Professional Documents
Culture Documents
Alejandro Jodorowsky - Gde Ptica Peva Najlepše
Alejandro Jodorowsky - Gde Ptica Peva Najlepše
GDE PTICA
PEVA NAJLEPŠE
Prevod
Nataša Vujnović
Beograd, 2016.
„Ptica peva najlepše na svom porodičnom stablu.“
Žan Kokto
UVOD
Oprosti mi, Tereza, što sam te zapostavila sve ovo vreme. Tata je
umro. Jedino si ti znala za našu tajnu. Razumećeš. Bilo je to jače od
nas, strast koju nismo mogli da obuzdamo. Niko iz komšiluka nije se ni
usuđivao da pomisli na to. Kad god bih izašla u nabavku, pravila bih
grimase i grčila telo da mi se niko ne bi obratio. Moj otac, moj
ljubavnik, pojavljivao se samo ako je bio prekriven pčelama. Naša
prava tela bila su čudo u kojem smo uživali u intimi svog doma. Da bi
sprečio špijuniranje, Abraham je insekte naučio da se rasporede po
tavanici i spoljašnjim zidovima kuće i tako naprave debeo pokrivač.
Vodili smo ljubav u ogromnoj košnici, opijeni uživanjem, nesposobni
da se zaustavimo, stalno iznova, željni da se stopimo u jedno biće… Ta
nezasitapotraga, to nemoguće rastapanje, beskrajnom uživanju
pridodalo je stalan bol, bodež koji nam se zarivao u nisku orgazama.
Ubrzo sam zatrudnela. Mislili smo da smo anđeli, bića s drugog sveta,
na koja ne utiču ljudske pojave: morali smo da se vratimo u stvarnost.
Posle pet meseci stomak je počeo da mi raste. Abrahama je u snu
posetila crna dama. Poludelaje od besa i ljubomore. Kad se probudio,
rekao mi je: 'Umrećeš zbog mene. Ona ne sluša moje molbe, njena
okrutnost ne poznaje granice. Nećeš preživeti porođaj… Razumi me,
kćeri moja, ženo moja, moram da se žrtvujem, da se predam smrti, da
joj dozvolimo da me odvede u svoju ledenu palatu. Tako će se
zadovoljiti njena želja za ljubavlju i neće te proždrati…'
Danima sam plakala, ali nisam uspela da ga ubedim da sam ja ta
koja treba da nestane. Napunio je kadu medom i skliznuo u zlatni
sirup. Umro je gledajući u mene, nikad nije zatvorio oči. Spokojno
samoubistvo; on se osmehivao a pčele su ga obletale obrazujući krunu
koja je lenjo kružila iznad žute površine. Pod jastukom sam pronašla
poruku: 'Nikad neću prestati da te volim. Molim te, brini o pčelama. Ne
napuštaj ih, one su sećanje na mene…'
Pala sam na krevet. Raširila sam noge i dok mi se stomak
ispumpavao, kroz polni organ oteo mi se beskrajni uzdah. Od našeg
deteta nije ostalo ništa. Pretvorilo se u vazduh…
Pišem ovo u slučaju da jednog dana neko pronađe ovo blago koje meni
nije bilo ni od kalcve koristi. Čitave tri generacije, a možda i više,
sakupljali smo ga uz velike žrtve. Moj otac Moše veliki deo nasledio je
od Davida, mog deđe, koji je u Mađarskoj u ime države sakupljao
porez; jedini posao koji su neznabošci poveravali Jevrejima jer im je
bilo ispod časti da sakupljaju novac. Živeo je od iznuđivanja, zarobljen
između mržnje naroda i aristokratske nadmenosti.
Jednog dana, pošto je prebrajao ušteđevinu, osetio je takvo gađenje
kad se pogledao u ogledalo da mu je na levom oku izašao tumor. Za
manje od mesec dana ostao je bez oka. Potom su mu se ruke ispunile
bradavicama, a leđa čirevima. Prestao je da jede i umro mršav i bled
kao parafinska sveća. Moj otac nasledio je kožni kovčeg, ispunjen do
dve trećine. Pošto je sahranio Davida, prebegao je u Ukrajinu i
nastanio se u Odesi, kao lihvar. Zlatnici su se umnožavali, zajedno s
prezirom njegovih dužnika. Na kraju, pored toga što je odbio da mu
plati, jedan plemić nahuškao je i svoje hrtove na njega, a sluge su ga
namazale svinjskim izmetom… U potrazi za utehom, Moše je u
sinagogu stigao nag, smrdljiv i krvav. Iz očaja je odrecitovao sto drugi
psalm: „Postadoh kao gem u pustinji, ja sam kao sova na zidinama.“
Glas mu se pretvorio u ropac životinje na izdisaju. Rabini su zavapili
zajedno s njim: „I sjedim kao ptica bez druga na krovu. Svaki dan ruže
me neprijatelji moji.“ Računajući na podršku sunarodnika koji su ga
prekrili belim šalom, Moše uzviknu kraj psalma kidajući glasne žice
dok se svila natapala crvenim mrljama. Baš u tom trenu, kroz prozor
ulete pčela i, pošto je obletela sveće svetog svećnjaka, slete na grudi
ranjenika i, naizgled bez ikakvog razloga – jer on nije načinio nikakav
nagli pokret, pošto je bio usredsređen na razgovor s Jehovom – zari
mu svoju žaoku u srce. Otac je osetio kako mu se sva krv nakupila u
tom organu, potom su mu grudi eksplodirale i uzavreli talas mu
preplavi mozak. Pao je na pod kao epileptičar. Zavijao je pola sata da
bi se potom onesvestio na tri sekunde. Probudio se kao drugi čovek.
Slomila se njegova uštogljena priroda ostavljajući za sobom naizgled
razumno, daleko otvorenije biće. Objavio je da mu je Bog poslao
poruku podarivši mu ljubav prema pčelama. Prljavi novac pribavljen
pozajmicama biće zamenjen mirišljavim medom… Oprostio je sve
dugove i postao pčelar.
Sakrio je kovčežić pun zlatnika u jednu košnicu obećavši da ih nikad
neće iskoristiti, sve dok od pčelarstva bude mogao da izdržava sebe i
svoju porodicu. Rut, njegova supruga, nije mogla da prihvati promenu.
