Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 43

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Чорноморський національний університет

імені Петра Могили

Факультет філології

Кафедра англійської філології

КУРСОВА РОБОТА

на тему:

«Тварини» як сомантичний компонент фразеологічних одиниць в

англійській мові

Студентки 4 курсу 441з групи


Капусти Софії Григорівни
Спеціальності 035 – Філологія
Спеціалізації 035.041 Германські мови та
літератури (переклад включно) - англійська
Керівник: Зубенко Тетяна Володимирівна
Подано на кафедру______________
(дата)
Національна шкала _____________
Кількість балів: ____ Оцінка: ECTS ____
Члени комісії:
________________Зубенко Т.В._______
(підпис)(прізвище та ініціали)
________________Животовська Т.Г.__
(підпис)(прізвище та ініціали)
________________Рибачук О.Л.______
(підпис)(прізвище та ініціали)

м. Миколаїв – 2024 рік


1

ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………... 2
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ПИТАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ 5
ОДИНИЦЬ З СЕМАТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ…….…………………
1.1. Сематичні фразеологізми як лексична група у мовознавстві ………….. 5
1.2. Лексико-семантичні групи фразеологічних одиниць з сематичним 7
компонентом в англійській мові ……………..
…………………………………
1.3. Специфіка вживання фразеологічних одиниць лексико-семантичного
17
поля «тварин» в англійській мові ………………………….

…………………...

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ СЕМАТИЧНИХ


ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ……………………………. 25
2.1. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць англійської мови з

сематичним компонентом «тварини» з поеми «Animal Farm» by George

Orwell…………………………………………………………………………… 25

2.2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць англійської мови з

сематичним компонентом «тварини» з поеми «Watership Down» by Richard


28
Adams…………………………………………………………………………….

2.3. Комплекс вправ на формування навичок вживання та перекладу

фразеологічних одиниць лексико-семантичного поля «тварини» в

англійській мові ………………………………………………………………31

ВИСНОВКИ ………………………………………….….……………………. 36
СПИСОК БІБЛІОГРАФІЧНИХ ПОСИЛАНЬ ……………….…………… 40
2

ВСТУП

Фразеологізми – це стійкі вирази, які використовуються в мові для

опису певних явищ, понять, або для вираження емоцій. Їх особливістю є

те, що значення фразеологізму не випливає з прямого значення слів, які

його складають.

Одним із цікавих аспектів фразеології є використання соматичних

компонентів, тобто слів, що позначають частини тіла. Ці компоненти

можуть використовуватися для опису як фізичних, так і психологічних

явищ.

У цій роботі ми дослідимо роль тварин як соматичного компоненту


фразеологічних одиниць в англійській мові.
Вивчення фразеологічних одиниць з соматичним компонентом

"тварини" є актуальним з кількох причин:

● ці фразеологізми дають нам цінну інформацію про культурні уявлення та

цінності англомовного світу;

● вони допомагають краще зрозуміти англійську мову та її нюанси;

● вивчення фразеологізмів збагачує наш словниковий запас та робить нашу

мову більш виразною.

Метою даної роботи є дослідження та аналіз фразеологічних

одиниць в англійській мові, де тварини використовуються як соматичний

компонент.

Для досягнення мети дослідження поставлено такі завдання:

● зібрати та систематизувати фразеологізми англійської мови, де тварини

використовуються як соматичний компонент;

● визначити основні групи фразеологізмів з даним компонентом;


3

● проаналізувати значення та образність цих фразеологізмів;

● визначити роль фразеологізмів з соматичним компонентом "тварини" в

англійській мові;

● розробити комплекс вправ на формування навичок вживання

фразеологізмів з соматичним компонентом "тварини" в англійській мові.

Для вирішення поставлених завдань будуть використовуватись такі

методи дослідження:

● аналіз літературних джерел;

● порівняльно-аналітичний метод;

● описовий метод.

Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці англійської мови, де

тварини використовуються як соматичний компонент.

Предметом дослідження є значення, образність та роль

фразеологізмів з соматичним компонентом "тварини" в англійській мові.

Теоретична значущість дослідження полягає в тому, що воно

поповнить знання про фразеологію англійської мови та про роль

соматичних компонентів у фразеологізмах.

Практична значущість дослідження полягає в тому, що його

результати можуть бути:

● використані для покращення викладання англійської мови;

● для створення навчальних посібників;

● для перекладу текстів.

Робота буде складатися з вступу, двох розділів, висновків, списку

використаних джерел та додатків.


4

У першому розділі буде дано загальну характеристику

фразеологізмів, їх класифікацію та значення.

У другому розділі буде досліджено фразеологічні одиниці

англійської мови, де тварини використовуються як соматичний компонент,

дослідимо труднощі перекладу фразеологічних одиниць та створимо

комплекс вправ на формування навичок вживання фразеологічних одиниць

семантичного поля тварин.

У висновках буде узагальнено результати дослідження.

Список використаних джерел буде містити перелік літературних

джерел, які використовувалися при написанні роботи.

Додатки будуть містити додаткову інформацію, яка не увійшла до

основної частини роботи.

Очікується, що дослідження фразеологізмів з соматичним

компонентом "тварини" буде корисним для кращого розуміння англійської

мови та її культури.
5

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ПИТАННЯ


ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З СЕМАТИЧНИМ
КОМПОНЕНТОМ

1.1. Сематичні фразеологізми як лексична група у мовознавстві

Сематичні фразеологізми – це стійкі мовні звороти, які у своєму

складі мають слова, що позначають частини тіла людини або тварини.

Соматичні фразеологізми (СФ) з тваринами – це стійкі мовні звороти, що

містять у своєму складі назви частин тіла тварин. Ці фразеологізми

роблять мовлення більш образним, емоційним, виразним. Ці фразеологізми

відіграють важливу роль у мові, адже вони роблять мовлення більш

образним, емоційним та виразним. [9, с.17].

Існує багато різних дефініцій соматичних фразеологізмів. За О.О.

Селівановою, соматичні фразеологізми – це "лексично неподільні

фразеологічні звороти, які у своєму складі мають соматизми (слова, що

позначають частини тіла тварини\людини)". [14, с.126]

Семантичні фразеологізми представляють собою важливу лексичну

групу у мовознавстві, яка вивчається з точки зору їхнього значення та

функціонування в мові. Це особлива категорія фразеології, яка базується

на значенні складових слів у фразеологічному сполученні. У цьому

дослідженні ми розглянемо сутність семантичних фразеологізмів, їхні

особливості та роль у мовному аналізі. [14, с.126]

Селіванова О.О. підкреслює, що семантичні фразеологізми

визначаються як стійкі словосполучення, які мають зв'язок з певною

ситуацією, об'єктом чи явищем та втілюють у собі певне значення,


6

відмінне від лексичних значень складових слів. Вони можуть бути

утворені на основі метафор, метонімій, а також шляхом мовної узуалізації

або символізації. [14, с.124]

Соматичні фразеологізми можна класифікувати за різними

критеріями: [14, с.47]

● за кількістю компонентів: двокомпонентні (наприклад, "бити байдики"),

трикомпонентні (наприклад, "мати голову на плечах") та

багатокомпонентні (наприклад, "тримати язика за зубами");

● за семантикою: фразеологізми, що описують фізичні дії (наприклад,

"носити на руках"), фразеологізми, що описують емоції та почуття

(наприклад, "серце калатає"), фразеологізми, що описують інтелектуальні

здібності (наприклад, "мати світлу голову");

● за граматичною формою: іменникові (наприклад, "кіт у мішку"), дієслівні

(наприклад, "дати драла"), прикметникові (наприклад, "легкий на руку").

