Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 23

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP.

HỒ CHÍ MINH
KHOA TIẾNG TRUNG
--------------------

汉语“吃”与越南语“ăn”对比研究

Nhóm sinh viên thực hiện:

Nguyễn Thị Thanh Hiền 47.01.754.114


Đoàn Thị Quỳnh Trâm 47.01.754.265
Cao Huỳnh Yến Nhi 47.01.754.186
Trần Thị Quỳnh Hương 47.01.754.128
Hồ Ngọc Thủy Tiên 47.01.754.255

胡志明市,2023 年 5 月


摘要.................................................................3
一、绪论.............................................................4
(一)研究目的.....................................................4
(二)研究范围.....................................................4
(三)研究对象.....................................................4
(五)研究意义.....................................................4
二、汉语“吃”与越南语“ăn”对比...................................6
(一)定义.........................................................6
1. 汉语........................................................6
2. 越南语......................................................7
(二)特点.........................................................8
1. 汉语........................................................8
2. 越南语.....................................................10
(三)异同之处....................................................12
1.相同之处.................................................12
2.相反之处.................................................15
2.1 基本义................................................15
2.2 派生义................................................17
结论................................................................22
参考文献............................................................23

1
摘要
越中两国山水相连,有着悠久的历史、文化关系。越南文化在很多方面深受
中原汉文化的影响。因此,词汇也存在相似性和差异。汉语“吃”和越南语是
“ăn”多义词,除了基本义以外,其他义项都是派生义。若能深入研究现代汉语里
“吃”一词的基本以、派生义及隐喻义,说明该多义词的特点,进行与越南语的
“ăn”对比,找出两者之间的异同,我们既能够正确地使用,又能进一步了解中
国饮食文化的特征。文章用隐偷理论对越南语中“ăn”的隐哈性词义的生成和演
变进行分析,在此基础上探讨越南民族的“吃”文化内涵,以此与大家共同探讨
和分析越南民族的思维方式、认知方式和传统文化。

全文共有三部分:第一部分为绪论,介绍研究目的、范围、对象、方法、意
义以及研究综述。第二部分为正文,把现代汉语“吃”的语义与语法下越南语的
“ăn”相应对比研究。第三部分为结论,对全文进行概括和总括。

对比,找出两者之间的异同,希望通过研究可以帮助学习者更清楚地认识和
理解汉越两种语言“吃”与“ăn”的各自特点。

关键词:“吃”与“ăn”词义:搭配;对比:偏误

2
一、绪论

(一)研究目的
在学习和交流汉语的过程中,本人意识到“吃”这个词出现率是相当高的。
虽然是汉语常用的词,但是还存在着一些汉语学习者没有好掌握“吃”的个面意
义,导致在使用以及翻译过程中有难处。由于实际上,又是汉语的“吃”不能翻
译成越南语的“ăn”,相反地,有时越南语的“ăn”不能翻译成汉语的“吃”。
除此以外,解决汉语学习者在学习、翻译、教学等过程中遇到的错误,同时提高
沟通能力,并将其有效地应用于使用“吃”词。正因如此,本人意图对汉语的
“吃”与越南语的“ăn”进行深入详细对比研究。

(二)研究范围
关于空间:课题在胡志明市师范大学进行研究。

关于时间:最近的 5 年(2019 - 2023)收集的数据。

关于内容:本研究探讨了汉语的“吃”及其在越南语中的含义、用法和表达
方式。同时,通过对比结构及意义特征以明确在两种语言之间的异同,以一二年
级学生为例。

(三)研究对象

客体:胡志明市师范大学中文系一,二年级。

对象:汉语的“吃”与越南语的“ăn”对比研究, 以一二年级学生为例。

(四)研究方法

分析方法:对汉语词“吃”的语义和用法行分析特点使用规则。

比较-对比法、归纳法:该方法用于比较和对比本研究论文中提出的问题,
从而找出被比较对象之间的异同。

(五)研究意义
现代汉语“吃”与越南语“ăn”都是引申义众多,搭配丰富,使用频率高。
本文意义是比较分析汉越词词义的共性和差异,从而提出相关的教学建议,找出
两者之间的异同,我们既能够正确地使用,又能进一步了解中国饮食文化的特征。
通过对汉语“吃”与越南语“ăn”进行比较,既能加深对语言与饮食文化的了解,