Uplašila se za svoju budućnost te je, prešavši u hrišćansku veru,
pobegla s nekim kozakom i ostavila u kolevci njihovog sina jedinca,
mene. Shvativši da njoj ne prija da subotom pije alkohol, divljak joj,
jednom prilikom kad se napio, odrubi glavu jednim potezom sablje.
Mislim da je tad smrt navukla majčin lik kao masku, i da je otad Moše
živeo prekriven pčelama da bi izbrisao svoje telo sa ovog sveta. Za
mene je on bio samo velika drhtava mrlja insekata. Nisam znao ni koje
su mu boje oči jer ih je uvek prikrivao odsjaj krila. Kad je umro? Nikad
nisam saznao. Jednog dana shvatio sam da je ljudsko obličje sačinjeno
od pčela prazno. Možda je, predosetivši da će umreti, zamolio insekte
da ga pojedu. Ušao sam među njih, ispunio prazninu koja je ostala iza
mog oca i zauzeo njegovo mesto. Nikad nisam morao da iskoristim
nijedan od pomenutih novčića.
Jaše, očajna što joj suprug klizi u ludilo, gurnu mu dojku u usta da sisa
kao dete i obu mu crvene čizme. Čim ih je obuo, deda se zadovoljno
osmehnuo i zahrkao. Roj muva razbežao se uplašen lučkim sirenama.
Veser je uplovljavao u argentinsku prestonicu. Brodovi su se gomilali
kao ogromni mravi, samo mrtvi, koji su se sušili na napuštenim
dokovima. Među brdima robe natovarene po pristaništima nije bilo
žive duše. Pet hiljada vagona s poljoprivrednim proizvodima čekalo je,
pod krvožednim suncem, da bude pretovareno u skladišta. Veliki
platneni transparent lagano se vijorio milovan slabašnim povetarcem:
Radnici da! Robovi ne!
Kad se usidrio, Veser je ispustio dugačak pisak i, ne spuštajući
stepenice za iskrcavanje, kao da se sklupčao u sebe poput uspavane
kornjače. Prođoše sati. Pade noć. Svanu zora. Marla, kapetanova
miljenica, pored velikog švajcarskog sira i pakovanja italijanskog
turona donese i vesti: Savez lučkih radnika otpočeo je štrajk, a
podržali su ih kočijaši i ostale grupe radnika, što se pretvorilo u opštu
obustavu rada.
Sukob je izbio zbog toga što se od lučkih radnika zahtevalo da za
vreme četrnaestočasovnog radnog dana utovaruju džakove teške
skoro sto kila, uz objašnjenje da južnoafrički uvoznici zahtevaju tako
velike tovare jer raspolažu nosačima crncima koji su izdržljiviji od
kamila. Savez je tražio da se tovar ograniči na sedamdeset kilograma
a radno vreme skrati na deset sati energično tvrdeći da njihovi radnici
zaslužuju da ih smatraju ljudskim bićima, a ne tovarnim životinjama.
Gazde su pobesnele, zauzele nepokolebljiv stav ističući da su štrajkači
lenji stranci i ponudili su vladi nacrt zakona za proterivanje. Kongres
je sada organizovao specijalno zasedanje zbog usvajanja ovog zakona,
proglašenja vanrednog stanja, obezbeđivanja dozvola za pretres
domova svojih državljana, razbijanje nereda i zabrane velikih
okupljanja, upotrebu naoružanih snaga za zaštitu „najvrednijeg što
zemlja ima: svoje velike žetve“, i nadasve, uvođenje cenzure za najveći
broj dnevnih novina.
Ičo Melnik sa osmehom je slegnuo ramenima i citirao Meceninu
misao: „Osakatite me, odsecite mi nogu, napravite mi grbu na leđima,
rasklimajte mi zube, razapnite me na krst… meni je dobro dok god sam
živ.“
Simon Radovicki pocrveneo je od besa: „Ovo razdoblje argentinske
države biće bačeno na đubrište istorije. U budućnosti, nijedan njen
državljanin neće želeti da se seća ove sramote. Tek će poneki učenjak,
dok u prašnjavim arhivama biblioteka bude čitao sramotne zahteve
Kongresa, posramljeno sklopiti kapke u strahu da se ne zarazi. Kako
čovek može da tera drugog čoveka da četrnaest sati dnevno utovaruje
džakove od sto kila za bednu platu? Ti bogati paraziti su poludeli:
misle da su duša države, a zapravo je proždiru!“
U podne je asfalt počeo da podrhtava i težak metalni zvuk primorao
je hiljade lučkih radnika da izađu iz senke. Za nekoliko minuta, more
ljudskih tela preplavilo je dokove zagrejane neumoljivim letom.
Iscrpljenost i strah pretvorili su radnike u poslušno stado. Pojavilo se
pet kamiona krcatih vojnicima i policajcima koji su žurno iskočili da bi
uperili puške u zbunjenu masu.
„Kakav bezobraznik“, povika Simon.
S motocikla praćenog blindiranim kolima i grupom rmpalija sišao je
šef policije, pukovnik Roberto Falkon. Istog trena iz radničkog mora
istupi dvadesetak ljudi i pojuri k njemu da mu preda papire.
„Odvratni doušnici“, promrmlja Simon. „Sad mu dostavljaju svoje
gnusne crne liste!“
Roberto Falkon popeo se na bure i s divljim prezirom pogledao
štrajkače. Njegova besprekorna uniforma, bez ijednog nabora,
njegova zalizana crna kosa koja je blistala kao kaciga, čizme crne kao
ugalj, prugasta kravata s bisernom iglom, šal od bele svile, prezrivo su
prkosili prljavštini i siromaštvu nemih radnika. Pukovnik odjednom
povika kao krotitelj, kao da se obraća psima:
„Dosta je bilo zezanja, kreteni! Izgubili ste! Kongres je jednoglasno
odlučio da nam da ovlašćenja za primenu najveće sile koju je naša
domovina, Argentina, dosad videla! Opšti štrajk se prekida!
