Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

Khái niệm dịch: Dịch là một quá trình chuyển đổi thông điệp bằng lời hoặc văn

bản từ dạng viết của ngôn ngữ


này sang một ngôn ngữ khác.

Hình thức dịch:

+ Dịch nội ngữ,: là giải nghĩa các ký hiệu ngôn ngữ bằng các kí hiệu khác của chính ngôn ngữ ấy. (tóm tắt trích
dẫn..)

+Dịch liên ngữ: là giải nghĩa các kí hiệu ngôn ngữ bằng một ngôn ngữ nào đó – hình thức dịch với nghĩa thông
dụng (dịch song song/cabin (e 동시통역, dịch đuổi (순차통역), dịch theo đoàn (수행통역), dịch thầm (
위스퍼링)

+Dịch liên kí hiệu: là diễn giải các kí hiệu ngôn ngữ bằng kí hiệu các hệ thống kí hiệu phi ngôn từ

Người dịch nên : diễn đạt rõ theo ngữ cảnh, không nên dịch sát nghĩa

Phân tích yếu tố của văn bản gốc về mặt ngôn ngữ và văn hóa, ý đồ của tác giả, mục đích của
văn bản.

Khái niệm về tương đương: Có thể nói, quá trình dịch thuật được định nghĩa là hoạt động nhằm đạt được
những tương đương gần nhất về nghĩa và sắc thái, tức là truyền tài nghĩa và sắc thái tương đồng với bản gốc.

Dịch sáng tạo: Dịch sáng tạo là một khái niệm mới, được tạo ra các ngành marketing, tiếp thị, quảng cáo và giải
trí. Quá trình dịch thuật sáng tạo là nhìn thông điệp như một tổng thể, chuyển đổi ý tưởng làm sao nghĩa và
nội dung của thông điệp phù hợp với các thị trường quốc tế.

Chiến lược dịch: Để chuyển đổi ý nghĩa của bản gốc sang ngôn ngữ cần truyền đạt → Người dịch đọc và
hiểu văn bản.

→ Phân tích những khác biệt giữa bản gốc và văn bản đích, và phải quyết định loại hình chiến lược nào nên
được sử dụng.

→ Người dịch sẽ đưa ra văn bản có nội dung tương đương gần nhất trong ngôn ngữ đích kiến tạo ngữ cảnh tự
nhiên của văn bản gốc

You might also like