3
又能为学习者提供一份参考材料,无论是对于越南语的学习和运用,还是汉语的
学习和运用,都有重要的意义。

(六)研究综述

4
二、汉语“吃”与越南语“ăn”对比

(一)定义
1. 汉语
根据《现代汉语词典》,“吃”字的基本意义是“把食物等放到嘴里经过咀
嚼咽下去”1 或是“依靠某种事物生活”2 ,例如吃饭,吃药等等。除了表达最
基本的“吃”的含义,“吃”还有很多意思:

第一,它表示吃东西,与“喝”形成对照。

例如(1):我儿子很喜欢吃面包。

第二,它指依靠某事物来生活。

例如(2):靠山吃山,靠水吃水。

第三,它表示吸的意思。

例如(3):这纸不吃墨。

第四,它表示感受的意思。

例如(4):你突然出现,使我大吃一惊了。

第五,它表示承受、支持的意思。

例如(5):这个任务很吃重。

第六,它表示用力、费力的意思。

例如(6):这份工作那么吃力,我不做了

第七,它表示消灭的意思

例如(7):吃掉敌人一个团。

第八,它表示被动,用法同“被”(宋元小说戏曲里常说)。

例如(8):我吃他笑话。

1
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.商务印书馆.2016,171.
2
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.商务印书馆.2016,171.

5
第九,它指在某一出售食物的地方吃。

例如(9):吃食堂那么方便,谁愿意顿顿做饭啊。

第十,它指受、挨的意思。

例如(10):爬这么高的山,老同志身体怕吃不消。

第十一,它表示隐瞒的意思。

例如(11):这话给她吃了。

第十二,说话不畅。

例如(12):他说话有点吃口,笔底下倒来得。

2. 越南语
Theo “Từ điển Tiếng Việt” , “ăn”có định nghĩa là “Tự cho vào cơ thể thức ăn
nuôi sống”3 chẳng hạn như: ăn cơm, ăn thức ăn. Ngoài nghĩa cơ bản là “ăn”ra thì “ăn”
còn có nhiều nghĩa khác:

根据《越南词典》,“吃”有“给自己食物来养活自己”的定义,如:吃米
饭,吃食物。除了“吃”的基本含义外,“吃”还有许多其他含义:

第一,“吃”用于任何场合吃的情况。例如:Ăn cưới, ăn liên hoan(在婚礼


上吃饭,在聚会上吃饭)。

第二,“吃”用于机器和车辆,表示接收操作所必需的东西。例如:Xe ăn
xăng, tàu đang ăn hàng 汽车耗油,火车载着货物(接收货物进行运输)。