Očistićemo zemlju od anarhista, militantnih aktivista radničkih
sindikata, radničkih vođa, kritički nastrojenih novinskih redakcija,
radničkih centara i ostalih! Jeste li čuli, glupi gringosi? Smesta da ste
se vratili na posao, a ako želite da spasete svoju bednu kožu, pustite
nas da hapsimo pokvarene bukače čije podatke imamo na spiskovima
koje su nam dostavili naši lukavi doušnici!“
Vojnici su se probili u masu vođeni doušnicima koji su na sav glas
prozivali imena okrivljenih. I ne pokušavajući da pobegnu, javljali su se
oborenog pogleda uniformisanim licima koja su ih prvo olešila od
batina a zatim potrpala u crne marice. Ostali štrajkači uputili sU se ka
brdima džakova i počeli da ih pretovaruju. Sunčevi zraci belesali su se
na paketima koji su podsećali na čaure, a tužni radnici ličili su na
spore guštere, Brodove, probuđene iz obamrlosti, preplaviše mornari.
Dizalice su čegrtale, mostovi za iskrcavanje pružali su svoje požudne
ruke, a luka, podrhtavajući kao porodilja, ispusti setan jecaj. Gusta
lopta od muva zelenkastog odsjaja namestila se tik iznad pukovnikove
glave. Ovaj iz štapa izvuče tanki mač i zari ga u zujeći planetoid. Muve
se razbežaše i odleteše da napadnu vagone trulog povrća.
„Prokleti insekti! Beže pred silom. Razumeju jedino zveckanje
oružja. Zapamtite moje ime, žive krpene lutke! Iza mog prezimena
Falkon krije se soko. Ko ne bude slušao pašće mi u kandže i dobiti
zasluženo kljucanje. Ko ne razume, dobiće porciju batina. U svojoj
domovini bili ste šljam. Ako želite da živite u ovoj zemlji, nemojte se
ponašati kao drski paraziti. Gringosi ovde nemaju nikakva prava.
Nemaju pravo glasa. Budite zahvalni što sam vam poštedeo život. Ko
danas napusti posao, makar da bi pišao, zasućemo ga mecima. Strogi
zakoni ne važe za sve, baš kao što i treba da bude. Grozan vam dan!“
Pukovnik se oholo osloni na ramena mladog šofera s profilom grčke
skuplture i odjuri na svom motoru u pravcu centraprestonice.
Radovicki se naježio od snažnog brektanja auspuha. Zavitlao je
kuhinjskim nožem gunđajući: „I tebi grozan dan i da ti istruli duša,
Roberto Falkon! Znam da ne treba mrzeti psa, već njegovog gazdu, ali
ti previše uživaš u ispunjavanju svojih ogavnih dužnosti. Zakonskoj
kazni dodaješ i mučenje samo da bi naduvao smrdljivi balon svog
poimanja moći. Jednog ću ga dana rasporiti a ti ćeš ponovo biti ono
što si oduvek i bio: mrtav čovek.“
„Smiri se, momak, i sakrij taj nož“, reče mu Ičo. „To što kažeš za
pukovnika važi za sva bića. Šta je život do spora smrt?“
Deda se probudio veoma odmoran, ali trebalo mu je deset minuta da
serasani. Za to vreme, Jaše mu je očešljala plavu kosu i isplela kiku na
potiljku. Onda je pažljivo osmotrila svoje delo. Videvši baletanovu
prozračnu lepotu, plave oči poput zore koja svetom neprestano
prosipa iskonsku ljubav, osmeh novorođenčeta, snažne grudi koje
dišu s takvom finoćom da mu iz usta zagađeni vazduh izlazi pretvoren
u melem, baka zaplaka u ekstazi i zahvali nebu na tome što Alehandro
nije video strašni pokolj. Želela je da bude čarobnica koja će očistiti
svet od ružnoća i ponuditi ovom božanskom čoveku život dostojan
njegove čistote.
Putnici iz prve klase počeše da se iskrcavaju. Carski balet dočekali
su članovi elegantnog odbora koji su balerine zasipali buketima ruža
svih boja. Dok je silazila niz stepenice, Marina Leopoldovna baci brz
pogled ka emigrantima načičkanim na palubi, i ugledavši plavokosog
gorostasa kako blista poput lotosa u jezeru katrana sačinjenom od
jevrejskih crnih kaputa, zlobno promrmlja: „Tvoja karijera je završena.
Nikad više nećeš zaigrati. Otac će se pobrinuti za to da ti odseku noge“.
Ušli su u desetak iznajmljenih automobila i napustili luku uputivši se
ka pozorištu Kolon.
Dok je povorka prolazila, radnici su skidali kape i pozdravljali
balerine kao da su magične prikaze, leptiri u ljudskom obličju,
ambasadorke raja koji ih čeka. Videvši toliku opčinjenost, Vladimir
Monomah baci šaku novčića verujući da će time oduševiti masu, ali
niko od dostojanstvenih radnika nije se sagnuo da ih pokupi. Marina
Leopoldovna, odbijajući da pokaže svoj čuveni osmeh, brzo se zavali u
sedište automobila i, pretvarajući se da će kinuti, prekri nos šalom.
Kad se baletska trupa s pratnjom izgubila iz vidokruga, osmorica
imigracionih inspektora popeli su se na brod da bi primili jevrejske
zemljoradnike. Ugledavši neobična odela, duge brade, beskrajne
lokne, ispijena tela, prvo su bili zatečeni, pa su počeli da prosipaju
uvrede: „Tražili smo da nam pošalju zemljoradnike, a ne ovu gomilu
ludaka! Ovi bolešljivi crvi ne mogu ni lopatu da podignu!“
Imigranti ispružiše blede ruke pokazujući žuljeve dobijene od
trljanja kanapa tokom putovanja.
Glavni inspektor povika: „Kapetane, pozovite brice! Niko neće sići s
bradom, loknama i dugom kosom! I svi ima da poskidaju te smešne
šeširiće da bi pozdravili našu zastavu!“
Kad su došli kelneri s britvama i makazama, žene popadaše na
kolena zavijajući od tuge kao psi, a muškarci se okupiše iza njih radije
spremni da umru nego da pristanu da im se skrati kosa. Ne znajući šta
da urade, službenici zaduženi za imigraciju odoše u komandnu kabinu
da bi telegrafom stupili u vezu s nadređenima.
Ičo Melnik reče: „Naši sunarodnici preopterećeni su sitnicama.
Uostalom, šta im znači da odlažu neizbežno? Na kraju će ih ionako
obrijati!“ Raširio je ruke da zagrli svog brata Juma, koji je u Buenos
Ajres stigao pre tri godine. On im je i poslao karte. U centru grada
imao je bordel za imućnije građane. Sve devojke bile su strankinje, po
mogućstvu Jevrejke, koje su bile najtraženije.
