Professional Documents
Culture Documents
Gendered Words - Sentiments and Expression in Changing Rural China (PDFDrive)
Gendered Words - Sentiments and Expression in Changing Rural China (PDFDrive)
Gendered Words - Sentiments and Expression in Changing Rural China (PDFDrive)
Gendered Words
Sentiments and Expression in Changing
Rural China
fei-wen liu
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide.
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Liu, Fei-wen.
Gendered words : sentiments and expression in changing rural China / Fei-wen Liu.
p. cm.
Includes bibliographical references.
ISBN 978–0–19–021040–3 (hardcover : alk. paper) 1. Language and sex—China. 2. Chinese
language—Sex differences. 3. Chinese language—Terms and phrases. 4. Chinese language—
Foreign elements. 5. Grammar, Comparative and general—Gender. 6. Figures of speech.
I. Title.
P120.S48L84 2015
495.17’951215—dc23
2014042593
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Acknowledgments ix
vii
ACKNOWLEDGMENTS
ix
got access to works by Hu Cizhu, Gao Yinxian, Yi Nianhua, and their now
anonymous predecessors.
This work has also benefited from the constructive advice and comments
of many teachers, colleagues, and friends. I especially owe a debt of gratitude
to Susan Wadley (my forever mentor), Marwyn Samuels, Michael Freedman,
Deborah Pellow, Norman Kutcher, and Ann Gold in the United States, whose
advice and support helped me become a professional scholar; Tang Xiaofeng
唐曉峰, Guo Zhan 郭旃, He Jiejun 何介鈞, Yuan Jiarong 袁家榮, Gong Ting
宮婷, and Chen Feng 陳峰 from mainland China, without whom my 1992–93
fieldwork in Jiangyong would not have been possible; and Huang Shu-min
黃樹民, Huang Ying-kuei 黃應貴, Chu Ruey-ling 朱瑞玲, Ho Tsui-ping
何翠萍, Heidi Fung 馮涵棣, Teri J. Silvio, Guo Pei-yi 郭佩宜, Lu Hsin-chun
呂心純, Peng Jen-yu 彭仁郁, Kuo Yu-i 郭昱沂, Hsieh Chia-kuen 謝嘉錕, Chou
Chen 周震, Yu Chuan-chiang 余雋江, Grace Ho 何鳳儀, and Joanna Chou
周玲嬌 in Taiwan, who have not only provided me with their insights but also
prodded me to advance further. Last but not the least, I wish to acknowledge
my Buddhist Master Lee Sun-Don 李善單, who has instructed me to always
watch for the phenomena beyond phenomena, to look for kindness and inspi-
ration in all existence, whether it be suffering or blessing.
A project of this nature, lasting now for more than two decades, could not
have been accomplished without the generous support of funding agencies:
Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, Syracuse University,
Harvard-Yenching Institute at Harvard University, Taiwan’s National Science
Council, and my home institution, the Institute of Ethnology at Academia
Sinica In Taiwan. With their support, I was able to conduct fieldwork on an
almost yearly basis and work with a number of research assistants: Chao
Yu-shen 趙育伸, Ye Yi-ling 葉怡伶, Yang Huan-hong 楊煥鴻, Chen Jing-fang
陳靜芳, Liu Ying-ying 劉盈盈, and many others.
Parts of this book have appeared previously in the following publications:
“The Confrontation between Fidelity and Fertility: Nüshu, Nüge and Peasant
Women’s Conceptions of Widowhood in Jiangyong County, Hunan Province,
China,” Journal of Asian Studies 60(4):1051–1084; “From Being to Becoming:
Nüshu and Sentiments in a Chinese Rural Community,” American Ethnologist
31(3):422–439; “Literacy, Gender, and Class: Nüshu and Sisterhood Communi-
ties in Southern Rural Hunan,” Nan Nü: Men, Women, and Gender in Early and
Imperial China 6(2):241–282; “Narrative, Genre, and Contextuality: The Nüshu-
Transcribed Liang-Zhu Ballad in Rural South China,” Asian Ethnology
69(2):241–264; “Text, Practice, and Life Narrative: Bridal Lamentation and a
Daughter’s Filial Piety in Changing Rural China,” Modern China 37(5):498–527;
“Expressive Depths: Dialogic Performance of Bridal Lamentation in Rural
South China,” Journal of American Folklore 125(496):204–225. All this material
has been revised for this book. I am also grateful for the permission granted by
the Yuan-Dao Guanyin Temple and the Museum of the Institute of Ethnology
at Academia Sinica in Taiwan for using the images of their nüshu collections.
| Acknowledgments
x
The manuscript of this book benefited from the attention of my copy editor,
Terre Fisher, who polished my English and offered comments on how to en-
hance the poetic quality of my nüshu translations. I am also most grateful to
my editor Hallie Stebbins at Oxford University Press, who gave me extra time
while I was in deep mourning for my mother to complete the manuscript.
I am grateful to my parents, my in-laws, and my brother and sister for their
love and support, morally and financially, through the years. No words can ad-
equately express my appreciation for the everlasting companionship of my
husband, Wei-zen, throughout this entire journey. He not only accompanied
me on many of my field trips; he has always been the first reader of whatever I
have written. He knows how to bring out the best in me and yet challenges me
constantly to transcend myself—to think more comprehensively, more
humanistically.
I am truly wealthy and deeply blessed.
Acknowledgments | xi
Gendered Words
CHAPTER 1 Discovery and Encounter
when i read these lines for the first time, I was deeply moved and also
amazed. I was moved by women’s urge and determination to write and their
protest at the fact that “no one takes pity on them.” I was amazed because this
forceful accusation came from a woman of the peasant class, who, like most
women born in traditional China, was denied access to education. Since she
did not know official Chinese hanzi 漢字 characters, she wrote instead using a
script of local women’s own invention, a script that men could not understand,
called nüshu 女書 ‘women’s writing’. Nüshu was developed and circulated
among women in Jiangyong 江永 County of Hunan Province, a Confucian,
androcentric rural community in South China. For centuries, Jiangyong
women have used nüshu to write sisterhood letters, wedding missives, worship
verses, biographical laments, folk stories, and other narratives in verse form.
This female-specific writing system has allowed rural women to forge social
ties beyond kinship, to share self-reflective commentaries on society, and to
express their frustration at circumstances they have no choice but to accept.
Through nüshu, the women of Jiangyong celebrate the female virtues of
diligence, resilience, and perseverance, and they expand one another’s life-
worlds as they read the stories of others.
Its female-specificity has brought nüshu the reputation of being women’s
“secret” writing—a weapon of empowerment, if not resistance. But this is a
misunderstanding, or at best wishful thinking on the part of those who sym-
pathize at women’s structured subordination within patriarchal Chinese
social systems. The fact is that, in rural Jiangyong, nüshu was widely visible—
and also audible, because though its texts are written, nüshu must be pre-
sented by chanting or singing. This combination of singing and writing, on
the one hand, provides a heuristic contrast with the local women’s singing
tradition, called nüge 女歌 ‘women’s songs’; quite possibly nüshu was devel-
oped from this longstanding song heritage. On the other hand, its sung aspect
opened nüshu to those who were unversed in the women’s script, including
men. Even so, men paid scant attention to women’s sung performances; they
made no effort either to hold back the circulation of nüshu texts or to become
literate in the script and understand what their women had to say. As a result,
sadly, nüshu stands as evidence of women’s failure to gain recognition from
men. Not a single entry on this distinctive women’s script appears in the male-
controlled historical works such as local gazetteers. The centuries-old script
thus remained unknown to the outside world up to the 1980s, just as it was
fading away.
Nüshu’s lack of recognition can be attributed to three interrelated cultural
values embedded in China’s mainstream historiographical tradition: an andro-
centric gender ideology, a morally oriented definition of personhood, and the
marginalization of sung performance. Within this tradition, women’s “inner
quarters” (Ebrey 1993) were deemed inappropriate for the public gaze unless
what went on there somehow either exemplified or jeopardized social mores.
A woman’s life, for example, was recorded in Jiangyong’s historical gazetteers
only when it demonstrated some act of martyrdom or the virtue of chastity.
Nüshu was not intended for moral proclamation but instead was a genre dedi-
cated to “lamenting one’s misery” (su kelian 訴可憐 or su kuqing 訴苦情, liter-
ally ‘lamenting grievance’ and ‘bitterness’), as is plainly stated in the verse that
opens this chapter. Such lamentations were often amplified and brought to the
fore in sung performance, instead of being tempered or curbed. Singing, with
its overt expression of emotion, has long been “excluded from the forum of
poetry and gone unmentioned by scholars and men of letters.”1 Nüshu, a peas-
ant women’s lamentation-driven sung expression, was accordingly dismissed
by Chinese scholar officials as trivial and vulgar, and any “feminist messages”
(Radner 1993) encoded in centuries-old nüshu remained concealed and
obscured.
1
This view goes back some centuries: Here the Ming literary critic Feng Menglong 馮夢龍 (1574–1645)
notes it in the preface to his collection Mountain Songs (Shan’ge 山歌).
| Gendered Words
2
Still, the very qualities that meant nüshu was dismissed (along with its yet-to-
be-decoded feminist messages) are what makes this tradition significant to con-
temporary scholarship, especially the fields of gender studies, the anthropology
of emotions, literature and performance, and last but not the least, Chinese
studies. What drove these women to write, what did they pursue by writing, and
to what ends were their sentimental discourses aimed? How did they define
themselves as a collective social self and as dignified individuals? How does
nüshu provide agency to subjects who have been silenced by history? Also per-
tinent but currently unexplored, what are the expressive limits of nüshu, or, put
another way, what are the pitfalls of relying only on nüshu to reconstruct wom-
en’s lifeworlds? Finally, with nüshu now on the verge of extinction, how has the
politics of salvaging this cultural heritage molded its poetics in contemporary
society? All these questions look toward the cultural depths of nüshu practices,
and the sense and sensibilities of peasant women that I explore in this book.
Discovering Nüshu
Situated near the borders of Hunan, Guangxi, and Guangdong, Jiangyong has
long been a marginal region in Chinese history; this partially explains why
nüshu as a hanzi-heterology could continue to be practiced there and remain
unknown to the culture at large. Surrounded by mountain ranges nearly 2,000
meters high, Jiangyong sits between two macroregions: the Yangzi River
region (to which upper Jiangyong is connected via its tributary the Xiaoshui
瀟水) and the Pearl River region (to which lower Jiangyong is connected via the
Taoshui 桃水). Ethnically, Jiangyong may also be seen as a boundary zone
where Han 漢 Chinese and members of the Yao 瑤 nationality both reside. A
mass migration of Han Chinese from the north entered the Hunan region
during the seventh century c.e., which led to the Sinicization of the indigenous
Yao inhabitants. The Yao were then recognized as two types: unsinicized
groups living in the mountains and in lower Jiangyong, and the Sinicized
groups living together with the immigrant Han in upper Jiangyong.2 Upper
Jiangyong, especially the area along the Xiaoshui, is where nüshu circulated
and is the geographic locus of this research, including the townships of
Shangjiangxu 上江墟, Chengguan 城關 (the county seat, also called Xiaopu
瀟浦), Huangjialing 黃甲嶺, and Tongshanling 銅山嶺 Farm, together with a
few villages adjacent to Jiangyong but belonging to the jurisdiction of Dao 道
County, such as Tianguangdong 田廣洞 Village.
Communities in upper Jiangyong were structured after the Han Confucian
patriarchal complex, characterized by patrilineality, patrilocal village exogamy,
and a village-based agrarian economy. Under this androcentric social structure,
gender relations were regulated according to the sancong 三從 ‘thrice-following’
doctrine, in which a woman has no autonomy because her social identity, legal
status, and economic entitlements are all derived from men—namely, her father,
husband, and sons. In this setting, women were defined as “inner” or “domes-
tic” persons, and largely proscribed from the “outer” or “public” domains
reserved for males. This also meant that women did not need to take on subsis-
tence responsibilities such as working in the fields and cultivating rice, except in
extremely poor families. Since footbinding was prevalent in the area, unmarried
girls in particular spent most of their time doing needlework with peers in the
upstairs chamber of a house; in Jiangyong girls were referred to as ‘upstairs girls’
(loushang nü 樓上女). While doing needlework, they not only discussed the
colors and patterns of their handicrafts, they also sang nüshu or nüge. As this is
described in one local gazetteer, “By singing, they rid themselves of physical fa-
tigue and maintain high spirits” (Yongming xianzhi 1846, 3:9).
2
Han people and the unsinicized Yao differed in two major ways. Economically, the Han practiced
intensive agricultural cultivation, while the Yao in Jiangyong adopted a slash-and-burn subsistence
strategy together with hunting and gathering. In terms of social structure, while Confucian
patrilineal and patriarchal principles dominated the Han cultural configuration, the gender hierarchy
was much more relaxed and women in general enjoyed more power and authority in Yao society
(Jiangyong xianzhi 1995).
| Gendered Words
4
While Confucian agrarian androcentrism anchored Jiangyong’s social
structure, Yao cultural practices were pervasive in villagers’ daily lives. These
included the worship of panhu 盤瓠 (a giant gourd), participating in ritual sis-
terhood (or sworn sisterhood), weaving cotton straps, and engaging in singing
traditions. The practice of delaying patrilocal residence, known as buluofujia
不落夫家 ‘not falling into the husband’s house’, whereby a married woman
does not move into her husband’s household until she is about to deliver her
first baby, may also be Yao in origin.3
Through interaction with Han culture, some Yao practices were trans-
formed to align more closely with Confucian patriarchal principles, especially
the gender ideologies. Buluofujia, for example, did not forbid Yao women from
taking lovers before moving into their husbands’ homes, but among Sinicized
Yao such extramarital relationships were never allowed. The singing tradition
is another example. Yao are well known for singing shan’ge 山歌 ‘mountain
songs’, through which young people flirt with the opposite sex or find partners.
But in upper Jiangyong, where arranged marriage was the norm, women were
not supposed to perform this genre because it violated female decency. Influ-
enced by Confucian teachings that women should be reserved and restrained,
Sinicized Yao and Han Chinese women in upper Jiangyong enjoyed instead
the singing traditions of nüshu and nüge. They could sing nüshu and nüge to
lament or entertain themselves, but never for flirting.
After Liberation in 1949, the new marriage law and socio-economic reforms
negated the authority of certain traditions. For instance, concubinage, bond-
servants, and the landlord class were abolished; restrictions on village and sur-
name exogamy were also relaxed, so it was no longer taboo for a woman to
marry to a fellow villager. In the past two decades, the village economy and
social formation have undergone considerable further changes. Many adoles-
cents and young couples now leave home for jobs in coastal cities, and only the
elderly and children remain in the village. Moreover, since gender interactions
between young people are now acceptable, romantic love has become more
popular than the traditional practice of arranged marriage. The practice of bu-
luofujia has also gradually faded away since the 1990s. What remains persis-
tent in rural Jiangyong is the dominance of patrilineality, patrilocality, and the
sancong doctrine with its associated ideology of son preference.
3
Buluofujia was also practiced in parts of Fujian and Guangdong provinces (Friedman 2006; Hu
Pu’an 1986; Lin 1964; Siu 1990; Stockard 1989). See Yip (1999) for an excellent review and
comparative analysis of the buluofujia practices of Han Chinese and other ethnic groups.
First Encounter
When I arrived in Jiangyong in November 1992, it had been exactly ten years
since nüshu had been discovered and made known to the outside world. By the
time of my arrival, the key nüshu women identified by scholars in the 1980s,
mainly Gao and Yi, had already passed away. Just as the world was about to
mourn the extinction of nüshu, another nüshu woman, Yang Huanyi 陽煥宜
(1909–2004, hereafter Huanyi), turned up in 1991. Although already in her
eighties, Huanyi seemed spirited and grew more so every time I met her. Even
though her hands shook while writing, she thought and spoke clearly. Her
cleverness can be seen in the way she quickly learned to interact with scholars.
For instance, I once asked her, “Do you have any sworn sisters?”
She answered, “Ma55 nəŋ35.”
Ma55 nəŋ35, literally ‘no’ in Jiangyong’s native dialect, can be easily under-
stood as “No, I don’t have any,” and that was what I thought at first. But in an-
other interview I was informed that she indeed had three sworn sisters. Why
then would she give me a “no” answer? After reviewing the tapes and thinking
through the contexts of our conversations, I realized that when she said “ma55
nəŋ35,” it did not mean “No, I don’t have sworn sisters,” but rather, “No, they no
| Gendered Words
6
longer live in the world.” And she answered this way because according to her
experience, whenever she told the interviewers that she had sworn sisters, she
would always be asked further, “Where are they?” For scholars, “Do you have
sworn sisters?” and “Where are they?” are two separate questions, but from
Huanyi’s point of view, they are one, a question about her sworn sisters. Her
“ma55 nəŋ35” was therefore not only an answer to the inquiry I had asked, but
also a response to the question yet to be posed. Being the sole living nüshu
practitioner in those days, she had been asked similar questions so many times
that she knew what to expect and how to respond, and gradually she had devel-
oped a formula for interacting in an interview context. This has posed a seri-
ous challenge to scholars trying to gain new insights from her.