Під час дослідження було виявлено, що соматичні фразеологізми

виконують ряд важливих функцій у мові:

● номінативна: фразеологізми дають назву певним явищам, діям, емоціям

(наприклад, "ломити голову");

● комунікативна: фразеологізми роблять мовлення більш виразним,

образним, емоційним (наприклад, "лити сльози");

● експресивна: фразеологізми дозволяють мовцю виразити своє ставлення

до певного предмета, явища, дії (наприклад, "вертіти носом");

● естетична: фразеологізми роблять мовлення більш виразним.


7

Соматичні фразеологізми використовуються в різних стилях мови: у

розмовному, публіцистичному, художньому.

Соматичні фразеологізми – це важлива частина мови, яка робить

мовлення більш образним, емоційним та виразним. Вивчення та правильне

вживання фразеологізмів збагачує мову, робить її більш.

Семантичні фразеологізми відображають культурні, історичні та

соціальні особливості мови. Вони є важливим джерелом для вивчення

менталітету та психології народу, а також для аналізу змін у мовленнєвій

практиці протягом часу.

Семантичні фразеологізми є важливою лексичною групою у

мовознавстві, яка відображає культурні та історичні особливості мови.

Вони допомагають розкрити глибинні шари мовного вираження та

розуміння культурних контекстів. Їхнє вивчення важливо для розуміння

мовної системи та культурного спадку суспільства.

1.2. Лексико-семантичні групи фразеологічних одиниць з


сематичним компонентом в англійській мові

Останнім часом зростає інтерес до дослідження фразеологічного

складу мов в аспекті виявлення особливостей етнічної свідомості їх носіїв.

Адже у фразеологізмах, як у дзеркалі, відбиваються особливості

менталітету, світосприйняття та світорозуміння, емоційно-оцінної

характеристики явищ зовнішнього світу носіями тієї чи іншої мови.


8

Об’єктом дослідження є особливості функціонування та розподілу

фразеологічних одиниць з соматичним компонентом. Предметом

дослідження є англійська та українська соматична фразеологія.

Актуальність дослідження фразеологічних соматичних компонентів

у семантичному аспекті зумовлена необхідністю з’ясувати механізми

творення фразеологічних одиниць, встановити специфіку соматичного

символу «hand» в структурі фразеологізмів англійської та української

мовах.

Предмет фразеології це сполучення слів, що не утворюються

спонтанно у мовленні, а входять у нього як готові блоки з певними

знаменнями. Часто значення фразеологізму не зводиться до суми значень

слів, що входять у нього. Фразеологізмам властива метафоричність та

образність, вони можуть належати до стилістично забарвленої лексики

(розмовної чи, навпаки, книжної); дослідження цього розділу лексичної

системи доводить, що, як і слова, вони можуть входити до синонімічних

рядів, як і слова, можуть мати антоніми, як і слова, можуть мати варіанти

(поруч із фразеологізмами жорсткої структури є й такі, що мають змінний

компонент – тобто алоформу фразеологізму). Визначення фразеологізму як

структури, семантично цілісної, відтворюваної у готовому вигляді у

мовленні й ідіоматично, є загальноприйнятим. Однак теоретичні

дослідження і української, і англійської лексики часто обмежують чи

розширюють визначуване поняття ще певними умовами.

Як правило, при класифікації фразеологізмів учені нашої країни

використовують запропоновану ще в 1977 році російським академіком В.


9

В. Виноградовим систему виділення з-посеред фразеологічних одиниць

трьох основних класів фразеологізмів за ознакою їх вмотивованості чи то

збереження словами-компонентами в тій чи іншій мірі значень слів-

компонентів. Вчений пропонує виділяти: [7, с.6]

а) фразеологічні зрощення – немотивовані одиниці, значення яких

нібито зовсім не виводиться зі значень компонентів. Звичайно приводяться

приклади таких сполучень, що або мають у своєму складі слово-архаїзм,

відсутнє в активному словнику сучасного мовця (збити з пантелику, дати

одкоша/ to rub on the/ cut to the quick), або метафоричність виразу настільки

відсунула значення слова у складі фразеологізму, що він уже ніяк не

асоціюється з первинною денотативною його семантикою – beat about the

bush, to rain cats and dogs/ пекти раків, у сірка очі позичати. Такі

фразеологізми у реченні виступають своєрідним синтаксичним монолітом,

не допускають ніякої реструктуризації чи вкраплень у вигляді додаткових

означень чи уточнень;

б) фразеологічні єдності – такі фразеологізми, що є семантично

неподільними, але загальне значення мовцями все ж таки сприймається як

мотивоване, асоціації не стерлися – (передати куті меду, мухи не

зобидити, міняти шило на мило/ to be on the seventh heaven of delight, to see

red). Такі фразеологізми теж є семантично неподільними та синтаксично

невільними, у мовленні з'являються готовими, та метафоричність вислову

все ж не доходить крайньої межі;

в) фразеологічні сполучення – один з компонентів є зв'язаним, а

інший зберігає своє денотативне значення і легко дешифрується (кидати


10

погляд, пробігти очима, насупити брови/ to take to heart, to cast a glance, to

shrug one's shoulders). До таких сполучень часто входять слова, що мають

обмежену валентність супити можна тільки брови, a shrug вживається

виключно зі словом shoulders. Кількість фразеологічних сполучень у

такому розумінні надзвичайно велика; сюди звичайно відносять дієслівно-

іменні перифрази простих дієслів (to give a nod/ a glance/a hug; to make

haste/ an offer/ sense /a promise/ a pretence; take a look/ a breath/ a step/ a

vote; get a sleep/ a nap/ a squint – брати приклад/ зобов'язання/ розгін/ ціль;

давати приклад/ допомогу/ пораду; отримати визнання/ високу оцінку/

перемогу, поставити питання тощо), прикметникові сполучення з

постійним епітетом (high life, high water, high treason; hot blood, hot head,

hot money; bitter cold, bitter tears; гарячі почуття, гарячі голови, чорна

невдячність, холодний прийом тощо), прийменникові групи з усталеним

порядком слів у функції прислівника чи прикметника (by chance, by all

means, out of order, out of the ordinary, all of a sudden, with all one’s might - з

усіх сил, від щирого серця, до речі, у всякому випадку тощо).

Невисоким ступенем ідіоматичності характеризуються парні

сполучення слів будь-якої частини мови, компоненти яких є або

синонімами чи антонімами, або словами спорідненими за значенням у

якомусь іншому сенсі. Експресивні та емфатичні, вони зустрічаються як в

англійській, так і в українській мові, хоча ступінь вмотивованості може

бути різним (odds and ends, bag and baggage, by fits and starts, kith and kin/

ні сіло, ні впало, день і ніч, руками й ногами, хоч плач, хоч скач).[7, с.6]
11

З усією повагою до висунутої класифікації все ж не можна не

звернути уваги на те, що чіткої межі між цими типами фразеологізмів

немає, часто все залежить від поінформованості та ерудиції мовця Той хто

не знає українських звичаїв, може вважати немотивованим вираз давати

гарбуза, tо beat аboutо the bush цілком зрозуміле мисливцям, що виганяють

зайця з-під куща, тупцюючи навколо, а певні знання з історії мови дадуть

ключ і до quick, і до пантелику. Люди, знайомі зі східними мовами,

стверджують, що «собаку з'їсти» та «ось де собака заритий» можна доволі

легко етимологізувати, якщо допустити, що вони зводяться до

запозиченого абсабак – суть справи, знання про суть справи (справді, інші

фразеологізми зі словом собака мають варіанти з його синонімом пес (злий

як собака/ пес, голодний як собака/ пес тощо), а два вказані зрощення

варіантів не мають) [7, с.6]

Для контрастивного дослідження фразеологічної системи мови

проблема вмотивованості все ж не настільки важлива, щоб порівнювати

фразеологічні одиниці у двох мовах за цією ознакою, тим більше, що у

реальному мовленні фразеологізми виявляються не настільки

непорушними і можуть піддаватися перерозподілу та семантичному

оновленню, особливо у художній літератури.