第三,“吃”用于收到享受的东西。例如:Ăn hoa hồng, ăn lương tháng 获得


佣金,领取月工资。

第四,“吃”表示接受的意思(不好的事)。例如:Ăn đòn 吃拳,被子弹


击中。

第五,“吃”用来表示胜利,为自己赢得更多。例如:Ăn giải 在比赛中获


得奖励。

3
Hoàng Phê. Từ điển Tiếng Việt [M]. Hà Nội: Nhà xuất bản Hồng Đức. 2020, 12

6
第六,“吃”表示吸收、渗透的情况。例如:Vải ăn màu, da ăn nắng, cá
không ăn muối, cá ươn。

第七,“吃”表示捆绑、紧密排列、配合。例如:Hồ dán không ăn, phanh


không ăn。

第八,表示结合,合而为一。例如:Hai màu rất ăn với nhau, người ăn ảnh。

第九,“吃”用来表示各部分的逐渐消耗和破坏。例如:Sương muối ăn bạc


trắng cả lá. Sơn ăn tuy mặt, ma bắt tuỳ người。

第十,“吃”是散开或到某处去(指某物的面积或范围)。例如:Rễ tre ăn
ra tới ruộng, sông ăn ra biển。

(二)特点
1. 汉语
古代汉语中表示“吃”的字,最常用的就要数“食”了。虽然上面说的四个
字在今天已 经与“吃”没有明显的关系了,但它们的本字“食”却是我们很熟
悉的一个字。甲骨文的“食”字由两个部分组成,是个上下结构的会意字,上面
是个倒过来的“口”,下面是个装食物的器皿的形象。“口”下面的点是人垂涎
的样子。整个字形就是口对着装食物的器皿,这个器皿是古人盛黍、稷、稻、梁
等主食的。

“吃”,汉语一级字,读作 chī,最早见于战国文字。《说文》:“吃,言蹇
难也。”本义是口吃,即说话结结巴巴不流利;字或作“㰟”,《说文欠部》:
“㰟,一曰口不便言。”4

“吃”共有六个笔画,“口”部,左右结构,形声字。“吃”字是现代汉语
词汇中使用频率最高的词汇之一。汉语中较为活跃的汉字“吃”有四种词性,数
十个义项。

《说文》:“吃(旧读 jí),言蹇难也。”是
口吃,即说话结结巴巴不流利。《管子·枢言》:
“吾畏事,不欲为事;吾畏言,不欲为言。故行年
六十而老吃也。”字或作“㰟”,《说文·欠部》:
“㰟,一曰口不便言。”引申指行动迟缓艰难。吃

4
李学勤 编.《字源》.天津古籍出版社,2013,89

7
饭的“吃”本作“喫”,后以笔画简单的“吃”同音代替了笔画繁复的“喫”,
音均读 chī5 图片 1:“吃”字形演变。

<对= 的词性 Oz 复杂,:现代汉语{󱱏词;指出 <对= p 四个词性 ÿ


量词,形容词, ú 词 和介词 2
<对= 的词性 Oz 复杂,:现代汉语{󱱏词;指出 <对= p 四个词性 ÿ
量词,形容词, ú 词 和介词 2
<对= 的词性 Oz 复杂,:现代汉语{󱱏词;指出 <对= p 四个词性 ÿ
量词,形容词, ú 词 和介词 2
“吃”的词性于太复杂,《现代汉语八百词》指出“吃”四个词性(动词,
介词,连 词 和名词。

在《现代实用汉语词典》中解释,“吃”汉字包括这些意义:

首先,“吃”作动词:

把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去。例如(1):吃饭。

吸,吸收。例如(2):吃煙,吃墨。

在某一出售食物的地方吃。例如(3):吃食堂。

承受,经受。例如(4):吃苦。

饮,喝。例如(5):吃酒。

受,挨。例如(6):吃重,吃亏,吃刀很深。

指在某一出售食物的地方吃。例如(7):吃馆子。

耗费。例如(8):吃力,吃劲。

欺压。例如(9):吃人。

歼灭或摧毁一大部分。例如(10):又吃掉敌军一个师。

浸入水中。例如(11):吃载(船只的载重量。吃:吃水,船身入水的深度);
吃水十二尺深的船。

灭或摧毁一大部分。例如(10):又吃掉敌军一个师。浸入水中。

其次,“吃”作介词:
5
李学勤 编.《字源》.天津古籍出版社,2013,89

8
被,让(多见于早期白话)。例如(12):吃他笑话。

再次,“吃”作名词:

说话结结巴巴。例如(13):口吃。

最后,“吃”作连词:

例如(14):他不听劝告,吃了亏。(他不听劝告,结果遭受了损失。)。

在这个例子中,“吃”被用作连词,连接了两个句子,表示因果关系。请注
意,这种用法主出现在特定的方言或口语中,而在标准汉语中并不常见。因此,
在标准汉语中,“吃”通常不被用作连词。

通过词典的“吃”释义,可以见到“吃”有非常多意思,它是一个多义词、
灵活的动词。因为社会越来越发展,人间使用词语的要求更多,所以在语言的方
面有很大的变化。因此“吃”的意义也逐渐有改变,“吃”的义项也更丰富,使
用频率也很高。

2.越南语
对于越南人来说,“ă n”不仅是维持生命的本能活动,更是与行为文化相关
的多方面问题,反映了人与社会的方方面面,在女玉米身上体现得淋漓尽致。

越南语“ă n”中的有很多不同的表达意义。我们根据“ă n”的搭配的功能上看,


“ă n”,动词,可以与名词、动词、形容词结合构成词语。

我们可以对“吃”这个词的组合可能性建模如下:吃+X。其中“X”是一个
开放结构,可以是名词、形容词、动词或词组等词。“吃”这个词十分灵活,在
语言中创造了多维度与多向性,通过“吃”来表达越南人的思想以及文化认同。
6

第一, “ă n”+目的
指吃的目的。

例如(1):Ăn hỏi, ăn mừng, ăn cưới, ăn mày, ăn xin, ăn kiêng, ăn hàng, ăn chay,


……
第二, “ăn”+方法
6
Nguyễn Thị Bích Hạnh – Khương Thị Lan Hương《Từ điển học & Bách khoa thư》Viện từ điển học và bách
khoa thư Việt Nam. 2020, 76

9
指人格平庸或欺骗。
例如(2):Ăn xôi, ăn vã, ăn vụng, ăn tươi, ăn bốc,...

指有身份、职业、生活状况的人。

例如(3):Ăn rình, ăn chực, ăn chịu,...


第三, “ăn”+活动

在越南语中,“吃”这个词与许多动词组合在一起。

例如(4):Ăn bận, ăn chơi, ăn diện, ăn học, ăn làm,… 指人类的基本活动。


第四, “ăn”+挪用行为或非法活动
“ăn”可以与词、词组合结合,表示挪用或非法活动的行为。
例如(5):Ăn cắp, ăn chặn, ăn chẹt, ăn cướp, ăn hiếp, ăn hối lộ,...

这些词的语义与吃喝行为完全没有关系,主要是“ăn”是在否定派生意义上
使用的,指的是行为、人格、不规范、违法行为。被谴责和谴责的法律或职业。
被社会排斥,反映了违背社区人类价值观的行为。

第五,“ăn”+剥削行为

“吃”这个词结合表示剥削行为的词语与词组,为“ăn”创造了很多衍生
意义,反映了个体的性格、生活方式与生存状况的多个维度,往往带有负面含义。

例如(6):Ăn bám, án bớt, ăn gian, ăn hớt, ăn mảnh, ăn tiền...


第六, “ăn”+成语,谚语

在越南语中,有以“吃”字开头的成语与谚语。

例如(7):Ăn bánh trả tiền, ăn cám trả vàng, ăn cháo đá bát, ăn chực nằm chờ, ăn
tươi nuốt sống...

由此可见,“ăn”不仅仅是人类维持生命的本能活动,“ăn”更是一个行为
问题与社会问题。它表现出文化特征,与每个社区的生活习惯与习俗相关联。因
此,“ăn”不再是简单的维持生命的故事,更包含了关于人格、人生观、人生道
德、人在社会中的行为等方面的教训。

10
(三)异同之处
1.相同之处
《现代汉语词典》(1996 年出版)释义:“吃”是把食物放进嘴里经过咀嚼咽
下去,如:吃饭、吃肉、吃菜等。与黄批主编《越南词典》释义:“ăn”是将食
物等放进嘴里来养活自己,如:Ăn cơm, ăn thịt, ăn rau,...可见汉越语两种语言里
“吃”、“ăn”的基本意义相同,都是日常生活中所使用的直接意义。