Considering that Huanyi was the only known woman who could still read
and write nüshu, I had expected to center research during my 1992–1993 field-
work on her. But I did not. During the preliminary research visit, I came to re-
alize that the most challenging task confronting me was not breaking down
Huanyi’s “habitual” way of interacting with scholars, but figuring out how to
offset the limitations of relying on her as my sole informant. To get a more com-
prehensive picture of how nüshu molds and represents women’s thoughts and
feelings, I understood clearly that I had to extend my research focus from the
written nüshu to its affiliated singing tradition, nüge. The shared sung character
of written nüshu and oral nüge indicated that women unversed in the “women’s
script” could still get access to its texts by listening. Indeed, many elderly women
in Jiangyong reported that they had been exposed to nüshu from childhood by
observing its performance. Some had even participated in producing nüshu
texts, even if they did not personally commit their stories to paper. These wom-
en’s experiences and recollections became invaluable resources in the recon-
struction of nüshu as an expressive culture and social practice. Tang Baozhen
唐寶珍 (c. 1912–1999, hereafter Tang) is perhaps the best example of this. Tang
herself had never learned the nüshu script, but she could “read” nüshu letters
written by her sworn sister Cizhu with the help of another sworn sister, Gao.
Gao had also transcribed Tang’s biographical lament into nüshu.
I should point out, with great appreciation, that even though Huanyi did not
become the focus of my research, my early interactions with her were quite
educational in that she set me to rethinking how best to conduct interviews in
the field. One issue, of course, was how to most effectively phrase my ques-
tions (Briggs 1986). Kirin Narayan (1995:255–256) has helpfully described her
field experience: Asking about “the meaning” of constituent symbols always
met with no response; however, reframing the question as “What is happening
here?” would evoke a long interpretation. My later experiences also showed
that a general question such as “What would people do under the such-and-
such circumstances?” always received an answer like “I don’t know” or “There’s
no rule for that” (mei guiding 沒規定). But when I reframed the question as
“What would you do,” the responses became quite expansive.
In addition to modes of inquiry, another crucial factor is how to nurture a
relationship, craft a comfort zone, and win trust from informants (Weiss 1994),
4
Such a marrying-in practice, however, would have violated two major taboos of traditional
Jiangyong: village endogamy and surname endogamy (in Heyuan, 99 percent of the population are
surnamed He 何).
| Gendered Words
8
figure 1 Street view in the village of Heyuan in Jiangyong County, Hunan Province,
China (1992).
new, the power supply was unstable and too weak to cook a meal efficiently; it
took almost a half hour to boil a regular kettle of water. So I was extremely
happy with this dining arrangement.
Living by myself in a separate house was also a great advantage, since it
allowed me to enjoy a level of privacy that would have been impossible had I
| Gendered Words
10
Declaring sworn sisterhood, called jiebai 結拜 ‘making a tie’, has long been
a distinctive cultural practice in Jiangyong. A woman born in the 1910s told
me, “My father felt shamed because I made no jiebai relationships in my girl-
hood.” A young girl working in the local gazetteer office had also advised me,
“If you want a deep understanding of Jiangyong, you should study our jiebai
practices.”5 During my 1993 residence, a number of women did propose
making such a fictive kin tie with me. To avoid complicating my interactions
with the villagers, I usually evaded those requests. There was only one excep-
tion, and that was the jiebai pact I made with He Yanxin 何豔新 (born 1939,
hereafter Yanxin) and Wu Longyu 吳龍玉 (born 1943, hereafter Longyu).
Longyu is an honest, docile, traditional peasant woman, who works dili-
gently and loves to sing. By contrast, Yanxin is unorthodox: She is perhaps the
only woman in her generation who received an education equivalent to junior
high school. Moreover, in addition to knowing nüge, as a child she had learned
nüshu from her maternal grandmother, although she once told me, “I have
forgotten it all.” During my 1993 Heyuan fieldwork, Longyu was my most in-
spiring informant, but Yanxin was my indispensable research consultant,
thanks to her personal intelligence and her range of educational experiences,
both modern and traditional.
Both Longyu and Yanxin came to my place often; before that point the two
of them had not been particularly close. Yanxin was naughty sometimes and
liked to tease, and Longyu, optimistic and straightforward in personality, never
minded Yanxin’s making fun of her and always responded with a smile. Over
time, we three developed a tacit understanding and a certain attachment to
each other. One day when only the three of us were in my room, Longyu turned
to Yanxin and said, “How about we three make a sworn sisterhood?” Yanxin
responded, “She is from the city; she probably would not like to establish a sis-
terhood tie with us.” On hearing this exchange, how could I say no? Besides, I
was truly fond of them, and so we three became jiebai sisters. At that time, I
never expected Yanxin would play such a crucial role in my research career and
also in the entire field of nüshu scholarship.
I wrapped up my Heyuan fieldwork at the end of 1993 and returned to the
United States to write my dissertation. During the writing-up period, I learned
some surprising news: My sworn sister Yanxin was cited in People’s Daily as
“a nüshu transmitter nurtured in a natural setting” (overseas edition, Nov. 12,
1994, p. 9). I was shocked, and moreover puzzled. Yes, Yanxin had told me
that she could read and write nüshu, but that was when she was just a child.
And now, not even a year after I had left Jiangyong, she was revealed as a
nüshu practitioner. What had happened? I knew that Yanxin would never lie
to me, but then again, why would she conceal from me her nüshu knowledge?
5
Sworn sibling ties were also common among men in Jiangyong. Chiang (1995) reports the
possibility of cross-gender sibling bonds, but my informants said that they had never heard of any
such relationships in their lifetimes.
| Gendered Words
12
女書•回生 (Calling and recalling: The sentiments of nüshu), made to honor
Yanxin and her nüshu predecessors, was previewed.
In addition to Yanxin, another new nüshu writer has emerged. He Jinghua
何靜華 (born 1939) as a young child had no interest in nüshu or nüge at all; she
considered the songs little more than noise. But her mother told her, “You’ll
love them when you’re my age.” Forty years later, this turned out to be true. In
1996 when her 28-year-old son died, Jinghua, then aged 57, could not stop
grieving; she cried day and night. She eventually decided to write nüshu, the
genre designated for lamenting, to work through her melancholy and pain,
even though, by that time, she had better command of Chinese hanzi than of
the nüshu script. She told me, “I had to write nüshu or otherwise I could not
hold myself together.”6
Bumping into Hu Meiyue 胡美月 (hereafter Meiyue) was another pleasant
surprise. Born in 1963, Meiyue was raised with a Communist education, so she
became acquainted with nüshu mainly through her Grandma Gao. As a child
she had followed her grandmother to different villages to visit sworn sisters.
Observing how these elderly women shared laughter and tears via nüshu,
Meiyue developed a special feeling for it and picked up a bit. In the 1980s,
when her grandmother was identified as the first nüshu informant and worked
closely with nüshu scholars, Meiyue got the rare first-hand experience of ob-
serving scholars doing research on the practice. Her engagement with nüshu
was interrupted in 1987, when she had to go live in her husband’s village,
Xiawan 夏灣. From then on she was occupied with household chores and
childcare responsibilities, and she retreated from the nüshu network. I met
with her during a research visit to Xiawan in 2000. When I asked if she could
write some sample nüshu for me, she hesitated at first but eventually agreed.
While writing, she said with a smile of embarrassment, “You see, I haven’t
written nüshu for such a long time, my hands are shaking.” At that time, I had
no idea that within only a couple of years Meiyue would become the represen-
tative of a whole new generation of nüshu practitioners.
But as new faces have come forward, old friends have sadly left us. Tang,
the sworn sister of Meiyue’s grandma, of whom I was quite fond, died in ill-
ness and poverty a year before my return visit, before I could pay her back for
her contributions to nüshu scholarship. Huanyi also passed away in her nine-
ties, in 2004. Another woman, Lu Runchi 盧潤池, reported by the Japanese
scholar Orie Endō (1995, 1996) to be a nüshu writer, also died before I had a
chance to meet her. In another case, I went to interview a woman living in
Huangjialing Township, allegedly one of the authors of a very popular nüge
concerning how women suffered during the Sino-Japanese War, but she was
so badly afflicted with dementia that she could not answer any of my ques-
tions. All these losses put me on alert: I had to quickly locate any remaining
6
See Luo (2003) and Liu (2014) for He Jinghua’s nüshu works.
Research Subjects
| Gendered Words
14
and nüshu writings have inspired and substantiated current scholarship. Tang
shows us the traditional nüge singing world and nüshu-associated social praxis:
the establishment of sworn sisterhood, the performance of wedding missives,
the composition of biographical laments, and the worship of deified spinsters.
Next is Yanxin, my sworn sister and the last traditionally trained nüshu prac-
titioner. She leads us on a tortuous nüshu journey. Having learned the script
and repertoire from her maternal grandmother in childhood, she stopped
using it at her grandmother’s death in 1960, purposefully concealing her pro-
ficiency from nüshu scholars, including me, even after we had become sworn
sisters. For some reason, she revealed her nüshu identity a year after I had
left Heyuan, and since then she has become the most prolific nüshu writer to
date. Her experiences—learning, retreating, and resuming—illuminate how
the emotions attached to this practice are perceptional, engaging, and
transformative.
The third is Xinkui, an uneducated child bride, who was promoted to be a
local director of Women’s Affairs after the 1949 Liberation, out of recognition
for her having suffered oppression in the old society. But the post-Liberation
new marriage law also permitted her husband to divorce her in the late 1950s
for apparent infertility and lack of romance, as well as her concern for the well-
being of her only brother, a concern that preoccupied her to the detriment of
her own marriage. She remarried in the 1960s and retired from active political
life after she had children. Since her husband was an active and honest party
cadre, she had to work extremely hard and explore every possible means to
earn sufficient income to handle the great number of guests (cadres and peas-
ants) who came calling. In this she succeeded, but at the cost of neglecting to
closely guide her children, two of whom became addicted to gambling. Xinkui’s
life story shows how an ordinary village woman participated in nüshu and nüge,
and how her personal life changed along with the transformation of China’s
countryside.
Finally, there is Meiyue, who has dedicated herself to glorifying the nüshu
heritage since the 2000s. Meiyue grew up observing her Grandma Gao prac-
tice nüshu with her sworn sisters in the 1960s and 1970s, and she watched as
nüshu scholars conducted research in the 1980s. Meiyue’s efforts and struggles
to become a respected nüshu transmitter highlight the pitfalls of practicing a
disappearing cultural form in modern society.
Born in different historical epochs—the 1910s, 1930s, and 1960s—these
women’s life trajectories foreground various aspects of China’s changing social
milieu over the past century: from traditional female orphan life, child-bride
practices, concubinage, village exogamy, and family-based agrarian system, to
the new marriage law, land reform, commune system, collectivization of pro-
duction, romantic love, and new social phenomena such as working as “float-
ing labor” in coastal China. Their diverse experiences illuminate not only the
dilemmas any village woman in changing rural China may encounter, but also
the intelligence, resilience, and virtues with which they cope with these vari-
ous challenges and make their mark in the world.
| Gendered Words
16
CHAPTER 2 Text and Practice
In the area south to the Five Ridges, on the eve of her wedding a bride will
be dressed formally and seated in the ancestral court, accompanied by girl
companions on both sides. They sing in chorus, expressing deep emotions
and sincere regard in their sad lyrics. (Lingwai daida 嶺外代答, vol 4.)
嶺南嫁女之夕,新人盛飾廟坐,女伴亦盛飾夾輔之,迭相歌和,含情淒惋,
各致殷勤。
1
Sung by Wu Longyu and recorded in December 1993.
2
Jin Dongxin is the alias of Jin Nong 金農 (1687–1764), a famous painter and calligrapher of the
Qing dynasty, known as the leader of the Yangzhou Eight Eccentrics (Yangzhou baguai 揚州八怪).
One of his representative works is a painting of an old woman and a young lady engaged in reeling
and spinning.
certain rituals, especially weddings, a tradition that prevailed from the twelfth
century, as described here in Lingwai daida by Zhou Qufei 周去非 when he took
office in Guilin 桂林, about 120 miles from Jiangyong. The so-called Five Ridges
(Wuling 五嶺) comprises the regions of Guangdong, Guangxi, and southern
Hunan, including Jiangyong. What makes Jiangyong unique is that while some
of the songs there were performed nüge, some had to be written down in nüshu.
In Jiangyong, nüshu pieces were often referred to as nüshu songs (nüshu ge
女書歌), mainly because of their sung performance. In fact, singing this reper-
toire was the first step toward becoming nüshu literate. One learned to sing a
piece first and then matched the sounds with the written graphs; once a girl
had mastered the ability to read nüshu texts, it was easier to learn how to write
the script. To advance from singing to reading and eventually to writing was
not an easy task, since there was no formal training; women usually learned
singing and writing from senior kinswomen, from peers when doing needle-
work together, or during the singing sessions around a wedding, as in Zhou
Qufei’s description cited above. As a result, only a few would reach full literacy,
while some could only read, and many others were limited to singing the
nüshu stories. Nonetheless, these varying competencies did not separate rural
women into different social groups; they could all learn of one another’s
thoughts and feelings by listening. Singing facilitated not only the learning
process but also the dissemination of nüshu: It opened the genre to those who
had no former acquaintance with the “women’s script.”
The singing of nüshu was called duzhi dushan 讀紙讀扇 ‘chanting the paper,
chanting the fan’ or du pashu 讀帕書 ‘chanting the handkerchief’, because
most nüshu texts were committed to loose paper, fans, or handkerchiefs. In
addition to writing, nüshu could be used as a decorative pattern woven into the
cotton strips used as belts, called huadai 花帶. These were all female-oriented
practices in which men rarely took part. One educated senior villager born in
the 1920s, for example, reported that when he was a child he often saw his
mother sit with other kinswomen outside the house while they chanted nüshu
together, but he never bothered to ask what they were singing about because
“it was women’s stuff.” “Women’s stuff” is in fact the most common remark I
heard about nüshu from men, whether official cadres or villagers. Some even
sniffed at nüshu and nüge chanting activities as nonsensical murmuring “yi-a
yi-a”; and some spoke of them in a pejorative or sarcastic tone, “Nüshu? It’s
useless. What can women do with those pieces?”
From men’s perspective, nüshu may be useless, for it had no impact on the
existing male-dominated social order. But for traditional Jiangyong women,
nüshu and nüge were more than meaningful: They structured women’s self-
image, configured women’s social life, and gave voice to their existence. They
were social texts whereby women conveyed their personal lived experiences
and social formation, and gave voice to their emotions and moral aspirations.
They were also a practice by which women articulated their subjectivity, en-
gaged with one another intersubjectively, and transformed their vulnerable
state of being into a strengthened and inspiring becoming.
| Gendered Words
18
Nüshu, Nüge, and Women’s Lifeworlds
In the course of a rural woman’s life, there were at least six domains where
nüshu and nüge played a part. These are sworn sisterhood, wedding perfor-
mance, biographical laments, worship verses, narratives, and transcriptions of
male-authored literature.
Sworn Sisterhood
Becoming sworn sisters, or jiebai, is a distinctive local custom even nowadays.
In the traditional rural context, where women were defined as “inner persons”
who rarely traveled, nüshu allowed women to communicate and forge social
networks beyond kinship organizations and across villages. A cross-village
jiebai tie was usually established through an intermediary, a matron who was
affiliated with both parties. After the intermediary’s introduction, one of the
candidates would write to request swearing sisterhood. A nüshu of this type
might open as follows:
Flying bats and peaches of good fortune festoon the surface of the fan;
My coarse words will at first disturb the phoenix.
In May, during Duanwu [the Dragon Boat Festival],
I write to request leave to approach the dragon gate.
I am from a lower family, unable to measure up to you,
A person of broad reading, who knows the rites and righteousness.
飛鼠福桃站扇上 / 粗字先來驚動鳳 / 五月時來送端午 / 依我求恩上龍門
我是低門難比你 / 你是書高禮義人
“Flying bats” and “peaches of good fortune” both refer to the nüshu graphs.
Yang Ximei 楊喜梅 (born 1907) of Daluxia 大路下 Village, who recited this
nüshu for me from memory in 1993, explained that a nüshu letter initiating a
sisterhood relationship usually included two elements: praise (here, referring
to the prospective jiebai as a phoenix) and a proposal to meet during an upcom-
ing festival. Interestingly, Yang Ximei herself could not read nüshu graphs, but
she knew this piece because “You just listened to others singing and you
learned.”
Occasionally, a jiebai proposal arrived with gifts. The following nüshu, writ-
ten on red paper, was given to me by a Jianghe 江河 villager in 2000 and is
now preserved in the Museum of the Institute of Ethnology, Academia Sinica,
Taiwan (Figure 2):
Fate grants us a chance to form a pact of friendship,
As the golden chicken faces the phoenix.
