Professional Documents
Culture Documents
Poesia Bib Lica Dispense 1
Poesia Bib Lica Dispense 1
The verse of the Hebrew Bible is strange; the meter of Psalms and Proverbs perplexes.
It is not a matter of number, no counting of beats or syllables.
Its song is a music of matching, its rhythm a kind of paralleling.
One half-line makes an assertion; the other part paraphrases it;
sometimes a third part will vary it.
J. HOLLANDER, Rhyme’s Reason, 26.
Bibliografia di base
L. ALONSO SCHÖKEL, Manual de Poética Hebrea (Madrid 1987); A Manual of Hebrew Poetics
(SubBib 11; Roma 1988); Manuale di poetica ebraica (Brescia 1989); Manuel de poétique
hébraïque (LR 41; Bruxelles 2013).
R. ALTER, The Art of Biblical Poetry (New York 1985); L’art de la poésie biblique (Bruxelles 2003);
L’arte della poesia biblica (Roma 2011).
________, “The Characteristics of Ancient Hebrew Poetry”, The Literary Guide to the Bible (ed. R.
ALTER – F. KERMODE) (Cambridge, Mass 1987) 611-624; “Caractéristiques de la poésie
hébraïque ancienne”, Encyclopédie littéraire de la Bible (Paris 2003) 743-757.
A. BERLIN, The Dynamics of Biblical Parallelism (Revised and Expanded) (Cambridge 2008).
________, “Reading Biblical Poetry”, The Jewish Study Bible (A. BERLIN – M.Z. BRETTLER, ed.)
(Oxford 2014) 2184-2191.
H. FISCH, Poetry with a Purpose: Biblical Poetics and Interpretation (Bloomington 1988).
J. FOKKELMAN, Reading Biblical Poetry: An Introductory Guide (London 2001).
B. HUSHOWSKI (HARSHAV), “Prosody, Hebrew”, Encyclopaedia Judaica XIII, 1200-1202.
J. KUGEL, The Idea of Biblical Poetry. Parallelism and its History (New Haven, CT 1981).
W.G.E WATSON, Classical Hebrew Poetry. A Guide to Its Techniques (JSOTS 26; Sheffield
3
1995).
________, Traditional Techniques in Classical Hebrew Verse (JSOTS 170; Sheffield 1994).
J.-P. SONNET EV5245 LA POESIA EBRAICA: FORME, GENERI E WIRKUNG 2
________________________________________________________________________________
I. LA LINEA POETICA
Il modello di Lowth
I cieli raccontano la gloria di Dio, // l’opera delle sue mani annuncia il firmamento
(Sal 19,2)
… The rest of the poems of the Hebrew (… ) likewise consist of Verse – of Verse distinguished
from Prose, not only by the style, the figures, the diction; by a loftiness of thought, and richness
of imagery; but by being divided into Lines, and sometimes into systems of lines; which lines,
having an apparent equality, similitude, or proportion one to another, were in some sort
measured by the ear, and regulated according to some general laws of meter, rhythm, harmony,
or cadence. (LOWTH, Isaiah, vii)
The poetic conformation of the sentences, which has been so often alluded to as characteristic
of the Hebrew poetry, consists chiefly in a certain equality, resemblance, or parallelism between
the members of each period; so that in two lines (or members of the same period) things for the
J.-P. SONNET EV5245 LA POESIA EBRAICA: FORME, GENERI E WIRKUNG 3
________________________________________________________________________________
most part shall answer to things, and words, to words, as if fitted to each other by a kind of rule
or measure. This parallelism has much variety and graduations. (LOWTH, Lectures, 157 [19a
lezione])
Nella sua “Preliminary Dissertation” della sua traduzione del libro di Isaia, Lowth esplicita quel che
chiama “parallelismus membrorum”:
The correspondence of one verse or line with another, I call parallelism. When a proposition
is delivered, and a second is subjoined to it, or drawn under it, equivalent, or contrasted with
it in sense, or similar to it in the form of grammatical construction, these I call parallel lines;
and the words or phrases, answering one to another in the corresponding lines, parallel terms.