汉语“吃”与越南语“ăn”搭配能力的相同点:

第一,“吃”、“ăn”与名词构成短语:

汉语与越南语的相同之处在于“吃”充当动词时,都放在名词之前。

例如(1)汉语:我喜欢吃包子

越南语:Tôi thích ăn bánh bao

词译:我 喜欢 吃 包子

句译:我喜欢吃包子

例如(1),动词“吃”位于名词“包子”前置,越南语也同如此,动词
“ăn”(吃)也放在名词“bánh bao”(包子)前。

例如(2)汉语:我爱吃糖果

越南语:Tôi thích ăn kẹo

词译:我 爱 吃 糖果

句译:我爱吃糖果

例如(2),动词“吃”位于名词“糖果”前置,越南语也同如此,动词
“ăn”(吃)也放在名词“kẹo”(糖果)前。

第二,“吃”、“ăn”与形容词构成短语:

11
汉语与越南语的相同之处在于“吃”充当动词时,都放在形容词之前。

例如(3)汉语:我吃饱了

越南语:Tôi ăn no rồi

词译: 我 吃 饱了

句译:我吃饱了

例如(3),动词“吃”位于形容词“饱”前置,越南语也同如此,动词
“ăn”(吃)也放在名词“no”(饱)前。

例如(4)汉语:我吃多了

越南语:Tôi ăn nhiều rồi

词译: 我 吃 多 了

句译:我吃多了

例如(4),动词“吃”位于形容词“多”前置,越南语也同如此,动词
“ăn”(吃)也放在名词“nhiều”(多)前。

对于这种意义,从这里我们可以看出汉越语两种语言里“吃”、“ăn”与名
词或形容词组合构成短语能力相同。

第三,“吃”、“ăn”与动词搭配组合构成新的词语。

在越南语里“ăn”与动词的搭配能力很强,特别是组合成新词语,表示并列
关系。

例如(5):

汉语:

吃亏、吃惊、吃喝

12
越南语:

Ăn nói, ăn nhậu, ăn mặc

第四,“吃”、“ăn”与名词组合构成新的词语,位于名词的前边。

例如(6):

汉语:

吃力、吃醋、吃劲

越南语:

Ăn phấn mực, ăn đạn, ăn hoa hồng

第五,“吃”、“ăn”与形容词组合构成新词语。

例如(7):

汉语:

吃苦、吃香

越南语:

Ăn mừng, ăn liền

对于这种结合,两种语言都能与动词、名词、形容词组合构成新的词语。这
就是两种语言的共同。

2. 相反之处
(1)基本义
虽然现代汉语“吃”与越南语“ǎn”都是文化内涵十分丰富的词、引申义众
多、搭配丰富、使用频率高,但各种语言与自己的生活风俗习惯的不同。所以语
言反映的观念也存在不同之处,汉越语中“吃”与“ǎn”表现出如下的不同:

13
第一,汉语的动词“ǎn”放于一些名词前置表达“ǎn”的意思而越南语在这一
点上与汉语恰恰相反。

例如:(1)汉语:我很讨厌吃药。

越南语:Tôi rất ghét uống thuốc.

词译:我 很 讨厌 吃 药

句译:我很讨厌吃药。

例如(1)里的动词“ǎn”的意义翻译成越南语不相同。在这个场合汉语的
“喝”成为越南语的“uống”(喝)

第二,汉语的动词“喝”放于一些名词前置表达“喝”的意思而越南语在这
一点上与汉语恰恰相反。

例如:(2)汉语:怎么喝粥才是健康的?

越南语:Ăn cháo như thế nào là tốt cho sức khỏe?

词译:吃粥怎么是有益健康

句译:怎么吃粥是有益健康的?