Intelligent gentle lady of the jade tower,
Are you willing to make this tie? . . .
This writing is casual and the gift is worth little,
But they represent my greeting and affection.
I have nothing to give
Wedding Performance
Both nüshu and nüge played significant roles in traditional Jiangyong wed-
dings. In this rite of passage, the bride performed bridal laments, called kuge
哭歌 ‘crying songs’, to express her sadness at leaving her natal family. The
lyrics to kuge were improvised depending on the subject of the lament. A typi-
cal bride’s lament to her parents, for example, often contained the sentiments
of sorrow, grief, and protest at the separation that resulted from patrilocality, as
in the following:
When your sons are grown they will pay you back,
But when daughters grow up, they won’t.
Daughters are like wild birds in the deep mountains,
They fly off when full-fledged.3
養大嬌兒有天好 / 養大紅花沒毑恩 / 女像深山野獸鳥 / 養得毛長各自飛
3
Sung by Tang Nianzhi and recorded in October 2002.
| Gendered Words
20
figure 2 Hanzi transliteration of a nüshu sisterhood letter from Jianghe Village
(Courtesy of Museum of the Institute of Ethnology, Academia Sinica, Taiwan).
4
Sung by He Yanxin and recorded in November 1993.
| Gendered Words
22
Both bridal laments and ritual songs are part of the nüge genre. The wedding
nüshu, called sanzhaoshu 三朝書 ‘third-day book’, was prepared by the bride’s
natal family and sent to her affinal village on the third day after the wedding.
The following is a sanzhaoshu collected from Fengtian 鳳田 Village in 1992:
I sit quietly alone here and write this book;
I write these informal words as my regards to you.
These are words from the second aunt,
Writing to my niece.
I write to congratulate your noble family,
Which has been joyfully celebrating these three days.
Now that my niece has fallen into your home to live;
She is sure to become better and better.
靜坐人門做書本 / 念想閑言看察身 / 我是細姨算點意 / 來會外甥女一人
恭賀高門萬般好 / 鬧熱盈盈到三朝 / 孫落繡房你邊住 / 是望高陞勝過人
Biographical Laments
Another key form of self-lamentation, in addition to sanzhaoshu, was the more
predominant type of expression, the biographical ballad. Cizhu, for example,
Marriage might have brought Cizhu’s misery to an end, but it did not:
When I was twenty, I married into his household,
A family with no worries. . . .
We, husband and wife, were together for five years,
Then we had a boy—I was so happy.
When the husband and wife get along very well,
The water tastes sweet even if the family is poor. . . .
But who ever expected that Heaven would have no pity:
My husband got sick and failed to survive. . . .
I would have been with my husband ten years,
When my son, too, died at the age of five.
Before the sadness at losing my husband was over,
I suffered the knife-slash of pain over the loss of my son.
I cried for my husband, and I cried for my son
And that was how I spent the days. ( Jiangyong xianzhi 1995:639–643)
年剛二十到他府 / 一家盈盈沒點憂 . . . / 夫妻同陪上五載 / 生下嬌兒心自歡
夫妻本是感情好 / 縱然家苦水亦甜 . . . / 誰知給來天不疼 / 丈夫得病命難存 . . .
將來陪夫十年滿 / 我兒五歲不知天 / 夫死陰司氣不了 / 我兒落陰刀割腸
哭聲夫來哭聲子 / 哭子哭夫過時辰
Here Cizhu used nüshu to relieve her frustration, but not every woman
was capable of expressing emotions in “women’s script.” Others might ask a
nüshu expert to write a biography on their behalf; Yi, for instance, wrote
more than a dozen biographical nüshu at other women’s request. Some
| Gendered Words
24
women composed only nüge but not nüshu. Wang Gangzhen’s 王剛珍
(1913–2003) story provides an example of this. When Gangzhen was just
eight years old, her aunt composed a nüge for her to chant, to make public
the heinous treatment she received at her stepmother’s hands. This experi-
ence inspired Gangzhen to compose her own lament later in life, when
her husband went missing after being conscripted into the army in the
1930s. In this biographical nüge, she first laments the difficulties of being a
quasi-widow:
For those who have husbands, their lands are watered.
I have no husband; my rice seedlings have withered. . . .
I get up early in the morning to pull weeds;
I spread lime over the fields in the afternoon before it gets too late.
Taking up the bamboo dung-scoop, in tears I go out to work.
I walk along the street with tears flying.
Tears run like rain,
Drenching my clothes. . . .
A single bird flies into the sky, not seeing where its partner is;
I have a husband in the army, but don’t know when he will return.
人的有夫井水到 / 是我無夫乾死禾 . . . / 早晨起來去扯稗 / 下午灑灰遲不遲
挑起畚箕哭著出 / 走在路上眼淚飛 / 眼淚流起似雨下 / 衣襟抹得水淋淋 . . .
獨鳥飛天不見面 / 我夫當兵不見歸
Desperate to escape her plight, Gangzhen went to seek advice from a spirit
medium. When she was told that her husband was no longer alive, and since
her only child had just recently died, she decided to remarry. Her decision met
with no objection from her in-laws; in fact, they were quite happy with Gang-
zhen’s move, for then they could procure the compensation called fenli qian
分離錢 ‘separation money’ from her new husband:
Receiving 2,200 dollars from my remarriage,
They used it to buy food and land at the end of the year.
With four acres of land purchased, and
With food to eat and money to play around with, they are happy.5
收我兩千二百塊 / 年終擺出買糧田 / 買得糧田有四畝 / 有吃有嫖心又歡
5
Sung by Wang Gangzhen and recorded in October 2000.
Worship Verses
Jiangyong women wrote nüshu prayers to the female deities of two specific
temples. Gupo (姑婆 ‘spinster’) was the resident deity in the temple known as
Huashanmiao 花山廟, also referred to as Gupo Temple, which was located in
central Jiangyong; and Niangniang (娘娘 ‘madam’) was the deity worshipped
in Longyantang 龍眼塘, also called Niangniang Temple, in Dao County, adja-
cent to Jiangyong. Both temples were renowned for their efficacy in helping
women have sons, but their powers were not limited to that. The following is
a nüshu prayer regarding a missing husband:
Today, I sit peacefully in my room,
Writing a letter to Goddess Gupo,
Asking for Gupo’s blessing,
Blessing me with my husband’s return.
My husband, named Tang Youyi,
Went to Guangxi three years ago,
And never came back—
I have no idea where he is.
今日安然空房坐 / 修書奉到姑婆神 / 奉請姑婆來保佑 / 保佑夫君轉回家
我夫名叫唐有義 / 三年之前走廣西 / 走到廣西不回轉 / 不知身落哪一方
To continue, this woman lamented about difficulties she faced during her hus-
band’s absence:
I was abandoned to keep a bare house and
Take care of my son and two daughters.
With no one to help me work the fields,
I have to do every job myself.
My husband owed money when he left and
I became responsible for clearing the debt.
But this is a poor family, how could I pay it off?
Keeping up with compounding interest made it even harder.
Having no other recourse,
I sold two parcels of ancestral land.
But that was still not enough.
So I sold one half of the house to redeem the debt.
Since then, the family’s situation has become ever more desperate.
Now, we suffer from hunger at least half the year.
Tonight, we may have something to eat,
| Gendered Words
26
But we don’t know where our breakfast will come from.
Besides, the children get sick from time to time,
And I have no money to take them to the doctor. . . .
When will such a life be over? . . .
I go sleepless, perturbed the whole night through.
拋下我來空房守 / 又有一兒兩朵花 / 田地功夫沒人做 / 各樣事情我獨當
我夫去時借了帳 / 又要我來填歸清 / 家中寒苦填不起 / 利上加利更加難
因為填帳無計較 / 賣了祖宗兩處田 / 田地賣了亦不夠 / 再賣房屋一半邊
自此家中更加苦 / 半年饑飽含恨深 / 今日夜黑吃了夜 / 不知朝米在哪方
兒女有時又得病 / 沒得銀錢請醫師 .../ 如此人世幾時了... / 透夜不眠透夜焦
These four types of nüshu and nüge—the sisterhood letter, wedding perfor-
mances, biographical lament, and worship verse—were mostly composed for
the protagonist’s own sake. But sometimes women also wrote about others
using a story form, and this is the fifth type of literature often seen in this
practice.
Narratives
When women witnessed some extraordinary event that touched their hearts,
whether it concerned a woman’s notorious behavior or a noble act, they might
compose narratives to criticize or otherwise comment on the event. One very
popular narrative, for example, describes the tragedy of an eighteen-year-old
girl who was forced into marriage with a three-year-old husband:
An eighteen-year-old girl, a three-year-old boy:
She washed his feet and put him to bed in the evening,
But was awakened by his cries for breast-feeding during the night.
“But I am your wife, not your mom!”
十八歲女三歲郎 / 夜間洗腳抱上床 / 睡到半夜要奶吃 / 我是夫妻不是娘
6
This text was provided by Zhou Shuoyi in 1993; see also Zhao (1992:530–532).
The above story concerns a particular woman’s life, but sometimes a narra-
tive might pertain to women’s common fate or factors in the broader social
milieu, such as warfare. The following is a ballad about enforced conscription
during the Sino-Japanese War of the 1930s and 1940s:
I sit alone in my room thinking of nothing
But how the world suffers.
In China we have Chiang Kai-shek,
Who fights against the Japanese without mercy.
The Japanese devils have big plans.
They ride in airplanes, flying all over the sky.
These planes are really something.
They bomb the provinces, prefectures, and counties.
The superiors thus send out the order
That every county and township must carry out conscription.
They recruit new solders,
Who turn into veterans three years later.
The young men of twenty-five or twenty-six are the best qualified;
Those of thirty-three years old are also conscripted.
Those who fit the qualifications are all taken away,
Making the civilians uneasy.
If families have three children, one of them is conscripted.
If they have four, a pair is enlisted.
From eighteen years old to forty-five,
How many are left at home?
Discounting the casualties of the army,
7
Sung by Tang Baozhen and recorded in November 1993; see also Zhao (1992:512–514).
| Gendered Words
28
Bones, white as the frost, pile up on the roads.
The strong men are all gone,
Only the elderly and children remain at home. . . .
It is now year 28 of the Republic.
When will the world regain peace and serenity?8
靜坐娘房無思想 / 思想世間好可憐 / 中國出個蔣介石 / 打起日本不留情
日本鬼子計策大 / 坐起飛機滿天遊 / 想起飛機真厲害 / 省州縣府盡炸平
又是上方下命令 / 各保區縣來抽兵 / 抽起新兵去訓練 / 訓練三年成老兵
年齡合格二五六 / 再抽一朝三十三 / 以符年齡盡抽到 / 抽起百姓不安然
家有三兒抽一子 / 家有四兒抽一雙 / 十八抽到四十五 / 還有家中幾多人
當兵之人全不算 / 路上枯骨白如霜 / 身富力強盡去了 / 留歸老幼在家中…
今年民國二十八 / 幾時天收定太平
This was a popular nüshu and nüge—so popular that many elderly men can
also sing it. A woman born in 1918, Mo Yuexing 莫月形 (married from Huangji-
aling to Shangjiangxu Township), told me she composed this conscription
song in collaboration with her sworn sister in 1939, when they saw so many
villagers being forced to join the army. They were singing this song one day,
and a male guest of the family overheard it and found the nüge meaningful,
“So he wrote it down in the hanzi script,” said Mo Yuexing. Another woman,
Yang Xixi 楊細細 of Huangjialing, also claimed to have composed the song
with her sworn sisters. She maintained that the song was later written as a
nüshu piece by Yi when she visited her relatives in the village where Yang Xixi
resided (Endō 2005). Quite possibly, as these things go, these two sisterhood
groups did not actually create this song but only adapted an existing popular
nüge. Nonetheless, their accounts throw light on how various versions of a
song could develop, and they also suggest how oral nüge became transcribed.
This brings us to the last, but not least, domain where nüshu historically played
an important cultural role: as a transcription tool.
8
Sung by Mo Yuexing and recorded in October 2000.
All the bystanders tried to rescue Yingtai from the tomb, but when they dug it
open, they found only a pair of mandarin ducks, which flew away into the sky.
Could they be the spirits of Yingtai and Shanbo? This ballad leaves room for its
audiences to savor and imagine.
Of the six types of texts described above, three must be presented in written
nüshu: sisterhood letters, sanzhaoshu wedding literature, and prayers. The bridal
laments and wedding ritual songs, by contrast, are strictly oral. Biographical
laments, narratives, and folk ballads can be presented either as written nüshu
or oral nüge. Note, however, that the classification of nüshu and nüge into differ-
ent types (sisterhood letter, biography, prayer, etc.) is a scholarly invention.9
9
Note, for example, epistolary nüshu are not necessarily written among members of sister groups,
see Liu (2004b).
| Gendered Words
30
For many local women, they are all the same: songs to be sung, whatever the
lyrics or stories are about. Yang Sansan 楊三三 (born 1938) of Haotang 浩塘
Village is such a song lover. Able to sing hundreds of songs, Yang Sansan never
worries about what a song actually means, she just enjoys the fun of singing it.
As she puts it, “The more you sing, the more you feel happy.” As one popular
nüge says, “I sing a song to relieve my affliction” 唱個歌子解心煩. “Affliction”
here speaks to the reverse side of singing—affliction and its release—and this is
exactly what nüshu is all about.
Indeed, if you ask what nüshu is, local women always answer su kelian ‘la-
menting one’s miseries’. Even the wedding genre, sanzhaoshu, which is sup-
posed to be celebratory and congratulatory, has room for lamentation. Kelian
in this sense can be seen as the “hypercognized” (Levy 1984) emotion of Ji-
angyong women and the generic affect of nüshu. This generic affect is explic-
itly highlighted when we consider how the same event may be narrated differ-
ently in nüshu and nanshu 男書 ‘men’s writing’, a term nüshu women used to
refer to official hanzi character texts. “The tiger incident” provides a useful
example.
“The tiger incident” was a real-life event, a story about a man whose wife
and daughter sacrificed their lives to save his when they were attacked by a
tiger. In the local gazetteer, Yongming xianzhi 永明縣志 (Yongming was the
traditional name for Jiangyong before 1955) published in 1846 (vol. 11:3), the
wife and the daughter are listed as martyred women, as shown below:
Zhang 張 and Li 李 were the wife and daughter of Li Shi’an 李世安, a Huang-
gangling villager in the Fourth District. Shi’an was accompanied by his wife [and
daughter] on their way home from harvesting rice. At Fengchuiyan, a tiger
sprang out and grabbed Shi’an. His wife Zhang took her stick and pounded on
the tiger in wild fury. The tiger dropped Shi’an and turned to snatch Zhang and
then killed her. The daughter then used her stick to beat the tiger again and
again, but she was carried off. Shi’an survived. This incident took place during
the Qianlong 乾隆 era [1736–1796].
Accompanying the main text are comments by the gazetteer’s editor, printed in
small script:
| Gendered Words
32
The tranquility of this family’s life, however, quickly evaporates:
Who would have expected, as they descended to the foot of the hill,
That they would be confronted by a tiger bounding out of the woods?
With an earth-shaking roar,
The tiger stretched its four legs to pounce,
Jumping three zhang [about three meters],
It knocked Shi’an to the ground.
This gave Zhang a terrible shock.
In a great rage,
She immediately set down her load,
Pulled out the pole and began striking.
The tiger, being struck,
Dropped Shi’an and turned around to confront Zhang.
It grabbed Zhang in its paws and then
Bit her shoulder and
Tore into her head.
Seeing this, the daughter had no idea how to react
But crying and screaming, with a broken heart.
She too put down her straw bundles,
Took out her carrying pole, and moved forward
Toward the tiger, striking at it wildly, uncontrollably,
One stroke after another.
Struck and hurt,
The tiger dropped Zhang and retargeted its attack.
The daughter fought the tiger with every bit of her strength,
But she was too young and too frail to persist.
Eventually, the tiger took her in its mouth,
And dragged her off into the mountain wilderness.
