Professional Documents
Culture Documents
Ljilja Engleski
Ljilja Engleski
Ljilja Engleski
KOSOVSKO-METOHIJSKA
PEĆ- LEPOSAVIĆ
SEMINARSKI RAD
Tema:
Lažni parovi u srpskom i engleskom jeziku
Profesor: Student:
Irena Pantić Ljiljana Jocić
Sadržaj
Sadržaj..............................................................................................2
UVOD.................................................................................................3
Kako nastaju lažni parovi?....................................................................4
PRVI ASPEKT NEODREĐENOSTI: TERMINOLOGIJA...................................5
DRUGI ASPEKT NEODREĐENOSTI: VRSTE LAŽNIH PRIJATELJA..................5
Nesporazumi koji nastaju sa lažnim parovima.........................................6
Primeri lažnih parova...........................................................................8
Zaključak..........................................................................................10
Literatura:........................................................................................11
2
UVOD
Lingvistička pojava nazvana la^ni prijatelji (izvorno franc.faux amis, rus. lo^rije
dru^ja, čes.falešnipratele, cng.falsefriends) podrazumijeva međujezič-ne
nesporazume pri prevođenju ili usmenoj komunikaciji što se javljaju kao rezultat
refleksnog prepoznavanja leksičkih oblika te podrazumijeva-nje da i u materinskom
jeziku i u stranom jeziku slične ili iste riječi imaju isto značenje. Stoga za operativnu
definiciju lažnih prijatelja predlažem sljedeću formulaciju:
Lažni prijatelji su parovi leksema iz dvaju različitih jezika, oblikom isti ili
slični, a značenjski različiti. Analiza pojave lažnih prijatelja može bili višestruka. S
obzirom na to da se u ovome radu detaljnije razmatraju slavenski jezici, prvi je pri-
stup genetskolingvistički.
3
Kako nastaju lažni parovi?
Reči iz dva različita jezika koje pripadaju paru lažnih prijatelja mogu biti srodne
ili imati zajedničko poreklo, ali im se značenje ipak razlikuje. Tako postoje reči koje
su u engleski i srpski jezik stigle iz drugih jezika, prvenstveno iz latinskog, a nemaju
u njima ista značenja.
Na primer, reč nemačka reč angst označava strah u opštem smislu, ali u
engleskom jeziku u kontekstu psihologije njeno značenje je ograničeno isključivo na
određeni tip straha koji se opisuje kao „neurotični osećaj anksioznosti/straha ili
depresije“.
Lažni prijatelji ili parovi u engleskom su reči iz različitih jezika koje se slično
pišu ili izgovaraju, a imaju potpuno drugo značenje.
4
PRVI ASPEKT NEODREĐENOSTI: TERMINOLOGIJA
Već je iz naslova ovoga rada vidljivo da sam termin lažni prijatelji na-dredio ostalim
terminima koji se u jezikoslovlju koriste za terminološko određenje te pojave.
Naime, termin faux amis prvi su upotrebili Koessler i Derocquigny8 1928. godine za
etimološki iste riječi kojima u različitim jezicima značenja divergiraju. Stoga, prema načelu
prven-stva nastanka termina, valja rabiti najstariju potvrdu. S druge strane, prema
frekvenciji upotrebe termina, također se nameće izbor termina lažni prijatelji.
5
Nesporazumi koji nastaju sa lažnim parovima
Ako bi se neko sa našeg govornog područja našao u Americi, a pri tome slabo
govorio engleski, mogao bi se naći pred mukama kada bi upitao sledeću rečenicu:
„Excuse me, where is the closet?“ Bilo koji Amerikanac bi ga uputio na svoj ormar, a
onda bi se ovaj što je pitao našao u čudu. Pitate se zašto? Čovek sa našeg govornog
područja je pitao Amerikanca (bolje rečeno, mislio je da ga pita) gde je klozet, a ovaj
mu je pokazao svoj ormar jer Amerikanci reč closet upotrebljavaju za ormar.
Još jedan primer lažnih prijatelja u srpskom i engleskom jeziku, naša reč
KLOZET i engleska reč CLOSET nemaju nikakve veze jedna sa drugom. Samo se
slično izgovaraju. Vrlo česta zbrka se takođe dešava kod reči FABRIC koja
označava tkaninu, a ne kao što bi mnogi pomislili FABRIKU, reč fabrika se na
engleskom jeziku kaže factory.
