Professional Documents
Culture Documents
Капуста Софія 441з КР
Капуста Софія 441з КР
Факультет філології
КУРСОВА РОБОТА
на тему:
англійській мові
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………... 2
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ПИТАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ 5
ОДИНИЦЬ З СЕМАТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ…….…………………
1.1. Сематичні фразеологізми як лексична група у мовознавстві ………….. 5
1.2. Лексико-семантичні групи фразеологічних одиниць з сематичним 7
компонентом в англійській мові ……………..
…………………………………
1.3. Специфіка вживання фразеологічних одиниць лексико-семантичного
17
поля «тварин» в англійській мові ………………………….
…………………...
Orwell…………………………………………………………………………… 25
ВИСНОВКИ ………………………………………….….……………………. 36
СПИСОК БІБЛІОГРАФІЧНИХ ПОСИЛАНЬ ……………….…………… 40
2
ВСТУП
його складають.
явищ.
компонент.
англійській мові;
методи дослідження:
● порівняльно-аналітичний метод;
● описовий метод.
мови та її культури.
5
мовах.
одкоша/ to rub on the/ cut to the quick), або метафоричність виразу настільки
bush, to rain cats and dogs/ пекти раків, у сірка очі позичати. Такі
означень чи уточнень;
іменні перифрази простих дієслів (to give a nod/ a glance/a hug; to make
vote; get a sleep/ a nap/ a squint – брати приклад/ зобов'язання/ розгін/ ціль;
постійним епітетом (high life, high water, high treason; hot blood, hot head,
hot money; bitter cold, bitter tears; гарячі почуття, гарячі голови, чорна
means, out of order, out of the ordinary, all of a sudden, with all one’s might - з
бути різним (odds and ends, bag and baggage, by fits and starts, kith and kin/
ні сіло, ні впало, день і ніч, руками й ногами, хоч плач, хоч скач).[7, с.6]
11
немає, часто все залежить від поінформованості та ерудиції мовця Той хто
зайця з-під куща, тупцюючи навколо, а певні знання з історії мови дадуть
запозиченого абсабак – суть справи, знання про суть справи (справді, інші
єдності (two heads are better than one; better later than never/ краще пізно,
прикметника, прислівника.
наприклад англійські soared cow; baker`s dozen; blue stocking; swan song
black list (укр. священна корова; чортова дюжина; синя панчоха; лебедина
непроханий порадник.
присудка) чи прислівника: high and mighty; stick in the mud; milk and roses;
ознаки компонентів.
назви частин тіла тварин: голова, серце, рука, нога, око, вухо [5, с.103].
better than the last time he met me, which I thought was rather a back-handed
compliment ;
● at first hand (з перших вуст) I was able to obtain information about the
● a free hand (карт-бланш, свобода дій) He gave her a free hand with the
servant;
● future;
● a safe pair of hands (надійні руки) He is what this troubled club needs, a good,
● beat smb hands down (перемогти з легкістю) Last week our team played very
психічний стан людини (попасти під гарячу руку, мати важку руку).
основних груп:
"хвостити за вуха";
англомовних народів.
завдань:
українській мовах;
ФО;
теревені ‘вести пусті безпредметні розмови’; англ. the black dog is on one´s
англ. to drink till all is blue ‘допитися до білої гарячки’ [12, с.58-60].
жадібний», like a drowned rat – «як мокрий щук» [12, с.47]. Зооніми можуть
приказок: укр. жити як кіт з собакою, англ. fight like a cat and dog «запекло
лаятися», англ. like a bat out of hell «дуже швидко»; укр. заяча душа, англ.
іменники – імена тварин: укр. віл, баран, вовк, птах, англ. pig, ox, sheep,
beaver «бобер», bull «бик», camel «верблюд», cat «кішка», calf «теля», cow
«корова», dog «собака», donkey «віслюк», fox «лисиця», goat «козел», hare
«заєць», hog «кабан», horse «кінь», lamb «ягня», leopard «леопард», lion
«лев», monkey «мавпа», mule «мул», ox «віл», pig «свиня», rabbit «кріль»,
rat «пацюк», sheep «вівця», skunk «скунс», squirrel «білка», tiger «тигр»,
wolf «вовк» та більш ніж 20 назв птахів: chicken «курча», cock «півень»,
coot «лисуха», crow «ворона», dotterel «сивка», dove «голуб», duck «качка»,
eagle «орел», goose «гусак», hawk «яструб», hen «курка», jay «сойка,
зразок: bee «бджола», bird «птах», eel «вугор», fish «риба», fly «муха»,
українській мовах:
bee has no time to sorrow – «працьовита бджола не має часу сумувати»; укр.