誰知走到嶺根腳 / 遇著老虎出山林 / 大喊一聲天頭動 / 四腳騰雲跳過來
一跳就是三丈遠 / 捉倒世安地埃塵 / 嚇起張氏一大怵 / 當場急起怒沖天
丟了肩上穀一擔 / 舉起擔扁打過來 / 老虎挨他一棍打 / 放下世安便轉身
轉身對起張氏女 / 兩腳捉起就咬人 / 一口咬在膊頭上 / 半邊腦鼓被口吞
女兒望起無主意 / 又哭又喊又傷心 / 放下一擔粘禾稿 / 取出擔扁趕過來
對起老虎就亂打 / 棍棍打著老虎身 / 打得老虎痛難忍 / 丟了張氏又轉身
女兒拼命與虎鬥 / 可惜年輕力弱了 / 終歸還是被虎咬 / 咬起女兒上山林
Although the main plot is essentially the same in both the gazetteer and
nüshu versions, the narrative points of view are different: the first completely
that of Shi’an, or even the omniscient narrator of the gazetteer, but shifting
markedly to Zhang and the daughter in the nüshu version. Whereas the gazet-
teer only describes Zhang’s “wild fury” and the tiger’s panic, the nüshu is filled
with emotional descriptors and an acknowledgment of human vulnerability—
shock, rage, indecision, uncontrollability, and a broken heart. Later in the story,
even Shi’an is shown reacting to his loss:
The sharpest divergence between the two versions occurs at the story’s conclu-
sion, where the nüshu ends on a critical rather than laudatory note:
The county magistrate learned of this event,
And wrote an obituary to commemorate these two women.
But what use is an obituary?
One would rather enjoy the loving regard of one’s kinswomen.10
此事縣官知道了 / 寫篇祭文祭女娘 / 一篇祭文有何用 / 不如姑孫疼惜聲
How and when nüshu developed into a genre of lamenting remains a mystery.
However, one piece, allegedly written sometime in the eleventh or twelfth cen-
tury by Hu Yuxiu 胡玉秀 (also known as Hu Xiuying 胡秀英), the earliest his-
torical female figure recorded in nüshu literature, may provide some clues. Hu
Yuxiu of Jingtian 荊田 Village was sent to the Imperial Palace to become a
concubine to the Song Emperor Huizong 徽宗 (reigned 1082–1135). After living
as an imperial concubine for seven years, she wrote a letter to her family:
10
This text was provided by Zhou Shuoyi in 1993; see also Zhou Shuoyi (1995) for his acquisition of
this nüshu work and see Gong (1991:60–65) for the whole text.
| Gendered Words
34
I first thank them for their grace and, second, send my regards.
Also I inquire after my aunts, cousins, and sisters,
Wishing you all peace and harmony.
Not hearing from you for so long, and
Deeply missing all of you,
I write to pay my regards,
Write to tell everything from the beginning.
靜坐皇宮把筆提 / 未曾修書淚先垂 / 我是荊田胡玉秀 / 修書一本轉回家
搭附爺娘剛強在 / 一謝養恩二請安 / 也有姑孫各姊妹 / 一家大小可安然
因為耐久無音信 / 各位親情想念深 / 所我修書來看察 / 一二從頭訴原因
In this nüshu, Hu Yuxiu recalls how she became an imperial concubine, not
because of her beauty but thanks to her literary talent:
Lonely and distressed, Hu Yuxiu wrote to relieve her frustration and melan-
choly, but her status as the emperor’s concubine presented a problem. She had
to evade the palace censorship system and so created nüshu as a means of get-
ting around the court censors. Her attempt succeeded, thanks to two major
linguistic characteristics of nüshu in relation to official hanzi. The first is its
morphology. Nüshu characters are formed in a rhomboid shape characterized
by oblique lines and arcs, quite different from the square form of Chinese
graphs. For example, the word ‘field’ is 田 in hanzi but in nüshu script.
Second, while hanzi is a semantics-based ideographic system, nüshu is pho-
netic; that is, a nüshu graph can be seen as a syllable that represents a sound
(Chen 1992, 1995; Chiang 1995).12 In the nüshu system, therefore, one can use
homophones to represent diverse meanings. In Hu Yuxiu’s home letter, for
example, the nüshu graph was used to represent the words ‘palace’ (gong 宮),
‘writing’ (zhang 章), ‘amid’ (zhong 中), ‘over’ (zhong 終), and ‘river’ (jiang 江)
11
This nüshu was provided by He Yanxin in November 2004; see also Gong (1991:60–65).
12
In addition to the predominant rule that one nüshu word (as a syllable) represents one sound but
can carry multiple meanings (yizi yiyin duoyi 一字一音多義), Chen Qiguang (1995) highlights
another three formational rules of nüshu: (1) yizi duoxing 一字多形, one word can be written with
different graphs; (2) yiyin duozi 一音多字, one syllable can be written as different graphs; and (3) yizi
duoyin 一字多音, one word may represent multiple sounds. William Chiang (1995:51–55), however,
summarizes the nüshu linguistic rules in a slightly different way: (1) sound borrowing, in which a
graph may represent a syllable which resembles the original syllable represented by the graph; and
(2) semantic borrowing, in which a graph may represent a word whose meaning resembles the
original meaning represented by the graph.
| Gendered Words
36
because they are all pronounced tɕiaŋ44 in her hometown dialect, referred to
generically as tuhua 土話 ‘native tongue’.13 In addition to the tuhua that is
spoken in rural Jiangyong, the official spoken language in the Jiangyong locale
is ‘Southwest official dialect’ (xi’nan guanhua 西南官話), a regional dialect used
in the Hunan, Guangxi, and Sichuan areas.
This eleventh-century legend of Hu Yuxiu, though melancholy and beauti-
ful, is not fully supported by historical documents. The local gazetteers (e.g.,
Yongming xianzhi 1846, vol. 4) do mention the emperor’s appreciation of Hu
Yuxiu’s distinguished talents and his bestowal of an endowed study hall (Yushu
lou 御書樓) upon her, but there is nothing about her being recruited as an im-
perial concubine, and still nothing about her invention of the nüshu script. The
earliest historical notice of nüshu found to date appears in Notes on the Investi-
gation of Each Hunan County (Hunan ge xian diaocha biji 湖南各縣調查筆記),
edited by Zeng Jiwu and published in 1931. In this document, nüshu is intro-
duced with reference to a local temple, the Huashanmiao: “Every May, many
village women come to worship. They bring fans with them and sing to-
gether. . . . These fans are inscribed with a tiny fly-head-like script (yingtou xizi
蠅頭細字) that no man can read” (Zeng Jiwu 1931:99). However, exactly what
these women sang about is not mentioned. The first official document that
lists a piece of nüshu writing is Jiangyong xian jiefang shinian zhi 江永縣解放十
年志 (Ten-year history of Jiangyong since Liberation), a manuscript prepared and
compiled in 1959 by Zhou Shuoyi.
Zhou Shuoyi was an important figure in the development of nüshu scholar-
ship. He was the one who helped Gong Zhebing locate the first nüshu piece in
1982. He was also the first local male elite member to have learned nüshu in
the 1950s. It was he who entered the first official record about nüshu in the Ji-
angyong gazetteer.
Zhou’s interest in nüshu started with a female ancestor six generations ear-
lier, Pu Bixian 蒲碧仙 (1796–1850), a famous literate gentry lady of the time. Pu
had written a work entitled Xunnüci 訓女詞 (Precepts for Daughters) in which
she reminisced about how her mother had taught her to be a gentle lady known
for her needlework and the female virtue of diligence. She wrote this text to
honor her mother, and also to transmit her teachings to her daughter. The Xun-
nüci later became the standard admonitory text given to daughters of the Zhou
family as they married out. And it was through marriage that Xunnüci was dis-
seminated from Yunshan 允山 Township, Zhou’s hometown, to the nüshu
circles of Shangjiangxu, where the work’s original five-word hanzi verses were
transformed into seven-word nüshu lines. This connection made Zhou, a male
cadre, feel especially attached to the “women’s script” (Zhou Shuoyi 1995).
In the 1950s, when Zhou worked in the Jiangyong Cultural Bureau and was
assigned to compile local cultural history, he paid special attention to nüshu. In
the process of collecting data from the villages, he became acquainted with
Cizhu. “Cizhu was very gracious and friendly, and she wrote nüshu very well,
13
See Huang (1993) for Jiangyong local dialect.
14
For a detailed discussion on this nüshu coin, see Endō (2003) and Li and Xu (2003).
15
This piece is different from the regular sanzhaoshu in that it contains not only nüshu writing, but
also some Chinese classical poems written in hanzi. It is hard to tell whether the nüshu and the
Chinese poems were written by the same person or by someone else, say, the spouse or the son of
the nüshu owner. Also, we cannot be sure whether the date inscribed represents when the nüshu was
written or when the official-script poems were added, if they were written by a different person. If
the latter is the case, then quite possibly the date of this piece should be pushed back a few decades,
since most sanzhaoshu were transmitted to the succeeding generations.
| Gendered Words
38
The Demise and Revival of Nüshu and Nüge
The nüshu and nüge traditions began to fade out of fashion as a result of social
changes brought about by the Communist Liberation in 1949. On the one
hand, the introduction of formal female education replaced the social function
of nüshu; official hanzi is not dialect- or gender-circumscribed and therefore
serve better for communication nationally. On the other hand, the collectiviza-
tion of production practiced from the mid-1950s to the early 1980s, which re-
quired women to work in the fields and outside the home, deprived women of
the free time in which they had been able to learn nüshu and nüge. One woman
born in 1910 commented, “During that period, women, whether married or
unmarried, had to chugong 出工 (go out and work) to earn their food; where
would we find the time to sing?” Furthermore, with the simplification of wed-
ding rituals, young girls ceased to perform in the singing courts and therefore
lost that opportunity to learn songs from the senior generations. Nowadays,
only women over 60 years old have knowledge of women’s traditional songs.
The new generations, by contrast, find nüshu and nüge ‘unpleasant to the ears’
(hen nanting 很難聽) or ‘very noisy’ (hen chao 很吵); they prefer instead the
popular songs they learn from radio or television.
The discovery of nüshu in the 1980s has led to a short-term revival of some
traditional practices associated with nüge, such as bridal lamentation. How-
ever, local people’s interest in nüshu—whether learning the script or promot-
ing it as tourist attraction—did not really take hold until the early 2000s, when
local officials finally acknowledged nüshu to be a valuable form of cultural her-
itage. The government’s efforts included establishing a nüshu museum in
2002, institutionalizing the official qualification of nüshu chuanren 女書傳人
‘nüshu transmitters’ in 2003, and promoting nüshu as one of UNESCO’s intan-
gible cultural heritage forms in the late 2000s. Nüshu is no longer a “weapon
of the weak” (Scott 1985) among Jiangyong women, but rather an emblem of
local pride and an item on the local political agenda.
Nüshu Scholarship
Since its “discovery” in 1982, more than ten books and hundreds of essays have
been published on nüshu. In these publications, three research trends can be
identified. The most predominant is the conceptualization of nüshu as a writ-
ten script, with research interests centering on nüshu’s linguistic attributes,
historical origins (especially in relation to official hanzi, Yao ethnicity, and an-
cient Yue culture), and compilations of nüshu dictionaries (e.g., Chen 2006;
Gong and Tang 2007; Xie and Xie 2009; Zhao et al. 2006; Zhou Shuoyi
2002). In addition to the linguistic approach, many scholars are also interested
in exploring nüshu as a body of literature, and they have made efforts to collect
as many texts as possible and to publish nüshu anthologies (e.g., Gong 1991;
Xie, ed. 1991; Zhao 1992, 2004, 2005). Last, and least weighty, is concern over
Starting in the late 1980s, a new research orientation emerged in sinology that
investigated Chinese women as writing subjects, whether in the form of per-
sonal communication, literary composition, or painting. Dorothy Ko’s (1994)
Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-Century
China (1994), Hu Siao-chen’s 胡曉真 (1994) Literary Tanci: A Woman’s Tradi-
tion of the Narrative in Verse, and Susan Mann’s (1997) Precious Records: Women
in China’s Long Eighteenth Century are some of the best examples of this trend.
| Gendered Words
40
In this research, women, though restricted by male-dominant social institu-
tions and mainstream cultural values, could still craft a literary space of their
own where they articulated female points of view, asserted female autonomy,
expanded their female social networks, and made manifest the value of female
talent (e.g., Chang and Saussy 2000; Fong 2008; Fong and Widmer 2010; Hu
Siao-chen 2003; Hu Wenkai 1985; Idema and Grant 2004; Ko 1994; Mann
1997; Widmer 1989; Widmer and Chang 1997). Here women did not just play
the social roles designated for them (daughter, wife, and mother) under the
sancong doctrine; they also occupied many “subject positions” (Zito and Barlow
1994:9) as writer, reader, consumer, traveler, teacher, literary critic, and so on.
These social roles and subject positions intersect and are negotiated, exerting
centripetal-centrifugal forces that expand a woman’s lifeworlds. Women there-
fore are not just part of the broader social system, but are able to formulate
their own culture and develop within distinct group identities, depending on
how they define their subjective positions. Nüshu and nüge represent a partic-
ular regional distinction that developed in rural Jiangyong.
Within the expressive culture of nüshu, Jiangyong women could expand
their social interactions beyond village and kinship confines by becoming
sworn sisters and sending sanzhaoshu as a wedding gift to a bride’s affinal vil-
lage. From the tips of their writing brushes, women inscribed their own
“herstory”—whether it was an account about oneself or other narratives—to
create their own female discourses. Nüshu furthermore gave women access to
the spirit realm via the form of worship verses. It also connected its practitio-
ners to the mainstream social world as they transcribed and enjoyed at their
leisure hanzi-composed folk ballads. As a women’s textual construction and
social practice, nüshu provides a new resource for comparative analysis. With
reference to the male hanzi system, nüshu allows us to understand how peas-
ant women perceive and present the world distinctly in terms of historiogra-
phy and epistemology. When juxtaposed with the writing worlds of elite female
groups, nüshu can provide insight into how Chinese women who share a sim-
ilar position in the social structure are diverse across social classes in terms of
their perspectives and forms of performance.
As performance, nüshu can also be seen as tangential to the nüge tradition
because of its capacity to be sung. In contrast to nüshu, which has recently
gained entry to scholarly circles, nüge remains a long-neglected tradition,
largely because of its oral and folkloric quality and supposed lack of literary
sophistication. Only in the 1920s and 1930s did it gain some attention among
indigenous scholars, not because they wanted to elicit the worldviews of mar-
ginal social groups such as the peasant class, but because employing folklore
to rally national pride was a viable response to the threats of external imperial-
ism and colonialism. This folklore movement was disrupted by ensuing de-
cades of upheaval, especially the Sino-Japanese War (1937–1945). Its revival in
the 1980s again came with a certain political appeal, though one slightly differ-
ent from before. This time it was meant to show majority Han people’s respect
for minority cultures in hopes of prompting a sense of solidarity among all
Life Narratives
Both nüshu and nüge are presented in verse form, including rhyming and lines
of equal length. It thus requires a certain competence, or some personal talent,
to create persuasive, forceful, and poetic works (e.g., Bauman 1977; Block 1975;
Hymes 1981). In addition, some nüshu and nüge are produced for ritual pur-
poses (e.g., the jiebai sisterhood letter, sanzhaoshu wedding literature, or bridal
lamentations), and therefore have their own generic requirements. For exam-
ple, the successful bridal lamentation not only articulates the bride’s sadness at
leaving home but also demonstrates her ability to console those who suffer and
give advice to those junior to her. These generic expressions provide a conven-
ient framework for improvisation; at the same time, however, they are con-
straining in that they define not only what should be expressed but also what
should not be (Liu 2010a). That is, not all women will be equally adept at com-
posing nüshu and nüge, and some voices may not be heard within these forms’
expressive horizon. And this is where peasant women’s life narratives come in:
They allow us to hear the voices beyond nüshu and nüge.
The life narrative or life history approach was once a conceptual embarrass-
ment to anthropology as a result of its literary orientation and lack of scientific
rigor (Crapanzano 1984). In line with Michel Foucault’s (1980) expositions
about power, however, it has become a meaningful genre for “empowering and
giving voice to those who have been regarded as silent or suppressed” (Black-
man 1991:57), whether an illiterate working woman (Pruitt 1967), a household
| Gendered Words
42
servant (Buechler and Buechler 1981), a spirit partner (Crapanzano 1980), a
hunter-gatherer in a savannah environment (Shostak 1981), or rural women
under Communist revolution (Hershatter 2011). As a data-collection method,
the life history provides an exceptional resource for uncovering the percep-
tions and experiences of the ordinary person, “whose ‘silence’ often reflects
our own dependence on the written word and our inability to cope with such
an enormous and complicated ‘data base’” (Geiger 1986:335). As a theoretical
topic, the life history helps to unfold a person’s experience in the world; it is
also an account that may reflect that experience only partially and that some-
times involves disguise, distortion, hyperbole, and memory lapse (Ochs and
Capps 1996, 2001; Runyan 1986). To offset these kinds of slippage, I will rely
on multiple life stories to capture a broader view of women’s multifaceted lived
experiences.
Four women’s life narratives will be used to unpack the historical and cul-
tural contexts of Jiangyong, wherein nüshu and nüge were practiced and in-
formed different stages in women’s life cycles. While Tang Baozhen represents
the majority of Jiangyong women who did not learn nüshu but could still par-
ticipate in the nüshu world by singing nüge, Hu Xinkui as a child bride shows
how people of the poor social classes who were deprived of the luxury of enjoy-
ing nüshu and nüge lived their lives in changing rural China. He Yanxin, the
last living traditionally trained practitioner, shares with us her experiences
learning nüshu and her complex feelings toward it as a genre for “lamenting
one’s misery.” And finally, Hu Meiyue reflects on what it means to be a “nüshu
transmitter” of the new generation. Altogether, these women’s life accounts
and experiences illuminate the roles of nüshu and nüge in a traditional setting
and encourage us to think about where nüshu, as an endangered cultural her-
itage, might be headed.