До фразеологічної системи обох мов відносимо і паремії – прислів`я

та приказки, яким також властива відтворюваність і непряма номінація.

Звичайно такі мовні утворення стоять у проміжному за вмотивованістю

ешелоні фразеології, їх відносять до такого ж типу, як і фразеологічні


12

єдності (two heads are better than one; better later than never/ краще пізно,

ніж ніколи; одна голова добре, а дві краще).

Для контрастивного аналізу фразеології англійської та української

мов класифікація фразеологізмів за ознакою їх невмотивованості,

безумовно, важлива – тоді, коли за фразеологізмом, крім власне

фразеологічного значення, не стоїть нічого більше, годі шукати асоціації у

порівнюваній мові, і єдиним критерієм еквівалентності буде

експресивність та стилістична маркованість [16, с.201].

Два інші підходи до виділення окремих груп (без особливої уваги до

однорідності групи) – структурний та семантичний.

За структурою фразеологізми бувають дієслівними,

прикметниковими, прислівниковими та комунікативними. Перші –

виступають у реченні еквівалентами дієслова, другі і треті відповідно –

прикметника, прислівника.

Дієслівні фразеологізми в англійській мові складають велику

частину всіх фразеологічних одиниць. Тут бачимо дієслова руху,

мовлення, різноманітних дій, стану тощо.

Іменникові фразеологізми – це, як правило, такі, що мають у своєму

складі ядерний іменник та виступають у реченні у функції іменника як,

наприклад англійські soared cow; baker`s dozen; blue stocking; swan song

black list (укр. священна корова; чортова дюжина; синя панчоха; лебедина

пісня, чорний список). Ті, що не мають відповідних фразеологічних

еквівалентів, передаються описово, хоча можливі і кальки “blind date” –


13

побачення з незнайомою людиною, побачення всліпу; “backseat driver” –

непроханий порадник.

Прикметникові та прислівникові фразеологізми можуть мати у

своєму складі як прикметники, так і інші частини мови, та виконують вони

роль прикметника (переважно у функції іменної частини складеного

присудка) чи прислівника: high and mighty; stick in the mud; milk and roses;

by hook and by crook; by all means; hand in hand. До фразеологічних

одиниць належать і комунікативні фразеологізми – паремії. Хоча вони не

еквівалентні словам, їх відзначає характерна для інших фразеологізмів

відтворюваність у мові в готовому вигляді, образність і те, що загальні їхні

значення все-ж таки здебільшого не зводяться до значень їхніх

компонентів. У системі мови прислів`я та приказки займають особливе

місце [14, с.131].

З точки зору порівняння фразеологічних систем цікавим виявляється

вивчення семантичних груп фразеологізмів. Досить цікавою семантичною

групою фразеологічних одиниць є соматична. Соматичні, тобто такі у

складі яких є назва частини людського тіла. Фразеологізми із соматичним

компонентом досліджували такі вчені, як Коломійця Н.Ф, Нагорна О. О.,

Калашник В. С., Вихованець, І. О.

Принципи антропометричності фразеологічного фонду мови й

аналогізації предметного світу у свідомості людини зумовлюють особливу

значущість у номінативних процесах знаків частин людського тіла –

соматизмів. Р. Леннекер однією з базових концептосфер свідомості вважає

людське тіло, позначення частин якого використовують як найменування


14

інших концептосфер [14, с.126]. Фразеологізми з соматичним компонентом

формують різні фразеосемантичні поля залежно від ядерної стереотипної

ознаки компонентів.

В англійській та українській мові характерною особливістю

соматичної фразеології є наявність численних аналогій. Збіг образності

соматичних фразеологізмів пояснюється не тільки запозиченнями, але й

загальними закономірностями, які призводять до виникнення близьких за

змістом одиниць. Найчастіше в фразеологічних одиницях вживаються

назви частин тіла тварин: голова, серце, рука, нога, око, вухо [5, с.103].

Аналіз соматичних фразеологічних одиниць з різними компонентами

дозволяє виокремити структуру, семантику та функціональність, що

сприяє глибшому та повному розумінню мовної картини світу.

Фразеологічні одиниці лексико-семантичного поля «частин тіла»

представляє собою велику групу фразеологізмів, зі спеціальними

особливостями. Серед них зустрічаються фразеологізми різних типів:

дієслівні, прийменникові, іменникові, прикметникові. Соматичні

фразеологізми англійської мови мають різні значення і не завжди

співпадають з українським [15, с.6-7].

Соматичний компонент «hand»: рука має майже універсальний роль,

вживається з різними значеннями: діяльність, обмін, спілкування [17] :

● a back-handed compliment (підозрілий комплімент) He said he liked me a lot

better than the last time he met me, which I thought was rather a back-handed

compliment ;

● a dab hand (майстер своєї справи) He is a dab hand at carpenter;


15

● at hand, at the hand (під рукою);

● at first hand (з перших вуст) I was able to obtain information about the

accident at first hand;

● a free hand (карт-бланш, свобода дій) He gave her a free hand with the

servant;

● a handful (покарання, справжня кара) This child can be a handful too;

● a handout (милостиня) He said that we wouldn’t be relying on handouts from

anyone for our

● future;

● a safe pair of hands (надійні руки) He is what this troubled club needs, a good,

solid manager, a safe pair of hands;

● an old hand (досвідчена людина) He is an old hand at this sort of job;

● beat smb hands down (перемогти з легкістю) Last week our team played very

badly and our opponents beat us hands down.

Особливості значення соматичних фразеологізмів заховані в історії,

культурі та традиціях тої чи іншої країни. Як бачимо, порівнюючи

англійські соматичні фразеологізми з українськими, значна кількість їх має

відповідники в українській мові, хоча далеко не всі, а деякі і зовсім не

мають українського фразеологізму, тому перекладаються за допомогою

асоціацій. «Рука» у складі соматичної фразеологічної одиниці відіграє

практично універсальну роль – цей соматизм вживається з різноманітними

значеннями. Серед них найбільш регулярні ті, які називають дію

(розв’язувати руки, піднімати руку, опустити руки), а також соціальні і

особисті стосунки (подати руку, носити на руках, зв’язати руки). Такі


16

жести мають символічне значення, яке є добре відомим у багатьох мовах.

Фразеологізми з компонентом рука можуть окреслювати фізичний і

психічний стан людини (попасти під гарячу руку, мати важку руку).

Чисельними також є ФО зі значенням місцезнаходження чогось: взяти у

свої руки, прибрати до рук, попасти у руки.