Debeli makro došaptavao se s bratom da bi se potom obratio svojim
novim prijateljima: „Alehandro, Jaše, Simone, prema onome što kaže
moj učitelj, nije važno gde ćemo se zadržati, sve dok možemo da
obezbedimo dobar izlaz. Vi zasad nemate kuda da odete. Najbolje bi
bilo da pođete s nama u bordel. Tamo vam niko neće smetati i, u
zamenu za sitne usluge, moći ćete da ostanete koliko god želite. Ima
dovoljno slobodnih soba. Jaše može da pomaže u kuhinji, Simon će
spremati krevete i raznositi čiste peškire po sobama, dok Alehandro
može da drži časove plesa našim štićenicama da im naraste zadnjica.
Dogovoreno? Važi? Onda pođite s nama. Budući da je reč o kurvama i
novcu koji se deli ispod ruke, vlasti će nam obezbediti sve što je
potrebno za iskrcavanje.“
U kolima koja su ih vozila ka centru grada, sve dalje od sirotinjskih
četvrti, u pravcu baroknih građevina na kojima se mešaju različiti
stilovi i luksuzni materijali, Alehandro je u svojoj duši otkrio čitavo
novo polje beskrajnih mogućnosti. Ne mogavši da se suzdrži,
ispunjavao je uši moje prestrašene bake rečima punim optimizma koje
su, u tom nepoznatom i zlokobnom svetu, delovale kao izobličeni
dragulji.
„Znaš, Jaše, ovo mi nikad ranije nije palo na pamet. Živeo sam kao
životinja i samo osećao. Govor ovog mladog anarhiste u mojoj duši
pokrenuo je moralni potres. Rekla si da mi je telo hram i bila si u
pravu, u meni se javio Bog. Obraća mi se bez prestanka. Slušaj šta mi
kaže:
Sine moj, ti si ono što jesi u sadašnjosti, prošlost ostavi za sobom, ne
osećaj grižu savesti. Oslobodi se brige za budućnost. Pripremi se da
radiš na svom razvoju do poslednjeg trenutka svog života. Nikom ne
polazi račune, budi sam svoj sudija. Ako želiš da pobediš, nauči da
gubiš. Nikad ne dozvoli da te određuje ono što poseduješ. Nikad ne
govori o sebi kao da se ne možeš promeniti. Razmišljaj o tome da ne
postojiš kao jedinka; ono što radiš radi se samo. Jedino ako prihvatiš
da ništa nije tvoje, postaćeš gospodar svega. Pretvori se u potpunu
žrtvenu ponudu. Daj, ali ne primoravaj nikoga da prihvati. Ne budi kod
drugih osećaj krivice jer ti si saučesnik onog što će se dogoditi.
Prestani da tražiš i počni da se zahvaljuješ. Pribavljaj da bi delio…
Za pobedu će se boriti,
dušo moja,
radikal svaki:
da svi Čileanci,
dušo moja,
budu jednaki.
Haime je, okačen o kiku, pošto se pre toga izložio noževima Munje iz
Limačea, osetio da mu se, od silnog istezanja kože na temenu,
ispravljaju vijuge a mozak pretvara u leteći ćilim. Terezina buncanja:
Promeni svet. Učini da se konačno rodi, proganjala su ga kao zujanje
osa. Majka je od njega tražila da postane prorok, njega, najbednijeg i
najnepouzdanijeg od svih ljudi, njega koji ne veruje ni u šta, koji luta
tražeći milostinju, zadovoljan u svetu bez značenja, bez zakona, bez
morala, gde su svi osuđeni na smrt, gomile prolaznih ćelija, hrana za
crve, besmislene nakaze…
Želeo je da zauvek ostane da visi, i vrti se, i da nikad ne siđe, dok se
ne sasuši… Ili sasvim suprotno, da se uključi u uzaludnu radničku
borbu, da bude žrtveno jagnje, da postane mučenik, da doda svoje
zrno peska kako bi se Zemlja pretvorila u rajski vrt gde dobri ljudi, bez
briga, bez ratova, jurcaju s kraja na kraj kao prosti mravi
pokušavajući da ožive Boga da bi ih svojim kaznama spasao dosade i
ponovo im podario žar za životom… Bah! Bolje da metne valjak u
dlakavi tunel svoje žene i da u njenu biljku mesožderku ispljune očaj
pretvoren u seme.
U Osornu je devet dana padala kiša i ledeno kamenje. Od dobovanja
nisu mogli da spavaju ni da igraju poker. Pokušali su da postave šatru,
ali vetar ju je tako jako zatresao da su se zakrpe razletele kao jato
prljavih golubova. Muškarci, u dubini duše zadovoljni zbog te nezgode
jer im je obezbedila neku zanimaciju, provodili su vreme u kamionu
krpeći rupe, dok je pet žena radilo u gradu. Te noći nisu se vratile, kao
ni narednog dana. Trećeg dana, Izoldin otac zamolio je svoje sinove da
mu pomognu da ih potraži. Haime je insistirao da i on pođe s njima.
Slegli su ramenima: „Ako želiš da ideš, pođi. Sad si jedan od nas.
Shvatićeš.“
Toni Zelena salata dala im je malu kašicu prasicu u kojoj je bilo
nešto novca. Zaštitivši glave pončom, krenuli su po oluji, mokri do gole
kože. Uputili su se pravo u policijsku stanicu. Tamo su, naravno,
zatekli sve žene, koje su čekale da njihovi muškarci dođu i plate kaznu.
Uhapsili su ih zbog nelegalnog bavljenja prostitucijom. Sve je brzo
završeno. Klovnovi i akrobate bili su saučesnici. U kašici prasici uvek
je bilo novca za ovakve prilike. U selima su svi znali da, kad cirkuzanti
ne mogu da nastupaju, njihove žene izvode drugu vrstu predstave. S
vremena na vreme, da bi zadovoljili ženu nekog gradonačelnika, pisali
bi im kaznu, Nije se išlo dalje od toga. Seks sa ženom iz cirkusa
smatrao se posebnom vrstom zadovoljstva…
Haime se vratio ne progovarajući ni reč i gledajući u pod. Kad su
stigli u kamion, žene su iz vulvi izvukle skrivene novčanice. Muškarci
su im aplaudirali. Pojurili su da kupe hranu i počela je zabava.