例如(2)里的动词“喝”的意义翻译成越南语不相同。在这个场合汉语的
“喝”成为越南语的“ǎn”(吃)

第三,汉语的动词“过”放于一些名词前置表达“ǎn”的意思而越南语在这一点
上与汉语恰恰相反。

例如:(3)汉语:有人说“过生日不能过阴历”,对吗?

越南语:Có người nói:“không thể ăn mừng sinh nhật theo âm lịch”,


đúng không?

词译: 有 人 说 不能 吃 生日 过 阴历

对吗

句译:有人说“不能吃生日根据农历”,对吗?

14
例如(3)里的动词“过”的意义翻译成越南语不相同。在这个场合汉语的
“过”成为越南语的“ăn”(吃)

第四,汉语的动词“拿”放于一些名词前置表达“拿”的意思而越南语在这
一点上与汉语恰恰相反。

例如:(4)汉语:你希望每个月拿多少工资?

越南语:Bạn hi vọng mỗi tháng ăn bao nhiêu lương?

词译:你 希望 每个月 吃 多少 工资

句译:你希望每个月吃多少工资?

例如(4)里的动词“拿”的意义翻译成越南语不相同。在这个场合汉语的
“拿”成为越南语的“ăn”(吃)。

从这里本文可知中国人以及越南人在某些生活风俗习惯上的观点有细小差异,
因此两种语言中的表达方式有差异之处。

(2)派生义
汉语的“吃”与越南语的“ăn”除了基本义,还有很多派生义。两者的派
生义也有差异点。
2.2.1 汉语用“吃”,而越南语不用“吃”的一项
第一,“吃”表示吸收的意思,汉越都有,但是表达场合不一样。汉语用
“吃墨”、“吃水”,越南语分别用“thấm nước”“吸墨”“吸水”。

例如:(1)汉语:这种纸不吃水。

越南语:Loại giấy này không thấm nước.

词译:种 纸 这 不 吸 水

句译:这种纸不吸水

例如(1),在这个场合“吃水”的“吃”指吸收液体的意思。越南语中除了吸
收液体以外,还用于其他物质。

汉语里表达这种情况下,“吸收”意义指液体来说;越南语没有这种限制,
主体不一定是液体。在这种情况下,“吃”一词在中文中的意思是“吸收”液体,
但在越南语中,它不仅用于液体,还用于其他物质。

15
第二,“吃”表示某物体进入另物体。

例如:(2)汉语:这条船吃水很深。

越南语:Mực nước của con thuyền này rất sâu.

词译:水位 的 艘 船 这 很 深

句译:这艘船的水位很深

例如(2),在某些表示的场合上,汉语可以用“吃”表达,而在任何场合,越
南语用“ăn”(吃)就不能。

例如(1),(2)都用“吃水”但属于两种不同的一项,例(1)表示“吸收”意
思,例如(2)表示这个物体进入另物体。

第三,“吃”表示消灭的意思。

例如:(3)汉语:我们吃掉故军一个团。

越南语:Chúng ta tiêu diệt được một đội quân địch.

词译: 我们 消灭 一 支 军队

句译:我们消灭了一支军队

例如(3)里,越南语里,表示消失意义,军事中不用“ăn”,常用“tiêu diệt”

第四,“吃”表示消耗、耗费的意思。

例如:(4)汉语:你身体这么好帮妈妈做了一点事,不算吃力吧?

越南语:Con khoẻ mạnh như vậy giúp mẹ chút việc có tốn sức quá không?

词译:你 健康 这么 帮 妈 一点儿 事 有 花 力量 太 吗?

句译:你这么健康帮我一点儿事,花的力量太多了吗?

例如(4)里,汉语里,“吃”表示费力,“吃力”、“吃紧”、“吃劲”、
“吃功夫”,越南语没有这种表达。

第五,“吃”表示承受、禁受的意思。

16
例如:(5)汉语:这辆卡车吃重多少?

越南语:Chiếc xe tải này chịu được trọng tải bao nhiêu?

