devet godina, već vešto zabacivala laso na
rogata goveda.
Veleposednika je najviše nerviralo kad ga je porodica podsećala na njegovu
starost. Denoajerove savete da treba da se skrasi u kući doživljavao je kao uvrede. Što je
više stario, bio je sve nasilniji i strašniji, i nije se smirivao, kao da je time želeo da otera
smrt. Pomoć je prihvatao samo od svog nestašnog „konjanika”. Kad bi se prilikom
njegovog odlaska na jahanje pojavila Karlova deca, već prilično izrasla, da mu pridrže
uzengije, sasekao bi ih prezrivim gunđanjem.
– Vi mislite da više ne mogu sâm da se popnem? Ostalo je meni još života, a oni
koji čekaju da umrem da bi se dočepali mojih pezosa samo gube vreme.
Nemac i njegova supruga, vodeći svoj život podalje od imanja, morali su ćutke da
trpe takve aluzije. Karl, kome je bila potreba zaštita, živeo je u senci Francuza, koristeći
svaku priliku da ga obaspe pohvalama. Nikada mu se neće dovoljno odužiti za sve ono
što on čini za njega. On mu je jedini zaštitnik. Voleo bi da mu se ukaže makar jedna
prilika da mu pokaže svu zahvalnost: umro bi za njega, ako treba. Njegova supruga se
divila svom zetu uz preterane izlive oduševljenja. „Najveći gospodin na celom svetu.” A
Denoajer je krišom osećao zadovoljstvo zbog takve naklonosti, prepoznajući u Nemcu
odličnog prijatelja. Pošto je u potpunosti raspolagao porodičnim bogatstvom,
velikodušno je pomagao Karlu iza starčevih leđa. On je pokretao inicijativu za ostvarenje
većine njihovih želja. Nemac je sanjao o ponovnoj poseti svojoj zemlji. Tolike godine u
Americi... Iako sam nije imao želju da se vrati u Evropu, Denoajer je hteo da pomogne
zetu i snaji da ostvare svoj san, tako da je Karlu dao novac da krene na put sa celom
svojom porodicom. Starac nije želeo da zna ko snosi troškove. „Samo neka idu”, rekao je
radosno, „i neka se ne vraćaju.”
Njihovo odsustvo nije trajalo dugo. Za tri meseca potrošili su novac koji su poneli
za godinu dana. Karl, koji svojim rođacima beše ispričao da se oženivši se silno obogatio,
želeo je da se predstavi kao milioner koji uživa u svom bogatstvu. Elena se vratila
preobražena, pričajući s ponosom o svojim rođacima: o baronu, husarskom pukovniku,
komandantu garde, savetniku na dvoru, tvrdeći da su druge zemlje dostojne prezira u
poređenju sa otadžbinom njenog supruga. Čak se u izvesnom smislu stavila u ulogu
zaštitnika hvaleći Denoajera, dobrog čoveka, zaista dobrog, ali „bez porekla”, „bez
titule”, pa još i Francuza. Karl je pak pokazivao istu privrženost kao ranije, zadržavši
pokornu skromnost u odnosu na svog pašenoga. Ovaj je posedovao ključ od sefa i jedini
mu je stajao u odbranu pred strašnim starcem... Beše ostavio svoje dvoje dece u jednom
koledžu u Nemačkoj. Nekoliko godina kasnije, ista sudbina zadesiće i ostale
veleposednikove unuke, koje je on smatrao antipatičnim i nepoželjnim, „s kosom boje
šargarepe i očima ajkule”.
Starac se sada osećao usamljeno. Oduzeli su mu i drugog „konjanika”. Stroga Ćića
nije mogla da dozvoli da njena ćerka odrasta kao dečak, neprekidno jašući i ponavljajući
dedine ružne reči. Pohađala je koledž u prestonici i kaluđerice vaspitačice imale su
mnogo muka da se izbore s buntovništvom i nestašlucima neposlušne učenice.
Kada bi se Hulio i Ćići vratili na imanje tokom raspusta, deda je prednost davao
prvom, kao da je devojčica bila samo zamena. Denoajer se žalio na prilično nesređeno
ponašanje svog sina. Više nije pohađao koledž. Vodio je život studenta iz bogate
porodice, koji nepromišljenim pozajmicama prkosi štedljivosti svojih roditelja. Ali
39
Knjigoteka
Madarijaga bi skočio u odbranu svog unuka. „Ah, sjajni gaučo!”... Kad bi ga video na
imanju, divio se otmenosti zgodnog momka. Opipavao bi mu mišiće na rukama da bi se
uverio u njegovu snagu; terao ga da mu priča o svojim noćnim okršajima hrabrog vođe
jedne od bandi školovanih mladića, koje su u prestonici nazivali patotas 8. Imao je želju
da ode u Buenos Ajres i da se izbliza divi tom životu punom radosti. Ali avaj, nije njemu
bilo šesnaest godina kao njegovom unuku. Već je prevalio osamdesetu.
– Dođi ovamo, lažni proroče! Kaži mi koliko dece imaš... Jer ti moraš da imaš
mnogo dece!
– Tata – usprotivila bi se Ćića, koja je uvek bila negde u blizini, strepeći od
dedinog lošeg uticaja.
– Prestani da gnjaviš! – uzviknuo bi iznervirano. – Znam ja šta govorim.
Očinstvo je bilo neizbežan deo svih njegovih ljubavnih maštarija. Bio je takoreći
slep, a slabljenje vida beše propraćeno sve većom neuračunljivošću. Njegovo senilno
ludilo poprimalo je najrazličitije oblike, dok je govorio koristeći rečnik koji je
sablažnjavao ili zasmejavao sve na imanju.
– Ah, lupežu, kako si samo lep! – govorio je posmatrajući svog unuka očima koje
su videle samo blede senke. – Slika i prilika moje sirote pokojnice... Samo se ti zabavljaj,
tu je tvoj deda sa svojim pezosima. Kad bi morao da računaš samo na ono što ti daje tvoj
otac, živeo bi kao isposnik. Žabar je jedan od onih sa zmijom u džepu: nema kod njega
šale. Ali ja mislim na tebe, konjaniče. Troši i uživaj, za to je tvoj dedica skupljao novac.
Kad bi unuci otišli sa imanja, zavaravao je samoću obilazeći ranč za rančom.
Jedna meleskinja, već postarija, stavila bi na ognjište vodu da proključa za njegov mate
čaj. Starac bi, u čudu, razmišljao da bi ona lako mogla da mu bude ćerka. Druga, od
petnaest godina, ponudila bi mu tikvu s gorkom tečnošću, sa srebrnom kašičicom za
srkanje. Možda mu je to unuka, iako nije bio siguran. I tako je provodio dane, nepomičan
i ćutljiv, ispijajući čaj za čajem, okružen porodicama koje su ga posmatrale s divljenjem i
strahom.
Kad god bi se popeo na konja spremajući se za te obilaske, starija ćerka bi se
pobunila: „Sa osamdeset četiri godine! Zar ne bi bilo bolje da se skrasite u kući? Jednom
će vas zadesiti neka nesreća”... I zadesila ga je. Jednog predvečerja, gazdin konj se vratio
lenjim korakom i bez konjanika. Starac se skotrljao niz obronak, a kad su ga pronašli,
već je bio mrtav... Tako je okončao kentaur, kao što je i živeo, s bičem obavijenim oko
ručnog zgloba i nogu iskrivljenih od sedla.
Njegov testament čuvao je jedan španski beležnik iz Buenos Ajresa, star skoro
koliko i on. Porodicu je obuzimao strah dok su posmatrali opširan dokument. Kakve li je
strašne želje izdiktirao Madarijaga? Čitanje prvog dela umirilo je Karla i Elenu. Starac je
značajan deo namenio Denoajerovoj supruzi, ali je i pored toga, ogroman deo zaveštao
Romantičarki i njenima. Ovo činim, napisao je, u znak sećanja na moju sirotu pokojnicu i
da narod ne kleveće. Potom je sledilo osamdeset šest naslednika, koji su se pominjali u
ostalim stavkama opširnog testamenta. Osamdeset petoro „obojenih”, muškaraca i žena,
koji su dugi niz godina živeli na imanju kao stočari i zakupci, dobili su poslednji dokaz
starčeve očinske velikodušnosti. Na njihovom čelu nalazio se Seledonio, koji se za
Madarijaginog života obogatio ne radeći ništa već samo slušajući gazdu i ponavljajući:
„Tako je, gazda”. Više od milion pezosa zaveštao im je u zemljištu i stoki. Broj naslednika
upotpunio je Hulio Denoajer. Deda je njega posebno pomenuo, ostavivši mu deo
8
Grupa razuzdanih mladića, mangupi. (Prim. prev.)
40
Knjigoteka
zemljišta da potkrpi vanredne troškove, kao dopunu za ono što mu njegov otac neće dati.
– Ali to su stotine hiljada pezosa! – usprotivio se Karl, koji je postao nezajažljiv
uverivši se da njegova supruga nije isključena iz testamenta.
Dani koji su usledili nakon čitanja testamenta bili su mučni za porodicu. Elena i
njeni gledali su na drugu grupu kao da su se tek probudili iz nekog sna, posmatrajući ih
u novom svetlu, s druge tačke gledišta. Zaboravljali su na ono što će oni dobiti, videvši
samo ono što je pripalo rođacima.
Denoajer, dobronameran i pomirljiv, skovao je plan. Vešt u upravljanju tako
velikim imetkom, znao je da će podela među naslednicima udvostručiti troškove bez
povećanja proizvodnje. Osim toga, računao je na peripetije i izdatke oko sudske podele
devet velikih poseda, stotina hiljada grla stoke, depozita u bankama, kuća u gradovima i
neizmirenih dugova. Zar ne bi bilo bolje da nastave kao do sada? Zar nisu živeli u
savršenom miru kao složna porodica?
Nemac, čuvši njegov predlog, uspravi se gordo. Ne; svakom svoje. Neka svako živi
po svom nahođenju. On želi da se nastani u Evropi i da slobodno raspolaže svojim
imetkom. Mora da se vrati u „svoj svet”.
Denoajer ga pogleda pravo u oči: ugleda nepoznatog Karla, Karla u koga nikad
nije posumnjao dok je ovaj živeo pod njegovom zaštitom, stidljiv i snishodljiv. Francuz je
takođe bio svestan da svet oko sebe posmatra novim očima.
– U redu – reče. – Neka svako nosi svoje. To mi se čini ispravnim.
41
Knjigoteka
3.
Porodica Denoajer
42
Knjigoteka
43
Knjigoteka
oficir u svojoj zemlji; ali želja za raskošnim životom, s platom kao jedinim sredstvom za
život, nagnala ga je da počini neoprostive prestupe: krađu imovine koja je pripadala
puku, neisplative dugove, falsifikovanje potpisa. Zbog tih prestupa nije bio zvanično
gonjen zahvaljujući sećanju na njegovog oca; ali drugovi iz puka prijavili su ga sudu
časti. Njegova braća i prijatelji savetovali su mu metak u čelo kao jedino rešenje; ali on je
voleo život i pobegao je u Ameriku, gde je cenu uspeha platio poniženjima. Bogatstvo
briše mrlje iz prošlosti brže nego vreme. Zbog saznanja o njegovom bogatstvu na drugoj
strani okeana porodica ga je lepo dočekala prilikom prvog putovanja, uključivši ga
ponovo u „svoj svet”. Niko se više nije sećao sramnih priča o stotinama ukradenih
nemačkih maraka čoveka koji je raspredao o posedima svog tasta, većim od poseda
mnogih nemačkih plemića. Sada kada se konačno nastanio u zemlji, sve je bilo
zaboravljeno, ali koliko je morao da trpi zbog svoje sujete! Denoajer je naslućivao kako
se hiljade maraka slivaju u pune ruke caričinih dobrotvornih društava, za
imperijalističku propagandu, za društva veterana, za svakojake grupe koje su zarad
germanskih ambicija vršile nasilje u pokušaju proširenja Nemačke.
Francuz, trezven čovek, štedljiv i lišen ambicija, smešio se slušajući o veličini
svog pašenoga. Karla je smatrao dobrim drugom, premda detinjasto gordim. Rado se
sećao godina koje zajedno behu proveli na imanju. Nije mogao da zaboravi Nemca koji
se vrzmao oko njega umiljato i ponizno kao da mu je mlađi brat. Kad bi njegova porodica
s pomalo zavidljivim ushićenjem pričala o uspesima rođaka iz Berlina, on bi sa
osmehom odgovarao: „Ostavite ih na miru; njihov novac ih mnogo košta”.
Ali oduševljenje kojim su odisala pisma iz Nemačke na kraju je oko njega stvorilo
uznemirujuće i buntovničko raspoloženje. Ćići je prva napala. Zašto i oni nisu otišli u
Evropu, kao svi ostali? Sve njene prijateljice su bile tamo. Porodice italijanskih i
španskih trgovaca kreću na putovanje. A ona, ćerka Francuza, nikad nije videla Pariz!
Ah, Pariz! Lekari koji su pregledali melanholične gospođe govorili su o pojavi jedne
opake bolesti: „bolesti Pariza”. Donja Luisa je podržala ćerku. Zašto i ona ne bi živela u
Evropi kao njena sestra, s obzirom na to da je još bogatija? Čak je i Hulio ozbiljno
izjavljivao da bi studiranje na starom kontinentu bilo korisnije. Amerika nije zemlja
mudrih.
I otac je naposletku sebi postavio isto pitanje, čudeći se kako se ranije nije setio
odlaska u Evropu. Trideset četiri godine nije napustio zemlju koja i nije njegova! Vreme
je da se krene. Uzalud se trudio da sačuva ravnodušnost povučenog zemljoposednika.
Oko njega svi zarađuju novac. U klubu, u pozorištu, kud god da ode, ljudi pričaju o
kupovini zemlje, o prodaji, o brzim poslovima trostruko isplativim, o moćnim bilansima.
Počele su da ga muče sume koje je držao neaktivne u bankama. Na kraju će se uplesti u
neke špekulacije, kao igrač koji ne može da vidi rulet dok ne zavuče ruku u džep. Za to
nije dovoljno da ode s imanja. Njegova porodica je u pravu: „U Pariz!” Jer je u
Denoajerovoj porodici odlazak u Evropu značio odlazak u Pariz. „Tetka iz Berlina” mogla
je da priča o svim mogućim prednostima zemlje svoga muža. „Gluposti!”, uzvikivao je
Hulio, koji je tokom svojih noćnih obilazaka pravio ozbiljna geografska i etnička
poređenja. „Samo Pariz.” Ćići bi ironičnom grimasom propratila svaku sumnju u to: „Da
možda elegantnu modu ne smišljaju u Nemačkoj?” Donja Luisa je podržavala svoju decu.
Pariz! Nikad joj ne bi palo na pamet da ode u jednu luteransku zemlju da je štiti njena
sestra.
– Onda u Pariz! – reče Francuz, kao da su mu govorili o nekom nepoznatom
gradu.
Beše se navikao pomisao da se tamo nikada neće vratiti. Tokom prvih godina
44
Knjigoteka
života u Americi bilo mu je nemoguće da ostvari to putovanje, jer nije bio odslužio vojni
rok. Kasnije bi tu i tamo čuo za poneku amnestiju. Osim toga, već beše prošlo dovoljno
vremena za zaborav. Ali iz bezvoljnosti, povratak u otadžbinu smatrao je besmislenim i
nepotrebnim. Na drugoj strani okeana nije ostalo ništa što je moglo da ga privuče. Čak
beše izgubio sve veze s onim rođacima sa sela koji su njegovoj majci pružili utočište. U
časovima tuge, zamišljao je kako svoju aktivnost usmerava na podizanje ogromnog
mauzoleja, celog u mermeru, na Rekoleti, groblju bogataša, u čiju bi grobnicu preneo
Madarijagine posmrtne ostatke, kao osnivača dinastije, za kojim će krenuti on, a potom i
svi njegovi, kad za to dođe vreme. I njega su sustizale staračke tegobe. Bližila mu se
šezdeseta, a težak seoski život, jahanje po kiši, prelaženje reka na konju, noći provedene
pod vedrim nebom, doneli su mu reumu koja mu je zagorčavala najbolje dane.
Ali porodica ga je na kraju zarazila svojim oduševljenjem. „U Pariz!” Činilo mu se
da ima dvadeset godina. I zaboravljajući svoju uobičajenu štedljivost, poželeo je da
njegovi putuju kao kraljevska porodica, u luksuznim kabinama s ličnom poslugom. Dve
devojčice bakarne kože, rođene na imanju i unapređene u gospođine pratilje, i njegova
ćerka biće im pratnja na putovanju, i u njihovim kosim očima neće se primetiti ni
najmanji trag čuđenja pred najvećim nepoznanicama.
Stigavši u Pariz, Denoajer se oseti izgubljenim. Brkao je nazive ulica i predlagao
obilaske davno nestalih zdanja. Svaki njegov pokušaj da zadivi ostale kao dobar
poznavalac završavao se neuspehom. Njegova deca, vodeći se nedavno pročitanim
štivom, Pariz su poznavala bolje od njega. Osećao se kao stranac u sopstvenoj otadžbini.
U početku je čak osetio izvesnu nelagodu dok je govorio maternjim jezikom. Tolike
godine je proveo na imanju ne izgovorivši nijednu reč na svom jeziku. Razmišljao je na
španskom, a kada bi misli pokušao da prevede na jezik svojih predaka, ubacivao bi u
francuski sve moguće kreolske izraze.
– Tamo gde se čovek obogati i osnuje porodicu, tu je njegova prava otadžbina –
govorio je sav ozbiljan, prisećajući se Madarijage.
Slika daleke zemlje ponovo ga je celog obuzela čim su se slegli prvi utisci s
putovanja. Nije imao francuske prijatelje, i kada bi izašao na ulicu, koraci bi ga
instinktivno usmeravali prema mestima na kojima su se okupljali Argentinci. I njima se
to dešavalo. Napustili su otadžbinu da bi osetili još snažniju potrebu da neprekidno
pričaju o njoj. Čitao je tamošnju štampu, pričao o poskupljenju zemlje, značaju
nastupajuće žetve, o prodaji junadi. A na povratku kući, ponovo bi ga saletala sećanja na
američku zemlju, te je zadovoljno razmišljao kako bi dve ženskinje poljuljale
profesionalni ponos svake francuske kuvarice dok bi pripremale razne specijalitete na
kreolski način.
Porodica se uselila u raskošnu kuću u Ulici Viktora Igoa: dvadeset osam hiljada
franaka za iznajmljivanje. Donja Luisa je nekoliko puta morala da uđe i izađe kako bi se
navikla na veličanstven izgled konjušnica: on sav ulickan, odeven u crno i sa belim
zulufima, kao beležnik u komediji; ona sva veličanstvena, sa zlatnim lancem na bujnom
poprsju, dok primaju zakupce u crvenom i pozlaćenom salonu. Gore, u sobama,
ultramoderan luksuz, hladan i leden na prvi pogled, s belim zidovima i malim
pravougaonim oknima, Denoajera je bacao u očajanje, jer je on obožavao zagonetne
rezbarije i bogat nameštaj iz svoje mladosti. Lično je upravljao uređenjem brojnih
prostorija, koje su uvek delovale prazno.
Ćići se bunila zbog očeve škrtosti kad bi ga videla kako gnjavi prilikom kupovine,
premišljajući se i oklevajući.
45
Knjigoteka
46
Knjigoteka
skroman prihod.
I nakon što bi odbio neki kućni trošak od dve stotine franaka, uložio bi pet hiljada
u neku nepotrebnu kupovinu samo zato što je za njega ona predstavljala veliki gubitak
za prodavca. Hulio i njegova sestra žalili su se donji Luisi. Ćići je na kraju izjavila da se
nikada ne bi udala za muškarca kakav je njen otac.
– Ćuti! – kazala bi preneražena Kreolka. – Takva mu je narav, ali je dobar čovek.
Nikada mi nije dao povoda da se na nešto požalim. Volela bih da nađeš takvog.
Muževljeve prepirke, njegova nepodnošljiva narav, njegova nesalomiva volja za
nju su postajali sasvim nevažni kada bi pomislila na njegovu vernost. Tolike godine
braka... i ništa! Bio je nepokolebljivo čestit, čak i na selu, gde se ljudi, okruženi
životinjama i bogateći se od njihovog parenja, lako povode za amoralnošću stoke. Ona,
koja se odlično seća svoga oca...! Čak i njena rođena sestra sigurno ne živi tako spokojno
sa sujetnim Karlom, koji je u stanju da bude neveran bez ikakve želje, samo da bi
podražavao ponašanje moćnika.
Denoajer je bio vezan za svoju ženu rutinom punom nežnosti. Donja Luisa, sa
svojom ograničenom maštom, prisećala se upregnutih volova na imanju, koji nisu hteli
da se maknu s mesta kad bi neka nepoznata životinja zamenila odsutnog parnjaka. Muž
bi se lako razbesneo, optužujući je za sve nevolje koje su im pripređivala deca, ali nikuda
nije mogao bez nje. Popodneva u hotelu Druo bila su mu nepodnošljiva kad pored njega
ne bi bila ta osoba od poverenja, upućena u sve njegove planove i ogorčenja.
– Danas se prodaje nakit; idemo?
Svoj predlog je izgovorio nežnim i podsticajnim tonom, glasom koji je donju
Luisu podsetio na njihove prve razgovore u blizini očeve kuće. I krenuli bi različitim
putevima. Ona u jednom od svojih veličanstvenih vozila, jer nije volela da hoda,
naviknuta na spokoj poseda ili obilazak polja na konju. Denoajer, vlasnik četiri
automobila, prezirao ih je, jer je iz skromnosti bio protivnik opasnih novotarija; osim
toga, prijalo mu je pešačenje, tom vežbom je nadoknađivao dokoličenje. Kad bi se sastali
na prodajnom mestu prepunom svetine, razgledali bi nakit, znajući unapred koliko će da
ponude. Ali on bi, čim bi se iznervirao zbog preterivanja, uvek išao dalje, gledajući svoje
protivnike kako podižu cene kao da im je neko uperio pištolj u slepoočnicu. Nakon
takvih poduhvata, gospođa bi izgledala veličanstveno i blistavo poput neke vizantijske
bazilike: uši i vrat ukrašeni teškim biserima, grudi posute brilijantima, a na rukama se
presijavaju sve dugine boje dragog kamenja.
Ćići bi se pobunila: „Mama, to je preterano”. Neko će je pomešati s
draguljarnicom. Ali Kreolka, zadovoljna svojom raskošnošću kao krunom skromnog
života, takve zamerke pripisivala je zavisti. Njena ćerka je bila gospođica i nije mogla da
nosi takve skupocenosti. Ali kasnije će joj biti zahvalna što ih je skupljala za nju.
Kuća je na kraju postala premala da u nju stanu tolike stvari. U podrumima su se
gomilali nameštaj, umetničke slike, skulpture i zavese kojima su mogle da se ukrase
mnoge kuće. Don Marselo se žalio na skučenost kuće od dvadeset osam hiljada franaka,
u koju su mogle da se smeste četiri porodice kao što je njegova. Već je sa žaljenjem
počeo da razmišlja o tolikim propuštenim prilikama, kada ga je jedan prodavac
nekretnina, od onih što streme inostranstvu, izvukao iz nelagode. Zašto ne kupi neki
zamak? Cela porodica je prihvatila taj predlog. Neki istorijski zamak, najstariji koji može
da se nađe, upotpuniće njegov veličanstven smeštaj. Ćići je prebledela od ponosa. Neke
njene prijateljice imale su zamkove. Druge, iz starih kolonijalnih porodica, naviknute da
je omalovažavaju zbog njenog seljačkog porekla, pozeleneće od zavisti kad saznaju za tu
47
Knjigoteka
48
Knjigoteka
postala žena. Ali nekadašnji „konjanik” nije pokazivao veliko poštovanje prema
savetima i naredbama dobrodušne Kreolke. S oduševljenjem se posvetila klizanju,
smatrajući ga najelegantnijom zabavom među svima koje su se nudile. Svako popodne je
odlazila u Ledenu dvoranu u društvu donja Ćiće, koja bi se tada lišavala odlaska u
kupovinu sa svojim mužem. Sate je provodila smrtno se dosađujući pored ledene staze,
posmatrajući kako se, uz zvuke orgulja, po beloj kružnoj stazi na sličugama vrte
zabludeli razmetljivci, sami ili u koloni! Njena ćerka je svaki put prolazila ispred nje,
zajapurena od uzbuđenja, dok su se za njom vijorile lokne što su se virile ispod šešira, a
falte na suknji širile se udarajući o klizaljke; prelepa, otmena i snažna, obesno zdrava
poput deteta koje je, po rečima njenog oca, „biftecima odbijeno od sise”.
Donja Luisa se na kraju zamorila od tog dosadnog nadgledanja. Više je volela da
ide s mužem u lov na blaga po sniženim cenama. A Ćići je odlazila na klizanje s jednom
od kućnih pomoćnica, provodeći popodneva među svojim prijateljicama sporta, koje su
sve bile poreklom iz Novog sveta. Razmenjivale su ideje pod okriljem lagodnog pariskog
života, oslobođene predrasuda i briga svog zavičaja. Kao da su ponovo rođene,
prepoznavale su se po uspesima koji do tada nisu bili dovedeni u sumnju. Promena
hemisfere povećala je njihovu vrednost. Neke su čak pisale stihove na francuskom. A
Denoajer bi se uznemirio, obuzet zlovoljom, kada bi Ćići uveče u formi aforizma
prepričavala ono o čemu su ona i njene prijateljice razgovarale rezimirajući štiva i
opažanja: „Život je jedan, i treba ga proživeti”. „Ja ću se udati za čoveka koji mi se sviđa,
ma ko on bio”.
Ta suprotstavljanja ocu bila su beznačajna u poređenju s onim koja su dolazila od
onog drugog. Ah, taj drugi! Po dolasku u Pariz, Huliove težnje krenule su drugim
pravcem. Više nije želeo da postane inženjer: želeo je da bude slikar. Don Marselo se
začuđujuće žestoko protivio tome, ali je na kraju popustio. Pa neka bude i slikarstvo!
Važno je da ima neko zanimanje. Imovinu i bogatstvo smatrao je svetinjom, ali je tvrdio
da oni koji ne rade nisu dostojni da u njima uživaju. Osim toga, setio se svojih godina
posvećenih vajarstvu. Možda će se iste te sposobnosti, ugušene u njemu usled
siromaštva, ponovo roditi u njegovom potomku. Hoće li uspeti da postane veliki slikar
taj lenji mladić živahnog duha, koji je oklevao oko izbora životnog puta? Istrpeo je sve
hirove Hulija, koji je u prvim pokušajima crtanja i slikanja zahtevao da živi sâm kako bi
mogao slobodnije da radi. Otac ga je smestio u blizini svoje kuće, u jedan atelje u Ulici
Pomp, koji je pripadao nekom prilično poznatom stranom slikaru. Atelje s pratećim
prostorijama bio je isuviše veliki za jednog početnika. Ali slikar beše umro i Denoajer je
iskoristio priliku koju su mu ponudili naslednici, otkupivši sve zajedno, s nameštajem i
slikama.
Donja Luisa je svakodnevno obilazila atelje, kao dobra majka koja vodi računa o
blagostanju svoga sina kako bi bolje radio. Lično je, pošto bi skinula rukavice, praznila
bronzane pepeljare prepune opušaka i s nameštaja i tepiha čistila pepeo koji je leteo iz
lula. Huliovi posetioci, kosmati mladići koji su pričali o stvarima njoj nerazumljivim,
ponašali su se prilično neuviđavno. Kasnije je zaticala žene u oskudnoj odeći, a sin ju je
dočekivao narogušen. Zar mama ne može da ga ostavi da radi na miru? I sirota gospođa,
izlazeći svakog jutra iz kuće, krenula bi ka Ulici Pomp, ali bi se zaustavila nasred puta i
ušla u Crkvu Sent-Onore d’Ejlo.
Otac je bio razboritiji. Čovek njegovih godina ne može da se meša u društvo
jednog mladog umetnika. Nakon nekoliko meseci, Hulio nedeljama nije odlazio da spava
u očevoj kući. Na kraju se uselio u atelje, posećujući njegovu kuću na brzinu, samo da se
porodica uveri da je još živ. Denoajer je ponekad ujutru odlazio u Ulicu Pomp da bi se
49
Knjigoteka
raspitao o njemu kod portirke. Bilo bi to u deset sati: umetnik bi još spavao. Kad bi se u
podne vratio, i dalje bi spavao kao top. Nakon ručka, otišao bi ponovo u posetu da bi čuo
bolje vesti. To bi bilo u dva sata posle podne: gospodičić je upravo ustajao. A otac bi
odlazio besan. Ali kad taj slikar uopšte slika?
U početku je pokušavao četkicom da stekne ugled, smatrajući to lakim zadatkom.
To što je umetnik stavljalo ga je iznad njegovih prijatelja, južnoameričkih mladića s
jedinim ciljem da uživaju u životu, da bahato rasipaju novac kako bi svi saznali za
njihovu rasipnost. Sa spokojnom smelošću bacio se na slikanje. Mnogo je voleo lepe
slike, „posebne”, elegantne; slike sladunjave kao romanse, koje samo oslikavaju ženske
obline. Imao je novca i dobar atelje; otac ga je podržavao i bio spreman da mu pomogne:
zašto ne bi učinio ono što čine mnogi drugi, koji nemaju sredstava kao on? I navalio je da
naslika platno, pod nazivom Ples časova: izgovor da bi slikao lepe devojke i birao
modele. Crtao je mahnitom brzinom, ispunjavajući unutrašnjost kontura masom boja.
Dotle je sve išlo dobro. Ali kasnije bi oklevao, stojeći nepomično ispred platna, da bi ga
na kraju odložio u ćošak čekajući bolja vremena. Isto mu se dogodilo kad je pokušao da
napravi nekoliko skica ženskih portreta. Ništa nije uspevao da završi, što ga je dovodilo
do očajanja. Potom se s tim pomirio, kao oni što klonu od umora pred preprekom i
čekaju da im sudbina pomogne i spase ih. Važno da je slikar... makar ne slikao. Tako je
imao razloga da daje posetnice veselim ženama, pozivajući ih u svoj atelje. Živeo je noću.
Don Marselo, proveravajući umetnikove radove, nije mogao da potisne negodovanje.
Njih dvojica su se svakog jutra sretali u prvim jutarnjim satima: otac ustajući iz kreveta,
a sin vraćajući se u svoj atelje da bi se uvukao među čaršave i spavao do kasno po
podne.
Lakoverna donja Luisa izmišljala je najbesmislenija opravdalanja za svog sina. Ko
zna! Možda slika noću, isprobavajući nove metode. Ljudi danas izmišljaju svakakve
ludorije!
Denoajer je odlično poznavao te noćne rabote: skandali u restoranima na
Monmartru, i tuče, mnogo tuča. On i njegovi pajtosi, koji misle da su frak ili smoking u
sedam uveče neophodni, bili su nalik na grupu Indiosa koji u Pariz uvode nasilničke
običaje pustinje. Šampanjac je na njih delovao kao vino za borbu. Razbijali su i plaćali, ali
se njihova širokogrudost skoro uvek završavala tučom. Niko nije kao Hulio s takvom
lakoćom delio šamare i posetnice. Njegov otac je tužnog lica slušao novosti od nekih
prijatelja koji su mislili da laskaju njegovoj sujeti pričajući mu o viteškim okršajima u
kojima je njegov prvenac uvek skidao skalp protivnicima. Slikar se više razumeo u
mačevanje nego u svoju umetnost. Bio je šampion u rukovanju raznim oružjem,
boksovao je, čak je imao i omiljene udarce vitezova koji lutaju od tvrđave do tvrđave.
„Beskoristan i opasan kao svi paraziti”, gunđao bi otac. Ali bi u dubini duše osećao veliko
zadovoljstvo, neki životinjski ponos, smatrajući da je taj zastrašujući smetenjak njegovo
delo.
U jednom trenutku je poverovao da je smislio kako da ga odvrati od takvog
života. Rođaci iz Berlina posetili su Denoajerove u njihovom zamku u Vilblanšu. Karl fon
Hartrot je s dobrodušnom nadmenošću procenio raskošne i pomalo sumanute kolekcije
svog pašenoga. Nije loše: prepoznao je izvestan cachet kuće u Parizu i zamka. Mogu da
posluže kao dopuna i patina plemićkoj tituli. Ali Nemačka! Udobnosti njegove otadžbine!
Želeo je da se pašenog divi njegovom načinu života i njegovim prijateljima plemićima
koji su ulepšavali njegovo bogatstvo. I toliko je u svojim pismima navaljivao da su
Denoajerovi krenuli na putovanje. Možda će promena sredine promeniti Hulija. Možda
će se u njemu probuditi takmičarski duh kad izbliza bude video kako su njegovi rođaci
50
Knjigoteka
vredni, svi s karijerama. Osim toga, Francuz je verovao u omamljujući uticaj Pariza i
čistotu patrijarhalnih običaja Nemačke.
Četiri meseca su bili tamo. Nakon nekog vremena, Denoajer je osetio želju da
pobegne. Svako svome jatu; nikada ne bi mogao da se razume s takvim ljudima. Veoma
su ljubazni, napadno ljubazni i prepuni želje da ugode, ali neprekidno se spotiču o
nepopravljiv nedostatak takta i preterano isticanje svoje veličine. Prijatelji porodice
Hartrot izražavali su ljubav prema Francuskoj: predanu ljubav kao prema nestašnom
detencetu kome treba zaštita. A sve bi to propratili raznim neumesnim sećanjima na
ratove u kojima su Francuzi bili poraženi. Sve nemačko, spomenik, železnička stanica,
običan predmet iz trpezarije, sve je služilo kao povod za hvalisavo poređenje: „Vi to u
Francuskoj nemate”. „Nema sumnje da vi u Americi niste videli ništa slično.” Don
Marselo je otišao umoran od tolike zaštite. Njegove supruga i ćerka uporno su odbijale
da prihvate da je berlinska elegancija superiornija od pariske. Ćići je sa svojom
bogohulnom drskošću zaprepastila svoje rođake izjavivši da ne bi mogla da podnese
oficirčiće sa utegnutim strukom i nepomičnim monoklima, koji se klanjaju devojkama s
mehaničkom krutošću, spajajući svoju uglađenost sa izrazom superiornosti.
Pod vođstvom svojih rođaka, Hulio se utopio u vrli berlinski ambijent. S
najstarijim, s „mudracem”, nije imao o čemu da priča. To je bio nesrećnik posvećen
svojim knjigama, koji je celu porodicu gledao sa potcenjivačkom nadmenošću. Ostali,
potporučnici ili mladi oficiri, s ponosom su mu pokazali napredak nemačke zabave.
Upoznao je noćne restorane po ugledu na pariske, samo mnogo veće. Žena, kojih je tamo
bilo na desetine, ovde je bilo na stotine. Skandalozna pijančenja nisu se završavala
incidentima, već nečim za čim se svesno tragalo radi neizostavnog upotpunjavanja
zabave. Sve glamurozno, blistavo, veličanstveno. Starci su se ludo zabavljali, publiku su
opijale trupe, najamnici su formirali pukove. Osećao je gađenje prema poniznim i
stidljivim ženama, naviknutim na batine, koje su pohlepno tražile odštetu za velike
gubitke i prevare koje su trpele zbog svog posla. Nije mogao da se veseli kao njegovi
rođaci, koji su se grohotom smejali tim razočaranim ženama kad bi shvatile da su
proćerdale sate ne zaradivši ništa osim gomile pića. Osim toga, nervirala ga je prostačka
razmetljivost, bučna, javna, kao neka smotra izobilja. „Ovoga nema u Parizu”, govorili bi
njegovi pratioci diveći se ogromnim salama sa stotinama parova i hiljadama pijanaca.
„Ne, toga nema u Parizu.” Zamarala ga je sva ta neumerenost. Činilo mu se da
prisustvuje nekoj zabavi nezajažljivih mornara, željnih da jednim udarcem nadoknade
sva prethodna lišavanja. I osetio je istu želju da pobegne, kao njegov otac.
S tog putovanja, Marselo Denoajer se vratio duboko potišten. Ti ljudi su
umnogome napredovali. On nije bio zagriženi patriota, i primećivao je ono što je
očigledno. Za samo nekoliko godina potpuno su preobrazili svoju zemlju; industrija im
je moćna... i kao da su sačinjeni od nesalomivog materijala. Svako treba da gleda svoja
posla i da nikad ne pomisli da pozavidi bližnjem svom! Ali ovu poslednju pomisao
smesta bi odagnao svojim optimizmom poslovnog čoveka.
„Postaće veoma bogati”, razmišljao je. „Poslovi im napreduju, a imućni ljudi
nemaju želju da ratuju. Od rata o kojem maštaju četvorica ludaka nema ništa.”
Mladi Denoajer se vratio svom pariskom životu, živeći u ateljeu i samo
povremeno posećujući očevu kuću. Donja Luisa je počela da priča o nekom Arhensoli,
mladom i izuzetno obrazovanom Špancu, procenjujući da bi njegovi saveti mogli da
budu od velike koristi njenom sinu. Ovaj nije bio sasvim siguran da li mu je novi drugar
prijatelj, učitelj ili sluga. Posetioci su imali druge nedoumice. Ljubitelji književnosti
pričali su o Arhensoli kao o slikaru; slikari su mu priznavali superiornost samo u
51
Knjigoteka
književnosti. Nikada nije mogao tačno da se seti gde ga je prvi put video. Bio je jedan od
onih koji su se peli u njegov atelje u zimskim večerima, privučeni crvenim odbleskom
peći i vinom koje je majka krišom donosila. Španac bi zagrmeo s novom flašom vina
ispred sebe i otvorenom kutijom cigareta na stolu, pričajući autoritativno o svemu.
Jedne noći je ostao da prespava na kauču. Nije imao stalno prebivalište. A nakon te prve
noći, sve ih je provodio u ateljeu.
Hulio je naposletku počeo da mu se divi kao odrazu svoje ličnosti. Šta sve zna taj
Arhensola, koji je došao iz Madrida trećom klasom i sa dvadeset franaka u džepu da bi
„narušio slavu”, kako je sâm rekao! Videvši da slika podjednako kruto kao on, koristeći
iste detinje i nespretne pokrete, raznežio se. Samo lažni umetnici, ljudi „svog zanata”,
izvršitelji bez razmišljanja, vode računa o bojama i ostalim banalnostima. Arhensola je
bio umetnik psiholog, umetnik duše. I učenik je osetio divljenje i podstrek shvativši
koliko je jednostavno slikati dušu. Na jednom beskrvnom licu, s bradom zašiljenom kao
bodež, Španac bi naslikao skoro okrugle oči, a svakoj zenici dodao malo bele, tračak
svetlosti... dušu. Zatim bi, stojeći ispred platna, raščlanjivao tu dušu svojom neiscrpnom
plodnošću, dodavajući joj sve moguće vrste konflikata i kriza. Tolika je bila moć njegove
opsednutosti da je Hulio video ono što bi ovaj zamišljao da je uneo u zaokružene oči. I
on će slikati duše... ženske duše.
Pošto mu je rad na psihološkom stvaralaštvu bio tako lak, Arhensola je više voleo
da ćaska opružen na divanu ili da čita uz toplu peć, dok bi njegov prijatelj i zaštitnik bio
odsutan. Ta sklonost čitanju beše još jedna prednost po mladom Denoajeru, koji bi, čim
bi otvorio neku knjigu, odmah pogledao poslednje stranice ili sadržaj, da bi „stekao
uvid”, kako je govorio. Ponekad bi, u salonima, samouvereno upitao nekog autora koja je
njegova najbolja knjiga. A njegov lukav osmeh mogao je poslužiti kao upozorenje da ne
treba gubiti vreme na druge knjige. Sada više nije morao da se bavi takvim
nesmotrenostima. Arhensola će čitati za njega. Kad bi mu se učinilo da je zainteresovan
za neku knjigu, odmah bi poželeo da se uključi: „Prepričaj mi sadržaj”. A „sekretar” ne
samo da mu je govorio kratak sadržaj komedija i romana, već mu je prepričavao i
„sadržaj” Šopenhauera ili „sadržaj” Ničea... Donja Luisa je kasnije takoreći ronila suze
čuvši da se posetioci bave njenim sinom s dobronamernošću koju podstiče bogatstvo:
„Mladić je priličan đavolak, ali kako je samo potkovan!”
Zahvaljujući čitanju, Arhensola je imao tretman grčkog roba, poput onih koji su
mlade plemiće dekadentnog Rima učili retorici. Usred nekog objašnjenja, njegov
gospodar i prijatelj bi ga prekinuo.
– Pripremi mi košulju za frak. Večeras izlazim.
Drugom prilikom, dok bi učitelj imao osećaj da se ponaša kao poslušna životinja s
knjigom u ruci pored bučne peći, čim bi kroz prozor ugledao sivo i kišovito popodne,
odjednom bi se pojavio u ulozi učenika:
– Brzo na ulicu! Dolazi jedna žena.
I Arhensola bi, kao kuče koje otresa dlake, odlazio i nastavljao da čita u nekoj
obližnjoj neuglednoj kafanici.
Njegov uticaj kao vrhunskog intelektualca bio je zanemarljiv da bi se uplitao u
svakidašnjicu materijalnog života. Bio je gazdin nadzornik, posrednik između njegovog
novca i poverilaca koji su dolazili po naplatu. „Novac”, rekao bi kratko i jasno na kraju
meseca. A Denoajer bi zakukao od muke, ne znajući „gde da ga nađe”. Starac se strogo
pridržavao odluke i nije odobravao ni najmanji avans za sledeći mesec. Držao ga je pod
režimom krajnje oskudice. Tri hiljade franaka mesečno: šta pristojan čovek može da
52
Knjigoteka
uradi s tim? Sužavao je obruč, kontrolišući stanje troškova u kući kako donja Luisa ne bi
mogla da pomaže sinu. Uzalud se Hulio obraćao zelenašima u Parizu, pričajući im o
svom imetku daleko preko okeana. Ta gospoda su držala u svojim rukama omladinu
zemlje i nisu imali potrebe da iznose kapital u drugi svet. Isti neuspeh je doživeo i kada
je, neočekivano ljubazno, pokušao da ubedi don Marsela da su tri hiljade franaka
mesečno prava mizerija. Milioner je besno negodovao. Zar su tri hiljade franaka
mizerija? Osim toga, morao je da plaća razne sinovljeve dugove!
– Kad sam ja bio u tvojim godinama – počeo bi.
Ali Hulio bi tada prekinuo razgovor. Toliko puta je već čuo tu očevu priču. Ah,
stara škrtica! To što mu je davao nije bilo više od godišnjeg prihoda sa zemlje koju mu je
ostavio deda. I po Arhensolinom savetu rešio je da se obrati onima na imanju.
Upravljanje njegovom zemljom odlučio je da poveri Seledoniju, nekadašnjem
nadzorniku, koji je sada bio ugledna ličnost u svojoj državi i koga je on podrugljivo
oslovljavao sa „moj stric”. Marselo je hladnokrvno prihvatio njegov bunt: „Mislim da je u
redu. Već si odrastao.” A kad mu je predao njegovo nasledstvo, svoju kontrolu usmerio
je na troškove kuće, sprečavajući donja Luisu da na bilo koji način raspolaže novcem.
Unapred je na svog sina gledao kao na suparnika, koga je trebalo pobediti, a prilikom
kratkih susreta u Ulici Viktora Igoa pokazivao je ledenu ljubaznost kao prema nekom
strancu.
Prolazno izobilje za izvesno vreme oživelo je atelje. Hulio je povećao svoje
izdatke, smatrajući sebe bogatim. Međutim, stričeva pisma iz Amerike raspršila su mu
iluzije. U prvom redu, pošiljke novca koje su stizale neznatno su premašivale mesečna
primanja koja mu je davao otac. Zatim su se zabrinjabvajuće smanjile. Kao da su se
odjednom sve moguće nevolje sručile na imanje, po Seledonijevim rečima. Nedostajala
je stočna hrana: jednom je to bilo zbog suše, drugi put zbog poplava; na stotine grla
umiralo je od gladi. Huliju su bili potrebni veći prihodi, a udvorički melez slao mu je
onoliko koliko je mogao, ali u vidu pozajmice, odgađajući vraćanje za vreme izvođenja
konačne računice. Uprkos toj pomoći, mladi Denoajer je bio u škripcu. Sada se kockao u
otmenom krugu, verujući da će na taj način nadoknaditi povremene oskudice novca, ali
to mu je omogućavalo samo da što pre potroši svote koje je dobijao iz Amerike... Kako je
moguće da čovek kao što je on dođe u situaciju da se muči zbog nekoliko hiljada
franaka! Šta mu vredi što ima oca s tolikim milionima?
Kad bi se pojavili preteći poverioci, tražio bi pomoć od „sekretara”. Trebalo bi
odmah da vidi mamu: a želeo je da izbegne njene suze i prekor. Tada bi se Arhensola,
stepenicama za poslugu, kao lopov, uvukao u kuću u Ulici Viktora Igoa. Sedište njegovih
misija uvek je bila kuhinja, uz veliku opasnost da strašni Denoajer uđe dok obavlja neke
poslove, kao vredan čovek, i da se zaprepasti zbog uljeza. Donja Luisa bi plakala,
potresena dramatičnom glasnikovom pričom: imala je nakit, i to mnogo, ali nijednog
franka. Arhensola joj je predložio rešenje na osnovu svog iskustva. Spašće dobru majku
ako u zalagaonicu odnese nešto od njenog nakita. Znao je put. I gospođa je prihvatila
savet; ali davala mu je samo nakit osrednje vrednosti, podozrevajući da ga više nikad
neće videti. Kasnije bi ponekad proplakala što je usled sumnje i straha odbila da
pomogne sinu. Njen Marselo bi mogao da sazna za to: kakva strahota! Ali Španac je
smatrao da bi bilo uvredljivo da izađe odatle ne noseći ništa, pa bi u nedostatku novca
napunio korpu flašama iz Denoajerovog bogatog podruma pića.
Donja Luisa bi svakog jutra ulazila u Sent-Onore d’Ejlo da se moli za svog sina. Tu
crkvu smatrala je svojom. Ona je bila gostoljubivo i pouzdano ostrvce u neistraženom
Parizu. Razmenjivala je diskretno pozdrave s mnogim vernicima, ljudima iz svog kraja,
53
Knjigoteka
poreklom iz raznih republika Novog sveta. Činilo joj se da je bliža Bogu i svecima kad bi
u crkvenoj porti čula razgovore na svom jeziku. Osim toga, crkva je bila poput nekog
salona u kojima su se nizali mnogi događaji iz južnoameričkih kolonija. Jednoga dana to
bi bilo venčanje sa cvećem, orkestrom i svečanim pesmama. Ona bi se, sa svojom Ćići,
pozdravljala s poznanicima, a zatim bi čestitala mladencima. Drugog dana bi bila
sahrana jednog od bivših predsednika Republike ili bilo koje druge prekomorske
ličnosti koja bi završila svoj mučenički život u Parizu. Siroti predsednik! Siroti general!
Donja Luisa se sećala pokojnika. Viđala ga je mnogo puta u toj crkvi, slušajući predano
misu i zgražavajući se na ružne reči koje su izgovarali za vreme pogrebnog govora dok
bi se prisećali streljanja i likvidacija banaka tamo u njihovoj zemlji. Tako dobar i
pobožan gospodin! Neka mu se Bog smiluje! A kada bi izašla iz crkve, tužno bi
posmatrala jahače i jahačice koji su išli prema šumi, luksuzne automobile, jutarnje
sunčeve zrake, svu čistotu prvih dnevnih sati, podsećajući se kako je divno biti živ.
Njen pogled pun zahvalnosti prema životu zaustavio se nežno milujući jedan
spomenik u centru trga, s razapetim krilima kao da će svakog trenutka uzleteti ka nebu.
Viktor Igo! Bilo je dovoljno što je to ime čula iz usta svog sina pa da pomisli da je on
važan za porodicu. Jedino što je znala o tom piscu bilo je da je pokojnik. U to je bila
skoro sigurna. Ali zamišljala je da je on Huliov veliki prijatelj, imajući u vidu koliko ga je
Hulio često pominjao.
Ah, njen sin! Sve svoje misli, pretpostavke, želje usmeravala je prema njemu i
svom nepopravljivom mužu. Priželjkivala je da se ta dva muškarca sporazumeju i da
prestanu sa borbom u kojoj je ona bila jedina žrtva. Zašto Bog ne učini neko čudo? Kao
neki bolesnik koji menja sanatorijume, jureći za zdravljem, napuštala bi crkvu u svojoj
ulici da bi češće posećivala Špansku kapiju u Aveniji Fridland. Tu se još više osećala kao
da je među svojima. Među otmenim i elegantnim Južnoamerikankama koje kao da su
sišle sa stranica modnih časopisa, njene oči su žudno tražile druge dame, lošije odevene,
gojazne, s teatralnim hermelinima i starinskim nakitom. Kad bi se te gospođe srele u
porti, pričale bi glasnije, žustrije, mašući rukama, energično naglašavajući reči. Ćerka
veleposednika usudila bi se da ih pozdravi jer se oslanjala na svoja dobrotvorna dela, a
kad bi videla da joj se pozdrav uzvraća, osetila bi zadovoljstvo što u tom trenutku može
da zaboravi na sve svoje muke. Te žene pripadale su porodicama koje su se divile
njenom ocu i ne znajući zašto mu se dive; poticale su od onih koji su ga na drugoj strani
okeana zvali „majka otadžbina”, sve izvanredne i veličanstvene za donja Ćiću, jer su se
udale za srodnike kraljeva. Nije znala da li da im pruži ruku ili da napravi naklon, kad je
sasvim slučajno saznala da se tako radi na dvorovima. Ali ubrzo bi se setila svojih muka i
nastavila bi da upućuje molitve Bogu. Avaj, neka je se seti! Da još dugo ne zaboravi na
njenog sina!
Sreća je bila ta koja se setila Hulija, prigrlivši ga i obasjavši ga. Odjednom se
našao sa svim počastima i preimućstvima slavnog čoveka. Slava se pojavljuje iznebuha,
tiho, najzavojitijim i najnepoznatijim putevima. Ni slikarsko platno s dušom, ni uzbudljiv
život ispunjen bolnim ljubavima i mučnim peripetijama, nisu bili dovoljni mladom
Denoajeru. Slava ga je uzela pod svoje.
Jedno novo zadovoljstvo pojavilo se s druge strane okeana da bi zabavilo ljude.
Ljudi su po salonima jedni druge krišom pitali ne bi li se prepoznali: „Da li znate da
plešete tango?” Tango se beše odomaćio u svetu. On je predstavljao herojsku himnu
jednog društva koje je svoje čežnje ubrzo usredsredilo na skladno njihanje bokovima,
usklađujući veštinu sa spretnošću nogu. Nedosledna i jednolična muzika, nadahnuta
afričkom, zadovoljavala je umetnički ideal društva kome nije bilo potrebno ništa više.
54
Knjigoteka
Svet je plesao... plesao... plesao. Crnački ples sa Kube, koji su u Južnu Ameriku doneli
mornari prevozeći komadine suvog mesa na Antile, osvojio je celu planetu za nekoliko
meseci, obišao je, prodirući od jedne do druge zemje poput Marseljeze. Prodro je čak u
najsvečanije dvorske palate, urušavajući tradiciju čestitosti i etikecije kao
revolucionarna pesma: revolucije lakomislenosti. Papa je morao da se preobrazi u
majstora plesa, preporučujući furlanu umesto tanga, kad se već ceo hrišćanski svet,
zajedno sa sektama, ujedinio u zajedničkoj želji da prepliće nogama s neumornim
zanosom, poput onih koji su u srednjem veku bili opsednuti đavolom.
Kad se Hulio Denoajer susreo s ovim nenadmašnim i trijumfalnim plesom svoje
mladosti usred Pariza, prepustio mu se pun poverenja kao nadahnuću stare ljubavi. Dok
je, kao student, često plesao tango, taj ples proglasili su najozloglašenijim u Buenos
Ajresu, a plesače je nadzirala policija.
Od pet do sedam uveče, stotine pari očiju pratile su ga zadivljenim pogledom po
salonima na Jelisejskim poljima, gde je jedna šolja čaja koštala pet franaka, s pravom na
uključenje u sveti ples. „Ima liniju”, govorile bi dame, ocenjujući njegov vitak stas,
osrednju visinu i izuzetnu gipkost. A on, u žaketu s utegnutim strukom i isturenim
grudima, malim ženskim stopalima uvučenim u lakovane čizme s belim šarama i
visokim potpeticama, igrao bi dostojanstveno, odvažno, tiho, kao neki matematičar koji
rešava težak zadatak, dok je svetlost bojila u plavo dve tamne zavese, skupljene i
uočljivih nabora. Žene su molile da mu budu predstavljene u slatkoj nadi da će im
prijateljice zavideti kad ih vide u maestrovom naručju. Molbe su pljuštale kao kiša. Pred
njegovim koracima otvarali su se najnepristupačniji saloni. Svakog popodneva sklapao
je na desetine prijateljstava. Moda je privukla profesore s druge strane okeana,
compadritos 9 iz predgrađa Buenos Ajresa, ponosne i zbunjene zbog poziva, kao da su
slavni slavni tenori ili predavači. Ali među tim baletanima, po prirodi prostim,
trijumfovao je Hulio Denoajer. Incidente iz njegovog ranijeg života žene su prepričavale
kao junačke podvige ljubavnika iz romana.
– Ubićeš sebe – govorio mu je Arhensola. – Preterao si s plesanjem.
Slava njegovog prijatelja zadavala mu je nove muke. Njegovo zadovoljstvo da čita
pored peći sada je svakodnevno prekidano. Nije mogao da pročita više od jednog
poglavlja. Slavni čovek bi ga požurivao da izađe na ulicu. „Jedna nova lekcija”, rekao bi
mu parazit. A kada bi ostao sam, mnogobrojne žene, poneke ljubopitljive i nasilne, druge
melanholične i usamljene, prekidale su ga u prijatnim razmišljanjima. Jedna od takvih je
svojom upornošću zaprepašćivala stanare ateljea. U pitanju je bila Amerikanka sa
severa, neodređenih godina, između trideset dve i pedeset devet, uvek u kratkim
haljinama, koje bi se, dok bi sedela, zadizale kao da ih neko povlači. Nekoliko plesova s
Denoajerom i jedna poseta u Ulici Pomp za nju su predstavljali zasluženo sveto pravo i
beznadežno je proganjala maestra, poput napuštenog vernika. Hulio je pobegao kada je
saznao da ta lepotica, koja je s leđa izgledala vitka, ima dva unuka. „Maestro Denoajer je
izašao”, reče joj Arhensola odlučno, primajući je. Ucveljena baka briznula je u plač.
Želela je da baš tu izvrši samoubistvo kako bi se od njenog leša uplašile druge žene koje
bi došle da joj oduzmu ono što je njeno. Sada je Arhensola bio taj koji bi ispratio svog
drugara kada je želeo da ostane sâm. „Mislim da će doći Jenki”, rekao bi ravnodušno. A
veliki čovek bi pobegao, koristeći se mnogo puta pomoćnim stepeništem ateljea.
U to vreme počeo je da se odvija najvažniji događaj u njegovom životu. Porodica
Denoajer će se sprijateljiti s porodicom senatora Lakura. Rene, njegov sin jedinac,
9
Šp.: druškan, kicoš. (Ptim. Prev.)