Rizikujući da mu ova uzvrati nožem, Haime je ošamario Izoldu kad je
pokušala da ga poljubi. Toni Šargarepa uhvatio ga je pod ruku,
povukao u ćošak i šapnuo mu na uvo:
„Ako u čaj staviš kocku šećera, rastopiće se. Ako staviš kocku
mermera, ništa se neće desiti. Važna su osećanja. Sve ostalo je čisto
trljanje mesa. Seks sa prostacima samo je posao, isto kao i letenje na
trapezu ili hodanje po žici. Nemaš razloga za ljubomoru. Ako te
prevari s nekim iz branše, s drugim cirkuzantom, onda je to nešto
drugo. Možeš da je ubiješ ili da joj unakaziš lice. Takav je običaj.
Prihvati ili ostavi. Jedino tako možemo da preživimo. Tako smo živeli
do danas, tako ćemo i nastaviti.“
Haimea je zabolela glava. Voleo je da putuje s njima, ali nije mogao
da podnese da mu ljubavnica bude kurva. Postalo mu je mučno da visi
okačen za kiku. Slepoočnice su mu pulsirale kao da će pući. U
grozničavoj izmaglici ugledao je kako mu se približavaju taiasi od
četrdeset metara i počeo je da urliče da bi ih rasterao. Toni Zelena
salata naterala ga je da popije litar kuvanog vina s limunom i cimetom.
Počeo je da mu lije znoj u potocima i zaspao je.
U tim trenucima duboke depresije, ušao sam mu u organizam. Kad
se probudio, puls mu se vratio u normalu. Opipao je testise. Izgledali
su mu drugačije, čvršće i plemenitije. Nije bio sam, bio je koren drveta
koji će se razgranati kroz čitavu večnost. Ja sam ga molio da se rodim,
da se uzdignem ka ženi koja mi odgovara kao majka. To ga je
primoralo da preispita svoju vezu s Munjom iz Limačea.
Šta je osećao prema njoj? Nešto slično onome što oseća ker prema
keruši. Na nivou obične želje, bilo mu je svejedno da li je s njom ili s
nekom drugom. Topla dubina, prijatna šupljina koja se prilagođava
njegovim divljim naletima, orgazmičke erupcije i kravlja toplina,
svakodnevne budalaštine, sentimentalna sladunjavost, vlažni šapat
pećine. Osim što ume da baca noževe i da se kurva, Izolda se ni po
čemu nije isticala. Pored nje nikad neće napredovati. Ponovo ga je
zabolela glava. Brat njegove ljubavnice na krkačama ga je odneo izvan
sela i ostavio ga na ulazu u šumu koja se gubila u brdima.
„Idi ovim puteljkom dva kilometra. Kad naiđeš na stenu ofarbanu u
crno, triput dugo zvizni. Posetiće te jedan Indijanac po imenu Tralaf.
On će te izlečiti. Tako mi je rekla jedna gospođa iz publike.“
Drhteći od jeze, Haime je hodao okružen drvećem. Ledeni vetar
pokrenuo je kišu lišća. Koraci su mu lomili zaleđenu rosu koja je
prekrivala tlo. Stigao je na proplanak prekriven crvenim zemljištem.
Tu je, u središtu jednoličnog prostora, okružena bujnom vegetacijom,
stajala velika crna stena. Podsećala je na orla sklupčanog poput
oklopnika koji se sakriva kad je u opasnosti. Ali nije izgledalo kao da se
ptica sprema za odbranu. Haimeu se činilo kao da je zarila kljun u
grudi da bi pila krv iz svog srca.
Ne nebu su se gomilali gusti oblaci. Promenila se svetlost i orao je
polako nestajao da bi se, zahvaljujući iščezavanju kontrasta koji su
pravili svetlost i senke, pretvorio u nasmejanu ljudsku lobanju.
Uznemiren, moj otac dotakao je čelo da bi proverio da li i dalje ima
temperaturu. Bilo je ledeno. Zabacio je glavu i triput dugo zviznuo.
Počela je kiša praćena munjama. Zemlja se treslaod grmljavine.
Ponovo je izašlo sunce. Mokar do gole kože, Haime se spremao da
ponovo zazviždi, ali prekinuli su ga neki koraci. Bili su tako tihi i hitri
da je skočio na stenu u strahu od pume. Pojavio se star, ali krepak
Indijanac iz naroda Mapuče noseći veliki džak.
Podrugljivo mu je rekao: „Opa, uinka,8 šta radiš tu na Amoiuenu? Ne
plašiš se valjda jednog ubogog starca? Siđi, ovo je zaštićeno mesto.
Nijedna puma, divlja mačka, velika lisica, pekari, pa ni gvanako ili miš
ne usuđuju se da dođu ovamo. Pozdravi sa mnom moju uekufe9… Mari,
Mari… Ako si došao kod mene, znači da patiš. Ništa mi ne govori, ja
gledam rukama.“
Kleknuo je pred Haimea i, krenuvši od nogu naviše, opipavao mu je
telo. Kad je stigao do glave, nakašljao se dajući do znanja da shvata u
čemu je problem.
„Ovde se prikazuje ono što deluje loše, ali je dobro. Decu bole vilice
kad im rastu zubi. Tebe boli glava jer ti raste duh. Prošlo je mnogo
vekova otkako si izgubio svoje okruženje, a bez korena nema ni
zdravlja. Pokušavaš da otvoriš glavu da bi poleteo. Toliko su te vukli za
kosu da ti se ispod nje nakupilo mnogo krvi. Ako želiš da se oslobodiš
bola, prvo moraš da mi dozvoliš da ti odsečem kosu.“
„Ne mogu, tako me kače da visim u cirkusu. To mi je posao.“
„Nađi drugi posao. Ne valja da čovek visi zarad drugih ljudi. Jedino
što sme da nas vuče naviše je Amoiuen, maska vrhovnog bića.“
U Haimeovom duhu nešto se promenilo. Naglo je odlučio da napusti
cirkus, tek tako, bez razmišljanja, kao da je to nešto što se dugo
krčkalo u tami i sad je najednom iskočilo na svetlost.
„U redu, Tralafe, ošišaj me.“
Indijanac mu je natrljao glavu korom drveta koja je napravila penu i
obrijao ga oštrim kamenom. Onda mu je uštinuo kožu na ćelavoj glavi i
napravio dva ukrštena reza. Haime je urliknuo od bola.