(LOWTH, Isaiah, viii)
→ L’onestà intelletuale di R. Lowth che, nella Preliminary Dissertation alla sua traduzione di Isaia
da spazio alle ipotesi di Azaria de’ Rossi (Mantova, 1513-1574) che si è avvicinato del principio della
poesia biblica senza però formularlo: “Such is R. Azarias’s hypothesis of the rhythmus of things; that
is, of terms and of senses; of the grammatical parts of speech and of the logical parts of propositions.
The principle seems to be right; but, I think, he has not made the best use of which it was capable in
the application (LOWTH, Isaiah, xxxiv). D’altra parte, Lowth non conosceva Menahem Ben Saruq
(920-970), il lessicografo ebreo andaluso, che scrive nella sua Maḥberet: nella poesia biblica, “una
metà del verso insegna a proposito dell’altra”; non conosceva neanche David Kimḥi (Provence, ca.
1200): la poesia biblica “è un raddoppiamento del significato che fa uso di parole diverse”.
Parallel lines may be reduced to three sorts—parallels synonymous, parallels antithetic, and
parallels synthetic (…). And it is to be observed, that the several sorts of parallels are
perpetually mixed with one another, and this mixture gives a variety and beauty to the
composition. (LOWTH, Isaiah, viii)
1. “The first species is the Synonymous Parallelism, when the same sentiment is repeated in
different, but equivalent terms.” (Lectures, 35)
Pr 27:6 Pr 27,6
The blows of a friend are faithful; Leali sono le ferite di un amico,
But the kisses of an enemy are treacherous. fallaci i baci di un nemico.
3. “There is a third species of parallelism, in which the sentences answer to each other, not by the
iteration of the same image or sentiment, or the opposition of their contrary, but merely by the form
of construction. To this, which may be called the Synthetic or Constructive Parallelism, may be
referred all such as do not come within the two former classes.” (Lectures, 48-49)
→ Una categoria catch-all che verrà presto criticata dai successori di Lowth.
Poeta e studioso in letteratura ebraica e yiddish. Nato Hrushovski in Vilna (Lituania) nel 1928,
Harshav emigrò in Israele in 1948. Diventò membro del gruppo letterari Likrat, che includeva poeti
come Yehuda Amichai e Nathan Zach. Nel 1967 Harshav creò il dipartimento di “Poetics and
Comparative Literature” all’Università di Tel Aviv, dove fondò il periodico Poetics Today nel 1979.
Dal 1987 insegnò all’Università di Yale.
► M. PERRY, “Literary Dynamics: How the Order of a Text Creates Its Meaning”, Poetics Today 1
(1979) 35-64.
Gli elementi verbali [del testo letterario] appaiono l’uno dopo l’altro, e i suoi complessi
semantici (cioè le scene, le idee, i personaggi, l’intreccio, i giudici di valore) sono costruiti in
modo cumulativo, attraverso aggiustamenti e ri-aggiustamenti. Il fatto che un testo letterario
non possa trasmettere tutto la sua informazione di colpo non è solo una conseguenza sfortunata
del carattere lineare del linguaggio. I testi letterari possono fare uso effettivo di questo. A volte,
questo è un fattore centrale nella determinazione del loro senso. L’ordine e la distribuzione
degli elementi in un testo può esercitare un’influenza considerabile sulla natura, non solo del
processo della lettura, ma anche sulla natura del “tutto” che ne risulta. Descrivere le tappe del
processo di lettura, e formulare i principi e funzioni che governano la posizione degli elementi
in rapporto mutuale nel continuum chiuso del testo, deve quindi giocare un ruolo determinante,
d’importanza nella caratterizzazione di un testo letterario. (35)
J.-P. SONNET EV5245 LA POESIA EBRAICA: FORME, GENERI E WIRKUNG 5
________________________________________________________________________________
“Il termine ‘parallelismo’ è una metafora. Il suo significato, primariamente spaziale, viene
applicato dalla poetica ad un fatto temporale di linguaggio” (ALONSO SCHÖKEL, Manuale, 68).