55
Knjigoteka
upravo je kod Ćići probudio izvesno zanimanje koje je gotovo ličilo na ljubav. Senator je
za svog potomka želeo neograničeno imanje i ogromnu stoku, čiji bi ga opisi uzbuđivali
poput predivne priče. Bio je udovac, ali je voleo da u svojoj kući priređuje prijeme i
bankete. Sve te nove glasine inspirisale bi ga da odmah priredi ručak. Nije postojala
nijedna osoba na proputovanju kroz Pariz, bilo da je istraživač polarnih predela ili
slavan pevač, a da ga je mimoišao poziv na ručak kod Lakura. Denoajerov sin – koga je
do tada jedva i primećivao – iznenada mu je postao simpatičan. Senator je bio moderan
čovek i nije odvajao nečiju slavu od njegovog ugleda. Dovoljno mu je bilo da neko ima
čuveno prezime pa da ga on s oduševljenjem prihvati. Kad bi ga Hulio posetio, ponosno
bi ga predstavljao prijateljima i malo je nedostajalo da ga nazove „dragi maestro”. Tango
je postao tema svih razgovora. Čak su se i na Akademiji zanimali za njega, da bi pokazali
kako se omladina drevne Atine zabavljala na sličan način. I Lakur je celog života sanjao o
Atinskoj republici za svoju zemlju.
Mladi Denoajer je na tim prijemima upoznao bračni par Lorije. On je bio inženjer
koji je posedovao fabriku auto-motora nadomak Pariza; čovek s trideset pet godina,
krupan, debeljuškast, tih, koji bi gledajući oko sebe lagano spuštao pogled, kao da je
želeo da što dublje prodre u ljude i stvari. Madam Lorije je bila deset godina mlađa od
svog muža i izgledala je kao sušta suprotnost njemu. Imala je slab karakter, bila je
lakomislena, elegantna i volela je onoliko koliko je u ljubavi nalazila zadovoljstva. Činilo
se da s osmehom prihvata nemo i snažno obožavanje svog supruga. Ništa manje nije
mogla da učini za osobu takve vrednosti. Osim toga, u brak je unela miraz od tri stotine
hiljada franaka, kapital koji je inženjer iskoristio za proširenje poslovanja. Senator je
posredovao prilikom sklapanja ove bračne zajednice. Lorije mu je odgovarao jer je bio
sin njegovog druga iz mladosti.
Za Margaritu Lorije prisustvo Hulija u dosadnom salonu senatora Lakura
predstavljalo je iskru sunčeve svetlosti. Ona je igrala moderan ples i često posećivala
„čaj-tango”, gde su Denoajera obožavali. Moraju što pre da je vide pored tog slavnog i
zanimljivog muškarca oko koga se žene otimaju! Zašto je ne bi smatrali buržujkom kao
druge senatorove družbenice, po rečima njenih krojačica iz Ulice Po, koje su uporno
tvrdile da jedna ugledna žena ne može da izađe na ulicu u haljini jeftinijoj od osam
stotina franaka i da se šešir od hiljadu franaka, koji se nekoliko godina ranije smatrao
očaravajućim, sada smatrao prostačkim.
Ovo saznanje je poslužilo „maloj Lorije” – kako su je zvale prijateljice, uprkos
njenom stasu – da je vide dok je maestro poziva na ples i igra s njim i da je posmatraju
sa zlobom i zavišću. To bi bio pravi uspeh za suprugu jednog običnog inženjera koji se
svuda vozio automobilom njene majke! Hulio je u početku osetio neku novu privlačnost.
Mislio je da je ista kao sve ostale koje su igrale do iznemoglosti u njegovom naručju,
prateći komplikovan ritam. A onda je shvatio da je drugačija. Njena uzdržanost na
njegove prve komplimente raspalila je njegove strasti. U stvari, nikada do tada nije imao
iskustva sa ženom njene klase. One iz ranijeg perioda života bile su klijentkinje iz noćnih
klubova, koje je na kraju morao da plaća. Sada mu je slava u naručje dovodila dame
višeg ranga ali sumnjive prošlosti, željnih noviteta i previše zrele. A ova buržujka koja
mu je išla u susret i koja bi se u trenutku odvajanja povlačila s iznenadnim stidom
predstavljala je nešto izuzetno.
Saloni tanga donosili su velike gubitke. Denoajer se pojavljivao ređe, prepuštajući
svoju slavu profesionalcima. I po nekoliko nedelja bi njegove obožavateljke bile
uskraćene za pogled na njegov crni razdeljak i male izglancane cipele koje su plesale
obasjane svetlošću u ritmu veličanstvenih pokreta.
56
Knjigoteka
Margarita Lorije je takođe pobegla s tih mesta. Njih dvoje su se sastajali u skladu
s pravilima o kojima je ona čitala u ljubavnim romanima čija se radnja odvijala u Parizu.
Odlazila bi na sastanak s Hulijom, uplašena da je neko ne prepozna, tresla se od
uzbuđenja, oblačila najtamniju odeću, prikrivala lice gustim „velom preljubnice”, kako bi
govorile njene prijateljice. Sastajali su se na skverovima, u manje posećenim delovima
grada, menjajući mesta kao uplašene ptice koje bi pri najmanjem uznemirenju uzletale
da se spuste negde daleko. Jednom bi se sastali u But Šomonu, drugi put bi im se više
sviđali parkovi na desnoj obali Sene, Luksemburški, pa čak i skoro zaboravljeni park
Monsuri. A naježila bi se od straha pri pomilsi da bi je muž mogao iznenaditi, dok je
vredni inženjer radio u udaljenoj fabrici. Njen uzrujan izgled, njena preterana opreznost
da prođe neopaženo još više su privlačili pažnju prolaznika.
Hulio je postao nestrpljiv i bezvoljan zbog grešne ljubavi od koje nije bilo ničega
do nekoliko poljubaca na brzinu. Ali bi na kraju ćutao, savladan Margaritinim
preklinjanjem. Ona nije želela da bude njegova kao mnoge druge: želela je da bude
sigurna da će ta ljubav trajati večno. To je bio prvi greh koji je počinila i želela je da bude
i poslednji. Avaj! Šta će biiti s njenom do tada netaknutom reputacijom! I šta će ljudi
reći! Oboje su se vratili u doba rane mladosti; zavoleli su se s naivnim i detinjim žarom
petnaestogodišnjaka koji do tada ništa nisu iskusili. Hulio je odjednom uskočio iz
detinjstva u raskalašno uživanje, prepuštajući se svim tajnama života. Ona je želela da
bude udata kao ostale, da stekne poštovanje i slobodu udate žene, da prema svom mužu
oseća besmislenu zahvalnost. „Da završimo onako kako drugi započinju”, govorio je
Denoajer.
Njihova strast se ispoljavala u svim oblicima snažne ljubavi, jednostavne i verne.
Raznežili bi se od romantičnih emocija dok bi se grlili i ljubili na klupi u parku u suton
dana. On je čuvao uvojak Margaritine kose, mada je sumnjao u njegovu autentičnost,
pretpostavljajući da se možda radi o umetnutom modnom dodatku. Ona bi naslanjala
glavu na njegovo rame, stiskajući se kao da se prepušta njegovoj dominaciji; ali uvek
pod vedrim nebom. Kad bi se u automobilu usudio na malo intimnije dodire, gospođa bi
ga snažno odgurnula. Kao da su je na takvo ponašanje podsticala protivrečna psećanja.
Svako jutro bi se budila spremna za konačnu pobedu. Ali kasnije, kada bi se sastala s
njim, iz nje bi se na površinu pomolila malograđanka. Ljubomorna na njegovu
reputaciju, držeći se saveta svoje majke.
Jednoga dana je pristala da poseti atelje, želeći da vidi gde boravi njen voljeni.
„Zakuni mi se da ćeš me poštovati.” On se lako zaklinjao i zakleo se na sve što je
Margarita želela... I od toga dana više ih nisu viđali po parkovima niti su se potucali
progonjeni zimskim vetrovima. Ostajali bi u ateljeu, a Arhensola je morao da promeni
način života i da toplu sobu potraži kod nekog drugog prijatelja slikara kako bi nastavio
s čitanjem.
To se proteglo na dva meseca. Nikada nisu saznali kakva je to snaga odjednom
poljuljala njihovu spokojnu sreću. Možda je to bila neka njena prijateljica koja je
naslutila šta je u pitanju, te anonimno obavestila njenog muža; možda se sama supruga
nesvesno odala svojim neobjašnjivim radovanjima, kasnim dolascima kući kada bi
večera već bila postavljena na stolu i netrpeljivošću koju je često ispoljavala prema
inženjeru u trenucima bračnih intimnosti, kako bi ostala verna onom drugom. Tu mučnu
raspolućenost između zakonitog partnera i voljenog čoveka njena jednostavna i vatrena
duša nije mogla da podnese.
Jedne večeri dok je žurila Ulicom Pomp, gledajući na sat i nestrpljivo
pokušavajući da uhvati neki automobil ili makar fijaker, put joj je odjednom preprečio
57
Knjigoteka
neki neznanac... Bio je to Lorije! Čak je ustreptala od straha kad se setila koliko je sati
tog tragičnog časa. U jednom trenutku pomislila je da će je ubiti. Muškarci, ozbiljni,
smerni, pokorni postaju užasni kad eksplodiraju od besa. Muž je znao sve. S istom
uzdržanošću s kojom je rešavao svoje preduzetničke probleme i nju je proučavao
danima, ne mogavši da odgonetne razlog opreza na njenom ravnodušnom licu. Zatim ju
je pratio dok u potpunosti nije dokučio razlog njenog nespokojstva.
Margarita nije mogla ni da zamisli da može da bude tako nasilan i bučan u svojim
emocijama. Očekivala je da hladnokrvno prihvati činjenice s izvesnom filozofskom
ironijom, kao što su to činili muškarci zaista različiti, kao što su to činili mnogi muževi
njenih prijateljica. Međutim, siroti inženjer, koji pored posla ništa drugo nije video nego
svoju suprugu, voleo je kao ženu i divio joj se kao nežnom i nadmoćnom biću, oličenu
ljupkosti i otmenosti, nije mogao to da podnese te je urlao i pretio bez imalo
uzdržavanja, postaravši se tako da za skandal sazna ceo krug njihovih prijatelja.
Senatoru bi vrlo neprijatno kad se setio da su se grešnici upoznali u njegovoj uvaženoj
rezidenciji. Samo što je njegov bes bio usmeren prema mužu. Kakvo nepoznavanje
života! Žene kô žene, i za sve postoji rešenje. Ali posle takvog nerazumnog ponašanja
goropadnika nije više bilo moguće nikakvo elegantno rešenje i moralo se pristupiti
razvodu.
Stari Denoajer se uzrujao kad je saznao za poslednji podvig svoga sina. Lorije je u
njemu probudio velike simpatije. Zbližila ih je instinktivna solidarnost koja postoji
među marljivim, strpljivim i ćutljivim ljudima. Na prijemima kod senatora pitao bi
inženjera kako mu napreduju poslovi, zanimajući se za razvoj fabrike o kojoj je ovaj
govorio s očinskom blagonaklonošću. Milioner, koga je pratio glas da je škrtica, čak mu
je velikodušno ponudio pomoć, ako jednoga dana poželi da proširi poslove. I zar da
njegov sin tom dobrom čoveku uskrati sreću, običan i beskoristan baletan!
U prvom trenutku Lorije je rekao da će se boriti. Njegov bes ličio je na gnev
upregnutog teglećeg konja koji čupa uzengije, nakostrešen rži kao pomahnitao i ujeda.
Otac se razbesneo zbog njegove odlučnosti. Još jedan skandal! Hulio je najveći deo
života posvećivao rukovanju oružjem.
– Ubiće ga – govorio je senatoru. – Ubeđen sam da će ga ubiti. To je pravilo u
životu: propalica uvek ubije onog koji vredi.
Ali nikakvo ubistvo nije se dogodilo. Otac Republike je znao da upravlja i jednima
i drugima s istom veštinom koju je pokazivao u hodnicima senata kad bi se pojavila neka
kriza u ministarstvu. Skandal se utišao. Margarita je otišla da živi s majkom i preduzela
je prve korake oko razvoda.
Ponekad predveče, kada bi sat u ateljeu otkucao sedam, tužno bi izjavila,
protežući se nakon ljubavnog zamora:
– Idem... Idem, iako je ovo moja prava kuća... Ah, zašto nismo venčani!
A on, dok bi u svojoj duši osećao čitav splet građanskih vrednosti koje do tada
nije poznavao, odgovorio bi odlučno:
– Tako je: zašto nismo venčani!
Njihove želje će se ostvariti. Muž im je olakšao zamisao s neočekivanom
predusretljivošću. A mladi Denoajer je otputovao u Ameriku da bi prikupio novac za
ženidbu s Margaritom.
58
Knjigoteka
4.
Rođak iz Berlina
Atelje Hulija Denoajera nalazio se na poslednjem spratu iznad ulice. Lift i glavno
stepenište spuštali su se do ulaznih vrata. U njihovoj pozadini dve male prostorije
dobijale su svetlo iz unutrašnjeg dvorišta, a kao jedino sredstvo komunikacije služilo je
pomoćno stepenište koje je vodilo do mansarde.
Ostavši sâm u ateljeu tokom putovanja svog drugara, Arhensola je pokušavao da
se sprijatelji sa susedima na spratu. Najveća soba bila je prazna tokom dana. Njeni
vlasnici vratili bi se kući tek nakon ručka u restoranu. Bio je to zaposlen bračni par koji
je u kući boravio samo tokom praznika. Muškarac, snažnog i ratobornog izgleda, bio je
zaposlen kao inspektor u jednoj velikoj prodavnici. Nekada je bio vojnik u Africi, dičio se
ordenom i imao čin potporučnika rezervnog sastava. Ona je bila krupna i pomalo
anemična plavokosa svetlih očiju i čežnjivog pogleda. O praznicima je sate provodila za
klavirom, evocirajući uspomene na muzičke arije, uvek jedne te iste. Arhensola bi je
ponekad video kroz unutrašnji prozor, zaposlenu u kuhinji, zajedno s njenim bračnim
drugom, kako se smeju svojim nespretnostima i neiskustvu dok pripremaju nedeljni
ručak.
Kućepaziteljka je mislila da je gospođa Nemica, a ona je tvrdila da je poreklom
Švajcarkinja. Radila je kao blagajnica u jednoj prodavnici, ali ne u onoj u kojoj je radio
njen suprug. Ujutru bi izlazili zajedno i rastajali se na Zvezdanom trgu, nastavljajući
potom svako svojim putem u različitim pravcima. U sedam ujutru, pozdravili bi se
ljubeći se nasred ulice, poput zaljubljenog para na prvom sastanku, a kasnije, u vreme
ručka, vraćali bi se utabanom stazom, Ulicom Pomp. Arhensola se osećao odbačenim u
svim svojim pokušajima da se s njima sprijatelji, jer je taj par sam sebi bio dovoljan.
Odgovarali su mu s hladnom učtivošću: živeli su samo za sebe.
U drugom stanu, koji se sastojao od dve sobe, živeo je jedan muškarac, sâm. Bio
je Rus ili Poljak, uvek se vraćao s paketima knjiga i satima pisao pored prozora s
dvorišne strane. Španac ga je od prvog trenutka smatrao tajanstvenim čovekom, koji u
sebi možda skriva ogromne vrednosti: pravi junak romana. Pažnju mu je privukao
egzotična Černovljeva pojava: njegova neuredna brada, kosa do ramena, naočare na
širokom nosu koji kao da beše iskrivljen od udarca pesnice. Poput nevidljivog oreola,
oko njega se širio neprijatan vonj nalik mirisu nekog jeftinog vina, pomešan sa
isparenjima znojave odeće; kad bi ga Arhensola ugledao na pomoćnom stepeništu,
pomislio bi: „Evo, vraća se prijatelj Černov”. I izašao bi na unutrašnje stepenište da
porazgovara sa susedom, koji je već duže vreme sprečavao pristup svom stanu. Španac
je čak sumnjao da se bavi alhemijom i ostalim tajanstvenim stvarima. Kad je naposletku
uspeo da uđe, video je knjige, mnogo knijga, knjige na sve strane, razbacane po podu,
poređane na policama, nagomilane po ćoškovima, koje su zauzimale čak i rasklimatane
stolice, stare stolove i jedan stari krevet, koji bi se ispraznio samo ponekad po podne,
kada bi se vlasnik uzrujao zbog sve veće navale velike prašine i paučine i pozivao u
59
Knjigoteka
60
Knjigoteka
61
Knjigoteka
62
Knjigoteka
human i od milosrđa pravi vrlinu, štiteći opstanak slabih koji ničemu ne služe.
Plemeniti German iznad svega stavlja red i silu. Prirodnim poretkom stvari
izabran je da upravlja uškopljenim, odnosno evnuhskim rasama, poseduje sve vrline
koje odlikuju vođe. Francuska revolucija je jednostavno bila sudar između Germana i
Kelta. Francusko plemstvo vodi poreklo od nemačkih ratnika ustoličenih u zemlji nakon
invazije nazvane varvarskom. Buržoazija i narod su predstavljali galsko-keltski element.
Niža rasa je pobedila superiornu, dezorganizujući zemlju i narušavajući svetski poredak.
Keltizam je bio izum demokratije, doktrina socijalista, anarhije. Ali kucnuće čas
germanskog oporavka i nordijska rasa ponovo će uspostaviti red pošto ju je za to
odredio Bog, sačuvavši njegovu neporecivu nadmoć.
‒ Jedan narod ‒ dodao je ‒ može da pretenduje na velike ciljeve samo ako je u
osnovi i suštini germanski. Što je manje germanski to je i rezultat manje civilizacijski. Mi
predstavljamo aristokratiju čovečanstva, „so zemlje” kao što je rekao naš Vilhelm.
Arhensola je zapanjeno slušao ove gorde tvrdnje. Svi veliki narodi su prošli kroz
imperijalističku groznicu. Grci su težili hegemoniji zato što su bili najcivilizovaniji i
verovali da su najsposobniji da civilizuju druge. Rimljani su, kada su osvojili zemlje,
uveli pravo i zakone. Francuzi, narod revolucije i Imperije, pravdali su svoja osvajanja
željom da ljudima donesu slobode i poseju nove ideje. Čak i Španci XVI veka, kada su
ratovali sa pola Evrope za versko ujedinjenje i uništenje krivoverja, činili su to zarad
pogrešnog ideala, mračnog ali nesebičnog.
U istoriji su svi započinjali ratove zarad nečega što su smatrali plemenitim i što je
bilo iznad njihovih interesa. Jedino je Nemačka ovog profesora naumila da se nametne
svetu u ime superiornosti svoje rase, superiornosti koju niko nije prepoznavao i koju je
ona sam sebi pripisala, dajući svojim tvrdnjama glazuru lažne nauke.
‒ Do sada, ratovi su bili vojnički ‒ nastavio je Hartrot. Ovaj koji će sada započeti
biće vojnički i akademski. U njegovoj pripremi Univerzitet učestvuje ništa manje od
Generalštaba. Germanska nauka, najbolja među svim, zauvek je povezana sa onim što
latinski revolucionari s prezrenjem nazivaju militarizmom. Sila, gospodarica sveta, ona
koja stvara zakone, određuje našu civilizaciju, jedina je istina. Naše vojne snage su
predstavnici naše kulture i za nekoliko nedelja svet će biti oslobođen od keltske
dekadencije, osavremenjujući se.
Izvanredna budućnost njegove rase ispoljiće se kroz poetičan entuzijazam.
Vilhelm I, Bizmark, svi heroji pobeda u prošlosti u njemu su budili veliko poštovanje, ali
je o njima govorio kao o bogovima na umoru, čije je vreme prošlo. Oni su bili slavni
dedovi sa skromnim , koji su se ograničavali na proširivanje granica da bi stvorili
jedinstvenu imperiju, kočeći kasnije svojom mudrom opreznošću sve odvažne poteze
novih generacija. Njihove ambicije nisu dosezale dalje od kontinentalne hegemonije... Ali
se zatim pojavio Vilhelm II, iskompleksirani heroj kome je bila potrebna država.
‒ Moj učitelj Lampreht ‒ rekao je Hartrot ‒ uradio je portret njegove uzvišenosti:
To je tradicija i budućnost, red i neustrašivost. Ubeđen je da predstavlja monarhiju,
zahvaljujući Bogu, isto kao i njegov deda. Ali njegova oštroumna i sjajna inteligencija
prepoznaje i prihvata novitete modernog vremena. Dok je s jedne strane romantik,
feudalac i podržavalac zemljoradničkih konzervativaca on je u isto vreme i čovek
sadašnjice: traži praktična rešenja i pokazuje utilitaran duh poput Amerikanaca. Kod
njega su uravnoteženi instinkt i razum.
Nemačka, predvođena ovim herojem, krenula je okupljajući svoje snage i
prepoznavajući pravi put. Univerzitet je to podržao čak sa više entuzijazma nego vojne
63
Knjigoteka
snage. Zašto gomilati tolike agresivne snage i držati ih dokone? Nemačkom narodu bi
priličila Imperija. Istoričari i filozofi, Trajčkeovi sledbenici, preuzeće na sebe uvođenje
zakona što bi opravdavalo ovu dominaciju svetom. I Lampreht, istoričar psihologije,
lansirao je, kao i drugi profesori, verovanje u apsolutnu nadmoć germanske rase.
Ispravno bi bilo da ona zavlada svetom jer jedino ona raspolaže silom. Ova „telurska
germanizacija” donela bi ogromne blagodeti ljudskom rodu. Planeta bi bila srećna pod
dominacijom naroda koji je rođen za gospodara.
Nemačka država, potencija „pipak” svojom slavom zasenila bi najslavnije
imperije iz prošlosti i sadašnjosti. Got mit uns. 10
‒ Ko bi mogao da negira, kao što kaže moj maestro, da postoji Bog germanskih
hrišćana, „veliki saveznik”, koji se našim stranim neprijateljima pokazuje kao moćno i
divljenja vredno božanstvo?
Denoajer je zaprepašćeno slušao svog rođaka, gledajući istovremeno Arhensolu.
A ovaj, kao da je pogledima pokušavao da kaže nešto. „Lud je, čini mi se. Ovi Nemci su
ludi od oholosti.”
U međuvremenu, profesor je, ne mogavši da prikrije oduševljenje, nastavio da
uzdiže moć svoje rase.
Vera strada i kod najsuperiornijih umova. Zato je kajzer, po božjem proviđenju
pokazao neobjašnjiv gubitak snage. Bio je dobar i dobrodušan. Deliciae generis
humani 11, kako je govorio profesor Lason, takođe Hartrotov profesor. Iako je svojom
ogromnom moći mogao da uništi sve, on se opredelio da održi mir. Al, narod nije želeo
da se zaustavi i terao je vođu da mu dozvoli pokret. Bilo je nemoguće zauzdati ga. „Ko ne
napreduje, taj zaostaje”, takav je bio poklič koji su pangermanisti upućivali imperatoru.
Moralo se ići napred dok se ne osvoji čitav svet.
‒ I rata će biti ‒ nastavio je. ‒ Potrebne su nam kolonije onih drugih, zato što
Bizmark, usled svoje staračke tvrdoglavosti, nije ništa tražio kad se rešavalo pitanje
svetske reparacije, puštajući Englesku i Francusku da uzmu najbolje zemlje. Nemačkoj
moraju da pripadnu sve zemlje u kojima ima nemačke krvi i koje su civilizovali naši
preci.
Hartrot je nabrajao te zemlje. Holandija i Belgija su nemačke. I Francuska je to,
takođe, kroz franačku državu: jedna trećina francuske krvi potiče od Germana. Italija...
(ovde je profesor zastao, setivši se da je ova država bila članica Saveza, u stvari,
nedovoljno sigurna, ali još uvek u savezništvu na osnovu diplomatskih kompromisa.
Međutim, pomenuo je Langobarde i druge rase koje potiču sa severa). Španija i
Portugalija su bile nastanjene plavokosim Gotima i takođe su pripadale germanskoj rasi.
I kao što je većina naroda u Americi poreklom iz Španije i Portugalije, razumljivo je što
traže da im se zemlje vrate.
‒ Još uvek je prerano razmišljati o njima ‒ dodao je doktor pomirljiv ‒ ali
jednoga dana kucnuće čas pravičnosti. Nakon našeg trijumfa na kontinentu imaćemo
vremena da razmišljamo o njihovoj sudbini... I Severna Amerika će morati da prihvati
naš civilizacijski uticaj. U njoj žive milioni Nemaca koji su doprineli njenoj veličini.
Govorio je o budućim osvajanjima kao da su to modeli, na osnovu kojih će
njegova zemlja nagrađivati ostale. Te zemlje će i dalje postojati u političkom smislu,
10
Nem.: Bog je sa nama. (Prim. prev.)
11
Lat.: Radost ljudskog roda. (Prim. prev.)
64
Knjigoteka
imaće svoje vlade, ali će biti stavljene pod upravu germanske rase, kao što je mlađima
potrebna čvrsta ruka učitelja. Formiraće se ujedinjene nacije sa naslednim i svemoćnim
predsednikom, imperatorom Nemačke, koje će osećati blagodeti germanske kulture,
radeći disciplinovano, predvođeni njenim industrijskim vođstvom. Ali svet je
nezahvalan, i ljudska pakost se uvek opire progresu.
‒ Mi nemamo iluzija ‒ rekao je profesor sa oholim žaljenjem. ‒ Nemamo
prijatelje. Svi nas ljubomorno gledaju kao opasne zato što smo najinteligentniji,
najaktivniji i što smo uspešniji od svih. Ali, to što nas ne vole, znači da nas se plaše. Kao
što kaže moj prijatelj Man, kultura je duhovna organizacija sveta, ali isključuje „krvavo
divljaštvo” kada je ono potrebno. Kultura oplemenjuje ono demonsko u nama i ona je
iznad morala, razuma i nauke. Mi kulturu podvodimo pod zakone.
Arhensola je nastavio da, kolutajući očima, izražava svoje mišljenje: „Oni su ludi,
ludi od gordosti... Šta čovečanstvo može da očekuje od takvih ljudi!”
Denoajer se umešao da sa malo optimizma ublaži turoban monolog. Rat još uvek
nije objavljen: vode se diplomatski pregovori. Možda će se sve mirno svršiti u
poslednjem trenutku, kao što se ranije dešavalo. Njegov rođak je stvari gledao malo
izopačeno usled svog agresivnog oduševljenja.
„Kako se ironično, okrutno i kiselo doktor osmehuje”, pomislio je Arhensola koji
nije poznavao starog Madarijagu, međutim, naslutio je da bi se tako osmehivali i
špekulanti, iako nikada nije video nekog špekulanta.
‒ Eto rata ‒ potvrdio je . ‒ Kada sam pre petnaest dana krenuo iz Nemačke već
sam znao da je rat na vidiku.
Ubeđenost sa kojom je to rekao raspršila je sve Huliove nade. Osim toga,
uznemirilo ga je putovanje ovog čoveka pod izgovorom da vidi svoju majku, od koje
samo što se oprostio. Kojim povodom je doktor Julijus fon Hartrot došao u Pariz?
‒ Ipak ‒ upitao je Denoajer ‒ čemu onda toliki diplomatski susreti? Zašto se
nemačka vlada meša, ma kako mlako, u sukob između Austrije i Srbije? Zar ne bi bilo
bolje da objavi rat otvoreno?
Profesor je jednostavno odgovorio:
‒ Naša vlada, nesumnjivo, želi da ga drugi objave. Uloga napadnutog uvek je
najzahvalnija i opravdava sva naknadna rešenja, ma koliko ekstremno izgledala. Tamo
imamo ljude koji žive dobro i ne žele rat. Zgodno je ubediti ih da su nam neprijatelji oni
koji nas optužuju, da bi osetili potrebu da se brane. Jedino superiorni umovi mogu da
dođu do uverenja da se velika dostignuća postižu samo mačem, i da je rat, kako je
govorio naš veliki Trajčke, najuzvišenija forma progresa.
Ponovo se zlobno nasmejao. Moral je, po njemu, važan za pojedinca, jer ga uči
poslušnosti i disciplinovanosti. Međutim, moral ometa vlade i treba ga ukloniti kao
beskorisnu prepreku. Za jednu državu ne postoji ni istina niti laž: ona prepoznaje samo
pogodnost i korisnost stvari. Slavni Bizmark, da bi nastavio rat protiv Francuske, na
temelju nemačke veličine, nije se ustručavao da falsifikuje jednu telegrafsku depešu.
‒ I prepoznaćeš najvećeg heroja naših vremena. Istorija blagonaklono gleda na
njegove poduhvate. Ko može da osudi onoga ko trijumfuje? Profesor Hans Delbruk je s
pravom napisao: Blagoslovena bila ruka koja je falsifikovala telegram Emse!
Valjalo bi da rat izbije odmah, sada kada su za Nemačku prilike povoljne, a njeni
neprijatelji neoprezni. Bio bi to preventivni rat, po preporuci Bernardija i drugih slavnih
sunarodnika. Opasno bi bilo čekati da se neprijatelji pripreme i da ga oni objave. Osim
65
Knjigoteka
toga, kakve prepreke za Nemce mogu da predstavljaju pravda i druge laži koje su
izmislili nemoćni narodi da bi odbranili svoju bedu? Imaju silu a sila uspostavlja nove
zakone. Ako pobede, neće morati da polažu račune istoriji za ono što su učinili. Nemačka
bi bila pobednica, a sveštenici svih vera bi na kraju svojim crkvenim himnama slavili
blagosloven rat ukoliko bi on doveo do trijumfa.
‒ Mi ne ulazimo u rat da bismo kaznili Srbe za ubistvo prestolonaslednika niti da
bismo oslobodimo Poljake ili druge narode koje ugnjetava Rusija, da bismo zatim uživali
u klicanju našoj nepristrasnoj velikodušnosti. Želimo da ga povedemo zato što smo
najbolji narod na Zemlji i zato što treba da proširimo svoju aktivnost na čitavu planetu.
Nemačka je dočekala svojih pet minuta. Hoćemo da zauzmemo mesto vrhunskog
upravljača svetom kao što ga je Španija okupirala u ranijim vekovima, zatim Francuska a
sada Engleska. Ono što su ti narodi uspeli pripremajući se mnogo godina, mi ćemo
postići za četiri meseca, zastava Imperije zavijoriće se morima i nacijama; sunce će
obasjavati velika krvoprolića... Stari Rim, nasmrt bolestan, nazvao je Germane
varvarima, koji su im iskopali grobnice. I sadašnji svet će pohrliti u smrt i sigurno će nas
nazvati varvarima... Neka im bude! Kada germanski varvari pokore Tanger i Tulon,
Antverpen i Kale, tada ćemo o tome pričati opširnije... Imamo silu a onaj ko ima silu taj
ne raspravlja, niti obraća pažnju na reči... Sila! Ona je divna: jedina reč koja zvuči sjajno i
jasno... Sila! Jedan udarac sigurnom rukom i sve nedoumice se razrešavaju.
‒ Ali, zar si toliko siguran u pobedu? ‒ upitao je Denoajer. ‒ Ponekad sudbina
dovede do užasnih iznenađenja. Postoje skrivene sile na koje ne računamo i koje
poremete najbolje planove.
Doktorov osmeh je sada bio još prezriviji. Sve je proučeno i predviđeno od
početka do kraja, germanski precizno. Koga imaju pred sobom? Najjeziviji neprijatelj je
Francuska, nemoćna da pruži otpor uticajima moralne iznemoglosti, stradanjima,
junaštvu i nevoljama rata; narod, fizički oslabljen, zaražen revolucionarnim duhom
sklon je uzdržavanju od upotrebe oružja usled preterane ljubavi prema udobnosti i
blagostanju.
‒ Naši generali ‒ nastavio je ‒ ostaviće ih u takvom stanju da se više nikada neće
usuditi da nam stanu na put.
Ostaje Rusija, ali njene amorfne mase sporo se okupljaju i teško pokreću. Državni
vrh Berlina je sve pripremio hronološki, da porazi Francusku za četiri nedelje, da
prebaci zatim svoje ogromne snage protiv ruske imperije, pre nego što ova krene u
akciju.
– Dokrajčićemo medveda, pošto zavrnemo šiju petlu ‒ potvrdio je profesor
pobedonosno.
Ali, primetivši negodovanje svog rođaka, brzo je nastavio:
‒ Znam šta ćete mi reći. Ostaje onaj drugi neprijatelj: onaj koji još uvek nije
uskočio u arenu, ali svi Nemci ga očekuju. Prema njemu osećamo veću mržnju nego
prema drugima jer je od naše krvi i jer je izdajnik naše rase...Ah, kako ga preziremo!
I u tonu kojim je izgovorio ove reči zatitrale su mržnja i želje za osvetom, koji
začudiše dvojicu slušalaca.
‒ Čak i ako nas Engleska napadne ‒ nastavio je Hartrot ‒ ni tada nećemo odustati
od pobede. Taj protivnik nije gori od ostalih. Već čitav vek vlada svetom. Sa padom
Napoleona, na Kongresu u Beču uspostavio je hegemoniju nad kontinentom i boriće se
da je sačuva. Ali, kolika je njegova snaga? Kako kaže naš Bernardi, engleski narod je
narod rentijera i sportista. Njegova vojska se sastoji od škarta nacije. Državi nedostaje
66
Knjigoteka
vojnički duh. Mi smo narod ratnika i biće nam lako da pobedimo Engleze, oslabljene
usled pogrešne životne koncepcije.
Doktor načas zastade, a onda dodade:
‒ Osim toga, računamo i na unutrašnju korupciju naših neprijatelja kao i na
nedostatak jedinstva. Bog će nam pomoći, stvarajući haos kod tih omraženih naroda.
Neće proći mnogo vremena kad će se osetiti njegova ruka. U Francuskoj će buknuti
revolucija u isto vreme kad i rat. Parižani će podizati barikade na ulicama: u narodu će
zavladati anarhija. Tunis, Alžir i drugi posedi podići će se protiv metropole.
Arhensola se ovom podsmehnu u sebi agresivnim skepticizmom.
‒ Ponavljam ‒ insistirao je Hartrot ‒ ova zemlja će ovde doživeti revoluciju, a u
svojim kolonijama pobune. Dobro znam šta govorim... U Rusiji će takođe buknuti
revolucija, revolucija pod crvenom zastavom, koja će cara naterati da nas na kolenima
moli za milost. Treba samo pročitati u novinama o nedavnim štrajkovima u Sankt
Peterburgu, o demonstracijama povodom posete predsednika Poenkarea... Engleska će
doživeti da njene kolonije odbiju da joj pruže pomoć. Indija će se podići protiv nje, a
Egipat će shvatiti da je došao trenutak za oslobađanje.
Hulio je delovao zadivljeno ovim tvrdnjama, koje su iznošene sa akademskom
pouzdanošću. Arhensola ga je skoro nervirao svojim skepticizmom, jer je nastavio da
posmatra profesora drsko, ponavljajući pogledom: „On je lud, lud od gordosti.” Ovaj
čovek mora da ima ozbiljne motive da bi iznosio tako zloslutna predviđanja. Njegov
boravak u Parizu bio je za Denoajera neobjašnjiv koliko i njegove misteriozne reči.
‒ Ali narodi će se braniti ‒ odgovorio je ovaj svome rođaku. ‒ Pobeda neće biti
tako laka kao što ti zamišljaš.
‒ Da, braniće se. Borba će biti žestoka. Izgleda da je Francuska poslednjih godina
povela više računa o svojoj vojsci. Naići ćemo na izvestan otpor; trijumf će biti teži ali
ćemo pobediti... I ne slutite dokle doseže ofanzivna snaga Nemačke. Niko izvan njenih
granica ne zna tačno. Kada bi naši neprijatelji mogli da sagledaju svu njenu snagu, pali bi
na kolena, uzdržavajući se od uzaludnog žrtvovanja.
Zaćutaše. Julijus fon Hartrot je delovao zamišljeno. Setivši se temelja
akumuliranih snaga svoje rase pao je u nekakav mističan zanos.
‒ Preliminarna pobeda je ‒ reče odjednom ‒ u neku ruku već postignuta.
Neprijatelji nas mrze, ali se ugledaju na nas. Sve što na sebi ima nemačku marku, traži se
u svetu. Iste one zemlje koje pokušavaju da se odupru našem oružju, podražavaju naše
metode na svojim univerzitetima i dive se našim teorijama, čak i onima koje nisu
postigle uspeh u Nemačkoj. Mnogo puta se među sobom smejemo, poput rimskih
vračeva, primećujući sa koliko servilnosti nas slede...
Arhensola je prvi put pogledom i držanjem odobravao Hartrotu. Baš ono što je
rekao: svet je žrtva „nemačkog praznoverja”. Zbog intelektualnog kukavičluka, straha od
sile, divilo se svemu što je germanskog porekla bez imalo razboritosti; divilo se
sveukupnoj snazi slave: zlatu zamućenom kamenim škriljcima. Takozvani Latini,
prepuštajući se ovom divljenju, sumnjali su u sopstvene snage sa iracionalnim
pesimizmom. Oni su prvi objavili sopstvenu smrt. A ponosni Germani nisu morali ništa
više da urade nego da ponavljaju reči tih pesimista da bi učvrstili verovanje u svoju
superiornost.
Sa južnjačkom strašću koja prelazi iz jedne u drugu krajnost, bez gradacije,
mnogi Latini su obznanili da u budućem svetu neće biti mesta za latinska društva, u
67
Knjigoteka
68
Knjigoteka
69
Knjigoteka
‒ Pusti mog oca. Danas kaže tako zato što rat još nije počeo i što ima potrebu da
protivreči, da se ljuti na sve što je u njegovom dometu. Možda će sutra reći nešto sasvim
suprotno... Moj otac je Latin.
Profesor je pogledao na svoj sat. Trebalo je da krene: ostalo mu je još mnogo toga
da uradi pre nego što pođe na stanicu. Nemci nastanjeni u Parizu priključili su se velikim
strankama kao da je među njima kružila neka tajna naredba. Tog popodneva će se
pridružiti poslednji koji su se očigledno još uvek nalazili u prestonici.
‒ Došao sam da te vidim iz porodičnih razloga, jer mi je dužnost da upozorim. Ti
si stranac i ništa te ne zadržava ovde. Ako želiš da prisustvuješ jednom velikom
istorijskom događaju, ti ostani. Ali bolje bi ti bilo da odeš. Rat će biti žestok, veoma
žestok, a ako Pariz namerava da pruži otpor kao ranije, prisustvovaćemo užasnim
događajima. Borbena ofanzivna sredstva mnogo su se promenila.
Denoajer se ponašao nezainteresovano.
‒ Isti sikao tvoj otac ‒ nastavio je profesor. ‒ Sinoć su mi on i tvoja porodica
odgovarali na isti način. Čak i moja majka bi radije da ostane pored svoje sestre,
govoreći da su Nemci veoma dobri, veoma civilizovani i da ih se ne treba plašiti kad
pobede.
Kao da je profesora zabrinulo ovo dobro mišljenje.
‒ Ne shvataju šta znači moderan rat, ne znaju da su se naši generali obučili
veštini brzog i neustrašivog savladavanja neprijatelja. Zastrašivanje je jedino pravo
sredstvo jer narušava svest protivnika, parališe njegovo reagovanje, pretvara njegov
otpor u prah. Što je rat brži to će kraće trajati: okrutno kažnjavanje je humano
postupanje. Nemačka će biti okrutna kako do sada nikad nije bila da se borba ne bi
produžila.
Ustao je, potraživši štap i slamnati šešir. Arhensola ga je gledao otvoreno
neprijateljski. Prolazeći pored njega, profesor je samo kruto i oholo klimnuo glavom.
Nakon toga uputio se prema vratima u pratnji rođaka. Rastanak je bio kratak.‒
Ponoviću ti moj savet. Ako ne voliš opasnosti, idi. Možda se varam, ali možda će se ovaj
narod, svestan svoje uzaludne odbrane, dobrovoljno predati... U svakom slučaju,
videćemo se uskoro. Voleo bih da se vratim u Pariz kada se zastava Imperije bude
zavijorila na Ajfelovoj kuli. Posao od tri-četiri nedelje. Do početka septembra u svakom
slučaju.
Francuska će nestati; za doktora, predstojala joj je nesumnjiva propast.
‒ Ostaće Pariz ‒ dodao je ‒ ostaće Francuzi jer jedan narod ne može tako lako da
iščezne; ali zauzeće mesto koje im priliči. Mi ćemo vladati svetom; oni će se posvetiti
smišljanju mode, pobrinuće se da boravak stranaca u ovom gradu učine zabavnim, a na
intelektualnom planu stimulisaćemo ih da obrazuju dobre glumce, da pišu zabavne
romane i izvode ljupke komedije... Ništa više.
Denoajer se smejao dok je stezao ruku svoga rođaka, praveći se da njegove reči
smatra besmislenim.
‒ Govorim ozbiljno ‒ nastavio je Hartrot. ‒ Poslednji dani Republike Francuske,
kao značajne države, odsanjani su. Video sam je izbliza i ne zaslužuje drugačiju sudbinu.
Gore vladaju haos i nedostatak poverenja, a dole jalov entuzijazam.
Kad je okrenuo glavu ponovo je video Arhensolin osmeh.
‒ A mi to donekle razumemo ‒ dodao je agresivno. ‒ Navikli smo da proučavamo
narode iz prošlosti, da ih proučavamo u sitne detalje i zato jednim jedinim pogledom
70
Knjigoteka
71
Knjigoteka
5.
72
Knjigoteka
73
Knjigoteka
Niko nije želeo da vozi civila. Sva prevozna sredstva bila su na usluzi vojnicima; svi
putevi su se završavali na železničkim stanicama. Teški kamioni vojne uprave, puni
vreća, bili su pozdravljani opštim oduševljenjem: „Živela vojska”. Vojnici u odelima
mehaničara, utegnuti, stajali su na vrhu pokretne piramide, odgovarali na klicanje
mašući i izvikujući nešto što niko nije mogao da razume. Osećaj bratstva stvorio je
beskrajnu trpeljivost. Masa se gurala ali svi su se ponašali neuobičajeno učtivo. Vozila su
su se sudarala, ali kada bi se vozači, žustri po običaju, unervozili, naišla bi reka ljudi i sve
bi se završavalo rukovanjem. „Živela Francuska!” Prolaznici su se provlačili između
automobila, smejući se i upućujući oštre i žestoke prekore šoferima: „Ubićete Francuza
koji traži svoj puk!” A šofer bi odgovorio: „I ja idem kroz koji sat. Ovo mi je poslednja
vožnja”. Kako se bližilo veče, tramvaji i omnibusi vozili su sve neredovnije. Mnogi
službenici su napuštali radna mesta i odlazili da se pozdrave sa svojim porodicama,
žureći da uhvate voz. Život čitavog Pariza slio se u pola tuceta ljudskih reka koje su se
probijale u pravcu železničkih stanica.
Denoajer i Arhensola su se sastali u jednom bulevarskom kafeu, oko ponoći.
Obojica su bili umorni od donevnih uzbuđenja i napeti zbog bučnih i agresivnih prizora.
Trebao im je predah. Rat je bio činjenica i zbog te izvesnosti nisu želeli da čuju nove
vesti. Sedenje u kafeu im je postalo nepodnošljivo. U vrelom i zagušljivom okruženju,
posetioci su pevali i vikali, mašući zastavicama. Sve himne iz prošlosti i sadašnjosti
pevane su u horu, praćene zveckanjem čaša i tanjirića. Publika, koja je u neku ruku bila
kosmopolitska, nabrajala je zemlje Evrope da bi ih pozdravljala oduševljenim pokličima.
Svi narodi su se , bez izuzetka, stavili na stranu Francuske. „Živela... Živela!” Jedan stariji
par sedeo je za stolom blizu dva prijatelja. Bili su rentijeri sređenog i osrednjeg života,
koji se verovatno ne sećaju da su u čitavom svom životu bili budni u to doba dana.
Zahvaćeni oduševljenjem izašli su se na bulevar da „vide rat izbliza”. Strani jezik kojim
su govorili susedi podstakao je kod muža zamisao da se pokaže važnim.
‒ Verujete li da će Engleska krenuti s nama?
Arhensola je znao onoliko koliko i on, ali je autoritativno odgovorio: – Sigurno; to
je rešeno. – Starac ustade i uzviknu: – Živela Engleska! – I pošto ga je supruga
pomilovala zadivljenim pogledom, počeo je da diriguje zaboravljenu patriotsku pesmu,
naglašavajući pokretima ruku refren, koji je samo njih nekoliko uspelo da i
Dvojica prijatelja morali su ustanu i krenu nazad kući. Nisu našli nijedno vozilo
koje je htelo da ih primi: svi su išli u suprotnom smeru, prema železničkim stanicama.
Obojica su bili neraspoloženi, ali Arhensola nije mogao da ćuti.
– Ah, te žene! – Denoajer je znao za njegovu čestitu vezu od pre nekoliko meseci
sa jednom pomoćnicom iz modnog salona u Ulici Tetbu. Nedeljne šetnje u okolini Pariza,
poneki odlazak u bioskop, komentari poslednjeg romana objavljenog u nastavcima u
popularnim novinama, poljupci na rastanku, pre no što ona uhvati noćni voz za Boa
Kolomb, da prespava u očevoj kući: to je bilo sve. Ali je Arhesola s vremenom počeo da
govori ozlojeđeno o njoj, što zreliji, to ogorčeniji. Jednog popodneva popili su aperitiv s
prijateljem Francuzom, koji je sutradan trebalo da se pridruži svom puku. Devojka se
nekoliko puta videla s njim, ne poklanjajući mu posebnu pažnju; ali sada mu se
odjednom divila kao da je neko drugi. Te večeri je odustala od odlaska u roditeljsku
kuću; želela je da vidi početak rata. Sve troje su zajedno jeli i sva njena pažnja je bila
usmerena na onog koji je išao u rat. Čak se naljutila, postidevši se odjednom, jer je
Arhensola u želji da ispolji svoje pravo prvenstva potražio njenu ruku ispod stola. Za to
vreme skoro da je naslonila glavu na rame budućeg heroja, grleći ga zadivljenim
pogledom.
74
Knjigoteka
75
Knjigoteka
76
Knjigoteka
77
Knjigoteka
površnom inteligencijom, koja je, isprobavajući sve, verovala da zna sve. Želeći da
zauzmu značajno mesto u istoriji, na kraju su ojadili svet najvećim nesrećama.
‒ Zašto bi tiranija koja pritiska moju zemlju morala biti ruska? Najgori carevi
Rusije bili su imitatori Pruske. U naše vreme, kad god bi ruski ili poljski narod tražio da
mu se vrate prava, reakcionari bi iskoristili kajzera kao pretnju, tvrdeći da će im priteći
u pomoć. Jedna polovina ruske aristokratije je nemačka; Nemci su generali koji su se
najviše odlikovali ubijanjem naroda mačevima; Nemci su funkcioneri koji podržavaju i
pomažu tiraniju; nemački oficiri su preuzeli na sebe kažnjavanje smrću radnika u
štrajku i pridruženih pobunjenika drugih naroda. Sloven je brutalan reakcionar, ali ima
osećajnost rase u kojoj mnogi vladari postaju nihilisti. Podiže bič lako a zatim se kaje i
plače. Lično sam video ruske oficire koji su izvršavali samoubistvo da ne bi išli protiv
naroda ili iz griže savesti zbog izvršenja smrtne kazne. Nemac, u službi cara, nema
osećaj krivice niti žali zbog svog ponašanja: ubija hladnokrvno i precizno kao što radi i
sve drugo. Rus, varvarin, ubije i kaje se; civilizovan Nemac strelja bez dvoumljenja. Naš
car, u jednom humanom, slovenskom snu prihvatio je plemenitu utopiju univerzalnog
mira, organizujući konferencije u Hagu. Kulturni kajzer godinama je radio na
uspostavljanju i proširivanju destruktivne organizacije kakva do tada nije viđena da bi
potlačio čitavu Evropu. Rus je smeran hrišćanin, egalista, demokrata, koji teži pravdi;
Nemac se pravi da je hrišćanin, a zapravo je idolopoklonik, kao što su bili Germani u
ranijim stolećima. Njegova religija voli krv i podržava kaste; njegova istinska vera je ona
od Odinova, samo što je sada bog pokolja promenio ime i zove se Država.
Černov se za trenutak zaustavio, verovatno da bi bolje procenio zapanjenost
svojih pratilaca, a zatim je jednostavno dodao:
‒ Ja sam hrišćanin.
Arhensola, koji je poznavao ideje i istoriju Rusa, ispoljio je začuđenost. Hulio je
bio uporan u svojim sumnjama: „Ovaj Černov je nesumnivo pijan.”
‒ Istina je ‒ nastavio je ‒ da nisam mnogo zaokupljen Bogom i da ne verujem u
verske dogme, ali moja duša je hrišćanska kao kod svakog revolucionara. Filozofija
moderne demokratije je laičko hrišćanstvo. Mi socijalisti smo posvećeni skromnima,
sirotinji i nemoćnima. Borimo se za njihovo pravo na život kao što se bore veliki verski
zanesenjaci, koji u svemu vide nesreću svoje braće. Mi se borimo za poštovanje sirotinje
u ime pravde; drugi to traže u ime milosrđa. Jedino se u tome razlikujemo. Ipak, i jedni i
drugi tražimo da se ljudi zajednički bore za bolji život; da se jaki žrtvuju za slabe, moćni
za ponižene i da se svi vatreno zalažemo za bratstvo, boreći se za najveću
ravnopravnost među ljudima.
Sloven predstavlja sažetu istoriju težnji. Grčki mislioci su uspostavili blagostanje
na Zemlji, ali samo za nekolicinu, za građane svojih malih demokratija, za slobodne
ljude, ostavljajući napuštene u svojoj bedi robove i varvare koji su sačinjavali najveći
deo naroda. Hrišćanstvo, religija siromašnih, priznavala je svim ljudima pravo na sreću,
ali tu sreću je obećavala u carsku nebeskom, daleko od ovog sveta „doline suza”.
Revolucije i naslednici socijalizma traže sreću u životu na Zemlji, kao u stara vremena,
smatrajući, kao i hrišćani, sve ljude dostojne sreće.
‒ Gde je hrišćanstvo današnje Nemačke? Hrišćanskog duha više ima u
socijalizmu laičke francuske Republike, zaštitnice bespomoćnih nego u religioznosti
konzervativnih junkera. Nemačka je fabrikovala boga prema svom obličju i kad misli da
ga obožava, ona obožava sopstveni lik. Nemački bog je odraz nemačke države, koja rat
smatra prvom dužnošću naroda i jednim od najplemenitijih zaduženja. Drugi hrišćanski
78
Knjigoteka
narodi, kada moraju da ratuju, osećaju protivrečnost između svog delanja i Jevanđelja,
pravdajući svoju brutalnost potrebom da se odbrane. Nemačka izjavljuje da Bog smatra
rat korisnim. Upoznao sam neke nemačke propovednike koji tvrde da je Hristos bio
pobornik militarizma.
Germanska gordost, ubeđenost da je njihova rasa sudbinski predodređena da
dominira svetom, primoravala je protestante, katolike i Jevreje na takvo mišljenje.
‒ Iznad njihovih različitih dogmi nalazi se državni bog, koji je Nemac. Bog rata,
onaj kojeg u ovom trenutku Vilhelm možda naziva „moj uvaženi saveznik”. Religije su
uvek težile univerzalnosti. Njihov cilj je uspostavljanje vezu između ljudi i Boga i
održavanje veza među svim ljudima. Pruska se okrenula unazad prema varvarizmu
stvarajući za sopstvenu upotrebu drugog Jahvea, neprijateljsko božanstvo za najveći deo
ljudskog roda, koji usvaja mržnju i slavoljublje nemačkog naroda.
Zatim je Černov na svoj način objašnjavao kreativnost tog germanskog boga,
ambicioznog, brutalnog i osvetoljubivog. Šačica Nemaca tek odnedavno su hrišćani.
Njihovo hrišćanstvo datira od pre šest vekova, ne više, dok kod drugih evropskih naroda
ono datira od pre deset, petnaest i osamnaest vekova. Kad su se krstaški ratovi završili,
Prusi su još uvek živeli kao pagani. Kad bi bili gurnuti u rat, oholost njihove rase
doprinosila bi oživljavanju njihovih mrtvih bogova. Zbog sličnosti sa starim germanskim
bogom, koji je bio militaristički poglavar, hrišćanski Bog sa kopljem i štitom postao je
omiljen među Nemcima.
‒ Hrišćanstvo u Berlinu nosi šlem i jahaće čizme. Bog je mobilisan u istom
trenutku kad i Oto, Fric i Franc, da bi kažnjavao neprijatelje odabranog naroda. Nije
važno što je naložio „Ne ubij” i što je njegov sin na zemlji rekao: „Blagosloveni
mirotvorci”. Hrišćanstvo, prema nemačkim sveštenicima svih veroispovesti, može da
utiče samo na poboljšanja jedinki i ne treba da se upliće u poslove države. Bog pruske
države je „stari nemački bog”, naslednik surove germanske mitologije, mešavina raznih
božanstava, željnih ratovanja.
U tišini avenije, Rus se prisećao crvenih figura neumoljivih bogova. Budili bi se te
noći, čuli omiljeno zveckanje oružja a u nosu osetili opor miris krvi. Tor, surovi bog sa
malom glavom, napeo bi mišice i zgrabio malj da gradove sravni sa zemljom. Votan bi
oštrio svoje koplje s munjom i grmljavinom u oštrom vrhu. Odin, onaj jednooki, zevao bi
od pohlepe na vrhu svoje planine, čekajući mrtve ratnike koji su se gomilali oko
njegovog trona. Razbarušene valkire, znojave device, koje su mirisale na ždrepce,
pojurile bi od oblaka do oblaka, huškajući ljude urlanjem, kako bi odnele leševe,
presamićene kao bisage preko sapi njihovih letećih raga.
‒ Germanska religioznost ‒ nastavio je Rus ‒ suprotnost je hrišćanstvu. Za nju
ljudi nisu jednaki pred Bogom. Ona ceni samo jake i pomaže im svojim uticajem da budu
odvažni u svemu. Oni, koji su se rodili slabi treba da se pokore ili da nestanu. Ni narodi
nisu isti: podeljeni su na narode predvodnike i inferiorne narode, kojima je suđeno da ih
Nemci zdrobe i asimiluju.
Tako želi Bog. I zato je izlišno govoriti da je veliki vodeći narod Nemačka.
Arhensola ga je prekinuo. Nemačka oholost se nije oslanjala samo na pomoć svog
boga; tražila je pomoć i u nauci.
‒ Znam ‒ odgovorio je Rus, ne puštajući ga da završi ‒ determinizam,
nejednakost, selekcija, borba za život... Nemci, toliko ponosni na svoju sposobnost,
grade na tuđim terenima svoje intelektualne spomenike, traže od stranaca na zajam
materijal za temelje kad stvaraju novo delo. Jedan Francuz i jedan Englez, Gobino i
79
Knjigoteka
80
Knjigoteka
81
Knjigoteka
Kultur vino. A u furgonima će stići ogroman prtljag naučnog spasenja, nova filozofija
koja glorifikuje silu kao osnovni i presvetli princip za sve, koja negira slobodu, odbacuje
nemoćne i slabe i čitav svet stavlja pod nadležnost jedne manjine, najdraže Bogu, samo
zato što raspolaže najbržim i najpreciznijim postupcima za sejanje smrti. Čovečanstvo
treba da strepi za svoju budućnost ako ispod ovog svoda ponovo odjeknu germanske
čizme, sledeći Vagnerovmarš marš ili bilo kog pukovskog kapelmajstora.
Od Trijumfalne kapije krenuli su Ulicom Viktora Igoa. Černov je išao ćutke kao da
ga je rastužio prizor te hipotetičke povorke. Odjednom je nastavio da iznosi svoja
razmišljanja.