词译:辆卡车 禁不住重量多少?

句译:这辆卡车禁不住的重量是多少?

例如(5)里,“吃重”这个词组有两个意义:第一表示重载,第二表示重要、
吃苦的责任。越南语没有这种表达。

第六,“吃”表示遭受、承担;受、挨的意思

例如:(6)汉语:有的人吃亏,就在于太老实。

越南语:Nhiều người quá thật thà nên chịu thiệt.

词译:多人太老实所以遭受损失

句译:很多的人太老实了所以遭受损失

例如(6)里,现象,虽越汉的表达方式都一样,可是,越南语常用表示被动介
词“bị”或“chịu”来表达。

2.2.2 越南语用“ă n”汉语不用“吃”的一项


第一,表示两个事物和谐在一起的意思。

例如:(1)越南语:Hai màu ăn với nhau

汉语:两种颜色和谐

第二,表示蔓延的意思。

例如:(2)越南语:Sông ăn ra biển

汉语:湖向大海蔓延

第三,表示附属的意思。

例如:(3)越南语:Khoản tiền này ăn về quỹ nhà nước

17
汉语:这笔钱属于国家的基金

第四,表示“吸收”的意思。

例如:(4)越南语:Da ăn nắng

汉语:皮肤吸收阳光

第五,表示赢、胜利的意思。

例如:(5)越南语:Thắng hay thua, ăn nhau ở tinh thần.

汉语:赢还是输,胜于精神。

第六,表示相当于的意思。

例如:(6)越南语:Một đô la Mỹ ăn bao nhiêu tiền Việt?

汉语:一美元相当于多少越币?

上述六种义项只出现于越南语,不出现于汉语,由于受这种母语(越南语)
负迁移的影响越南学习者易于犯错误。

(3)隐喻义
汉语的“吃”有隐喻义,越南语没有的一项,例如:汉语的“吃饭”有两种
意义:第一,表示具体动作:跟越南语“ăn cơm”一样;第二,表示抽象意义,
表示“过日子”(sống)的意义。但越南语“ăn cơm”不能表示过日子“sống”
的意义。越南语“ăn cơm”(吃饭)没有“sống”(过日子)的翻译法,但表示
依靠某种工作来维持生活就能说成“sống”。汉语说:“靠耕地吃饭”,越南语
用(过日子)来表达“sống dựa vào cày cấy”,而不是表示具体的动作,汉语
“靠以吃饭”,越语可用“sống dựa vào...”表达。

越南语“ăn”有隐喻义,汉语没有的一项。在越南语里,“ăn”包含较多隐
喻意义,经常跟其他词语结合,造成固定词语,下面这些情况在汉语里没有出现。
例如越语里用“làm ăn”指“工作、劳动、处理事情、做生意”,例如:他在西
贡工作三年了。

18
(4)语法义
在第三和第四的相同之处中,本文提到了“吃”、“ă n”与动词、名词搭
配组合构成新的词语的能力。汉语的“吃”与越南语“ă n”具有相同的结构,而
具有不同的意义。

第一,“吃”、“ăn”与动词搭配组合构成新的词语。
例如:(1)汉语:别让自己吃亏。

越南语: Đừng để bản thân chịu thiệt thòi.

词译: 别 让 自己 受亏

句译:别让自己受亏。

第二,“吃”、“ăn”与名词组合构成新的词语。

例如:(2)汉语:他吃醋我。

越南语:Anh ấy ghen ghét tôi.

词译: 他 嫉妒 我

句译:他嫉妒我。

第三,“吃”、“ăn”与形容词组合构成新词语。

例如:(3)汉语:你应该多吃苦,才能体会到生活的美好。

越南语:bạn nên chịu nhiều cực khổ, mới có thể đánh giá cao vẻ đẹp của
cuộc sống.