→ La poesia come arte del tempo. Nella sua opera Laokoon – oder über die Grenzen der Malerei und
Poesie (Laocoonte – ovvero dei confini della pittura e della poesia) (1766), G.E. Lessing ha tracciato
una linea di demarcazione fra le arti legate al tempo (che si svolgono nel tempo), come la letteratura
e la musica, e le arti legate allo spazio (che si dispiegano nello spazio), come la pittura e la scultura.
The foremost principle dominating biblical poetry is parallelism. Usually two versets
(sometimes three or even four) are parallel to each other in one or several aspects. The
parallelism may be either complete or partial; either of the verset as a whole or of each word in
it; of words in the same order or reversed. It may be a parallelism of semantic, syntactic,
prosodic, morphological, or sound elements, or of a combination of such elements. In most
cases, there is an overlapping of several such heterogeneous parallelisms with a mutual
reinforcement so that no single element – meaning, syntax, or stress – may be considered as
completely dominant or as purely concomitant. The parts of the parallelism may be equal or
unequal in their size or form; they may be related to each other in a variety of ways:
synonymous, antithetic, hierarchic, belonging to a category of some kind, etc. The principles of
the parallelism used may change from verse to verse. The basis of this type of rhythm may be
described as semantic-syntactic accentual. It is basically a free rhythm, i.e., a rhythm based on
a cluster of changing principles. Its freedom, however, is clearly confined within the limits of
its poetics. (1200-1201)
► Sed contra R.D. HOLMSTEDT, “Hebrew Poetry and the Appositive Style: Parallelism, Requiescat
in pace”, VT 69 (2019) 617-648.
Apposizione restrittiva
וַיֹּ ולֶד נֹ חַ ְשׁ שָׁ ה בָ ִנ֑ים אֶ ת־שֵׁ ם אֶ ת־חָ ם וְ אֶ ת־ ָיפֶ ת׃
Noè generò tre figli: Shem, Ḥam e Iafet. (Gn 6,10)
A B
All’uscita di Israele dall’Egitto, di Giacobbe da un popolo straniero,
Giuda divenne il suo santuario. Israele il suo dominio.
Il mare al vederlo, fuggi; Il Giordano si ritrasse indietro;
i monti saltarono come arieti. le colline come agnelli.
Cha hai tu, mare, perché fuggi? E tu, Giordano, perché ti ritrai indietro?
E voi, monti, perché saltellare come arieti? E voi, colline, perché saltellare come agnelli?
In presenza di Yhwh trema la terra, in presenza del Dio di Giacobbe
Egli trasforma le rupi in laghi, la roccia in sorgenti d’acqua.
“La prima colonna è autonoma, ha una sua logica; la seconda no, perché priva di elementi
significativi. Gli elementi di B dipendono da quelli corrispondenti di A, ne costituiscono
l’amplificazione, il prolungamento, la risonanza, lo sdoppiamento” (ALONSO SCHÖKEL, Manuale,
69).
Pace Holmstedt, la molla della linea poetica è semantica quanto sintattica (cf. B. Hrushovski:
“semantic-syntactic”, all’interno di unità compatte accentuate): l’apposizione si svolge seconde l’asse
di un “di più” – “what’s more”:
Tuttavia nei versi brevi, è di solito l’’atnaḥ che segna la divisione principale:
► In non pochi casi, la divisione masoretica in versi (cf. i versetti numerati nelle nostre bibbie
stampate) e quella interna ai versi non corrisponde alla presunta linea poetica originale e alla sua
scansione. In particolare, il sistema massoretico è binario, non scandisce i tristici (ABC) in quanto
tali.