У ході дослідження лексико-семантичних груп фразеологічних

одиниць з сематичним компонентом в англійській мові було виявлено

різноманітність і різноманіття цих фразеологізмів. Одна з ключових

висновків полягає в тому, що фразеологічні одиниці з сематичним

компонентом є важливою складовою мовного складу, що демонструє

специфіку менталітету та культурного контексту англомовних народів.

Серед розглянутих фразеологічних одиниць можна виділити кілька

основних груп:

1. фразеологізми з анатомічними компонентами: Ця група включає в себе

вирази, що мають в основі анатомічні терміни або використовують їх у

переносному значенні, наприклад, "білий як сніг", "відкрити серце";

2. фразеологізми зі зоологічними компонентами: Сюди входять вирази, що

містять терміни, пов'язані з тваринним світом, такі як "лев'яча частка",

"хвостити за вуха";

3. фразеологізми з рослинними компонентами: Ця група включає в себе

вирази, які мають сематичний компонент, пов'язаний з рослинами,

наприклад, "гаряча картопля", "високий як верба";


17

4. фразеологізми з географічними компонентами: Сюди відносяться вирази,

які містять назви місцевостей або географічні терміни, наприклад,

"лазити по горах", "як у Китаї".

Це дослідження свідчить про багатоаспектність фразеологічних

одиниць з сематичним компонентом в англійській мові та їхню велику

роль у вираженні мовного образного мислення та культурного спадку.

Дослідження таких груп фразеологічних одиниць допомагає краще

зрозуміти особливості мовленнєвої практики та мовної культури

англомовних народів.

1.3. Специфіка вживання фразеологічних одиниць лексико-


семантичного поля «тварин» в англійській мові

Вивчення фразеології через взаємозв’язок її семантики та

прагматики дає змогу здійснювати комплексний підхід до вивчення та

аналізу фразеологізмів. Фразеологія відзеркалює, насамперед, національні

особливості, категорію добра і зла, уявлення про носіїв мови, історію

народу, його побут і світогляд. Робота присвячується аналізу

фразеологічних одиниць (далі – ФО) з компонентами найменувань тварин,

наприклад англ. work like a horse – «працювати, як кінь», busy as a bee –

«працьовитий, як бджола». Актуальність цієї роботи полягає в тому, що

фразеологічні одиниці, що містять назви тварин, представляють великий

прошарок лексики, часто вживаються, привертають увагу дослідників,

однак залишаються недостатньо вивченими [15, с.6-7]. ФО із

компонентом-соматизмом були проаналізовані у роботі Скрипник, І. Ю. на


18

матеріалі німецьких діалектів [15, с.6-7] . Такі вчені, як Коломійця Н.Ф,

Нагорна О. О., Калашник В. С., Вихованець, І. О., досліджували і

аналізували ФО, виділивши їх класифікацію за структурносемантичними,

граматичними, функціонально-стилістичними, генетичними, тематичними

ознаками. Мета роботи полягає у вивченні семантики фразеологізмів

англійської й української мов та передбачає розв’язання наступних

завдань:

1) визначення корпусу ФО з назвами тварин в англійській та

українській мовах;

2) виявлення найчастотніших найменувань, що вживаються у цих

ФО;

3) надання семантичної класифікації ФО, що аналізуються;

4) встановлення шляхів перекладу ФО .

Об’єкт дослідження складають ФО з компонентом «назва тварин»,

відібрані з англоукраїнського словника Коломійця Н.Ф. Предметом

дослідження є семантика фразеологізмів із компонентом на позначення

тварин та способи перекладу українською мовою з англійської. Англійська

фразеологія дуже багата має багатовікову історію. Фразеологію вважають

скарбницею мови, оскільки саме у фразеологізмах знаходить своє

відображення історія народу, його культура та побут. Фразеологізми

найчастіше носять національний характер. Разом із національними

фразеологізмами в англійський фразеології існує багато інтернаціональних

фразеологізмів. Фразеологічний фонд – це поєднання корінних та

запозичених фразеологізмів з переважанням перших. У деяких


19

фразеологізмах зберігаються архаїчні елементи [10, с.19]. На сучасному

етапі досліджень під час опису зооморфних фразеологізмів необхідно

відзначити важливість таких ознак, як емотивність, образність, оцінність.

Наприклад: укр. бити байдики ‘нічого не робити’; точити ляси, правити

теревені ‘вести пусті безпредметні розмови’; англ. the black dog is on one´s

back ‘нудитися’; укр. ні пари з уст, тримати язика зубами ‘мовчати’,

накивати п’ятами ‘втікати’, міряти воду решетом ‘безрезультатно

працювати’; англ. a shot in the blue ‘помилка, промах’; укр. здобути

перемогу, делікатне питання, насупити брови, брати участь, вжити заходів;

англ. to drink till all is blue ‘допитися до білої гарячки’ [12, с.58-60].

Фразеологізми з зоокомпонентом, як і вся оцінна лексика, сприяють

вираженню почуттів, реакцій, емоційного життя людини в цілому,

формуючи і позначаючи ціннісну картину світу, зокрема оцінку предметів

з етичних і естетичних норм цього мовного колективу (укр. добрий –

поганий, чорний – білий, англ. good – bad, black – white). Вони

характеризують семантичний варіант, який включає в себе основу

номінації, до якої додається значення характеристики, що ускладнює

структуру варіанту і вносить до неї якісну зміну. У той же час лінгвістична

специфіка цього значення проявляється в тому, що зміст характеристики

обумовлено не стільки якостями реального поза лінгвістичного об’єкта (у

разі зооніма – тварини), скільки якостями, які приписуються цьому об'єкту

колективною мовною свідомістю. Мова реєструє, закріплює ці якості як

властиві денотату, що дозволяє регулярно використовувати назву об’єкта

як еталон певних якостей [12, с.58-60]. Мовна образність виникає на


20

перетині двох систем: естетичної, надмовної (художній вимисел) і

лінгвістичної (мовне оформлення). Семантика мовної образності включає в

себе два види відображення, а саме відображення дійсності у слові та

відображення дійсності художніми засобами. Порівняння можуть бути

поділені на логічні (необразні) і образні, які, у свою чергу, включають в

себе порівняння – словосполучення з формальним елементом. Наприклад:

укр. як миша в пастці – «розгублено, панічно», як віл до браги – «жадібно»,

як мокра курка – «безвольна людина», англ. as greedy as a pig – «дуже

жадібний», like a drowned rat – «як мокрий щук» [12, с.47]. Зооніми можуть

функціонувати в якості самостійних лексичних одиниць, можуть вони

також входити до складу різних фразеологічних зрощень, ідіом, прислів'їв,

приказок: укр. жити як кіт з собакою, англ. fight like a cat and dog «запекло

лаятися», англ. like a bat out of hell «дуже швидко»; укр. заяча душа, англ.

as timid as a hare «боягузливий як заєць». Такі домашні тварини, як кіт і

собака відігравали значну роль у житті народів. Але не завжди цим

тваринам приписували позитивні якості. Так, наприклад, у англійців кіт

символізував недоброзичливу людину (англ. to bell the cat «повісити коту

дзвоник на шию, відважитися»). ФО з лексичною одиницею собака теж

мають негативний характер у більшості випадків, хоча що собака

сприймається людиною як приязна тварина (англ. dogtired «втомлений, як

собака»). Потенційно для зооморфного найменування людини може

використовуватися будьяка назва тварини, проте практично коло тварин

звужується до більш-менш доступного для огляду їх кількості, головним

чином тих, з якими людина (стосовно середовища свого існування)


