Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

1.

Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ mà không có sự thống nhất
trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra
những trở ngại cho phía bên kia

Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations under this agreement without
the prior written consent of the other party, which could lead the other party into trouble

2. Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong vòng 72h bên bán sẽ có
trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì
thiết bị đó sẽ được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong trường hợp hư hỏng
nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất

Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for
sending technicians to the site to confirm and solve the problem. In case of minor errors, the equipment
shall be fixed at the site within 20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best
solution

1. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những hóa
đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư
vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở
tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán

If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice
in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due
date until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong
published by the State Bank of Vietnam at the time of payment

2. Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày bốc
hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong”
gồm một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo
lệnh của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản

The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed
Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at
least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”;
Packing list in triplicate

1. Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại
nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất
kỳ phần hàng nào.
Payment of liquidated damages shall constitude full and complete satisfaction of any claim of the Buyer
against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any Goods.

2. Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như nhau. Tất cả các
văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có
sai sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích

The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the same value. All
documents to be prepared under the Contract shall be written in English and Vietnamese. In case of any
discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail.

1. Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự thiếu nhất quán nhỏ
thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có
quyền hạ giá so với mức giá thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên
cho những sự thiếu nhất quán này

The goods shall be deemed to comply with the contract regardless of minor inconsistencies which usually
occur in trade or have been agreed by the parties, notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less
than the normal price in trade or the price agreed for such inconsistencies.

2. Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một
khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện
đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi
một sự bảo đảm như vậy được đưa ra

If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the Buyer provide, within a
reasonable time, adequate assuarance satisfactory to the Seller of the due performance of this contract and
may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given

1. Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán số tiền lãi tính
từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ
đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%

In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of
presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount. The
interest will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.

2. Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng
này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là
0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây
In case of late delivery for the reasons other than force majeure as defined in this contract, the seller shall
pay as liquidated damages and not as penalty the sum of 0.1 percent of the value of the late (undelivered)
part per day of late delivery up to a maximum of 10% of the contract price under Clause 10 hereunder.

1. Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi phí ngân hàng tại VN
do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở
không tuân theo Hợp đồng này
All banking costs out of VN shall be at the seller’s account and all banking costs in VN shall be at the
buyer’s acccount, alterating cost( if any) shall be at the cost of the requiring party notwithstanding
establishing L/C under this contract

2. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau khi
nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ
được coi là ngày đáo hạn thanh toán.

Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30th day after receipt of the contract. If the
30th day falls on a Sunday or a holiday, then the next working day shall be deemed to be the due day for
payment

1. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở
việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung
cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan

Seller’s obligation under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or
appropriate import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessels, parts and
spares, and equipment and providing all documentation in support of such licenses and clearance.

2. Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định kỳ nếu được một
trong hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình
tuân theo pháp luật của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu

All books of account and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by
either party. Full accounts may be audited upon the completion of the Works in accordance with the
Laws of Vietnam if so required by competent authorities or either party

Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có quyền nhận tiền lãi trên số
tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì hoãn đó. Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết
khấu của Ngân hàng Trung Ương ở nước Người bán 3%.
If payment for any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to receive interest on the amount
unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points above
discount rate published by the central bank in the seller’s country

Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các điều khoản đã được nhất
trí bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ
sở sự xuất trình một bộ chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản
của thư tín dụng
The buyer shall establish a letter of credit on or before 12 August 2012 in accordance with mutually agreed.
The confirming bank shall be liable for immediate payment to the seller on the basis of presenting adequate
document of the seller under the terms and conditions of the letter of credit

4. Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng. Tổng mức
phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian
miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành
In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer a total penalty
up to a maximum of 5% of the total value of the goods of delayed delivery The Seller grants a grace period
of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied

5. Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo hợp đồng được trả vào tài
khoản ngân hàng của Người Bán và Người bán có toàn quyền sử dụng. Nếu việc thanh toán bất cứ số
tiền phải trả nào bị trì hoãn
Payment shall be deemed to have been made only when the Contract sum is paid into the Seller’s bank
account and is at the Seller’s full disposal. In case payment of any sum payable is delayed…
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by
government, govermental authority or similar authority shall be born exclusively by the party against whom
they are levied