‒ I ako uđu, šta ima veze? Neće zbog toga nestati Pravda; nestala bi, ali bi se
nanovo rodila, može da bude zaboravljena i ponižena, ali ne bi zauvek nestala; sve dobre
duše priznaju da je ona osnovni životni zakon. Narod ludaka želi da postavi nasilje na
pijedestal, koji su ostali narodi namenili Pravdi. Uzaludno zalaganje. Ljudi treba uvek da
teže da se svaki put izbore za više slobode, više bratstva, više pravde.
Posle tog zaključka Rus se smirio.
On i njegovi pratioci su pričali o prizoru koji je pružao Pariz, pripremajući se za
rat. Černov se prepustio velikom bolu pred katastrofu, bolu nad hiljadama porodičnih
tragedija koje su se u tom trenutku širile na sve strane. Prividno se ništa nije promenilo.
U centru grada i oko stanica bilo je neobično živo, ali ostatak velegrada nije odavao
veliku pometnju. Puste ulice pružale su isti prizor kao svake noći. Povetarac je blago
njihao lišće na drveću. Ulice su odisale dostojanstvenim mirom. Kuće su spavale; ali iza
zatvorenih prozora naslućivala se nesanica zacrvenelih očiju, teško disanje u grudima
ljudi utučenih usled nastupajuće pretnje, neprekidno podrhtavanje ruku koje pakuju
vojni prtljag, možda i poslednji izlivi ljubavi, izraženi ne iz zadovoljstva, uz uplakane
oproštajne poljupce.
Černov se setio svojih suseda, onog para iz stana iza ateljea, koji nije gledao na
ulicu. Njen klavir više se nije čuo. Do Rusa su dopirale glasne prepirke, treskanje vrata i
koraci čoveka, koji usred noći odlazi bežeći od ženinog plača. Odvijala se drama s druge
strane tankog zida: svakidašnja drama, kopija mnogih koje su se dešavale u isto vreme.
‒ Ona je Nemica ‒ dodao je Rus. ‒ Naša kućepaziteljka je dobro nanjušila njenu
nacionalnost. On se po svoj prilici pridružio svom puku. Te noći skoro da nisam spavao.
Čuo sam njeno jecanje kroz zid; tihi plač, očajnički, plač napuštene osobe i glas
muškarca, koji je uzalud pokušavao da je smiri... Kakva kiša tuge i bola pada na ovaj
svet!
Tog istog popodneva, kad je izlazio iz kuće, sreo ju je ispred njenih vrata. Kao da
se radilo o drugoj ženi, delovala je ostarelo, kao da je za tih nekoliko sati proživela
petnaest godina. – Uzalud sam pokušavao da je utešim, savetujući joj da mirno prihvati
odlazak svog čoveka, da ne bi naškodila onom koje nosi u svom stomaku.
‒ Zašto ta nesrećnica treba da postane majka? Skriva svoje stanje sa izvesnim
stidom, ali sam je ja iznenadio kad sam s prozora video kako slaže dečju odeću.
Žena ga je slušala kao da ga ne razume. Reči su bile nemoćne za njeno očajanje.
Samo je promucala kao da priča sama sa sobom: „Ja Nemica... On je otišao; mora da ide...
Sama... Sama zauvek...”
‒ Razmišlja o svojoj nacionalnosti, koja je deli od drugih; razmišlja o
koncentracionom logoru u koji će je odvesti zajedno s njenim zemljacima. Plaši se
napuštenosti u neprijateljskoj zemlji koja će morati da se brani od agresije njenih... I to
sve sad kad treba da postane majka. Kakva mizerija! Kakva tuga!
82
Knjigoteka
Druga grupa ljudi udaljavala se prema kraju ulice, tražeći železničku stanicu,
kapiju rata. Mora da su dolazili iz predgrađa, možda iz sela, i stigavši do Pariza, utonulog
u tišinu, poželeli da pevanjem izraze patriotizam, da bi oni koji su bdeli iza mračnih
fasada prestali da se plaše i znali da nisu sami.
‒ Kao u operama ‒ rekao je Hulio, prateći poslednje akorde nevidljivog hora, koji
su se gubili... gubili, nestajući u daljini i noćnom vazduhu.
Černov je nastavio da pije, uznemiren i zagledan u ružičastu maglu koja je
83
Knjigoteka
84
Knjigoteka
će biti istrebljeni.
Kad je otvoren treći pečat, jedna od krilatih životinja zakrkljala je kao grmljavina:
„Nastupa!”. I Jovan je ugledao vranog konja. Njegov jahač je u ruci držao vagu za
merenje izdržljivosti ljudi. To je bila Glad.
Četvrta životinja je rikom pozdravila pucanje četvrtog pečata: „Skači!” I pojavio
se konj sivac. „Njega je jahala Smrt i njoj je dodeljena moć da uništava ljude mačem,
glađu, kugom i divljim zverima.”
Četiri jahača su krenula u mahnitu jurnjavu, poražavajući ljudski rod, gazeći
preko njegovih glava.
Černov je opisao četiri zla na Zemlji kao da ih je svojim očima video. Jahač na
belom konju imao je na sebi raskošno varvarsko odelo. Njegovo istočnjačko lice s
gnušanjem se grčilo kao da je nanjušilo žrtve. Dok je njegov konj galopirao, on je
naoružan lukom sejao kugu. Na leđima mu je poskakivao bronzani tobolac, pun otrovnih
strela s klicama svakojakih boleština, istih onih koje snađu miroljupce, zaražene od rana
vojnika što se vraćaju s bojnog polja.
Drugi jahač, onaj na riđem konju mahao je ogromnom sabljom iznad glave, dok
mu se kosa vijorila u žestokom trku. Bio je mlad, ali zverski pogled i stisnuta usta davali
su mu neumoljivo okrutan izraz. Ispod odeća što se otvarala ispred vetra ukazivalo se
snažno telo.Star, ćelav i mršav, treći jahač odjurio je na leđima usukanog vranca.
Podbadao je sapi slabe životinje. Mršavom rukom pokazivao je vagu, simbol oskudice u
hrani, koja je mogla da dostigne i vrednost zlata.
Pete četvrtog jahača, živahne kao mamuze, podbadale su sivca. Udubljenja i
ispupčenja skeleta nazirala su mu se ispod osušene kože. Lice mu se krivilo od cerekanja
u pustošnom trku. Ruke poput trske vitlale su ogromnim srpom. Na koščatim ramenima
visile su rite natopljene znojem.
Goropadni upad četvorice jahača ličio je na uragan koji tutnji preko beskrajnog
mnoštva ljudi. Nebo iznad njih ličilo je na olovnu senku smrti. Užasna i nakazna
čudovišta mahala su krilima iznad konjanika kao neka gnusna svita. Siroti ljudi,
izbezumljeni od straha, bežali su na sve strane pred galopom Kuge, Rata, Gladi i Smrti.
Muškarci i žene, mladi i stari, tiskali su se i padali tela neprirodno iskrivljenih, a lica
izobličenih od užasa, straha i beznađa. Beli konj, riđan, vranac i sivac ravnodušno su ih
gazili teškim potkovicama: krckale su kosti grudnog koša, dete je izdisalo priljubljeno na
majčine grudi, starac je zauvek spustio kapke, jecajući kao dete.
‒ Bog je zaspao, zaboravljajući na svet ‒ nastavio je Rus. ‒ Probudiće se
prekasno, a dok on spava, četiri jahača, vazala Zveri, tutnjaće Zemljom kao jedini
gospodari.
Zaneo se u priču. Ustao je i krupnim koracima prelazio s kraja na kraj sobe.
Njegov opis četiri pošasti izgledao mu je neuverljivo u odnosu na viđenje turobnog
pesnika. Jedan čuveni slikar na platnu je ovekovečio ta užasna snoviđenja.
‒ Imam jednu knjigu ‒ promrmljao je ‒ dragocenu knjigu.
Najednom pohita iz ateljea uputivši se prema pomoćnom stepeništu da bi ušao u
svoj stan. Želeo je da donese knjigu i da je pokaže prijateljima. Arhensola je pošao za
njim. Malo zatim, vratili su se s knjigom. Za sobom su ostavili otvorena vrata. Promaja je
brisala.
Černov je spustio svoju divnu knjigu ispod lampe. Knjiga je štampana 1511.
godine, sa tekstom na latinskom i gravirama. Denoajer je pročitao naslov: Apocalipsis
85
Knjigoteka
um figuris. Gravire su bile delo Albrehta Direra: delo iz mladosti, kada je majstor imao
samo dvadeset sedam godina. Sva trojica su se oduševili ilustracijom koja je
predstavljala mahnitu trku jahača Apokalipse. Četvorostruko zlo se na fantastičnim
konjima strmoglavilo razbijačkom silinom, sravnjujući sa zemljom ljudski rod
obezumljen od straha.
Nešto odjednom prenu trojicu prijatelja iz zadivljenog razgledanja; nešto čudno,
neobjašnjivo: strašna buka, koja kao da im je prodrla pravo u mozak ne prošavši kroz
uši; udarac direktno u srce. Instinkt ih je upozorio da se dogodilo nešto strašno.
Ćutke su se zgledali; sekunde su u tišini bile beskonačne.
Kroz otvorena vrata prodirala je uznemirujuća buka iz dvorišta: čulo se
podizanje roletni, užurbani koraci na spratovima, preneraženi i užasnuti povici.
Sva trojica nagonski potrčaše ka prozorima okrenutim prema dvorištu. Pre nego
što su stigli do njih, Rus je predosetio šta se dogodilo.
‒ Moja susetka... Mora da je moja susetka. Verovatno se ubila.
Kad su provirili kroz prozore videli su svetla u prizemlju; ljudi su se uskomešali
oko obrisa na ppopločanom tlu. Buka je izmamila radoznale na prozore. Bila je to noć
bez sna, uznemirujuća noć, koja je sve držala u bolnoj nesanici.
‒ Ubila se ‒ začu se glas koji kao da je izronio iz dubine. ‒ Ta žena što se ubila
bila je Nemica.
Kućepaziteljkino objašnjenje prenosilo se od prozora do prozora sve do
poslednjeg sprata.
Rus je odmahivao glavom, zlokobnog izraza. Očajanje nije bilo jedini uzrok smrti.
Neko je shvatio njenu beznadežnost, neko ju je gurnuo... Jahači! Četiri jahača
Apokalipse...! Već su u sedlima; već su krenuli u nemilosrdan razoran juriš.
Slepa snaga zla slobodno će vitlati svetom.
Počelo je stradanje ljudskog roda,njihova četiri neprijatelja krenula su u
divljačku pljačku.
86
Knjigoteka
DRUGI DEO
87
Knjigoteka
1.
88
Knjigoteka
njegovog okruženja, minuti su mu izgledali kao sati a sati kao godine. Događaji su se
ubrzano nizali; izgledalo je da će svet u roku od nedelju dana ostati bez dugog
spokojnog mira.
Stari je vreme provodio na ulici, privučen spektaklom mase civila, dok su
pozdravljali druge mase u uniformama, koje su odlazile u rat.
Noću je prisustvovao procesijama na bulevarima. Trobojna zastava se vijorila sa
ispod električnih svetiljki. Iz kafea prepunih naroda, iz ushićenih usta, kroz vrata i
prozore probijala se glasna muzika patriotskih pesama. Odjednom se nasred ulice
stvorilo mnoštvo sveta, aplaudirajući i kličući. Tuda je prolazila čitava Evropa; cela
Evropa ‒ osim dve neprijateljske imperije ‒ pozdravljala je spontanim klicanjem
Francusku u opasnosti. Defilovale su zastave raznih zemalja u svim duginim bojama, a
za njima Rusi, svetlih i mističnih očiju; Englezi, gologlavi, pevajući svečane religiozne
pesme; Grci i Rumuni sa orlovskim profilima; Skandinavci, beli i riđi; Amerikanci sa
severa, galameći sa izvesnim detinjim entuzijazmom; Jevreji bez otadžbine, prijatelji
zemlje revolucionara u borbi za ravnopravnost; Italijani, arogantni kao hor herojskih
tenora; Španci i Južnoamerikanci, neumorni u klicanju. Bilo je studenata i radnika koji
su usavršavali svoja znanja u školama i radionicama; zatočenika, koji su našli utočište na
gostoljubivoj plaži Pariza kao stradalnici ratova i revolucije. Njihovi usklici nisu imali
zvaničan značaj. Svi ti ljudi kretali su se spontano, želeći da izraze ljubav prema
Republici. Denoajer, dirnut prizorom, pomisli kako Francuska još uvek predstavlja nešto
u svetu, da čak ljudima uliva moralnu snagu i da njena sreća i nesreća zanimaju ljudski
rod.
„U Berlinu i u Beču”, pomisli, „uzvikuju takođe u ovom trenutku, ushićeni... Ali
samo Nemci i Austrijanci, niko više.” Bio je ubeđen da se nijedan stranac neće pridružiti
njihovim manifestacijama.
Narod revolucije, zakonodavac ljudskih prava, doživljavao je zahvalnost mnoštva
ljudi. Obuze ga griža savesti pred poletom stranaca spremnih da proliju krv za
Francusku. Mnogi su se žalili što je vlada dvadeset dana kasnila s primanjem
dobrovoljaca, završavajući poslove oko mobilizacije. A on, koji je rođeni Francuz, satima
se kolebao za svoju zemlju.
Jednog dana, bujica naroda odvukla ga je ka Istočnoj stanici. Svetina se okupljala
oko gvozdene ograde, nadirući svom silinom iz obližnjih ulica. Stanica, koja je dobila
značaj istorijskog mesta, ličila je na uzan tunel za onoga ko je naumio da se prepusti
bujici, sudarajući se i udarajući o zidove. Jedan deo naoružane Francuske probijao se
kroz taj izlaz iz Pariza u pravcu bojnih polja na granici.
Denoajer je samo dva puta bio tu, na odlasku u Nemačku i na povratku iz te
zemlje. Sada su drugi kretali tim putem. Mnoštvo naroda pristizalo je sa oboda grada da
vidi kako mase ljudi nestaju u unutrašnjosti stanice, istovetno odeveni, sa blistavim
oružjem i ujednačenim zveckanjem metala. Staklena vrata koja su na suncu sijala kao
vatrena usta, gutala su i gutala ljude. Tokom noći povorke su se kretale pod sjajem
električnih svetiljki. Preko ograda su prelazile hiljade i hiljade trkačkih konja; ljudi sa
gvozdenim oklopima na grudima i dugim kosama koje su izvirivale ispod šlemova kao u
vitezova iz davno prohujalih vekova; ogromni sanduci koji su služili kao kavezi za
projektile; nizovi uzanih i dugačkih sivih puščanih cevi, zaštićenih čeličnim štitnicima,
više su ličili na astronomske instrumente nego na usta smrti; mase crvenih kapa
pokretale su se u ritmu marša i nizovi pušaka, jednih crnih i slobodnih, formirajući
tužne trstike, drugih sa bajonetima na vrhu, koje su podsećale na svetlo klasje. A iznad
89
Knjigoteka
90
Knjigoteka
91
Knjigoteka
‒ A vi, gazda, pošto ste stari za odlazak u rat, treba da jedete kao ja, bez obzira na
svoje milione... Videćete da je to lepo.
Denoajera nije uvredila zajedljiva opaska stolara na koju ga je inspirisala njegova
buduća neimaština. Razmišljao je. Čovek, kao što je ovaj, protivnik svega postojećeg, koji
nije imao ništa materijalno da brani, krenuo je u rat, u smrt, zbog plemenite i
dalekosežne ideje da se spreči da buduće generacije dožive užase današnjice. Da bi to
učinio nije se kolebao oko žrtvovanja svog nekadašnjeg verovanja, svih dojučerašnjih
nadanja... A Denoajer, jedan od privilegovanih bogataša koji su imali mnogo toga, kojima
je bila potrebna zaštita, prepustio se sumnji i kritici!
Nakon nekoliko sati vratio se da potraži stolara u blizini Trijumfalne kapije.
Nalazio se u grupi sa mnogim radnicima, sličnih njemu, a ta grupa se udruživala sa
drugim, koje su predstavljale sve društvene slojeve: lepo obučene momke iz građanske
klase, gospodičiće, uglađene i anemične, učenjake sa izlizanim sakoima, blede i sa
debelim naočarima, mlade sveštenike koji su se osmehivali pomalo podozrivo kao da su
deo nekakve budalaštine. Predvodio ih je jedan narednik, a na kraju je išlo nekoliko
vojnika s puškom o ramenu. Napred marš, rezervisti!
Melodični pokliči, niz nadahnutih refrena, pretećih i jednoličnih, izbijali su iz te
mase otvorenih usta, koja je marširala u ritmu s pesmom.
Rober je ponavljao refren sa borbenim pregnućem... Podrhtavao mu je pogled i
spušteni galski brci. I pored svog radničkog odela i prepune platnene vreće, izgledao je
kao veličanstvene i herojske figure na Rudovom reljefu na Trijumfalnoj kapiji.
„Družbenica” i dete kaskali su pored njega susednim pločnikom da ga isprate do stanice.
Skrenuo je pogled s njih da bi razgovarao sa drugarom u redu, obrijanim i ozbiljnim
momkom; to je nesumnjivo bio sveštenik koga je upoznao prethodnog dana. Verovatno
su već bili na ti, kao i svi ljudi kada se nađu pred smrtnom opasošću.
Milioner je s poštovanjem posmatrao svog stolara, preterano uzdižući njegov
značaj u formiranju ove ljudske lavine. A u njegovom poštovanju bilo je izvesne zavisti:
zavisti koja izbija iz griže savesti.
Kad bi don Marselo imao tešku noć, mučen košmarom, uzrok njegovog straha,
uvek isti, uzburkao bi mu savest. Retko je sanjao da se on ili njegovi nalaze u smrtnoj
opasnosti. U užasavajućoj slici stizali su računi za naplatu kredita od njegove firme, a on,
Marselo Denoajer, revnostan u ispunjavanju obaveza, sa neokaljanom čašću u čitavoj
svojoj prošlosti, nije mogao da ih plati. Zbog eventualne mogućnosti za tako nešto
uzdrhtao bi, a kad bi se probudio, još uvek bi osećao pritisak u grudima od straha. Po
njegovom mišljenju, to bi bila najveća sramota koja bi mogla da snađe čoveka.
Pošto mu se život izvrnuo naopako zbog ratničkih pokliča, ponovo bi ga obuzeo
isti nemir. Potpuno budan, pri čistoj svesti, osetio bi iste telesne tegobe koje je
doživljavao u snovima, kad bi video svoje osramoćeno ime u dnu nenaplaćenog
dokumenta.
Čitava prošlost bi mu izbila pred oči sasvim jasna, kao da je do tada bila
zamagljena zbrkanim senkama pomrčine. Njegova zemlja, Francuska, u opasnosti je.
Petnaest vekova istorije radilo je za njega da bi, kad otvori oči, video napredak i
udobnost za kakve njegovi preci nisu znali. Mnoge generacije Denoajerovih pripremale
su njegov dolazak na svet, boreći se sa zemljom, braneći je od neprijatelja,
omogućavajući mu da slobodno osnuje svoju porodicu i dom... A kada je on trebalo da
nastavi, kad je na njega došao red u nizu generacija, pobegao je kao dužnik koji izbegava
svoje obaveze! Stigao je na svet sa dužnostima prema zemlji svojih očeva, prema
92
Knjigoteka
ljudskoj zajednici kojoj duguje svoj život. Tu obavezu je trebalo da ispuni svojim
rukama, svojim žrtvovanje za suzbijanje opasnosti... A on je izbegao da stavi svoj potpis,
bežeći i izdajući svoje pretke. Ah, bedniče! Nije važan tvoj materijalni uspeh u životu,
bogatstvo stečeno u dalekoj zemlji. Postoje potrebe koje se ne nadoknađuju milionima.
Dokaz za to je tvoja nemirna savest, kao i zavist i poštovanje koje je podstakao onaj
siroti radnik što maršira u susret smrti sa ostalim ljudima, jednako skromnim,
ostrašćenim i zadovoljnim što ispunjavaju svoju dužnost i prihvataju žrtve.
Odjednom mu je na pamet pao Madarijaga.
„Tamo gde se obogatimo i osnujemo svoju porodicu, tamo je naša otadžbina.”
Ne, nije tačna kentaurova tvrdnja. Možda u mirnim vremenima. Daleko od rodne
grude kojoj ne preti nikakva opasnost, može se na nju zaboraviti nekoliko godina. Ali
sada živi u Francuskoj a Francuska mora da se odbrani od neprijatelja koji želi da je
pokori. Prizor građana koji su se masovno digli, izazivao je u Denoajeru bolni stid. Za sve
to vreme, razmišljao je šta je trebalo da uradi u mladosti a nije to uradio.
Veterani iz sedamdesetih išli su ulicama sa istaknutim zelenim i crnim rojtama
na reverima, podsećajući na siromašna mesta Pariza i na herojske i zlosrećne vojne
pohode. Od prizora tih ljudi, zadovoljnih svojom prošlošću, prebledeo je. Niko se nije
sećao njegove: ali on ju je znao i to je dovoljno. Uzalud je pokušavao razumom da ublaži
svoj nemir. Bila su drugačija vremena; nije bilo sloge kao u današnje vreme; Imperija
nije bila popularna; sve je bilo izgubljeno... Ali uspomena na jednu čuvenu rečenicu
ostala mu je urezana u pamćenje poput opsesije: „Ostala je Francuska!” Mnogi su
razmišljali kao on u mladosti, međutim, nisu pobegli da bi izbegli služenje vojske; ostali
su, pokušavajući da pruže poslednji beznadežni otpor.
Uzaludna su bila njegova razmišljanja u potrazi za opravdanjima. Snažna
osećanja uzalud su potiskivala razum. Da bi se razumeli politički i religiozni ideali,
neophodna su objašnjenja i dokazi: za ljubav prema otadžbini nije potrebno ništa od
toga. Otadžbina je... otadžbina. A skeptični i podrugljivi gradski radnik, sebičan
zemljoradnik, usamljeni sveštenik, svi su otišli zaklinjući se toj reči, shvativši je u trenu,
bez prethodne obuke.
„Mora se platiti”, ponavljao je u mislima don Marselo. „Treba da platim svoj dug.”
I kao u snovima, osećao je tugu poštenog i očajnog čoveka koji želi da ispuni
svoju dužnost.
Platiti...! A kako? Već je bilo kasno. U jednom trenutku pala mu je na pamet
herojska odluka da se prijavi kao dobrovoljac, da maršira sa torbom na boku u jednoj od
onih grupa budućih boraca, kao njegov stolar. Ali odjednom je pomislio na beskorisnost
svoje žrtve. Kakva bi korist bila od nje? Delovao je snažno, bio je jak za svoje godine, ali
već je bio prevalio šezdesetu, a samo mladi mogu biti dobri vojnici. Svako može da se
bori. On je imao ogromnu želju da uzme pušku u ruke. Ali, borba nije ništa drugo nego
ratna nesreća. Teškoće i poniženja žrtve su koje prethode ratu: beskrajna marširanja,
žarka klima, noći pod vedrim nebom, premetanje zemlje, kopanje rovova, tovarenje
bornih kola, izgladnjivanje... Ne: sad je suviše kasno. Nije mogao da se seti nijednog
poznatog čoveka čija žrtva bi mu poslužila za primer.
Instinktivno se zagledao u prošlost. Nije bio sam na svetu: imao je sina, koji bi
mogao da se oduži u ime oca... Ali ta nada ga je držala samo jedan trenutak. Njegov sin
nije Francuz: pripadao je drugom narodu; polovina njegove krvi imala je drugačije
poreklo. Osim toga, kako bi mogao da oseća istu pristradnost kao on? Mogao bi da je
razume kad bi je i njegov otac pokazao? Uzalud bi bilo da očekuje bilo šta od toga
93
Knjigoteka
smešnog vetropira koji juri za ženama; od tog junaka neobuzdanog u ludiranju koji život
provodi u borbi za zadovoljenje detinjaste časti.
Kako pristojan postade grubi gospodin Denoajer nakon ovih razmišljanja!
Njegova porodica se začudila kad ga je videla kako se ponizno i uviđavno kreće po kući.
Za dvojicu slugu, sjajnog držanja, koji su se spremali da se pridruže svojm puku, najveće
iznenađenje osim objave rata bila je neočekivana blagost njihovog gazde, izobilje
poklona na ispraćaju, očinska pažnja s kojom je bdeo nad njihovom pripremom za put.
Grozni don Marselo ih je zagrlio suznih očiju. Njih dvojica su ga jedva sprečili da ih ne
prati do stanice.
Izvan kuće se kretao ponizno i smerno kao da je ćutke molio za oproštaj ljude
koji su ga okruživali. Svi su mu izgledali bolji od njega. Bilo je vreme ekonomske krize:
bogati su odmah osetili siromaštvo i uznemirenost; banke su obustavile poslovanje i
isplaćivale su samo neznatne svote njihovih depozita. Milioner je zamislio sebe lišenog
bogatstva u roku od nekoliko nedelja. Pored toga, uznemiravala ga je procena neizvesne
budućnosti. Koliko će proći dok mu ne pošalju novac iz Amerike? Zar rat ne može da se
zaustavi bogatstvom isto kao ljudskim žrtvama? Osim toga, Denoajer nikad nije cenio
novac manje nego sada niti ga je delio sa većom velikodušnošću.
Mnogobrojni obični mobilizovani ljudi, koji su žurno marširali prema stanici,
susretali su se sa gospodinom koji ih je stidljivo zaustavljao, jednu ruku bi držao u
džepu a desnom bi pružao novčanicu od dvadeset franaka, koja bi odmah nestajala
ispred njegovih začuđenih očiju. Uplakane radnice koje su se vraćale sa ispraćaja svojih
muškaraca, videle bi istog gospodina kako se smeška deci koja su išla pored njih,
milujući ih po obrazima i kako se udaljava ostavljajući u njihovim šakama po pet
franaka.
Don Marselo, koji nikada nije pušio, često je posećivao prodavnice duvana.
Izlazio bi iz njih sa dupke punim rukama i kesama da bi natovario mnoštvo paketa na
prvog vojnika na koga bi naišao. Ponekad bi se povlašćeni ljubazno osmehnuo,
zahvaljujući rečima primerenim momku iz višeg sloja pa bi dodao poklon drugarima
odevenim u šinjele, nezgrapne i loše skrojene kao i njegov. Zbog osećaja obaveze često
je upadao u okvakve greške.
Grube šake koje su stiskale njegove iz zahvalnosti ostavljale bi ga na nekoliko
trenutaka zadovoljnim. Ah, zar nije mogao da učini ništa više...! Vlada mu je, prilikom
mobilisanja, uzela tri velika automobila. Denoajeru je bio žao što mu nisu uzeli i četvrtog
mastodonta. Šta će mu! Pastiri ogromne pastve, šofer i njegovi pomoćnici, takođe su
otišli da se priključe vojsci. Svi su otišli. Na kraju će ostati samo on i njegov sin: dvojica
beskorisnih.
Razbesneo se kad je saznao za ulazak neprijatelja u Belgiju, smatrajući taj
događaj za najnečuveniju izdaju u istoriji. Postideo se kad se setio da je u prvom
trenutku smatrao da su za rat odgovorne ushićene patriote njegove zemlje... Kakva
podlost, dugo pripremana, unapred i metodično! Od priča o pljačkanju, požarima i
ubijanjima prebledeo bi, škrgućući zubima. Njemu, Marselu Denoajeru, moglo bi da se
desi isto što i nesrećnim Belgijancima ako varvari upadnu u njegovu zemlju. Imao je
kuću u gradu, zamak u selu, porodicu. Zbog nagomilanih utisaka, i žrtvovanje vojničkih
žena nagnale su ga da pomisli na svoju Ćići i na dobru donju Luisu. Zgrade u plamenu
podstakle su ga da se seti svog skupocenog nameštaja natrpanog u dvema kućama, koji
je bio znamenje njegovog društvenog statusa. Streljani starci, majke sa rasporenom
utrobom, deca sa odsečenim rukama, opšti sadizam ratnog užasa probudili su njegovu
94
Knjigoteka
divlju narav.
‒ I zar to može nekažnjeno da se događa u naše vreme! Kad je shvatio da sledi
kažnjavanje, da je osveta usmerena ka krivcima, osetio je potrebu da se svakodnevno
priključuje okupljenima oko Istočne stanice.
Veliki deo trupa dejstvovao je na granicama, ali to nije ni na koji način nije
umanjivalo njihovo angažovanje na ovom mestu. Više se nisu ukrcavali čitavi bataljoni,
borci su danonoćno ulazili u stanicu pojedinačno ili u grupama. Bili su to rezervisti bez
uniforme, koji su stizali da bi se priključili svojim pukovima, oficiri koji su do tada radili
na poslovima mobilizacije, mnoštvo ljudi sa raznim oružjem, spremni za popunjavanje
ogromnih mrtvačkih jama.
Svetina je, tiskajući se uz gvozdenu ogradu, pozdravljala one koji su odlazili,
prateći ih pogledima dok su prolazili kroz veliku stanicu. Naslovi poslednjih novinskih
izdanja izvikivani su na sav glas. Sumorna masa je odmicala u intervalima, žudno čitajući
novine. Jedna dobra vest: „Živela Francuska!” Jedna nejasna depeša koja je najavljivala
propast: „Nije važno. Mora se braniti na svaki način. Rusi im nadiru s leđa.” I dok se
odvijao dijalog podstaknut ovim novostima, a mnoge devojke, pretvorene u
prodavačice, provlačile se između grupe, nudeći trobojke i kokarde, reka ljudi prolazila
je kroz praznu stanicu, da bi se izgubila iza staklenih vrata, odlazeći u rat.
Jedan potpukovnik, rezervista, sa jaknom preko ramena, stigao je u pratnji svog
oca do policijskih redara koji su onemogućavali prolaz. Denoajer je otkrio izvesnu
sličnost oficira sa sinom. Stari je na reveru nosio zelenu i crnu rojtu iz 1870. godine:
odlikovanje koje ga je podsećalo na grižu savesti. Bio je visok, mršav i čak je pokušao da
još više da se uzdigne namrgođenim pogledom. Želeo je da se predstavi kao ohol i grub
da bi prikrio emocije.
‒ Zbogom, mladiću! Budi dobar.
‒ Zbogom oče.
Nisu se rukovali: izbegavali su da im se pogledi susretnu. Oficir se osmehnuo kao
neki automat. Otac je brzo okrenuo leđa i prolazeći kroz masu ušao u kafanu. Tražio je
najmračniji ugao, najskrovitiju klupicu da bi na nekoliko trenutaka prikrio osećanja.
A gospodin Denoajer mu je zavideo na tom bolu.
Nekoliko rezervista je napredovalo pevajući, predvođeni zastavom. Podgurkivali
su se i zbijali šale, prisećajući se, onako uzbuđeni, nekadašnjih dugih zadržavanja po
kafanama na koje bi nailazili usput. Jedan od njih, ne prekidajući pevanje, stezao je
desnu ruku jedne starice, koja je išla pored njega, mirna i bez suza. Majka je skupila svu
snagu da isprati svoju momčinu, prividno radosna, sve do poslednjeg trenutka.
Drugi su stizali žureći, odvojeno od svojih drugova, ali nisu bili sami. Puška im je
visila o ramenu, leđa pogrbljena pod prepunim rancem, crvene noge izviruju i nestaju
između lepršavih rubova plavog šinjela, iz lule se diže dim pod obod kape. Ispred jednog
od njih išlo je četvoro dece, poređanih po visini. Osvrtali su se, diveći se ocu, koji je
zahvaljujući vojničkoj opremi neočekivano porastao u njihovim očima. Pored njega je
išla njegova životna saputnica, prijatna i pokorna, kakva je bila i prvih nedelja njihove
veze, osećajući u svojoj bezazlenoj duši ponovo cvetanje ljubavi, neblagovremeno
proleće, rođeno u dodiru sa opasnošću. Čovek, pariski radnik, koji je verovatno pre
mesec dana pevao Internacionalu, zahtevajući ukidanje vojske i bratstvo između među
ljudima, išao je sada u susret smrti. Njegova žena obuzdavala je suze diveći mu se.
Ljubav i sažaljenje su je upravo podsećali na dato obećanje. U ranac mu je stavila
najbolje peškire, nešto hrane koju je imala u kući, sav novac. Njen čovek ne treba da
95
Knjigoteka
brine za nju i decu. Podnosiće nevolje kako budu znali i umeli. Vlada i dobre duše
pobrinuće se za njihovu sudbinu.
Vojnik se šalio na račun malo ispupčenog stomaka svoje žene, pozdravljajući
dolazak budućeg građanina, objavljujući njegovo rođenje u potpunoj slobodi. Poljubio je
saputnicu, nežno joj razbašurio kosu, a onda se pridružio drugarima... bez suza. Samo
hrabro! Živela Francuska!
Preporuke onih koji su odlazili, poslušane su. Niko nije plakao. Ali kad su se
poslednje crvene pantalone izgubile iz vida, mnoge šake su se grčevito hvatale za
gvozdenu ogradu, mnoge maramice izgrizene škrgutanjem zuba, mnoge glave se
skrivale ispod ruku uz tužne jecaje.
A gospodin Denoajer im je zavideo na ovim suzama.
Starica, čija je naborana ruka izgubila sinovljevu desnicu, okrenula se u pravcu
gde je mislila da se nalazi neprijateljska zemlja, zamahujući besno rukama:
‒ Ah, razbojnici...! Razbojnici!
Ponovo je u mislima video lice mnogo puta posmatrano na ilustrovanim
stranama novina: brkovi drskog buntovnika; usta sa vučjim čeljustima... smejao se kao
što bi se smejali pećinski ljudi.
A gospodin Denoajer je zavideo i na tom besu.
96
Knjigoteka
2.
Novi život
Kada se Margarita konačno vratila u atelje u Ulici Pomp, Huliju, koji je do tada
stalno bio zlovoljan i sve video u mračnim tonovima, odjednom se vratio optimizam.
Rat nije bio tako surov kako su ga u početku zamišljali. Sa smanjenim brojem
muškaraca na ulicama izgledalo je kao da se ženska populacija uvećala. Ljudi su se žalili
na nestašicu novca; banke i dalje nosu vršile isplate. Nasuprot tome, mnogi su imali
potrebu za vanrednim kupovinama da bi se snabdeli životnim namirnicama. Sećanje na
sedamdesete, sa surovim zatvaranjem prodajnih mesta, budilo je mučna očekivanja.
Izbio je rat sa istim neprijateljem i svima su očekivali da će se ponoviti iste neprilike.
Žene su opsedale radnje sa hranom, gomilajući zalihe ustajalih namirnica kupljenim po
previsokim cenama, da bi ih čuvale u svojim kućama. Više su strahovale od gladi nego
od trenutnih opasnosti.
Za Denoajera sve su to bile promene koje je rat doneo njegovom okruženju. Ljudi
su se navikavali na nove uslove života. Čovek ima moć adaptacije koja mu omogućava da
se prilagodi svemu samo da bi opstao. On je očekivao da će živeti kao da se ništa nije
dogodilo. Za to bi bilo dovoljno da Margarita ostane verna njihovoj prošlosti. Zajedno bi
gledali kako se nižu događaji sa okrutnom putenom strašću kao neko ko posmatra
bujicu, bez ikakvog rizika sa nedokučive visine.
Ta sebična smirenost svedoka događaja inspirisala je Arhensolu.
‒ Budimo neutralni ‒ predložio je boem. ‒ Neutralnost ne znači ravnodušnost.
Uživajmo u velikom spektaklu, jer će nas ionako zaživota zadesiti i drugi slični njemu.
Šteta što ih rat pljačka za tako malo novca... Arhensola je mrzeo banke čak više
nego centralnu vlast, ispoljavajući antipatije posebno prema kreditnoj službi, koja je
kasnila sa isplatom Huliovog čeka. Kako bi divno bilo kad bi prisustvovali događajima
potpuno opušteno, zahvaljujući toj ogromnoj količini! Da bi našao leka za oskudicu
kućnih potrepština ponovo je morao da moljaka za pomoć donja Luisu. Zahvaljujući
ratu, don Marselova predostrožnost je oslabila i porodica je sada uživala u njegovoj
velikodušnosti. Majka je, poput drugih gazdarica, nabavljala životne namirnice za više
meseci, kupujući sve što je mogla da nađe od hrane. On je to iskorišćavao posećujući
često kuću u Ulici Viktora Igoa da bi niz pomoćno stepenište spuštao pakete za
upotpunjavanje zaliha u ateljeu.
Svoju radost brižne domaćice shvatio je posmatrajući obilje hrane koju je donja
Luisa čuvala u svojoj kuhinji: velike konzerve mesa, piramide teglica, vreće suvih
mahunarki. Bilo je i živinske hrane za jednu veliku porodicu. Osim toga, rat mu je
poslužio kao izgovor za nove posete don Marselovom vinskom podrumu.
‒ Mogu da dođu ‒ rekao je samouvereno prelistavajući pažljivo novine u svom
skladištu ‒ mogu da dođu kad god hoće. Spremni smo da im se suprotstavimo.
Čuvanje i nagomilavanje životnih namirnica i praćenje novosti bila su dva
97
Knjigoteka
98
Knjigoteka
izgubljeno teritorije; ali Kozaci će zadati konačan udarac, oni Kozaci o kojima su svi
pričali, a samo malobrojni ih videli.
Jedini koji ih je bliže poznavao bio je Černov i zgranuti Arhensola slušao je
njegove reči ne pokazujući oduševljenje. Kozaci su za njega bili obična ruska vojna
formacija. Dobri vojnici, ali nesposobni za čuda koja su im svi pripisivali.
‒ Taj Černov! ‒ uzviknuo je Arhensola. ‒ Koliko samo mrzi cara i nalazi da je u
njegovoj zemlji sve loše. On je jedan fanatičan revolucionar... a ja sam protivnik svih
fanatizama.
Hulio je zainteresovano slušao svog druga, zvučne članke recitovane
besedničkim tonom, planove vojnih pohoda, koji su predstavljeni na ogromnoj mapi,
pričvršćenoj na zidu ateljea i izbušenoj zastavicama, koje su obeležavale položaje
zaraćenih strana. Iz svakih novina Španac je morao da prikaže novu igru sa
pribadačama na mapi, propraćenu komentarima sa bombastičnim optimizmom.
‒ Ušli smo u Alzas; vrlo dobro! Izgleda da smo sada napustili Alzas: Odlično!
Pogodio je razlog. To je da bismo se vratili i opustošili neprijatelja s leđa... Kažu da je
Lijež pao. Lažu! I ako padne, nije važno. Jedan incident i ništa više. Ostaju drugi... drugi,
koji napreduju sa istoka i koji će ući u Berlin.
Vesti sa ruskog fronta su mu bile draže; ali zbunio bi se kad god bi na karti
pronašao komplikovana imena mesta gde su junačke podvige izvodili obožavani Kozaci.
Za to vreme Hulio je pratio tok svojih misli. Margarita...! Konačno se vratila,
međutim, imao je utisak da se svaki put sve više udaljava od njega...
Prvih dana mobilizacije kružila je oko njegove kuće, nadajući se da će tim
iluzornim približavanjem obmanuti svoju želju. Pisala mu je, savetujući mu da bude
spokojan. Imao je sreću što kao stranac neće morati da snosi posledice rata! Njen brat,
artiljerijski rezervni oficir, svakog trenutka može da ode. Majka, koja je živela sa tim
sinom, neženjom, u poslednjem času je pokalaza iznenađujuću smirenost, pošto se sita
isplakala prethodnih dana, dok rat još uvek nije bio sasvim izvestan. Samo je pripremila
prtljag za vojnika, te mu u mali kofer spakovala sve što će mu biti neophodno za vreme
ratnih dejstava. Ali Margarita je primećivala unutrašnji bol sirote gospođe i njenu borbu
da je ne odaju vlažne oči i nervozne ruke. Nije mogla ni za trenutak da ostavi majku... A
onda je došao rastanak. „Zbogom, sine moj! Ispuni svoju dužnost, ali se čuvaj.” Bez
ijedne suze, bez gubljenja snage. Čitava porodica se usprotivila da ga i ona prati do
železničke stanice. Sestra će ići s njim. A kada se Margarita vratila kući, zatekla ju je na
stolici ukočenu, daleku, kako izbegava da spomene svog sina i priča o prijateljicama koje
su takođe poslale sinove u rat, kao da samo one proživljavaju taj užas. „Sirota mama!
Moram da budem uz nju, sada više nego ikad... Sutra, ako budem mogla, doći ću da te
vidim.”
Na kraju se vratila u Ulicu Pomp. Prva briga joj je bila da objasni Huliju zašto je u
skromnom kostimur i bez nakita. „Rat je, prijatelju moj. Sada šik mora da se prilagodi
situaciji i da bude umeren i skroman kao što su vojnici. Ko zna šta nas još čeka!”
Zaokupljenost oblačenjem pratila ju je kroz ceo život.
Hulio je primetio da je stalno rastrojena. Činilo se da je njen duh napustio telo, da
tumara po ogromnim prostranstvima. Njene oči su ga gledale, ali kao da ga nisu videle.
Pričala je sporo kao da je svaku reč prethodno odmeravala, plašeći se da ne oda neku
tajnu. Međutim, to duhovno udaljavanje nije onemogućavalo njihovu fizičku bliskost.
Bili su povezani neodoljivom fizičkom privlačnošću. Podavala mu se drage volje,
uobičajeno nežna; ali kad bi povratila duševni mir, obuzela bi je griža savesti. „Da li je
99
Knjigoteka
dobro to što radimo? Zar nije neumesno nastaviti kao ranije kad će se tolike nesreće
sručiti na svet?” Hulio je odbijao takve dileme.
‒ Pa šta mari kad ćemo se venčati što pre... Kad smo isto kao muž i žena!
Odgovorila je začuđujuće i obeshrabrujuće. Venčati se...! Pre deset dana nije
želela ništa drugo. Sada bi joj samo ponekad pala na pamet ta mogućnost. Zašto bi
razmišljali o dalekim i neizvesnim događajima. Drugi, skoriji, zaokupljali su njene misli.
Rastanak od brata na stanici urezao joj se u pamćenje. Dok je išla prema ateljeu,
trudila se da ne misli na njega, sluteći da bi tom pričom mogla da povredi svog
ljubavnika. I dovoljno je bilo da se zakune na ćutanje da ne bi osetila neodoljivu potrebu
da mu sve ispriča.
Nije mogla ni da pretpostavi da toliko voli brata. Njena sestrinska ljubav je bila
pomešana sa izvesnim osećanjem ljubomore, jer je mama više volela sina. Osim toga, on
je doveo Lorijea u njihovu kuću: obojica su diplomirali za industrijskog inženjera i
zajedno su prošli kroz celo školovanje... Ali, kada je shvatila da će uskoro otići, Margarita
je odjednom osetila da taj brat, koga je uvek stavljala na drugo mesto, sada zauzima
povlašćeno mesto u njenom srcu.
‒ Bio je tako zgodan, tako naočit u poručničkoj uniformi...! Kao da je bio neko
drugi. Kunem ti se da sam s ponosom išla pored njega držeći ga za ruku. Mislili su da
smo bračni par. Kada su me videle da plačem, neke sirote žene su pokušale da me uteše.
„Budite hrabri, madam! Muž će vam se vratiti!” A on se smeškao ovoj zabuni. Tugu je
pokazivao samo kad bi se setio naše majke.
Rastali su se na kapiji stanice. Stražari nisu dozvoljavali da se ide dalje. Ona mu je
pružila sablju, koju je želela da nosi do poslednjeg trenutka.
‒ Baš je lepo biti muškarac ‒ rekla je poletno. ‒ Volela bih da obučem uniformu,
da idem u rat, da budem korisna.
A ulazu u stanicu, dok je poslednji put ljubila brata, doživela je jedan susret,
jedno iznenađenje. On je stigao, obučen kao artiljerijski oficiri, ali potpuno sam,
prinuđen da svoj kofer poveri jednom dobrodušnom čoveku iz gomile.
Hulio se začudio. Ko li je taj? Pretpostavljao je, ali se pravio da ne zna kao da se
plašio da sazna istinu.
‒ Lorije ‒ odgovorila je ona kratko. ‒ Moj bivši muž.
Ljubavnik podrugljivo iskrivi lice. Bilo bi kukavički da se pogrdno izrazi o tom
čoveku koji je otišao da ispuni svoju dužnost. Prepoznao je svoju podlost, ali zao i
nezadrživ instinkt nagnao ga je da ga podrugljivo unižava pred Margaritom. Zar Lorije
vojnik...! Mora da izgleda smešno u uniformi.
‒ Lorije, borac! ‒ nastavio je sarkastično, zapanjen kao da se radi o nekom
drugom. Siroti čovek!
Ona je oklevala sa odgovorom da ne bi protivrečila Denoajeru. Ali istina joj je
ulila snage, pa je jednostavno rekla:
‒ Ne... Nije loše izgledao. Kao da je bio neko drugi. Možda zbog uniforme; možda
zbog tuge što je sam, potpuno sam, bez nečije ruke koja bi stezala njegovu. Kasno sam ga
prepoznala. Kad je video mog brata, prišao je; ali, kad je ugledao mene, produžio je...
Jadnik! Žao mi ga je!
Mora da ju je ženski instinkt upozorio da se zaustavi, te je ubrzo prekinula da
blebeće. Isti taj instinkt joj je ukazao i na razlog zbog kojeg se Huliovo lice rastužilo a
100
Knjigoteka
101
Knjigoteka
102
Knjigoteka
sačuvale nešto od svog starog spoljašnjeg izgleda, kao da su bile obuzete snažnim
majčinskim nagonom: apstraktnim nagonom koji je obuhvatao sve muškarce njihove
nacije: sa jakom željom da se žrtvuju, da izbliza upoznaju nevolje siromašnih, da kroz
dodir osete sve patnje bolesnog tela.
Sa takvom istom željom izlazila je i Margarita sa časova. Napredovala je sa
lekcijama oduševljavajući se i pozdravljajući kao veliko čudo nauke prve začetke
hirurgije. Samoj sebi se divila zbog pomame sa kojom je prihvatala ova čuda koja do
tada nije ni naslućivala. U izvesnim trenucima verovala je sa ljupkom neskromnošću da
je konačno pronašla pravi smisao svog života.
‒ Ko bi ga znao, možda sam rođena da budem velika doktorka ‒ govorila bi.
Plašila se da joj ne zafali smelosti u trenutku praktične primene novog znanja.
Suočavanje sa smradom i krvarenjem žive rane za nju je bilo užasno, jer je uvek osećala
nepodnošljivi otpor prema osnovnim potrebama običnog života. Ali su njena kolebanja
trajala kratko: odjednom bi je obuzela muška energija. Bilo je vreme za žrtvovanje. Zar
se muškarci nisu odrekli svih čulnih zadovoljstava da bi krenuli u surovi vojni pohod?
Ona će biti vojnik u haljini, suočiće se neposredno sa patnjom, boriće se s njom,
zavlačiće ruke u trulež raspadajuće materije, probijaće se kao osmeh svetlosti do mesta
gde su vojnici ječali čekajući smrt.
Sva ponosna ponavljala bi Denoajeru sve što je naučila u školi, o komplikovanim
zavojima kojima je uspevala da previje kako treba lutkin udov, ali i nekog od zaposlenih
koji bi pristali da simuliraju držanje ranjenika. I ona, tako nežna, nesposobna da u kući
učini i najmanji napor, primenjivala je najspretnije postupke da bi sa poda podigla
ljudsko telo i natovarila ga preko leđa. Možda će jednog dana pružati pomoć na bojnom
polju! Bila je spremna na najveću hrabrost sa neustrašivošću neukih žena kada ih
zahvati napad herojstva. Oduševljavale su je bolničarke engleske vojske, mršave dame
jakih nerava, čije su fotografije, u pantalonama, jahaćim čizmama i belim šlemovima
objavljivane u novinama,.
Hulio ju je slušao zapanjen. No da li je ta žena stvarno bila Margarita? Rat je
uništio njenu dražesnu lakomislenost. Nije više hodala kao ptica. Stupala je na tlo sa
muškom čvrstinom, smirena i sigurna u novu snagu koja je narastala u njoj. Kada bi je
njegovo milovanje podsetilo da je žensko, uvek bi govorila jedno isto:
‒ Sva sreća da si stranac! Sva sreća da si oslobođen rata!
U želji da se žrtvuje, želela je da ide na bojno polje, a u isto vreme bila je srećna
što je njen voljeni oslobođen vojne obaveze. Hulio nije rado prihvatao tu nelogičnost,
naprotiv, smatrao ju je za neodgovornu uvredu.
„Svako bi rekao da me ona štiti”, pomislio bi. „Ona je muškarac i raduje se što mu
je nejaka saputnica, a to sam ja, zaštićena od opasnosti... Kakva apsurdna situacija!”
Srećom, nekih popodneva, kad bi Margarita stigla u atelje, ponovo bi bila ona ista,
zaboravila bi na trenutne obaveze. Stigla bi radujući se slobodnom danu kao đak ili
službenik o praznicima. Zahvaljujući svojim obavezama, naučila je da ceni vreme.
‒ Danas nema predavanja ‒ uzviknula bi sa ulaza.
I bacivši šešir na kauč, zaplesala bi, izvlačeći se s detinjastom poniznošću iz ruku
svog ljubavnika.
Nakon nekoliko minuta oraspoložila bi se, promenivši ozbiljan izraz lica kakav je
imala često od početka rata. Pričala je o svojoj majci, uvek tužnoj, koja se trudila da
skriva bol, živeći u nadi da će dobiti pismo od sina; pričala je o ratu, komentarišući
103
Knjigoteka
104
Knjigoteka
zaboravi bledog i tužnog poručnika, koji je promakao ispred njenih očiju, da bi se sećala
samo industrijalca zaokupljenog profitom i nesposobnog da razume ono što je ona
nazivala „delikatnost jedne šik žene”. Hulio je nesumnjivo bio veći zavodnik. Nije se
kajao zbog svoje prošlosti, nije želeo da se kaje.
I zbog svoje emotivne sebičnosti još jednom je izjavila:
‒ Sva sreća što si stranac! Kakva radost videti te izvan ratnih opasnosti!
Hulio bi svaki put pobesneo kad bi to čuo. Umalo da začepi usta voljenoj. Da li mu
se ona to ruga? Vređalo ga je što ga je odvajala od drugih muškaraca.
Za to vreme, ona je sa svojom nelogičnom zadivljenošću uporno pričala o
Lorijeovim podvizima.
‒ Ne volim ga, nikad ga nisam volela. Ne budi tužan, kako bi jadnik mogao da se
poredi s tobom? Ali mora se priznati da je pokazao izvesno interesovanje u svom novom
životu. Njegovom junaštvu radujem se kao da se radi o starom prijatelju, o poseti
nekoga iz moje porodice, koga odavno nisam videla... Veruj mi da mi ga je žao.
A to žaljenje bilo je toliko jako da bi joj se oči ovlažile, izazivajući užasnu
ljubomoru njenog ljubavnika.
Sa tih sastanaka Denoajer je izlazio neraspoložen i turoban.
‒ Mislim da se nalazimo u neiskrenoj situaciji ‒ rekao je jednog jutra Arhensoli. ‒
Život će nam svakim danom biti sve teži. Teško je ostati miran i nastaviti kao ranije,
među narodom koji vodi borbu.
I njegov drug je to mislio. Smatrao je da je život za mladog stranca nepodnošljiv u
Parizu uskomešanom usled ratnog stanja.
‒ Čovek mora svakog trenutka da pokazuje dokumenta policiji kako bi se uverili
da nije dezerter. Jednog popodneva morao sam u vagonu metroa da objašnjavam nekim
devojkama da sam stranac jer su se začudile što nisam na frontu... Jedna od njih, kad je
saznala za moju nacionalnost upitala me je bezazleno zašto se nisam prijavio kao
dobrovoljac.
– Smislili su izraz „vojnik u busiji”. Sit sam ironičnih pogleda, kojima zagledaju
moju mladost sa svih strana; pobesnim kad me smatraju Francuzom „u busiji”.
Nalet herojskog osećanja zahvatio je potrošenog boema. Pošto su svi išli u rat,
poželeo je da i on to učini. Nije se plašio smrti, jedino se užasavao vojničke uslužnosti,
uniforme, automatske pokornosti na zvuk trube, slepe poslušnosti prema šefovima. Za
njega borba nije predstavljala nikakvu teškoću, ali slobodna ili namenjena drugima, jer
se njegov karakter opirao svemu što je zahtevalo disciplinu. Svaka grupacija stranaca u
Parizu nastojala je da organizuje legiju dobrovoljaca, tako da je i on stvorio svoju:
bataljon Španaca i Hispanoamerikanaca, proglasivši, naravno sebe predsednikom
organizacionog komiteta i komandantom korpusa.
Objavio je oglase u novinama: zborno mesto u ateljeu u Ulici Pomp. Za deset dana
su se prijavili dobrovoljci: jedan činovnik, prehlađen usred leta, koji je tražio da bude
službenik jer je nosio sako i jedan Španac, gostioničar, koji je prilikom prvog obraćanja
želeo da Arhensolu liši komande pod izgovorom da je u mladosti bio vojnik, dok je drugi
bio samo slikar. Dvadeset španskih bataljona se uspešno razmestilo po raznim delovima
Pariza. Svaki entuzijasta želeo je da bude vođa, s nadmenošću individualiste i
odbojnošću prema disciplini svojstvenoj svom narodu. Na kraju, buduće vođe su, usled
pomanjkanja vojnika, tražile da se upišu kao obični dobrovoljci... ali u isti francuski puk.
‒ Čekam da vidim šta rade Garibaldijevci ‒ reče Arhensola stidljivo. ‒ Možda ću
105
Knjigoteka
otići s njima.
To slavno ime nateralo ga je da postane trpeljiv prema vojničkoj servilnosti. Ali
se zatim pokolebao: u svakom slučaju morao je da sluša nekoga u tom korpusu
dobrovoljaca, a on se suprotstavljao poslušnosti ako joj ne prethode duže diskusije... Šta
da radi?
Promenio je način života usred meseca. – Kao da smo pali na drugu planetu; naše
ranije sposobnosti nemaju svrhe. Drugi dospevaju u prve redove, najponizniji i
najtamnoputiji, oni koji su ranije zauzimali poslednje mesto. Istaknuti ljudi i oni
oštroumni nestali su i ko zna kad će se pnovo pojaviti Sada na površinu izbija kao
pobednik jednostavan čovek, ograničenog ali snažnog duha, koji zna da sluša. Mi više
nismo u modi.
Denoajer se složio. Tačno: više nisu bili u modi. Mogao je to da potvrdi, jer se
suočio sa opštepoznatom činjenicom. Sada je živeo kao nepoznat među ljudima koji su
mu se do pre nekoliko meseci divili.
‒ Tvoje carstvo je propalo ‒ rekao mu je Arhensola, smejući se. ‒ Ništa ti ne vredi
što si zgodan mladić. Ja, sa uniformom i krstom na grudima, sada mogu da te pobedim u
zavodničkom rivalstvu. U mirnodopskim vremenima, oficir može da sanja samo o
devojkama iz provincije. Ali sada smo u ratu i u svakoj ženi probudili smo oduševljenje,
koje su osećale njihove pradavnašnje bake prema agresivnim i snažnim životinjama...
Velike dame, koje su pre nekoliko meseci bile opterećene tananim i produhovljenim
željama, sada obožavaju vojnike naivno kao služavke koje traže vojnika iz prvih
borbenih redova. Prema uniformi pokazuju smernu i servilnu ushićenost poput ženki sa
životinjskim nagonom prema kovrdžama, dugoj kosi i perjanicama svojih mačo boraca.