“liu xiansheng 劉先生!” a woman was calling from outside the house.
Xiansheng used to be a respectful term of address for a teacher or scholar,
but nowadays it refers almost exclusively to men, essentially meaning ‘mister’
or ‘sir’. I wondered who was calling me xiansheng in its classical connotation.
Almost simultaneously, I heard another voice raised, this time familiar:
“Little Liu, open the door!” It was Yanxin, my sworn sister and boon compan-
ion of my 1993 fieldwork in Heyuan Village. “Little Liu” (Xiao Liu 小劉) was
the name most villagers called me, as opposed to “Aunty Liu” (Liu A’yi 劉阿姨),
the form of address used by young girls or children.
Opening the door, I saw a dignified elderly woman standing next to Yanxin.
When we were introduced, I greeted my guest with pleased surprise. She was
Tang Baozhen (Figure 3), a sworn sister of the famous nüshu writers Hu Cizhu
and Gao Yinxian. Those three and four others had sworn sisterhood in the
1960s, calling themselves the Seven Sisters. Many of the biographical laments
and sisterhood letters scholars had acquired when nüshu was first discovered
in the 1980s had been penned by Cizhu and Gao, together with Yi Nianhua. Yi
was not one of the Seven Sisters, but she had made a separate sisterhood pact
with Cizhu.1 Of the Seven Sisters, Tang said, “I am the least literate (zuibutong
最不通) in nüshu.” Nonetheless, Tang had composed her own biographical
nüge, which Gao, the eldest of the group, had transcribed into nüshu. Also with
Gao’s help, Tang had exchanged letters with Cizhu, who died six years before
nüshu gained celebrity among academics.
It was mid-November of 1993 when Tang and I were first introduced. She
came from Puwei Village to help with wedding preparations for her grand-
daughter in Heyuan; most weddings in the villages took place during the
winter season, after the harvest when the food supply was most bountiful.
When she heard about a scholar doing nüshu research in the village, she im-
mediately asked for an introduction. Before bringing her to me, Yanxin
1
According to Silber (1995:139), Yi listed herself as one of the Seven Sisters, but Tang told me that Yi
was added to the group after one member of the Seven Sisters had died, on the basis of Yi’s existing
sisterhood tie with Cizhu.
figure 3 Tang Baozhen (center), He Yanxin (right), and the author (1993).
informed her that there would be no payment for singing.2 Tang replied, “With
or without, I’ll sing anyway. I just love to sing.”
Tang’s unexpected call reminded me that in fact I had gone to visit her
earlier, back in 1992. That was also in November, when I had first arrived in
Jiangyong. I had made a trip to Puwei to visit Gao’s family and to get a sense
of her “nüshu chamber,” located on the second story of the family home,
where Gao used a stool as her table and sat by the window to compose nüshu.
Tang, Gao’s sworn sister, also lived in Puwei, but I was unable to see her that
time; she was out “visiting relatives,” I was told by a neighbor. My interpreter
Zhou Shuoyi explained that this was only a polite excuse. The truth was, Tang
had gone to the rice fields to glean grain. Now a year later, I finally got to meet
her in person. Noticing her tiny bound feet, I could not but wonder: How
could such a fragile old lady in her eighties manage to bend down in a rice
field to gather fallen grain? What had happened that she had to lead such a
hard life?
From the day we met, Tang came to my place almost every afternoon. Some-
times I interviewed her alone; sometimes we were joined by other Heyuan
women, and these sessions always resulted in lively discussions and often had
an air of competition. Sasa 四四 (1919–1995), for example, liked to compete
with Tang over who had better knowledge of nüshu and nüge. With Tang’s
2
Since nüshu anthologies started being published, disputes and conflicts have periodically erupted
between the families of nüshu writers and scholars working with them regarding the payment/
reward issue.
| Gendered Words
46
Composing Biographical Nüge
Tang was a very outspoken woman. The first time we met, just as she came
into my room and before we had engaged in the usual small talk, she spotted
my copy of Anthology of Chinese Nüshu (Zhongguo nüshu jicheng 中國女書集成;
Zhao 1992), a volume given to me by one of its editors, Chen Qiguang. She
immediately remarked, “You know, the nüshu in that book under the name of
Gao Yinxian are mostly mine—I sang and she wrote.” To prove it, on the spot
she launched into a narrative ballad entitled Flower-Selling Girl (Maihua nü
賣花女), a story about a virtuous wife who supports her family by selling
paper-cut flowers in the street and is abducted by a man of wealth and power
because of her beauty. In defense of her honor and chastity, the flower-selling
girl fiercely resists him and dies doing so. Out of mercy, she is sent back by
Yama, king of the nether world, so that she can seek justice and reunite with
her family. This is a very long story, containing more than 700 seven-word
lines. I was impressed by Tang’s recitation of the entire piece.3
But before I could express my admiration, Tang eagerly continued, “There
is one nüshu about me in this book as well.” This is her autobiographical nüge:
Sitting alone in an empty room, I think of nothing
But writing this piece to lament my miseries.
I used to be my parents’ noble flower,
But now I’m inferior to everyone.
My parents have seven children;
Five of them my younger brothers, and one my younger sister.
Who ever imagined the family fortune would be so bad—
Not one of my five brothers survives.
靜坐空房無思想 / 自己修書訴可憐 / 以前度花多為貴 / 到此如今不如人
父母所生人七個 / 五個弟郎妹一個 / 得知家門祖水醜 / 五個弟郎沒一個
Born around 1912, Tang had six siblings but only one had survived by the time
(at age 19) she left her natal village, Xiawan, and married into Zhujiawan 朱家灣,
in accordance with the practice of patrilocal village exogamy referred to as chux-
iang 出鄉 ‘leaving one’s village’ in nüshu and nüge. A few years later, this surviving
brother also died, making Tang a woman with no natal family. That meant that if
some misfortune befell her in her marital context, she would have no place to
return to. This was indeed one of the predicaments Tang would later confront.
Tang’s marriage brought her two daughters and one son, but all failed to
survive childhood. Even worse, Tang’s husband was forced to join the army
during the Sino-Japanese War (1937–1945) and never returned:
Three years after I married into his family,
But had no close relations with other kin,
3
See Gong (1991:128–159) and Zhao (1992:775–799) for the nüshu text and McLaren (1996) for
comparative literature analysis.
With neither a husband nor a child, Tang thought about adopting a son, a
custom called guofang 過房 ‘to transfer from another house’, from her hus-
band’s only brother:
I have no brother of my own parents;
With no path in any direction, what can I rely on?
I thus asked my [husband’s] younger brother to give me his son.
With someone to follow in my husband’s line, I’d be happy.
The uncles and cousins were called to witness, and to cosign the contract,
Relatives and in-laws all arrived.
But for some reason,
My younger brother changed his mind.
爺娘又沒親兄弟 / 四路無門倚哪個 / 始得弟郎撥個崽 / 填起夫名我心歡
喊起叔侄立過紙 / 六親九眷盡來啦 / 不知弟郎哪樣想 / 再復弟郎變了心
This brother changed his mind due to his wife’s objection: At that time they
had only one son, and she was afraid she could not bear another. Unable to
procure a son, Tang adopted a girl instead, but not to eventually bring in a son-
in-law who would continue her husband’s descent line, since matrilocal mar-
riage was not allowed in rural Jiangyong before the Communist Liberation.
She did so only because “I needed a companion.”
But even with the company of a daughter, Tang still felt insecure: “I was like
a young girl who could easily become the target of a bully.” Tang’s concern was
not without foundation. A quasi-widow named Zhuyi, born in the 1910s, whose
husband had also been conscripted in the army and never returned, was ab-
ducted on her way home and was forced to become the wife of her abductor. In
Jiangyong, the cruel reality was that a widow, outside her affinal and natal do-
mains, was like an untitled object, seen as available to be claimed or possessed.
Overwhelmed by fear at her vulnerability, Tang decided to xingguibu 行歸步 ‘to
walk somewhere else to find a home’, namely by remarriage:
Sitting in the hall and thinking,
Thinking of what I have suffered,
| Gendered Words
48
I decided to leave behind the field and the land,
Leaving behind the house and the hall,
And get remarried.
I married into the family Wang in hopes of improving myself.
身坐廳堂自思想 / 思想我身真可憐 / 擱了大田共大地 / 擱了大屋共大廳
始我起身行歸步 / 來到姓王帶貴吾
Tang, at age 35, took the original dowry provided by her natal family and four
eggs prepared by her former affines to her new home at Baishui Village. In the
remarriage context, a gift of four eggs, symbolizing reproduction, represented
the blessing and consent of the concerned woman’s former affines. Ironically,
although a woman had to get permission to remarry from her husband’s
family, she had no right to be married from there, since it was not where she
belonged. Nor could she be remarried from her natal village because, as one
villager remarked, “Your parents married you once, how could they marry you
twice?” A widow therefore could be remarried only from an open space, such
as a periodic market or a remote temple—a circumstance that brutally speaks
to women’s social liminality.
Tang’s first marriage was arranged by her parents; the second was her own
choice, through the introduction of a matchmaker. From the second marriage
in Baishui, Tang gave birth to her only surviving birth child, a daughter. There
she lived a peaceful life for 14 years, and then her husband died. Tang once
again faced the choice of leaving (remarriage) or staying (widowhood), as she
relates in her nüge biography:
Coming to the Wang family, I bore a daughter.
Altogether I’d had two sons and two daughters, how jolly.
Who ever expected that the world would change,
Ruining the family, leaving us impoverished.
Before I could fully relate the miseries I had suffered,
I wept once again, at the loss of my husband.
I must not have done much good in my past lifetimes;
That’s why I suffer in this life. . . .
I thought about remarriage—
But what a difficult choice to make.
來到王門養個女 / 兩兒兩花鬧熱遙 / 誰知世情有變動 / 搞得家中家又貧
將身可憐說不盡 / 再哭丈夫去落朝 / 前世不修前世報 / 得知今世好不全 . . .
心中想起行歸步 / 亦是十分一字難
Tang explained, “At that time, I had three qiantouzai 前頭仔 (stepchildren),
two sons and one daughter. They were all nice to me. But it was during the
collectivization period in the late 1950s, and the family was too poor.” With her
survival seriously threatened, in 1960, at age 49, Tang took her daughter with
her into a third marriage, into the Hu family of Puwei Village:
By not cultivating goodness in past lifetimes, I now have endless misery,
Suffering alone all sorts of difficulties.
Tang felt gratitude for her third husband’s efforts to raise her daughter be-
cause not every man would treat his stepdaughter so well—after all, a girl con-
tributing nothing to the family subsistence or descent line meant only extra
expenditure. Yi, for example, wrote one nüshu biography about a woman
named He Chunse 何春色, who was sent to her betrothed family as a child
bride at the age of 12 because her stepfather refused to raise her (Zhao
1992:309–313).4
In this biographical nüshu, Tang not only mourned her husband but also
lamented her wretchedness as an elderly widow:
Now in my seventies,
I still have to work in the field.
It’s easy to grow weeds on the land;
It’s difficult [to grow grain] without water.
I think of hanging myself to end my life,
But it seems that my life is not over yet,
If King Yama does not choose me, and
If his guards do not come to take my life.
I have no say at all as far as my life is concerned,
A life now in its seventies.5
七十有餘猶小可 / 田地功夫亦要當 / 地中有草容易得 / 田中沒水十分難
又想將身自縊死 / 又氣命中不盡頭 / 閻王不勾我的簿 / 小鬼不取我的身
命中不由口中曰 / 七十有餘正終身
It was during this period—the third time she had been widowed—that Tang
came up with the idea of writing about herself. “I felt so miserable, and I
wished people to know what I had suffered.” But Tang didn’t know nüshu, so
she asked help from her sworn sister Gao, who also lived in Puwei Village and
could write. With Gao’s transcription, Tang’s oral nüge was turned into a writ-
ten nüshu piece.
It is interesting to note that Tang’s autobiography was composed in the
winter of 1974, when she was still in her sixties. Quite possibly the ending part
was added in the 1980s, when she and Gao were asked by scholars to write
down all the nüshu they had composed or learned before. Over the ten years
since her third husband died, a number of things had occurred that made Tang
4
Sometimes a daughter might be left behind when her mother remarried and was then married by
her father’s family. For example, Juyin 菊陰, also described by Yi (Zhao 1992:298–301), was sent off
by her paternal grandmother to be a child bride at age seven.
5
Sung by Tang and recorded in November 1993 (see also Zhao 1992:370–372).
| Gendered Words
50
feel even more miserable. First and foremost was the subsistence issue. Tang
was too old to work in the rice fields, so she asked her stepsons to help. These
sons agreed to work Tang’s land, which could produce about 900 kilograms of
grain, but they were willing to provide Tang with only 100 to 200 kilograms,
roughly one-third of her annual subsistence needs. This was why Tang had to
glean grain from the fields. “By doing this, I can get an extra 100 to 150 kilo-
grams, for daily consumption or for selling at the periodic market to earn some
cash,” she explained.
In addition to the subsistence issue, Tang’s relations with her daughters-in-
law were contentious. “My elder daughter-in-law was nicer; she said I could go
pick vegetables in her garden. But the junior one warned me that if I did this
in hers she would report it as stealing.” She added, “In one quarrel, my second
daughter-in-law even handed me pesticide and wanted me to drink it.” That
quarrel had been about hosting guests. Tang’s elder sister-in-law’s natal family
came to visit. Tang proposed that she would host the guests for the lunch, and
her junior daughter-in-law handled the dinner, but the daughter-in-law in-
sisted on doing it the other way around. Why? Because whoever took care of
dinner had to prepare breakfast for the guests the next day, therefore costing
extra. Tang explained that this junior daughter-in-law had been complaining
since day one. “She held a grudge that I didn’t give her the 18 pieces of cloth I
was supposed to offer at her wedding as a mother-in-law, even though I had
told her that I just wasn’t able to.” In another incident, this daughter-in-law
struck Tang because she thought she had spanked her daughter (Tang’s grand-
daughter). Tang sighed, “My three husbands were all nice to me; they never
beat me. And now see how I am treated.” Perhaps this is why Tang thought of
“hanging myself to end my life,” as expressed in her biographical nüge.
If time could be turned back, would Tang have made different choices at
certain points of her life? For example, had she ever considered zhaolang 招郎
‘marrying in a son-in-law’ so that her own daughter would stay to take care of
her in her old age? (Zhaolang has become acceptable since Communist Liber-
ation in 1949.) Tang answered in the negative: “Only people without a son
[stepsons included] could resort to zhaolang. If I did that, I would be ridiculed.
And I myself would have felt embarrassed.” How about marrying her daughter
to someone in the village? In this case, with village endogamy no longer pro-
hibited after Liberation, her daughter could have stayed close by. Tang an-
swered, “Yes, this should have been an option. But my daughter disagreed. She
said, ‘A daughter will develop a better relation with her mother if she is mar-
ried out.’” As to relying on the sons of her second husband, Tang said, “Al-
though they are good kids and have been nice to me, I have no call to go back
and live there.” Indeed, remarriage to another man meant cutting the ties with
her former husband in kinship and economic terms. This is why in traditional
Jiangyong a woman with sons hardly ever remarried—a decision driven not so
much by the moral demands of chastity as it is often presented in male-written
official gazetteers, but rather by pragmatic concerns (see Appendix 1 for “Wid-
owhood in Local Gazetteers”).
Swearing Sisterhood
Sworn sisterhood (jiebai) has long been a distinctive local custom in Ji-
angyong. Tang, who had a total of 15 sworn sisters over the course of her life,
classified Jiangyong female jiebai relationships into three categories: general
jiebai, laotong 老同 ‘old same’, and xingke 行客 ‘traveling guest’.6 The general
jiebai category was the most inclusive, with no specific qualifications required
for membership. The laotong relationship, also called tongnian 同年 ‘same
age’ or laogeng 老庚 ‘same year’, was formed between people of the same age,
preferably with the same date of birth. Xingke was the most restrictive cate-
gory; girls were not allowed to have more than one xingke bond at a time. The
literal meaning of ke 客, ‘guest’, suggests that xingke relationships were per-
haps originally made between villages. In Jiangyong, daughters-in-law were
also referred to as ‘female guests’ (nüke 女客), since they came from outside
the village.
Sworn sisterhoods in Jiangyong were made for various reasons, including
economic cooperation. One typical example of this was Huanyi’s jiebai, which
she established with three co-villagers in childhood. In addition to daily inter-
actions, their major tie was the establishment of a “mutual fund” consisting of
small individual contributions—say, 25 kilograms of grain from each member.