Thủ tục giải quyết một cách thiện chí sẽ phải tiến hành như sau:
Các bên phải nhất trí với nhau về ngày và địa điểm cho cuộc gặp gỡ này.
Tham dự cuộc họp này phải là người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên và một luật sư của mỗi bên
Procedure for amicable settlement shall be as follows:
The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting
Atteding the meeting shall be one executive representting each party and one lawyer representing each
party

Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc
những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ
do bên bị đánh thuê chịu một mình
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by
government, govermental authority or similar authority shall be born exclusively by the party against whom
they are levied

1. Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010. Ngày giao
hàng dự định là ngày 15 tháng 10năm 2011. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ
người bán sang người mua ngay khi giao hàng

Delivery of the Goods shall be made CIF, Kobe Port (Japan), Incoterms 2010. The scheduled date of
Delivery shall be 15 October 2011… Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer
immediately on Delivery.

2. Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với mỗi
tuần giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì
phần lẻ nào của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần

In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week
of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any
fractional part of a week is to be considered a full week.

1. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập trường quan điểm của
mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3 các
bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng

The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shall state its position on the
subject of the disagreement. In the second session, the parties shall suggest ways of resolving the
disagreement. In the third session, the parties shall attempt finally to resolve the disagreement

2. Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang. Thư này tuân thủ
theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris,
Pháp, ấn phấm số 500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín dụng

Payment shall be made by an irrevocable letter of credit. This credit shall be subject to Uniform customs
and Practice for documentory credits (1993 Revision, ICC Publication No. 500) and shall bind the issuing
bank to comply with the terms and conditions of the letter of credit

Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng
lượng bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu
trách nhiệm cho bất cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì
Goods are to be packed in strong new single jute bags of 50kgs net weightmof 700 grams each.
Shipment is to be effected in 2 containers 20 feets of 355 bags each ( full container load). The Seller shall
be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper of defective packaging.
3. Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì,
khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán
sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu

Rice is to be packed in single new jute bags of 50kgs net each, about 50,6kgs gorss each, hand-sewn at
mouth with jute twice thread suitable for rough handling and sea transportation. The Seller will supply
0,2% of new jute bags free of charge out of quantity of bags shipped.

4- Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bất kỳ, nếu
như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng
hoá. Tuy nhiên, trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng có khuyết
tật thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được tính lại từđầu cho lô hàng thay thế

The defects liability period shall be extended by a period equal to the period during which the goods cannot
be used by reason of any defect. Notwithstanding, in case of the new supplies furnished by way of
replacement, the defects liability period shall not be recalculated from the beginning for the replacement.

5- Người hưởng lợi có trách nhiệm kiểm tra các điều khoản tín dụng một cách kỹ lưỡng. Trong
trường hợp người hưởng lợi không nhất trí với những điều kiện và điều khoản hoặc cảm thấy không
thể tuân thủ bất cứ một trong những điều kiện và điều khoản thì anh ta chịu trách nhiệm sắp xếp sửa
đổi thư tín dụng thông qua đối tác hợp đồng của anh ta (chính là người xin mở thư tín dụng)

The beneficiary shall be liable to check credit terms carefully. In case of the beneficiary does not agree with
the terms and conditions or cannot comply with any of terms and conditions, he shall be liable to arrange
for the amendments of the L/C through his contract partner (who has asked the bank to open L/C)

4. Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc , chủ nhật,
ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm
việc bình thường và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt

Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted
even if used, based on the use of at least 4 to 5 normal working hatches/holds and all winches available
in good order

5. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng, Người mua sẽ mở cho
Người bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy ngang thông qua một ngân hàng lớn có uy
tín tốt trên trường quốc tế ngay sau khi ký kết

If payment for the goods shall be made by a L/C, the buyer shall open an irrevocable L?C, in favor of the
seller, through prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract
6. Trên bề mặt mỗi kiện giao theo hợp đồng này sẽ phải được ký mã hiệu : số kiện, kích thước
của mỗi kiện, trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị trí nâng nhấc, số L/C và những câu chữ:
để chiều này lên, xin nhẹ tay, để chỗ khô ráo và ký hiệu DHD/2012

On the surface of each package delivered under this contract shall be marked: the package number, the
measurement of each package, gross weight, net weight, the lifting positon, the number of L?C and the
words: right side up, handle with care, keep dry and the mark DHD/2013