Otvori oči, maestro! Treba ići u korak s vremenom ili se prepustiti mračnoj propasti:
tango je mrtav.
I Denoajer pomisli da su u stvari postojala dva bića na margini života. Napravio je
iskorak, menjajući životni pravac. U novom životu nije bilo mesta za onog sirotog,
produhovljenog slikara, za onog heroja lakomislenog života, koji je od pet do šest časova
popodne nizao uspehe na kojima su mu zavideli svi muškarci.
106
Knjigoteka
3.
Povlačenje
Jedna od retkih napasti doprla je do Ulice Viktora Igoa. Bio je to nečujan rat u
kome je izgledalo da se neprijatelj, krotak, bezobličan, mlitav, provukao kroz ruke da bi
malo dalje nastavio sa neprijateljskim delovanjem.
‒ Nemačka mi se uselila u kuću ‒ govorio je Marselo Denoajer.
Nemačka je bila donja Elena, supruga Fon Hartrota. Zašto je nije odveo njen sin,
onaj potpuno nepodnošljiv profesor, koga je on sada smatrao nekakvim špijunom? Zašto
je sentimentalna inadžijka želela da ostane pored svoje sestre, propustivši priliku da se
vrati u Berlin pre nego što se granice zatvore?
Prisustvo te žene kod njega je izazvalo grižu savesti i uznemirenost. Srećom,
sluge, šofer, sva muška posluga bila je u vojsci. A dve argentinske služavke dobile su
stroga uputstva. Da strogo vode računa kad razgovaraju sa francuskim služavkama; bez
ikakvih aluzija na nacionalnost Eleninog muža i prebivalište njene porodice. Donja Elena
je bila Argentinka... Ali uprkos ćutanju služavki, don Marselo se plašio da će ga neko
denuncirati iz preteranog patriotizma te je sestru svoje žene držao zatočenu kao u
logoru kao sumnjivu zbog veza s neprijateljem.
Gospođa Hartrot je loše odgovarala na ovu opasnost. Umesto da se pridržava
diskretnog ćutanja, ona je svojim stavovima izazivala razdor u kući.
Tokom prvih dana rata ostajala je zatvorena u svojoj sobi, pridružujući se
porodici samo kada bi je pozvali u trpezariju. Stisnutih usana i odsutnog pogleda sedela
bi za stolom, praveći se da ne čuje neobuzdanu rečitost oduševljenog don Marsela. Ovaj
je opisivao odlazak trupa, potresne scene na ulicama i stanicama, prenoseći sa
nesumnjivim optimizmom prve ratne vesti. Dve stvari je smatrao neospornim. Bajonet
je francuska tajna, a Nemci su se tresli od straha pred njegovim bleskom, bežeći glavom
bez obzira. Cev od sedamdeset pet milimetara bila je jedinstveni dragulj. Samo je njen
pucanj bio siguran. Bilo mu je žao neprijateljske artiljerije, jer kad bi nekad slučajno
ispalila uprazno, projektili ne bi eksplodirali... Štaviše, francuske trupe su pobedonosno
ušle u Alzas: neke varoši su već osvojili.
‒ Sada nije kao sedamdesetih ‒ rekao bi zamahujući viljuškom ili salvetom. ‒
Išutiraćemo vas na drugu stranu Rajne. Nogama u zadnjicu... Tako je!
Ćići ga je oduševljeno podržavala, dok je donja Elena podizala pogled kao da
ćutke negoduje pred nekim ko je bio skriven na tavanu, smatrajući ga svedokom mnogih
grešaka i kleveta.
Donja Luisa je otišla da je potraži kad se Elena povukla u svoju sobu, verujući da
joj je potrebna uteha jer se nalazi daleko od svojih. Romantičarka nije zadržala
dostojanstveno ćutanje pred sestrom koja je uvek uvažavala njeno obrazovanje. I sirota
gospođa bi se ošamutila od sestrinih priča o ogromnim vojnim snagama Nemačke, koje
je ova iznosila kao autoritativna supruga velikog germanskog patriote i majka skoro
107
Knjigoteka
slavnog profesora. Milioni ljudi su izbijali kao bujica iz njenih usta; zatim su defilovale
hiljade topova, čudovišnih merzeta, ogromnih kao tornjevi. A iznad te neizmerne
rušilačke snage pojavio bi se čovek, koji je sam vredeo koliko i oružane snage, koji je
znao sve i mogao sve, lep, inteligentan i nepogrešiv, poput Boga: imperator.
‒ Francuzi ne znaju koga imaju protiv sebe ‒ nastavila bi donja Elena. ‒ Uništiće
vas. Posao od nekoliko nedelja. Pred kraj avgusta imperator će ući u Pariz.
Potresena tim proročanstvom, gospođa Denoajer nije mogla da ga sakrije od
svoje porodice. Ćići bi se razbesnela na majčinu lakovernost i tetkin germanizam.
Strastvena borbenost se pomamila u starom „nadničarčiću”. Ah, kad bi žene mogle da
idu u rat...! Zamislila je sebe kao jahačicu u dragonskom puku, kako juriša na neprijatelja
sa ostalim amazonkama, hrabrim i lepim kao što je ona. Kasnije, ljubav prema klizanju
prevladala je nad jahanjem i poželela je da bude planinski lovac, „plavi đavo”, jedan od
onih koji se spuštaju na klizaljkama, sa karabinom na leđima i skijaškim štapom u
desnoj ruci, kroz snežne smetove Voža.
Međutim, vlada je omalovažavala žene i ona nije mogla da ima drugi udeo u ratu
osim da se divi uniformi svoga verenika, Renea Lakura, koji je postao vojnik. Senatorov
sin je lepo izgledao. Visok, plavokos, prefinjen, pomalo ženstven, podsećao je na pokojnu
majku. Rene je, po mišljenju svoje verenice, bio „medeni vojničić”. Ćići je bila ponosna
kad bi se prošetzala ulicom pored tog vojnika, primećujući da mu uniforma podiže
ugled. Ali, malo-pomalo neka nelagoda počela je da joj nagriza radost. Senatorov
nasednik nije bio ništa drugo nego običan redov. Njegov plemeniti otac, iz bojazni da se
u ratu ne zatre zauvek dinastija Lakur, dragocena za državu, uspeo je da ga ubaci u
pomoćnu službu vojske. Na taj način, Lakur (sin) neće izlaziti iz Pariza. Ali, u tom slučaju
biće vojnik poput onih koji mese hleb ili krpe šinjele. Jedino neposrednim učešćem u
ratu, njegova veština stečena u Centralnoj školi mogla bi da mu donese zvanje
potporučnika u rezervnoj artiljeriji.
‒ Sva sreća da ostaješ u Parizu! Baš volim što si običan vojnik!
I dok bi Ćići to izgovarala, u sebi bi, istovremeno, zavidela svojim prijateljicama
čiji su verenici ili braća bili oficiri. One su mogle da izlaze na ulicu u pratnji kape
ukrašene širitom, koja je privlačila poglede prolaznika i salutiranje podređenih.
Kad god bi donja Luisa, užasnuta sestrinim proročanstvom, pokušala da saopšti
svoj strah ćerki, ova bi pobesnela:
‒ Tetkine laži! Pošto joj je muž Nemac, sve vidi onako kako on želi. Tata zna bolje;
Reneov otac je bolje upućen u stvari. Motkom ćemo ih po zadnjici. Kako bih volela da
prebiju mog teču u Berlinu i sve moje rođake, tako nadobudne!
‒ Ćuti ‒ uzdisala bi majka. ‒ Ne govori gluposti. Od rata si poludela, kao tvoj otac.
Dobra gospođa bi se sablažnjavala dok je slušala eksploziju njenih divljačkih želja
svaki put kad se pomene imperator. U vreme mira, Ćići je bila zadivljena nečim u u
njemu. „Zgodan je”, govorila je, „ali mu je osmeh prostački.” Sada je svu svoju mržnju
usmeravala na njega. Žene koje plaču njegovom krivicom! Majke bez sinova, žene bez
muževa, sirota deca napuštena ispred varoši u požaru! Ah, zli čoveče...! Iz njene desnice
pomaljao bi se starinski nož „nadničarčića”, bodež sa srebrnom drškom i izrezbarenom
futrolom, poklon od dede, koga je otrgla od zaborava među uspomenama svog
detinjstva u jednom kovčegu. Prvi Nemac koji bi joj se približio bio bi osuđen na smrt.
Donja Luisa se užasavala gledajući je kako zamahuje oružjem ispred ogledala svog
toaletnog stočića. Više nije želela da bude u konjici ili „plavi đavo”. Zadovoljila bi se i da
je ostave u zatvorenom prostoru licem u lice sa omraženim čudovištem. Za pet minuta
108
Knjigoteka
109
Knjigoteka
imperatora. Prvih dana rata njena sestra se čudila što je plakala zbog karikature u
novinama i nekim časopisima koji su se prodavali na ulicama.
‒ Tako divan čovek... takav gospodin... tako dobar otac porodice! On nije kriv ni
za šta. Neprijatelji su ga isprovocirali.
A zbog svog dubokog poštovanja prema moćniku, na uvrede obožavane ličnosti
reagovala je sa više gneva nego da su upućene njenoj sopstvenoj porodici.
Jedne večeri, dok je bila u trpezariji, prekinula je svoje tragično ćutanje. Nekoliko
sarkastičnih Denoajerovih primedbi na račun heroja izazvale su suze u njenim očima. Ta
razneženost ju je podstakla da se seti svoje dece, koja su, bez sumnje, učestvovala u
vojnoj invaziji.
Njen zet je želeo uništenje svih neprijatelja. Da ne ostane ni jedan jedini od tih
varvara sa šlemovima sa šiljcima, koji su upravo zapalili Leven i druge varoši, streljajući
nezaštićene seljake, žene, stare i decu...!
‒ Ti zaboravljaš da sam ja majka ‒ zakukala je gospođa Hartrot.– Zaboravljaš da
se u tim istrebljenjima koja tražiš nalaze moja deca.
Briznula je u plač. Denoajer je odjednom ugledao ambis između njega i te žene
koja se gostila u njegovoj kući. Njegov gnev je nadmašio poštovanje prema porodici...
Mogla je da plače zbog svoje dece koliko želi: to je njeno pravo. Ali ta deca su agresori i
dobrovoljno čine zla. Sažaljevao je samo druge majke, koje su živele mirno u lepim
belgijskim varošima i odjednom videle svoje sinove kako ih streljaju, ćerke koje
zlostavljaju i svoje kuće u plamenu.
Donja Elena je još jače plakala kao da je opis tog užasa predstavljao novu uvredu
za nju. Sve same laži! Kajzer je izuzetan čovek, njegovi vojnici su pravi vitezovi, nemačka
vojska je primer civilizovanosti i miroljubivosti. Njen muž pripada toj vojsci; njeni sinovi
marširaju u njenim redovima. A ona poznaje svoju decu: mladići lepo vaspitani,
nesposobni za bilo kakvo zlodelo. Klevete Belgijanaca nije mogla da sluša mirno... I
dramatično se srušila, prepuštajući se zagrljaju svoje sestre.
Gospodin Denoajer je bio besan na sudbinu jer je morao da živi sa tom ženom.
Kakva robija za porodicu! A granice su i dalje bile zatvorene, tako da je bilo nemoguće
otarasiti je se.
‒ U redu ‒ reče ‒ da ne pričamo više o tome; ne možemo se složiti. Pripadamo
različitim svetovima. Šteta što ne možeš da budeš sa svojima!
Kasnije se uzdržavao da govori o ratu u prisustvu svoje svastike. Jedino je Ćići
zadržala agresivno i galamdžijsko ponašanje. Kada bi u novinama pročitala vesti o
streljanjima, pljačkama, paljenju gradova, bolnim egzodusima ljudi koji su gledali kako
se u ništavilo pretvara sve ono što ih je u životu radovalo, ponovo bi osetila potrebu da
izvodi svoje zamišljene ubode noževima. Ah, kada bi joj samo neki od tih razbojnika
dopao šaka! Šta uopšte rade ti muškarci kad ih nisu sve potamanili?
A kad bi kasnije videla Renea u njegovoj blistavoj uniformi, ljupkog, nasmejanog,
kao da je sve što se događalo za njega predstavljalo samo promenu odela, uzviknula bi
sa zagonetnim prizvukom:
‒ Kakva sreća što ne ideš na front! Kakva radost što nisi izložen opasnosti!
Verenik je te reči prihvatao kao dokaz njene zaljubljenosti.
Jednog dana, don Marselo je, i ne izlazeći iz Pariza, shvatio sav užas rata. Tri
hiljade belgijskih izbeglica privremeno je smešteno u jednom cirkusu, pre nego što će ih
rasporediti po provincijama. Denoajer je ušao u taj lokal, koji je nekoliko meseci ranije
110
Knjigoteka
bio posetio sa svojom porodicom. Na ulazu su se još nalazili oglasi za vesele priredbe
kojima su prisustvovali.
Unutra je osetio neprijatan miris bolesnika, jadnih i stisnutih, kao u
robijašnicama i sirotinjskim bolnicama. Video je ljude koji su ličili na bezumnike, ili
pomahnitale od bolova. Nisu tačno znali gde se nalaze; stigli su tu a da nisu znali kako.
Užasan prizor invazije ostao im je u sećanju, zaokupljajući ih i ne ostavljajući prostora za
druge utiske. Još uvek im je pred očima bila slika lavine ljudi sa šlemovima kako prodire
u njihova mirna sela: kuće su odjednom bile prekrivene plamenovima, vojnička rulja je
pucala u one koji su bežali, žene su umirale izmučene od neprekidnih ponižavajućih
zlostavljanja, starci su živi spaljivani, deca su sabljama posečena na komade u svojim
kolevkama, svakovrsni zločini čovekolike zveri, ostrašćene alkoholom i
nekažnjavanjem... Neki osamdesetogodišnjaci su plačući pričali kako su vojnici jednog
civilizovanog naroda sekli ženama grudi da bi ih prikovali na vrata, kako su prolazili
noseći kao neke trofeje tek rođenu decu nanizanu na bajonet, kako su streljali starce u
istim naslonjačama za koje ih je prikovala njihova bolna starost, prethodno ih uz porugu
izlažući mukama.
Bežali su ne znajući kuda idu, progonjeni požarima i šrapnelima, sluđeni od
straha, kao što su se u srednjem veku mnogi spasavali od hordi Huna i Mongola. A ovo
bežanje odvijalo se u velelepnoj prirodi, u jednom od najbogatijih meseci, kada je zemlja
bila prekrivena nabubrelim klasjem, kada je avgustovsko sunce bilo najblistavije a ptice
svojim veselim cvrkutom pozdravljale obilnu setvu.
Povampirila se vizija neizmernog zločina u tom cirkusu, dupke pune pogrešne
mase ljudi. Dečji jecaji ličili su na blejanje jaganjaca; muškarci su uplašeno gledali
unaokolo; neke žene su urlikale kao lude. Porodice su se razdvajale bežeći iz straha.
Jedna majka sa petoro dece sačuvala je samo jedno. Očevi, našavši se sami, razmišljali su
brižno o svojim izgubljenim porodicama. Da li će ih ikada pronaći...? Da li su već mrtvi...?
Don Marselo se vratio kući škrgućući zubima i preteće zamahujući štapom. Ah,
razbojnici! Poželeo je da njegova svastika smesta promeni pol; zašto nije muškarac?
Činilo mu se još bolje kad bi se odmah pretvorila u svog muža Fon Hartrota. Kako bi bio
zanimljiv susret sa to dvoje, svastikom i zetom!
Rat je kod muškaraca probudio religiozno osećanje a kod žena pojačao versku
revnost. Hramovi su bili puni. Donja Luisa se više nije odlazila samo u crkve u njihovoj
četvrti. Sa odvažnošću koju nameću posebne okolnosti, otisnula bi se pešice kroz Pariz i
stizala do Sv. Magdalene, do Bogorodičine crkve ili do udaljenog Svetog srca, na vrhu
Monmartra. Verske svečanosti su oživljavane sa ushićenjem opštenarodnih okupljanja.
Propovednici su bili narodni tribuni. Patriotski zanos ponekad bi prekidao govornike.
Svakog jutra, gospođa Denoajer bi, kad otvori novine, pre nego što potraži telegrafske
vesti o ratu, jurila druge. „Kuda li će danas ići monsinjor Amet?” Kasnije bi, pod
svodovima hrama, spajala svoj glas sa bogougodnim horom, koji se pokorno molio za
božju pomoć. „Gospode, spasi Francusku!” Patriotsku religioznost postavila je sveta
Genoveva na glave blaženih. I kroz sve te svetkovine vraćao se vihor vere, iščekujući
čudo slično onom koje je izvela Svetica Pariza pred osvajačkim hordama Atilinim.
Donja Elena je takođe posećivala crkve, ali one najbliže kući. Zet ju je video kako
jednog popodneva ulazi u Sent-Onore d’Ejlo. Hram je bio prepun vernika; iznad oltara
isticale su se zastave Francuske i savezničkih zemalja. Pokornu masu nisu sačinjavale
samo žene. Denoajer je video muškarce svojih godina, uspravljene, dostojanstvene, kako
pomeraju usne, upirući u oltar staklasti pogled koji je reflektovao plamen voštanica
111
Knjigoteka
nalik izgubljenim zvezdama... I ponovo je osetio zavist... Bili su to očevi koji su se sećali
molitvi iz svog detinjstva, misleći na bitke i na svoju decu. Don Marselo, koji se prema
religiji uvek odnosio ravnodušno, odjednom je osetio potrebu za verom. Želeo je da se
moli kao drugi, uprazno, neodređeno, osećajući u sebi sve ljude koji su se borili i koji bi
poginuli za zemlju koju on nije znao da brani.
Zaprepastio se kad je ugledao Hartrotovu suprugu kako kleči među tim ljudima a
zatim podiže tužan i molećiv pogled prema krstu. Molila se za svog muža, Nemca, koji je
možda u tom času upotrebio sve svoje besomučne i besprekorno organizovane snage za
uništavanje slabih; molila se za svoju decu, oficire pruskog kralja, koji su, sa revolverom
u ruci, upadali u sela i na imanja goneći pred sobom izbezumljenu svetinu i ostavljajući
za sobom požar i smrt. I te molitve će se izmešati sa molitvama onih majki koje su se
molile za mladiće zadužene da obuzdaju varvare, sa molitvama muškaraca klonulih pod
teretom tragičnog bola, ali nesalomivih!
Morao je da se uzdrži da ne krikne i izašao je iz hrama. Njegova svastika nije
imala pravo da kleči među tim ljudima.
„ Trebalo je da je izbace”, promrmljao je ljutito. „Nameće Bogu obavezu svojim
apsurdnim molitvama.”
Ali uprkos besu, morao je da je trpi, trudeći se istovremeno da se ne odrekne
svoje druge nacionalnosti, one koju je stekao brakom.
Don Marselo je imao velikih muka da ne kaže nešto kad sedne za trpezarijski sto
sa svojom porodicom. Želeo je da izbegne nerviranje svoje svastike, koja bi briznula u
plač i uzdisala pri najmanjoj aluziji na njenog heroja; plašio se isto toliko ljutnje svoje
supruge, uvek spremne da zaštiti sestru kao da je ona neka žrtva... Kako čovek njegovog
karaktera da se obaveže da u sopstvenoj kući skrati jezik i upotrebljava samo blage
izraze! Jedino zadovoljstvo sastojalo se u iznošenju vesti o vojnim operacijama. Francuzi
su bili ušli u Belgiju. – Izgleda da su Švabe , ti krvnici, pretrpeli snažan udarac. – I
najmanji sukob konjica, sasvim običan susret isturenih trupa veličao je kao da je
presudan. – I u Loreni, takođe napredujemo... – Ali odjednom, kao da je izvor njegovog
optimizma presušio. U svetu se nije dešavalo ništa značajno, sudeći po štampi. Nastavili
su da objavljuju anegdote o ratu da bi održali entuzijazam, ali nije bilo nijedne pouzdane
vesti. Vlada je izbacivala isprazna retorička saopštenja . Denoajer se uznemirio: Instinkt
ga je upozoravao na opasnost. „Tu nešto ne štima”, pomislio je, „mora da je ukinut neki
resor.”
Ovaj nedostatak novosti poklopio se sa iznenadnom primenom donja Eleninog
raspoloženja. S kim li razgovara ta žena? S kim li se sastaje kad izađe na ulicu? Ne gubeći
izgled ponizne žrtve, bolećivog pogleda i blago iskrivljenih usta pričala je i pričala iza
leđa, izdajnički. Kakva robija za don Marsela što mora da sluša neprijatelja ugošćenog u
svojoj kući! Francuzi su istovremeno pretrpeli poraz u Loreni i u Belgiji. Jedan korpus
vojske je dezertirao, mnogo je bilo zarobljenih, mnogo izgubljenih pušaka. – Kakve laži,
kakva nemačka preuveličavanja! ‒ vikao je Denoajer. Ćići bi se srušila zacenjena od
bezobraznog kikotanja na tetkine vesti iz Berlina. – Ja ne znam ‒ nastavila bi ona sa
zluradom skrušenošću ‒ možda to nije tačno. Čula sam da tako kažu. – Njen zet se
nervirao. Gde li je čula šta govore? Ko li joj je prenosio takve novosti?
I da bi suzbio zlovolju ispaljivao je kletve protiv neprijateljskog špijuniranja,
protiv nemarna policije, koja je tolerisala boravak tolikih Nemaca, koji su se skrivali u
Parizu. Ali je morao odmah da zaćuti kad se setio sopstvenog ponašanja. I on je, mada
nenamerno, sudelovao u držanju i skrivanju neprijatelja.
112
Knjigoteka
113
Knjigoteka
114
Knjigoteka
115
Knjigoteka
116
Knjigoteka
117
Knjigoteka
118
Knjigoteka
Mnoge od njih su označavale nazive pariskih firmi; a druge nazive fabrika iz provincija.
Zajedno s tim fabričkim vozilima, zaplenjenim za potrebe vojske, prolazila su i ona koja
su pripadala javnim službama i koja su na Denoajera ostavljala utisak prijateljskih lica u
nepoznatom okruženju. Bili su to veliki autobusi iz Pariza, sa nazicima nekadašnjih
linija: Madlen–Bastilja, Pasi–Burs, itd. Mora da se mnogo puta vozio tim istim
autobusima, izbledelim i istrošenim tokom dvadesetodnevnih intenzivnih vožnji, sa
ulubljenim limom, iskrivljenim gvozdenim okovima; tandrkali su rasklimatani i
izrešetani kao sito.
Neka vozila su bila obeležena belim krugovima sa ucrtanim crvenim krstom;
druga su bila označena slovima i brojkama koje su mogli da prepoznaju samo oni koji su
upućeni u tajne vojne administracije. A u svim tim vozilima, koja su sačuvala jedini nove
i jake motore, video je vojnike, mnogo vojnika, ali svi su bili ranjeni, sa previjenim
glavama i nogama, bledih lica koja su izgledala još tragičnije onako zarasla u bradu,
užarenih očiju što su zurile uprazno, razvučenim usnama kao da se na njima okamenio
jecaj bola. U konvoju je bilo i leara i bolničara. Pratilo oh je nekoliko konjaničkih
jedinica. A između laganog kretanja konjanika i vozila prolazile su grupe vojnika u
šinjelima, otkopčanim ili prebačenim preko ramena poput kabanice; ranjenici koji su
mogli da hodaju, zbijali su šale i pevali, mišica fiksiranih uz grudi ili sa zavojem na glavi,
kroz koje su se probijale kapi krvi.
Milioner je poželeo da učini nešto za njih; ali samo što je pokušao da razdeli
nekoliko flaša vina i nešto hleba, ono što mu je prvo palo pod ruku, umešao se jedan da
budu fatalni. Tako da je ostao pored puta, bespomoćan i tužan, prateći setnim pogledom
konvoj bolesnika... Sa zalaskom sunca prestali su da prolaze i konvoji ranjenika. Video je
stotine kamiona, hermetički zatvorene iz predostrožnosti koju zahteva eksplozivni
materijal ili one s paketima i kutijama iz kojih se širio miris plesnjivih namirnica. Za
njima su se vukla velika stada goveda, koja su se gurala i vrpoljila po suženjima, terana
udarcima štapa i uzvicima čobana sa kapama.
Noć je probdeo u razmišljanju. Ljudi u Parizu pričali su o povlačenju vojske, ali
mnogi u to nisu verovali; povlačenje se nastavilo i niko nije znao kada će prestati.
Optimizam mu je ulivao neverovatnu nadu. Povlačenjem su verovatno bile obuhvaćene
samo poljske bolnice i jedinice za snabdevanje hranom, svi u pozadini vojske. Trupe su
morale da se rasterete kako bi se lakše kretale i transportovale daleko železnicom i
glavnim putevima. Tako i treba da bude. I u buci koja je trajala celu noć trudio se da
nasluti kretanje vozila punih ranjenika, municije, namirnica, istih onakvih kakvi su
prolazila tokom popodneva.
Iscrpljen, zaspao je pred svitanje i probudio se kad je jutro dobrano odmaklo.
Prvo je pogledao na put. Bio je pun ljudi i konja koji su pucali u pokretu. Ljudi su nosili
puške i formirali bataljone, pukove. Konji su vukli artiljerijske topove. Bila je to vojska...
Bilo je to povlačenje.
Denoajer je otrčao do samog druma da se uveri.
Ah! Bili su to pukovi kao oni koje je on gledao kako napuštaju železničku stanicu
u Parizu... ali ovi su sasvim drugačije izgledali. Plavi šinjeli su se pretvorili u dronjave i
požutele rite; crvene pantalone su dobile boju nedopečene cigle; cipele su podsećale na
glinene vrčeve. Surova lica behu im prekrivena prašinom i znojem, obrasla oštrom
bradom nalik ježevim bodljama; umoran pogleda odavao je želju da se zaustave, da tu
ostanu zauvek, ubijeni ili umrli, ali da se više ni za korak ne pomere. Koračali su...
koračali su... koračali su. Neki su marširali i trideset sati. Neprijatelj je pratio njihove
119
Knjigoteka
120
Knjigoteka
121
Knjigoteka
beličastu površinu puta, koji se uspinjao usamljen između dva proplanka obrasla
drvećem. Povremeno bi odjeknuli kratki pucnji poput udarca biča. „To su naši”, govorili
su konjanici. Bili su to poslednji vojni odredi koji su sporadično otvarali vatru na one
hulje. Konjica je imala zadatak da spreči kontakt odstupnice sa neprijateljem i da pruža
neprekidan otpor, onemogućavajući nemačke odrede koji su pokušavali da se ubace duž
kolone.
Video je kako putem pristižu poslednji ostaci pešadije. Nisu marširali; više su se
vukli čvrstom rešeni da ne zaostaju uprkos bolovima u ukočenim nogama i krvavim
stopalima. Načas bi seli na ivicu puta, mrtvi umorni, da predahnu od teškog ranca, da
izvuku noge iz teških cipela, da obrišu znoj, a kad bi ponovo pokušali da se pokrenu nisu
mogli da ustanu. Kao da im je telo bilo od kamena. Umor ih je doveo u stanje slično
katalepsiji, odnosno obamrlosti mišića. Gledali su kako ostatak vojske prolazi kao neka
povorka utvara: bataljoni i još bataljona, baterije, mase konja. Zatim tišina, noć, spavanje
u prašini i na kamenju, isprekidano užasnim košmarima. U zoru su ih probudili
konjanici koji su izviđali teren, skupljajući ostatke odstupnice. Uh, nemoguće je
pokrenuti se! Konjanici s pištoljem u ruci morali su da im prete kako bi ih prenuli. Samo
pretnja da je neprijatelj blizu i da mogu biti zarobljeni, mogla je istog trenutka da im
povrati snagu. Ustali bi teturajući se, vukući noge, oslanjajući se na pušku kao na štap.
Mnogi među njima bili su mladići koji su za sat vremena ostarili i hodali kao
starci. Nesrećnici! Neće stići daleko. Želeli su da nastave, da se priključe koloni; ali kad
su ušli u selo čežnjivo su se se zagledali u kuće, žudeći za odmorom i zaboravljajući na
trenutak da je neprijatelj blizu.
Vilblanš je sada bio usamljeniji nego što je bio pre dolaska trupa. Prethodne noći,
jedan deo meštana je pobegao, zastrašen masom ljudi koja se povlačila za vojskom.
Gradonačelnik i sveštenik su ostali. Zadivljen darežljivošću vlasnika zamka s kojim se u
međuvremenu pomirio, gradonačelnik mu je prišao da mu poveri jednu novost.
Inžinjerci su se spremali da miniraju most na Marni. Čekali su da se povuče konjica da bi
ga digli u vazduh. Ako želi da ide, još uvek ima vremena.
Denoajer se ponovo dvoumio. Bila bi ludost da ostane tu. Ali samo jedan
letimičan pogled na drvored iznad čijeg granja su se pomaljale kule zamka, razrešio mu
je nedoumicu. „Ne... ne... Treba završiti ono što se započne.”
Pojavile su se poslednje jedinice konjanika, izbijajući na put iz raznih delova
šume. Vodili su konje za uzde kao da im je ovo povlačenje padalo teško. Osvrnuli bi se s
karabinom u ruci, spremni da ga podignu i zapucaju. Oni ostali oko barikada, bili su još
uvek u sedlu. Pokrenuo se eskadron, čuli su se glasovi oficira i žustro kaskanje, praćeno
zveckanjem metala dok su se udaljavali iza leđa don Marsela.
Ostao je pored barikada, u samoći duboke tišine, kao da je čitav svet odjednom
opusteo. Dva psa koja su izbegli gospodari napustili tumarali su i njuškali ga, kao da ga
mole za zaštitu. Nisu mogli da nađu željeni trag na toj izgaženoj i izrovanoj zemlji kojom
su prošle hiljade ljudi. Jedna izgladnela mačka uhodila je ptice. Sletale su, uplašene,
kljucale ostatke hrane u konjskoj balegi. Jedna kokoška bez vlasnika koja se do tada
skrivala na drvetu ispod strehe, takođe je pokušala da se izbori za svoj deo gozbe od
opnastog zrnevlja. U tišini, ponovo su se čuli šum lišća, zujanje insekata, letnje disanje
užarene zemlje obasjane suncem, sva živahnost prirode koja kao da je iz straha utihnula
pod koracima naoružanih ljudi.
Denoajer nije tačno znao koliko je vremena prošlo. Činilo mu se da je sve ovo bio
samo ružan san. Mir kojim je bio okružen delovao mu je nestvarno.
122
Knjigoteka
123
Knjigoteka
njega.
Konjički eskadron se odjednom raspao. Nekoliko ljudi se otkotrljalo na zemlju.
Neki su ustajali da bi se sklonili sa puta, saginjući se da bi se što manje primećivali. Neki
su ostali da leže na leđima ili ničice, sa rukama ispruženim ispred sebe. Konji bez jahača
su pojurili galopirajući preko sela sa uzdama koje su visile i olabavljenim dizginama.
I nakon mučne kolebljivosti zbog koje je doživeo iznenađenje i smrt, eskadron se
raspršio, nestajući takoreći za tili čas u šumi.
124
Knjigoteka
4.
125
Knjigoteka
provodio bi obilazeći železničke stanice ‒ posebno one kod Keja Orsej ‒ posmatrajući
masu putnika koji su bežali iz Pariza. Neočekivano sagledavanje istine ‒ nakon obmana
koje je kreirala vlada sa svojim optimističkim pristalicama ‒ pouzdane istine da su
Nemci već tu blizu, kad su nedelju dana ranije mnogi mislili da su potpuno poraženi, i
dok su avioni taube leteli iznad, neki građani su se zaluđivali pretećim misterijama o
cepelinima. Na stanicama koje su čuvali vojnici, propuštani su samo oni koji su unapred
kupili karte. Neki su danima čekali da na njih dođe red da odu. Oni najnestrpljiviji kretali
su na put pešice, želeći da što pre izađu iz grada. Putevi su se zacrneli od mase ljudi koja
se kretala, svi u istom pravcu. Išli su ka jugu, automobilima, konjskim zapregama,
kolima za povrće, pešice.
Arhensola je to bežanje posmatrao mirno. On je bio jedan od onih koji su ostali.
Divio se mnogima koji su prisustvovali opsadi Pariza 1870. A sada se sudbina pobrinula
da ponovo budu svedoci možda još zanimljivije istorijske drame. One o kojoj bi mogli da
pričaju ubudućnosti! Ali smetala mu je zbunjenost i ravnodušnost publike. Vratio se u
atelje zadovoljan vestima koje je čuo, nestrpljiv da ih što pre saopšti Denoajeru, koji ga
je slušao kao da ne čuje. Kad mu je te večeri stavio do znanja da vlada, trgovačka
komora, diplomatski kor, pa čak i glumci Francuske komedije u tom času već odlaze
specijalnim vozovima za Bordo, drugar mu je nezainteresovano odmahnuo.
On je imao drugih briga. Tog jutra je dobio pismo od Margarite: samo dva reda
ispisana u žurbi. Odlazi: kreće odmah sa majkom. Adio! I ništa više. U panici je
zaboravila na mnoge ljubavi, prekinula je duga poznanstva; ali ona je bila previše hrabra
da bi se uplašila pred nesuvislom pretnjom i pobegla. Hulio je osetio nešto
uznemiravajuće u njenom kratkom pismu. Zašto nije navela kuda ide?
Tog popodneva se usudio na nešto što mu je ona uvek branila. Ušao je u kuću u
kojoj je živela Margarita, poduže pričajući sa kućepaziteljkom da bi saznao novosti. To je
dobroj ženi omogućilo da da oduška svojoj brbljivosti, odjednom ugrožene zbog bežanja
stanara i njihove posluge. Gospođa sa prvog sprata ‒ Margaritina majka ‒ poslednja je
napustila kuću, iako je bolesna još od odlaska njenog sina. Otišli su juče, ne rekavši kuda
će. Jedino je znala da su otputovale vozom sa stanice Orsej. Pobegle su na jug, kao svi
bogataši.
A svoju priču je proširila nepotpunom iformacijom da je kćerka bila veoma
uznemirena vestima koje je dobila sa fronta. Neko iz porodice je bio ranjen. Možda brat,
ali kućepaziteljka nije znala. Sa toliko novosti, iznenađenja i utisaka bilo je teško biti
upućen u sve. Njen muž je takođe bio u vojsci i imala je sopstvenih briga.
„Gde li je?”, Hulio se pitao čitavog dana. „Zašto nije želela da mu da svoju
adresu?”
Kad je te večeri od svog druga saznao za odlazak čitave vlade na tako misteriozan
način da javnost još uvek za tu vest nije čula, nakon kratkog razmišljanja zapitao se
zašto bi ostao u Parizu? Njegova porodica je otišla. Njegov otac ‒ sudeći po
Arhensolovom saznanju ‒ takođe je otišao, ne rekavši kuda će. Posle Margaritinog
misterioznog bekstva ostao je sam, tako da je osećao grižu savesti.
Toga popodneva, šetajući se bulevarom, nabasao je na jednog prijatelja, već
zašlog u godine, člana mačevalačkog kluba u koji je često odlazio. On je bio prvi koga je
sreo od početka rata, pa su zajedno napravili spisak svih zajedničkih drugova koji su
otišli u vojsku. Na Denoajerovo pitanje stari je odgovarao: – Taj? Rje u Loreni i nalazi se
u bolnici na jugu. Drugi prijatelj? Poginuo je u Vožu. A on? Nestao je u Šarlroau. I tako se
nastavila herojska i pogrebna povorka. Većina je još uvek bila živa, pravila je junačka
126
Knjigoteka
dela. Ostali članovi kluba, stranci, mladi Poljaci, Englezi u Parizu, Amerikanci s juga, na
kraju su se prijavili kao dobrovoljci. Klub treba da se ponosi tim mladićima koji su se
obučavali za rukovanje oružjem u vreme mira: svi su bili na frontu izlažući svoje živote...
Denoajer je skrenuo pogled kao da se plašio da će u očima svog prijatelja videti ironičan
ili upitan izraz. Zašto on nije otišao da brani zemlju u kojoj živi kao ostali?
‒ Sutra odlazim ‒ reče Hulio, rastuživši se na tu pomisao.
Međutim, otišao je na jug, kao svi koji su pobegli od rata. Ujutru je Arhensola
otišao da nabavi jednu voznu kartu do Bordoa. Karte je bila daleko skuplja nego ranije.
Za pedeset franaka dobio je komadić numerisanog kartona, koji su mnogi danima čekali.
‒ Ovo je za danas ‒ rekao je svom drugu. – Noćas moraš na put.
Pakovanje nije iziskivalo velike pripreme. U voz nisu primali nikakav prtljage
osim ručnog. Arhensola nije želeo da pristane na darežljivost svog koji je nameravao da
mu ostavi sav svoj novac. Herojima je potrebno vrlo malo i plemeniti slikar je bio ganut
ovako hrabrom odlukom. Galijenijev kratak pozdravni govor kojim se obavezuje da na
sebe preuzme odbranu Pariza on je prihvatio kao svoj. Rešio je da ga brani do poslednje
trunke snage, kao nesalomivi general.
‒ Neka dođu! ‒ rekao je dramatično. ‒ Naći će me na mom mestu...!
Njegovo mesto je bio atelje. Želeo je da stvari vidi izbliza da bi pričao budućim
generacijama. Živeće solidno sa hranom i vinom. Osim toga, nešto je smislio ‒ pošto je
njegov drug otišao ‒ da pozove neke prijateljice koje su se potucale u potrazi za bilo
kakvom hranom i koje su se plašile da žive same u svom stanu. Opasnost zbližava dobre
ljude i rađa prisnost. Dok su zarobljenici straha iz minuta u minut očekivali da budu
odvedeni na giljotinu, ponovo su u sećanjima preživljavali eksploziju ljubavnih osećanja.
Udahnimo još malo života kad ćemo već umreti! Atelje u Ulici Pomp priređivaće ludačka
i očajnička slavlja kao na nekom nasukanom brodu prepunom hrane.
Denoajer je napustio stanicu Orsej u kupeu prve klase. U sebi je hvalio dobru
organizaciju kojom je sve služba regulisala. Svaki putnik je imao svoje sedište. Ali na
stanici Austerlic, bujica ljudi sjurila se na voz. Vrata su se otvorila kao da su se otkačila;
paketi i deca ubacivani su kroz prozor kao projektili. Ljudi su se bezobzirno gurali kao
da beže od požara. U prostoru predviđenom za osam osoba smestilo se njih
četrnaestoro, hodnici su bili zakrčeni hrpama kofera, koji su služili kao sedišta za nove
putnike. Nestalo je klasnih razlika. Ljudi iz sela upadali su birajući radije luksuzne
vagone, nadajući se da će u njima naći bolje mesto. Oni koji su imali karte za prvu klasu
išli su da potraže one lošije vagone očekujući da će putovati opuštenije. Na bočnim
kolosecima ljudi su još od prethodnog dana čekali da krenu u dugačkoj kompoziciji
stočnih vagona. Pokretne štale bile su dupke pune ljudi koji su sedeli na drvenom podu
ili na stolicama koje su poneli iz svojih kuća. Svaki voz je bio logor koji je želeo da što
pre krene i dok je stajao nepomičan, sloj masnih papira i kora od voća formirao bi se
pored njega svom dužinom. Jurišnici su se u guranju međusobno trpeli i bratski
izvinjavali. „Rat kao rat”, govorili bi kao izvinjenje za sve. I svako je nasrtao na suseda da
mu otme delić mesta kako bi ubacio svoj skroman prtljag među ogromne torbe koje su
se nesigurno dodavale preko glava. Denoajer je malo-pomalo gubio prednost koju je
stekao zauzevši mesto među prvima. Ražalostili su ga ti jadni ljudi koji su od četiri sata
ujutro do osam uveče čekali voz. Žene su stenjale od umora, stojeći u hodniku i sa
užasnom zavišću gledale na one koji su sedeli. Deca su plakala mekećući poput
izgladnelih koza. Hulio je na kraju ustupio svoje mesto, deleći sirotinji svu hranu koju
mu je Arhensola spremio. Stanični restorani izgledali su kao da su opljačkani. Za vreme
127
Knjigoteka
dugog iščekivanja voza na peronu su se videli samo vojnici: vojnici koji su trčali da čuju
zvuk trube kako bi se vratili na svoja mesta, ukrcavajući se i ukrcavajući se u niz
poređanih vagona u pravcu Pariza. Na sporednim kolosecima ratni vozovi su čekali da
se oslobodi pruga i da nastave putovanje. Konjanici sa žutim prslucima preko grudi,
sedeli su nogu spuštenih preko ivica na vratima stočnih vagona iz kojih se čulo rzanje
konja. Na gomili dasaka duž pruge bili su poređani prednji delovi sivih topovskih kola.
Vitke cevi od 75 milimetara ličile su na teleskope okrenute ka nebu.
Noć je proveo u hodniku sedeći na ivici jednog kofera i posmatrajući druge kako
dremaju savladani umorom i uzbuđenjima. Bila je to grozna noć, puna neljubaznosti i
bahatosti isprekidanih hrkanjem. Na svakoj stanici trube bi se odjednom oglasile kao da
je neprijatelj blizu. Vojnici koji su dolazuili sa juga trčali su na svoja mesta a nova lavina
ljudi protezala se duž pruge u pravcu Pariza. Bili su veseli i spremni da što pre stignu na
mesto krvoprolića. Mnogi su bili tužni misleći da su okasnli. Svi su pokazivali
nepokolebljivu veru. „Švabe...! Mnogo ih je, sa dugačkim puškama i mitraljezima... ali
dovoljno je bilo jurnuti s bajonetima i razbežali bi se kao zečevi.”
Vera onih koji su išli u susret smrti razlikovala se od straha onih koji su u panici i
puni sumnje bežali iz Pariza. Jedan stariji gospodin, pun odlikovanja, nalik nekom
državnom funkcioneru u penziji, postavljao je Denoajeru pitanja kad bi voz nastavio put.
„Mislite li da će stići do Tura?” Pre nego što bi dobio odgovor zaspao bi. Omamljujući san
pružao se tesnim prolazom do njegovih olovnih nogu. Zatim bi se starac odjednom
probudio. „Verujete li da će stići do Bordoa...? Gonjem željom da se ne zaustavi dok se sa
svojom porodicom ne domogne potpuno sigurnog utočišta, neodređen odgovore
prihvatao je kao proročanstvo.
U zoru su ugledali teritorijalce koji su čuvali puteve. Bili su naoružani starim
puškama; imali su crvene kape kao jedino vojno obeležje. Išli su u suprotnom smeru.
Na stanici u Bordou, mase civila, boreći se da izađu iz voza ili da na silu uskoče u
nove vagone, mešali su se sa trupama. Trube su neprekidno trubile da bi ponovo okupile
vojnike. Mnogi među njima bili su afrički strelci sa širokim sivim pantalonama i
okruglim crvenim kapama na tamnoputim licima. Ka severu se nastavljalo
nepokolebljivo kretanje naoružane mase ljudi.
Denoajer je primetio jedan voz sa ranjenicima koji su pristizali iz borbi u
Flandriji i Loreni. Uniforme skorele od prljavštine bile su osvežene belinom zavoja koji
su pridržavali ranjene udove i štitili razbijene glave. Svi su izgledali kao da se osmehuju
mrtvački bledim usnama i užarenim očima na prve predele juga koji su se pomaljali kroz
jutarnju maglu, ovenčani suncem, prekriveni veličanstvenim ruhom olistalih vinovih
loza. Ljudi sa severa pružali su ruke prema voću koje su im prinosile žene otkidajući sa
uživanjem slatke bobičaste plodove zemlje.
Proveo je četiri dana u Bordou, ošamućen i zbunjen usled uzbuđenja kojw jw
zahvatilo taj provincijski gradić što se odjednom pretvorio u prestonicu. Hoteli su bili
puni; mnogi su se zadovoljavali smeštajem po kućama. U kafeima se nije mogla naći
slobodna stolica. Šef države se smestio u prefekturi; ministri su se smestili u škole i
muzeje; dva pozorišta su osposobljena za buduće sastanke senata i narodnog veća.
Hulio je pronašao prljav i sumnjiv hotel u dnu jedne velike ulice, uvek vlažne od
prolaznika. Figura malog Amora ukrašavala je staklo na vratima. U njegovoj sobi na
ogledalu bila su urezana imena žena, nerazumljive rečenice, kao uspomene na
jednočasovni boravak. Čak su mu i neke dame iz Pariza, zauzete traženjem smeštaja,
zavidele na takvoj sreći.
128
Knjigoteka
129
Knjigoteka
Tu je bilo boraca svih rodova vojske i različitih rasa: pešadijci, konjanici; vojnici
iz metropola kolonija; francuski seljaci i afrički strelci, plavokose glave, bleda
muhamedanska lica i crnoputi Senegalci vatrenih očiju i punih modrikastim usana; jedni
su ostavljali utisak dobričina i tromih gojaznih buržuja, iznenada pretvorenih u ratnike;
drugi su, mršavi, nervozni, nasilnog pogleda izgledali kao ljudi rođeni za ratovanje i
uvežbani za neobične vojne pohode.
Grad koji su posećivali bolesni katolici puni nade u isceljenje, sada se našao na
udaru mase ljudi ne manje ucveljenih, ali obučenih u karnevalske boje. Svi su, uprkos
svoje fizičke klonulosti, odavali utisak vedrine i zadovoljstva. Videli su smrt izbliza,
iščupali su se iz njenih koščatih kandži i našli nov podsticaj za životne radosti. Svojim
šinjelima ukrašenim ordenjem, sa živopisnim mavarskim ogrtačima, beretkama i
afričkim tokama, ta herojska masa ljudi ipak je pružala sumornu sliku. Samo malo njih je
sačuvalo uzvišenu plemenitost i ljudski ponos. Drugi su puštali da ih voze položene na
kolica koja su mnogo puta korišćena za prevoz bolesnih vernika od stanice do
Bogorodičine pećine. Neki su hodali nasumice sa zavojima preko očiju, prolazeći pored
nekog deteta ili bolničarke. Prvi okršaji, u nešto više od pet borbi, bili su dovoljni da se
ljudi svedu na ruine. Ti organizmi, koji su uporno nastojali da prežive preporođeni
sunčanom energijom, predstavljali su samo delić velike žetve smrti. Iza njih je ostalo na
hiljade i hiljade njihovih drugova, koji su ječali u bolničkim krevetima i možda nikad
više neće ustati. Hiljade i hiljade njih zauvek je ostalo u utrobi vlažne zemlje natopljene
samrtničkom penom, kobne zemlje koja je nakon kiše granata, kao žetvu uzvraćala
šipražje od krstača.
Rat se pred Denoajerovim očima pokazao u svoj svojoj gnusobi. Do tada je o
njemu pričao kao što o smrti pričamo dok smo potpuno zdravi, znajući da postoji i da je
strašna, ali sagledavajući je iz daljine... iz velike daljine! Eksplozije haubica pratile su
njegov rušilački pohod, surovu brutalnost sa zverskim izrugivanjem, unakazujući
užasno ljudska tela. Video je ranjenike koji su pokušavali da obnove svoju životnu snagu
a koju su predstavljali samo konture ljudi, užasne karikature, ljudske odrpine koje su
spašene groba zahvaljujući odvažnosti nauke; trupovi sa glavom koji su se vukli po
zemlji na postolju sa točkovima; oštećene lobanje čiji su mozgovi pulsirali ispod
veštačkog omota; ljudska bića bez ruku i bez nogu, koja su se odmarala na podlozi malih
kolica, poput skulptorske skice ili delova kod seciranja; lica bez nosa na kojima su se
videle, isto kao kod lobanja, crne šupljine nosnih jama. Ali, ovi upolovačeni ljudi su
pričali, pušili, smejali se, radosni što vide nebo, što osećaju milinu sunca, što su se
povratili u život potstaknuti nenadmašnom željom za životom i zaboravljajući na
sadašnje muke u nadi za bolje sutra.
Taj njegov doživljaj je bio tako snažan da je za izvesno vreme zaboravio zašto je
došao čak ovamo... Kad bi oni koji provociraju rat iz diplomatskih kabineta ili za
stolovima nekog generalštaba, mogli da ga zamisle, ali ne na bojnom polju sa
entuzijazmom koji pomuti razum, već hladne glave, onako kako se procenjuje u
bolnicama i na grobljima na osnovu posmrtnih ostataka koje ostavlja za sobom! Mladić
je zamislio zemaljsku kuglu kao jedan ogroman brod koji plovi beskrajnim
prostranstvom. Njegovi članovi posade, siroti ljudi, proveli su vekove i vekove
uništavajući se međusobno na palubi, ne znajući čak ni šta se nalazi ispod njihovih nogu
u potpalublju. Zauzeti što veći deo prostora pod suncem bila je želja svake grupe.
Najmoćniji ljudi gurali su te mase na istrebljenje da bi se popeli na poslednji komandni
most broda i ščepali kormilo usmeravajući brod u određenom pravcu. I svi oni koji su
imali ambicije da se domognu apsolutne vlasti znali su isto... ništa! Niko od njih nije
130
Knjigoteka
mogao sa sigurnošću da kaže šta se nalazi tamo dalje iza horizonta, niti kuda ide taj
brod. Svi su bili okruženi tihim tajanstvenim neprijateljstvom; njihov život je bio
neizvestan, morali su stalno da budu na oprezu da bi opstali; i uprkos tome, članovi
posade, vekovima nisu doživeli ni trenutak sloge, zajedništva, buđenja savesti. S
vremena na vreme jedna polovina bi se sukobila sa onom drugom; ubijali su se
međusobno da bi pokorili one druge na nestabilnoj palubi koja je plovila nad ambisom,
tukli su se da bi jedni druge izbacili sa broda; brazda koja je ostajala iza lađe bila je
prekrivena leševima. A iz te gomile ljudi potpuno pomahnitale još uvek bi se pojavljivali
mračni nadrifilozofi da bi protumačili kako je to stanje savršeno, da bi zauvek trebalo da
nastave tako i da je uzalud nadati se da kako članovi posade mogli da poštuju jedni
druge kao braća koja slede zajedničku sudbinu i da oko sebe vide podvalu neke
misteriozne agresije... Ah, ljudska mizerija!
Hulio je shvatio da se u mislima udaljio podstaknut detinjastom radošću koju su
ispoljavali rekovalescenti. Bili su to muslimani, strelci iz Alžira i Maroka. Našli su se u
Lurdu kao što su mogli da budu i bilo gde drugde, reagujući jedino na darežljivost
građana propraćenu patrotskom ljubavlju. Svi su oni gledali baziliku ravnodušno,
nastanjenu „belkinjama”. Zanimale su ih jedino cigarete i slatkiši.
Kad su osetili gostoprimstvo rase što je vladala u njihovim zemljama uobrazili su
se i ponašali se nabusito kao uvređena deca. Najdraže im je bilo kad im dame pruže
ruke. Neka je blagosloven rat koji im je omogućio da se približe i dodirnu ove bele žene,
namirisane i nasmejane, kao što bi im se u snovima pojavljivale rajske žene namenjene
samo malobrojnim srećnicima! „Madama... Madama”, uzdisali su dok bi im crne zenice
gorele plamenim žarom. I ne zadovoljavajući se šakom, njihove tamnopute ruke bi se
smelo pružale svom dužinom ženske ruke dok bi se gospođe smejale tom ushićenom
divljenju. Drugi bi se probijali kroz gomilu pružajući desnu ruku ženama. „Rukujmo se.”
I udaljili bi se zadovoljni što su dobili stisak.
Denoajer je dugo šetao oko bazilike. Ispod drveća formirale su se kolone kola
pune ranjenika. Oficiri i vojnici provodili su mnogo vremena u plavoj senci gledajući
kako prolaze neki njihovi drugovi koji su mogli da se služe svojim nogama. Sveta pećina
bila je obasjana plamenovima stotine sveća. Mnoštvo pobožnih ljudi klečalo je na
otvorenom, usmeravajući molidbene poglede prema svetim stenama, dok bi im misli
odlutale daleko na ratna polja, s verom u božanstvo koje prati njihove nevolje. Među
onima što su klečali ustajali su vojnici sa zavojima na glavi, s kapom u ruci i suznih očiju.
Uz dvostruko stepenište bazilike pele su se i silazile žene obučene u belo, s
titravim kapama, koje su izdaleka ličile na golubice što bespomoćnu mašu krilima. Bile
su to bolničarke koje su pridržavale bolesnike u hodu. Od svake od njih Denoajeru bi se
učinilo da je Margarita. Ali razočaranja koje je zatim doživljavao naterala su ga da
posumnja u ishod svog putovanja. Tako je bilo i u Pou. Nikada je neće naći u takvoj
Francuskoj, preterano uvećanoj zbog rata, koji je svaki grad pretvarao u bolnicu.
Njegova popodnevna traganja bila su jednako uzaludna. Zaposleni bi ga slušali
odsutno: može da dođe kasnije. Bili su zauzeti zbog najavljenog dolaska novog
sanitetskog voza. Borbe su se nastavljale u okolini Pariza. Morali su da improvizuju
smeštaj za novu pošiljku raskomadanih tela.
Denoajer se vratio u vrt nadomak pećine. Šetao se da bi ubio vreme. Nameravao
je da se te večeri vrati u Po: nije više imao razloga da ostane u Lurdu. „Gde sad da je
tražim...?”
Odjednom je osetio žmarce duž kičme: onaj isti osećaj koji bi ga obuzeo u njenom
131
Knjigoteka
132
Knjigoteka
video.
Razgovarao je s gnevom zaljubljenog čoveka koji je otkrio preljubu.
‒ I zašto si otišla bez ijedne reči...! Mene si ostavila da bi došla ovamo njega da
potražiš... Reci, zašto si došla...?
Ona se nije uznemirila zbog njegovog naglašenog besa i neprijateljskog pogleda.
‒ Došla sam jer mi je to bila dužnost.
Zatim je pričala kao majka koja koristi svaku priliku da besnom detetu da mudar
savet. Objašnjavala je svoje postupke. Primila je vest o Lorijeovom ranjavanju kad su se
ona i njena majka pripremale da napuste Pariz. Nije se ni trenutka kolebala: njena
dužnost je bila da dojuri ovamo i da bude uz njega. Mnogo je razmišljala poslednje dve
nedelje. Rat ju je naterao da razmišlja o životnim vrednostima. Otkrila je nove vidike;
svrha našeg života nije uživanje niti sebična zadovoljstva: predodređeni smo za patnju i
žrtvovanje.
Želela je da radi za svoju otadžbinu, da podnese deo opšteg bola, da služi kao
ostale žene; i pošto je bila spremna da posveti svu svoju pažnju nepoznatima, zar nije
bilo prirodno da izabere ovog čoveka kome je nanela mnogo bola...? Još uvek se živo
sećala trenutka kada ga je videla kako stiže na stanicu potpuno sam među tolikim
ljudima koji su nalazili utehe i olakšanje u rukama voljenih pre odlaska u smrt. Još više
se sažalila kada ga je videla tako unesrećenog. Jedna haubica je eksplodirala baš pored
njega, usmrtivši sve unaokolo. Od nekoliko zadobijenih rana, ozbiljna je bila samo ona
na licu. Jedno oko je potpuno izgubio; drugo su lekari sačuvali, ni na njega više nije
video, mada su se nadali da će mu se vid povratiti. Ali ona sumnja u to; skoro je sigurna
da će Lorije ostati slep.
Margaritin glas je podrhtavao dok je to govorila, kao da će zaplakati, ali su joj oči
ostale suve. Nije osećala neizdržljivu potrebu da plače. Plač je sada bio izlišan kao
mnoge druge stvari iz vremena mira. Za nekoliko dana njene oči su videle mnogo toga...