词译: 你 应该 多 炼狱 才 能 体会到 生活的美好

句译:你应该多炼狱,才能体会到生活的美好。

在相同部分上,本文能看到“吃”“ăn”与动名、名词或形容词结合起来创
建一个新词,结构相同,而含义不同。

19
结论
多义词是任何一种语言中常见得现象,多义词出了本义以外还有派生义,派
生义由本义转化而来,汉语的“吃”与越南语的“ăn”也不例外。掌握两种语言
的词义与其构成的词和词组,加上联系文化背景将帮助汉语学习者进一步了解,
全面地更与掌握词汇。

提出汉语的“吃”与越南语的“ăn”对比研究的定义,特点以及异同之处后,
本文意认到与越南语“ăn”对比,“吃”及“ăn”基本义大同小异,越南语基本义
表达中的范围比较广。“吃”的派生义,汉越语都有,但表达方式有差异。如果
说“吃”及“ăn”的词义大同小异,这两个词的搭配能力各有独特的能力。
“吃”及“ăn”都能跟名词、动词、形容词搭配。汉语里,“吃”与名词搭配的
频率最多,与动词搭的少,与形容词搭配的最少。越南语里,“ăn”与动词、名
词搭配的频率最多,特别是与动词搭配时,变成成语的能力很强。这就是越南语
的“ăn”的特殊之处。

本文力求在研究内容的基础上,结合实际情况,提出适合的多感官教学建议。
特别强调,在学习过程中,学生要学会充分利用语境因素,在特定语境中发现多
义词在该语境中的具体含义。同时,在词汇教学中使用中越对比应采用正向音译,
避免音译积累词汇并正确使用,希望为汉语学习者加强汉语提供参考。

20
参考文献

汉语材料
1. 王继红.《现代实用汉语词典》,上海远东出版社,2001
2. 李学勤.《字源》,天津古籍出版社,2013
3. 王继红.《现代实用汉语词典》.上海远东出版社,2001
4. 陈昌来.《现代汉语语义平面问题研究》,南昌江西教育出版社,2000
5. 董为光.《汉语“吃”类说法文化探源》,《语言研究》,1995
6. 杜诚忠.《现代汉语饮食类动词研究》,《汉语 语文学 》,2006
7. 徐文红.《“吃”+ N 的特征分析》,东南大学学报(哲学社会科学版),
2001

越南材料

8. Hoàng Phê.《TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT》,NXB HỒNG ĐỨC,2020


9. Nguyễn Thị Bích Hạnh,Khương Thị Lan Phương.Ngữ nghĩa và khả năng kết
hợp của từ “ăn” trong tiếng Việt.Từ điển học & Bách khoa thư,số 3 ,2020
10.Trần Thị Giang.汉语“吃”与越南语“ăn”对比浅谈,少年科普报,2021
11.Trịnh Thị Trang. 汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析,2019
12.阮氏蕾.汉语动词“吃”的词义与越南语动词“ăn”对比,2011

21
致谢

我们已把这篇论文写完了,在这段奋斗的历程中,带给我的学生生涯 无限
的激情和收获。在论文的写作之间遇到了无数的困难和障碍都在同学和老师的帮
助下度过了。尤其要强烈感谢我们的论文指导老师,段老师。虽然工作很忙,但
她总是乐于回答问题,提出建议帮助我们修改和完善论文,没有她对 我们进行
了不厌其烦的指导和帮助无私的为我进行论文的修改和改进,就没有 找这篇论
文的最终完成。在此,我们向我们的指导老师表示最衷心的感谢。

同时,我们也要感谢本论文所引用的各位学者的专著,如果没有这些者 的
研究成果的启发和帮助,我们将无法完成本篇论文的最终写作。至此,我们也要
感谢我们的朋友和同学,他们在我写论文的过程中给予了我很多有用的意见,也
是提供热情的带助。

由于我们的学术水平有限,所写论文难免有不足之处是请各位老师和同学批
评和指正!谢谢!

22

You might also like