וּבִ ְתבוּ ָנתֹ֖ ו ָנ ָ ֥טה שָׁ ָ ֽמיִ ם׃/ מֵ ִ ֥כין תֵּ ֵ ֖בל בְּ חָ כְ מָ תֹ֑ ו/ עֹ ֵ ֥שׂה ֨ ֶא ֶרץ֙ בְּ כֹ חֹ֔ ו
C B A
[Yhwh] ha formato la terra con la sua potenza /
ha fissato il mondo con la sua sapienza /
con la sua intelligenza ha dispiegato i cieli.
(Ger 10,12)
Si veda WATSON, Classical Hebrew Poetry, 177-185: “Tricola often occur quite randomly in sections
of poetry where couplets are the norm (…) for no obvious reason. In the main, though, the tricolon
does have the function of demarcating stanzas (or segments of poetry), coming either at the beginning
or at the end, and sometimes in both places. It can also mark a climax.” (183)
Il cantico di Anna in 1Sam 2 si apre e si chiude con un verso di forma ABC (vv. 2 e 10):
אֵ ין־קָ דֹ֥ ושׁ ַכּיהוָ ֖ה ִ ֣כּי ֵ ֣אין בִּ לְ ֶ ֑תּ וְ ֵ ֥אין ֖צוּר ֵכּא ֵ ֽהינוּ ָי ִדין אַ פְ סֵ י־/ ָﬠ ָלו בַּ שָּׁ מַ יִ ם ַי ְר ֵﬠם יְ ה ָוה/ יְ ה ָוה ֵיחַ תּוּ ְמ ִריבָ ו
אָ ֶרץ
Non c’è santo come Yhwh,
– non vi è altri all’infuori di te – Yhwh, saranno abbattuti i suoi avversari!
non vi è rocca come il nostro Dio. Contro di loro, dal cielo, tuonerà Yhwh,
Yhwh giudicherà i confini della terra.
J.-P. SONNET EV5245 LA POESIA EBRAICA: FORME, GENERI E WIRKUNG8
________________________________________________________________________________
בְּ דַ בֵּ ר ְשׂ ָפתֶ י מֵ ישָׁ ִרים/ וְ תַ ﬠְ ְז ָנה כִ לְ יֹ ותָ י/ יִ ְשׂמַ ח לִ בִּ י ַגם־ ָ ֽאנִ י/ ֶבְּ נִ י ִאם־חָ ַכם לִ בּ
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, / gioirà il mio cuore pure a me /
e esulteranno le mie viscere, / quando le tue labbra diranno parole rette.
(Pr 23,15-16 – A. Niccacci)
Il ritmo accentuale
Attorno alla cesura del verso si dispiega ciò che Hushowski ha descritto come un “parallelismo
ritmico”. Il ritmo opera nel quadro stretto della linea poetica secondo diverse ratio di accenti (e di
parole accentuate) in A e B (e C).
► “La lingua ebraica era accentuale, regolata dall’accento tonico. Nella pronuncia, così come ci è
stata tramandata, l’accento tende a cadere sull’ultima sillaba. Il verso si basa sull’accento tonico come
fattore costitutivo, che è distribuito tra pause e cesure.” (ALONSO SCHÖKEL, Manuale, 49)
2+2:
ָ ֲﬠוֹ ֖ ֹנות כֹּ ֲהנֶ ֑יה/ ֵָ ֽמחַ ֣טּ ֹאת נְ בִ י ֔ ֶאיה
2+2
J.-P. SONNET EV5245 LA POESIA EBRAICA: FORME, GENERI E WIRKUNG 9
________________________________________________________________________________
ַ ֥דּם צַ ִדּ ִ ֽיקים׃/ הַ שֹּׁ פְ ִ ֥כים בְּ קִ ְר ָבּ֖הּ
(Fu) per i peccati dei suoi profeti, / per l’iniquità dei suoi sacerdoti
(che) versarono in mezzo ad essa / il sangue dei giusti
(Lam 4,13)
2+2 / 1+2:
// וְ הִ נֵּ ֣ה ִמ ְשׂ ָ֔פּח/ ֙וַיְ ַ ֤קו לְ ִמ ְשׁפָּט
וְ הִ נֵּ ֥ה צְ ﬠ ָ ָֽקה׃/ לִ צְ דָ ָ ֖קה
Egli si aspettava giustizia / ed ecco spargimento di sangue,
rettitudine / ed ecco grida.