‒ Ti ga voliš! ‒ uzviknuo je Hulio.
Ona je do tog trenutka sa njim bila na vi iz straha da je muž ne čuje i da ga zadrži
na distanci kao da razgovara sa prijateljem. Ali kad je videla svog ljubavnika tužnog, više
nije bila hladna.
‒ Ne; ja volim tebe... uvek ću te voleti.
Osećajnost sa kojom je to izgovorila i njen nagli prelazak na ti Denoajeru su
povratili nadu.
Slušajući njen odgovor pomislio je da je nešto u tom trenutku prešlo preko sunca,
pomračivši mu svetlost. Kao da se oblak spustio na Zemlju donoseći njegovim mislima
osećaj hladnoće.
‒ I njega volim – rekla je to kao da ga moli za oproštaj, sa bolnom iskrenošću
žene koja se izborila sa lažima te zaplakala kad je otkrila koliko je zla prouzrokovala.
Osetio je kako je njegov užasan bes odjednom nestao kao planina koja se
raspadne. – Ah, Margarita! – Glas mu je dobio prizvuk treme i poniznosti. Zar je moguće
da se između dvoje ljudi sve završi tako jednostavno? Da nisu možda stara zaklinjanja
bila lažna...? Tražili su se sa nepojmljivom privlačnošću da bi se proželi, da bi postali
jedno... a sada neočekivano, otvrdli ravnodušnošću, sukobili su se kao dva neprijatelja
koja se čupaju za kosu...? Kakva je to besmislica da i dalje voli njega a u isto vreme i svog
bivšeg supruga?
133
Knjigoteka
134
Knjigoteka
delio moju sudbinu? Kako živeti u ljubavi sa bolničarkom, koja je stalno pored dobrog i
slepog čoveka i koga bi neprekidno povređivali našom strašću...? Ne; bolje je da odeš.
Nastavi svoj put sam i slobodan. Pusti mene: sretaćeš druge žene koje će te usrećiti više
nego ja. Ti si jedan od onih predodređenih, koji nalaze sreću na svakom koraku.
Uporno ga je hvalila. Glas joj je bio smiren, ali duboko u sebi osećala je nemir jer
se zauvek oprašta od radosti. Voljeni čovek pripašće drugim ženama; sama ga je gurnula
njima...! Ali plemenito žrtvovanje nadahnulo ju je duševnim mirom. To je bilo još jedno
odricanje zarad okajanja greha.
Hulio je spustio pogled, zbunjen i skrhan. Užasavao se slike budućnosti kakvu je
opisala Margarita. Zar da živi pored bolničarke, iskorišćavajući neznanje slepog čoveka
da bi mu svakog dana vođenjem ljubavi nanosio novu uvredu, ah, ne! To bi bilo podlo.
Sada se postideo zluradosti sa kojom je nedavno gledao tog nesrećnog i dobrog čoveka.
Naravno da bi se bez po muke izborio sa njim. Slab i nemoćan na onoj klupi u parku bio
je mnogo veći i dostojanstveniji od Hulija Denoajera sa svom njegovom mladošću i
naočitošću. Uradio je nešto korisno u životu; uradio je ono što se on ne bi usudio da
uradi.
Svest o svojoj inferiornosti naterala ga je da zacvili kao napušteno dete.
‒ Šta će biti sa mnom!
Margarita, svesna da ljubav zauvek odlazi, da su nade izneverene, da će svetla
budućnost biti ispunjena njenim dužnostima, ali dosadnim i bolnim, promrmlja:
‒ A sa mnom...? Šta će biti sa mnom...!
Denoajer je izgledao kao da se odjednom osvestio, kao da je pronašao rešenje.
‒ Slušaj, Margarita: ja ti čitam misli. Voliš tog čoveka i to je dobro. On je bolji od
mene, a žene privlači sve ono što je najbolje... Ja sam kukavica. Da, ne poriči; ja sam
kukavica uprkos svojoj mladosti i snazi. Kako da ne budeš zadivljena držanjem tog
čoveka...? Ali ja ću povratiti ono što sam izgubio... Ova zemlja je tvoja, Margarita: boriću
se za nju. Nemoj misliti da neću...
I ponet iznenadnim entuzijazmom, smislio je plan za herojska dela. Postaće
vojnik. Ubrzo će se pričati o njemu. – Nameravam da odem na bojno polje, u prve
borbene redove ili da zadivim svet svojim junačkim delima. – U svakom slučaju,
razrešiće svoj sramni položaj, u smrti ili u slavi.
‒ Ne! ‒ uzviknula je, preklinjući ga, uznemirena. – Ti, ne. Dosta mi je što je onaj
drugi... Kakav užas! Da i ti budeš ranjen, osakaćen zauvek, možda i mrtav... Ne; ti moraš
da živiš. Više volim da si živ, makar bio s drugom. Da znam da postojiš, da te ponekad
vidim, čak i ako me zaboraviš, i prođeš pored mene ravnodušno kao da me ne poznaješ.
Iz njenog negodovanja izbijala je strasna ljubav, nerazumna i neustrašiva ljubav,
koja pristaje na sve patnje samo da njen voljeni i dalje živi.
Ali potom, da Hulio ne bi pomislio da mu uliva lažnu nadu, dodala je:
‒ Moraš da živiš; ti ne treba da umreš; to bi za mene bio novi šok... Ali živi bez
mene. Zaboravi me. Nema svrhe da više pričamo: moja sudbina je za svagda vezana za
drugog.
Denoajer je ponovo klonuo duhom, obeshrabrivši se uzaludnim molbama i
prigovorima.
‒ Ah, kako ga voliš...! Kako si me prevarila!
Kao konačno objašnjenje još jednom je ponovila ono što mu je rekla na početku
135
Knjigoteka
susreta. Voli ga... a voli i svog muža. To su različite ljubavi. Nije želela da kaže koja je
vatrenija, ali nevolja ju je naterala da izabere jednog između njih dvojice i opredelila se
za onog ugroženijeg, za onog koji zahteva žrtvovanje.
‒ Ti si muškarac i nikada ne bi mogao da me razumeš... žena bi me razumela. –
Kad je pogledao oko sebe, park je i dalje bio obasjan suncem, ali zeleno drveće, žućkasta
zemlja, plavetnilo vazduha, beličasta pena reke, sve mu je izgledalo tamno i razliveno
kao da je padala kiša od pepela.
‒ I šta onda... zar je između nas sve gotovo?
Njegov drhtav glas, molećiv, natopljen suzama, naterao ju je da okrene glavu i
sakrije emocije.
Dvoje očajnika nemo postaviše isto pitanje, kao da su se obratili maglovitoj
budućnosti. – Šta će biti sa mnom? – promrmljao je muškarac. A kao odjek, njene usne
ponoviše: – Šta će biti sa mnom?
Sve je već bilo rečeno. Nepopravljive reči podigle su se između njih dvoje kao
prepreka koja ih gura na suprotne strane. Zašto produžavati bolan susret...? Margarita je
brzo i odvažno pokazala rešenost kao prava žena koja želi da prekine scenu: – Zbogom.
–Bledo lice joj je požutelo, zenice joj behu na umoru, kao staklo na fenjeru koje se gasi. –
Zbogom. – Trebalo je da se vrati svom ranjeniku.
Otišla je ne pogledavši ga, a Denoajer instinktivno krenu na drugu stranu. Kad se
primirio, poželeo je da se vrati i krene za njom, ali ju je video kako se udaljava pružajući
ruku slabovidom, ne okrenuvši više nijednom glavu.
Bio je ubeđen da je više nikad neće videti a neprijatan pritisak stezao mu je grlo. I
zar su tako lako mogla zauvek da se rastanu dva bića koja su do pre neki dan mislila da
je čitav svet njihov...
Iz očajanja što će ostati sam osuđivao je sebe za glupost. Mnoštvo misli ga je sada
saletalo i svaka od njih mu je izgledala dovoljna da ubedi Margaritu. Nesumnjivo nije
znao kako da se izrazi: moraće da razgovara s njom još jednom... i zato je rešio da ostane
u Lurdu.
Noć u hotelu proveo je potišten, slušajući reku koja je žuborila među kamenjem.
Tako budan stezao je vilice, crveneći od napora. Nekoliko puta je palio svetlo, ali nije
mogao da čita. Tupim pogledom razgledao je ilustrovani omot knjige i pobožne slike u
sobi koja je služila kao konak za bogate hodočasnike. Ostao je nepokretan i udubljen u
misli kao istočnjaci koji meditiraju bez ikakve misli. Njemu se jedna jedina vrzmala u
praznom umu: „Zar je više nikada neću videti... da li je moguće?”
Odspavao je nekoliko minuta i probudio se pod utiskom da je spolja dopro neki
snažan prasak. I dalje je bio budan, znojeći se od muke, dok se u hladovini sobe
iscrtavao mlečnobeli kvadrat. Svitanje je titralo na zavesama.
Milina baršunastog dana naposletku mu je sklopila oči. Kad se probudio u
poodmaklo jutre odjurio je u park, do svete pećine... Toliko sati ustreptale i uzaludne
nade, verujući da će prepoznati Margaritu među damama u belom koje su prolazile
vodeći po jednog ranjenika!
Tog popodneva, posle ručka na kome ništa nije okusio, ponovo je otišao do parka
da je potraži. Ugledavši je kako drži za ruku slabovidog, osetio je da gubi dah. Izgledala
mu je viša, mršavija, oštrih crta lica, sa dve udubljene senke na obrazima, dva
grozničavo blistava oka, sa kapcima stisnutim od umora. U tome je prepoznao noć punu
telesnog mučenja, šturih i upornih razmišljanja, bolne preneraženosti, kakvu je on
136
Knjigoteka
proveo u svojoj hotelskoj sobi. Osetio je odjednom svu tegobu od nesanice i izgubljenog
apetita, poraznu gorčinu izazvanu nedavnim uzbuđenjima. Kakva dva nesrećnika...!
Ona se kretala veoma oprezno, pogledajući na jednu i na drugu stranu, kao neko
ko predoseća opasnost. Kada ga je primetila, priljubila se uz slepog čoveka, uputivši
bivšem ljubavniku tužan i očajnički pogled, preklinjući ga za milost... Ah, taj pogled!
Postideo se sebe; njegova ličnost kao da se podvojila: posmatrao je sebe očima
sudije. Šta traži tu takozvani Hulio Denoajer, zavodnik i zaludnik, uznemiravajući sirotu
ženu svojim prisustvom, želeći da je omete u njenom plemenitom pokajanju,
insistirajući na svojim beznačajnim sebičnim željama dok je čitavo čovečanstvo
okrenuto drugim stvarima...? Nervirao ga je njegov kukavičluk. Kao lopov koji koristi
žrtvu dok spava, tako je on obilazio oko dobrog i vrednog čoveka koji nije mogao da ga
vidi, koji nije mogao da se zaštiti od krađe jedine ljuibavi koju je imao na svetu i koja se
nekim čudom vratila njemu. Vrlo dobro, gospodine Denoajer...! Ah, nitkove!
Te ispoljene slabosti su ga nagnale da se uspravi, da bude ponosan, okrutan i
nepopustljiv prema onom drugom ja, dostojnom njegovog prezira.
Okrenuo je glavu: nije želeo da se susretne sa Margaritinim sažaljivim pogledom:
plašio se nemog prekora. Nije se usudio da pogleda ni slabovidog u njegovoj jednoličnoj
herojskoj uniformi, sa njegovim ostarelim licem. Plašio se griže savesti.
Okrenuo je leđa grupi; udaljio se. Zbogom, ljubavi! Zbogom, srećo...! Hodao je
sada odlučnim korakom; neko čudo se desilo u njemu: pronašao je svoj put.
Za Pariz...! Nova iluzija će ispuniti ogromnu prazninu u njegovom besciljnom
životu.
137
Knjigoteka
5.
Invazija
138
Knjigoteka
Nekoliko minuta kasnije videli su ženu iz sela, mršavu i tamnoputu staricu koja je
dotrčala s dušom u nosu, mahnito se osvrćući. Bežala je ne znajući kud ide, da bi izbegla
opasnost, da bi se spasla užasa. Denoajer i upravnik slušali su njenu priču isprekidanu
jecajima od straha.
Nemci su stigli u Vilblanš. Prvo je ušao jedan automobil u punoj brzini, prolazeći
s kraja na kraj sela. Iz njega su iz čistog hira mitraljezima pucali u zatvorene kuće i na
otvorena vrata, obarajući one koji su provirivali iza njih. Starica je širila ruke, ušasnuta...
Mrtvi... mnogo mrtvih... ranjenih... krv. Zatim su se druga vozila zaustavljala na trgu a za
njima čete konjaničke jedinice, pešadija, mnogi bataljoni, koji su nadirali sa svih strana.
Ljudi sa šlemovima bili su razjareni: optuživali su meštane da su pucali na njih. Na trgu
su pretukli gradonačelnika i neke susede koji su im izašli u susret. Izgazili su sveštenika
nagnutog nad onima koji su umirali.. Svi su bili uhvaćeni. Nemci su se dogovarali da ih
streljaju.
Staričine reči zaglušili su automobili koji su prilazili.
‒ Otvori gvozdenu kapiju ‒ naredi vlasnik upravitelju.
Kapija je tada otvorena i više se nije zatvarala. Vlasnik imanja izgubio je svoja
prava.
Ispred ulaza se zaustavio ogroman automobil, prekriven prašinom i pun ljudi. Iza
njega trubljenjem su se oglašavala druga vozila, kočeći i naglo se zaustavljajući.
Denoajer je posmatrao vojnike koji su iskakali, obučeni u sivozelene uniforme sa
kapuljačama prebačenim preko šlemova sa šiljcima, u istoj boji. Jedan od njih uperio mu
je pištolj u čelo.
‒ Gde su francuski strelci? ‒ upitao je.
Bio je bled, prebledeo od besa, osvete i straha. Obrazi su mu podrhtavali. Don
Marselo je odgovarao staloženo, gledajući izbliza u crni krug preteće cevi. Nije video
nikakve francuske strelce. Jedini stanari u zamku su upravnik kuće sa porodicom i on,
vlasnik.
Oficir je pogledao u zdanje, a zatim se zagledao u Denoajera vidno začuđen, jer
mu se učinilo da je suviše skroman za vlasnika. Isprva je mislio da je Denoajer neko od
zaposlenih te je sada iz poštovanja prema njegovoj klasnoj pripadnosti spustio revolver.
Ali nije odustao od zapovedničkog stava. Gurnuo je don Marsela da mu bude
vodič: gurao ga je ispred sebe, dok se iza njegovih leđa okupilo četrdesetak vojnika. Išli
su zaklanjajući se iza dva reda drveća koje je oivičavalo glavnu stazu, sa puškama na
gotovs, pogledajući u prozore zamka kao da su očekivali da odande izbije unakrsna
vatra. Denoajer je išao mirno sredinom a oficir, koji je navodno bio predvodilac prišao
mu je sasvim blizu kada se ovaj spremao da pređe preko pokretnog mosta.
Naoružani ljudi su se razmileli po sobama u potrazi za neprijateljem. Gurali su
bajonete ispod kreveta i sofa. Drugi su plameniko prelazili preko zavesa i skupocenih
krevetskih pokrivača. Gazda se bunio: čemu to besmisleno uništavanje...? Osećao se
užasno poniženim kada je čuo udarce drške revolvera i kundaka puški po delikatnom
nameštaju sa koga su padali skupoceni predmeti. Jadna istorijska palata...!
Oficir ga je pogledao začuđeno, zapanjen što negoduje zbog nečeg tako
beznačajnog. Ali izdao je naređenje na nemačkom i njegovi ljudi su prestali sa
bespotrebnim preterivanjima. Zatim je u znak izuzetnog poštovanja, dodao na
francuskom:
‒ Mislim da ćete imati čast da primite ceo korpus u svojoj kući.
139
Knjigoteka
140
Knjigoteka
141
Knjigoteka
zapaljenog sela. Nisu videli ni vatru niti razaranje; za njihove oči ništa nije bilo vredno:
to je bio samo prizor. Otkako su prešli granice njegove zemlje, sela u ruševinama, koja
su spalile prethodnice i sela odnedavno u plamenu, predstavljali su etape njihovog
napredovanja kroz belgijsku i francusku zemlju.
Ušavši u Vilblanš, automobil je morao da obuzda brzinu. Izgoreli zidovi srušili su
se posredi ulice, grede, napola ugljenisane zakrčile su prolaz, prisiljavajući vozilo da se
provlači između krhotina iz kojih se izvijao dim. Građevinski materijal je goreo kao
lomača među kućama koje su se još uvek održale na temeljima, opljačkane, sa
razvaljenim vratima ali pošteđene vatre. Denoajer je u tim pravougaonicima punim
nagorelog drveta, stolica, kreveta, šivaćih mašina, gvozdenih šporeta, video sve
pokućstvo dobrostojećih seljaka koji su goreli ili se grčili od bola. Učinilo mu se, takođe,
da je video kako ruka izranja iz krhotina i gori kao sveća. Ne, nemoguće... Smrad vrele
masnoće sjedinio se sa vazduhom punim čađi od drveta i krša.
Zažmurio je: nije mogao da gleda. U jednom trenutku pomislio je da sanja. Nije
mogao da veruje da su se takve strahote mogle desiti za malo više od sat vremena.
Mislio je da su ljudska pakost i izopačenost preslabe da bi za tako kratko vreme izobličili
izgled sela.
Kad se vozilo naglo zaustavilo pogledao je. Ovog puta na sredini ulice nalazili su
se leševi: dva muškarca i jedna žena. Verovatno su pogođeni mecima iz bornih kola s
mitraljeskim gnezdom, koja su prošla kroz selo pre glavnog napada. Malo dalje, okrenuti
leđima prema mrtvima, kao da ignorišu njegovo prisustvo, nekoliko vojnika je sedelo na
zemlji i jelo. Šofer im je doviknuo da uklone prepreke sa puta. Odgurnuli su leševe
puškama i nogama, leševe još tople, koji su pri svakom okretanju ostavljali tragove krvi.
Jedva da je ostalo nešto malo prostora između njih i zida, ali je vozilo uspelo da prođe...
Škripanje, truckanje. Zadnji točkovi su smrskali neku krhku prepreku.
Denoajer je i dalje sedeo na svom mestu, malodušan, zaprepašćen, zatvarajući
oči. Strahote su ga naterale da razmišlja o sopstvenoj sudbini. Kud li ga vodi ovaj
poručnik...?
Na trgu je video varošku kuću kako gori; crkva nije bila ništa više nego velika
ljuska od kamena, obuhvaćena plamenim jezicima. Na kućama dobrostojećih suseda
vrata i prozori bili su razbijeni udarcima. U njima su vojnici bahato i mestodično
sprovodili svoj plan. Ulazili su praznih ruku a izlazili natovareni nameštajem i odećom.
Drugi, sa viših spratova, izbacivali su stvari, propraćajući svoje pošiljke šalama i
kikotanjem. Odjednom su morali da se razbeže. Požar je u tom trenutku buknuo kao
eksplozija. Pogledom je pratio grupu ljudi koji su nosili metalne kutije i plinske boce.
Neko s pročelja namerio se na zgrade i ubacio kroz razbijene prozore tablete i mlazeve
tečnosti prouzrokovao je katastrofu na munjevit način.
Nekoliko Nemaca je iz jedne zgrade u plamenu izvlačilo dvojicu muškaraca koji
su ličili na dve hrpe dronjaka. Iznad plave mrlje njihovih šinjela nazreo je bleda lica i oči
razrogačene od samrtnog straha. Noge su im se vukle po zemlji dok su im se kroz
poderane pantalone nazirale crvene opekotine. Jedan od njih još uvek je imao crvenu
beretku na glavi. Krv im je šikljala iz raznih delova tela: iza njih su se protezali beli
zmijoliki zavoji. BIli su to ranjeni Francuzi; poslednji koji su ostali u selu bez snage da
nastave povlačenje. Verovatno su pripadali grupi koja je, kad se našla odsečena,
pokušala da pruži bezuman otpor.
Želeći da otkrije istinu, pogledao je oficira koji je sedeo pored njega, spremajući
se da progovori. Ali ga je ovaj preduhitrio: – Prerušeni francuski strelci, koji će biti
142
Knjigoteka
143
Knjigoteka
144
Knjigoteka
u poljima. Ali polja su nestala pod najezdom: na sve strane vojnici, konji, topovi. Grupe
koje su se odmarale uništavale su sve oko sebe. Bataljoni u pokretu zauzeli su sve
puteve, predvođeni frulama i dobošima, bodreći se s vremena na vreme radosnim
povicima: „Nah Paris!”
Zamak je takođe bio uništen usled invazije. U odsustvu vlasnika broj čuvara se u
velikoj meri povećao. Čitav pešadijski puk ulogorio se u vrtu. Na hiljade ljudi se vrzmalo
ispod drveća pripremajući hranu u poljskim kuhinjama. Vrtne gredice i držači za biljke,
egzotično rastinje, leje pažljivo nasvođene arkadama i očišćene od đubreta, sve je to bilo
razrušeno i izlomljeno pred lavinom ljudi, životinja i vozila.
Jedan komandant koji se razmetao trakom na rukavu, drugačijom od onih
uobičajenih vojnih, izdavao je naređenja kao da je vlasnik zamka. Nijednim pogledom
nije udostojio civila koji je koračao pored poručnika sa pogledom malodušnog
zarobljenika. Štale su bile prazne. Denoajer je video svoje krave kako izlaze poslednje,
kako ih čobani sa šlemovima gone motkama. Skupa rasplodna goveda bila su zaklana u
parku kao obična stoka za klanje. U kokošinjcima i golubarnicima nije ostala nijedna
ptica. Štale su bile pune mršavih konja koji su se prejedali ispred punih jasala.
Uskladištena stočna hrana rasipala se po lejama, propadajući. Krda konja raznih
eskadrona pušteni su po pašnjacima gde su kopitima uništavali kanale, ivice padine,
razrovali poravnatu zemlji, uništili tromesečni trud. Suvo ogrevno drvo gorelo je u vrtu
beskorisnim plamenom. Iz nehata ili obesti neko je ubacio žar u gomilu drveta. Stabla sa
korom isušenom od letnje žege, pucketala su nestajući u plamenu.
Zgradu su, takođe, okupirali mnogobrojni ljudi koji su slušali naređenja svog
komandanta. Kroz otvorene prozore videlo se neprekidno promet po sobama. Denoajer
je čuo lupnjavu koja mu je odzvanjala u grudima. Ah, njegova istorijska kuća...! General
je nameravao da se useli u nju, pošto je na obalama Marne obišao radove inžinjeraca,
koji su osposobljavali razne prelaze za trupe.
Strahujući za svoju imovinu, morao je da razgovara. Plašio se da će mu
porazbijati vrata na zaključanim sobama; hteo je da potraži ključeve da bi im ih predao.
Komandant ga nije čuo: i dalje ga je ignorisao. Poručnik mu se obrati kratko i ljubazno:
– Nema potrebe; ne uznemiravajte se.
I ode da se pridruži svom puku. Ali pre nego što ga je Denoajer izgubio iz
vidokruga, oficir je želeo da mu da jedan savet. Da miruje u svom zamku; izvan njega
mogu ga smatrati špijunom, a poznato mu je da imperatorovi vojnici veoma brzo
ispunjavaju svoje zadatke.
Nije mogao da ostane u vrtu i da izdaleka posmatra svoju kuću. Nemci koji su se
vrzmali tamo-amo podsmevali su mu se. Neki bi mu krenuli pravo na njega, kao da ga ne
vide, a on bi morao da se sklanja da ga usput ne bi grubo zavrteli.
Na kraju se sklonio u upraviteljevu kućicu. Žena se uplašila kad je videla kako se
srušio na stolicu u njenoj kuhinji, bez trunke daha, pogleda uperenog u pod, naglo
ostareo, bez energije koja je krasila njegovu krepku starost.
‒ Ah, gospodine! Siroti gospodine!
Od svih zlodela osvajača, najstrašnije je za ovu jadnu ženu bilo da vidi gazdu
zarobljenog u sopstvenom zamku.
‒ Šta će biti s nama! ‒ jadikovala je.
Njenog muža su često zvali osvajači. Pomoćnici njegove ekselencije smešteni u
podrumu zamka, zvali su ga da im pokaže ostavu s retkostima koje nisu mogli da
145
Knjigoteka
pronađu. Odatle se vraćao ponižen sa očima punih suza. Na čelu je imao crnu masnicu
od udaraca; jakna mu je bila iscepana. Bili su to tragovi neuspelih pokušaja da u
odsustvu vlasnika spreči pljačku u salonima i štalama.
Milioner je zbog tih neprilika osetio bliskost sa ljudima prema kojima je do tada
bio ravnodušan. Bio je veoma zahvalan tom bolešljivom i skromnom čoveku na
odanosti. Bio je ganut zabrinutošću sirote žene koja je vodila računa o zamku kao da je
njen. Prisustvo njihove ćerke possetilo ga je na njegovu Ćići. Živeo je pored nje ne
primećujući njeno odrastanje, posmatrajući je kao nekad kad je kao kučence jurila za
gospođicom Denoajer na njenim izletima po vrtu i okolini. Sada se zadevojčila, izdužilo
se njeno vitko i ljupko telo četrnaestogodišnjakinje. Majka joj nije dozvoljavala da izađe
iz kuće, plašeći se vojske, koja je provaljivala nezaustavljivim jurišom, upadajući u
domove i rušeći prepreke koje bi joj se našle na putu.
Denoajer je prekinuo beznadežno ćutanje pa priznao da je gladan. Stideo se te
telesne potrebe, ali uzbudljivi događaji, smrt koju je video izbliza, opasnost koja je još
uvek pretila, u njemu su izazvali gladi na nervnoj bazi. Suočavajući se sa činjenicom da
je bednik usred svog bogatstva i da ne može ničim da upravlja, još više je ogladneo.
‒ Siroti gospodin! ‒ ponovo reče žena.
Posmatrala je milionera kako tamani parče hleba i trouglastu krišku sira, jedino
što je mogla da nađe u svom domu. Svestan da je to sve što može da pojede, don Marselo
je i dalje bio na mukama zbog svog apetita. Stekao je toliko bogatstvo da bi na kraju
trpeo glad! Moglo se naslutiti o čemu je žena razmišljala kad je naposletku uzdahnula i
podigla pogled. Od prvih jutarnjih trenutaka svet je promenio pravac: sve je delovalo
naopako. Ah, taj rat...!
Do predvečeri vlasnik zamka saznavao je novosti koje mu je donosio upravnik po
povratku iz odaja glavne zgrade. General i brojni oficiri zauzimali su sobe. Ni jedna
jedina vrata nisu bila zatvorena: sva su bila širom otvorena udarcima kundaka i sekira.
Mnoge stvari su nestale; upravnik nije znako šta tačno, ali nestale su, možda razbijene,
možda su ih uzeli. Komandant sa drugačijom trakom oko leve ruke išao je od sobe do
sobe, pregledajući sve, diktirajući nešto vojniku, koji je zapisivao. Za to vreme general i
njegovi su bili u trpezariji. Pili su mnogo i proučavali položaje vojnih snaga na mapama
raširenim po podu. Siroti čovek morao je da silazi u podrum da bi donosio najbolja vina.
Kada se smrklo, primećeno je talasanje u tom moru ljudi koje je prekrivalo polja
dokle god pogled dopire. Završeno je postavljanje nekoliko pontona na Marni i invazija
je i dalje napredovala. Pukovi su marširali oduševljeno uzvikujući: „Nah Paris!” Oni koji
su ostali da bi nastavili put sledećeg dana bili su smešteni u razrušenim kućama ili pod
vedrim nebom. Denoajer je čuo himnu i svečane pesme. Pod sjajem prvih zvezda vojnici
su se grupisali kao članovi pevačkog društva, formirajući, prema svojim glasovima,
četvoročlane svečane i ljupke horove koji su pevali sa pobožnom ozbiljnošću. Iznad
drveća lebdeo je crven oblak, u smiraj dana još jarkiji. Bio je to odblesak sela u plamenu.
A u daljini, požari na farmama i u varošima uznemiravali su noć zakrvavljenim
treperenjem.
Starac je na kraju zaspao na upraviteljevom krevetu; umoran, sanjao je teške i
zbrkane snovima od umora. Tonuo je i tonuo u crnu rupu bez dna. Kada se probudio
učinilo mu se da je spavao samo nekoliko minuta. Sunce je svojom rumeni bojilo zavese
na prozorima. Kroz njihovo tkanje video je nekoliko grana na drvetu i ptice koje su
skakutale i cvrkutale u krošnjama. Osetio je istu radost kao u sveža letnja jutra. Lepo
jutro! Ali čija li je ovo soba...? Začuđeno je gledao krevet i ono što ga je okruživalo.
146
Knjigoteka
Realnost je odjednom zaokupila njegovu svest blago paralisanu prvom svetlošću dana.
Iz te misaone magle pojavljivale su se dugačke stepenice njegovog sećanja, sa
poslednjim crvenim i crnim stepenikom: skup emocija koji je predstavljao prethodni
dan. A on je mirno spavao okružen neprijateljima, potčinjen samovoljnoj sili koja može
da ga uništi iz čistog hira!
Kad je ušao u kuhinju upravitelj njegovog poseda saopštio mu je novosti. Nemci
su se spremali da idu. Puk koji se ulogorio u vrtu izašao je u ranu zoru a za njim su izašli
i ostali. U selu je ostao jedan bataljon, smešten u nekoliko čitavih kuća i na zgarištima
zapaljenih. General je takođe otišao sa svojim mnogoljudnim generalštabom. U zamku je
ostao samo komandant jedne brigade, koga su podređeni zvali „grof”, i još nekoliko
oficira.
Nakon tih novosti, Denoajer se usudio da izađe iz kuće. Video je vrt, uništen ali
lep. Drveće je pretrpelo užasna oštećenja. Ptice su lepršale krilima iznenađene i
oduševljene što su ponovo zavladale onim što je ostalo posle ljudske stihije.
Denoajer se odjednom pokajao što je izašao. Pet kamiona je bilo postavljeno uz
odbrambeni jarak ispred mosta zamka. Grupe ljudi su izlazile noseći na ramenima
ogroman nameštaj kao nosači prilikom selidbe. Jedan glomazan predmet uvijen u
svilene zavese umesto u šatorsko platno, četvorica su gurala do automobila. Gazda je
pogodio. Bilo je to njegovo kupatilo: čuvena zlatna kada! A onda se naglo predomislio;,
odjednom mu više nije bilo žao tog gubitka. Sada je mrzeo taj blistav komad, koji je
smatrao ukletim. Zbog njega je in došao tu. Ali avaj!, ostali nameštaj natovaren na
kamione! U tom trenutku shvatio je razmere svoje bede i nemoći. Nije mogao da odbrani
svoju imovinu; nije mogao da razgovara sa tim komandantom koji je polako pljačkao
zamak ne mareći za njegovog vlasnika. „Lopovi! Lopovi!” I okrenuo se pa ušao u
upravitelejvu kuću.
Čitavo jutro je proveo nalakćen na sto, brade naslonjene na šaku. Kao
prethodnog dana, lagano je trošio sate, ne želeći da sluša potmulo brujanje vozila sa
njegovim dragocenostima.
Oko podneva, upravitelj mu je saopštio da je jedan oficir stigao u automobilu pre
sat vremena, i želi da ga vidi.
Kad je izašao iz kuće naišao je na kapetana, nalik svima ostalima, sa šlemom sa
šiljkom, u uniformi boje senfa, crvenim kožnim čizmama, sabljom, revolverom,
dvogledom i geografskom kartom u kutiji koja je visila na uzici. Bio je mlad. Na levoj ruci
imao je traku sa oznakom generalštaba.
‒ Zar me ne prepoznajete...? Nisam želeo da prođem ovuda, a da vas ne vidim.
Rekao je to na španskom i Denoajer je doživeo najveće iznenađenje otkako je
došao na imanje.
‒ Zar je moguće da me ne prepoznajete? ‒ nastavio je Nemac, opet na španskom.
– Ja sam Oto... Kapetan Oto fon Hartrot.
Starac se spustio ili bolje reći skotrljao niz lestvicu sećanja da bi se zaustavio na
najnižoj prečki. Ugledao je svoje imanje, svoje rođake, svastiku i pašenoga, koji su dobili
drugog sina. „Daću mu ime Bizmark”, govorio je Karlo. A onda, prešavši mnogo
stepenika, video je sebe u Berlinu, za vreme posete Hartrotovima. Govorili su tada s
ponosom o Otu, pametnom skoro kao stariji brat, koji je svoj talenat posvetio ratovanju.
Bio je pukovnik, ali je nastavio da se školuje kako bi se priključio generalštabu. „Možda
će postati drugi Moltke”, govorio je njegov otac. A buntovna Ćići ga je krstila nadimkom,
koji je i porodica prihvatila. Tako da je Oto nadalje bio Mali Moltke za svoje rođake u
147
Knjigoteka
Parizu.
Denoajer se iznenadio promenama koje su nastale tokom prethodnih godina. Taj
snažan kapetan nadobudnog stava, koji je mogao da ga strelja, bio je onaj isti patuljak
koga je gledao kako trčkara po imanju, ćosavi Mali Moltke, kome se njegova kćerka
smejala...
Za to vreme, vojnik je objašnjavao zašto je tu. Pripadao je drugoj diviziji. Bilo ih je
mnogo... mnogo! koje su napredovale formirajući širok zid duboko unutar francuskog
tla, od Verdena do Pariza. Njegov general ga je poslao da uspostavi vezu sa obližnjom
divizijom, ali kad se našao u blizini zamka poželeo je da ga poseti. Familija nije mačji
kašalj. Setio se dana kada je bio u Vilblanšu, gde je porodica Hartrot došla da provede
izvesno vreme sa svojim rođacima iz Francuske. Oficiri koji su boravili u zdanju zadržali
su ga da ruča s njima. Jedan od njih slučajno je pomenuo vlasnika poseda, rekavši mu da
je on tu negde, mada niko od njih nije obraćao pažnju na njega. Neverovatno
iznenađenje za kapetana Hartrota. Tražio ga je dok ga nije pronašao i potresao se kad ga
je video zatvorenog u kućici svoje posluge.
‒ Morate da izađete odatle: vi ste moj teča ‒ rekao je ponosno. – Vratite se u
svoju kuću, gde i treba da budete. Mojim kolegama će biti drago da vas upoznaju; oni su
veoma fini ljudi.
Osim toga, bilo mu je žao što je starac verovatno mnogo toga pretrpeo. Nije znao
tačno u čemu su se sastojale njegove nevolje, ali je pretpostavljao da mu je bilo teško od
samog početka invazije.
‒ Šta ćete! ‒ ponovio je nekoliko puta. – To je rat.
Osim toga, imao je sreće što je ostao u svojoj kući. Dobili su naređenje da strogo
kažnjavaju bogate izbeglice. Nemačka je želela da stanovništvo ostane u svojim kućama
kao da se ne dešava ništa neobično. Denoajer se pobuni... Ali osvajači su ubijali i streljali
nevine i palili njihove kuće...! Nećak ga je prekinuo. Prebledeo je, kao da mu se ispod
kože razlio talas pepela; oči su mu zasijale, obrazi zadrhtali, kao kod poručnika, koji se
ponašao kao da je zamak njegov.
‒ Vi mislite na streljanje gradonačelnika i ostalih... Baš su mi to ispričali drugari.
Toj je blaga kazna; trebalo je čitavu varoš da srevne sa zemljom; trebalo je da pobiju sve
žene i decu. Mora se stati na kraj francuskim strelcima.
Starac ga je gledao zapanjen. Njegov Mali Moltke je bio opasan i surov kao i
ostali... Ali kapetan prekinu razgovor, ponovivši još jednom nepobitan i čudovišan
izgovor:
‒ Užasno, ali, šta ćete! Rat je.
Nakon toga zanimao se za majku i obradovao se kada je saznao da se nalazi na
jugu. Brinuo se, misleći da je u Parizu. Zbog pobuna koje su izbijale poslednjih dana!
Denoajer se zbunio kao da nije dobro čuo. O kakvim pobunama je reč? Ali oficir je
prešao preko toga, ne pričajući više o njegovima, ubeđen da Denoajer jedva čeka da čuje
za sudbinu nemačke rodbine.
Svi su se sjajno snašli. Njegov cenjeni otac je bio predsednik nekoliko patriotskih
organizacija ‒ zbog svojih godina nije mogao da učestvuje u ratu ‒ a osim toga,
pokrenuo je osnivanje budućih industrijskih preduzeća u osvojenim zemljama. Njegov
brat, „mudrac” držao je konferencije u okolnim varošima, koje je trebalo pripojiti
pobedničkom carstvu, dižući glas protiv sunarodnika koji su se pokazali slabi u svojim
pokušajima. Ostala trojica braće bili su u vojsci: jednog su odlikovali u Loreni. Dve
148
Knjigoteka
149
Knjigoteka
vlasniku zamka.
‒ Hoćete li da ručate sa divljacima ‒ upita grof, nudeći mu mesto pored sebe. –
Zar se ne plašite da će vas živog pojesti...?
Nemci su se glasno smejali duhovitosti njegove ekselencije. Svi su se trudili da
svojim rečima i ponašanjem dokažu da ih neprijatelji neopravdano smatraju varvarima.
Don Marselo je posmatrao jednog po jednog. Umor od rata a posebno posledice
brzog marširanja i napredovanja poslednjih dana bili su očigledni. Jedni su bili visoki,
mršavi i štrkljasti, drugi četvrtasti i koščati, kratkih vratova. Ovi poslednji smršali su za
mesec dana vojnog pohoda pa im je mlohava i naborana koža visila na licu. Svi su bili
obrijani po vojnički. Oko stola su se belasala dva reda okruglih lobanja, ružičastih lica.
Uši su im smešno štrčale; onako usukanima, vilice su im bile isturene. Neki su zadržali
uvrnute brkove po imperatorovoj modi; većina je bila uredno izbrijana, s kratkim
brčićima nalik četkici za zube.
Zlatna narukvica blistala je na grofoj ruci, spuštenoj na sto. Bio je stariji od
ostalih i jedino je on imao kosu, tamnoplavu prošaranu sedima, brižljivo začešljanu i
sjajnu od pomade. Imao je blizu pedeset godina. Održavao je ženstvenu krepost,
upražnjavajući teške vežbe. Mršav, koščat i snažan, pokušavao je da prikrije grubu
mušku borbenost blagom i lenjom nehajnošću. Oficiri su se prema njemu ponašali sa
velikim uvažavanjem. Hartrot je o njemu pričao kao o velikom umetniku, muzičaru i
pesniku. Bio je imperatorov prijatelj: poznavali su se još iz mladosti. Pre rata, zbog nekih
skandala iz privatnog života bio je udaljen sa dvora: galama piskarala i socijalista. Ali
suveren je u tajnosti i dalje gajio naklonost prema starom školskom drugu. Svi su
zapamtili njegov ples Los kapričos de Šerezada, prikazan u punom sjaju u Berlinu, po
preporuci moćnog prijatelja. Živeo je nekoliko godina na istoku. Sve u svemu, veliki
gospodin i umetnik izuzetnog senzibiliteta, kao što je i veliki vojnik.
Grof nije mogao da podnese Denoajerovo ćutanje. Bio mu je gost za stolom i
smatrao je svojom dužnošću da ga uključi u razgovor. Kada je don Marselo rekao da je
tek pre tri dana napustio Pariz svi su se iznenadili i želeli su da čuju novosti.
„Da li ste videli pobune?” „Zar je vojska morala da poubija toliko ljudi?” „Kako je
ubijen Poenkare?”
Odjednom su ga zasuli pitanjima i don Marselo, zbunjen tom neverovatnom
vešću, nije znao šta da odgovori. Mislio je da je upao među ludake. Onda je pomislio da
se šegače s njim. Pobune? Ubistvo predsednika? Jedni su ga sažaljivo gledali zbog
njegove neobaveštenosti; drugi su sumnjali da se pravi da ne zna za neke događaje koji
su se odigrali njemu ispred nosa. Njegov nećak je bio uporan.
‒ Nemačke novine su objavile mnogo toga. Parižani su pre petnaest dana
organizovali proteste protiv vlade, jurišajući na Jelisejsku palatu i usmrtivši
predsednika. Vojska je morala da upotrebi mitraljeze da bi zavela red... Čitav svet to zna.
Ali Denoajer je uporno tvrdio da ne zna za to: ništa nije video. I pošto su njegove
izjave prihvaćene sa ironičnom sumnjom, radije je ćutao. Njegova ekselencija, odvažno
se, ne podležući opštoj lakovernosti, vratio na prvobitne činjenice. Ono o ubistvu možda
nije tačno; nemačke novine mogu da preteraju u najboljoj nameri. Upravo je pre
nekoliko sati generalštab došao do saznanja da se francuska vlada povukla u Bordo. Ali
ono u vezi s pobunom Parižana i njihovim sukobom s trupama je neosporno. – Gospodin
je to nesumnjivo video ali ne želi da kaže. – Denoajer je morao da se usprotivi uglednoj
ličnosti, ali njegovo poricanje nije saslušano. Pariz! Na tu reč zablistaše im oči,
podstičući rečitost kod svih. Želeli su što pre vide da Ajfelovu kulu, da pobedonosno uđu
150
Knjigoteka
151
Knjigoteka
Kapetan uđe u automobil nakon što je stisnuo hladnu i mlitavu ruku, koja kao da
ga je odbijala svojom nepomičnošću.
Na povratku kući, ugledao je sto i stolice u hadovini ispod nekoliko stabala.
Njegova ekselelncija je pila kafu pod vedrim nebom i pozvao ga je da mu se pridruži.
Samo su mu tri oficira pravila društvo... i velika količina pića iz njegovog podruma.
Razgovarali su na nemačkom tako da je don Marselo sedeo nepomično skoro sat
vremena, želeći da ode ali ne dočekavši nijedan zgodan trenutak da ustane.
Izvan parka se nazirao veliki pokret trupa. Prolazio je drugi vojni korpus uz
potmulo zavijanje morskog povetarca. Zelene zavese drveća zaklanjale su nepregledni
marš ka jugu. Nešto neobjašnjivo poremetilo je blistavu popodnevnu tišinu. U daljini se
čula neprekidna grmljavina kao da se na plavom horizontu kotrljala nevidljiva oluja.
Grof je prekinuo razgovor na nemačkom da bi se obratio Denoajeru koji se
zainteresovao za buku.
‒ To je top. Borba je počela. Ubrzo ćemo joj se i mi pridružiti.
Mogućnost da uskoro napusti svoj logor, najudobniji koji je imao tokom čitavog
vojevanja, oneraspoložila ga je.
‒ Rat! ‒ nastavio je. – Sjajan život, ali prljav i zaglupljujuć. Posle čitavih mesec
dana, danas sam se prvi put osećao kao čovek.
I kao da ga je privukla udobnost koje će uskoro morati da se odrekne, ustao je i
krenuo ka zamku. Dva Nemca se uputiše ka selu, a Denoajer ostade sa trećim oficirom
koji se zadovoljno oblizivao i pijuckao mljackajući. On je bio komandant bataljona
ulogorovanog u Vilblanšu.
‒ Rat je tužan, gospodine! ‒ reče na francuskom.
Među svim tim neprijateljima, jedino je on kod don Marsela izazivao neobičan
osećaj za pravičnost. „Iako je Nemac, reklo bi se da je dobar čovek”, pomislio je,
gledajući ga. Mora da je bio gojazan u vreme mira, ali sada je delovao mlohavo i uvelo
kao da je naglo oslabio. U njemu se nazirao nekadašnji život mirnog i jednostavnog
imućnog buržuja, koji je rat sasekao u korenu.
‒ Kakav je ovo život, gospodine! ‒ nastavio je. – Neka Bog kazni one koji su
izazvali ovu katastrofu.
Denoajer se skoro potresao. Ukazala mu se Nemačka kakvu je zamišljao mnogo
puta: mirnu, ljupku, sa pomalo pohotnom i tromom buržoazijom, koja je svoju oporost
kompenzovala poetskom i bezazlenom sentimentalnošču. Ovaj Blumhart, koga su
drugovi zvali Bataljon Komnader, bio je valjan otac porodice. Zamislio ga je u šetnji sa
ženom i decom pod lipama na nekom palanačkom trgu, dok ganuto sluša vojnu muziku.
Kasnije ga je zamislio u pivnici sa prijateljima kako između dva poslovna razgovora
priča o metafizičkim problemima. Bio je to čovek stare Nemačke, lik iz Geteovih romana.
Možda je slava Imperije izmenila njegov život i umesto da ide u pivnicu, često je
posećivao oficirski klub, dok mu se porodica držala po strani, odvojeno od građana,
zbog oholosti vojnog staleža; ali u suštini, bio je dobar Nemac, s patrijarhalnim
navikama, gotov da prolije suze pred nekom porodičnom scenom ili dirljivom muzikom.
Komandant se setio svojih, koji su živeli u Kaselu.
‒ Osmoro dece, gospodine ‒ reče, trudeći se očigledno da potisne emocije.–
Dvojica, najstarija, pripremaju se za oficire. Najmlađi ove godine kreće u školu... Tako je
to. – I jednom rukom pokaza do visine svojih čizama. Drhtao je od besa i tuge, setivši se
svog mališana. Zatim je kovao u zvezde svoju suprugu. Ah, slatka Augusta...! Dvadeset
152
Knjigoteka
godina su proveli u braku, ali on ju je obožavao kao onog dana kada su se prvi put videli.
U jednom džepu uniforme čuvao je sva pisma koja mu je pisala od početka rata.
‒ Pogledajte, gospodine... Ovo su moja deca.
Iz nedara je izvadio srebrni medaljon sa gravirom Minhena i kada je povukao
oprugu otvorile su se dve ovalne strane, poput listova u knjizi, otkrivši lica čitave
porodice: Frau Kommander, ozbiljna lepotica, koja je oponašala caričino držanje i
frizuru; Frojlajn Komander, u belo, pogleda uprtog uvis kao da peva neku romansu; i na
kraju dečaci u uniformama vojnih škola ili privatnih instituta. – Kad samo pomislim da
mogu da izgubim ta voljena stvorenja samo jednim pokretom prsta! I da moram da
živim daleko od njih! Rat je tužan! ‒ opet je ponovio. – Neka Bog kazni Engleze.
Sa istom brižnošću je uzvratio Don Marselu pitanje o njegovoj porodici. Bilo mu
je milo kad je dobio oskudan odgovor o njegovom potomstvu; blago se osmehnuo na
ushićenje s kojim je starac pričao o svojoj ćerki, o frojlajn Ćići kao o nekom ljupkom
đavolčiću; ražalostio se kad je čuo da je sa sinom imao velike neprilike zbog njegovog
ponašanja.
Simpatičan komandant! Bio je to prvi prijatan i human čovek koga je sreo za
vreme paklene invazije. „Svuda ima dobrih ljudi”, pomislio je. Voleo bi da se ne iseli iz
zamka. Ako Nemci treba da ostanu tu, bolje da imam njega nego one druge.
Jedan narednik je došao da prenese don Marselu poziv od njegove ekselencije.
Zatekao je grofa u svojoj spavaćoj sobi, prošavši prethodno kroz salone zatvorenih očiju,
da bi izbegao napad beskorisnog besa. Sva vrata su bila provaljena, podovi bez tepiha,
prozori bez zavesa. Samo je već oštećen nameštaj ostao na mestu. Spavaće sobe su bile
potpuno poharane, tako da je ostalo samo ono što je bilo za trenutnu upotrebu. Iz njih bi
sve bilo odneto da se dan ranije nije pojavio general sa čitavom svojom pratnjom i
obustavio bezobzirno uništavanje.
Grof ga je ljubazno primio kao pravi gospodin koji želi da udovolji svojim
gostima. Nije mogao da dozvoli da her Denoajer, rođak jednog Fon Hartrota ‒ sećajući se
maglovito da ga je video na dvoru ‒ živi u stanu svoje posluge. Treba da se smesti u
svoju spavaću sobu, na taj veličanstven odar sa perinama i baldahinom, gde je čuveni
general imperije imao čast da boravi nekoliko sati.
‒ Ja više volim da spavam ovde. Ova druga soba više odgovara mome ukusu.
Ušao je u sobu gospođe Denoajer, diveći se nameštaju u stilu Luja XV,
autentičnim dragocenostima, potamnelom zlatu i pejzažima na tapiserijama
prekrivenim patinom. To je bila jedna od najboljih don Marselovih kupovina. Grof se
prezrivo osmehnu, setivši se šefa intendanture, odgovornog za oficirsku pljačku.
– Kakav glupak...! Ostavio je ovo, misleći da je staro i ružno...
Zatim pogleda vlasnika u oči.
‒ Gospodine Denoajer: mislim da neću biti nimalo nekorektan, rekao bih čak da
pogađam vaše misli, ako vam kažem da ću ovaj nameštaj ja poneti. To će biti uspomena
na naše poznanstvo, dokaz našeg prijateljstva koje upravo počinje... Ako ovo ostane
ovde, preti opasnost da bude uništeno. Vojnici nisu obavezni da se razumeju u
umetnost. Ja ću čuvati ove dragocenosti u Nemačkoj i vi ćete moći da ih vidite kad kod
poželite. Tada ćemo svi biti jedno... Moj prijatelj imperator biće proglašen za vladara
Francuza.
Denoajer je ćutao. Šta da odgovori na tu užasnu ironiju, na pogled kojim je veliki
gospodin naglašavao svoje reči...?
153
Knjigoteka
154
Knjigoteka
155
Knjigoteka
ulazila je bez straha u zamak, u pratnji svoje ćerke, da bi dovele u red gazdinu spavaću
sobu. A želele su i da provedu noć u njegovoj blizini da se ne bi osećao usamljenim među
Nemcima.
Dve žene su prenele posteljinu i dušek iz svoje kućice na poslednji sprat zamka.
Upravitelj je bio zauzet zagrevanjem vode za drugo kupanje njegove ekselencije.
Njegova supruga je jadikovala zgrožena pljačkom zamka. Kakve skupocene stvari
nestadoše...! U želji da spase poslednje ostatke, tražila je od vlasnika da je ovlasti da ih
prijavljuje kao da je to moglo da spreči individualne i potajne krađe. Grofovi ordonansi i
pisari trpali su u džepove i kese sve što se moglo lako sakriti. Govorili su, smejući se, da
je to za uspomenu. A onda je ona diskretno prišla da mu prijavi novo otkriće. Videla je
jednog oficira kako na silu otvara kutije u kojima je gospođa držala donje rublje i kako
pravi paket sa najfinijom odećom i svilenom čipkom.
‒ To je on, gospodine ‒ reče naglo, pokazujući na jednog Nemca koji je pisao u
bašti, dok mu je iskosa padao zrak sunca, probijajući se između grana drveća.
Don Marselo ga je prepoznao, iznenađen. Zar i komandant Blumhart! Ali onda je
opravdao njegov čin. Smatrao je prirodnim da odnese nešto iz kuće, pošto mu je
komandant poslužio kao primer. Osim toga, imao je u vidu prirodu predmeta koje je
ovaj prisvojio. Nije to bilo za njega, već za suprugu, za devojčice... Dobar otac porodice.
Više od jednog sata je proveo za stolom pišući bez prestanka, razgovarajući preko pera
sa svojom Augustom, sa čitavom porodicom koja je živela u Kaselu. Bolje da odnese taj
dobar čovek nego neki drugi, viši oficiri, odsečnog glasa i bezobraznog, nadmenog
držanja.
Primetio je kako bi podigao glavu kad god bi prošla Žoržeta, upravitelejva kći,
prateći je pogledom. Sirot otac...! Nesumnjivo se setio dve senjorite koje žive u
Nemačkoj, razmišljajući o ratnim opasnostima. I on se setio svoje Ćići, plašeći se da je
više nikada neće videti. Jednom prilikom, dok je devojka išla od zamka ka svojoj kućici,
Nemac ju je pozvao. Stala je pravo pored stola, uplašena, kao da je predosećala neku
opasnost, ali prisilila se da se osmehne. Za to vreme Blumhart joj je nešto pričao,
milujući je po obrazima ručerdama čoveka borca. Denoajera je ganuo taj prizor.
Uspomene na spokojan i delotvoran život ponovo su uskrsle uprkos ratnim strahotama.
Nema sumnje da je ovaj neprijatelj dobar čovek.
Zato se ljubazno osmehivao dok mu je komandant prilazio, pošto je ustao od
stola. Predao je pismo i veliki paket jednom vojniku da ih odnese u selo, gde se nalazila
bataljonska pošta.
‒ To je za moju porodicu ‒ reče. ‒ Ne prođe nijedan dan a da ne pošaljem pismo.
Njihova su prava dragocenost za mene! Šaljem im i neke male uspomene.
Denoajer zamalo da se pobuni. Male, a ne...! Ali, uz izvesnu ravnodušnost pokazao
je kako mu ne smeta što su ti pokloni napravljeni o njegovom trošku. Komandant je
nastavio da priča o dragoj Augusti i njihovoj deci, dok je nevidljiva oluja tutnjala na
vedrom horizontu predvečerja. Svaki put se čula sve jača topovska grmljavina.
‒ Borba ‒ nastavio je Blumhart. ‒ Stalne borbe...! To je verovatno poslednja i
pobedonosna. Za nedelju dana ući ćemo u Pariz... Ali, koliko njih ga neće videti! Koliko
mrtvih...! Verujem da već sutra više nećemo biti ovde. Sve rezervne snage će morati da
napadnu da bismo savladali otpor, poslednji otpor... Ako tada ne padnem i ja...!
Zbog mogućnosti da sledećeg dana pogine, njegovo lice se zgrči od mržnje. Jedna
duboka bora izduži mu se između obrva. Pogledao je u Denoajera krvoločno kao da će
on biti kriv za njegovu smrt i nesreću njegove porodice. Nakon nekoliko minuta
156
Knjigoteka
157
Knjigoteka
Kad je ušao u salon nije mogao da prepozna njegovu ekselenciju. Video je čoveka
za klavirom, koji je na sebi imao samo jednu japansku kućnu haljinu, ženski ružičasti
kimono sa zlatastim pticama, koji je pripadao Denoajerovoj ćerki Ćići. U nekoj drugoj
prilici prasnuo bi u grohotan smeh kad bi video tog mršavog vojnika, koščatog, sa
prodornim očima, sa bleštavom zlatnom narukvicom na zglobu jedne ruke. Kada se
okupao i kada je trebalo ponovo da obuče uniformu, odjednom je zastao, zanesen
dodirom ženske svilene tunike, sličnoj njegovoj orijentalnoj odeći u Berlinu. Blumhart
ničim nije pokazao da je začuđen izgledom svog generala. Vojnički, u stavu mirno,
govorio je na svom jeziku, dok ga je grof slušao preko volje, prelazeći prstima preko
dirki.
Kroz obližnji prozor video se suton, koji je zlatastom sumaglicom obuhvatao
klavir i izvođača. Kroz prozor je ulazila poezija zalaska sunca: šuštanje granja, smirujući
cvrkut ptica, zujanje insekata koji su svetlucali kao iskra pod poslednjim zracima.
Njegova ekselencija, iznerviran što je njegovo melanholično sanjarenje prekinuto
neprikladnom posetom, zaustavio je komandanta zapovedničkim pokretom i samo
jednom rečju... izgovorenom samo jednom. Više ništa nije rekao. Povukao je dva dima
turske cigarete, koja je lagano sagorevala, a njegove ruke se ponovo spustiše na
slonovaču, nastavljajući sa sporom i dirljivom improvizacijom, inspirisane sutonom.