Još jedan odličan primer lažnih prijatelja je između reči koju koristimo u
srpskom jeziku, a to je reč EVENTUALNO i engleske reči EVENTUALLY. Naša reč
označava neku mogućnost, dok engleska reč označava nešto što se desilo ili će se
desiti na kraju. A CHEF nije zasigurno nikakav ŠEF nego glavni kuvar u restoranu.
Opet, jedina sličnost između ove dve reči je izgovor jer se i engleska i naša srpska
reč izgovaraju skoro istovetno.
Ako biste hteli da nekoga opišete kao simpatičnu osobu, ni slučajno nemojte da
kažete „Mrs Jones is such a nice person, she is so sympathetic“. Gospođu Džons
niste opisali kao simpatičnu osobu nego kao saosećajnu, što nije isti kontekst.
False friends are words that are often confused with a word in another
language but with a different meaning because the two words look or sound similar.
Lažni parovi, lažni prijatelji ili međujezički homonimi su reči iz dva ili više
jezika koje izgledaju ili zvuče slično, ali čije se značenje potpuno ili značajno
razlikuje.
6
7
Primeri lažnih parova
Lažni prijatelji mogu da predstavljaju probleme za osobe koje uče neki strani jezik,
posebno lažni parovi koji sadrže elemente koji postoje u oba jezika, maternjem i stranom,
ali sa različitim značenjem.
Samo neki od primera bi bili sledeći: engleska reč embarrassed („zbunjen, postiđen“) i
španska reč embarazada („trudna“); reč sensible koja na engleskom jeziku znači „razuman“,
dok ista reč, u potpuno istom obliku, na španskom i francuskom jeziku znači „osetljiv“;
engleska reč advertisement („reklama, oglas“) i reči advertência (portugalski), advertencia
(španski), avertissement (francuski), avertisment (rumunski) i avvertenza (italijanski) koje
znače „upozorenje“.
Lažni parovi se javljaju i u slučaju kineskog i japanskog jezika, kada isti skup simbola
ima različito značenje na ta dva jezika – 手紙 na kineskom znači „toalet papir“, dok na
japanskom jeziku znači „pismo“.
Iako se u novije vreme primećuje trend smanjivanja tih razlika, takvih slučajeva je i
dalje mnogo. Na primer, u Ujedinjenom Kraljevstvu (i drugim zemljama Komonvelta),
glagol table u izrazu to table a motion znači „staviti predlog na dnevni red, staviti ga na
razmatranje“, dok u SAD taj glagol ima suprotno značenje – „povući/odložiti predlog“.
Jedan primer koji opisuje probleme koje ovakve razlike mogu da izazovu jeste izjava
Tajgera Vudsa koja je dovela do velike kontroverze. Naime, on je sebe nazvao izrazom
spaz koja na američkom engleskom označava nespretnu osobu, što mu je i bio cilj, dok na
britanskom engleskom ta reč predstavlja uvredljiv izraz za osobe sa invaliditetom.
Ovakvi lažni parovi, kada jedna reč ima neutralno značenje, a druga nepristojno ili
uvredljivo značenje, naročito su problematični. Još jedan primer bi bila reč fag koja na
britanskom engleskom znači „cigareta“, dok na američkom engleskom predstavlja
uvredljivi izraz za homoseksualca.
Kada su u pitanju engleski i srpski jezik, jedan od poznatijih primera jeste broj koji na
engleskom glasi billion i koji se na srpski prevodi kao „milijarda“, dok broj bilion na
srpskom označava 1.000 milijardi.
Dalje, engleska reč evidence oblikom liči na srpsku reč evidencija, ali njeno značenje
je „dokaz“; engleska reč ambulance označava kola hitne pomoći, iako oblikom podseća na
srpsku reč ambulanta koja označava ustanovu gde se bolesnim osobama pruža medicinska
pomoć; engleska reč eventually i srpska reč eventualno takođe imaju sasvim različito
značenje – englesko eventually znači „na kraju, najzad, konačno“, dok srpsko eventualno
znači „moguće, možda“
8
Academia ne znači akademija, već univerzitet ( Akademija je Academy).
Isto tako, academic nije akademik, već univerzitetski profesor.
China nije samo ime države (Kina), već označava i porculan, porculansko posuđe.
Red eye ne znači samo crvene oči ( od nespavanja), već i vrsta kafe, kao i noćni let.
9
Zaključak
10
Literatura:
11