Bên Bán chịu mức xử lý trong trường hợp vi phạm những điều khoản chính của Hợp đồng, cụ thể
như sau:
Do chậm về thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao hàng chậm 15 ngày, thu
5% tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng

The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details as follows:
+In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum
of the performance bond. If the goods are late for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per
30 days, the Seller shall pay 5% of the sum of the performance bond

7. Hợp đồng nghĩa là bản hợp đồng này cả phần mở đầu, phần phụ lục cũng như là toàn bộ mọi
tài liệu chứng từ văn bản được liệt kê rõ ràng là văn bản thuộc hợp đồng này hoặc được đề cập
một cách rõ ràng trong hợp đồng này

Contract mean this contract, with its preamable, its appendicies as well as every documens expressly listed
as contract document or otherwise expressly metioned in this contract

8. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây: giao
hàng thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ
tương đương với khoản chênh lệch giữa số hàng thực giao và số hàng nhà SX có trách nhiệm
phải giao/lẽ ra phải giao

The seller shall be liable for penalty in breach of this contract as below:
The short delivery shall not be liable for penalty. In this case the buyer shall be entitled to claim discount
equavalient to the difference between the actual delivered goods and the goods which the seller is
responsible for delivering/should have been delivered

.Người mua, trên cơ sở nhận được Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, sẽ mở một thư tín dụng
không hủy ngang,có xác nhận, ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng. Thư tín dụng này tuân theo Quy
tắc thống nhất về thực hành Tín dụng chứng từ

The buyer, on the basis of receipt of order confirmation from the seller, shall open an irrevocable,
confirmed letter of credit, at least 20 days prior to the delivery date. The letter of credit shall comply with
unifrom rules for documentary credit practice
9. Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng
loại, hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A
sẽ tiến hành niêm phong thiết bị và thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ

During delivery, operating if the A party find out the equipment which are not of the category or damaged
under specifications stated in..Annex 2 of the contract , the party A shall conduct a sealed design equipment
and notify the party B within 24 hours

10. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng . Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách
nhiệm đối với hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng,tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên
chở báo ngay khi nhận hàng.

Delivery of the goods shall be made ex works. The customer shall be responsible for all risks and
obligations to the goods. Any loss, damage, shortage shall be immediately notified upon of receipt of the
goods

Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên . Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu
nào cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào trong hợp
đồng này hoặc những điều được thay thế bởi hợp đồng này
This contract is entire agreement between the parties. Neither agreements, understanding, conditions,
reservations, oral or written that are not embodied in this contract or that are not replaced by this contract

1. Trong hợp đồng này, những từ dứơi đây có nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi văn bản hợp
đồng có sự định nghĩa khác một cách rõ ràng.

In this contract, the words below have the meaning ascribed to them, unless the context otherwise clearly
states

2. Trừ khi hai bên hợp đồng có sự điều chỉnh một cách rõ ràng "FOB” "CIF” được hiểu là quyền
và nghĩa vụ quy định trong Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 của phòng thương mại quốc tế
Paris

Unless expressly modified by the parties “ FOB”. “: CIF:” have the meaning and obligations ascribed to
them in incoterms 2010, publication 460 of the international chamber of commerce ,paris

1. Người Mua phải cung cấp bảo lãnh thanh toán với số tiền là 600,000 USD. Theo lệnh của Người
Mua, chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo đây phát hành bảo lãnh và thực hiện không hủy ngang trả
cho các ngài không chậm trễ hay phản đối, bất kỳ khoản tiền không vượt quá 600,000 USD khi
nhận được yêu cầu bằng văn bản đầu tiên của các Ngài tuyên bố rằng Người Mua đã không thể
hoàn tất thanh toán khi đến hạn

The buye have to supply performance guarantee of the sum of 600 000 usd.
1. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong
khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu
The buyer shall be liable for delivery of the goods specified in this contract before or during the
period specified in this contract up to the readiness of vessel and vessel cabins

Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở Singapore 10 năm qua. Xét thấy nhà cung
cấp có kiến thức rộng trong việc cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the parties have successfully coorporated in a number of projects in Singapore the last 10 years.
Whereas the supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditons

You might also like