‒ Hvala, ekselencijo ‒ reče starac, pogađajući njegov velikodušni odgovor.
Komandant je u međuvremenu nestao. Nije ga našao ni izvan kuće. Jedan vojnik
je odjahao da odnese naređenje. Video je kako je oružana pratnja kundacima i vikom
terala grupu žena i dece. Ulaz je raščišćen. Svi su se udaljavali u pravcu sela posle
generalovog oproštaja... Bio je na polovini puta kada je čuo jedan horski krik,
zastrašujući krik od kojeg se dizala kosa na glavi, krik koji može da iznedri samo žensko
očajanje. U isto vreme u vazduhu su pljuštali udarci biča, oštro pucketanje kakvo je čuo
prethodnog dana. Pucnji... S druge strane ograde primetio je komešanje, prilike koje su
izmicale snažnim rukama, druge koje su bežale u paničnom strahu. Ugledao je
izbezumljenu ženu kako trči prema njemu držeći se z aglavu i jecajući. Bila je to
upraviteljeva žena koja se od ranije pridružila ostalim.
‒ Ne idite, gospodine! ‒ uzviknula je preprečivši mu put. – Ubili su ga... upravo su
ga streljali.
Don Marselo se ukopa u mestu od zaprepašćenja. Streljan...! A generalova reč...?
Potrčao je prema zamku, ne znajući šta radi i ubrzo se našao u salonu. Njegova
ekselencija je još uvek bio za klavirom. Sada je pevao u po glasa, sa suzama u očima,
raznežen poetičnim uspomenama. Ali starac nije mogao da ga sluša.
‒ Ekselencijo, streljali su ga... Upravo su ga ubili, uprkos vašem naređenju.
Komandantov osmeh ga je ubrzo uverio da se prevario.
‒ To je rat, dragi gospodine ‒ reče, prekidajući sviranje. Rat sa neizbežnom
surovošću... Uvek je mudro osloboditi se sutrašnjeg neprijatelja.
I cepidlački, kao da drži lekcije, pričao je o istočnjacima, velikim poznavaocima
umeća življenja. Jedan od njegovih uzora bio je izvesni sultan, turski osvajač, koji je
sopstvenim rukama davio decu svojih neprijatelja. – „Naši neprijatelji ne dolaze na svet
na konju i sa isukanim mačem”, govorio je taj junak. „Rađaju se kao deca, kao i svi ostali i
mudri je rešiti ih se pre nego što porastu”.
Denoajer ga je slušao ne shvatajući. Jedna jedina misao mu se vrzmala po glavi.
Pa taj čovek za koga je on verovao da je dobar, taj osećajni čovek koji se topio od miline
dok je pevao, hladnokrvno je, između dva arpeđa, izdao smrtnu presudu...!
158
Knjigoteka
159
Knjigoteka
vedre noći. I dalje se čula tutnjava topova. U podnožju zamka vojnici su zapevali
melodičnu pesmu. Iz unutrašnjosti zdrade do njega je dopirala buka obesnog kikotanja,
razvaljivanja nameštaja, razularene jurnjave. Kad li će moći da izađe iz ovog pakla...?
Prošlo je dosta vremena; nije mogao da zaspi, ali je postepeno gubio predstavu o svom
okruženju. Odjednom se prenuo. U njegovoj blizini, na istom spratu, jedna vrata su
muklo zaškripala, ne mogavši da izdrže snažno guranje. Odjeknuše krici žene, plač,
očajničke molbe, tuča, posrtanje, gruvanje tela o vrata. Imao je osećaj da je to povezano
sa Žoržetom, koja je vikala i branila se. Pre nego što je spustio noge na pod, čuo je glas
muškarca, glas njegovog upravitelja, u to je bio uveren:
‒ Ah, razbojniče...!
Zatim ponovni okršaj...pucanj... tišina.
Kad je izašao u široki hodnik, koji se završavao stepeništem, ugledao je svetlost i
ljude koji su se užurbano peli preskačući stepenike. Skoro je pao spotakavši se o nečije
telo u samrtnom ropcu. Upravitelj je bio ispred njegovih nogu, pritiskao je grudi
naborima odeće. Oči su mu bile staklaste i jezivo razrogačene; usta su mu bila
prekrivena krvlju... Pored njega svetlucao je kuhinjski nož. Zatim je video čoveka sa
revolverom u desnoj ruci; drugom rukom je pridržavao razvaljena vrata koja je neko
iznutra pokušavao da otvori. Prepoznao ga je uprkos njegovom izgubljenom pogledu.
Bio je to Blumhart, neki novi Blumhart, sa bestijalnim izrazom oholosti i drskosti koji je
uterivao strah.
Zamislio ga je kako trči kroz zamak za plenom, uznemirenog oca koji ga prati u
stopu, urlike devojčice, neravnopravnu borbu golorukog bolešljivog upravitelja i tog
ratobornog čoveka spremnog na pobedu. Razjarenost mladalačkih godina probudila je u
njemu neustrašivost i okrutnost. Šta i ako umre...?
‒ Ah, razojniče! ‒ urliknuo je kao onaj drugi.
I sa stegnutim pesnicama nasrnuo je na Nemca. Ovaj mu uperi revolver između
očiju, smejući se hladnokrvno. Spremao se da puca... Ali u istom trenutku Denoajer je
pao na pod pred onima koji su se upravo popeli. Zadobio je nekoliko udaraca; napadači
su ga udarali petama teških čizama. Na licu je osetio topao mlaz krvi. Nije znao da li je
njegova ili od onog tela u kojem se gasio samrtan ropac. Zatim je osetio da ga nečije ruke
vuku po podu, gurnuvši ga konačno ispred jednog čoveka. Bila je to njegova ekselencija,
u raskopčanoj uniformi. Zaudarao je na vino. Oči su mu treperile kao i glas.
‒ Dragi moj gospodine ‒ reče pokušavajući da povrati nadmenu zajedljivost –
savetovao sam vam da se ne mešate u naše stvari i niste me poslušali. Sada ćete snositi
posledice svoje indiskrecije.
Izdao je naređenje i starac je osetio da ga guraju niz stepenice do podruma.
Sprovodili su ga vojnički pod komandom podoficira. Prepoznao je socijalistu. Mladi
profesor je bio jedini trezan, ali se držao kruto, nepristupačno, disciplinovano.
Uveli su ga u zasvođenu odaju s nisko postavljenim prozorčićem. Mnogo
razbijenih flaša i dva sanduka puna slame bilo je sve što se nalazilo u podrumu.
‒ Vi ste uvredili komandanta ‒ reče podoficir osorno ‒ i nema sumnje da će vas u
osvit zore streljati... Vaš jedini spas bi bio da zaborave na vas ako nastave da se
zabavljaju.
Pošto su vrata bila razvaljena, kao i sva ostala u zamku, nagurao je na njih gomilu
nameštaja i sanduka.
Don Marselo je proveo ostatak noći smrzavajući se. U tom trenutku jedino ga je
160
Knjigoteka
to brinulo. Digao je ruke od života; čak i slika njegovih bila mu je izbrisana iz misli.
Pokušao je da se smesti u jedan sanduk sa slamom, ne bi li se ugrejao. Kad je kroz
prozorčić počeo da pirka jutarnji povetarac, lagano je utonuo u dubok san, kao
osuđenici na smrtnu kaznu ili kao da mu predstoji jutarnji dvoboj. Učinilo mu se da čuje
viku na nemačkom, kaskanje konja, udaljene doboše i fijuke slične ohrabrujućem
muziciranju vojske... A onda je potpuno izgubio osećaj o onome što se oko njega događa.
Kad je ponovo otvorio oči, jedan zrak svetlosti, koji se provukao kroz prozorčić
iscrtao je zlatasti kvadrat na zidu, veličanstveno obasjavajući paukovu mrežu. Neko je
sklanjao barikadu s vrata. Ženski glas, bojažljiv i tužan, pozvao ga je nekoliko puta.
‒ Gospodine, jeste li tu?
Skočio je naglo, želeći da pomogne ženi s druge strane i snažno je gurnuo vrata.
Pretpostavio je da su nasilnici otišli. Nije mu ništa drugo palo na pamet nego da je
upraviteljeva žena došla da ga izvuče iz zatočeništva.
‒ Da, otišli su ‒ reče ona. – Niko nije ostao u zamku.
Kad su oslobodili izlaz, don Marselo je ugledao ženu zacrvenelih očiju, koščatog
lica, raščupanu. Noć je pritisla njenu dušu težinom mnogih godina. Odjednom je izgubila
svu snagu kad je videla gazdu. – Gospodine... gospodine! – zavapila je grcajući. I bacila
mu se u naručje prolivajući suze.
Don Marselo nije želeo ništa da zna: plašio se istine. Međutim, upitao je za
upravitelja. Sada, kada je bio budan i slobodan ponadao se da je sve ono što je
prethodne noći video bio košmar. Možda je siroti čovek još uvek živ...
‒ Ubili su ga, gospodine... Ubio ga je onaj vojnik koji je izgledao kao dobar čovek...
I ne znam gde je njegovo telo: niko nije hteo da mi kaže.
Podozrevala je da su leš bacili u jarak. Zelena i mirna voda tajanstveno se razlila
preko te noćne žrtve... Denoajer je pretpostavljao da je druga nesreća još više
zabrinjavala majku, ali je ona stidljivo ćutala. Njene krike je čuo imeđu bolnih vapaja...
Žoržeta je bila u njihovoj kući; pobegla je, prestrašena, iz zamka da bi se spasla.
‒ Gospodine, samo da je vidite... Drhti i plače misleći da vi možete da joj kažete
šta se desilo. Poludela je; hoće da umre. Ah, moja kći...! Zar nema nikoga ko može da
kazni te zveri...?
Izašli su iz podruma i prešli most. Žena se zagledala u zelenu i mirnu vodu. Leš
jednog labuda plutao je ispod njih. Pre odlaska, dok su sedlali svoje konje, dvojica oficira
su se zabavljali pucajući iz revolvera u labude. Na vodenim biljkama bilo je krvi; između
lišća plutale su bele mlohave tkanine kao maramice koje su ispustile ruke neke pralje.
Don Marselo i žena se tužno pogledaše. Uzajamno su se sažaljevali, videvši na
svetlosti sunca svoju bedu i ostarelost.
Ona oseti da joj se vraća snaga pri pomisli na kćer. Ti ljudi sve su uništili; u
zamku nije ostalo ništa od hrane osim malo tvrdog hleba u kuhinji. – A živeti se mora,
gospodine... Mora se preživeti makar samo da bismo videli kako će ih Bog kazniti... –
Starac slegnu ramenima obeshrabreno: – Bog...? – Ali žena je bila u pravu: moralo se
živeti.
Neustrašivo, kao u prvoj mladosti, kada je plovio beskrajnim morima Novog
sveta i terao stada stoke, otisnu se iz parka. Video je dolinu, zlatastu i zelenu, nasmejanu
pod suncem; drveće; kvadrate žučkaste zemlje sa oštrim bradama strnjike; plotove na
kojima su ptice pevale; svu letnju veličanstvenost ravnice koju su pokolenja seljana
obrađivala petnaest vekova. Međutim, bio je sam, zahvaljujući sudbini, osuđen na glad;
161
Knjigoteka
usamljeniji nego kad je prelazio preko užasnih visina Anda, vrletnih stena i snežnih
vrhova obavijenih mrtvačkom tišinom, koju je prekidao samo kondorov let. Nigde
nikoga... Nije mogao da vidi makar jednu tačku da se pomera: sve nepomično, sve
zaleđeno kao da se skupilo od straha između praštanja gromova koje se prolamalo na
horizontu.
Uputio se prema selu, masi crnih zidina, iza kojih je izvirivao poneki sačuvan
kućerak i zvonik bez crepa, s krstom iskrivljenim od vatre. Nikoga nije bilo ni na ulicama
posejanim bocama, nagorelim gredama, krhotinama zgrada prekrivenih čađom. Leševi
su nestali, ali mu se neki gadan smrad užegle masnoće i izgorelog mesa uvukao u
nozdrve. Podnosio je sve to dok nije stigao do barikada konjanika. Tu su čak bila i borna
kola pored puta, video je jednu humku na istom mestu gde su izvršili streljanje. Dve
noge i jedna ruka pomaljali su se gotovo izravnati s tlom. Kada je prišao u jami je video
otkrivene leševe. Krila zalepetaše udaljavajući se i gnevno grakćući.
Vratio se tragom svojih koraka. Vikao je ispred manje razorenih kuća, provirivao
kroz dovratke i prozore bez okana ili sa daskama postavljenim dopola. Zar niko nije
ostao u Vilblanšu? U ruševinama je primetio nešto što se kretalo četvoronoške,
nekakvog glodara, koji je zastajkivao, kolebajući se od straha, spreman da sklizne u
svoju jazbinu. Životinja se odjednom neočekivano umirila i pobegla. To je zapravo bio
čovek, nekakav starac. Druge ljudske larve su se pomaljale dozvane njegovim
preklinjućim uzvicima, sirota bića koja su se odrekla svog usoravnog hoda, kao da su
zavidela nižim oblicima života koji gmižu po prašini, što mogu vešto da umaknu u
utrobu zemlje. Žene i deca su bili musavi, garavi, raščupani zažarenih pogleda gladnih
zveri, klonule životinje sa vilicama opuštenim od slabosti. Živeli su skriveni u
ruševinama svojih kuća. Od straha su zaboravili na glad; ali videvši da su se oslobodili
neprijatelja odjednom ihponovo obuzeše sve one potrebe koje su potisnuli tokom
oskudice.
Denoajeru se učinilo da je okružen indijanskim plemenom, izgladnelim i
podivljalim, poput onih koje je viđao na svojim avanturističkim putovanjima. Sa sobom
je iz Pariza poneo nekoliko zlatnika i kad je jedan od njih izvadio, on blesnu na suncu.
Trebao mu je hleb i sva ostala hrana: platio bi bez cenkanja.
Zlato je izmamilo gramzive poglede; ali ni to nije potrajalo. Na kraju su
unesrećeni ravnodušno posmatrali okrugli zlatnik. Don Marslo shvati da je čudesni fetiš
izgubio svoju moć. Svi uglas tiho zakukaše od nesreće i užasa, kao da plaču nad
mrtvačkim sandukom: – Gospodine, muž mi je mrtav... Gospodine, moji sinovi; izgubila
sam dva sina. Gospodine, odveli su sve ljude u zarobljeništvo, kažu da bi im obrađivali
zemlju u Nemačkoj... Gospodine, hleba; moji mališani će umreti od gladi.
Jedna žena je kukala još gore nego da joj je neko umro: – Moja kći...! Moja sirota
kći! – Njen pogled pun mržnje i bezumlja izražavao je skrivenu tragediju; njeni vapaji i
suze su ga podsetili na drugu majku, koja je isto tako jecala u zamku. U dnu nekog
podruma nalazila se žrtva, slomljena od iscrpljenosti, pomahnitala od bunila, još uvek
pred sobom gledajući brutalne napasnike, kako se cerekaju poput ushićenih majmuna.
Kukavna grupa pružala je sa svih strana ruke ka tom čoveku za čije su bogatstvo
svi znali. Žene su mu pokazivale svoju požutelu decu sa očima zamagljenim od gladi i
kratkim dahom. – Hleba... hleba – preklinjale su ga kao da on može da čini čuda. Jednoj
ženi je predao zlatnik koji je držao među prstima. Zatim je podelio i preostale. Uzimali
su ih ne gledajući ih, i nastavljali da kukaju: – Hleba... Hleba. – A onda je pobegao
shvativši da je beskoristan.
162
Knjigoteka
163
Knjigoteka
164
Knjigoteka
165
Knjigoteka
166
Knjigoteka
razvlačio duž ograde sa teretnim kolima i konjima za vuču i jahanje. Vojnici su radili sa
pijucima, otvarajući puškarnice na ogradi, obrezujući ivice u obliku nazubljenog
kruništa. Drugi su klečali ili sedeli uz otvore oslobađajući se ranbaca koji su ih sputavali.
U daljini se čuo top a onda i ritmične detonacije, pucketanje bića, prštanje prženog ulja,
škripanje mlina za kafu, neprekidno praskanje pušaka i štektanje mitraljeza. Svežina
jutra je prekrivala ljude i stvari blistavom rosom. Iznad polja lebdeli su pramenovi
magle u kojoj je sve delovalo gotovo nadrealno. Sunce je bilo tanana mrlja koja se uzdiže
između zavesa magluštine. Drveće je plakalo oguljene kore.
Detonacija se prolamala kroz vazduh kao da je nešto eksplodiralo pored samog
zamka. Denoajer se zateturao, pomislivši da je dobio udarac pesnicom u grudi. Ostali
ljudi su nbili mirni i ravnodušni po navici. Jedan top je upravo opalio nekoliko koraka od
njega... Tek je tada shvatio da su u parku postavljene dve baterije. Topovi su bili skriveni
ispod kupola od granja; artiljerci su obarali drveće da bi maskirali svoje topove i
savršeno ih prikrili. Gledao ih je dok nisu sredili poslednje. Lopatama su oko topova
pravili zemljane nasipe visine trideset santimetara. Ti nasipi su štitili noge pomoćnika,
čija su tela bila zaštićena pokretnim pregradama postavljenim sa obe strane topa. Zatim
su podizali kućišta od ponjava i granja, ostavljajući vidljivim samo otvor za smrtonosnu
cev.
Don Marselo se malo-pomalo navikavao na pucnjavu, koja kao da je napravila
prazninu u njegovoj glavi. Škrgutao je zubima i stezao pesnice pri svakoj detonaciji, ali je
i dalje stajao neopmičan, bez želje da se skloni pred eksplozijama, diveći se strogosti tih
ljudi koji su izdavali naređenja uspravni i hladnokrvni ili bi se uzvrpoljili kao ponizne
sluge oko gromoglasne zveri.
Sve njegove misli rasprsle su se pri prvim topovskim eksplozijama. Onda je
podigao pogled i uporno posmatrao belu i crvenu zastavu koja se vijorila na vrhu zamka.
„To je prevara”, pomislio je.
Daleko, na drugoj strani Marne, francuski topovi su isto tako pucali. Njihova
akcija se nazirala kroz male žućkaste oblake koji su lebdeli u vazduhu, kroz stubove
dima koji su izbijali u krajoliku, tamo gde su se skrivale nemačke trupe, formirajući
liniju koja se gubila u beskraju. Izgledalo je kao da je atmosfera zaštićenosti i poštovanja
obavila zamak.
Gusta jutarnja magla se razišla; sunce se konačno pokazalo jasno i blistavo,
izdužujući po zemlji senke ljudi i drveća. Iza oblaka su izranjali brežuljci i šume, sveži i
orošeni posle jutarnjeg umivanja. Dolina je u potpunosti razotkrivena. Denoajer se
začudio kad je ugledao rekuo. Topovske cevi su tokom noći otvorile velike prozore u
šumarcima koji su ih skrivali. Ono što ga je najviše začudilo dok je posmatrao taj
jutarnji, nasmešen i nevin pejzaž bilo je to što nije video nikoga, nije bilo žive duše.
Tresli su se vrhovi brda i šumarci, a da se niko nije pojavio. Više od sto hiljada ljudi
zavuklo se u prostor koji je obuhvatao pogledom a da on nijednog čoveka nije video.
Nije bilo drugog dima osim onog od eksplozija, crne spirale iza velikih projektila koji su
se rasipali po zemlji. Ti stubovi su izvirali sa svih strana. Opkoljavali su zamak kao
patrole ogromnih i crnih stražara, ali nijedan nije izlazio iz utvrđenog kruga, ne
usuđujući se da priđe, pa čak ni da dodirne zdanje. Don Marselo je nastavio da posmatra
zastavu. „To je prevara”, ponovo je pomislio. Ali u isto vreme ju je prihvatio iz čistog
egoizma, videvši u njoj priliku da sačuva svoju imovinu.
Bataljon se konačno rasporedio duž zidina, naspram reke. Vojnici, u klečećem
položaju, nišanili su kroz puškarnice i nazubljena kruništa. Bili su zadovoljni, odmarali
167
Knjigoteka
su se nakon noćne borbe prilikom povlačenja. Izgledalo je kao da svi spavaju otvorenih
očiju. Spavali su u kratkim pauzama kad bi utihnula artiljerija. Oficiri, na nogama iza
njih, osmatrali su pejzaž ili su razgovarali u grupicama. Jedni su izgledali umorni, drugi
besni zbog odstupanja koje je počelo prethodnog dana. Većina se ponašala smireno,
spremna na poslušnost. Prva borbena linija bila je ogromna: niko nije mogao da
predvidi kako će se završiti. Povlačili su se tamo da bi na drugim položajima njihovi
drugovi napredovali do odlučujućeg ishoda. Nijedan vojnik do poslednjeg trenutka nije
znao kakva je sudbina bitke. Ono što ih je sve tištalo bilo je što su se povlačili svaki put
sve dalje od Pariza.
Don Marselo je ugledao blistav stakleni krug. Bio je to monokl koji je bio uperen
u njega sa napadnom upornošću. Jedan mršav poručnik, utegnutog struka, koji je ličio na
oficire kakve je video u Berlinu, pravi junker, nalazio se nekoliko koraka od njega, sa
sabljom u ruci, iza svojih ljudi, poput natmurenog i ljutitog pastora.
‒ Šta radite vi ovde? ‒ upitao ga je osornim glasom.
Objasnio mu je da je on vlasnik zamka. – Francuz? – nastavio je poručnik. – Da,
Francuz. –. Oficir zastade, razmišljajući, osećajući potrebu da učini nešto protiv ovog
neprijatelja. Ponašanje i vika drugih oficira trgli su ga iz razmišljanja. Svi su gledali uvis i
starac učini to isto.
Od pre sat vremena kroz vazduh se prolamala užasna buka, obavijena žućkastom
izmaglicom, a otrgnuti delovi oblaka, kao da su nosili točak koji je škripao mahnito se
okrećući. Bili su to projektili glavnog dela nemačke artiljerije, koja je gađala na razne
razdaljine, pucajući preko zamka. Nije moguće da je to interesovalo oficire. Začkiljio je
da bi bolje video i konačno, uz samu ivicu oblaka ugledao je nešto nalik komarcu,
blistavo, ranjeno jarkom svetlošću sunca. U kratkim intervalima tišine čulo se brujanje,
slabo i udaljeno, najava njegovog prisustva. Oficiri podigoše glave: – Francozen. –
Denoajer pomisli isto. Nije mogao da zamisli dva crna krsta na donjoj strani njegovih
krila. U mislima je video dva trobojna prstena, ista kao obojeni krugovi na letećim
ogrtačima leptira.
Razumljiva je bila uznemirenost Nemaca. Francuski avion nekoliko trenutaka
kao da je ostao nepomičan iznad zamka, ne obraćajući pažnju na bele vazdušne
mehuriće koji su se rasipali ispod i oko njega. Uzalud su topovi sa obližnjih pozicija slali
pucali na njega. Ubrzo se okrenuo, udaljavajući se u pravcu iz kojeg je došao.
„Mora da je sve video“, pomislio je Denoajer. „Zapazio nas je: zna šta se ovde
nalazi.”
Naslutio je da će se pravac događaja ubrzo promeniti. Sve što se do tada desilo, u
prvim jutarnjim časovima, nije imalo značaja u poređenju sa onim što će se dogoditi
kasnije. Osetio je strah, nepodnošljiv strah od neizvesnosti, a u isto vreme znatiželju,
nemir, nestrpljenje pred opasnost koja preti a nikako da stigne.
Začula se snažna eksplozija izvan parka, ali na maloj udaljenosti od zemljane
ograde: nešto nalik silnom udarcu ogromne sekire: unaokolo su letele čitave krošnje
drveća, mnoga stabla presečena su nadvoje, izbijalo je crno grumenje sa dugim vlatima
biljaka, oblak prašine zamračio je nebo. Kamenje se kotrljalo sa zida. Nemci su se
okupljali u grupe, ali bez primetne panike. Znali su: čekali su povratak aeroplana kao
nešto neizbežno. Zastava sa crvenim krstom više nije mogla da zavara neprijateljsku
artiljeriju.
Don Marselo nije imao vremena da se povrati od iznenađenja kad je odjeknula i
druga eksplozija, bliža zemljanom zidu... treća u unutrašnjosti parka. Imao je utisak da
168
Knjigoteka
se odjednom našao u drugom svetu. Video je ljude i stvari usled praska koji se brisao sve
pred sobom silinom žestokog talasa. Ukopao se od straha, ali se nije plašio. Do tada je
strah zamišljao drugačije. U stomaku je osećao mučnu prazninu. Sapleo se nekoliko puta
o sopstvene noge kao da ga je neko gurnuo, udarao ga u grudi, a zatim, da bi ga ispravio,
zadao mu udarac u leđa. Nekakav kiselkasti miris se raspršio po vazduhu, otežavajući
disanje i nadražujući oči do suza. Nasuprot tome buka je prestala da mu smeta: nije
postojala za njega. Naslućivao ju je po talasanju vazduha, podrhtavanju tla, grču ljudi, ali
njemu nije smetala. Zaglušen, usredsredio se na posmatranje. Njegove oči kao da su
dobile moć mnogostrukog vida poput izvesnih insekata. Video je šta se dešava ispred
njega, pored njega, iza njega. I lično je prisustvovao neverovatnim pojavama,
kratkotrajnim, kao da su se sva životna pravila na kraju svela na bezumne hirove.
Jedan oficir na nekoliko koraka od njega neobjašnjivo je poleteo. Uzdizao se,
vojnički krut, sa šlemom na glavi, stisnutih obrva, svetlih i kratkih brkova, grudi boje
senfa, držeći u rukama s rukavicama dvogled i jedan papir. Onda se raspolutio. Noge u
sivim čizmama ostale su na tlu, beživotne, kao prazne futrole, razorenog crvenog i
oteklog tkiva. Trup, u prisilnom uzdizanju, razbio se kao ćup, rasipajući sadržaj utrobe.
Malo dalje, nekoliko artiljeraca, dešnjaka, uzletelo je obliveno purpurom.
Stroj pešadije ležao je na zemlji. Ljudi su se stiskali uz same puškarnice iz kojih
su pomaljali puške. Mnogi su stavljali rance na glavu ili na leđa da bi se zaštitili od
krhotina haubica. Ako bi se i pokretali to je bilo da bi se bolje stopili s tlom, pokušavajući
da ga izdube stomacima. Nekoliko njih je promenilo položaj nesvatljivo brzo. Sada su
ležali na leđima i izgledalo je kao da spavaju. Jedan je imao razdrljenu uniformu na
stomaku, a kroz poderanu tkninu pomaljalo se razdrobljeno meso, modrocrveno, iz
kojeg du nadirali penušavi mehurići. Drugi je ostao bez nogu. Denoajer je video oči
razrogačene od zgranutosti i bola, okrugla i crna usta, usne koje su podrhtavale od
jauka. Ali nisu vikali: bar on nije čuo njihove krike.
Izgubio je pojam o vremenu. Nije znao da li je u toj nepomičnosti proveo sate ili
minute. Jedino mu je smetalo što su mu noge podrhtavale i pokušavao je da ih smiri...
Nešto je palo iza njihovih leđa. Sručila se kiša krhotina. Kad je okrenuo glavu video je
svoj zamak izmenjen. Na kraju su mu ukrali pola velike kule. Crep od škriljaca raspršio
se u paramparčad; klesani kamen se krunio, kameni okvir malog prozora ostao je da visi
kao kulisa. Stare grede svoda planule su kao buktinje.
Izobličenje njegovog vlasništva iznenadilo ga je više nego pustošenje koje je
donelo smrt. Shvatio je užas slepe i neumoljive sile koja je grmela oko njega. Život u
njegovim očima raspadao se padajući mu pred noge... I počeo je da beži ne znajući kuda
će, osećajući istu potrebu za skrivanjem kao ovi ljudi okovani disciplinom, koji su morali
da polegnu po zemlji, da oponašaju slabovide i reptile.
Instinktivno je krenuo ka upraviteljevoj kući, ali na pola puta ispreči mu se
zapanjujuća prepreka. Jedna nevidljiva ruka upravo je iščupala polovinu krova. Čitavo
pročelje zida se prelomilo stvarajući slap od cigala i prašine. Ostadoše otvorene sobe,
nalik pozorišnoj dekoraciji: kuhinja gde je on jeo, sprat sa spavaćom sobom, gde je još
uvek stajao njegov neraspremljen krevet. Sirote žene...!
Ustuknuo je i otrčao ka zamku. Setio se podruma gde je proveo jednu noć
zatvoren. I kada se našao ispod mračnog svoda, nije mogao da se ne divi mudrosti
graditelja.
U podzemnoj tišini povratilo mu se čulo sluha. Kao oslabljenu oluju čuo je
gruvanje nemačkih topova i eksplozije francuskih projektila. Vratila su mu se sećanja na
169
Knjigoteka
pohvalne govore u čast topa kalibra 75 milimetara. Već se lično uverio u njegova
svojstva. „Puca suviše dobro”, prošaputao je. Ubrzo će srušiti njegov zamak; našao je
toliko preteranog... Ali, odmah zatim pokaja se što jadikuje iz sebičnih razloga. Jedna
uporna misao kao griža savesti usadila mu se u mozak. Činilo mu se da je sve što je
pretrpeo bilo ispaštanje grehova koje je napravio u mladosti. Izbegao je da služi svojoj
otadžbini, a sada se našao pritisnut strahotama rata, pokoran kao pasivno i bespomoćno
stvorenje, bez vojničkog pouzdanja s kojim se uzvraća udarac. Umreće, u to je bio
uveren, sramno će skončati bez ikakve slave, anoniman. Ostaci njegove imovine postaće
njegov grob. A zbog izvesnosti smrti u tmini, kao glodar koji vidi začepljene rupe u
svojoj jazbini, ovo sklonište mu je postalo nepodnošljivo.
Gore je besnela oluja. Činilo mu se da je prasnulo tik iznad njegove glave, buka je
bila nepodnošljiva. Još jedan projektil pogodio je zgradu... Čuo je jauke u agoniji, krike,
strmoglavo trčanje na krov. Možda je nevidljiva haubica raskomadala mnoge od onih na
samrti koji su ostali u salonima.
Plašio se da ostane u skloništu i preskačući stepenike izašao iz podruma.
Prolazeći prizemljem ugledao je nebo kroz urušen krov. Sa ivica su visili delovi drvene
građe, poda od bambusa, nameštaj zaustavljen usred pada. Gazio je po malteru,
prolazeći kroz predvorje, gde se ranije nalalazio tepih; spotakao se o razvaljeno i
izvitopereno gvožđe, o delove kreveta koji su pali odozgo; učinilo mu se da prepoznaje
zgrčene udove među gomilama krhotina; čuo je očajničke glasove koje nije mogao da
razume.
Izašao je trčeći sa istom žudnjom za svetlošću i vedrim nebom, koje tera
brodolomnika da iz utrobe broda izađe na palubu... Prošlo je više vremena nego što mu
se činilo otkako je sišao u podrum. Sunce je odskočilo veoma visoko. U vrtu je video
izobličene leševe. Ranjenici su presamićeni zapomagali ili su ostali na zemlji oslonjeni
leđima o neko drvo, zanemeli od bola. Neki su otvorili rance da bi izvadili kutiju za prvu
pomoć i pokušavali da previju razderotine na svom telu. Pešadijci su sada neprekidno
pucali iz pušaka. Broj strelaca se povećao. Nove čete vojnika su ulazile u park: jedni sa
svojim narednikom na čelu, drugi u pratnji oficira koji je držao revolver na grudima kao
da je pomoću njega predvodio svoje ljude. Bila je to pešadija koja je povučena sa svojih
položaja na reci i stigla kao pojačanje na drugoj odbrambenoj liniji. Mitraljezi su složno
štektali podstičući strelce da zapucaju.
Široko prostranstvo neprekidno je brujalo ispresecano zujanjem nevidljivog roja
pčela. Na hiljade otrovnih muva zunzara obletalo je oko Denoajera koji nije mogao da ih
vidi. Kora drveća je pucala od nasrtaja nevidljivih kandži; lišće je opadalo, grane su
podrhtavale izvijajući se; kamenje se odvajalo od tla izvaljivano nevidljivim nogama. Sve
neživo oko njega kao da se domoglo fantastičnog života. Vojničke posude, metalni delovi
opreme, artiljerijski cilindri zveckali su sami od sebe kao da su dobili osvežavajuće piće
sa ledom; video je jedan top sa razvaljenim točkovima okrenutim uvis među mnoštvom
ljudi koji su delovali kao da spavaju; video je vojnike koji su ležali pognutih glava, ne
ispuštajući krike, kao da su u trenu pali u san. Drugi su ječali vukući se po zemlji ili su
bauljali pridržavajući utrobu, zadnjicom se vukući po zemlji.
Starac je osećao nepodnošljivu vrelinu. Zapahnut oštrim mirisom lekova oči su
mu zasuzile a grlo ga je grebalo. U isto vreme, oblivao ga je ledeni znoj.
Morao je da se skloni s mosta. Mnogi vojnici su prolazili sa ranjenicima da bi ih
uneli u zamak i pored toga što se rušio. Odjednom ga nešto poprska od glave do pete,
kao da se otvorila zemlja praveći prolaz za bujicu. To je haubica upala u kanal, podižući
170
Knjigoteka
ogroman mlaz vode, a s njim i raspolućene šarane koji su spavali u blatu, razvaljujući
deo bedema i pretvarajući u prah belu balustradu sa cvetnim žardinjerama.
Potrčao je zaslepljen užasom i ubrzo se našao pred staklenim krugom koji ga je
hladno posmatrao. Bio je to junker, oficir sa monoklom. Pao mu je pravo u šake... Vrhom
revolvera mu je pokazao dva kanistera koja su stajala malo dalje. Trebalo je da ih napuni
u jarku i da napoji njegove ljude, obnevidele na suncu. Don Marselo pokuša da se
usprotivi. Zar da on bude sluga Nemcima? Njegovu ozlojeđenost prekide udarac drškom
revolvera posred grudi a gotovo istovremeno oseti pesnicu na licu. Starac se presamiti:
želeo je da zaplače, želeo je da umre. Ali ni suzu nije pustio niti je umro pred ovom
uvredom, kako je poželeo... Našao se s dva kanistera u rukama, naounio ih je u jarku pa
se zaputio duž dugog niza ljudi, koji su spuštali svoje puške da bi se napojili poput
žednih zveri.
Više se nije plašio vriske nevidljivih tela. Želeo je da umre; znao je da će nasilno
umreti. Njegove patnje su bile prevelike: na svetu nije bilo mesta za njega. Morao je da
prođe ispred rupa u zidu probijenih eksplozijom haubica. Nikakva prepreka ga nije
ometala da vidi taj krš. Ograde i drvoredi su se izobličili ili su zbrisani artiljerijskom
vatrom. S podnožja obronka video je da ka njegovom zamku napreduju mnoge kolone
vojske koje su prešle Marnu. Napadači su zaustavljeni jakom pucnjavom Nemaca.
Napredovali su u grupama, šireći se pod zaštitom prethodnice, čekajući da utihne rafal
smrtonosnih metaka.
Starac se obradova jalovom rešenju: kad već mora da umre nek bar pogine od
francuskog metka... I produžio je uzdignute glave sa svoja dva kanistera između tih ljudi
koji su ležali i pucali. Onda je od iznenadnog straha zastao, glave uvučene između
ramena, razmišljajući da će metak koji ga stigne biti jedna opasnost manje za
neprijatelja. Bolje je da ga ubiju Nemci... I stade da se zanosu pomišlju da zgrabi oružje s
nekog leša i nasrne na junkera koji ga je ošamario.
Treći put je punio kanistere i posmatrao poručnika s leđa kad se dogodilo nešto
neverovatno, apsurdno, nešto što ga je podsetilo na fantastične promene filmskih scena.
Oficirova glava je odjednom nestala: dva mlaza krvi izbiše iz njegovog vrata a telo se
nakrivi kao prazna vreća. U isto vreme nešto poput ciklona prolete duž zida, između
njega i zgrade, obarajući drveće, prevrćući topove, podižući ljude u vrtoglavom kovitlacu
kao da su suvo lišće. Shvatio je da je smrt dunula u drugom smeru. Do tada je stizala sa
fronta, jednim delom pored reke, tukući po prvoj neprijateljskoj liniji, zaklonjenoj
zidom. Sada je kao sa nekom atmosferskom promenom, dolazila iz dna parka. Jedan
spretan pokret napadača, korišćenje sporednog puta a možda i povlačenje nemačke
prethodnice sa linije omogućili su Francuzima da postave svoje topove na novu poziciju,
tukući s boka osvajače zamka.
Sva sreća da se don Marselo zadržao nekoliko minuta na ivici jarka, zaštićen
masivnim zidom. Kiša metaka skrivene baterije počistila je sve živo, padajući po
mrtvima, ubijajući konje, razvaljujući točkove na topovima, dižući u vazduh prednji deo
topovskih kola silinom vulkana u čije su crveno i plavičasto dno upadala crna
ugljenisana tela. Video je na stotine palih; video je konje koji su jurili gazeći po
utrobama. Smrt je kosila, ne vezujući svoje žrtve u snopove: čitavo bojno polje bilo je
sravnjeno samo jednim zamahom srpa. I pošto su baterije preko puta predvidele
katastrofu, udvostručile su paljbu. Malo dalje od zamka, u dnu parka, otvorili su se
krateri po šumarcima koji su bljuvali čitava stabla. Projektili su izvlačili iz njihovih jama
leševe sahranjene prethodnog dana.
171
Knjigoteka
172
Knjigoteka
173
Knjigoteka
174
Knjigoteka
175
Knjigoteka
TREĆI DEO
176
Knjigoteka
1.
Posle Marne
Krajem oktobra porodica Denoajer se vratila u Pariz. Donja Luisa nije mogla da
živi u Bijaricu, daleko od svog muža. Uzalud joj je Romantičarka govorila o opasnostima
povratka. Vlada je još uvek bila u Bordou, predsednik Republike i ministri su se samo
nakratko pojavljivali u prestonici. Rat je u svakom trenutku mogao da promeni kurs;
onaj na Marni predstavljao je samo trenutno olakšanje... Ali dobra gospođa nije obraćala
pažnju na te savete nakon što je pročitala don Marselovo pismo. Osim toga, mislila je na
svog sina, svog Hulija, koji je bio vojnik... Verovala je da će iz Pariza biti više u kontaktu s
njim nego sa plaže u blizini španske granice.
Ćići je, takođe, želela da se vrati. Mnogo je mislila na Renea. Tek kad je otišao,
shvatila je da je zaljubljena. Toliko dugo nije videla svog „šećernog vojničića”!” I tako je
porodica napustila hotelski život da bi se vratila u Ulicu Viktora Igoa.
Pariz se izmenio nakon potresnih događaja početkom septembra. Grad je imao
dva miliona stanovnika manje, a oni koji su ostali mirni u svojim kućama, ne podležući
panici, s velikim olakšanjem su prihvatili pobedu. Niko nije znao da tačno objasni tok
bitke: došli su da saznaju kad se već završila.
Jedne nedelje, u septembru, dok su se Parižani šetali, uživajući u prijatnom
popodnevu, iz novina su saznali za veliki uspeh saveznika i opasnost koju su izbegli.
Ljudi su se radovali, ali su se i dalje ponašali uzdržano. Buntovnički i uzbudljiv Pariz se
posle šest nedelja rata promenio.
S pobedom, prestonici se postepeno vraćao njen stari izgled. Jedna ulica,
nekoliko nedelja pre toga, pusta, punila se prolaznicima. Otvarale su se radnje. Susedi,
naviknuti na uobičajenu tišinu u svojim kućama, ponovo su slušali buku s krovova i
ispod svojih nogu.
Don Marselov radosni povratak svojima pokvarilo je prisustvo donja Elene.
Ponovo se susreo sa Nemačkom, neprijatelj mu je drugi put bio u kući. Kad će se već
osloboditi tog ropstva...? Ona je ćutala u prisustvu svog zeta. Kao da su je nedavni
događaji dezorijentisali. Imala je čudan izraz lica, kao da je bila potpuno svesna
promene najelementarnijih fizičkih zakona. U svojim nemim razmišljanjima nikako nije
mogla da razume zašto nisu osvojili ovo tle po kome je hodala; i da bi shvatila taj
neuspeh, pribegavala je najapsurdnijim pretpostavkama.
Jedna briga ju je naročito žalostila. Njena deca... Šta će biti sa njenom decom? Don
Marselo joj nikada nije ispričao za susret sa kapetanom Fon Hartrotom. Prećutao je i da
je putovao u Vilblanš; nije želeo da priča o svojim doživljajima za vreme Bitke na Marni.
Zašto da još više rastužuje svoje takvim strahotama? Rešio je da ispriča samo donja
Luisi, zabrinutoj za sudbinu zamka, u koji još mnogo godina neće moći da idu jer je
opustošen i onesposobljen za život. Stari krov je zamenjen cinkanim pločama da kiša ne
bi dokrajčila unutrašnjost ruševine. Kasnije, kad nastupi mir, razmišljaće o njegovoj
rekonstrukciji. Zasad je imao suviše stanovnika... I sve gospođe, uključujući i donju
177
Knjigoteka
Elenu, potresle su se pri pomisli na hiljade leševa koji okružuju zdanje, skriveni u zemlji.
Ta slika je ponovo rastužila gospođu Fon Hartrot: „Ah, moja deca!”
Zet ju je, saosećajno, umirio kad se potresla zbog pogibije jednog od njih,
kapetana Ota. Bio je odličnog zdravlja kad se uključio u borbu. Saznao je to od jednog
prijatelja. I nije želeo više ništa da kaže.
Donja Luisa je deo dana provodila u crkvama tražeći mir u molitvama. Te molitve
više nisu bile neodređene i posvećene sudbinama na hiljade nepoznatih ljudi, pobedi
čitavog naroda. Sada ih je namenila, iz čistog sebičluka, samo na jednu osobu, na svoga
sina, koji je bio vojnik kao mnogi drugi i kome možda baš u tom trenutku preti opasnost.
Koliko je samo suza prolila...! Svim srcem se molila da se on i njegov otac razumeju i kad
joj Bog na kraju bude uslišio molitvu, Hulio će izbeći susret sa smrću.
U tom usrdnom moljenju nikad nije bila usamljena. Neko se molio pored nje u
crkvi, upućujući istovetne molitve. Plačnih očiju, sestra je upravljala pogled u isto vreme
kad i ona u pravcu raspeća. „Gospode, spasi mog sina!” Dok bi donja Luisa to izgovarala,
zamišljala bi Hulija kao supruga na jednoj izbledeloj fotografiji, snimljenoj u rovovima,
sa beretkom i šinjelom, sa nogama uvijenim pamučnim zavojima, s puškom u desnoj
ruci i potamnelim licem zaraslim u bradu. „Gospode, zaštiti nas!” I donja Elena je
razmišljala o jednoj grupi oficira sa šlemovima i rezedo uniformama, umrljanim od
kožne futrole revolvera, sa dvogledom, remenjem i opasačem o kojem je visila sablja.
Kad bi ih video da zajedno idu u Crkvu Sent-Onore d’Ejlo, don Marselo bi se
ponekad razbesneo.
‒ Poigravaju se Bogom... To je neozbiljno. Kako može da se odazove tako
oprečnim molitvama...? Ah, žene!
I iz sujeverja, koje donosi opasnost, verovao je da njegova svastika predstavlja
veliko zlo za njegovog sina. Boga će umoriti tako protivrečne molitve, te će okrenuti leđa
da ne bi čuo ni jedne ni druge. Zašto već jednom ne ode ta zlokobna žena?
Kao što je isprva osećao neprijateljstvo, tako mu je sada bilo muka od njenog
prisustva. Donja Luisa je nesvesno ponavljala tvrdnje svoje sestre, podvrgavajući ih
višim kriterijumima svoga muža. Tako je don Marselo mogao da sazna da pobeda na
Marni nije stvarno izvojevana: bila je to izmišljotina saveznika. Nemački generali su
smatrali mudrim da se povuku zbog svojih viših strateških ciljeva, ostavljajući za kasnije
osvajanje Pariza, a Francuzi nisu ništa drugo radili osim što su išli za njima kad bi im
raščistili teren. To je sve. Ona je čula mišljenje nekih vojnika neutralnih zemalja:
razgovarala je u Bijaricu sa veoma stručnim ljudima; znala je šta je pisalo u nemačkim
novinama. Tamo niko nije verovao u ono što pričaju za Marnu. Narod nije čak ni čuo za
tu bitku.
‒ To kaže tvoja sestra?! ‒ prekinu je Denoajer, prebledeo od zgranutosti i besa.
Samo je mogao da poželi da taj neprijatelj koji mu se gostio u kući doživi potpunu
transformaciju. Ah! Zašto se ne pretvori u muškarca? Zašto ne bi zauzela njegovo mesto,
makar to bilo na pola sata, utvara svoga muža?
‒ Ali rat se nastavlja ‒ navaljivala je bezazleno donja Luisa. ‒ Neprijatelji su još
uvek u Francuskoj... Kakve koristi od onog na Marni?
Prihvatala je objašnjenja, klimajući glavom u znak razumevanja; u jednom trenu
sve bi shvatila, da bi već sledećeg sve zaboravila i mučila sebe pređašnjim sumnjama.
Međutim, počela je da pokazuje nemo neprijateljstvo prema svojoj sestri. Do tada
je prelazila preko njenog oduševljenja prema muževljevoj otadžbini, jer je smatrala da
178
Knjigoteka
su porodične veze važnije nego netrpeljivost među narodima. Nije želela da se svađa sa
Elenom zbog toga što je Denoajer Francuz a Karlo Nemac. Ali ubrzo je izgubila
strpljenje. Njen sin je bio u opasnosti. Neka umru svi Hartroti pre nego što njen Hulio
dobije i ogrebotinu! Osećala je borbenost kao i njena kćerka, uvidevši njenu umešnost za
procenjivanje događaja. Poželela je da Ćićini udarci nožem postanu stvarnost.
Srećom, Romantična bi otišla pre nego što bi primetila tu netrpeljivost.
Popodneva je provodila van kuće. A kada bi se vratila, prenosila bi mišljenja i novosti
svojih prijatelja, nepoznatih porodici.
Don Marselo se nervirao zbog špijuna koji su se još uvek skrivali u Parizu. S
kakvim li se to tajanstvenim svetom tako često viđala njegova svastika...?
Odjednom je saopštila da sutra ujutru odlazi; imala je pasoš Švajcarske, a odatle
će otputovati za Nemačku. Već je bilo krajnje vreme da se vrati svojima; najljubaznije im
je zahvalila na gostoprimstvu. I Denoajer ju je ispratio, napadno ironičan. Pozdravio je
Fon Hartrota i izrazio želju da ga što pre poseti u Berlinu.
Jednog jutra, donja Luisa, umesto da uđe u crkvu na Trgu Viktora Igoa, produžila
je do Ulice Pomp, oduševljena zamišlju da poseti atelje. Činilo joj se da će tako stupiti u
kontakt sa svojim sinom. To će biti nov doživljaj i moćniji od razgledanja njegovih
fotografija ili čitanja njegovog poslednjeg pisma.
Nadala se da će zateći Arhensolu, prijatelja sa dobrim savetima. Znala je da je
ostao da živi u ateljeu. Dva puta je išla da ga vidi stepenicama za poslugu, kao nekada, ali
nije ga zetekla.
Dok se pela liftom, srce joj je ubrzano lupalo od sreće i tuge. Dobra gospođa je
pomislila, pocrvenevši od stida, da bi nešto slično osećale „pomahnitale žene” kad prvi
put ne bi ispunile svoje dužnosti.
Suze su joj neobuzdano potekle kad se našla u sobi gde su je nameštaj i slike
podsetili na odsutnog sina.
Arhensola je potrčao sa vrata u sobu, uzvrpoljen, zbunjen, pozdravljajući je
rečima dobrodošlice i istovremeno rasklanjajući stvari. Jedan ženski ogrtač, prebačen
preko kauča, ostade prekriven nekom istočnjačkom tkaninom; šešir sa cvećem odlete iz
njegove ruke u skrovište jednog ugla. Luisi se učini da je kroz jednu razmaknutu zavesu
videla ženski kombinezon kako migolji, otkrivajući ružičastu nagost. Na peći su dve
velike šolje bez drški i ostaci pečenog hleba odavali doručak serviran za dvoje. Ah, ti
slikari! Isti su kao njen sin! I sažali se kad je pomislila na težak život Huliovog savetnika.
‒ Moja cenjena donja Luisa... Draga madam Denoajer...
Vikao je na francuskom, pogledajući na vrata kroz koja je nestajao beli i ružičasti
vihor. Uzdrhtao je pri pomisli da bi tajnovita drugarica mogla da se usplahiri i napravi
ljubomornu scenu te da ga obruka pojavljujući se u nezgodnom trenutku.
A onda su pričali o vojniku, razmenjujući novosti. Donja Luisa je skoro od reči do
reči ponovljala delove pisama, iščitanih nebrojeno puta. Arhensola se uzdržavao da
otkrije sadržaj svojih pisama. Dva prijatelja su upražnjavala pretenciozan stil, zbog koga
bi se postideli pred dobrom gospođom.
‒ Junačina ‒ potvrdio je s ponosom, ponoseći se podvizima svog drugara ‒ pravi
heroj: a ja se, madam Denoajer, prilično razumem u to... njegovi nadređeni znaju to da
cene...
Hulio je unapređen u narednika samo dva meseca nakon učešća u vojnom
pohodu. Njegovog kapetan i drugi oficiri puka pripadali su Klubu mačevalaca, gde je on
179
Knjigoteka
nizao uspehe.
‒ Kakv uspeh! ‒ nastavio je. ‒ On je od onih koji mladi dostignu vrhunac, kao
generali u Revoluciji... i to za kakva junačka dela.
Vojnik je samo površno u svojim pismima pomenuo neke od svojih akcija,
ravnodušno, kao neko ko je navikao na opasnosti i ko kod svojih drugova ceni istu takvu
neustrašivost. Međutim, boem ih je preuveličavao, uzdižući ih kao da su one najvažniji
događaji u ratu. Izvršavao je naredbu uprkos paklenoj borbi u kojoj su pala trojica
glasonoša ne ispunivši zadatak. Prvi bi skočio u napad na rovove spasavajući drugove i
boreći se bajonetom prsa u prsa. Kada bi nadređenim bio potreban čovek od poverenja,
bez razmišljanja bi rekli: „Uzmite načelnika Denoajera.”
Pričao je uverljivo kao da je bio tamo; kao da se upravo vratio iz rata; a dona
Luisa se tresla, prolivajući suze od radosti i straha, misleći na slavna i velika dela svoga
sina. Taj Arhensola je imao dara da je gane svojim vatrenim pričama.
Pomislila je da bi trebalo da zahvali na tolikim hvalospevima i pokaže
interesovanje za tvorce slavospeva, odnosno za ovog panegiristu. Šta li je on radio ovih
dana?
‒ Ja sam, gospođo, bio tamo gde je trebalo. Nisam mrdnuo odavde. Prisustvovao
sam „opsadi” Pariza.
Uzalud se njegova logika suprotstavljala netačnosti ove izjave. Pod uticajem
pročitanih štiva o ratu iz 1870. godine, „opsadom” je nazvao operacije koje su se izvodile
pored Pariza za vreme Bitke na Marni.
Stidljivo je pokazao diplomu sa zlatastim okvirom koja se nalazila na klaviru, sa
pozadinom trobojke. Takav papir se prodavao na ulicama; dozvola za stalni boravak u
prestonici.
Prazne delove je popunio imenima i karakteristikama a pri dnu su se nalazili
potpisi dva suseda iz Ulice Pomp: gostioničar i prijatelj kućepaziteljke. Komesar policije
te četvrti crvenim potpisom jemčio je za ove poštene svedoke. Na osnovu takve potvrde
niko neće moći da dovede u pitanje njegovo učešće u „opsadi” Pariza. Imao je veoma
sumnjičave prijatelje.
Da bi ganuo dobru gospođu, pričao joj je o svojim utiscima. Na bulevaru je usred
bela dana video stado ovaca uz samu ogradu Magdalene. Njihovi zvonki odjeci probudili
su mnoge ulice zamrlog grada. On je bio jedini prolaznik; a pločnicima su tumarali
napušteni psi i mačke.
Njegove vojničke priče su se raspaljivale kao vihor slave.
‒ Video sam kad su prolazili Marokanci... Video sam zuave u automobilu.
Iste noći kad je Hulio otišao za Bordo, on je do zore lutao avenijom kroz pola
Pariza, počev od Belfortskog lava do Istočne stanice. Dvadeset sedam hiljada ljudi, sa
kompletnom vojničkom opremom iz Maroka, iskrcali su se u Marselju i došli u Pariz, i to
prelazeći jedan deo puta železnicom a drugi deo peške. Žurili su da se uključe u veliku
bitku na pomolu. Te trupe su bile sastavljene od Evropljana i Afrikanaca. Kad je
predvodnički odred ušao na vrata Orleana, zaputio se strojevim korakom preko pola
Pariza ka Istočnoj stanici, gde su ih čekali vozovi.
Stanovnici su gledali eskadrone spaha, teatralne uniforme jahača na nemirnim i
okretnim konjima; marokanske strelce sa žućkastim turbanima; senegalske strelce,
tamnopute sa crvenim okruglim kapama; kolonijalne artiljerce; afričke lovce. Bili su to
profesionalni borci, vojnici koji su se u mirnodopsko vreme borili u kolonijama,
180
Knjigoteka
izraženih crta lica, bronzane puti, prodornog pogleda. Dugačka kolona stajala bi satima
na ulicama čekajući da se u vozove smesti prethodnica. Arhensola je pratio ovu
naoružanu i nepokretnu masu od bulevara do ulaza u Orlean, razgovarajući sa oficirima,
slušajući bezazlene urlike afričkih vojnika koji nikad nisu videli Pariz dok su
nezainteresovano prolazili pitajući se gde je neprijatelj.
Stigli su na vreme da bi napali Fon Kluka na obalama Ureka, prisilivši ga na
povlačenje pod pretnjom smrću ako nastavi borbu.
No Arhensola nije ispričao da je taj svoj noćni izlet proveo uz vojni korpus u
društvu jedne ljupke ženea i još dve prijateljice, darežljivih entuzijasta, koje su delile
cveće i poljupce tamnoputim vojnicima, smejujći se zadivljeno i pokazujući svoje bele
zube.
Sutradan je video jedan od najneobičnijih ratnih prizora. Svi automobili za
iznajmljivanje, oko dve hiljade vozila, natovarenih bataljonima zuava, po osmorica u
svakom, izlazili su punom brzinom, s puškama i crvenim kapama. Na bulevarima su
napravili živopisnu povorku: nalik na jednu od onih beskrajnih svadbenih. Vojnici su
iskakali iz automobila uz samu borbenu liniju, otvarajući vatru još držeći nogu na
papučici automobila. Sve koji su znali da rukuju puškom Galijeni je u poslednjem
trenutku poslao protiv krajnjeg desnog krila neprijatelja kad pobeda još nije bila izvesna
i kad je i najmanji potez mogao biti odlučujući. Činovnici vojnih ustanova, ordonansi,
ljudi iz policije, žandarmi, svi su marširali da izvrše poslednji napad slivajući se u masu
ljudi različite puti.
A u nedelju po podne, dok se sa svoje tri družbenice iz „opsade” sunčao u
Bulonjskoj šumi sa hiljadama Parižana, saznao je iz vanrednih novinskih izdanja da je
borba nadomak samog grada, koja se sada već udaljavala, predstavljala jednu veliku
bitku, jednu pobedu.
‒ Mnogo toga sam video, madam Denoajer... mogao bih mnogo toga da ispričam.