„Izdrži, uinka. Ostalo je još mnogo dnevne svetlosti; pred tobom je
dug put, beskrajan. Moram da zasečem još osam krstića.“
Oko lobanje urezao mu je ostale krstiće pa je izgledalo kao da ima
krunu. Krv mu se slivala niz lice, uši, potiljak. Otac je počeo da drhti.
„Samo hrabro, uinka. Naš orao je došao sa sunca. Nisi sam. U tebi je
duša pretka. Ona te održava. Prestani da stenješ kao konj koji se plaši
da pređe preko visećeg mosta. Predaj se konjanikovoj volji. Kreni
polako, korak po korak, budan. Ako ti popusti pažnja, progutaće te
provalija i pašćeš u reku smrti. Tamo ćeš se rastopiti jer nemaš cvet
svesti. Onaj ko spava ne zna za sebe. Samo onaj ko je budan može
otvoriti vrata i dopustiti prolaz vrhovnom biću.“
Tralaf iz džaka izvuče flašu s vodom u kojoj je bilo devet pijavica i
stavi ih na rane. Istog trena su se zakačile i počele da sisaju krv.
Indijanac je upalio vatru grančicama crvenkaste boje čiji je dim
mirisao na hleb i zapevao je udarajući ritam bubnjem. Vreme je
prolazilo; pijavice, koje su bile dugačke i tanke, sada, kad su se najele,
postale su debele, nabrekle. Počele su da se odvajaju i padaju u
glinenu posudu koju je vrač stavio pred očeve noge, pošto mu je savio
glavu. Stiskao ih je da ispovraćaju popijenu krv. Zatim ih je oprao i
vratio u flašu s vodom. Preturao je po džaku i izvukao suve grančice
prekrivene nežnom korom koja je podsećala na ljudsku kožu, pa ih je
malim ručkom samleo u avanu da bi ih pomešao sa zgrušanom krvlju.
Umesio je želatinasti, tamni hleb. Onda ga je drvenom lopaticom
oblikovao u zmiju.
„Ako si dobar strelac, lisica ti neće pobeći. Savladaj gađenje, pojedi
kaikaja:10 zmiju nad zmijama, neprijatelja ljudskog roda, koja donosi
potop iz dubina, briše sve; više nećeš biti telo i pretvorićeš se u čist
duh. Neće ti dati zdravlje jer ga već imaš: samo će rastopiti bolest koju
si izmislio.“
Haime, kojem se, zahvaljujući puštanju krvi, prvi put u životu
razbistrio um, otkrio je glavnu odliku svog karaktera: radoznalost.
Ništa nije voleo, ali sve je želeo da zna. Gdegod da bi se našao, nailazio
je na neznanje. Svaka ideja izgledala mu je kao smetnja, opisi osećanja
uvek su bili smešni, sadržaj nekog pojma vodio je ka drugom i tako u
beskraj, misliti je bilo samo verovati, značenja su se menjala brzo kao
oblaci, stvarnost je bila prekrivena mentalnim tvorevinama koje su
zbog opšte prihvaćenosti smatrane istinitim; niko, ali niko, nije
govorio istim jezikom. A on je želeo da skine veo, spozna smisao
života, tajnu svemira, građu onoga što neki nazivaju Bogom.
„Za dobrim konjem prašina se diže. Nemoj propustiti ovu priliku.
Trči! Idi, uinka?“
Dok je Indijanac udarao u svoj bubani od drveta i konjske kože,
Haime je pojeo zgrušanu krv potiskujući nagon za povraćanjem.
Celo telo mu se streslo, skočila mu je temperatura, preznojio se,
ohladio se, izgubio je dimenzije, osetio se velikim kao div, smanjio se,
jezik mu je goreo, iz usta mu je lizao plamen, levo uvo mu je raslo dok
nije postalo pet puta veće od drugog, razumeo je divlje životinje, svako
mjaukanje, riku, cvrkut, zujanje otkrivalo mu je nešto novo, čak je i
kreketanje žaba prenosilo dubokoumne poruke. Pred takvom
mudrošću, osetio se kao bednik i grohotom se nasmejao svom
neznanju. Onda mu se neverica borila s drogom.
„To su zvučne halucinacije. Ja sam zamislio sve što su životinje
izgovorile. Nateraću ih da otpevaju italijansku pesmu.“
I šumom se razlegao životinjski hor koji je pevao pesmu Tovna a
Sorrento. Tralaf ga snažno šutnu u gradi. Otvorila se krvava rupa.
Osećao je kako mu kroz ranu ističe srce, ali se umesto njega pojavila
crna mačka, sklupčana kao fetus.
„Mačka ne može da pogleda miša a da ne poželi da ga ubije. Šta god
da govore, životinje u svakom slučaju razgovaraju s tobom. One
obezbeđuju materiju, ti stvaraš poruku. Oslobodi se mačke, pusti miša
da živi.“
Haime se podelio nadvoje. Sve što je gledao pretvorilo se u ogledalo.
Onda se podelio na tri, pa na četiri dela… Shvatio je da se može deliti
beskonačno i da može biti na bezbroj mesta odjednom. Opet se
nasmejao. Tolike godine, čitav jedan život, bio je jedno, zarobljenik
tela zamišljenog kao celina, iz straha vezan za svoju spoljašnost.
Kukavice ne mogu da se odvoje od zemlje! Teret treba baciti preko
palube… Osetio se lakšim, kao da lebdi. Tralaf mu je skočio na leđa
pretvorivši se u zelenu pumu. Približio je njušku Haimeovom levom
uvetu i grubim glasom rekao: „Sad gledaš kao kondor. Odletećeš do
Ognjene zemlje da bi udahnuo život zaboravljenim bogovima.“
Jezdili su kroz vetrove i oluje, iznad razuđene obale koju zapljuskuju
talasi visoki kao katedrale; krstarili su iznad arhipelaga, fjordova,
kanala i spustili se u vulkanski krater, nad prostrano polje lave. Grotlo
je bilo prekriveno spaljenim ljudskim kosturima. Iz zelene pume
buknuo je plamen:
„Prihvati pročišćenje vatrom. Budi spreman da zamisliš da si
ugljenisan. Predaj ličnost koja te ograničava. Pretvori se da primaš
bez ograničenja.“
Haime je dozvolio da mu telo gori. S dna pećine, oslonjeni jedni o
druge kao grupa ranjenika, prilazila su trojica Indijanaca sa šarama
po telu. Ispod tačkica i horizontalnih i vertikalnih pruga koje su ih
krasile izvirivala su tela mumija. Stenjali su pri svakom koraku.