21

знайома досить добре. Як ключові слова можуть використовуватися

іменники – імена тварин: укр. віл, баран, вовк, птах, англ. pig, ox, sheep,

lamb. У свою чергу, тварини можуть підрозділятися на домашніх і диких, а

також екзотичних. Можна виділяти як укрупнені групи зоосемізмів:

«птахи», «комахи», «тварини», так і групи більш дробові, аж до

конкретних зоосемізмів: жайворонок, свиня і т.п.[12, с.11-54]. Одні й ті ж

тварини можуть грати неоднакову роль в житті різних етносів і

оцінюватися ними по-різному. У процесі аналізу ФО з найменуваннями

тварин в англійській мові було виявлено 30 назв тварин. Серед них

найчастіше зустрічаються: англ. ape «мавпа», ass «віслюк», bear «ведмідь»,

beaver «бобер», bull «бик», camel «верблюд», cat «кішка», calf «теля», cow

«корова», dog «собака», donkey «віслюк», fox «лисиця», goat «козел», hare

«заєць», hog «кабан», horse «кінь», lamb «ягня», leopard «леопард», lion

«лев», monkey «мавпа», mule «мул», ox «віл», pig «свиня», rabbit «кріль»,

rat «пацюк», sheep «вівця», skunk «скунс», squirrel «білка», tiger «тигр»,

wolf «вовк» та більш ніж 20 назв птахів: chicken «курча», cock «півень»,

coot «лисуха», crow «ворона», dotterel «сивка», dove «голуб», duck «качка»,

eagle «орел», goose «гусак», hawk «яструб», hen «курка», jay «сойка,

деряба», lark «жайворонок», magpie «сорока», nightingale «соловейко»,

parrot «горобець», peacock «павич», pigeon «голуб», swan «лебідь», rook

«грак», vulture «гриф» та деякі інші. Також зустрічаються зооніми на

зразок: bee «бджола», bird «птах», eel «вугор», fish «риба», fly «муха»,

hound «гончий собака», mouse «миша», snake «гадюка» та ін. Матеріал


22

дослідження дозволяє виокремити 3 семантичні типи в англійській та

українській мовах:

1) ФО, які характеризують людину з позитивної стороні: англ. а busy

bee has no time to sorrow – «працьовита бджола не має часу сумувати»; укр.

працьовитий, як бджола;

2) ФО, які надають людині невгавної оцінки: англ. еvery ass likes to

hear himself bray – «кожен осел любить своє ревіння слухати «; укр.

хитрий, як лис;

3) ФО, які позначають сприйняття певної події: англ. the great fish eat

the small – «велика риба з’їдає маленьку», укр. жити як кішка з собакою.

Фразеологізми з назвами тварин і птахів відображають як позитивні,

так і негативні риси людини, особливої уваги заслуговує група з назвами

тварин, які представляють тільки негативні якості. В англійській мові – це

назви диких тварин: ape, bear, beaver, fox, monkey, rat, skunk, wolf; назви

домашніх тварин: ass, donkey, goat, hog, mule, pig; назви диких птахів: coot,

doterrel, jay, peacock, pigeon, rook, vulture; назви свійської птиці: duck,

goose, hen. В англійській та українській мовах лексичні одиниці, які є

найуживанішими у складі ФО, належать до споконвічної лексики, яка

позначає здавна відомих людині тварин: наприклад, англ. bear (данг. bera

«ведмідь», герм. *beron « коричневий ведмідь»; англ. cat (данг. catt, від

західно-герм., герм. *kattuz, лат. cattus «кішка»); англ. horse від герм.

*hursa- «кінь» [20] . Серед найпоширеніших зустрічаються ФО з

компонентом cat – «кіт» (123 ФО), dog – «собака» (289 ФО), horse «кінь»

(80 ФО), bear – «ведмідь» (60 ФО), bird – «птах» (45 ФО), goose «гусак» (50
23

ФО). Наприклад: англ. the black dog is on one´s back «нудитися»; catch the

bear before you sell his skin «впіймай ведмедя перш, ніж продавати його

шкуру»; англ. cook your own goose «занапастити себе»; англ. every bird

likes his own nest, укр. усякий кулик до свого болота звик. Розгляд

особливостей перекладу фразеологічних одиниць з найменуваннями

тварин ґрунтується на класифікації О.В. Куніна, який виокремлює наступні

способи перекладу фразеологізмів [12, с.58-60]: – повний еквівалент (англ.

as brave as a lion – хоробрий, як лев; as quiet as a mouse – тиха, як миша); –

частковий лексичний еквівалент (англ. scornful dogs eat dirty puddings –

«гордість до добра не доведе»; there are more ways than one to kill a cat – «є

декілька шляхів для досягнення мети»); – частковий граматичний

еквівалент (англ. never look a gift horse in the mouth – «дареному коню в

зуби не дивляться»); – обертональний переклад(англ. cat doesn’t fight –

«нікуди не годитися»; cook your own goose – «занапастити себе»); –

описовий переклад(англ. give you a lot of horse manure – «дуже

вихвалялася»; like a bat out of hell – «щодуху, дуже швидко»); – дослівний

переклад (калька) (англ. like a cat on hot bricks – «як кішка на розпечених

цеглинах»; a cat has nine lives – «у кішки дев’ять життів»). Досліджуючи

фразеологічні одиниці з компонентом «назва тварини», зазначимо, що

немає легкого шляху в перекладі з однієї мови іншою. Це пов’язано з

адекватним відтворенням не лише змісту, але й експресивно-стилістичною

забарвленістю фразеологічних одиниць, що спонукає перекладачів до

пошуку вирішення цієї проблеми у кожному випадку. Висновки. Вивчення

фразеології має велике значення для дослідження особливостей певного


24

народу, створення уявлення про носіїв мови та їх світогляд. З давніх давен

люди співіснують з тваринами, якості яких уособлюються в людині. ФО з

найменуваннями тварин складають великий прошарок лексики і часто

вживаються для позначення як позитивних, так і негативних якостей у

характері людини. ФО з зоонімами можна поділити на три семантичні

групи: ФО, які характеризують людину з позитивної стороні; ФО, які

надають людині невгамовної оцінки та ФО, які позначають сприйняття

певної події. Фразеологізм, як носій національної забарвленості,

перекладається у сукупності з екстралінгвістичними факторами.

Розглядаючи особливості, які мають фразеологічні одиниці, та їх

переклади доходимо висновку, що велика значущість мовних засобів, які

зустрічаються в різних джерелах, слугує для їх передачі ФО іншою мовою.

Дуже часто важко передати переклад фразеологізмів за допомогою

звичних принципів перекладу і потребує глибокого розуміння

самобутності мови. Значення багатьох фразеологізмів має свою специфіку,

інколи тільки певні знання про менталітет народу допоможуть перекласти

ФО коректно. Лексема-зоонім відіграє значну роль в семантичній

структурі фразеологізмів, обумовлюючи їх семантичну своєрідність.

Завдяки своєму символічному значенню така лексема входить до складу

фразеологізму, представляючи поведінку тієї чи іншої тварини. У

перспективі дослідження – розширення корпусу одиниць дослідження,

структурна класифікація фразеологізмів з компонентом-зоонімом,

застосування статистичних методів дослідження, виявлення національно-

культурної своєрідності цих фразеологізмів.