This was during the period before 1950 when Chinese survived on a single
yearly harvest. During times of food shortages, usually in June and July, a jiebai
cooperative would lend out collected grain and earn interest on it. Income was
not distributed until all members of the jiebai had married. According to
Huanyi, “That was also when the sworn sisterhood was dissolved.”
A second, no doubt more popular, reason for establishing jiebai relation-
ships was companionship. Usually assembling in the upstairs room of a house,
sworn sisters sang songs while making shoes, weaving belts, and discussing
colors and patterns for their handicrafts. Many jiebai also regularly spent their
nights in these rooms.7 Yanxin, for example, slept with other girls in just such
an arrangement from the age of ten until she married, but ate all her meals
at home.
6
It seems as though every nüshu scholar has a unique scheme for categorizing jiebai relations. Some
(e.g., Chiang 1995; Silber 1994) make distinctions between general jiebai and laotong, while others
(e.g., Zhao 1995b, chapter 3) do not. Interestingly, none of them has ever identified xingke in their
published works, probably because while both general jiebai and laotong relations are still practiced
among the younger generations, xingke jiebai is not.
7
The meeting/sleeping place was in the home of one jiebai member, in contrast to the separate
“girls’ houses” that were sometimes built for such gatherings in the Pearl River delta (see Watson
1994).
| Gendered Words
52
Sometimes, when jiebai was established across villages, an intermediary
was required, since Jiangyong girls were rarely given permission to travel out-
side their village compounds. The intermediary was usually a matron who
could travel with relative freedom between her affinal and natal villages. If she
saw an ideal match in these two villages, she would propose a jiebai relation-
ship to the families. As to the condition of an “ideal match,” it depended on the
degree of similarity between prospective candidates. Parameters included age
(ideally with the same birthdate), height, appearance, foot size, talent, birth
order, and familial social and economic standing. The underlying rationale
was that the two parties should mirror each other. A girl with unusual features
or lacking notable talent might have trouble finding a jiebai sister. Cathy Silber
(1994: 51) has described one case in which a girl with a pockmarked face and
big feet was rejected as a sworn sister. The reason was obvious: Having a jiebai
with mediocre qualities meant that you, too, were mediocre.8
Tang’s Seven Sisters cohort belongs to the general type, with no restrictions
on the age or number of its members. But the sisters did share one common
characteristic: They were all more or less literate in nüshu, with Tang being
“the least literate.” According to local custom, when a sisterhood pact was
made, a nüshu piece might be composed to honor its formation. I still remem-
ber that in 1993, when I became sworn sisters with Yanxin and Longyu, Longyu
proposed that we three should collaboratively compose a song to celebrate our
relationship, “for this is an old tradition.” Tang’s Seven Sisters group was no
different. As Tang recounted, “There is one nüshu describing us Seven
Sisters.”
Tang’s Seven Sisters pact was forged around 1964 at the wedding banquet
of Cizhu’s grandson, but their sisterhood nüshu was written at a later gather-
ing. It was inscribed by Cizhu, who ranked fourth, on behalf of them all.9 In
this nüshu, the second sister, named Yueying 月英 (1905–1980), was men-
tioned first, for it was written on the occasion of her birthday:
Bringing my brush to a fine point, I write on the handkerchiefs,
Handkerchiefs sent to the noble family of my elder sister. . . .
Today is the seventieth birthday of the elder sister,10
But I have brought nothing to celebrate.
The twelfth of March is her birthday;
Many friends and relatives come to visit.
We ask the elder sister to take the upper seat and accept our congratulations:
The whole family is happy and without care.
掭筆寫書帕子上 / 奉到姊娘貴府上…/ 今天姊娘七十歲 / 我沒禮情去交生
三月十二上交生 / 親戚朋友盡來了 / 請正姊娘升一位 / 一家歡喜沒憂愁
8
Another reason for rejecting jiebai proposals was the report in 1919 of an incidence of rape by a
jiebai sister’s older brother and schoolmates (Silber 1994:51–52).
9
Yi said that she had taken a part in writing this nüshu with Cizhu, but she did not sign the text
because she had no money to give as a gift, and so she was too ashamed (Silber 1995:140).
10
It should be her sixtieth birthday.
Following on this, Cizhu named every member of the Seven Sisters, one by
one. Note, however, that they are all identified by their natal or affinal sur-
names, instead of using their full names—a typical representation of women’s
“namelessness” (Watson 1986) in traditional China:
In conclusion was a wish that this Seven Sisters cohort would last forever:
| Gendered Words
54
As a bridge constructed over a long river will be walked across over a lifetime,
This sworn sisterhood of we seven will go on and last forever and ever.11
三姓四姓來結義 / 好樹如花來共園 / 千里如湖來共水 / 萬里百鳥共樹啼
長江架橋行一世 / 七個長行義不休
Tang related many beautiful memories of how the Seven Sisters had hap-
pily visited one another: “Whenever we got together, we sang all the time, and
other village women might also come join us.” Of course, sworn sisters share
not only weal but also woe. If a jiebai member became sick, the rest would send
nutritious food to help with her recovery. When someone confronted certain
misfortunes, the others would pay a visit or write to console her. The letters
sent between Cizhu and Tang represent one such exchange.
When Tang’s third husband died, she did not send an obituary to her sister-
hood members. Nonetheless, a couple of months later, she received a nüshu
condolence written on a handkerchief from her sworn sister Cizhu:
Bringing my brush to a fine point, I write with two streams of tears flowing,
I can’t wait to write to comfort my sister.
Your husband has been dead for several months;
I, however, was unable to return there to pay my condolences.
It’s my negligence, no excuse;
Please pardon with my thoughtlessness.
When your husband died, you didn’t let me know.
It has been several months from now.
I don’t blame you for distancing me,
For everything is now up to his sons and you have no say.
掭筆寫書雙流淚 / 急跨回家勸妹娘 / 你夫落橋幾個月 / 不得回程疼惜聲
就是有心成沒意 / 見得心粗不慮其 / 夫死之死不報我 / 幾個月中不耐煩
不怪妹娘隔疏我 / 由子主張妹無權
Cizhu then explained why this nüshu letter had arrived so late: Her hands had
been aching since July of the previous year, which made it difficult to write.
This May she had even lost consciousness for an entire day and nearly died.
Now having returned to health, she wrote to invite Tang to spend the upcom-
ing Moon Festival with her:
Your husband fell into the nether world in February;
I do not write until nearly the Moon Festival of August.
Even if you don’t blame me,
I know I’ve no excuse—my regards arrive too late.
This nüshu was sung by Tang and recorded in November 1993. The original nüshu accompanied its
11
| Gendered Words
56
After all, we are not living in the same village
Where we could sit together and cheer each other up any time.
一年三百六十日 / 四時八節不丟空 / 一日三餐四頓到 . . . / 不要盲黑過時光
丈夫落橋難捨你 / 已是命終盡了頭 / 好不將錢贖得命 / 講到天頭要贖歸
丟了錢銀儂不要 / 贖夫回生三五年 / 少時夫妻老來伴 / 一常千般有商量
只氣粘禾包胎旱 / 不氣終身老來難 / 丈夫已是分離去 / 看子望孫過時辰
三朵紅花兩個崽 / 孫子外甥滿堂紅 / 勸聲妹娘自想遠 / 不曰時時急在心
姊勸你愁有刻數 / 身體不強難回家 / 好不同村同屋住 / 時刻坐攏個解個
12
Sung by Tang and recorded in November 1993; see also Gong (1991:222-227).
Cizhu describes Tang as her sworn sister and relative because she had mar-
ried out from where Tang now lived. Her misery at “hav[ing] no brother” was
also Tang’s, whose situation was actually even worse, since Tang had neither
son nor husband. And Cizhu could understand Tang’s pain and solitude be-
cause she had been in a similar situation: She too had lost her son and first
husband, as described in her biographical nüshu quoted in chapter 2. By writ-
ing this condolence letter, Cizhu in effect created an occasion in which she
could ease Tang’s sense of suffering by replacing it with warm sisterhood and
moral support.
Although Tang could not write herself, with Gao’s help she nonetheless
composed a reply:
Putting aside my worries, I write to return your noble courtesy.
My sister wrote to console me with all her heart.
It’s my inferior fate, my bad “eight characters and five elements” [i.e., fate]
That makes my elder sister worry on my behalf.
My elder sister, who knows the rites, cares for me:
She cares for me—one who did not cultivate goodness in my previous life.
People who did not cultivate goodness have one source of worry;
I, however, have a hundred sources of anxiety.
I used to be a cherished noble flower [i.e., daughter],
But now I am inferior to everyone.
丟開憂愁回貴禮 / 姊唄一心來勸我 / 唯我五行醜八字 / 顧慮姊娘多慮心
知禮姊娘知疼惜 / 是我前生修不全 / 人修不全一路氣 / 我修不全百路焦
想我度花多為貴 / 到此如今不如人
After this courteous opening, Tang laments losing family members at differ-
ent stages of her life. Her misfortunes began with her natal family:
As the eldest children of my parents,
I had five brothers and one sister.
My grandfather died at age 81, and
The whole family was angry about losing him.
Three years after he died—
Who knows what went on in the nether world—
My youngest uncle’s son and daughter
Both died.
And then my three brothers and one sister were gone as well. . . .
But it was not finished,
My third brother left us, too.
How miserable I was,
With only one brother to send me to his [her husband’s] village. . . .
| Gendered Words
58
Seven or eight years after I left my natal village,
My fifth brother also died.
I hated that my own parents were getting old, and
No one would worship them after they joined the ancestral line.
As for myself, returning home there was no one to relieve my perturbation—
Thinking of this, I hate the sun in the east and the sky in the west.
父母所生我為大 / 五個弟郎妹一人 / 郎公終身八十一 / 一家團圓氣不休
葬下公公三年滿 / 不知地中是如何 / 滿叔一兒花一朵 / 連死陰司兩個人
三個弟郎一個妹 / 連死陰司四個人 . . . / 連死四人氣沒完 / 第三弟郎又落陰
想我出鄉可憐盡 / 一個弟郎送出鄉 . . . / 出鄉七年上八載 / 第五弟郎又落陰
又恨爺娘年來到 / 後日歸先冷孤魂 / 想我回家無出氣 / 東恨日頭西恨天
| Gendered Words
60
We can sit together and chat;
Each and every confidence between us will soothe my heart.
When I visited your noble family, I found my perturbation released—
That is what our sworn sisterhood for. (Gong 1991:228–235)
你說回家無兄弟 / 我勸姊娘自想開 / 莫氣回家無兄弟 / 堂兄堂弟對親生
孫曾伯娘個個好 / 久久回家解我愁 / 幾個坐攏細言說 / 句句真言安我心
來在貴家出得氣 / 始邀結交姊妹行
The correspondence between Tang and Cizhu illustrates how a sisterhood
letter may be used not only for consolation but also as a vehicle for commisera-
tion. Moreover, it testifies to the power of literacy, which allowed women to
traverse geographical boundaries and communicate across villages.
Note, however, that Tang’s case expresses only partial truth. Another aspect
of women’s reality—a contradictory discourse—can be seen in the type of
nüshu performed around weddings, which often conveyed a strong sense of
uncertainty regarding the future of jiebai bonds. As one sanzhaoshu pleads,
“Now you are in his family. Please keep in mind / That our relationship should
remain as before”人家要慮著 / 照歸在以前 (see Box for the sidebar “Sanzha-
oshu from a Bride’s Jiebai”). In another we see: “We shall not cut off our written
relations because of marrying out / But how many of us can succeed in
this?” 不曰出鄉隔書誼 / 起看望來有幾多.13 Considering how significant sis-
terhoods were to women like Tang because they created a social and emotional
space where they might anchor their unsettled selves, concern over the disrup-
tion of precious jiebai ties is understandable. But if nüshu could offset the geo-
graphical distance imposed by village exogamy, how would such concerns
arise unless there existed certain structural obstacles to its practice?
13
Excerpted from the sanzhaoshu I acquired from Fengtian Village.
| Gendered Words
62
But I left earlier. . . .
Now you are in his family. Please keep in mind
That our relationship should remain as before.
The more I think, the more my tears flow.
I sob, alone and cold.
The stars are not many; the moon is not bright;
I’m under a sky covered with black clouds.
Come what may, I must put everything aside and write;
Write this letter as our testimony for the ages.
淚流記書本 / 奉來瞧三朝… / 前朝你放下 / 不安心亂溶…
問芳恨不恨 / 沒陪就不歡… / 結交三四載 / 同情本合心
為我多愁哭 / 好恩沒日陪 / 是儂如水冷 / 千般做不攏
時刻想驚世 / 眉頭已眼前 / 三朝請起姊 / 將身坐空樓
可憐無相伴 / 看來世沒邊 / 我今傷心氣 / 好恩兩位完…
我先離開義 / 望情有日歡 / 得吾少氣路 / 回陽有解焦
放歸高樓坐 / 雙雙對伴遙…/ 結交四年滿 / 亂言沒一聲
透夜不眠哭 / 拆開不服為 / 忙忙盡休誼 / 船邊裡面沈
雲遮月不亮 / 怪天亦不聞…/ 可憐東西氣 / 魚死眼不瞇
得儂同一路 / 樓中女日完 / 出鄉三朝滿 / 我來借問聲
姑娘你可恨 / 我們孤鳥身 / 一雙不拆陣 / 好情人重人
同園繡花色 / 成行對義歡 / 如今可憐盡 / 夜間雙淚流…
薄文傳聲信 / 奉來相會身…/ 姑孫相陪義 / 好恩我先離…
人家要慮著 / 照歸在以前 / 痛想眼淚落 / 獨自冷哭愁
星行月不亮 / 烏中雲下行 / 也要擱開做 / 書本記千年
Structural Impingements
Tang’s epistolary exchange with Cizhu presents a picture of how nüshu helped
maintain women’s social networks. However, it ignores the fact that Tang’s
cohort is atypical because it was established in its members’ old age, whereas
most jiebai bonds in traditional Jiangyong were made among girls. As Tang
herself admitted, “Indeed, I had never seen any case of a sisterhood pact
forged by married women before.” This explains why the nüshu honoring their
sorority included the statement, “We are not afraid that people may laugh at us
/ We are only angry that we have waited so late.” For sworn sisterhoods made
before marriage, in large part they failed to survive once their members had
married out, despite the reach of written nüshu. This contrasts sharply with
the writing worlds of Jiangnan gentry women in late imperial China, who
were able to use their literacy to sustain and expand their social networks even
after marriage (see Appendix 2 for “Literacy, Gender, and Class”). This differ-
ence speaks to distinct contextual constraints on the writing of peasant
women.
Not knowing the man’s identity, the girls asked, ‘Who is that?’
He answered, “I’m the one who will sit with you and sleep with you, who will
share water with you and pair with you.”14
Mocking the frailty of sisterhood ties, this man seemed to be confident in the
strength of marital unity. Other men, however, were outright suspicious of in-
timate sisterhood interactions. One account published in the local gazetteer
reveals opinionated local leaders’ mistrust of xingke relations:
Xingke are together day and night, discussing needlework and embroidery, with
nothing else to worry them. Their useful youths are thus thoughtlessly wasted;
and meanwhile possible shameful events may occur. The regulations of every
lineage should include this practice as something to be corrected. (Yongming
xianzhi 1907, 11:15–16)
The editors did not elaborate on just what “shameful events” might take
place, but referred readers to an article entitled “Xingke ji” 行客記 (Notes on
xingke), written by a local male elite. Unfortunately, no copy of that article has
survived, but another text entitled “Nüren xingke shi” 女人行客詩 (A poem of
female xingke) may hint at its flavor. This poem was written in hanzi and in-
cluded in the sanzhaoshu booklet that contains the nüshu cited in the sidebar.
Judging from the term nüren ‘woman’ in the title (a marker that the subject is
a gender different from one’s own), this text seems likely to have been a man’s
composition. I suspect it was copied into the sanzhaoshu booklet by either the
husband or the son of this nüshu’s owner. It states:
Aggrieved at the mercilessness of the in-laws,
Girls in the world are longing for love.
14
Sung by Tang and recorded in November 1993.
| Gendered Words
64
Picture a gentle lady in her chamber longing for her beloved;
A blush on her face, she has trouble finding words.
Cunningly chosen gentle lines indicate that she has no companion,
Shrugging the shoulders with an ingratiating smile, she asks for someone else.
In the daytime, they are sisters whose affection none can compete with.
At night, they surpass husband and wife on the wedding night.
怨恨翁姑心不慈 / 世間女子巧相思 / 身居樓內思君子 / 面帶羞顏難出詞
詭說溫言無呂伴 / 脅肩諂笑欲他人 / 晝同姊妹情何篤 / 夜勝夫妻婚娶時
Could the “husband and wife on the wedding night” imply a lesbian partner-
ship? When asked, Tang immediately gave three consecutive “Nos!” Of course,
Tang’s response does not rule out the possibility of a lesbian partnership, but
it suggests that if such a partnership existed, it would not be locally accepted.