Ona je potvrđivala; naravno da je Arhensola sve video. Kad je krenula, ponudila
mu je pomoć. On je prijatelj njenog sina i navikla je na njegove molbe. Vremena su se
promenila; don Marselo je sada beskrajno darežljiv. No boem ju je prekinuo
gospodstvenim gestom: živi u izobilju. Hulio ga je imenovao za svog administratora.
Poslovanje u Americi se pratilo preko banke na osnovu stanja depozita i moglo se
računati na izvesnu sumu u skladu sa propisima o moratorijumu. Prijatelj mu je uvek
slao ček kad mu je trebao novac za održavanje stana. Nikad se nije našao u nekoj
bezizlaznoj situaciji. Rat ima i dobrih strana... Ali zarad starih dobrih običaja, najavio je
da će se još jednom popeti pomoćnim stepenicama da bi doneo jedan zembilj boca.
Nakon što joj je sestra otišla, donja Luisa je sama odlazila u crkvu dok se jednog
dana nije zatekla u neočekivanom društvu.
‒ Mama, idem s vama...
Više nije ispunjavala kuću bučnim i muškim veseljem, niti je pretila neprijatelju
imaginarnim udarcima. Bila je bleda, tužna, s modrim podočnjacima. Naginjala bi glavu
kao da ju je s druge strane čela pritiskao kamen mučnih misli, potpuno novih.
Donja Luisa ju je posmatrala zabrinuto. Oči su joj bile plačne, kao i njene; usrdno
se molila, kao i ona... ali sigurno ne za svog brata. Hulio joj je na drugom mestu. Drugi
čovek koji je bio u opasnosti ispunjavao je njene misli.
Najmlađi Lakur nije više bio običan vojnik niti je bio u Parizu.
Kad se vratila iz Bijarica, Ćići je sa zebnjom slušala o junačkim podvizima svog
181
Knjigoteka
„šećernog vojničića”. Želela je da sazna, drhteći od uzbuđenja, za sve opasnosti kroz koje
je prošao, a mladi vojnik „pomoćne službe” pričao joj je o svojim strepnjama tokom
beskrajnih dana dok se vodila borba nadomak Pariza praćena tutnjanjem artiljerijske
paljbe. Otac je želeo da ga povede u Bordo, ali zbog birokratskih začkoljica ostao je u
prestonici.
No on je učinio još nešto. Na dan opšte mobilizacije, kada je gradonačelnik ubacio
u automobile sve sposobne ljude, uzeo je pušku, iako ga niko nije pozvao, i ušao u vozilo
sa ostalima iz svoje kancelarije. Nije ništa video osim dima, zapaljenih kuća, mrtvih i
ranjenih. Nijedan Nemac mu nije izašao pred oči izuzev grupe zarobljenih hulja.
Nekoliko sati je stajao na ivici puta i pucao. I to je bilo sve.
U jednom trenutku za Ćići je to bilo dovoljno. Bila je ponosna što je verenica
heroja sa Marne, iako je učestvovao u borbi samo nekoliko sati. Ali kako su dani
prolazili, ona se sve više žalostila.
Stidela se da izađe na ulicu sa Reneom, običnim vojnikom, i to iz pomoćne službe.
Žene iz vaoši, one ponosne što su se njihovi muškarci borili na frontu ili one u crnini jer
im neko poginuo, nije mogla da smisli. Kao da su ih pristojnost i elegancija
republikanskog princa živcirale. Nekoliko puta ih je u prolazu čula kako izgovaraju
pogrdne reči „vojnik iz busije”. Kako su joj se tek rugale njene prijateljice!
Senatorov sin je nesumnjivo prozreo njene misli i zato je prestao spokojno da se
smeši. Tri dana se nije pojavljivao u kući Denoajerovih. Svi su mislili da je zaokupljen
kancelarijskim poslovima.
Jednog jutra, kad se Ćići uputila ka Aveniji Bulonjske šume u pratnji tamnopute
služavke, ugledala je vojnika kako im ide u susret.
Nosio je novu blistavu uniformu, sivoplavu, boje „horizonta”, prilagođenu za
francusku armiju. Uzica vojničke kape ispod brade bila je zlatasta a na rukavima je imao
male zlataste širite. Prepoznala ga je po osmehu, mišićavim rukama i samouverenosti s
kojom joj se približavao. Rene oficir! Njen verenik potporučnik!
‒ Da. Ne treba mi više... Već samo dovoljno čula.
Uz pomoć oca i zahvaljujući njegovim prijateljima za nekoliko dana se
preobratio. Kao đak Centralne škole mogao je da postane artiljerijski potporučnik u
rezervi i tražio je da ga pošalju na front. Gotovo je sa pomoćnom službom! Za dva dana
će krenuti u rat.
‒ Vidi šta si postigao! ‒ uzviknula je Ćići. – Uradio si to!
Gledala ga je, bleda, razrogačenih očiju, bezmalo ga gutajući pogledom od
oduševljenja.
‒ Dođi, mili moj... Dođi, slatki vojničiću... Dugujem ti nešto.
I okrenuvši leđa služavki, povukla ga je tu odmah iza ugla. No nije bilo razlike jer
je i poprečna ulica bila prometna kao glavna. Ali, svejedno, morala je da se čuva
radoznalaca! Strasno ga je grlila oko vrata, ne mareći ni za šta osim za njega.
‒ Uzmi me... uzmi me.
Priljubila mu je na lice dva vatrena sočna poljupca.
Zatim je, uvijajući mu se oko nogu, iznenada klonula i prinela maramicu očima,
briznuvši u plač.
182
Knjigoteka
2.
U ateljeu
183
Knjigoteka
Dobrodušni slikar se na kraju potresao kao otac. Divio se starcu uz grižu savesti.
Nije želeo da se seća šta je sve govorio protiv njega ranije. Kakva nepravda!
Don Marselo mu je stiskao ruke kao da mu je drug. Prijatelji njegovog sina su i
njegovi prijatelji. On je znao kako žive mladi. Ako nekad zapadne u nevolju, ako mu
zatreba finansijska pomoć da bi nastavio da slika, on je tu, spreman da mu pomogne.
Najpre ga očekuje danas na večeri u svojoj kući, a ako želi da dolazi svako veče, utoliko
bolje. Ješće s porodicom, skromno; sa ratom se mnogo toga promenilo, ali osetiće
toplinu doma, kao u kući svojih roditelja. Čak je pričao o Španiji da bi bio što ljubazniji
prema slikaru. U Španiji je bio samo jednom, kratko; ali namerava da je obiđe celu posle
rata. Njegov tast je Španac, žena ima španske krvi, u kući su govorili španski kao
maternji jezik. Ah, Španija, zemlja slavne prošlosti i ponosnih ljudi!
Arhensol je verovao da bi ga starac isto tako veličao da potiče i iz neke druge
zemlje. Ta naklonost nije bila ništa drugo nego odraz ljubavi prema odsutnom sinu, ali
on mu je i na tome bio zahvalan. I zamalo je zagrlio don Marsela kad mu je rekao
zbogom.
Posle toga, popodnevne posete su se zaređale. Slikar je morao da preporuči
svojim prijateljicama da se posle ručka prošetaju i da se ne vraćaju u Ulicu Pomp pre
nego što padne mrak. Ali don Marselo bi ga ponekad iznenadio ujutru i on je morao da
pretrčava s jednog kraja sobe na drugi, prekrivajući nešto ovde, skrivajući nešto tamo
dalje, da bi atelje delovao kao radni ambijent.
‒ Mladost... mladost! ‒ mrmljao bi starac, osmehujući se s razumevanjem.
Morao je da se seti svojih godina da ne bi od Arhensole tražio da mu predstavi
begunce, skrivene, kako je pretpostavljao, u drugim sobama. Možda su to bile prijateljice
njegovog sina, deo njegove prošlosti, a to je bilo dovoljno da ih prihvati kao valjane i
vredne pažnje.
Zbog tih iznenađenja, praćenih uznemiravanjem, slikar se na kraju donekle
pokajao zbog svog novog prijateljstva. Štaviše, nervirali su ga stračevi neprekidni pozivi
na večeru. Nije imao ništa protiv, ali je umirao od dosade sedeći za stolom sa
Denoajerima. Otac i majka su pričali samo o odsutnom sinu, a Ćići jedva da je obraćala
pažnju na bratovljevog prijatelja. Misli su joj bile usmerene na rat; brinulo ju kako će
raditi pošta i protestovala je protiv vlade kad nekoliko dana ne bi dobila pismo od
potporučnika Lakura.
Arhensola se izvinio i izgovarao na razne načine da ubuduće neće moći da dolazi
na večeru u Ulicu Viktora Igoa. Veće zadovoljstvo mu je pričinjavao odlazak u jeftine
restorane u ženskom društvu. Starac je odbijanje doživeo kao razočarani ljubavnik.
‒ Zar ni danas?
I kako bi nadoknadio Arhensoline izostanke na večeri, sutradan bi nenadano
dolazio u atelje.
Uživao je da provodi vreme naslonjen na divanu, koji kao da je sačuvao tragove
Huliovog tela, i posmatra platna ispunjena bojama sinovljeve četkice, obavijen toplotom
peći koja je tiho pucketala u dubokoj, kamenoj tišini. Bilo je to prijatno utočište, mnogo
uspomena, usred zamrlog i čemernog Pariza, u kome nije sretao prijatelje, jer su svi bili
zaokupljeni sopstvenim brigama.
Zadovoljstva iz njegove prošlosti izgubila su svaku čar. Hotel Druo ga više nije
privlačio. Imovina Nemaca u Francuskoj koju je konfiskovala vlada prodavala se na
licitaciji. To mu je ličilo kao odgovor na prisilno otpremanje njegovog nameštaja iz
184
Knjigoteka
185
Knjigoteka
186
Knjigoteka
rečitosti kao one noći kad se setio fantastičnog juriša četiri jahača apokalipse.
Denoajera je najviše oduševljavala njegova rečitost i živopisan način
pripovedanja. Bitka na Marni sa nizom pratećih borbi i usmerenost obe vojske ka
morskim obalama za njega su bile činjenice koje su se lako mogle objasniti. Samo da
Francuzi nisu bili umorni nakon svog trijumfa na Marni!
‒ No ljudska snaga ‒ nastavio je Černov ‒ ima granice, a Francuz je pored sveg
svog entuzijazma, čovek kao svi ostali. Najpre, brzo marširanje sa Istoka na Sever da bi
stvorili liniju fronta prema Belgiji; zatim borbe; u nastavku jedno hitro povlačenje da bi
sprečili odstupanje; na kraju bitka koja je trajala sedam dana; i sve to za tri nedelje, ne
više. U trenutku trijumfa pobednicima je nedostajala snaga da bi dalje napredovali, kao i
konjica da bi progonili begunce. Konji su bili čak iscrpljeniji od ljudi. Videvši da ih u
stopu progone, oni koji su se povlačili padajući od umora vukli su se i kopali zemlju,
praveći sebi sklonište. Francuzi su takođe klonuli, grebući tle da ne bi izgubili ono što su
povratili. I tako je započeo rovovski rat.
Kasnije, svaka borbena linija u pokušaju da probije neprijateljsku liniju išla je
napadajući prema severoistoku i nakon uzastopnog razvlačenja i jedni i drugi su stigli
do puta prema moru uobličivši front za najveću bitku u istoriji.
Kada bi don Marselo optimistično predvideo kraj rata za proleće... za leto, svaki
put pomerajući rok za četiri meseca, Rus bi zavrteo glavom.
‒ Ovaj rat če trajati dugo... veoma dugo. To je nov rat, pravi moderan rat. Nemci
su ga započeli na stari način, kao da nisu naučili ništa posle 1870: rat sa opkoljavanjem,
borbe pod vedrim nebom, isto kao što bi ga Moltke vodio po ugledu na Napoleona. Želeli
su da ga završe brzo i bili su sigurni u pobedu. Zašto bi koristili nove taktike? Međutim,
bitka na Marni im je pokvarila planove: kao agresori morali su da pređu u defanzivu a
onda su primenili sve ono što je njihov Generalštab naučio od vojnih znalaca Japanaca i
Rusa, započinjući rovovski rat, podzemni rat, što je logično s obzirom na domet i
količinu hitaca modernog naoružanja. Osvajanje jednog kilometra sada je predstavljalo
više nego što se za čitav vek moglo podići jedno kameno utvrđenje... Ni jedni ni drugi
neće napredovati dugo. Možda nikad neće napredovati. Biće dugo i dosadno poput
nadmetanja sportista ujednačenih snaga.
‒ Ali jednom će se okončati ‒ reče Denoajer.
‒ Nesumnjivo; samo se ne zna kada? I šta će biti i s jednima i drugima kad se sve
završi?
On je verovao u brzi kraj, kad su to ljudi manje očekivali zbog iscrpljenosti jedne
od dve borbene strane, koja se pažljivo prikrivala do poslednjeg trenutka.
‒ Nemačka će biti poražena ‒ dodao je čvrsto uveren. ‒ Ne znam kada i kako, ali
logično bi bilo da padne. Njen glavni napad propao je u septembru, kad nije ušla u Pariz,
razbijena od neprijateljske vojske. Sve uspehe je uložila i otvorila sve karate. Nije
pobedila, ali je nastavila igru jer je imala mnogo karata i produžavaće je još dugo... Ali
ono što ne može u prvom naletu neće učiniti nikad.
Za Černova konačan poraz ne bi značio propast Nemačke, niti istrebljenje
nemačkog naroda.
‒ Mene zgražava ‒ nastavio je ‒ preterani patriotizam. Kada slušam neke koji
iznose planove za konačno uništenje Nemačke, učini mi se kao da slušam pangermaniste
iz Berlina kada vrše deobu kontinenata.
Zatim je pojasnio.
187
Knjigoteka
‒ Imperiju treba poraziti radi svetskog mira: uništiti veliku ratnu mašineriju koja
narušava mir među narodima... Od 1870. godine svi živimo da gore ne može biti. Tokom
četrdeset četiri godine nadvijala se opasnost; a za sve to vreme koliko bede!
Černova je najviše ljutilo to što se iz svega izrodio nemoral i na kraju ovladao
svetom: veličanje sile, posvećenost uspehu, trijumf materijalizma, sprdnja sa
najplemenitijim osećanjima, kao da su one obične fraze, zvučne i glupe, srozavanje
moralih vrednosti, jedna filozofija razbojnika, koja pretenduje da bude poslednja reč
progresa, što nije bilo ništa više nego vraćanje na despotizam, nasilje, varvarstvo iz
najprimitivnije epohe.
Želeo je ukidanje predstavnika takve tendencije, ali zbog toga nije tražio
uništenje nemačkog naroda.
‒ Taj narod ima velike zasluge pomešane sa lošim društvenim uslovima, koje
potiču iz varvarske prošlosti, suviše bliske. Taj narod ima dara za organizaciju i radnu
disciplinu i mnogo može da pruži čovečanstvu. Ali pre toga je neophodno da obavi
kupanje: da spere neuspeh. Nemci ludački ponosni i njihovo ludilo je opasno za
čovečanstvo. Kada budu nestali oni koji su ih zarazili iluzijama o hegemoniji sveta, kada
nesreća bude osvežila njihovu maštu, kad se budu zadovoljili time što će biti jedna
grupa koja nije ni superiornija niti inferiornija u odnosu na druge, postaće tolerantan
narod, koristan... i ko zna, možda i simpatičan.
U tom trenutku, za Černova nije postojao opasniji narod od njih. Njihova politička
organizacija pretvorila ih je u hordu vojnika, naviknutih na šutiranje i poniženja kako bi
im ubili volju, koja se uvek opire disciplini.
‒ To je nacija u kojoj svi dobijaju udarce i žele da ih zadaju i onima ispod njih.
Udarac koji raspali car prenosi se lančano s kičme na kičmu sve do poslednjeg
društvenog sloja. Udarci počinju u školi i nastavljaju se do kasarne, kao deo
obrazovanja. Obrazovanje prinčeva, naslednika pruske države, nije moglo da prođe bez
šamara i batina od pretka, kralja. Kajzer udara naslednike, oficir vojnike, otac decu i
ženu, učitelj učenike; a kada vrhovni starešina ne može više da zadaje udarce, onda one
ispod sebe podvrgava torturi i ponižavanju.
Zato kada napuštaju miran život, hvatajući se za oružje da bi ga upotrebili protiv
neke druge zajednice, postaju surove zveri.
‒ Svaki od njih ‒ nastavio je Rus ‒ nosi na leđima ožiljke udaraca i želi da se
okrepi prenoseći ih na nesrećnike koje rat stavlja pod njihovu dominaciju. Taj narod
„gospode”, kako sami sebe nazivaju, želi da ratuje, ali ne kod svoje kuće. Unutar nje je
onaj koji manje poznaje ljudsko dostojanstvo. Zato sa toliko strasti želi da se proširi po
celom svetu, pretvarajući se od lakeja u gospodara.
Don Marselo je najednom proredio posete ateljeu. Sada je potražio svog
prijatelja, senatora. Jedno obećanje ovoga sludelo je njegovu pomirenost sa sudbinom.
Uvažena ličnost bila je tužna otkako je naslednik njegove slavne porodice otišao
u rat, raskidjući zaštitničku mrežu kojom ga je bio obavio.
Jednog dana, za vreme večere u Denoajerovoj kući, natuknuo mu je jednu ideju,
zbog koje se ovaj uzrujao: „Zar ne bi voleo da vidiš svoga sina? Senator je već pokušavao
da izdejstvuje dozvolu od Generalštaba za odlazak na front. Morao je da vidi Renea.
Pripadao je istom rodu vojske kao Hulio; možda i nisu bili mnogo udaljeni, ali
automobilom se može dugo kružiti pre nego što se stigne do željenog cilja.
Nije trebalo ništa više da kaže. Denoajer je odjednom žarko poželeo da vidi svoga
188
Knjigoteka
sina. Već se mesecima zadovoljavao samo čitajući njegova pisma i gledajući jednu
fotografiju koju je napravio neki od njegovih drugova.
Od tada je opsedao Lakura kao da je jedan od njegovih birača koji traži
zaposlenje. Posećivao ga je svakog jutra u njegovoj kući, pozivao ga svaki dan na večeru,
odlazio svako popodne da ga potraži u salonima Luksemburškog parka. Pre nego što bi
ga pozdravio, pogledom mu je svaki put postavljao isto pitanje – kada će dobiti dozvolu?
Senatoru je bilo krivo zbog ravnodušnosti vojske prema civilima. Uvek su bili
neprijatelji parlamentarizma.
‒ Osim toga, Žofr je bio nepristupačan. Ne voli znatiželjne... Sutra će videti
predsednika.
Nekoliko dana kasnije došao je u kuću u Ulici Viktora Igoa, zadovoljan, što je don
Marsela ispunilo radošću.
‒ Jesi li je dobio?
‒ Jesam. Prekosutra krećemo.
Denoajer je sutradan otišao u atelje u Ulici Pomp.
‒ Sutra odlazim.
Slikar je želeo da pođe s njim. Zar ne bi mogao i on da pođe kao senatorov
sekretar? Don Marselo se nasmejao. Dozvola važi samo za Lakura i jednog njegovog
pratioca. On će igrati ulogu sekretara, sobara ili onog što mu predstoji – tasta.
Već je bilo palo veče kad je krenuo iz ateljea, a ožalošćeni Arhensola ga je pratio
do lifta. Zar nije mogao da se priključi ekspediciji? Verovao je da je tako izgubio priliku
da naslika maestralno delo.
U blizini svoje kuće sreo je Černova. Don Marselo je bio dobro raspoložen. Zbog
toga što će uskoro videti sina, pokazao je detinjastu radost. Zamalo da zagrli Rusa,
uprkos tome što je izgledao jadno, s neurednom bradom i ogromnim šeširu i privlačio
pažnju prolaznika.
Na kraju avenije Trijumfalna kapija je dominirala masivnošću naspram neba
crvenkastog od zalazećeg sunca. Jedan purpurni oblak lebdeo je oko spomenika,
ogledajući se u njegovoj belini.
Denoajer se setio četiri jahača i svega ostalog što mu je Arhensola ispričao pre
nego što ga je upoznao s Rusom.
‒ Krv ‒ rekao je radosno ‒ čitavo nebo liči na krv... To je apokaliptična zver koja
je dobila zasluženi udarac. Uskoro ćemo je videti na umoru.
Černov se takođe nasmeja, ali mu je osmeh bio tužan.
‒ Ne. Zver ne umire. Ona je večiti pratilac ljudi. Ona se sakrije i krvari četrdeset
godina... šezdeset... čitav vek, ali se opet pojavi. Ostaje nam samo da se nadamo da će
njena rana još dugo krvariti, te da će se zver skrivati na duže vreme i da je nikada ne
vide generacije koje će čuvati naše sećanje.
189
Knjigoteka
3.
Rat
Don Marselo se peo uz jednu planinu obraslu šumom. Šuma je izgledala tužno
opustošeno. U njega se uvukao tihi bes dok je posmatrao sve to nasilje i izopačenost. Ni
jedno jedino drvo nije zadržalo pravolinijsku formu raskošnog granja iz vremena mira.
Grupe borova podsećale su na kolonadu razrušenih hramova. Neki su ostali uspravni u
svoj svojoj dužini, ali bez kapitela, kao stabla koja su izgubila svoje krošnje; drugi su bili
rascepljeni po dužini poput piska na flauti, kao pilastri presečeni snagom munje. Na
nekima su oko rascepljenog stabla visile vlaknaste iverice mrtvog drveta, nalik
slomljenim čačkalicama.
Razarajuća sila je iskalila bes na stogodišnja stabla: bukve, cera i hrasta. Velike
gomile isečenih grana prekrivale su tlo, kao da je preko njega nedavno prošla grupa
gorostasnih drvoseča. Panjevi su virili malo iznad zemlje, čisti i glatki, kao da su
presečeni jednim udarcem sekire. Oko iskopanog korenja bile su gomile kamenja
izmešanog sa grumenjem zemlje; kamenje koje je u utrobi Zemlje spavalo dok ga
eksplozija nije iskopala i razbacala po površini.
Tu i tamo, svetlucajući između drveća ili prekidajući put, zbog čega se moralo s
teškom mukom obilaziti, širile su se ogromne bare, sve jednake, s geometrijskom
pravilnošću, okrugle, savršeno okrugle. Denoajer ih je uporedio sa lavorima ukopanim u
zemlju, da bi ih koristili nevidljivi divovi koji su posekli šumu. Njihova ogromna dubina
počinjala je na tim istim rubovima. Neki plivač mogao bi da skoči u te lokve a da ne
dodirne dno. Voda je bila zelenkasta sa žabokrečinom punom mehurića, iz kojih su
udisali vazduh sićušni organizmi i počinjali da žive u njenoj utrobi.
Na sredini obronka je ugledao okružene borovima grobove sa drvenim
krstovima; grobovi francuskih vojnika sa pobodenim trobojnim zastavicama. Na tim
humkama prekrivenim mahovinom ležale su stare kape artiljeraca. Surovi drvoseča,
uništavajući šumu, slepo je stigao i do mrava koji su mileli između trupaca.
Don Marselo je nosio duboke čizme, široki šešir i otmen pončo prebačen preko
ramena kao ogrtač. Izneo je na svetlost dana tu odeću koja ga je podsećala na daleke
dane provedene na imanju. Za njim je išao Lakur, nastojeći da sačuva senatorsko
dostojanstvo, dahćući i brekćući od umora. On je takođe nosio duboke čizme i mekan
šešir, ali je zadržao svečane suknju-pantalone da se ne bi potpuno odrekao svoje
poslaničke uniforme. Ispred njih su išla dva kapetana kao vođe puta.
Nalazili su se na jednoj planini koju je zaposela francuska artiljerija. Peli su se
prema vrhu, gde je bilo sakriveno mnogo topova, postavljenih u liniju od nekoliko
kilometara. Nemačka artiljerija je prouzrokovala sva ova razaranja, odgovarajući na
pucnjavu Francuza. Šuma je bila iskidana haubicama. Kružne lagune bile su otvorene
jame izbušene nemačkim cevima, s krečnjačkim i nepromočivim dnom koji su upijali
kišnicu.
Automobil su ostavili u podnožju planine. Jedan od oficira, stari artiljerac,
190
Knjigoteka
191
Knjigoteka
192
Knjigoteka
193
Knjigoteka
194
Knjigoteka
paljbe i detonacija. Bio je svestan svoje uloge. Bio je sluga oluja, čuvar munja.
‒ Pali! ‒ uzviknu komandant.
I glas mu se izgubi u pucnju. Sve se zatreslo, ali dvojici putnika, već naviknutih na
eksplozije topova, učini se da taj prasak potiče od druge naredbe.
Lakur htede da nastavi priču o dedi u doba Konventa kad ga nešto prekinu.
‒ Uzvraćaju paljbu ‒ reče artiljerac koji je držao telefon.
Dvojica oficira su prenela ovu vest senatoru, poslatu sa osmatračnice na kuli. Zar
on nije rekao da će neprijatelj odgovoriti? Sin ga odgurnu i on, slušajući instinkt za
samoodržanjem, uteče u „kabanicu” baterije. Nije želeo da se zavlači u tu skučenu rupu.
Ostao je na samom ulazu, više radoznao nego uznemiren.
Osetio je kako se nevidljivi projektil približava uprkos grmljavini obližnjih
topova. S posebnim senzibilitetom čuo je kako reže vazduh prigušen drugom još jačom i
bližom tutnjavom. Bilo je to stravično šištanje koje se približavalo sve više; akustičan
trougao sa temenom na vidiku koji se sa napredovanjem otvarao i probijao zahvatajući
čitavo prostranstvo. A onda je šištanje utihnulo, detonacija je grunula, usled sudara i
trenja, nalik survavanju tramvaja nizbrdo ili kretanju brzog voza koji juri pored stanice
ne zaustavljajući se.
Video ga je kako se podiže u vidu oblaka, uvećavajući se kao da će se naglo srušiti
na bateriju. Ne znajući kako, našao se na dnu „kabanice”, spotičući se o gomilu hladnih
gvozdenih cilindara, poređanih kao flaše. To su bili projektili.
„Ako nemački ekspres lonac”, pomislio je, „eksplodira u jami, kako će se to tek
raspršiti!”
No smirio se kad se setio čvrsto natkrivenog rova: grede i vreće sa zemljom
pokrivali su nekoliko kvadratnih metara. Odjednom se našao u mrklom mraku. U
„kabanicu” se sklonio još neko, telom zaklanjajući svetlost – verovatno njegov prijatelj
Denoajer.
Imao je utisak da je prošlo godinu dana, a ne sekunda, kako mu je sat pokazivao;
zatim čitav vek za isto toliko... i na kraju je grunuo minobacač, zatresavši „kabanicu”, ali
meko, sa elastičnošću kao da je od gume. No ipak, eksplozija je bila stravična. Za njom su
usledile nove, šišteći slabije, razigrane i piskave. Lakur je toj kataklizmi dao obličje.
Video je krilatu zmiju koja izbacuje munje i dim, nalik na vagnerijansko čudovište, kome
se utroba razbija o zemlju i otvara, rasipajući na hiljade ognjenih zmijica koje gamižu.
Mora da je projektil eksplodirao vrlo blizu, možda na onoj maloj čistini gde je bila
smeštena baterija.
Izašao je iz „kabanice” očekujući da vidi užasan prizor s raskomadanim leševima
a ugledao je svog sina kako se smeška paleći cigaretu i pričajući sa Denoajerom. Ništa!
Artiljerci su mirno završavali punjenje jednog velikog topa. Na trenutak su podigli glave
prateći pogledom jedan neprijateljski projektil.
‒ Mora da je pao na oko trista metara ‒ reče Rene mirno.
Senatora je odjednom uzdrmao junački duh. Nema nikakvog smisla da se brine o
svojoj bezbednosti kad drugi ljudi ‒ mada su bili obučeni drugačije ‒ ne vide nikakvu
opasnost.
I dok su šištali projektili, koji će se izgubiti u šumi i napraviti kratere, ostao je
pored sina ne pokazujući ništa do blagog podrhtavanja nogu. Sada mu se činilo da samo
francuske granate, odnosno „njegovi” pogađaju cilj i ubijaju. Oni drugi su bili prinuđeni
da lete visoko, gubeći se u daljini u uzaludnoj buci. „Zar se tako pokazuje hrabrost? I zar
195
Knjigoteka
196
Knjigoteka
197
Knjigoteka
Azijaca, koji su odrastali daleko od gradova, vešto se snalazeći pod vedrim nebom, što ih
je pretvorilo u učitelje civilizovanih ljudi.
Pored potoka lepršalo se belo rublje rašireno da se suši. Čitavi redovi
razgolićenih ljudi osvežavali su se tog jutra, naginjući se nad vodom da bi se oprali,
pljuskajući se bučno i trljajući se žustro. Na mostu, jedan vojnik je pisao na grudobranu
umesto na stolu. Kuvari su se vrzmali oko kipućih lonaca. Prijatan miris jutarnje masne
supe prožimao je miris smole i vlažne zemlje.
Dugačke barake od drveta i cinka služile su konjici i artiljeriji za čuvanje stoke i
zaliha. U slobodno vreme vojnici su timarili i potkivali konje, sjajne i debele. Rovovska
borba ih je držala u zadovoljavajućoj poslušnosti.
‒ Eh, da je tako bilo u Bici na Marni! – uzviknuo je Denoajer svom prijatelju.
Krdo konja je sada provodilo vreme u beskonačnom odmoru. Njihovi jahači su se
borili na nogama, pucajući iz rovova. A životinje su se gojile živeći mirno, zbog čega su
vojnici morali da ih izvode u šetnju da se ne bi razbolele od prepunih jasala.
Na ravnici, poslati u misiju, poput sivih vretenaca, stajali su aeroplani spremni za
poletanje. Mnogi vojnici su se okupljali oko njih. Seljaci, u službi vojnika, gledali su s
divljanjem saborce zadužene za upravljanje tim mašinama. Delovali su im moćno poput
veštica kojih su se plašili iz narodnih priča.
Don Marselo je posmatrao potpuno izmenjenu francusku uniformu. Svi u bili u
plavosivom od glave do pete. Pantalone boje divljeg kestena i crvene kape kakve je
video u vojnom pohodu na Marni više niko nije nosio. Putevi su vrveli od vojnika. Sva
vozila, čak i kočije, bila su predvođena bar jednim vojnikom.
Automobil se iznenada zaustavio pored gomile porušenih kuća pocrnelih od
požara.
‒ Evo, stigli smo ‒ reče oficir. ‒ Odavde ćete morati malo da pešačite.
Senator i njegov prijatelj krenuše putem.
‒ Ne ovuda ‒ ponovo im se obrati vodič. – Ovaj put je opasan. Treba izbeći
vazdušnu opasnost.
Objasnio im je da su Nemci postavili topove i iskopali rovove na kraju tog puta,
Sivkastoplavo jutro sa izmaglicom štitilo ih je od neprijatelja. Da su došli automobilom
po sunčanom danu, mogle su ih dočekati neprijateljske haubice. – Takav je ovaj rat –reče
na kraju – čovek se približi smrti a da to i ne primeti.
Njih dvojica se setiše saveta koji im je juče za stolom dao general. „Budite veoma
oprezni: rovovsko ratovanje je podmuklo.” Ispred sebe ugledaše prostrano polje, no
nigde nije bilo žive duše. Bila je nedelja, vreme kada radni ljudi borave u svojim kućama
i kada se stanovništvo povlači u tihu meditaciju. Nejasni predmeti na poljima ličili su na
poljoprivredne alatke ostavljene za vreme prazničnih dana. A možda su posredi bili
slupani automobili ili prednji delovi topovskih kola razneti sopstvenim eksplozivnim
tovarom.
‒ Ovuda ‒ reče oficir kada im se pridruži četiri vojnika noseći na ramenima torbe
i pakete koje je Denoajer poneo na krovu automobila.
Išli su jedan za drugim duž bedema od pocrnele opeke, putem koji je vodio
nizbrdo. Posle nekoliko koraka teret im je bio u visini kolena; malo kasnije do struka;
zatim do ramena; i tako su utonuli u zemlju, odakle su iznad glava mogli da vide samo
uzani prsten neba.
198
Knjigoteka
Stigli su do sredine polja. Iza sebe su ostavili ruševine koje su skrivale prilaz
putu. Kretali su se čudno, kao da izbegavaju pravolinijsko kretanje, idući cikcak,
krivudajući, savijajući na krivinama. Ostali puteljci, ništa bolji od prethodnog, odvajali su
se od tog rova koji je bio glavna avenija ogromnog urbanog podzemlja. Hodali su
unedogled. Prošlo je četvrt sata, pola sata, čitav sat. Lakur i njegov prijatelj se s tugom
setiše puteva zaštićenih drvećem, hodanja po otvorenom prostoru, posmatrajući nebo i
polja. Nisu napravili ni dvadeset koraka u istom pravcu. Oficir koji je išao ispred njih
svakoga trenutka bi nestao iza krivine. Oni koji su išli za njim, van vidokruga, dahtali su i
pričali, prinuđeni da ubrzaju korak da se ne bi izgubili. S vremena na vreme bi se
zaustavili da dođu do daha i prebroje se iz straha da se neko nije izgubio u jednom od
poprečnih prolaza. Tlo je bilo klizavo. Na nekim mestima bilo je blata, žitkog, belog i
korozivnog, slično onom koje curi i kaplje sa skela na kući u izgradnji.
Dok su koračali ramenima su odronjavali grumenje zemlje i šljunak sa rovovskog
zida. Ponekad bi se dubok rov uzdizao te su pešaci išli uzbrdo. Uz malo truda mogli su
da izvire preko gomile zemlje. No videli su samo neobrađena polja s razbacanim
stubovima u obliku krsta. Oficir je iz iskustva znao koliko bi čoveka u ovakvim
slučajevima koštala radoznalost i zato im nije dozvolio da zaostaju: – Požurite, požurite!
Hodali su sat i po. Dvojica putnika su sećala umor i bila su ošamućena od hodanja
u cikcak. Nisu znali da li idu napred ili nazad. Od strmih nagiba i čestog vraćanja unazad
osećali su vrtoglavicu.
‒ Dokle idemo? ‒ upitao je senator.
‒ Eno ‒ reče oficir, pokazujući preko gomile zemlje.
Tamo, u daljini, video se toranj u ruševinama i nekoliko izgorelih kuća: ostaci sela
koje su osvajali i gubili nekoliko puta i jedni i drugi.
Istu razdaljinu prešli bi za pola sata da su išli zemljanim putem. Pored oštrih
uglova podzemnog puta, napravljenih da bi sprečili prodor neprijatelja, morali su da
postave i prepreke koje su podizali na otvorenom terenu: tunele ispresecane gvozdenim
rešetkama, žičane kaveze, kako bi, kada padnu, zakrčili duboki rov, omogućujući
braniocima da otvore vatru iz zaklona.
Nailazili su na vojnike s kofama i čabrima vode. Gubili su se u krivinama
poprečnih prolaza. Neki, koji su sedeli na gomili drva, smejali su se čitajući male novine
priređene u rovovima.
Dok su išli, primećivali su iste znake koji su na površini zemlje nagoveštavali
blizinu naselja. Vojnici su se sklanjali da bi ih propustili; bradata i radoznala lica su
provirivala iz skloništa. U daljini se čuo prigušen žamor, kao da se na kraju krivudavog
puta nalazio poligon za pucanje ili kao da je grupa lovaca vežbala obaranje golubova.
Jutro je i dalje bilo oblačno i ledeno. Iako je vazduh bio vlažan, roj zaraznih
zunzara zazujao je nekoliko puta oko dvojice posetilaca.
‒ Meci ‒ reče kratko oficir.
Denoajer je uvukao glavu između ramena. Bilo mu je dobro poznato zujanje tih
insekata. Senator je išao brže, više nije osećao umor.
Stigli su do jednog potpukovnika. On ih je primio kao inženjer koji drži
predavanja u školi, kao neki pomorski oficir koji pokazuje baterije i tornjeve na svom
bojnom brodu. Bio je zapovednik bataljona pod čijom su kontrolom bili ovi rovovi. Don
Marselo ga je pogledao ljubopitljivo, pomislivši da se njegov sin nalazi pod njegovom
komandom.
199
Knjigoteka
200
Knjigoteka
neprijatelja, gde nije bilo druge zaštite osim žičanih mreža i džakova sa zemljom. U
njima je uvek bilo blata, vojnici su morali da puze da bi izbegli metak, da im se na leđa
ne sruči zemlja raspršena projektilom. Samo su vešti mogli da idu često u takve
izvidnice.
‒ Uvek vreba opasnost ‒ nastavio je komandant ‒ paljba ne prestaje. Čujete li
kako pucaju?
Denoajer je zapravo čuo pucketanje u daljini, kome do tada nije pridavao nikakvu
pažnju. Uznemirio se pri pomisli da je njegov sin na poprištu. Bio je svestan svih
opasnosti kojima je izložen. Šta ako baš sad umre, pre nego što ga otac nađe?
Don Marselu je vreme teklo beskrajno sporo. Činilo mu se da glasonoša koji je
otišao da odnese poruku izvidnici na prvoj liniji nikad neće stići. Jedva da je obraćao
pažnju na odaje koje im je komandant pokazivao: podzemne prostorije koje su vojnici
koristili kao nužnik i sobu za nečistoću; primitivno opremljeno kupatilo; jednu nišu s
natpisom Viktorijin kafić, drugu sa oznakom Pozorište. Lakur je radoznalo posmatrao,
diveći se francuskom duhu, koji se smeje i peva pred opasnošću. Njegov prijatelj je
nastavio da razmišlja o Huliju. Kada će ga već jednom videti?
Oprezno su stali pored jednog otvora za mitraljeze; po savetu vojnika, zaklonili
su tela, izvirujući oprezno i škiljeći na jedno oko. Videli su duboki prokop. Malo dalje,
nekoliko redova tankih dasaka spojenih bodljikavim žicama gradilo je gustu žičanu
ogradu. Vladala je mrtva tišina, tišina potpune pustoši, kao da je čitav svet zaspao.
‒ Tamo su, Švabe ‒ prošapta komandant.
‒ Gde? ‒ upitao je senator, propinjući se da vidi.
Komandant je pokazao na drugu žičanu ogradu, za koju su Lakur i njegov prijatelj
mislili da pripada Francuzima, a zapravo je bila iznad nemačkog rova.
‒ Nalazimo se na sto metara od njih ‒ nastavio je ‒ ali već izvesno vreme ne
napadaju sa te strane.
Obojica se uznemiriše pri pomisli da je neprijatelj tako blizu, skriven po zemljom,
nevidljiv, što ih je još više užasavalo. Šta ako iznenada grunu sa uperenim bajonetima, s
granatama u rukama, zapaljivim tečnostima, zagušljivim bombama i napadnu poljsko
utvrđenje!
Sa tog mesta intenzivnije su doživljavali puškaranje, jer su bili na prvoj liniji.
Činilo se da im se pucnji približavaju. Komandant ih je grubo udaljio sa osmatračnice;
plašeći se da sveopšta paljba ne dopre do njih. Vojnici, čak i bez naredbe, sa uvežbanom
tačnošću, zauzeli su svoje položaje ispred pušaka čije su cevi bile provučene kroz otvore.
I ovog puta posetioci su išli jedan za drugim. Sišli su u podzemne prostorije koje
su nekada bile vinarski podrumi srušenih kuća. Oficiri su se smestili u te podrume,
koristeći ono što su pronašli u ruševinama. Jedna ulazna vrata postavljena na dva panja
služila su kao sto. Svod i zidovi su bili obloženi kretonom iz pariskih radnji. Fotografije
žene i dece su ukrašavale zidove među bleštavim niklovanim telegrafskim i telefonskim
aparatima.
Denoajer je na jednim vratima ugledao statuu Hrista od slonovače, požutele od
godina, možda i vekova – predmet koji se prenosio s generacije na generaciju, koje su
sigurno preživele razne nedaće. U drugom skloništu naišao je na potkovicu sa sedam
rupa.
Kada je izašao iz jedne od tih jazbina, nasred otkrivenog dela rova, sreo je sina.
Po ponašanju vojnika, znao je da je to on. Vojnik se približavao osmehujući se i šireći
201
Knjigoteka
ruke. Očinski instinkt, za koji je toliko puta tvrdio da je nepogrešiv, ovog puta je zatajio.
Kako je mogao da zna da je taj narednik, blatnjav do ramena, sa nogama oblepljenim
vlažnom zemljom, u izbledelom šinjelu sa iskrzanim ivicama, što zaudara na vlažnu
odeću i kožu – njegov sin? Nakon prvog zagrljaja odmakao se da ga bolje osmotri, ne
odvajajući se od njega. Njegovo modro ispijeno lice bilo je oprljeno suncem. Imao je
gustu bradu, crnu i kovrdžavu. Don Marselo se setio tasta. Kentaur Madarijaga bi se
nesumnjivo prepoznao u ovom prekaljenom ratniku, što živi pod vedrim nebom. Isprva
se rastužio videvši ga tako prljavog i ispijenog; a onda mu se odjednom učini lepši i
zanimljiviji no u vreme mondenskog života.
‒ Treba li ti nešto? Šta bi voleo?
Glas mu je podrhtavao od nežnosti. Obraćao se pocrnelom i ogrubelom ratniku
kao pre dvadeset godina kad bi se zaustavio pored nekog izloga u Buenos Ajresu, držeći
dečaka za ruku.
– Treba li ti novac?
Poneo je poveću svotu novca za svog sina. Ali je vojnik jednim pokretom pokazao
ravnodušnost kao da mu je ponudio igračku. Nikada nije bio tako bogat kao u tom
trenutku. Imao je mnogo novca u Parizu i nije znao šta da radi s njim: ni za šta mu nije
trebao.
‒ Pošalji mi cigare... Za mene i drugove.
Dobio je ogromne pakete od majke, pune odabranih stvari, duvana, odeće. Ali
ništa nije zadržao za sebe; čak ni time nije mogao da namiri svoje drugove iz siromašnih
porodica ili one koji nemaju nikoga na svetu. Njegova darežljivost se pročula od
njegovog voda do čete i čitavog bataljona. Don Marselo je primetio iskrenu naklonost u
pogledima i osmesima vojnika koji su prolazili pored njih. Velikodušan sin jednog
bogataša. Ta pažnja mu je prijala isto kao onda kad se pronela vest da je došao otac
narednika Denoajera, moćnika koji je posedovao basnoslovno bogatstvo na drugoj
strani okeana.
‒ Kao da je znala šta ti treba ‒ nastavio je starac pogledom pokazavši pakete koje
su donosili iz automobila, kroz krivudav podzemni prolaz.
Sva herojska dela njegovog sina koje je Arhensola veličao i preuveličavao sada su
mu prolazila kroz glavu. Pred njim se nalazio heroj.
‒ Jesi li zadovoljan? Da se nisi pokajao zbog svoje odluke?
‒ Da, zadovoljan sam, tata... veoma sam zadovoljan.
Hulio se nije hvalio, bio je skroman. Život mu je bio težak, ali tako je bilo i
milionima ljudi. U njegovom vodu, od dvanaestoro vojnika, bilo je inteligentnijih,
obrazovanijih, karakternijih od njega. I svi su hrabro podnosili teška iskušenja, nalazeći
zadovoljstvo u ispunjavanju dužnosti. Osim toga, zajednička opasnost im je
omogućavala da razvijaju najplemenitije ljudske osobine. U vreme mira, ne bi znali šta
znači pravo drugarstvo. Spoznao je šta znači prava požrtvovanost.
‒ Kad se ovo završi, ljudi će biti bolji... velikodušniji. Oni koji prežive moći će da
urade velika dela.
Da, bio je zadovoljan. Prvi put je želeo da bude koristan, da služi nečemu, da
njegov život ne bude uzaludan. Sa setom se sećao kako taj isti Denoajer nije znao kako
da ispuni vreme i kako je vodio potpuno besmislen život. Sada je imao obaveze koje su
crpile svu njegovu snagu; učestvovao je u stvaranju budućnosti, bio je čovek.
‒ Zadovoljan sam ‒ ponovio je.
202
Knjigoteka
Otac mu je verovao. Ali krajičkom oka kao da je opazio nešto bolno, neko sećanje,
i osećanja su se uzburkala. Prisetio se zanosne gospođe Lorije. Pretpostavljao je da je
njegov sin još nije zaboravio, ali nju nije mogao da povede! Strogi otac, kakav je bio pre
godinu dna, zgranuo bi se pri samoj pomisli na to.
Proveli su četvrt sata, držeći se za ruke i gledajući se. Hulio je pitao za majku i
Ćići. Često je od njih dobijao pisma, ali to nije moglo da utaži njegovu znatiželju. Smejao
se kad je čuo za Arhensolov buran društveni život. Te radosne vesti dolazile su iz sveta
udaljenog samo sto kilometara od njega, a opet, tako dalekog!
Otac je primetio da ga sin najednom sluša s manje pažnje. Njihova čula,
preplavljena uzbuđenjima i lukavstvima, kao da su bila privučena pucnjima. To više nisu
bili povremeni pucnji. Stapali su se u neprestanu paljbu.
Prišao im je senator, koji se bio udaljio da bi otac i sin mogli na miru da
porazgovaraju.
‒ Teraju nas odavde, prijatelju moj. Nemamo sreće s posetama.
Vojnici više nisu prolazili rovovima. Svi su požurili da zauzmu mesta kao da su na
brodu koji se priprema za borbu. Hulio je uzeo svoju pušku koju je bio naslonio na zid
rova. Utom na očevu glavu glavu pade prašina i napravi se malo udubljenje na zemlji.
‒ Brzo, sklonite se odavde ‒ reče gurajući don Marsela.
U unutrašnjosti jednog pokrivenog rova oprostili su se brzo i uzrujano. –
Zbogom, tata. – Poljubio ga je i otišao. Želeo je da se što pre pridruži drugovima.
Duž čitave borbene linije odjekivali su pucnji. Vojnici su nišanili mirno kao da
obavljaju najobičniju dužnost. Bila je to bitka koja se nastavljala iz dana u dan. Niko ne
zna tačno ko ju je započeo; dve naoružane mase su se suočile gotovo po pozivu na
malom rastojanju. Komandant bataljona se oprostio od svojih posetilaca, zabrinut zbog
napada.
Oficir, koji im je bio vodič, krenu prvi i oni se zaputiše za njim idući nazad po
krivudavom i klizavom rovu.
Gospodin Denoajer je išao pognute glave, besan zbog tog neprijateljskog napada
koji je narušio njegovu sreću.
Pred očima mu je lepršao Hulio sa crnom i kovrdžavom bradom, što je za njega
bilo najveće iznenađenje na ovom putu.
Čuo je glas ozbiljnog čoveka, koji je pronašao nov smisao života.
‒ Zadovoljan sam, tata... Zadovoljan sam.
Pucnji, koji su postajali sve udaljeniji, do srži su ga potresali. Zatim je odjednom
osetio veru, instinktivnu, apsurdnu, čvrstu. Video je svog sina lepog i besmrtnog, poput
boga. Predosećao je da će ostati živ i izbeći sve opasnosti. Razumljivo mu je bilo da će
drugi ginuti, ali ne i Hulio!
Dok se udaljavao od njega, u srcu mu je zaiskrila nada. I kako bi to potvrdio,
stade u mislima da ponavlja: „Neće ga ubiti. To mi srce govori, a ono me nikad nije
prevarilo. Neće ga ubiti!”
203
Knjigoteka
4.
204
Knjigoteka
205
Knjigoteka
sledile su ovu prvu. Lakur je zamišljao ovu kataklizmu u određenoj formi. Video je
krilatu zmiju koja izbacuje munje i dim, jednu vrstu vagnerijanskog monstruma, kojoj se
sa razbijanjem o zemlju otvara utroba, rasipajući na hiljade ognjenih zmijica koje su
prekrile sve svojim smrtonosnim uvijanjem... Mora da je projektil eksplodirao vrlo blizu,
možda na onom istom malom trgu gde je bila smeštena baterija.
Izašao je iz „kabanice” očekujući da vidi užasan prizor sa raskomadanim
leševima a ugledao je svog sina koji se smeškao paleći cigaretu i pričajući sa
Denoajerom... Ništa! Artiljerci su mirno završavali punjenje jednog velikog topa. Na
trenutak su podigli poglede dok je jedan neprijateljski projektil prolazio, nastavljajući
svoj put.
‒ Mora da je pao na nekih trista metara ‒ reče Rene mirno.
Senator je odjednom osetio uticaj herojskog duha. Nema nikakvog smisla da se
brine o svojoj sopstvenoj bezbednosti kad drugi ljudi, kao što je on ‒ mada su bili
obučeni drugačije ‒ ne vide nikakvu opasnost.
I dok su prolazili drugi projektili, koji će se izgubiti u šumi praveći kratere, ostao
je pored sina ne pokazujući druge znake osećanja osim blagog podrhtavanja nogu. Sada
mu se činilo kao da samo francuske granate, odnosno „njegovi” pogađaju cilj i ubijaju.
Oni drugi su bili prinuđeni da lete visoko, gubeći se u daljini u uzaludnoj buci. Zar se
tako pokazuje hrabrost... „I zar je to sve?”, kao da su to govorile njegove oči.
Sa izvesnim stidom setio se svog skrivanja u „kabanici”; uvideo je da bi bio u
stanju da živi tamo, isto kao Rene.
Međutim, nemačke haubice svaki put su bile sve češće. Više se nisu gubile u šumi;
njihove eksplozije su odjekivale sve bliže. Dvojica oficira se pogledaše. Bili su zaduženi
da vode računa o bezbednosti važnog posetioca.
‒ Ovo se zagreva ‒ reče jedan od njih dvojice.
Rene, kao da je pogodio šta su mislili, spremao se da krene. „Zbogom, tata!” Bio je
potreban svojoj bateriji. Senator je pokušao da ga zadrži, želeo je da produži njihov
susret, ali se sudari sa nečim čvrstim i nesalomivim, što je eliminisalo sav njegov uticaj.
Jedan senator je malo vredeo među ovim ljudima, naviknutim na disciplinu.
‒ Zdravo, sine moj...! Sa srećom... Ne zaboravi ko si.
Obgrlivši ga rukama, otac zaplaka. Tugovao je ćuteći što je susret bio kratak i
pomislio na opasnosti koje čekaju njegovog jedinog sina posle njihovog rastanka.
Kada je Rene nestao, kapetani su najavili pokret. Bilo je već popodne; trebalo je
da pre mraka stignu do određenog vojnog konačišta. Spuštali su se nizbrdo, zaklonjeni
ivicom planine, gledajući kako neprijateljski projektili lete visoko.
U jednoj kotlini naišli su na nekoliko grupa topova 75. Bili su raspoređeni po
šumi, skriveni gomilama granja, poput šćućurenih pasa koji su režali pomaljajući svoje
sive njuške. Veliki topovi su gruvali u razmacima sa dužim pauzama. Ovi čelični lovački
psi, neprekidno su zavijali bez i najmanjeg prekida u svom goropadnom besu, kao kad se
cepa tkanina bez kraja. Topova je bilo mnogo, pucnjave su bile vrtoglave a detonacije su
se stapale u jednu jedinu kao što se niz tačaka spaja formirajući kompaktnu liniju.
Šefovi, omamljeni bukom, davali su naređenja urličući, mašući rukama, prolazeći
iza topova. Topovi su klizili po nepomičnom lafetu, krećući se unapred i unazad poput
automatskih pištolja. Svaki hitac izbacio bi praznu kapsulu, uvlačeći odmah novi
projektil u zadimljeno ležište topa.
Iza baterija vazduh se talasao u silovitim kovitlacima. Lakur i njegov pratilac od
206
Knjigoteka
svakog hica dobijali su udarac u grudi, snažan dodir nevidljive ruke, koja ih je gurala
unazad. Morali su da usklade disanje sa ritmom pucnjave. U stotinski sekunde, između
lelujavog talasa vazduha i novog talasa koji je nailazio, njihove grudi bi osećale
neprijatnu prazninu. Denoajer se divio laveži ovih sivih pasa. Vrlo dobro je poznavao
njihove ujede koji su dosezali mnogo kilometara u daljinu. Još uvek su bili sveži u
njegovom tužnom i jadnom zamku.
Lakuru se činilo kao da nizovi topova pevaju nešto monotono i divlje, kao što bi
trebalo da budu borbene himne ljudskog roda iz praistorijskog doba. Ta muzika,
odsečnih tonova, zaglušujuća, razjarena, u njima dvojici je budila nešto što spava u dnu
svih duša: divljaštvo davnih predaka. Vazduh se zagrevao oporim mirisima, prodornim,
brutalno omamljujućim. Miris eksploziva stizao je do mozga kroz usta, uši, oči.
Doživeli su istu razjarenost glavnih tobdžija koji su vikali i mahali rukama usred
paljbe. Prazne kapsule gomilale su se u gustim slojevima u pozadini topova. Pali...!
Stalno pali!
‒ Mora se dobro naliti ‒ vikali su šefovi ‒. Moara se dobro zaliti šuma gde se
nalaze boches, Švabe.
I punili su topovske njuške bez prestanka, navodnjavajući projektilima daleku
šumu.
Razjareni ovom maratonskom akcijom, opijeni destruktivnom žustrinom,
savladani vrtoglavicom grozničave žurbe, Lakur i Denoajer su se odjednom našli kako
mašu šeširima, pomerajući se sa jedne na drugu stranu kao da su igrali samrtni ples,
uzvikujući promuklim glasom od oporog prašnjavog dima: Živeo... Živeo!
Automobilom su se vozili čitavo popodne, zaustavljajući se ponekad na putevim
azakrčenim dugim povorkama konvoja. Prolazili su pored neobrađenih njiva i skeleta
kuća. Jurili su duž zapaljenih sela od kojih nije ostalo ništa više nego pocrnele fasade i
otvorene rupe na praznim prostorijama.
‒ Sada ste vi na redu ‒ obratio se senator Denoajeru ‒. Idemo da vidimo vašeg
sina.
Kad je već palo veče susretali su se sa mnogim grupama pešadije, vojnicima sa
dugim bradama i plavim uniformama, izbledelim na otvorenom terenu. Vraćali su se iz
rovova sa rancima preko kojih su nosili lopate, pijuke i druge alatke za prekopavanje
zemlje, koje su predstavljale važan dodatak vojnoj opremi. Bili su blatnjavi od glave do
pete. U cvetu svoje mladosti izgledali su kao starci. Njihova radost što se vraćaju u vojne
logore nakon nedelju dna provedenih u rovovima, ispunjavala je tišinu ravnice
pesmama, propraćenih batom okovanih cokula. U sutonu ljubičaste boje, muški hor je
razvejavao krilate strofe Marseljeze ili herojske pozdrave Oproštajne pesme.
‒ Ovo su vojnici Revolucije ‒ reče ushićeni senator ‒; Francuska se vratila u
1872. godinu.
Noć su proveli u jednom polusrušenom selu, gde je bila smeštena komanda jedne
divizije. Dvojica kapetana su se oprostila od njih. Drugi će ih zameniti sledećeg dana.
Smestili su se u hotelu Sirena, staroj zgradi sa oštećenom fasadom od haubica.
Vlasnik im je sa ponosom pokazao jedan razbijen prozor u obliku kratera. Tako je
prozor izgubio stari model natpisa ustanove za smeštaj: gvozdenu ženu sa ribljim
repom. Pošto je Denoajer zauzeo sobu pored te u koju je udario projektil, vlasnik hotela
je želeo da mu je pokaže pre nego što se smesti.