25
26

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ


СЕМАТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

2.1. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць англійської


мови з сематичним компонентом «тварини» з поеми «Animal Farm» by
George Orwell

«Animal Farm» by George Orwell - коротка алегорична повість,

опублікована в 1945 році. Вона розповідає про групу

сільськогосподарських тварин, які повстали проти свого власника-людини,

містера Джонса, і заснували власне суспільство, засноване на рівності

тварин. Однак свині на чолі з хитрим Наполеоном врешті-решт приходять

до влади і стають такими ж деспотичними, як і люди, яких вони скинули.

Повість є сатиричною критикою тоталітаризму, зокрема становлення

Радянського Союзу під керівництвом Йосипа Сталіна. [24]

Роман значною мірою спирається на події російської революції 1917

року, коли робітничий клас (представлений тваринами) скинув царя

(представленого містером Джонсом). Однак Орвелл критикує прихід до

влади Йосипа Сталіна (представленого Наполеоном), який зрадив ідеали

революції і встановив нову диктатуру.

«Animal Farm» слугує застереженням проти небезпеки тоталітаризму

- системи правління, де одна партія має абсолютну владу і придушує

індивідуальні свободи. У романі показано, як революції можуть бути

захоплені жадібними до влади людьми, що призводить до нових форм

гноблення.
27

У поемі досліджуються ідеали революції і те, як вони можуть бути

спотворені. Початкове повстання проти містера Джонса - це боротьба за

свободу і рівність, але свині врешті-решт зраджують ці ідеали.

У поемі досліджується, як влада корумпує тих, хто її має. Свині,

яких спочатку вважали лідерами революції, використовують свою владу,

щоб маніпулювати іншими тваринами і створити диктатуру.

Орвелл показує, як свині маніпулюють іншими тваринами за

допомогою пропаганди та брехні. Вони переписують історію,

контролюють інформацію і використовують страх, щоб утримувати владу.

Незважаючи на повалення людей, тварини зрештою відтворюють ту

саму класову систему. Свині стають новим панівним класом,

експлуатуючи інших тварин за їхню працю.

«Animal Farm» залишається потужною та актуальною сатирою на

небезпеку тоталітаризму та корумпованість влади. Він слугує

нагадуванням про важливість боротьби за свободу та рівність, водночас

зберігаючи пильність проти тих, хто може спробувати використати

революції для власної вигоди.

Переклад ідіом і сталих фраз із посиланнями на тварин із «Animal

Farm» by George Orwell створює унікальні труднощі через культурні,

історичні та мовні нюанси, закладені в цих виразах.

Однією із проблем є культурна специфіка. Ідіоми тварин часто

мають глибокі культурні конотації, які ґрунтуються на спільному досвіді,

цінностях і віруваннях. Наприклад, ідіома « to kick the bucket» [13] (вибити

з колії) тісно пов’язана з сільськогосподарськими тваринами в


28

англомовних культурах, але її еквівалент в інших мовах може не мати

такого ж культурного резонансу. Це може призвести до втрати сенсу або

незручного перекладу, якщо культурний контекст не враховано ретельно.

Ідіоми тварин також можуть бути пов’язані з конкретними

історичними подіями чи особами, з цього випливає ще одна причина

складнощів перекладу.. Наприклад, фраза «four legs good, two legs bad»

[13] (Чотири ноги - добре, дві ноги - погано) в «Animal Farm» відображає

історичний контекст російської революції та неприйняття тваринами

правління людини. Переклад цієї ідіоми без розуміння її історичного

контексту може призвести до неправильного тлумачення повідомлення

історії.

Мовні нюанси часто покладаються на тонкі лінгвістичні особливості,

такі як гра слів, каламбури або граматичні структури, які важко відтворити

іншою мовою. Наприклад, ідіома «to throw one's weight around» [13]

(розкидати) обігрує образ тварини, яка використовує свою фізичну силу

для домінування. Буквальний переклад цієї ідіоми може втратити

передбачуване значення та тонкий зв’язок із поведінкою тварин.

У «Animal Farm» тварини використовуються не лише в їх

буквальному значенні; вони також мають символічне згачення. Наприклад,

«Comrade Napoleon» [13] (товаришу Наполеон) свині представляють

корумпованих лідерів, які експлуатують інших тварин. Переклад посилань

на тварин без урахування їхнього символічного значення може зменшити

глибину історії та її критику динаміки влади.


29

Знайти відповідні еквіваленти для ідіом тварин у цільовій мові є

надзвичайно складним завданням. Хоча в деяких випадках можуть

існувати прямі еквіваленти, як от «To carry one's weight» [13] (нести чийсь

тягар), багато ідіом мають унікальні культурні та мовні нюанси, які

ускладнюють пошук ідеальної відповідності. У таких випадках

перекладачеві може знадобитися адаптувати ідіому відповідно до

культурного контексту цільової мови або надати пояснення, щоб зберегти

передбачуване значення.

Щоб подолати ці труднощі, потрібне глибоке розуміння культури,

історії та мовних нюансів вихідної мови, а також досконале знання ідіом і

виразів мови перекладу. Крім того, перекладач повинен уважно розглянути

контекст, у якому ідіоми використовуються в історії, щоб переконатися,

що переклад точно передає передбачуване автором значення та символіку.

2.2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць англійської


мови з сематичним компонентом «тварини» з поеми «Watership Down»
by Richard Adams

"Watership Down" - це епічна пригодницька книга, яка розповідає про

пригоди групи кролів, які шукають новий дім після знищення їхнього

звичайного селища. Вони стикаються з різними випробуваннями,

зустрічають нових друзів і ворогів, та в конці книги засновують нове

селище на вершині холму "Водяний Дол". Це важлива алегорія про

дружбу, відвагу і відданість. Роман був написаний Річардом Адамсом у

1972 році.
30

Річард Адамс - англійський письменник, найбільш відомий як автор

"Watership Down". Народився 9 травня 1920 року. Поза "Watership Down"

він також написав інші романи, оповідання та книги для дітей. Його

творчість відзначалася глибокими алегоричними сюжетами та багатством

деталей.[23]

"Watership Down" став класичною казкою, яка широко визнана як

один із найкращих пригодницьких романів англійської літератури. У свою

чергу поема багата на фразеолозізми, що у свою чергу становлять інтерес

для дослідження.

Переклад фразеологізмів у тексті "Watership Down" Річарда Адамса є

складним через кілька факторівю. Фразеологізми використовуються в

тексті для передачі певного значення або образу, який може бути

унікальним для конкретної культури або мови. Наприклад, фразеологізм

"to have kittens" (буквально: мати котенят) може означати "дуже

хвилюватися" або "бути дуже засмученим" в англійській мові.

Перекладачеві потрібно знайти відповідний фразеологізм у цільовій мові,

який передасть той самий сенс та емоційне забарвлення.[22, с.35]

Інша складність полягає у тому, що багато фразеологізмів базуються

на метафорах або образних виразах, які можуть бути важко перекласти без

втрати семантичного значення. Наприклад, фразеологізм "to hit the nail on

the head" (буквально: вдарити по гвинту у голові) в англійській мові

означає "точно в ціль" або "правильно сказати щось". Перекладачеві

потрібно знайти відповідний вираз у цільовій мові, який відображатиме ту

саму точність або правильність.[22, с.15]


31

Деякі фразеологізми можуть містити специфічну лексику або

термінологію, яка може бути неперекладною або важкою для зрозуміння в

іншій мові. Наприклад, фразеологізм "to have a frog in one's throat"

(буквально: мати жабу в горлі) в англійській мові означає "бути хриплим".