Intending to prevent such liaisons from challenging existing marital bonds is
perhaps what motivated the gazetteer’s editors to make such a public appeal
for lineage or clan regulation.
Along with the men’s distrust, the call to cut back on sisterhood communi-
cations came from the sworn sisters themselves. When one of them married
and settled in her husband’s village, the others might well have felt embar-
rassed to call upon her, since it meant encountering a strange man, their sworn
sister’s husband. What might cause this sort of embarrassment is suggested
by a nüge Sasa sang when she was competing with Tang to show who had
better command of the repertoire:
A white paper fan, [a story] inscribed thereon.
According to propriety, you should not come around and inspect my study.
Did you come to see the study or to see me?
It’s fine even if you came to watch me read. . . .
During the day, the three of us sit together on the same bench.
At night, the three of us sleep in the same room.
Lady, my wife’s same-age sworn sister, if you are afraid of ghosts,
You can even sleep between us.15
白紙扇 紙扇上 / 理上不該巡書房 / 一看書房二看我 / 看我讀書也無妨…
白天三個同凳坐 / 晚上三個共間房 / 同年姑娘你怕鬼 / 睡到中間也無妨
“You can even sleep between us” was apparently a joke—but a joke like this
could never be taken lightly, whether a woman was single or married, because
it could damage her reputation and ruin her life. The nüge continues: “A
woman will be ruined if the joke is believed to be true” (玩笑成真害女人). In
the minds of many women, avoiding such gossip meant severely curbing jiebai
interactions once sworn sisters had been married out.
In addition to gender ideologies, another critical factor limiting nüshu com-
munication, and jiebai relationships as a corollary, was the message distribution
network. With transmission relying on a network of casual deliveries whenever
15
Sung by Sasa and recorded in November 1993.
| Gendered Words
66
Sanzhaoshu: Text and Performance
Following the sorrow at separation comes the introduction of the bride her-
self, manifested not in terms of her personal talents, but in an account of her
family or a particular hardship, such as having no brothers, which was usually
a bride’s regret, for it meant that her parents would be left unattended after all
her sisters got married:
Our parents had five children,
But the younger boy and the elder girl died. . . .
I must not have done much good in my previous life,
Otherwise, how could I have not even one brother in this world. . . .
If we were born sons,
We could then sustain our parents’ surname.
But we three are all daughters—useless,
| Gendered Words
68
As older sister to the bride, this sanzhaoshu sender also took the opportunity
to admonish the bride about how to comport herself in her new home:
In this book, I have other things to say,
To advise my younger sister on this third day.
Don’t be upset at being married out so young;
It is the emperor’s rule that women have to leave their villages.
Women are like swallows:
They fly their own way when full-fledged.
We move to live in separate houses, leaving our parents alone—
Thinking about it all through the night, we know that it shouldn’t be that way.
But listen to me:
You are young and not mature enough;
So stay calm when in his gracious household,
Put aside your worries, and serve his family according to the social rites. (Zhao
1992:77–79)
書本提言幾般說 / 三朝勸聲妹聽言 / 不氣年低到他府 / 皇帝制來要出鄉
儂是可比燕鳥樣 / 剛好毛長各自飛 / 各住分房放冷毑 / 透夜想來理不該
口曰勸言我亦惜 / 年紀輕輕不老成 / 身坐繡房要恬靜 / 撥開抑鬱禮事他
| Gendered Words
70
house to see the display of wedding gifts and make judgment on the handi-
crafts of the bride’s peers. “If there was a sanzhaoshu, those who knew nüshu
would eagerly pick it up and read. They would sing it aloud.” And the audi-
ences were very engaged: “When they heard sad stories, they shed tears.”
Through the public performance of sanzhaoshu, beholders of the third-day cel-
ebration, specifically members of the bride’s affinal community, came to know
the bride as an individual and as like them. From stories transcribed in the
sanzhaoshu, though these differed from one case to the next, they refreshed
memories from their own past, reflected on women’s common fate, and ex-
panded their worldview by listening to the life challenges of others (either the
bride’s or those of the sanzhaoshu sender): separation, sisterhood disrupted,
irretrievable carefree girlhood days, leaving parents unattended, being submis-
sive, lacking male patronage (being widowed or sonless), and so on. With their
own histories and current subordination projected onto the bride’s sanzha-
oshu, a collective female identity was forged. The bride was no longer an alien
outsider, but someone who could be related to and sympathized with, and thus
a connection unrepresented in mainstream wedding rituals was established
between the new bride and her affinal female villagers.
Note, however, that to ensure that the connectedness was successfully con-
structed, there was one more condition: “Anyone could read and sing the san-
zhaoshu except the bride,” Tang reminded me. “If she did, people would laugh
at her.” There was even a song that mocked such a bride:
At the center of the room,
There is one picking hot peppers in the garden.
In the room there is one showing off,
One who is reading paper and fan on the occasion of sanzhao.16
房一個中央 / 進園摘辣椒 / 房一個伸見 / 三朝念紙扇
Since she was the recipient of the sanzhaoshu, why should the bride not per-
form it? The answer is not difficult to imagine: If the sanzhaoshu were chanted
by the bride, attention would be diverted from “What about the bride?” to
“How about her performance?” She would become a target to be judged and
evaluated, for instance, on her singing ability, vocal quality, nüshu literacy, and
the like. This would only highlight the new bride’s otherness among her affinal
women villagers. However, if the sanzhaoshu—textually inscribing women’s
collective destiny through presentation of the bride’s personal story—were
chanted by a third person in public, the individual differences among women
would then dissipate into a “community of sentiment” (Appadurai 1990), and
“resonance” (Wikan 1992) would be established. A bride’s support community
then could begin to take shape.
A series of wedding rituals, together with sanzhaoshu, established the new
bride’s social links/identities/status in her affinal village. Her next challenge
16
Sung by Tang and recorded in November 1993.
Jiangyong has two temples where local women came to worship with nüshu:
Huashanmiao in central Jiangyong and Longyantang in Dao County, where
Gupo and Niangniang, respectively, are enshrined. Despite having different
names and different locations, both temples developed from the same legend
regarding two spinster sisters. The two sisters, on their way to take lunch to
their father, who was plowing a field, saw beautiful flowers in a grotto. They
stopped to pick the flowers and became immortals. A temple was erected there
to enshrine their transformation, and many miraculous incidents occurred at
that place afterward.
Among the miracles was a story Tang told me about a male broom vendor.
The vendor saw a young girl struggling to carry a basket full of red shoes, and
he went over and helped her. Out of gratitude, the girl invited the man home,
prepared a feast for him, and asked him to stay overnight. When he woke up
the next morning, he found himself not in the extravagant house he had visited
the night before, but in a remote field. Needless to say, he saw no young lady.
“This young lady was apparently not a real person but a ghost—a very, very
powerful one,” Tang concluded.
It was stories such as this that attracted pilgrims. People usually visited on
the annual temple festival days: February 1 for Longyantang and May 10 for
Huashanmiao. Since these were festivals, not everyone came to make wishes.
Tang commented, “Girls had no worries—only women did—so they went
there basically for the excursion.” Tang had first visited Longyantang at age 11,
then for three consecutive years, walking eight kilometers or so from her
natal village of Xiawan. Some women traveled by sedan chair, but most of
them went on foot. Even though they had bound feet at that time (they are
unbound now), no one complained about the difficulty of walking a round
trip of between two and five hours. In fact, even 60 or 70 years later, as we
talked about it, I could still feel the women’s excitement. As young girls, their
living domain was largely confined to their villages, and the pilgrimage was a
rare group outing, which they undertook with sisters, neighbors, aunts, and
others.
For married women, however, a pilgrimage tour to the spinster temple was
more utilitarian than entertainment. They went to supplicate, asking espe-
cially to bear a son or seeking aid when their situation had for some reason
become desperate. Some would write their supplications in nüshu, chant them
before the spinster deities, and then place them on the altar; any such nüshu
could be taken home by other pilgrims. The pilgrims, of course, were not only
| Gendered Words
72
females; men came as well, to pray for wealth and health. When making peti-
tions, some also requested an oracle. Tang explained, “There was a bamboo
container with many bamboo slips in it. You shook it to let three slips drop out;
these were combined to make a matching number. There was an oracle book
where you checked to see what it meant—say, you would be rich or be healed.
If you could not read, then someone would interpret the oracle for you—there
were many such persons present. And you could take the oracle slip home if
you liked.”
“For each oracle, one had to pay about 120 yang [a denomination of currency
used in the early Republican era],” Tang remembered. As for taking the nüshu
home, Sasa said it involved a fee, but Tang insisted that “it was free and you
didn’t have to return it.” Tang recalled that once when she visited Longyantang
with other girl friends, they took home a nüshu fan. She was not sure who
eventually kept this nüshu, but she was able to recite some of what was written
on the fan:
The sisters in Longyantang are highly efficacious;
They are fortunate persons, and many people come to pay tribute with incense.
Every February, people come for a visit.
See how jolly it is!
The sisters in Longyantang are highly efficacious,
Pilgrims come from Yongming and Dao counties.
In front is the dragon-like water;
Behind is phoenix-shaped dragon [mountain]. . . .
Please show me your efficacy.
On February 1, I come to pray for a son.
I am a daughter of Lingling District,
Married into the Chen family,
Living in the village called Tianguangdong,
And I have given birth to a daughter.
This year, I come again.
Please listen to my supplication:
Now I have had a red-flower daughter;
Please grant my heart’s desire in the coming year.17
龍眼塘娘本是顯 / 孝敬香煙是福人 / 年年二月來一轉 / 起眼望來鬧熱多
龍眼塘娘本是顯 / 道縣永明來進香 / 面前來龍像春水 / 背底來龍像鳳形. . .
為了我身為我動 / 二月初一求兒郎 / 我父出身零陵女 / 落入人家是姓陳
一叫村名田廣洞 / 養個女兒一位身 / 年年二月來一轉 / 一二述請聽我音
今日得個紅花女 / 再後來年要好心
Tang explained that if a wish was not granted, one had to write a nüshu to
report to the sisters and make a new petition. If it was granted, the recipient
had to return the favor by visiting the temple with another nüshu, along with a
17
Sung by Tang and recorded in November 1993.
| Gendered Words
74
Tang’s life, she desperately needed a son, especially during her second mar-
riage (1947–1960) around the Liberation of 1949. But she did not go to sup-
plicate, partly because the prevailing political ideology considered such reli-
gious practices “feudalist poison,” and partly because Longyantang and
Huashanmiao were torn down in the late 1950s as part of the economic mo-
bilization that employed all available resources (such as the wooden struc-
ture of temples) as fuel for iron smelting. Therefore, even if making a peti-
tion to the spinster deities had occurred to her, it would only have been
wishful thinking.
Conclusions
| Gendered Words
76
CHAPTER 4 He Yanxin: Calling and Recalling
the Sentiments of Nüshu
knock! knock! knock! someone anxiously called out, “Little Liu, open the
door! Open the door!” From her voice, I could tell it was Sasa.
It was June and a hot summer. The heat had nearly lulled me into a nap
when Sasa’s sudden call awakened me. “Something serious must be happen-
ing,” I said to myself.
On opening the door, I found Sasa, a 74-year-old woman with bound feet,
standing there with her cane. Her face was flushed with anger, and pinched
between her fingers she held a crumpled piece of red paper. She wailed, “You
look down on me! You despise me!”
*****
| Gendered Words
78
villagers? I was in despair. I thought that my fieldwork was doomed because I had
already ruined my rapport with the villagers at this early stage of my research.
The next day, as I anticipated, the whole village knew about the event. The
village head, my host, was very unhappy about my “paycheck” policy: “You
shouldn’t give money to any woman. No one has done this before. You have
corrupted our village morals.”
What an accusation! I defended myself: “But Yuping said that it was a
custom; last time when the nüshu scholar visited. . . .”
The village head interrupted, “No scholar has ever paid anything. Last time
it was the village’s public fund that was used to buy food and candies to treat
those who sang.”
At this point, another woman standing nearby heard our conversation and
cut in pridefully, “Almost every woman of my age in the village can sing; who
says that we sing for pay? We are not maichang de 賣唱的 [entertainers]; we do
not earn our living by singing.1 Little Liu, if you want to learn songs, I will sing
to you every afternoon whenever I get a few free moments. For absolutely no
pay! Not even a cent!”
The woman who proudly interjected herself was Yanxin (Figure 5). It was
she who had kindly handed me her straw fan and had been teaching me nüge
the night before. The Sasa incident turned out to be the critical moment of my
fieldwork, since it brought Yanxin toward me.
figure 5 The last traditionally trained nüshu literate, He Yanxin (2010, Courtesy of
Chou Chen).
1
Maichang de, those who sang to entertain others, were considered “base people” in traditional
China.
| Gendered Words
80
蒿葉在田十八葉 / 幼女在家十八年 / 十八年前父嫁女 / 銀金衣帶出父門
去到三朝紅羅帳 / 去到四朝夫做官
When I saw the transcript, I was surprised and excited: a woman with such
excellent knowledge living two doors away! To secure her assistance, my husband,
who was still in Heyuan at that time, paid a visit to the head of Yanxin’s household,
her husband, Degui 德貴. He said to Degui, “I will be leaving Heyuan in two days.
May I ask Yanxin to come over and help Little Liu as often as she can?”
This persuasion worked beautifully. As Yanxin told me many years later,
“Degui said to me: ‘Little Liu was here all by herself. You should go help her. . . .
Go! Go help her. I saw many women go to her place and sing. You go as well.’”
Yanxin replied, “Don’t you know how much work I have to do? How will
singing be possible? What if I can’t finish my work?”
“Never mind, just come home in time to cook the meals. The rest should be
fine,” said Degui.
After Degui’s agreement, Yanxin came to my place almost every afternoon. She
became my best partner in the field. When we two were alone, despite the de-
cades of age difference between us, we talked about all sorts of topics. Whenever
I had visitors, Yanxin was an invaluable help. Any difficulties I might encounter
transcribing nüshu or nüge would be resolved once she showed up. Nurtured in
the traditional female expressive culture (she learned nüshu/nüge from her grand-
mother), the mainstream Confucian classics (she studied hanzi with her grandfa-
ther), and modern Communist education (junior high school), Yanxin was the
ideal intermediary between the village women and a researcher from outside.
Longyu was another frequent visitor. Because of the communion that devel-
oped from our constant interaction, we three, at Longyu’s suggestion, swore
sisterhood in 1993. As sworn sisters, we were supposed to talk about all aspects
of our lives; moreover, since I saw Yanxin on an almost daily basis, I had great
confidence that I knew her well. I never imagined that she would conceal her
full nüshu proficiency from me, her sworn sister, who was after all working on
nüshu research! Why would she do that? What happened that caused her to
revisit her nüshu identity? Her experience—learning nüshu, concealing the
extent of her knowledge, and then resuming active writing—illuminates what
nüshu has meant to Jiangyong women socially, cognitively, morally, and
sentimentally.
Growing Up
Yanxin was born in 1939, when her mother was 28 years old. Yanxin’s mother
had married from Tianguangdong Village to Heyuan when she was 17 years
old. Tianguangdong and Heyuan, about an hour’s walk apart, belong to Dao
and Jiangyong counties, respectively.
“My mother bore two boys before me, but neither of my brothers survived.
When I was one and one-half years old, my father passed away. I became my
mother’s only child,” said Yanxin.
| Gendered Words
82
Grandma then said to her, “Don’t you ever steal it. If you want something,
just let me know and I’ll get it for you.”
In addition to the hongbao story, Yanxin also liked to tell about stealing her
Grandma’s embroidered shoes. “Grandma’s feet were so beautiful, so short,”
Yanxin used her thumb and index finger to show their length, only about three
inches. One day, Grandma said, “Girl, how about washing out shoes for
Grandma?” Yanxin answered, “All right, but let me pick the pair I like.” Yanxin
chose a pair, washed them, and put them on the roof to dry. When they were
completely dry, she hid one away and reported, “Grandma, one is missing.
A mouse must have dragged it away.” Grandma did not believe her, but Yanxin
insisted, “Otherwise who would take it? I don’t need it; it’s too small for me.”
Indeed, Yanxin took the shoe not to wear but to use as a mitt for picking spiny
chestnuts—and a single shoe would do.
Grandma’s shoes were too small for her little granddaughter because the old
woman had bound feet. At the mention of footbinding, Yanxin raised her voice,
as if she were relating something funny: “You know, I had bound feet for a while.
Grandma did it for me when I was seven. She unbound my feet only when I took
a bath, and bound them with stitches afterwards. She tightened my feet even
while I slept. My feet were so painful, hot and burning. I cried and cried, day after
day. I even went to Grandpa to plead for mercy, ‘Grandpa, Grandma is bad; she
has my feet bound.’” Unable to bear Yanxin’s suffering, Grandma eventually re-
lented: “Never mind, the times are different now.” Yanxin’s feet were thus set free.