(Is 5,7)
4+3:
אָ֝ ֗ ַמ ְר ִתּי ֱא ַה֥י ָ ֽאתָּ ה׃/ ַוא ֲִנ֤י׀ ﬠָלֶ ֣י בָ ַ ֣טחְ ִתּי יְ הוָ ֑ה
Ma io confido in te, Yhwh, / dico: “Tu sei il mio Dio”
(Sal 31,15)
Concisione
בָּ֭ ֶﬠ ֶרב ָי ִ ֥לין ֗ ֶבּכִ י וְ ַלבֹּ֥ קֶ ר ִר ָ ֽנּה׃/ ִ ֤כּי ֶ ֨ר ַגע׀ בְּ אַ פֹּ ו֮ חַ ִ ֪יּים בִּ ְרצֹ֫ ו ֥ ֹנו
For his anger is but for a moment, and his favour is for a life time.
Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
(NRSV) 16 + 12 = 28.
Perché la sua collera dura un istante, la sua bontà per tutta la vita.
Alla sera ospite è il pianto e al mattino la gioia.
(CEI) 14 + 11 = 25
Pour un instant sous sa colère, toute une vie dans sa faveur.
Le soir s’attardent les pleurs, mais au matin crie la joie.
(TOB) 12 + 11 = 23
Porque su enojo dura un instante, su bondad toda la vida;
al atardecer se hospeda el llanto, al amanecer, el júbilo.
(Peregrino) 11 + 10 = 21
Denn sein Zorn währt einen Augenblick, ein Leben seine Gnade;
am Abend ist Weinen, doch mit dem Morgen kommet Jubel.
(Zürcher Bible) 10 + 10 = 20
Sa colère ne dure qu’un instant mais sa faveur toute la vie
Nuit larmes et joie le matin
(Bayard) 12 + 6 = 18
“Although a given poem in any language may have patterns involving schema of parallelism, meter,
or sounds, these are rarely patterned into repetitions involving more than three contiguous elements.
Patterns of the abcd abcd type are rarely used, perhaps because they tax the memory.” (Z. ZEVIT,
“Roman Jakobson, Psycholinguistics, and Biblical Poetry”, 400, cf. P. KIPARSKY, “The Role of
Linguistics”, 234)
J.-P. SONNET EV5245 LA POESIA EBRAICA: FORME, GENERI E WIRKUNG 10
________________________________________________________________________________
Ritmo libero
“Thus each stress dominates a group of 2, 3, or 4 syllables; there are 2, 3, or 4 such groups in a
verset; and 2, 3, or 4 parallel versets in a sentence” (HRUSHOVSKI, “Prosody, Hebrew”, 1202).
In questo senso, la poesia biblica è un “‘natural’ free-rythmic system” (HARSHAV, “Free Rythms”,
189), e non è metrica: non è governata da un sistema metrico predeterminato (in particolare un sistema
di metrica quantitativa). Come fa osservare Harshav, la tendenza basilare della poesia ebraica post-
biblica fu di “regolarizzare” le tradizioni ritmiche della Bibbia, sia tramite un “numero costante di
parole” per linea, o un “numero regolare di accenti maggiori”, sia attraverso delle misure di quantità.
Questa tendenza fa emergere, per contrasto, che la poesia ebraica biblica per sé non era metrica,
nonostante le innumerevoli ipotesi in questo senso (Lowth credeva all’esistenza di un tale metro, ma
sostiene nelle sua terza lezione “On the Hebrew Meter” che, con la scomparsa dell’antica pronuncia
dell’ebraico, è ormai irrecuperabile [Lectures, I, 34]).