Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

3.

A nyelvtörténet forrásai: kézírásos és nyomtatott nyelvemlékek


Azokat az írott forrásokat, amelyek a nyelv régebbi állapotát őrzik, nyelvemlékeknek nevezzük

Kéziratos nyelvemlékek:
- Mivel a középkor magyar kultúrában az írásbeliség nyelve a latin volt, ezért a
reformációig kevés magyar nyelvű emlék született
- A régi nyelvemlékek nagy része vallási témájú
 Prédikációk, himnuszok, legendák, imák, bibliafordítás-részletek
- Világi szövegekből hivatalos iratok, magánlevelek, szószedetek, szépirodalmi alkotások
maradtak fenn
Szórványemlékek
- Idegen nyelvű szövegekbe ágyazva szerepelnek a magyar nyelvű szavak, kifejezések
 Személynevek, földrajzi nevek
- Leghíresebb a Tihanyi alapítólevél (1055)
Szövegemlékek
- Olyan nyelvemlékek, amelyek összefüggő mondatokban hosszabb gondolatsort fejeznek
ki
- Korai szövegemlékek
 Vallási témájúak
 Papok készítették magyar anyanyelvű híveik számára
 Latin nyelvű kódexek oldalain maradtak fenn (vendégszövegek)
- 1195 körül: Halotti beszéd és könyörgés (Pray-kódex)
 Legrégebbi magyar nyelvű szövegemlék
 Figura etymologica
- 1300 körül: Ómagyar Mária-siralom (Leuweni-kódex)
 Második legrégebbi szövegemlék
 Első magyar nyelvű vers
 Műfaja siralomének
- Kódexek
 Nagy terjedelmű, vallásos témájú
 Latinból vett fordítások, érezhető bennük a latin minta követése
- Első magyar bibliafordítások
 15. századi huszita bibliából valók
- 1510 körül: Margit-legenda
Nyomtatott nyelvemlékek
- A könyvnyomtatás megjelenésével a nyomdákban dolgozók néha belejavítottak az
írásokba
-
 Kialakult a nyelvi standard
- Legkorábbi nyomtatott nyelvemlékek: ősnyomtatványok
 Humanista protestáns értelmiségek vagy az ellenreformáció papjainak vallási
témájú szövegei
 Írók, költők szépirodalmi, tudományos vagy szónoki munkái
Bibliafordítások
- Eleinte egy szűk, olvasni tudó réteg olvasta
 Ez megváltozott a protestáns bibliafordítások megjelenésével
- Első teljes fordítás: Károli Gáspár, Vizsolyi Biblia, 1590
- Első teljes katolikus bibliafordítás: Káldi György, 1626
- Sylvester János Újszövetség lefordítása
Szépirodalom
- A Szépirodalom fellendüléséért Balassi Bálint, Zrínyi Miklós, Pázmány Péter és Heltai
Gáspár nagyban felelős
 Heltai Gáspár: Száz fabula, 1566
 Balassi-kódex, kéziratos verseskötet
 Zrínyi Miklós: Az adriai tengernek syrénaia, nyomatokkal illusztrált verseskötet
- Két nagy nyelvjárástípus volt jelen
 Nyugati (Szigeti veszedelem)
 Északkeleti
- Az északkeleti jobban terjedt
 Legtöbb nyomda északkeleten működött
 Nyelvtanírók és bibliafordítók többsége ezt használta

You might also like