„Boli ih zaborav. Oni su tvorci sveta: Kosmenk, otac; Halpen, majka;
Keternen, sin… Ti, koji si svoje telo uspeo da pretvoriš u plamen,
prepusti se Kosmenku. Predaj svoju svesti“
I Haime se odvajao od sebe pretvorivši se u nevidljivu vulvu veličine
neba, da bi se prepustio ocu, neograničenoj sili koja ga je izvukla izvan
vremena i prostora. Kosmenk je ušao u potpunu negaciju: kao da pada
u crni bunar, u kojem sve što se prikazuje istog trenutka nestaje
prolazeći kroz različite nivoe postojanja koji su iščezavali, odbacujući
sve da bi na kraju, kao srce beskraja, postao najveća od svih potvrda.
Iz bezgranične dobrote izronila je Halpen, njegova supruga. Haime se
raspršio u oblak vrelih kapljica i stiglo je razumevanje: kružio je
nebeskim strujama, po zemlji, okeanu, biljnim sokovima, krvi. Razlio
se u mrežu talasa kao ogromni pauk načinjen od spirala. Život je bio
prazan lavirint iskrivljen olujom strasti, Halpen, neprestani orgazam.
Kosmenk, večito nepokretan u svojoj mračnoj noći, koren svih sunaca,
sve svesne svetlosti, Halpenin otac, koji joj je postao ljubavnik da bi
uronio u materiju, pretvorenu u srećnu pesmu, i rodio se kao njen sin:
Keternen, zlatno dete, krhki i nežni hleb, koji hrani onog ko ga
uništava. Keternen, rođen iz Kosmenkove žrtve, spasitelj ljudskog
roda, tvorac novog sveta u kojem niko nikog ne jede i meso je
providno; u kojem sva živa bića, pretvorena u svesne komete, na nebu
iscrtavaju vatrenu katedralu. Majčinsko zadovoljstvo tako je jako da
liči na bol jer prasak je vrtoglav i ne prestaje da raste. Onda nudi svoj
najveći dar, smrt, da bi se sve ponovo vratilo Kosmenku…
Haime se našao nag nasred šumskog proplanka. Pored crne stene
stajao je Tralaf i svirao nešto što je ličilo na violinu: koštani luk s
jednom žicom od upletenih dlaka prislonjen na gornje sekutiće preko
kojeg je prevlačio drugim istovetnim lukom proizvodeći zvuk nalik na
ljudski i božji plač. Haime nikad nije iskusio tako snažno osećanje.
Grudni koš dobovao mu je kao da mu se čitav trup pretvorio u srce.
Činilo mu se da nema glavu, da je obezglavljen. Bio je utroba s rukama
i nogama, ništa više. Čitavog života mislio je da je bezosećajan,
emotivno mrtav, ali sada je shvatio da je bio uspavan. Sad se širio,
neprestano je davao.
Duh mu je pripadao drugom svetu, oslobođenom oblika. Primećivao
je svako prisustvo, energiju, jedinku, bez obzira na veličinu tela u
kojem su se ispoljavale. Ogromna bukva učinila mu se manje važnom
od orlića koji mu je sleteo na obrijanu glavu. Zato što je drevno drvo
slabilo, pretvoreno u tanak snop ljubičaste svetlosti, dok je ptica svuda
naokolo isijavala zlatne zrake. Počeo je da povraća zgrušanu krv.
Indijanac mu je pridržavao glavu.
„Gledao si kao tigar, samo si čkiljio, ali birao si najdeblje lame. Onaj
ko odluči da živi, više nikad neće udahnuti zadah smrti. Pošto si
preživeo rat, plesaćeš sve dok budeš imao srce. Svaka čast, uinka.
Živni malo: vratio si se iz sveta drevnih bogova i više nikad nećeš biti
isti. Nastavićeš da se boriš, da stičeš, ali posmatraćeš izdaleka, jer
znaš da se sve menja, nestaje i da je svaka veza lažna.“
Prestao je da povraća. Praznog stomaka i bez glavobolje, Haime se
osećao odmorno, smireno, spokojno.
„Hvala ti, Talafe, tvoja droga me je pročistila i obogatila. Nikad se
više neću vratiti u cirkus. Tamo, na drugom kraju zemlje, čeka me
moje ostvarenje.“
Jasno je da sam ga ja, koristeći sjajnu priliku kad se moj budući otac
predavao mesečevoj ceremoniji, podstakao da krene na to hodočašće
da bi mi pružio novu priliku za otelotvorenje. Haime se obukao,
zahvalno se oprostio od Indijanca i krenuo nazad. Dok je prolazio
uskim puteljkom, netaknuta šuma nije mu delovala ni mračno, ni
opasno, ni strano. Prvi put osetio je da je vlasnik zemlje, s korenima
dubokim kao kod drveća koje ga je milovalo hiljadama različitih
vibracija. Hodao je tako uživajući u probuđenim čulima, kad ga je
strašna rika naterala da se ukopa u mestu. Pred njim se propinjala
puma pokazujući mu svoje očnjake. Izgubivši kontrolu, okrenuo se i
jurnuo glavom bez obzira. Naleteo je na Tralafa.
„Uinkaje dakle mislio da ode, a da mi ne plati!“
„Oprosti, prijatelju, nije mi palo na pamet. Došao sam bez novca.“
„Znam. Dok si bio odsutan, preturio sam ti džepove. Ćorak! Nisam
našao čak ni flašu ili dve piska, kakav je red. Ti si od onih koji misle da
će sve dobiti za džabe. Da znanje koje nam je dato primamo tek tako.
Da ne treba prstom da makneš.“
„Izvini.“
„Izvinjenja nisu dobra za trampu. Veći deo života proveo sam trpeći
razne užase da bih dobio ono što sam tebi dao odmah. Ako ga primiš
tek tako, kako ćeš umeti da ga ceniš? Znaš li koliko sam morao da
pešačim po planinama da bih našao koru koju si pojeo? Pokušaj da
uhvatiš makar jednu pijavicu. Pronađi pećinu drevnih bogova. Jedan
život neće ti biti dovoljan za sve to.“
„Smiri svoju pumu, molim te. Pusti me da idem. Radiću nekoliko
nedelja i vratiću se da ti dam novac.“
„Ako znaš da moraš da ga daš drugome, nikad nećeš zaraditi novac.