Перекладачеві потрібно знайти аналогічний вираз у цільовій мові, який

передасть ту саму ідею.[22, с.14]

У поемі "Watership Down", при дослідженні було виявлено, що

фразеологізм "to pull someone's leg" (буквально: тягти когось за ногу), що

означає "жартувати з когось".[22, с.15] Переклад цього фразеологізму

може бути важким через його образність та специфічність. Наприклад,

український еквівалент "тягти когось за ніс" може не відтворювати той

самий сенс або емоційне забарвлення. Тому перекладачеві доведеться

знайти вираз, який відтворює ту саму ідею жартування з кимось в

контексті української мови.

Отже, підсумовуючи, переклад фразеологізмів у тексті "Watership

Down" може бути складним через те, що фразеологізми передають певний

культурний або мовний контекст, який може бути унікальним для

конкретної культури або мови. Багато фразеологізмів у свою чергу

ґрунтуються на метафорах або образних виразах, що може ускладнювати

їх переклад без втрати семантичного значення. Деякі фразеологізми

містять специфічну лексику або термінологію, яка може бути важкою для

зрозуміння в іншій мові. При перекладі таких фразеологізмів важливо

зберегти їхнє значення та образність, адаптуючи їх до культурного та

лінгвістичного контексту цільової мови.


32

2.3. Комплекс вправ на формування навичок вживання та


перекладу фразеологічних одиниць лексико-семантичного поля
«тварини» в англійській мові

Для розвиток навичок розуміння та використання фразеологізмів

було розроблено вправи, за основу яких взято фразеологізми за Walter, E.

“Cambridge International Dictionary of Idioms”. [18]

Вправа 1: Доповніть речення фразеологізмом

Мета: Ця вправа допомагає учням вивчити та засвоїти нові

українські фразеологізми. Доповнення речення відповідним

фразеологізмом змушує учнів замислитися над значенням фразеологізму

та його доречністю в контексті речення.

1. Він ___ (to work like a horse) протягом цілого дня, щоб закінчити проект.

2. Вона ___ (to be a cat among the pigeons) на вечірці, коли розповіла про

свою нову роботу.

3. Не хвилюйся, все ___ (to be plain sailing) з цього моменту.

4. Він ___ (to be a fish out of water) на цій новій посаді, адже вона не

відповідає його досвіду.

5. Не можу зараз говорити, я ___ (to be up to my neck in work).

Вправа 2: Перекладіть фразеологізми та знайдіть відповідники в


українській мові.
Мета: Ця вправа спрямована на вдосконалення навичок перекладу.

1. To have a bee in one's bonnet - ___ (мати бджолу в голові)

2. To kill two birds with one stone - ___ (одним ударом убити двох зайців)

3. To let the cat out of the bag - ___ (випустити кота з мішка)

4. To be as busy as a bee - ___ (бути зайнятим як бджола)


33

5. To look a gift horse in the mouth - ___ (дарованому коневі в зуби не

дивляться)

Вправа 3: Складіть речення з фразеологізмом

Мета: Розвиток творчого мислення. Використання фразеологізмів

потребує творчого підходу, адже вам потрібно знайти спосіб правильно

вписати їх у речення. Це допоможе вам розвинути творче мислення та

креативність.

1. ___ (to have a frog in one's throat)

2. ___ (to be a snake in the grass)

3. ___ (to be a wolf in sheep's clothing)

4. ___ (to be a bird of a feather)

5. ___ (to be a sitting duck)

Вправа 4: Виберіть правильний фразеологізм

Мета: Замислитися над тим, як фразеологізми використовуються для

створення образів та метафор.

1. Він ___ (to have a lion's heart / to have a chicken heart) коли йдеться про

ризик.

2. Вона ___ (to be a cat on hot bricks / to be a cool cucumber) перед важливим

екзаменом.

3. Цей проект ___ (to be a dead duck / to be a piece of cake).

4. Він ___ (to be a bull in a china shop / to be a mouse in a lion's den) на новій

роботі.

5. Її слова ___ (to fall on deaf ears / to hit the nail on the head).

Вправа 5: Перекладіть текст, використовуючи фразеологізми


34

Мета: Вдосконалити навички перекладу.

Оригінал:

He was a fish out of water at the party. He didn't know anyone and felt

like a cat on hot bricks. He tried to make conversation, but his words fell on deaf

ears. He felt like a bull in a china shop and just wanted to leave.

Переклад:

Він ___ на вечірці. Він нікого не знав і ___ . Він ___ , але його слова

___. Він ___ і просто ___ .

Відповіді:

Вправа 1:

● Він вкаловував як кінь протягом цілого дня, щоб закінчити проект.


● Вона кинула камінь у ставок на вечірці, коли розповіла про свою нову

роботу.

● Не хвилюйся, все буде йти гладко з цього моменту.

● Він як риба об лід на цій новій посаді, адже вона не відповідає його

досвіду.

● Не можу зараз говорити, я по вуха в роботі.

Вправа 2:

● Мати бджолу в голові - To have a bee in one's bonnet


● Одним ударом убити двох зайців - To kill two birds with one stone

● Випустити кота з мішка - To let the cat out of the bag

● Бути зайнятим як бджола - To be as busy as a bee

● Дарованому коневі в зуби не дивляться - To look a gift horse in the


mouth

Вправа 3:
35

● У мене жаба в горлі - I have a frog in my throat


● Він змія в траві - He is a snake in the grass

● Він вовк у овечій шкурі - He is a wolf in sheep's clothing

● Вони одного поля ягоди - They are birds of a feather

● Він легка здобич - He is a sitting duck

Вправа 4:

● Він має левове серце - He has a lion's heart (коли йдеться про ризик)
● Вона як кішка на гарячій сковороді - She is a cat on hot bricks (перед

важливим екзаменом)

● Цей проект приречений на провал - This project is a dead duck

● Він як слон у посудній лавці - He is a bull in a china shop (на новій

роботі)

● Її слова впали на ґрунт - Her words fell on deaf ears

Вправа 5:

Переклад:

Він відчував себе як риба з води на вечірці. Він нікого не знав і


відчував себе як кішка на гарячій сковороді. Він спробував завести
розмову, але його слова впали на ґрунт. Він відчував себе як слон у
посудній лавці і просто хотів піти.

Для кращого запам'ятовування фразеологізмів намагайтеся

використовувати їх у власній мові. Складайте речення з фразеологізмами,

щоб краще зрозуміти їх значення. Використовуйте онлайн-ресурси для

вивчення та практики фразеологізмів.


36

ВИСНОВОК
Соматизми – є однією з найдавніших лексичних груп у світі, поява

яких в мові датується періодом пізнання людини та виокремлення її з-

поміж інших об'єктів дійсності за допомогою відчуттів, органів та частин

тіла. Соматизми - це засоби позначення явищ, що належать до царини

тілесності.

Під фразеологічною одиницею з соматичним компонентом зазвичай

розуміється фразеологізм, провідним або залежним компонентом якого є

слово, а саме тваринию Вибір саме цих фразеологізмів обумовлений тим,

що соматичний компонент є комунікативно найбільш

високопродуктивною й значимою частиною у складі фразеологізмів.

Соматичні фразеологізми є мовною універсалією, що становлять

найбільшу частку у фразеології всіх мов, адже вони нерозривно пов’язані з

розвитком культури та побуту народу, яскраво відображають

спостереження людини за собою та навколишнім світом, що безпосередньо

зумовлює особливості їх вживання у мовленні.