працьовитий, як бджола;
2) ФО, які надають людині невгавної оцінки: англ. еvery ass likes to
hear himself bray – «кожен осел любить своє ревіння слухати «; укр.
хитрий, як лис;
3) ФО, які позначають сприйняття певної події: англ. the great fish eat
the small – «велика риба з’їдає маленьку», укр. жити як кішка з собакою.
назви диких тварин: ape, bear, beaver, fox, monkey, rat, skunk, wolf; назви
домашніх тварин: ass, donkey, goat, hog, mule, pig; назви диких птахів: coot,
doterrel, jay, peacock, pigeon, rook, vulture; назви свійської птиці: duck,
позначає здавна відомих людині тварин: наприклад, англ. bear (данг. bera
«ведмідь», герм. *beron « коричневий ведмідь»; англ. cat (данг. catt, від
західно-герм., герм. *kattuz, лат. cattus «кішка»); англ. horse від герм.
компонентом cat – «кіт» (123 ФО), dog – «собака» (289 ФО), horse «кінь»
(80 ФО), bear – «ведмідь» (60 ФО), bird – «птах» (45 ФО), goose «гусак» (50
23
ФО). Наприклад: англ. the black dog is on one´s back «нудитися»; catch the
bear before you sell his skin «впіймай ведмедя перш, ніж продавати його
шкуру»; англ. cook your own goose «занапастити себе»; англ. every bird
likes his own nest, укр. усякий кулик до свого болота звик. Розгляд
«гордість до добра не доведе»; there are more ways than one to kill a cat – «є
еквівалент (англ. never look a gift horse in the mouth – «дареному коню в
переклад (калька) (англ. like a cat on hot bricks – «як кішка на розпечених
гноблення.
27
складнощів перекладу.. Наприклад, фраза «four legs good, two legs bad»
[13] (Чотири ноги - добре, дві ноги - погано) в «Animal Farm» відображає
історії.
такі як гра слів, каламбури або граматичні структури, які важко відтворити
іншою мовою. Наприклад, ідіома «to throw one's weight around» [13]
існувати прямі еквіваленти, як от «To carry one's weight» [13] (нести чийсь
передбачуване значення.
пригоди групи кролів, які шукають новий дім після знищення їхнього
1972 році.
30
він також написав інші романи, оповідання та книги для дітей. Його
деталей.[23]
для дослідження.
тексті для передачі певного значення або образу, який може бути
на метафорах або образних виразах, які можуть бути важко перекласти без
містять специфічну лексику або термінологію, яка може бути важкою для
1. Він ___ (to work like a horse) протягом цілого дня, щоб закінчити проект.
2. Вона ___ (to be a cat among the pigeons) на вечірці, коли розповіла про
4. Він ___ (to be a fish out of water) на цій новій посаді, адже вона не
2. To kill two birds with one stone - ___ (одним ударом убити двох зайців)
3. To let the cat out of the bag - ___ (випустити кота з мішка)
дивляться)
креативність.
1. Він ___ (to have a lion's heart / to have a chicken heart) коли йдеться про
ризик.
2. Вона ___ (to be a cat on hot bricks / to be a cool cucumber) перед важливим
екзаменом.
4. Він ___ (to be a bull in a china shop / to be a mouse in a lion's den) на новій
роботі.
5. Її слова ___ (to fall on deaf ears / to hit the nail on the head).
Оригінал:
He was a fish out of water at the party. He didn't know anyone and felt
like a cat on hot bricks. He tried to make conversation, but his words fell on deaf
ears. He felt like a bull in a china shop and just wanted to leave.
Переклад:
Він ___ на вечірці. Він нікого не знав і ___ . Він ___ , але його слова
Відповіді:
Вправа 1:
роботу.
● Він як риба об лід на цій новій посаді, адже вона не відповідає його
досвіду.
Вправа 2:
Вправа 3:
35
Вправа 4:
● Він має левове серце - He has a lion's heart (коли йдеться про ризик)
● Вона як кішка на гарячій сковороді - She is a cat on hot bricks (перед
важливим екзаменом)
роботі)
Вправа 5:
Переклад:
ВИСНОВОК
Соматизми – є однією з найдавніших лексичних груп у світі, поява
тілесності.
функціонуванням.
походженні та функціональності.
англійській мові.
horse(кінь).
вживання;
навичок учнів;
2004, с. 7-12.
мові." Лінгвістичні студії: зб. наук. праць, вип. 3, Донецьк: ДонНУ, 2008,
с. 138.
2000. С. 86.
канд. філол. наук, Одеський нац. ун-т ім. І. І. Мечникова, 2008. С. 58.
2004. 276 с.
1999. 50 с.
president-of-United-States
24.The Editors of Encyclopaedia Britannica. (2024, May 6). Orwell, George (Also
https://www.britannica.com/facts/George-Orwell