Takvi ste vi uinke. Mrzite da plaćate dugove.“
„Ne i ja!“
„Lažeš. Pozajmili su ti život a samo se žališ što ćeš jednog dana
morati da ga vratiš. Ako mi smesta ne platiš, nahuškaću na tebe
nauelbutu!“
Puma, kao da želi da potvrdi vračevu pretnju, krenu režeći ka
Haimeu, uspravi se na zadnje noge i spusti mu šape na ramena. Zbog
ogromne njuške koju mu je životinja unosila u lice i njenih sto pedeset
kila, mom ocu klecnuše noge i pao je na kolena.
Indijanac reče: „Tüngn“, i životinja se povuče i leže na put gde je
njuškala žbun makija. Tralaf iz džaka izvuče ogrlicu od ljudskih zuba.
„Fali mi jedan kutnjak da je završim. S njom ću postati gospodar
svoje duše. Moći ću da izlazim i ulazim u uenu, mesto duhova koji
znaju. Daj mi taj zub! U vilici će ti ostati rupa koja će te uvek podsećati
na slobodu koju si osvojio.“
Ne odgovarajući mu, Haime širom otvori usta. Indijanac je sažvakao
neke travke, ispljunuo zelenu kašu, namazao je oko kutnjaka i onda
ga, povukavši konopčićem od upletene kose, jednim potezom iščupao,
a da Haime, koji je žmurio, nije ništa osetio. Kad je podigao kapke, nije
bilo ni pume, ni Tralafa.
Mislio je da neće imati problema pri povratku. Samo treba da prati
tragove koje je ostavio na blatnjavom putu. Nažalost, počela je kiša.
Tlo se ubrzo pretvorio u ogromnu baru, a put je nestao. Kad je prestao
pljusak, gusta magla zamračila je šumu. Haime je nastavio dalje ne
znajući kuda ide. Hodao je satima. Polarna hladnoća zaledila mu je
mokru odeću.
Iscrpljen, drhteći, konačno je naišao na proplanak gde se uzdizala
crkva. Potrčao je da potraži utočište. Troja vrata širokog ulaza bila su
zatvorena. Kao i prozori. S bočnih strana drvene građevine spuštao se
krov praveći zaklon. Legao je ispod da predahne na suvoj zemlji.
Utonuo je u dubok san. Probudila ga je hladnoća. Počeo je da pada
sneg. Noge skoro da nije ni osećao. Ako ostane tu, umreće od
hladnoće. Iz očaja je skupio snagu da nogama razbije bravu glavnih
vrata i uđe u crkvu.
Na osnovu debelog sloja prašine zaključio je da ovde dugo niko nije
dolazio. Skinuo se i obrisao se malim čipkanim stolnjakom koji je
prekrivao kameni oltar. Odjednom oseti da ga neko posmatra. U
jednom ćošku, skriven u polusenci, stajao je sveštenik. Onako go, moj
otac sakri polni organ rukama i krenu ka njemu da ga zamoli za
oproštaj. Našao se pred gvozdenim Svetim Franjom, obučenim u
vuneno odelo.
Smejući se kao ludak, skinuo je odoru sa statue i obukao je. Vuneno
odelo malo ga je ugrejalo, ali temperatura je i dalje padala. Krenuo je
da pretražuje crkvu. U malom kredencu našao je sveće i šibice. Slomio
je dve stolice, skupio krhotine na gomilu i založio vatru. Toplota ga je
uspavala. Seo je ispod krsta koji je visio na zidu u dnu crkve i, praćen
spokojnim pogledom drvenog Isusa, ponovo zaspao.
Od naleta vetra koji se probio kroz slomljena vrata sveće su
buknule. Probudio se okružen vatrom. Požar je gutao sve pred sobom.
Obrušila se polovina krova. Okružen varnicama, plamenom i dimom,
zaslepljen, umesto da beži glavom bez obzira, ko zna zašto, Haime je
pokušavao da otkači krst, koji je zajedno s Hristom bio težak
pedesetak kila. Konačno je, noseći ga na leđima, uspeo da stigne do
proplanka zaradivši ozbiljne opekotine.
Od zgrade nije ostalo ništa. Pred zoru se pretvorila u veliki
pravougaonik od pepela i garavih greda. Sa svitanjem je, uz
zaglušujući poj ptica, došla i vrućina. Haime je bio sveže obrijan,
obučen kao franjevački kaluđer i bez prebijene pare. Ako ne želi nazad
u cirkus, raspeće je bilo jedina nada da će doći do novca. Onda mu je
na pamet pala misao:
U svakom selu postoji crkva. Nosiću krst nekoliko kilometara, sigurno
ne više od deset, i predaću ga prvom popu kog ugledam, uz
objašnjenje da sam ga spasao iz požara izazvanog udarom groma; da
sam u tom herojskom poduhvatu izgubio odeću, napadnut drskom
vatrom, te sam morao da sakrijem nagost odorom Svetog Franje
kojuplamen,nekimčudom, nije zahvatio. Da, vaša uzvišenosti, sav
novac koji sam imao izgoreo je, ali šta je beda kad sam uspeo da
spasem Svetog Isusa. Naravno da će dobro doći pomoć Majke Crkve,
ako dolazi od srca. A ako silnim kovanicama ili novčanicama, kako
god uvaženi proceni, dodate vunene pantalone i prsluk, možda i
košulju koju bih nosio ispod jer vuna grebe, i par cipela – čarape mi ne
trebaju jer ih nikad ne nosim – biću vam iskreno zahvalan i vera će mi
se učvrstiti.
[←2]
Mesec, prim. prev.
[←3]
Ime Salvadorove pokojne supruge na španskom znači zvezda
[←4]
Sreća, prim. prev.
[←5]
Svetlost, prim. prev.
[←6]
Nezavisnost, prim. prev.
[←7]
Čileanski narodni ples, prim. prev.
[←8]
Indijanska reč za španske konkistadore, prim. prev.
[←9]
Indijanska reč za zlog duha, prim. prev.
[←10]
Morska zmija iz mitologije Mapuča, prim. prev.
[←11]
Joder na španskom, prim. prev.
[←12]
Aramejski: Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio. Reči koje je Isus
izgovorio na krstu; prim. prev.
[←13]
U španskom pozorištu, putujući glumac koji samostalno drži
predstave igrajući sve likove; prim. prev.