Фразеологічні соматизми служать для передачі емоційних,

ментальних рис і різних вчинків людини; відображають ставлення людини

до оточуючого світу та традиційну символіку тварин. Широке

використання соматизмів як компонентів фразеологічних одиниць

зумовлено тим, що ці компоненти належать до основної частини

словникового складу будь-якої мови.


37

У курсовій роботі було піддано аналізові різновиди класифікацій

соматизмів за лексико-семантичними ознаками та їхнім прямим

функціонуванням.

Зауважено, що погляди вчених на лексико-семантичну організацію

соматичної лексики досить не однозначні. Це спричинено розмаїттям

класифікацій тварин. Вітчизняні та зарубіжні лінгвісти пропонують різні

класифікації соматизмів, акцентуючи увагу передусім на їхньому

походженні та функціональності.

Було досліджено, що кількість, тематична багатогранність груп

фразеологічних одиниць, що включають у себе соматизми, залежить від

багатьох чинників: від семантичної структури слова і його семантичних

зв’язків, від ясності особливостей тварин, легкості їх алегоричного

осмислення, розгалуженості систем їх переносних значень, від

стилістичної належності соматизма.

Виявлено, що фразеологічні соматизми лексико-семантичного поля

«тварини» представляють собою найбільшу групу фразеологізмів в

англійській мові.

Аналіз соматичних фразеологічних одиниць з різними компонентами

у поемах “Watership Down” та “ Animal Farm” дозволяє виокремити

структуру, семантику та функціональність, що сприяє глибшому та

повному розумінню мовної картини світу.

Проведений аналіз дозволяє встановити, що найбільш уживаними

соматичними компонентами «тварин» у фразеологізмах англійської мови


38

є: fish(риба), eel(вугор), feather(пірʼя), bird(пташка), cat(кіт), dog(собака),

horse(кінь).

Було досліджено, що переклад фразеологізмів з соматичним

компонентом становить значні труднощі. Соматичні фразеологізми

англійської мови мають різні значення і не завжди співпадають з

українськими. Порівнюючи англійські соматичні фразеологізми з

українськими, значна кількість їх має відповідники в українській мові,

хоча далеко не всі, а деякі і зовсім не мають українського фразеологізму,

тому перекладаються за допомогою асоціацій. За допомогою

фразеологічних одиниць, які не перекладаються дослівно, а

сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.

Було розроблено комплекс вправ на формування навичок вживання

та перекладу фразеологічних одиниць лексико-семантичного поля

«тварини» в англійській мові. Вправи розроблено таким чином, щоб:

● забезпечити системне та послідовне формування навичок вживання та

перекладу фразеологічних одиниць лексико-семантичного поля

«тварини» в англійській мові;

● допомогти учням оволодіти різними способами перекладу

фразеологізмів, враховуючи їх стилістичні особливості та контекст

вживання;

● сприяти розвитку лексичного запасу, граматичних та стилістичних

навичок учнів;

● поглибити знання про культуру та традиції англомовних країн.

● підвищити інтерес до вивчення англійської мови.


39

Таким чином, комплекс вправ на формування навичок вживання та

перекладу фразеологічних одиниць лексико-семантичного поля «тварини»

в англійській мові є цінним інструментом для викладачів англійської мови

та сприяє всебічному розвитку мовних навичок учнів.

Отже, важливість і своєчасність вивчення досліджуваної групи

одиниць зумовлена тим, що фразеологічний фонд мови є основним

засобом емоційно-експресивного осмислення дійсності й відображення

особливостей духовного та матеріального життя народу.


40

СПИСОК БІБЛІОГРАФІЧНИХ ПОСИЛАНЬ

1. Авксентьєв, Л. М. Сучасна українська мова. Фразеологія. Харків: Вища

школа, 1988. С. 26-29.

2. Абабілова, Н. М. "Переклад фразеологічних одиниць з соматичним

компонентом як перекладацька проблема." Наукові записки Ніжинського

державного університету ім. Миколи Гоголя. Філологічні науки, кн. 2,

2004, с. 7-12.

3. Англо-український фразеологічний словник. Ред. Ю. О. Жлуктенко. Київ:

Наукова думка, 1989. С. 183.

4. Артеменко, І. І. Фразеологія української мови: навчальний посібник.

Київ: Видавничий центр "Академія", 2004. С.164.

5. Архангельська, А. М. "Ономасіологічний аспект семантики

фразеологічних одиниць з анатомічними компонентами в українській

мові." Лінгвістичні студії: зб. наук. праць, вип. 3, Донецьк: ДонНУ, 2008,

с. 138.

6. Бирих, А. К., та М. М. Верхушева. "Соматичні фразеологізми в острівних

німецьких говорах." Автореф. дис. канд. філол. наук, Алтайська державна

педагогічна академія, 2009. С. 106.

7. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. –

Москва: Наука, 1977. – 114 с. 6.

8. Гнатюк, І. Український фразеологічний словник. Київ: Наукова думка,

2000. С. 86.

9. Калашник, В. С., Колоїз, Ж. В. Словник фразеологічних антонімів

української мови. Київ, 2004. С. 32


41

10.Коломієць, Н. Ф., Регушевський, Е. С. Словник фразеологічних

синонімів. Під ред. В. А. Винника. Київ, 1988. С. 5-6.

11.Кривенко, Г. Л. "Зоосемізми в англ. та укр. мовах: семантико-когнітивний

і функціонально-прагматичний аспекти." Автореф. дис. … канд. філол.

наук, Київський національний лінгвістичний ун-т, 2006. С.19.

12.Нагорна, О. О. "Етнокультурні особливості семантики англ.

фразеологізмів (на мат. британського варіанту англ. мови)." Автореф. дис.

канд. філол. наук, Одеський нац. ун-т ім. І. І. Мечникова, 2008. С. 58.

13.Орвелл, Джордж. "Ферма тварин." Казкова історія. Harcourt. 63 с.

14.Селіванова, О. О. Нариси з української фразеології. К. – Черкаси: Брама,

2004. 276 с.

15.Скрипник, І. Ю. Соматичні фразеологічні одиниці із значенням

інтерперсональних відносин: структурно-семантичні та функціональні

характеристики. Дис. канд. філол. наук: 10.02.04, Львів, 2009. С 6-7.

16.Ужченко, В. Д., та Д. В. Ужченко. Фразеологічний словник української

мови. Київ: Освіта, 1998. 347 с.

17.Уорелл, А. Дж. Англійські ідіоматичні вирази. М.: Художня література,

1999. 50 с.

18.Walter, E. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge:

Cambridge University Press, 2002. 587 с.

19.Farlex. Farlex Dictionary of Idioms. 2015. URL:

https://idioms.thefreedictionary.com (дата звернення: 17.12.2020).

20.Hoad, T. F., редактор. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology.

Oxford University Press, 1996, www.oxfordreference.com.


42

21.Orwell, George. Animal Farm: A Fairy Story. Harcourt. 63 с.

22.Richard Adams 1972 WATERSHIP DOWN Macmillan Publishing Co. NY

2nd Printing HC/DJ. Generic, 1972.

23.The Editors of Encyclopaedia Britannica. (2024, May 6). Adams, Richard. In

Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/summary/John-Adams-

president-of-United-States

24.The Editors of Encyclopaedia Britannica. (2024, May 6). Orwell, George (Also

known as: Eric Arthur Blair). In Encyclopædia Britannica.

https://www.britannica.com/facts/George-Orwell

You might also like