Sve je bilo polomljeno: zidovi, pod, plafon. Raskomadan nameštaj stajao je po
207
Knjigoteka
ćoškovima; dronjci cvetnog papira visili su na zidu. Kroz jednu ogromnu rupu videle su
se zvezde i ulazio je hladan noćni vazduh. Vlasnik je došao do saznanja da ovo razaranje
nije delo Nemačke. Prouzrokovao je projektil 75 koga su uzvratili invazori izvan sela. I
sa patriotskim ponosom smejao se pred tom razvalinom, ponavljajući:
‒ To je delo naših. Šta kažete kako deluje 75...? Šta kažete na to...?
Uprkos putničkog umora don Marselo je loše spavao, uzbuđen pri pomisli da mu
se sin nalazi veoma blizu.
Jedan sat posle svitanja izašli su iz sela u automobilu, predvođeni drugim
oficirom. Sa obe strane puta nalazili su se logor za logorom. Iza sebe su ostavili motorna
vozila sa municijom; prešli su treću borbenu liniju; zatim drugu. Na hiljade ljudi je bilo
smešteno po poljima, u improvizovanim skrovištima. Taj mravinjak muškaraca, sa
različitim uniformama i rasama, podsećao je na velike istorijske invazije. Stanovnici sela
nisu bili u pokretu: seoba sela sa sobom pokreće žene i decu. Ovde su se videli samo
muškarci, muškarci na sve strane.
Sve vrste smeštaja koje su ljidi pronalazili, počev od pećina, bile su korišćene za
ove vojne aglomeracije. Pećine i kamenolomi služili su za kasarne. Neke pastirske kolibe
podsećale su na američke rančeve; druge u obliku prolongirane kupe ličile su na gurbi iz
Afrike. Mnogi vojnici su poticali iz kolonija; neki su živeli kao trgovci u zemljama Novog
sveta i kad su morali da improvizuju kuću stabilniju od šatora nalazili su pomoć u
sećanjima, imitirajući arhitekturu plemena sa kojima su bili u vezi. Pored toga u ovoj
masi ratnika bilo je marokanskih strelaca, crnaca i azijata, koji su odrastali daleko od
gradova, snalazeći se pod vedrim nebom vešto, što ih je pretvorilo u učitelje
civilizovanih ljudi.
Pored potoka lepršalo se belo rublje rašireno da se suši. Čitavi redovi
razgolićenih ljudi osvežavali su se tog jutra, naginjući se preko vodenog mlaza da bi se
oprali, pljuskajući se bučno i trljajući se energično... Na jednom mostu jedan vojnik je
pisao na grudobranu umesto na stolu... Kuvari su se muvali oko kipućih lonaca. Prijatan
miris jutarnje masne supe širio se između mirisa smole na drveću i mirisa vlažne zemlje.
Dugačke barake od drveta i cinka služile su konjici i artiljeriji za čuvanje stoke i
materijala. U slobodno vreme vojnici su timarili i potkivali konje, bistre i debele.
Rovovska borba ih je držala u zadovoljavajućoj poslušnosti.
‒ Eh, da je tako bilo u bici na Marni...! rekao je Denoajer svom prijatelju.
Krdo konja je sada provodilo vreme u veskonačnom odmoru. Njihovi jahači su se
borili na nogama, pucajući iz rovova. A životinje su se gojile živeći manastirski mirno i
morali su da ih izvode u šetnju da se ne bi razboleli od prepunih jasala.
Na ravnici, poslati u misiju, poput sivih vretenaca, stajali su aeroplani spremni za
poletanje. Mnogi vojnici su se okupljali oko njih. Seljaci, pretvoreni u vojnike, gledali su s
divljanjem drugara zadužene za upravljanje ovim mašinama. U njima su videli istu moć
kao u veštica koje su obožavali i kojih su seplašili iz seoskih priča.
Don Marselo je posmatrao geleralno promenjenu francusku uniformu. Svi su bili
obučeni u plavosivkastu boju od glave do pete. Pantalone boje divljeg kestena, crvene
kape koje je video na vojnoj ekspediciji na Marni više nisu postojale. Ljudi koji su
prolazili putevima bili su vojnici. Sva vozila, čak i kočije, bili su predvođeni jednim
vojnikom.
Automobil se odjednom zaustavio pored nekoliko porušenih kuća i pocrnelih od
požara.
208
Knjigoteka
‒ Evo, stigli smo ‒ reče oficir ‒. Sada ćete morati malo da pešačite.
Senator i njegov prijatelj krenuše putem.
‒ Ovuda, ne ‒ ponovo im se obrati vodič. Ovaj put je poguban za zdravlje. Treba
izbeći vazdušne struje.
Objasnio im je da su Nemci imali topove i ušančene rovove na kraju tog puta, da
se spuštaju zbog ulegnuća terena i da su na horizontu izdigli svoju belu traku između
dva reda drveća i spaljenih kuća. Sivkastoplavo jutro sa svojim maglovitim senkama
štitili su ih od neprijateljske vatre. Dolazak automobila po sunčanom danu mogao je biti
pozdravljen haubicama. „Ovaj rat je takav ‒ reče na kraju ‒; čovek se približi smrti a da
ni ne primeti.”
Njih dvojica se setiše preporuka koje im je dao general prethodnog dana za
stolom. „Budite veoma oprezni: rovovsko ratovanje je podmuklo.” Ispred sebe su
ugledali ogromno polje bez žive duše, ali sasvim običnog izgleda. Bila je nedelja, kada su
radni ljudi bili u svojim kućama i kada se zemlja povlači u tihu meditaciju. Videli su se
predmeti neodređenog oblika, ostavljeni na ravnici, poput poljoprivrednih alatki za
vreme prazničkih dana. A možda su bili slupljeni automibili ili prednji delovi topovskih
kola razneti svojim eksplozivnim tovarom.
‒ Ovamo ‒ reče oficir kada su im se pridružili četiri vojnika noseći na ramenima
torbe i pakete koje je Denoajer poneo na krovu automobila.
Išli su jedan za drugim duž bedema od pocrnele opeke, putem koji se spuštao
nizbrdo. Posle nekoliko koraka površina tereta im je bila u visini kolena; malo dalje do
struka; zatim do ramena; i tako su upali u zemlju, odakle su iznad glava mogli da vide
samo uzani prsten neba.
Nalazili su se u središtu polja. Iza sebe su ostavili niz ruševina koje su skrivale
prilaz putu. Kretali su se na veoma čudan način kao da su prezirali pravu liniju, idući
cik-cak, krivudajući, savijajući na okukama. Druge staze, ne manje komplikovane,
odvajale su se od ovog jarka koji je bio centralna avenija jednog ogromnog urbanih
podzemlja. Hodali su... i hodali. Prošlo je četvrt sata, pola sata, čitav sat. Lakur i njegov
prijatelj sa nostalgijom su se sećali puteva zaštićenih sa strane drvećem, hodanja po
otvorenom prostoru, posmatrajući nebo i polja. Nisu napravili ni dvadeset sledećih
koraka u istom pravcu. Oficir, koji je išao ispred, svakoga trenutka bi nestao u zaokretu.
Oni koji su išli za njim nevidljivi, dahtali su i pričali, prinuđeni da ubrzaju korak da se ne
bi izgubili. S vremena na vreme bi se zaustavili da dođu sebi i da se prebroje iz straha da
se neko nije izgubio u jednom od poprečnih prolaza. Tle je bilo klizavo. Na nekim
mestima bilo je blata, skoro žitkog, belog i korozivnog, slično onom koje curi i kaplje sa
visećih skela na kući u izgradnji.
Sa batom njihovih koraka i dodirivanje ramenim odronjavalo se grumenje zemlje
i šljunak sa obe strane nagiba. Ponekad bi se dubok jarak uzdizao a pešaci su uz njega
pali. Sa malo napora moglo se videti preko gomile zemlje. Ali ono što su videli bila su
neobrađena polja sa razbacanim stubovima u obliku krsta istog izgleda kao ravnica koja
se odmara u odsustvu ljudi. Oficir je iz iskustva znao koliko bi čoveka u ovakvim
slučajevima koštala radoznalost i zato im nije dozvolio da tako nastave: „Požurite,
požurite!”
Hodali su sat ipo. Dvojica putnika su počeli da osećaju umor i ošamućenost od
cik-cak hodanja. NIsu znali da li idu napred ili nazad. Strmi nagibi i neprekidna vraćanja
unazad izazvali su kod njih početak vrtoglavice.
‒ Koliko još ima do tamo?‒ upitao je senator.
209
Knjigoteka
210
Knjigoteka
211
Knjigoteka
212
Knjigoteka
213
Knjigoteka
znatiželju. Smejao se kad je čuo za Arhensolov bogat društveni život. Ove novosti koje su
ga radovale dolazile su iz sveta koji se nalazio samo sto kilometara razdaljine u pravoj
liniji, ali tako dalekog... tako dalekog!
Otac je odjednom primetio da ga sluša sa manje pažnje. Njihova čula,
preplavljena u životu uzbuđenjima i lukavstvima, kao da su se udaljila odavde,
privučene pucnjima. To više nisu bili povremeni pucnji. Spajali su se, stvarjući
kontinuiranu paljbu.
Senator se pojavio, koji se bio udaljio da bi otac i sin mogli slobodnije da
razgovaraju.
‒ Teraju nas odavde, prijatelju moj. Nemamo sreće sa našim posetama.
Vojnici više nisu prolazili. Svi su požurili da zauzmu svoja mesta kao na nekom
brodu koji se priprema za borbu. Hulio je uzeo svoju pušku koju je bio naslonio sa
strane. U istom trenutku palo je malo prašine na očevu glavu; napravila se jedna mala
rupa na zemlji.
‒ Brzo, udaljite se odavde ‒ reče gurajući don Marsela.
U unutrašnjosti jednog pokrivenog rova, oprostili su se brzo, nervozno: „Zbogom,
tata”. Poljubio ga je i otišao. Želeo je da što pre stigne do svojih.
Nastala je sveopšta paljba, duž čitave linije. Vojnici su pucali mirno kao da
obavljaju običnu dužnost. Bila je to bitka, koja se danima nastavljala, ne znajući tačno ko
ju je započeo, poput doslednog postupanja po pozivu dve naoružane mase na malom
rastojanju, licem u lice. Komandant bataljona napustio je svoje posetioce. plašeći se
neuspelog pokušaja napada.
Oficir, zadužen kao njihov vodič, stavio se na čelo i počeli su da se kreću unazad
po krivudavom i klizavom putu.
Gospodin Denoajer je išao pognute glave, besan zbog ove neprijateljske
intervencije koja je presekla njegovu sreću.
Pred očima mu je lepršao Huliov pogled sa crnom i kovrdžastom bradom, što je
za njega bilo najveće iznenađenje na putu.
Čuo je glas ozbiljnog čoveka, koji je pronašao nov smisao života.
‒ Zadovoljan sam tata... Zadovoljan sam.
Puškaranje, svaki put sve udaljenije, unosilo mu je bolnu uznemirenost. Zatim je
odjednom osetio veru, instinktivnu, apsurdnu, čvrstu. Video je svog sina lepog i
besmrtnog, poput Boga. Imao je predosećaj da će ostati živ i izbeći sve opasnosti. To što
će drugi ginuti to mu je bilo prirodno: ali Hulio!
Dok je išao, udaljavajući se odnjega, činilo mu se da mu nada peva u ušima. I kao
potvrda njegovog ubeđenja, u mislima je ponavljao: Nema toga ko će ga ubiti. To mi srce
govori, koje me nikad nije prevarilo... Nema toga ko će ga ubiti!
Četiri meseca kasnije, don Marselova nada bila je teško poražena. Hulio je bio
ranjen. Ali, kada je sa zakašnjenjem saznao tužnu vest, Lakur ga je utešio saznanjima
koja je dobio iz Ministarstva vojske: da je narednik Denoajer postao potporučnik, da su
mu rane skoro izlečene i da će, zahvaljujući intervenciji senatora, doći da provede
petnaestak dana sa svojom porodicom.
‒ Heroj, prijatelju moj ‒ zaključio je senator . – Pročitao je ono što su njegovi
šefovi rekli za njega. Predvodeći svoj vod, napao je jednu nemačku formaciju; svojom
214
Knjigoteka
rukom ubio je kapetana i izveo ne znam još koliko junačkih podviga... Dodelili su mu
vojnu medalju, unapredili su ga u čin oficira... Pravi heroj.
A otac, plačući od sreće, odmahivao je glavom, sve nemoćniji i uzbuđeniji.
Pokajao se zbog nedostatka vere u prvom trenu kad je čuo vest o ranjavanju. Čak je
poverovao da njegov sin može da umre. Glupost...! Hulija niko ne može da ubije; to mu je
srce govorilo.
Ugledao ga je jednog dana dok je ulazio u kuću, praćen vriskom i ushićenošću
žena. Sirota donja Luisa plakala je grleći ga, obešena o njegov vrat, grcajući od radosti.
Ćići ga je posmatrala ozbiljno, razmišljajući o pridošlici i u isto vreme mislima odlutavši
nekud daleko, ka onom drugom borcu. Tamnopute služavke su se nadmetale koja će pre
da razmakne zavese, prateći ih radoznalim pogledom.
Otac se divio maloj zlatastoj razderotini na zavrnutom kraju rukava sivog šinjela
čiji su peševi pričvršćenim pozadi, a onda je stao da razgleda tamnoplavu kacigu sa
ravnim obodom, prilagođenu Francuzima i rovovskoj borbi. Tradicionalna kapa je bila
nestala. Otmena kaciga, slična onoj koju je imala stara španska policija, pravila je senku
na Huliovom licu. Zagledao se, isto tako, u kratku i lepo negovanu bradu, različitu od one
koju je viđao u rovovima. Bio je čist i uglađen nakon nedavnog izlaska iz bolnice.
‒ Zar ne liči na mene? ‒ upita starac sav ponosan.
Donja Luisa potvrdi beskompromisno kao što čine majke kad je reč o sličnosti.
‒ Uvek je bio pljunut ti.
Videvši ga zdravog i veselog, čitava porodica je ipak bila uznemirena. Želeli su da
vide njegovu ranu kako bi se uverili da nije nimalo opasna.
‒ Ma nije to ništa! – usprotivio se potporučnik. – Rana od metka na jednom
ramenu. Lekari su se uplašili da ću izgubiti levo rame, ali sve je ispalo dobro... Treba na
to zaboraviti.
Ćići je odmerila Hulija od glave do pete i odmah otkrila detalje njegove vojničke
elegancije. Šinjel mu je bio iznošen i prljav, gležnjaci izgrebani, odeća mu se osećala na
znoj i jak duvan; na jednoj ruci je imao platinasti sat a na grudima orden sa zlatnim
lancem. Uvek se divila bratu zbog njegovog urođenog smisla za lepo i zadržala je u
sećanju te pojedinosti kako bi ih opisala u svojim pismima Reneu. Zatim je smišljala
zgodnu priliku da iznenadi mamu i zatraži joj pozajmicu kako bi novac poslala artiljercu.
Don Marselo je razmišljao o narednih petnaest dana zadovoljstva i ponosa.
Potporučnik Denoajer nije bio u stanju da sam izađe na ulicu. Otac se vrteo po
predsoblju oko šlema koji je visio na čiviluku u svom skromnom i ponosnom sjaju. Hulio
ga je jedva stavio na glavu, idući za svojim roditeljem sa šeširom i štapom, koji se,
takođe, spremao da izađe.
‒ Smem li da ti pravim društvo...? Da ti ne smetam? – Rekao je to tako ponizno i
sa tako silovitom željom da mu se usliši molba da sin nije imao srca da ga odbije. Kad je
odlazio u skitnju sa Arhensolom, morao bi da se iskrada kroz uzano pomoćno stepenište
i da izmišla razne druge stvari kao gimnazijalac.
Don Marselo nikada nije hodao tako zadovoljan ulicama Pariza kao sada pored te
momčine u šinjelu koji je bio svedok stare slave, momčine koja je na grudima imala dva
zaslužena odlikovanja: Ratni krst i Vojni orden. On je heroj – i njegov sin. U tramvajima i
podzemnoj železnici ljudi su ih gledali sa simpatijama, odajući počast obojici. Žene su
zainteresovano pogledale zgodnog momka, a ti njihovi pogledi su u njemu izazivali
nekakav osećaj taštine i uzbuđenja. Nijedan vojnik koga je sreo, ma koliko rojti i krstova
215
Knjigoteka
imao na sebi, nije bio ništa u poređenju sa Hulijom. Ranjenici koji su izlazili iz kola
pomoću štapa i štaka izazivali su u njemu sažaljenje. Jadnici! Nisu imali sreće kao njegov
sin. Nije bilo onoga ko bi njega ubio, a kad je slučajno zadobio ranu, njeni tragovi su
nestali ubrzo, ne narušavajući njegov herojski lik.
Ponekad, posebno noću, pokazao bi neočekivanu velikodušnost, dozvoljavajući
da Hulio izađe sam. Setio se njegovih ljubavnih uspeha u mladosti, kojih je pre rata bilo
mnogo. A kako da ih ne bude sada kad je postao hrabar vojnik...! Idući gore-dole po
spavaćoj sobi pre nego što bi legao, zamišljao je heroja u prijatnom društvu velike dame.
Samo je neka poznata žena mogla biti dostojna njega; njegov očinski ponos ne bi
prihvatio ništa manje od toga. I nikada nije moglo da se dogodi da je Hulio sa
Arhensolom, u nekom kabareu ili bioskopu, da uživa u dosadnim i običnim zabavama
Pariza, ožalošćenog ratom, potput poručnika jednostavnog ukusa, i da sad, kad bi imao
najviše uspeha u ljubavi, ne potraži sreću u nečem više od obnavljanja starih
prijateljstava
Jednog popodneva, dok je šetao s njim Jelisejskim poljima, uzdrhtao je ugledavši
neku damu koja im je dolazila u susret. Bila je to gospođa Laurier... Da li ju je Hulio
prepoznao? Učinilo mu se da je ovaj prebledeo, te da je na silu okrenuo pogled na drugu
stranu . Ona je produžila dalje, uzdignute glave, ravnodušna. Starac je skoro pobesneo
na tu nezainteresovanost. Da prođe pored njegovog sina a da instinktivno ne oseti
njegovo prisustvo! Ah te žene! Okrenuo se ne bi li je ispratio pogledom, ali je odmah
morao da odustane od te namere. Iza njih je stajala Margarita, nepomična, bleda od
zaprepašćenosti i ne skidajući pogled sa vojnika koji je odmicao. Don Marselu se učini da
je u njenim očima prozreo divljenje, ljubav, svu prošlost koja je odjednom vaskrsla u
njenom sećanju. Sirota žena! Osetio je prema njoj očinsku nežnost, kao da je ona Huliova
supruga. Njegov prijatelj Lakur je svraćao i pričao mu o braku Laurierovih.
Znao je da će Margarita postati majka. Ne uzimajući u obzir pomirenje
supružnika, niti koliko je vremena prošlo od tada, starac se raznežio na njeno
materinstvo kao da je njegov sin imao veze sa tim.
Za to vreme Hulio je koračao dalje ne okrećući glavu, ni ne sluteći za taj upereni
pogled iza svojih leđa, bled i pevušeći da bi sakrio emocije. Nikad nije ni saznao za to.
Bio je uveren da je Margarita prošla pored njega ne prepoznavši ga, jer starac nije ni reč
rekao.
Ono što je don Marsela između ostalog zanimalo bilo je da mu sin ispriča o
ratnom okršaju u kome je ranjen. Nije došao nijedan gost u kuću da vidi potporučnika a
da starac nije imao istu molbu.
‒ Ispričaj nam kako si ranjen... Opiši kako si ubio nemačkog kapetana.
Hulio bi se izvinjavao i bilo je jasno da se stidi. Već mu je postala dosadna
sopstvena priča. Da bi udovoljio ocu, već ju je ispričao pred senatorom, pred
Arhensolom i Černovom u ateljeu, pred ostalim porodičnim prijateljima koji su dolazili
da ga vide... Više nije mogao.
Zato je otac bio taj koji bi navalio da je ispriča, dopunjujući je detaljima onako
kako ih je sam doživeo.
Trebalo je zauzeti ruševine jedne šećerane prekoputa nekog šanca. Nemci su bili
isterani francuskim topovima. Bilo je potrebno da proveru obavi neka pouzdana i
hrabra osoba.. I zato su komandandi, kao i obično, odredili narednika Denoajera.
Kada je svanulo, četa je krenula obazrivo, bez ikakvih prepreka. Vojnici su se
razmileli po ruševinama. Hulio je krenuo sam dok se oni ne rasporede i nameravao je da
216
Knjigoteka
osmotri poziciju neprijatelja, kad je zavivši iza nekog zida doživeo iznenađenje. Nemački
kapetan se stvorio tik ispred njega; bezmalo su se sudarili na samoj okuci. U njihovom
pogledu bilo je više iznenađenosti nego mržnje, a ponajviše instiktivne želje da se što
pre ubije onaj drugi. Kapetan je u rukama držao raširenu mapu zemlje. Desnom rukom
se mašio za revolver, upinjući se iz sve snage da ga izvuče iz futrole, ne odvajajući ni za
tren pogled s neprijatelja. Onda je odustao, shvativši da je prekasno. Njegove oči,
razrogačene usled brze smrti, i dalje su netremice gledale u Francuza koji mu je bio
uperio pušku u lice. Jedan direktan pucanj i Nemac je pao.
Tada je tek primetio kapetanovog ordonansa koji je stajao nekoliko koraka iza
njega. Vojnik ispali metak u Denoajera i rani ga u jedno rame. Francuzi potrčaše u
pomoć i ubiše ordonansa. Zatim ukrstiše žestoku paljbu s neprijateljskom formacijom,
koja je bila u pripravnosti na priličnoj udaljenosti dok je njihov komandir istraživao
teren. Hulio je, iako ranjen, predvodio svoju četu i branio fabriku od nadmoćne vojne
sile, dok na kraju nije stiglo pojačanje i to mesto konačno dopalo u ruke Francuza.
‒ Zar nije bilo tako, sine moj? ‒ završio bi don Marselo.
Sin bi potvrdio, želeći da se što pre okonča ta priča koja je zbog tolikih
ponavljanja postala dosadna. Da, tako je bilo. Ali ono što otac nije znao, ono što on
nikada neće ispričati, to je otkriće do kog je došao nakon što je ubio kapetana.
Njih dvojica, gledajući se oči u oči samo jedan tren, koji im se činio kao večnost, u
svojim očima su krili nešto više od iznenađenosti zbog susreta i želje da dokrajče jedan
drugog. Denoajer je poznavao tog čoveka, kao što je i kapetan znao njega. Prepoznao ga
je po izrazu lica... Ali, ni jedan ni drugi, zaokupljen sopstvenim opstankom, nije mogao
da poveže svoje sećanje.
Denoajer je pucao ubeđen da ubija poznatu osobu. Kasnije, dok je predvodio
odbranu pozicije i očekivao da stigne pojačanje, posumnjao je da bi taj neprijatelj, čiji je
leš ležao malo dalje, mogao biti jedan član njegove familije, neko od Hartrotovih.
Međutim, izgledao je starije od njegovih rođaka a mnogo mlađi od njegovog teče Karla.
On, u tim godinama, jednostavno nije mogao da bude samo običan pešadijski kapetan.
Kad su ga tako malaksalog usled velikog gubitka krvi preneli u rovove, narednik
je želeo da vidi telo tog neprijatelja. Njegove sumnje su se nastavile dok je gledao to lice
bledo od smrti. Razrogačene oči, kao da su i dalje zadržale izraz iznenađenosti. Taj
čovek ga je nesumnjivo poznavao i on je, takođe, poznavao to lice. Ko li je to...?
Odjednom je, u svom sećanju, ugledao more, video je ogroman brod, jednu visoku i
plavokosu ženu koja ga je posmatrala poluotvorenih očiju, nekog koščatog i brkatog
čoveka koji je vodio raspravu, imitirajući svog imperatora. „Počivaj u miru, kapetane
Erkmane.” Eto, došao je da u nekom kutku Francuske okonča raspravu započetu nasred
okeana.
U mislima mu se izvinio, kao da je i dalje pored njega ljupka Berta. Morao je da ga
ubije, da on sam ne bi bio mrtav. Takav je rat. Pokušao je da uteši samog sebe, pomislivši
da je Erkman možda pao ne prepoznavši ga, ne znajući da je ubica bio njegov saputnik
na putovanju od pre nekoliko meseci... i dobro je zapamtio tu tajnu koju im je sudbina
predodredila. Uzdržao se da je ne ispriča svom prijatelju Arhensoli, koji je znao za
incindent na prelasku preko Atlantika.
Kad je najmanje očekivao, don Marselo se suočio s tim da je kraj tog radosnog i
ponosnog života koji je proveo u društvu svog sina. Petnaest dana je brzo prošlo.
Potporučnik je otišao i čitava porodica je nakog toga morala ponovo da se navikne na
život pun iluzija, nade ali i ljubavi, da iščekuje njegova pisma, da nagađa i traži
217
Knjigoteka
opravdanje zašto od njega nema odgovora, da mu šalje paket za paketom sa svim onim
potrepštinama kupljenim u vojnim prodavnicama, sa korisnim i beskorisnim stvarima.
Majka je potpuno klonula duhom. Kad je Hulijo otišao, shvatila je koliko joj
nedostaje. Otkako ga je videla i čula sve one priče o smrti koje je otac voleo da ponavlja,
postala je svesnija opasnosti u kojima se nalazi. Kao da ju je zla sudbina zasipala kobnim
slutnjama.
‒ Ubiće ga ‒ govorila bi svom mužu. – Ta rana je opomena s neba.
Kad je izlazila na ulicu, uzdrhtala bi od tuge gledajući vojne invalide.
Rekonvalescenti, upečatljivog izgleda, spremni da se ubrzo vrate na front, još više su joj
budili tugu. Sećala se jednog putovanja u San Sebastijan, sa mužem, i borbe s bikovima.
Tad je vrištala od straha i sažaljenja, strepeći za sudbinu jadnih životinja. Gledala ih je
kako leže rasporenih utroba i kako su u torovima podvrgavane brzom oporavku, kako ih
ponovo vraćaju u arenu, još razdražljivije nego ranije. I sve se to pred njenim očima
odvijalo mnogo puta sve do poslednjeg, konačnog uboda rogom... Ti ljudi koji su se
nedavno oporavili podsećali su je na jadne životinje. Neki od njih su od početka rata bili
po tri puta ranjavani i vraćali bi se iscrpljeni i oporavljeni kao ulog u igri na sreću, uvek
spremni za konačan smrtni udarac... Ah, jadan njen sin!
Desnojes bi se razbesneo slušajući svoju suprugu.
‒ E nema tog ko će Hulija ubiti...! On je moj sin. Ja sam u mladosti prošao kroz
užasne opasnosti. Bio sam, takođe, ranjavan u ratovima drugog sveta, međutim, evo me
ovde sa gomilom godina.
Događaji su se postarali da ojačaju njegovu slepu veru. Kao kiša pljuštale su
nesreće oko njegove familije, ražalostivši njegove bližnje, a nijedna kap nije okrznula
potporučnika, koji je i dalje beležio junačka dela, neustaršivo hrabar.
Donja Luisa je dobila pismo iz Nemačke. Pisala joj je sestra iz Berlina, koristeći
veze u južnoameričkom konzulatu u Švajcarskoj. Ovoga puta, gospođa Denoajer je
plakala zbog nekog ko nije bio njen sin: plakala je zbog Elene i zbog neprijatelja. U
Nemačkoj je, takođe, bilo majki i materinska osećanja bila su iznad svih patriotskih
osećanja i razlika.
Sirota gospođa Hartrot! Njeno pismo, napisano pre mesec dana, bilo je prepuno
vesti o smrti i reči očajanja. Kapetan Oto je poginuo. Poginuo je, takođe, jedan njegov
mlađi brat. On je bar majci pružio utehu jer je pao na teritoriji koju su držali njegovi.
Majka je mogla da ga oplakuje na grobu. Drugi je sahranjen na francuskoj teritoriji, ne
zna se gde. Ona nikada nije pronašla njegove posmrtne ostatke, koji su bili izmešani sa
ostacima stotine drugih leševa; ona nikad nije saznala gde je nestalo to telo koje je izašlo
iz njene utrobe... Treći sin joj je ranjen u Poljskoj. Njene dve kćerke su izbugile svoje
zaručnike i zbog njih je tugovala. Fon Hartrot je i dalje upravljao patriotskim
organizacijama i pravio planove kako da se pronese glas o slavi nakon budućih pobeda,
ali je poslednjih meseci dosta ostario. Mudrac je bio jedini koji se čvrsto držao.
Porodične nesreće su pojačale okrutnost profesora Julijusa fon Hartrota. Računao je, u
jednoj knjizi koju je pisao, na stotine hiljada miliona koje bi Nemačka trebalo da dobije
nakon svog trijumfa i na delove Evrope koji bi trebalo da postanu njene...
Gospođa Denoajer je imala utisak da iz Ulice Viktor Igo čuje taj majčinski plač
sestre, dok je nemo tumarala po kući u Berlinu. „Možeš li da zamisliš koliko sam očajna,
Luisa... A kako smo bili srećni! Neka Bog kazni one koji su dozvolili da svet zadese tolike
nesreće! Car je nevin. Njegovi neprijatelji su za sve krivi...”
Don Marselo je ćutao u prisustvu svoje supruge. Bilo mu je žao Elene zbog
218
Knjigoteka
nesreće koja ju je zadesila pa je u pismu prelazio preko njenih političkih uverenja. Osim
toga, bio je potresen gledajući kako je Luisa plakala za svojim sestrićem Otom. Ona mu
je bila kuma na krštenju, a Denoajer kum. Istina, don Marselo je to zaboravio. Setio se
mirnog života na velikom imanju, igranja plavokose dečurlije, koju je on lupkao po
leđima kao neki deda, pre nego što se rodio Hulio. Tokom nekoliko godina svu ljubav je
poklanjao svojim nećacima, izgubljen jer je kasno dobio sina. Iskreno rečeno, rastužio se
kad je pomislio koliko je Karlo očajan.
Ali malo kasnije, kad je ostao sam, egoistična nezaiteresovanost je potrla ova
osećanja. Rat je rat, a ovaj su tražili drugi. Francuska je morala da se brani i što više
njenih neprijatelja pogine, utoliko bolje... A ono što je njega jedino zanimalo bio je Hulio.
Njegova vera u sinovljevu sudbinu učinila je da oseti snažnu radost, satisfkaciju oca koji
je nežan do svireposti.
‒ Nema tog ko će njega ubiti... To mi kaže srce.
Već naredna nesreća uzdrmala je njegov spokoj. Jedne večeri, kad se vratio u
Ulicu Viktora Igoa, zatekao je donju Luisu strašnog izraza lica kako se drži rukama za
glavu.
‒ Devojčica, Marselo... devojčica!
Ćići se nalazila u salonu, ispružena na sofi, zelenobleda, pogleda usmerenog
napred, kao da gleda uprazno. Nije plakala; u njenim očima, zahvaćenim grčem, titrao je
bledi sedefasti sjaj.
‒ Želim da ga vidim ‒ reče promuklim glasom. – Moram da ga vidim!
Otac je pretpostavio da se nešto strašno desilo Lakurovom sinu. Samo zbog toga
je Ćići mogla da bude tako očajna. Supruga mu je ispričala tužnu vest. Rene je bio ranjen,
teško ranjen. Jedna granata je eksplodirala više njegove baterije, i stradalo je mnogo
njegovih drugova. Oficir je izvučen iz gomile leševa: bez jedne ruke, i sa ranama na
nogama, na trupu i na glavi.
‒ Želim da ga vidim! ‒ ponavljala je Ćići.
Don Marselo je morao da upotrebi mnogo snage da bi njegova kći odustala od
ove pogubne svojeglavosti zbog koje je tražila da, i pored brojnih prepreka, odmah
otputuje na front kako bi videla svog ranjenika. Senator je uspeo da je ubedi. Moralo se
čekati; on, koji je njegov otac, morao je da se pomiri sa sudbinom. Preduzeo je korake da
Rene bude prebačen u bolnicu u Parizu.
Važna ličnost kod Denoajera je izazvala veliko sažaljenje. Trudio se iz petnih žila
da zadrži stoičku hrabrost ljudi starog kova, podsećajući na svoje slavne pretke i heroje
latinske Republike. Ali te oratorske opsene odjednom su se srušile, i bio je iznenađen što
je njegov prijatelj zaplakao više puta. Sin jedinac, a mogao je da ga izgubi...! Ćićino
ćutanje mu je izazivalo još dublje sažaljenje. Nije plakala: tugovala je ni suzu ne pustivši,
ne gubeći svest. Zelenobledo lice, grozničava vatra iz njenih očiju, mehanički pokreti, bili
su jedini pokazatelji njenih osećanja. Bila je fizički tu, odsutna mislima i nesvesna svog
okruženja.
Kad je ranjenik stigao u Pariz, ona i senator su se preobrazili. Otišli su da ga vide i
to je bilo dovoljno da poveruje da se već oporavio.
Verenica je odjurila u bolnicu sa svojim budućim svekrom i Reneovom majkom.
Onda je ostala sama, želela je da budu tu, da boravi pored ranjenika, protiveći se svim
propisima, sudarajući se sa časnim sestrama i bolničarkama, koje su u njoj izazivale
suparničku mržnju. Ali uvidevši da njena naprasitost nikuda ne vodi, povukla se, postala
219
Knjigoteka
je smerna i ponizna u nameri da svojom ljubaznošću pobedi jednu po jednu, sve žene.
Na kraju je uspela da veliki deo dana bude pored Renea.
Denoajer je morao da zadrži suze dok je posmatrao artiljerca u krevetu... Ah, tako
bi mogao da izgleda njegov sin...! Ličio mu je na egipatsku mumiju, jer je bio čvrsto
obmotan u zavoje. Delovi haubica su ga izrešetali. Mogao je da mu vidi samo nežne oči i
plave brčiće koji su se pomaljali između belih traka zavoja. Jadnik se osmehivao Ćići,
koja je bdela nad njim sa izvesnim autoritetom kao da se nalazila u svojoj kući.
Prošla su dva meseca. Reneu je bilo bolje; skoro se već oporavio. Njegova
verenica je bila sigurna da će se oporaviti otkako su joj dozvilili da ostane pored njega.
‒ Meni ne umire onaj koga volim ‒ govorila je uverena kao njen otac . – Nek se
samo usude Švabe, krvnici, da me ostave bez muža!
Čuvala je svog „medenog vojničića”, ali je bila tužna... Don Marselo nikad nije bio
svestan strahota rata kao tada dok je gledao kako u njegovu kuću ulazi taj
rekonvalescent koga je nekoliko meseci ranije upoznao kao vitkog i stasitog, nežne i
pomalo ženske lepote. Lice mu je bilo izbrazdano ožiljcima koji su ličili na ljubičaste
ornamente. I njegovo telo krilo je slične ožiljke. Leva ruka je nestala sa delom
podlaktice. Rukav je visio preko bolne praznine nepostojeće ruke. Druga ruka se
oslanjala na štap, neophodno pomoćno sredstvo da bi mogao da pokreće nogu, koja je
sada bila ponovo zdrava.
Ali Ćići je bila zadovoljna. Gledala je u svog vojničića sa više oduševljenja nego
ikad ranije: malo izmenjenog ali veoma interesantnog. Ona, u pratnji svoje majke,
pravila je društvo ranjeniku u šetnji po Bulonjskoj šumi. Sevala bi pogledima dok bi
prelazila ulicu kad se automobilisti i kočijaši ne bi zaustavljali da propuste invalida...
„Vojnici iz zasede bez stida!”... Bila je besna kao žene iz kraja koje su nekada vređale
Renea kad bi ga videle zdravog i srećnog. Drhtala bi od radosti i ponosa dok bi uzvraćala
pozdrave svojim prijateljicama. Očima bi govorila: „Da, ovo je moj verenik... Heroj.”
Vodila je računa o Ratnom krstu koji je visio na njegovim grudima. Njene ruke bi ga
poravnavale da bi bio što vidljiviji. Trudila se da produži život njegovoj uniformi; da
uvek bude ista, stara i iznošena, kakva je bila u trenutku njegovog ranjavanja. U novoj bi
ličio na birokratske vojnike, poput onih koji su ostali u Parizu.
Uzalud je Rene sve više želeo da se oslobodi te njene preterane pažnje. Uzalud je
pokušavao da hoda lako i samostalno.
‒ Pridrži se za mene.
I morao bi da se uhvati za ruku verenice. Svi njeni planovi za budućnost zasnivali
su se na tome da će snažno štiti svog muža, na brizi koju će posvećivati njegovoj nemoći.
‒ Moj siroti invalidi! ‒ izgovarala bi zaljubljenim šapatom . – Tako ružnog i
nemoćnog su mi ga ostavili oni nitkovi...! Ali sva sreća što ima mene, jer ja ga
obožavam... Ne mari što nemaš jednu ruku. Ja ću te paziti, bićeš moj sinčić. Videćeš kako
ćeš udobno živeti, kako ćeš biti otmen i doteran kad se budemo venčali... Ali čuvaj se
drugih! Pazi, jer kad me s prvom budeš prevario, invalidičiću, prepustiću te tvojoj
bespomoćnosti.
Denoajer i senator su se, takođe, pozabavili njihovom budućnošću, ali na mnogo
pozitivniji način. Trebalo bi da stupe u brak što je moguće pre. Šta čekaju...? Rat nije
prepreka. Brakovi se sklapaju više nego ikada, u najvećoj tajnosti. Nije vreme za slavlje.
I Rene Lakur je zauvek ostao u kući u Ulici Viktor Igo, nakon svadbene
ceremonije kojoj je prisustvovalo dvanaestak osoba.
220
Knjigoteka
221
Knjigoteka
snagu.
Donja Luisa je ušla na vreme da pridrži muža da ne padne na pod.
Senator se izvinjavao, zbunjen, među nameštajem, među zidovima, okrenuvši,
sav ošamućen, leđa pokunjenom Reneu, jedinom koji je mogao da čuje.
‒ Nije me pustio da završim... Pretpostavio je čim sam izgovorio prvu reč...
Ćići se pojavila čim je čula krike. Videla je da se otac iščupao iz ruku supruge, da
se sručio na sofu te da je zatim počeo da se valja po podu, staklastih i iskolačenih očiju,
stisnutih usana iz kojih je pokuljala pena.
Tuga se raspostrla po luksuznim prostorijama, neprekidni jauci, uvek isti,
prolazili su ispod vrata i dosezali do visokog i pustog stepeništa.
‒ Ah, Hulio...! Joj, sine moj...!
222
Knjigoteka
5.
Polja smrti
223
Knjigoteka
vojnog korpusa. Rene je dobio informacije od oficira koji su učestvovali u velikoj bici. Sa
mapom ispred sebe sledio je njihova uputstva dok nije stigao do položaja čete gde se
kretao Huliov puk.
Ujutru su nastavili put. Neki vojnik, koji je učestvovao u bici, ponudio se da im
bude vodič i smestio se na sedište pored vozača. Rene bi s vremena na vreme pogledao
u mapu prebačenu preko krila i postavljao pitanja vojniku. Njegov puk se borio zajedno
sa Denoajerovim, ali nije mogao tačno da se seti mesta kroz koja je prolazio pre nekoliko
meseci. Bojno polje je pretrpelo velike promene. Izgledalo je potpuno drugačije nego
kad ga je video prekrivenog ljudima koji su poginuli tokom borbenih okršaja. Nije se
snalazio u ovoj pustoši... Automobil se kretao polako nemajući drugih putokaza osim
raka pored glavnog puta, ravnog i belog, ispresecanog poprečnim stazama: vijugavim
jarkovima, dubokim jarugama od ilovače, po kojima su odskakali, dok su opruge na
kolima škripale. Nekad bi nastavljali posred polja, od jedne gomile krstova do druge,
ostavljajući tragove guma po sveže uzoranim brazdama.
Grobovi... na sve strane grobovi. Beli skakavci smrti prekrili su krajolik. Nijednog
slobodnog mesta gde se ne čuje to veličanstveno i pogrebno udaranje krilima. Siva
zemlja, tek uzorana plugom, žućkaste staze, mračni šumarci, sve je treperilo kao
neumorno talasanje. Činilo se da zemlja jauče; njene reči su bile treperenje uznemirenih
zastava. I na hiljade jauka oglašavalo se i danju i noću pevajući o monstruoznim
okršajima, kojima je prisustvovala ova zemlja i od kojih se još uvek dramatično tresla.
‒ Mrtvi... mrtvi ‒ mrmljala je Ćići, prateći pogledom krstove koji su neprekidno
dodirivali bokove automobila.
– Gospode, za njih... za njihove majke! ‒ cvilela je donja Luisa nastavljajući svoju
molitvu.
Ovde se odigrala najstrašnija bitka, orkšaj na starinski način, boj prsa u prsa,
izvan rovova, sa bajonetima, sa kundacima, sa pesnicama, sa zubima.
Vodič koji je počeo da se orijentiše, pokazivao je razna mesta opustošenog
horizonta. Tamo su bili afrički strelci, tamo dalje lovci. Velike skupine grobova pripadale
su vojnicima s fronta.
Automobil se zaustavio. Rene je sišao posle vojnika da protumači natpise na
nekim krstovima. Možda su ti pokojnici bili iz puka koji traže. I Ćići je instinktivno izašla,
sa neodoljivom željom da zaštiti muža.
U svakom grobu bilo je sahranjeno nekoliko mrtvih. Broj leševa se mogao
utvrditi na osnovu broja kapa ili kaciga koje su se raspadale i oksidisale viseći obešene o
krake krstova. Mravi su napravili svoje putanje preko delova vojničke odeće, sa rupama
od truljenja, na kojoj se i dalje video broj puka. Venci u znak njihove slave na nekim od
ovih grobova počeli su da tamne i propadaju. Na pojedinim krstovima imena pokojnika
su još bila čitljiva a na drugima su počela da se brišu i uskoro se neće videti.
„Herojska smrt!... Slava!”, pomisli Ćići s tugom.
Čak ni njihova imena neće opstati da svedoče o tim odvažnim ljudima koji su
poginuli u cvetu mladosti. Od njih će ostati samo sećanje koje će s vremena na vreme
obuzeti neku staru seljanku dok vodi kravu francuskim puteljkom i koja će promrmljati
uzdišući: „Moj maleni... Gde li je sahranjen moj mališa?” Živeće samo u sećanju žene sa
sela, obučene u crnini, koja neće znati kako da reši problem svoje egzistencije; dece, koja
će na putu u školu, u crnim keceljama, govoriti puni mržnje, i besa: „Kad porastem,
ubijaću Švabe da bih osvetio svog oca.”
224
Knjigoteka
I donja Luisa, nepomična na svom sedištu, dok prati pogledom Ćićino kretanje
između grobova, ponavlja svoju molitvu:
‒ Gospode, smiluj se na majke bez sinova... na dečicu bez očeva... stišaj svoj bes
prema nama i osmehni nam se!
I muž, skrhan u sedištu, posmatra polje smrti. Ali njegove oči su uperene u neke
grobove bez venaca i zastava, obične krstove od drvenih pritki sa kratkim natpisima. To
su nemački grobovi, odvojeni kao da predstavljaju posebnu stranicu u knjizi mrtvih. Na
jednoj strani su nepregledni francuski grobovi sa brojem sahranjenih: jedan, dva, tri
mrtva. Na drugoj strani, izvojeni grobovi bez ukrasa, sa precizno ispisanim brojevima
sahranjenih.
Ograde od drvenih dasaka, dugačkih i uzanih, oivičavale su te jame pune tela.
Zemlja se belasala kao da je u njoj bilo snega ili šalitre, kreč prekopan sa grumenjem
zemlje. Na krstu se nalazila drvena tabla sa natpisom da se tu pokopani Nemci a u
nastavku brojevi: 200... 300... 400.
Ove cifre su navele Denoajera da se zamisli. One su bile precizne, ali nije bilo lako
zamisliti tri stotine mrtvih zajedno, tri stotine mrtvačkobelih i krvavih ljudskih tela
pobacanih kao snoplje, slomljeno remenje, udubljene šlemove, čizme koje su ležale u
blatu, smrad uštavljenih tkanina koje su počele da trule, tela sa staklastim i iskolačenim
očima, u grču i sa iscerenim ustima, nanizani i uvijeni u šinjele kao da su cigle, na dnu
dubokog jarka koji će biti zatrpan zauvek... I to pogrebno postrojavanje ponavljalo se u
rovovima, po nepreglednoj prostranoj ravnici.
Don Marselo oseti radost koja ne dolikuje čoveku. Njegov očinski bol doživeo je
jedno kratkotrajno i prolazno osvetničko olakšanje. Hulio je mrtav a i on će umreti, jer
neće moći da preživi nesreću; ali koliko je neprijatelja nestalo truleći u ovim rakama,
ostavljajući na svetu svoje voljene, koji će ih se sećati kao što se on seća svog sina...!
Zamišljao ih je onakvim kakvi su mogli biti pre trenutka smrti, onako kako ih je
video u trenucima invazije u okolini njegovog zamka.
Na licima onih najobrazovanijih i najstrašnijih očitovali su se upečatljivi tragovi
napornog akademskog rada. Bili su to vojnici koji su u svojim ruksazima nosili knjige i
koji su se nakon obavljenog streljanja seljaka ili pljačke nekog sela, posvećivali čitanju
pesnika i filozofa dok bukte požari. Nakljukani znanjem i naduveni poput žabe, ponosni
na svoju cepidlačku i prikladnu intelektualnost, nasledili su tešku i zamršenu dijalektiku
drevnih teologa. Sinovi sofista i unuci laži, sebe su smatrali sposobnim da dokažu
najveće nelogičnosti, pribegavajući uvežbanim misaonim akrobacijama. Koristeći
omiljeni metod teze, antiteze i sinteze pokušavali su da dokažu da bi Nemačka trebalo
da bude gospodarica sveta; da je Belgija kriva za svoju propast zato što se branila; da se
sreća sastoji u tome da svi ljudi žive u sastavu Pruske, bez upotrebe sile; da je najviši
ideal u životu čista konjušnica i pune jasle; da sloboda i pravda nisu ništa drugo nego
romantičarska iluzija francuskih revolucionara; svaki podvig postaje slavan u trenutku
pobede, a pravo je samo nusprodukt sile. Ti intelektualci sa puškama smatrali su sebe
pobornicima hrišćanske civilizacije. Želeli su da beli čovek konačno zavlada tamnoputim
ljudima; želeli su da porobe omalovažavanog čoveka sa Juga, nastojeći da svetom zauvek
zavladaju Germani, „so zemlje”, „aristokratija čovečanstva”. Sve što je u istoriji nešto
vredelo bilo je nemačko; stari Grci su poreklom Nemci; Nemci su, takođe, veliki majstori
italijanske renesanse. Mediteranski živalj sa svojim lošim poreklom falsifikovao je
istoriju.
Ali u najboljem delu ovih ambicioznih snova, krstaš pangermanizma dobio je
225
Knjigoteka
226
Knjigoteka
227
Knjigoteka
od tuge, stiskajući lice da bi sakrila suze. Na kraju su njih troje odlučili da pomognu ocu
koji je odbacio krzneni pokrivač. Siroti gospodin Denoajer! Kada je stao na tle, zateturao
se, a onda je s mukom krenuo jedva pokrećući noge, ubadajući svoj štap u brazdu.
‒ Pridrži se, moj starče ‒ reče mu supruga, pružajući mu ruku.
Glava porodica sada nije mogla da se pomeri bez pomoći svojih.
Počeo je da se kreće između grobova, polako, tegobno. Vodič je po šipražju
pretraživao krstove, odgonetajući imena, zadržavajući se neodlučno pred nečitljivim
natpisima. Rene je to isto radio, na drugom kraju. Ćići je išla sama od groba do groba.
Vetar je pomerao tamo-amo njen crni veo, a uvojci kose bi se izvijali ispod šešira svaki
put kad bi spuštala glavu do nekog natpisa, pokušavajući da ga dešifruje. Njene kratke
noge su upadale u oranice. Podizala bi haljinu da bi mogla lakše da hoda, ostavljajući
tako otkrivenim jedan deo zanosnih nogu. Neka čulna atmosfera života, skrivene lepote,
pratila je njene korake na ovoj zemlji smrti i raspadanja.
U daljini se čuo glas njenog oca.
‒ Zar još uvek ništa...?
Dvoje staraca su izgubili strpljenje, želeći da što pre pronađu sinovljev grob.
Prošlo je pola sata uzaludne potrage. Sve vreme nepoznata imena, bezimeni
krstovi ili natpisi sa brojevima drugih pukova. Don Marselo nije više mogao da stoji na
nogama. Hodanje po mekoj zemlji, preko oranica, za njega je bilo pravo mučenje. Počeo
je da gubi nadu... Avaj! Nikad neće naći Huliov grob. I on i žena su ga tražili. Spuštali su
svoje jadne glave pored svakog krsta; mnogo puta su zaglavljivali noge u nekom
dugačkom i uzanom uzvišenju koje je podsećalo na humku. Čitali su imena... Ni tu nije
bio! I nastavljali su tako po mučnom putu nade i obeshrabrenja.
Ćići se odjednom oglasila krikom: „Evo ga... evo ovde!” Starci su potrčali, pazeći
na svaki korak da ne padnu. Čitava porodica se skupila oko hrpe zemlje, koja je imala
oblik mrtvačkog sanduka i koju je počela da prekriva trava. U pročelju se nalazio krst sa
slovima, duboko urezanim vrhom noža, što je bilo samilosno delo njegovih drugova po
oružju: „Denoajer...” Zatim, po kratkom vojničkom postupku, čin, puk i četa.
Zavladala je tišina. Donja Luisa je odmah kleknula, očiju prikovanih za krst:
ogromnih očiju sa crvenom rožnjačom, koje nisu mogle da plaču. Plač ju je pratio dovde.
Sada su se suze utapale, kao da ih je kočio ogroman bol, nemoćan da se povinuje
uobičajenom ponašanju.
Otac je ostao da sa čuđenjem posmatra grob u polju. Njegov sin je ležao tu,
zauvek... i neće ga nikad više videti! Zamišljao ga je kako spava u utrobi zemlje, bez
ikakvog pokrivača, obujmljen zemljom, onako kako ga je smrt zatekla, u bednoj i
herojskoj uniformi. Zamišljao je kako korenje biljaka dodiruje svojim kracima isto on
lice koje je on od milošte ljubio, kako kiša vijuga cureći duž njegovog tela, i to mu izazva
ogorčenost, jer je naličilo na skrnavljenje. Setio se onoga čemu je njegovi sin poklanjao
posebnu pažnju za života: dugom kupanju, masažama, hrabrosti u igrama sa oružjem i
boksovanju, ledenom tuširanju, otmenim i diskretnim parfemima... sve to da bi sada
trulio u pšeničnom polju kao gomila ljudskog i životinjskog izmeta, kao tegleća marva
koja umire premorena i koju zakopavaju tu gde se srušila.
Želeo je da odnese svog sina odatle odmah i bio je očajan što to ne može da učini.
Preneo bi ga čim bi mu dozvolili i podigao bi mu mauzolej kakav imaju kraljevi... I šta bi
time dobio? Promenio bi mesto gomili kostiju, ali njegovo telo, njegova spoljašnost, sve
ono što je činilo njegovu ličnost ostalo bi tu izmešano sa zemljom. Sin bogatog
228
Knjigoteka
Denoajera bio je zauvek spojen sa jadnim poljem Šampanje. Kakav užas! I zar je toliko
radio, gomilao milione da bi dospeo ovde?
Nikad neće saznati kako je umro. Nema nikog da mu kaže njegove poslednje reči.
Nije znao ni da li je smrt nastupila u trenu, naglo, da li je otišao sa ovoga sveta sa
osmehom, nesvestan ili se satima i satima mučio, ostavljen sam na bojnom polju, grčeći
se od bola pre nego što je ispustio dušu. Nije znao ni šta se nalazilo u toj humci: čitavo
telo, usmrćeno nekom razboritom rukom, ili amalgam bezobličnih delova tela koje je
razorio gvozdeni uragan... I što je najstrašnije, neće ga nikad više videti! I taj Hulio, koji
je zaokupljao sve njegove misli, postaće samo sećanje, ime koje će živeti dok žive njegovi
roditelji i gasiće se malo-pomalo sa njima...!
Iznenadio se kad je čuo neki jauk, jecaj... Tek tad je shvatio da je to bol koji se
oteo iz njegovih grudi od svih tih misli.
Supruga se držala na nogama. Molila se bez suza, molila se skrhana očajanjem,
netremice gledajući u krst. Tu je ležao njen sin, tu tik pored njenih kolena, isto kao kad
je bio dete, u kolevci, kad je bdela nad njegovim snovima... Očev jecaj je isto tako snažno
odjeknuo njenim mislima, ali bez razdražljivog besa, već sa obeshrabrujućom tugom.
Nikad ga više neće videti...! O zar je to moguće!
Ćići je svojim dolaskom prekinula njihova bolna razmišljanja. Pre toga je otrčala
do automobila i vratila se noseći pregršt cveća. Jedan venac je okačila na krst, jedan
ogroman buket je spustila ispod njega. Zatim se, prosipajući kišu latica po površini cele
humke, dostojanstveno i uzdržano kao da obavlja verski obred, tim darovanjem
oprostila od njega: „Tebi, koji si znao kako da te zavole žene... ” Oplakivala je u mislima
svoja sećanja sa toliko bolnog obožavanja. Da mu nije bila sestra, volela bi da mu je bila
ljubavnica.
Kad je izručila tu kišu cveća, udaljila se da ne bi narušavala tugu roditelja.
Svativši da je plakanje uzaludno, negdašnji don Marselov karakter se ljutito
probudio, besno proklinjući svoju sudbinu.
Zagledao se u horizont, tamo gde je zamišljao neprijatelja, pesnice stiskajući od
mržnje, uveren da tamo vidi onog nečastivog od koga ljudi večito strahuju. Zar će zlo
ostati nekažnjeno, kao toliko puta do sada...?
Nema pravde, svet je proizvod slučajnosti; sve je laž, sve su drugo samo reči
utehe da bi ljudsko biće podnosilo nedaće života, da se ne prestraši kad shvati koliko je
bespomoćno.
Učinilo mu se da u daljini čuje bat galopa četiri jahača apokalipse, koji gaze
ljudska bića. Ugledao je snažno i odvažno biće sa isukanim mačem, strelca nakaznog
osmeha, sa strelama kuge, ćelavu škrticu sa vagom za glad, galopirajući kostur sa
smrtonosnim srpom. Prepoznao ih je kao jedina bliska i užasna božanska bića koja su ga
naterala da oseti njihovo prisustvo u čoveku. Sve ostalo je bilo samo san. Četiri jahača su
bila stvarnost...
Odjednom, na tajanstven način učini mu se da može pročitati misli toj uplakanoj
glavi koja je čučala kraj njegovih nogu, bezmalo se stapajući s njom.
Majka, podstaknuta svojom nesrećom, prisećala se nesreća drugih ljudi. I ona je
bila zagledana u horizont. Učinilo joj se da vidi nekud dalje od linije neprijatelja, da vidi
povorku onih koje je zadesila ista patnja kao i njenu porodicu. Zamišljala je Elenu i njene
kćerke kako hodaju između grobova, kako traže voljeno ime i padaju na kolena ispred
nekog krsta. Avaj! To bolno osećanje nije moglo da je obuzme u potpunosti. Bilo joj je
229
Knjigoteka
230
Knjigoteka
više na brata, ne primećujući ni dvoje staraca koji su plakali ispod njih i sanjali o smrti ...
dok je njena plisirana suknja izložena vetru, oblikovala veličanstvenu oblinu nalik na
bokove amfore.
231