Other than those footbinding days, Yanxin’s life in Tianguangdong was
quite carefree. Her main playmate was a girl about her age who lived next door,
the daughter of a landlord. Seeing them playing together all the time, the wife
of the landlord proposed a laotong sworn sisterhood between her daughter and
Yanxin. As one form of jiebai ties, laotong emphasized the value of sameness,
such as same age, similar appearance, and the like. Yanxin’s laotong was a land-
lord’s daughter who wore gold rings and bracelets, and Yanxin had nothing, so
the mother of her laotong bought Yanxin a silver ring. But Yanxin refused to
take it. She said to Grandma, “I don’t want the white [i.e., silver] one; I want a
yellow [gold] one.” Yanxin could not know the value of gold and silver; she just
reasoned, “If my laotong is wearing yellow, why is mine white?” Yanxin’s grand-
parents truly adored her and did indeed buy her a “yellow” ring.
Wearing cheongsam was another example. “My laotong wears a silk cheong-
sam every day, how come mine is handmade cotton cloth?” Grandma answered
Yanxin, “If you really want to wear those, I’ll buy two for you.” A cheongsam is
a tight-fitting dress that constricts one’s movement, but Yanxin still “wore it
when kicking balls, and running here and there. . . . It was made of silk, soft
and comfortable. I didn’t find it binding at all.”
In addition to her laotong, Yanxin’s other playmate was her uncle, who had been
born after Yanxin’s mother was married out. He was only five years older than
Yanxin, and as a young boy his responsibility was to take care of the cow, leading it
out to graze in the field. Once their charges were out grazing, young cowherders
were completely free. They spent their time singing songs, especially “mountain
From the time she was a little girl, Yanxin was fond of singing. “When Grandma
was cooking, I helped her make a fire and she taught me to sing. At that time
I was only five or six years old.”
Yanxin’s feelings about nüshu were more complex. The first thing she no-
ticed was that whenever Grandma wrote nüshu, especially the sanzhaoshu, she
shed tears. Yanxin asked, “Grandma, why are you crying? What makes you so
sad?”
Grandma pointed at the text she was writing and said, “Some people are
faced with terrible misfortunes, and nüshu is for those miserable people.”
“Am I one of those?” Yanxin asked.
“What do you think?”
“I don’t know.”
Grandma told Yanxin, “You have neither father nor brother, so you are one
of the most miserable of people in this world.”
“Then how come I can’t write nüshu?”
“You are still little. I’ll teach you when you’re older.”
Yanxin was eight when Grandma said to her, “Girl, let me teach you nüshu.”
Yanxin’s Grandpa also wanted to teach her Chinese official hanzi. “But I didn’t
like learning either one; I just wanted to play outside,” said Yanxin.
| Gendered Words
84
To induce her granddaughter to learn nüshu, Grandma came up with an idea:
Grandma wrote a nüshu song on my palm saying, “When you play outside, you
take a stick and practice writing on the ground.” I did. I looked at the graphs on
my palm and drew them in the dirt—even though I couldn’t read what I drew.
After I got back home, Grandma would teach me to sing the song. In less than a
half hour, I learned it.
Yanxin could learn a song a day. These songs were all short, songs for little
girls, such as this one:
Little girl, little dress,
I pick flowers by the road and put them in two rows [in my hair].
People call me flower-wearing sister;
Age eighteen is the perfect time to wear flowers.2
小小女子小衣裳 / 路上摘花插兩行 / 個個叫我插花姊 / 十八插花正是時
As a little girl, Yanxin found the nüshu script ugly, but its chanting style,
called tuoyin 拖音 (portamento, sliding the pitch from one note to another),
was musical. “It made me happy,” Yanxin recalled. “When Grandma’s female
guests [sworn sisters] visited, they brought nüshu with them and sang together.
The sound of their chorus was just like the humming of bees—very, very pleas-
ant to the ear.”
The songs Grandma sang in chorus with her sworn sisters were mostly
narrative ballads such as Zhu Yingtai, Lady Luo, The Third Daughter (Sangu ji
三姑記), and Lady Zhang (Zhangshi nü 張氏女, also known as Flower-Selling
Girl), which were originally written in official hanzi script. Grandma took
those hanzi stories from Grandpa and transcribed them into nüshu; some-
times, Grandpa would read as Grandma transcribed. When a story was done,
she stitched the loose pages into a booklet. Grandma had good memory, and if
she practiced chanting a story for three to five days, she could memorize it.
Grandma told Yanxin, “Those ballads are stories about women who were bul-
lied and suffered, stories that bring tears.” But for Yanxin, what was written
was less important than how its melody sounded. Singing triggered her inter-
est in nüshu.
As she gradually expanded her nüshu vocabulary, Yanxin paid more atten-
tion when Grandma was writing:
When Grandma wrote [nüshu], I stood or sat by her side. She chanted along as
she wrote—chanting it portamento, of course. And I would remember whatever
she wrote and chanted. I learned just by watching her write. If there were some
specific characters I couldn’t quite grasp, I’d ask.
Afterwards, I’d take Grandma’s written nüshu and copy the entire text. At that
time I knew Chinese hanzi, so I also transposed the nüshu into hanzi.
2
Sung by Yanxin and recorded in December 1993.
Yanxin started learning sanzhaoshu at about ten or eleven years old. In the
past decade, she has written at least ten pieces of nüshu wedding literature she
learned from her Grandma. The following example is a sanzhaoshu written on
behalf of the bride’s cousin’s wife:
Bringing my brush to a fine point, I write on the handkerchief, and
Send it to your noble family, your respected dragon gate.
The day before yesterday my husband’s paternal uncle’s wife married her daughter,
Today, just one day on, she is now in your honorable home.
Escorted by both parents, she set out in the wedding cart,
3
Narrated by Yanxin and recorded in October 2011.
| Gendered Words
86
Escorted also by her elder brothers.
She has two elder sisters-in-law and two younger sisters as well,
And counts as one of this world’s women of superior good fortune.
掭筆修書帕頭上 / 奉到貴家拜龍門 / 前朝叔娘交全女 / 一日之緣落貴家
父母雙全送上轎 / 哥兄遙遙交卻身 / 嫂有二位妹二個 / 世上占位上命人
Once she had praised the bride’s good fortune, the sender went on to lament
her own tribulations:
Uncle’s wife has married out her daughter this year, and
I take this opportunity to lament. . . .
I write first of all to greet her on the third day and second to lament my own
misery,
Although for the sake of courtesy, I shouldn’t lament here.
But your ill-fated sister-in-law has no means to relieve her sorrow;
That’s why she writes here to express her bitterness.
I was born debased and wretched:
With neither elder brother nor younger, I cannot hold up my head.
My parents used to have a good life;
They had two sons and three daughters.
But unexpectedly our family’s ancestral fortunes changed, and
In every way we became inferior to others.
My younger brother died pitifully:
He happened to encounter a foe,
A predestined foe.
He was killed and can never return.
叔娘今年交全女 / 借叔歌堂來訴言…/ 一接三朝二訴苦 / 理上不該來訴言
薄命嫂娘無出氣 / 才我做書訴苦情 / 想起出生命賤薄 / 無弟無兄不如人
父母先前命勻同 / 二個嬌兒三朵花 / 得知家門祖水變 / 到此如今不如人
只氣弟郎死的苦 / 撞著冤家對頭人 / 前世冤仇對頭到 / 打死連襟不回頭
Yanxin offered this sanzhaoshu to me twice, in 2005 and 2010. In the 2010
version, she gave a fuller description of the miseries that confronted the san-
zhaoshu sender, including details that had been missing in her earlier
recitation:
The death of the father put her mother, now a sonless widow, in a devastating
situation:
Father died the year before last,
Leaving Mother completely alone.
Last year my mother had a stroke of bad luck:
She fell in the house and became mentally ill.
She needed care and all three meals;
The uncles and aunts worried about her.
I thus brought her to my affinal home for several months,
Taking care of her attentively.
But still my mother could not be at ease;
She said she felt perturbed and wanted to go home.
Then our third sister took her to her place,
Caring for her for several months. . . .
It was then my elder sister,
Who looked after my mother with great patience.
We three daughters kept her at our places in total a year and a half,
During which she kept talking about going back home.
We three sat together and discussed—
How could we bear to send our mother home? . . .
Considering that you cannot move well,
And besides, your health is not good,
How can we three not feel frustrated
About sending our mother back to an empty house, cold and alone?
If our brother had not left,
We would have no worries.
[But now] even if we think about going back to look in on her,
We find ourselves tied up at home and unable to leave.4
4
This nüshu was also transcribed by Gao Yinxian and included in Xie ed. (1991:19–40). According to
Yanxin, Gao had learned nüshu from Yanxin’s grandmother.
| Gendered Words
88
前年毑爺落陰府 / 放下母親孤鳥形 / 舊年毑娘運不好 / 廳堂跌倒又瘋了
三餐茶飯要人奉 / 叔弟伯娘操盡心 / 接到我家幾個月 / 服侍到頭有細心
只是毑娘有憂屈 / 口念心煩想回家 / 第三妹娘接出去 / 幾個月中服侍娘…
再復姊娘接出去 / 人性放長待母親 / 三徠接娘一年半 / 毑娘心煩要回家
三徠坐攏共商議 / 難捨母親送回程…/ 你的手腳不方便 / 二的身體不剛強
三徠何嘗哪不氣 / 送毑空房冷孤淒 / 不比弟郎不回府 / 咱在他家沒慮其
可曰回家看察毑 / 家有事情難起身
Here the sanzhaoshu sender laments her mother’s difficulties at having neither
husband nor son to support her in patriarchal rural society. As daughters, how
could they stand to see their handicapped, widowed mother living alone? As
daughters-in-law, where would they find the time to go see her? This sanzha-
oshu puts a key married daughter’s dilemma front and center.
Yanxin herself had never composed a sanzhaoshu for a wedding event, but
she remembered that whenever anyone came to request a sanzhaoshu,
Grandma had conducted an interview before writing. She would ask, “What’s
the family situation? What are the miseries to be narrated?” Based on the re-
quester’s responses, Grandma composed the facts into a sensible narrative. As
a young child, Yanxin once inquired, “Grandma, you can write the whole piece
by just asking a few questions?” Her answer: “Why not? It is just like writing a
letter.”
Whenever she spoke of her grandmother, Yanxin’s voice always went soft
and tender. She still feels deeply aggrieved about Grandma’s misfortunes late
in life: “She enjoyed a fairly good life when she was young. But after Grandpa
left us, her suffering began.” Her account went on:
Grandma had only one son, my uncle, who had five children. The entire family
used to lead a joyful life. But in 1958 or 1959 when there was little food, jiuma
舅媽 [mother’s brother’s wife] had a change of heart. She no longer counted
Grandma as a person and refused to give her food.
Having nothing to eat, Grandma decided to commit suicide. She tried to hang
herself, but fortunately a male kinsman found her and cut the rope and saved her.
She was unconscious for several hours and did not come around until my mother
and yima 姨媽 [mother’s sister] arrived.
My uncle had no say at all in the family; everything was up to jiuma. Jiuma
said, “My children don’t have enough to eat; I can’t afford to feed her. She has
become so old; it’s time for her to return to the West [i.e., to die].” By this time
Grandma had awakened. Overhearing these words, she said with an air of pee-
vishness, “In that case, I’ll not die but live.”
After surviving her attempted suicide, Grandma remarried. She was 86 years
old then. She died within a year.
Remarrying in one’s eighties certainly generated some gossip, didn’t it? But
what could she do? There was nowhere she could go.5
5
Narrated by Yanxin and recorded in August 2010.
| Gendered Words
90
A Mother’s Sorrow and Sadness
In Yanxin’s memory, her mother was always melancholy, sitting alone shed-
ding tears. Yanxin had no idea what had happened to her. It was Grandma who
told Yanxin that her father was killed by a fellow villager, a landlord, when she
was one and one-half years old. This landlord with his abusive power took
away all her father’s family property and locked Yanxin’s mother in the lineage
hall. When her guards were dozing, Yanxin’s mother escaped and went home
to get Yanxin, then ran to seek help from her own parents about a mile away in
Tianguangdong. Learning of the injustice against his daughter, Yanxin’s
Grandpa immediately filed a lawsuit at the court. Unfortunately, the local court
of Jiangyong colluded with the murdering landlord and refused to hold a trial
on the charge. If Yanxin’s Grandpa had been an ordinary peasant, the case
might have ended there. But since Grandpa was gentry and had helped many
fellow villagers, who were mostly illiterate, with legal issues, he was not in-
timidated by the ruling. Instead, he went to the higher court in Guiyang 桂陽,
and the verdict rendered there favored Yanxin’s mother. The murderers were
imprisoned. Soon after, however, the Japanese army invaded Jiangyong and
opened the jail. The culprits escaped, and justice regrettably was not served.
After her father was killed, Yanxin and her mother lived at her mother’s natal
home for many years. There, while Yanxin’s uncle and Grandpa slept on the
ground floor, four women lived upstairs: Grandma, Mother, Yanxin, and Yanx-
in’s unmarried aunt (yima), who was born after Yanxin’s mother had married.
Yanxin remembers that when she was five or six years old, her mother and
yima took her to the Longyantang temple during its February festival, when
many women went there to pray for a son. Yanxin’s mother was a widow and
yima had not yet married, so their visit was mainly an excursion. “At the altar
were shoes, handkerchiefs, and fans,” but Yanxin was too young to notice
whether these items were inscribed with nüshu. Later in life, though, she did
learn a nüshu prayer. This prayer describes a sister and her younger brother who
were maltreated by their stepmother, and since the brother was ill, the sister
wrote to supplicate: “I’m asking for Niangniang’s blessing / My younger brother
is sick / Please bless him with good health / And I’ll never forget your grace.”
奉請娘娘保佑我 / 弟郎有病不安然 / 保佑弟郎身體好 / 永世不忘你的恩.6
As a child Yanxin never went to Huashanmiao, the other temple where
women made nüshu supplications, but she learned a song about it from a pa-
ternal aunt when she was nine:
6
This nüshu was given by Yanxin in August 2009.
Having lost her brother and father, Yufeng had only her widowed mother to
rely on:
My mother was upset all the time;
She spent the day crying for her son and mourning her husband.
Keeping to her empty room [as a widow], she had no way to escape her grief;
She had only a red flower [daughter], a useless one. . . .
My mother thought of hanging herself,
But she couldn’t bear to leave her daughter behind.
我娘時刻入心氣 / 哭夫哭兒過時辰 / 娘守空房無出氣 / 一點紅花無用人…
娘想房中自縊死 / 難捨紅花女一人
Yufeng’s mother eventually died of sadness. Now with her whole family gone,
what was the point of living?
Collapsing to my knees, I sobbed and sobbed.
I must have not cultivated enough goodness in my previous life,
And was therefore abandoned like wilted grass,
Suffering from the cold frost and white snow.
People under the blue sky have a good life;
I, covered with black clouds, have only lifelong worry.
Unable to think of a way out,
Finding no gate in any direction,
I thought about hanging myself
To join my mother in the nether world.
Who ever expected that the hanging rope would break?
The guards of the nether world did not come to take my life.
Now that King Yama has not claimed me,
I can only live on like a solitary bird,
One without parents or brothers,
| Gendered Words
92
With no place to settle my lonely soul.
雙腳跪下嗯嗯哭 / 是女前生修不全 / 遺下一篼焦枯草 / 寒霜雪打白如霜
人的青天好過日 / 是我烏雲一世愁 / 想來想去真無路 / 四路無門走哪方
不如樓中自縊死 / 跟娘陰司共團圓 / 誰知吊頸繩又斷 / 小鬼不曾取我身
閻王不勾我的簿 / 留在世間孤鳥形 / 又沒爹娘親兄弟 / 無主安身冷孤魂
At this point, the divine spinsters were her only source of comfort:
Sitting alone, with no place to vent my frustration,
I bring my brush to a fine point and write to you, noble goddesses.
I am a daughter of the He family,
Whose parents are no longer in this world.
I hope to come to your place, a place of the good life;
I wish to keep you company day after day.
In front is a performance stage to keep out the rain and wind, and
In back is Flower Mountain [Huashan], a beautiful place. . . .
Many people come to thank you for your grace,
For bestowing blessings upon people for thousands of years.
The Gupo of Huashan have cultivated good fortune;
You’ll enjoy incense and renown from generation to generation.7
自坐樓中無出氣 / 把筆修書拜貴神 / 出身姓何焦枯女 / 父母身死沒世傳
來到貴神好過日 / 日日想陪小姐身 / 前面戲臺遮風水 / 坐落花山好顏容…
人人謝恩靈神好 / 保佑人民萬年春 / 花山姑婆福修到 / 受盡香煙永傳名
“Being completely alone,” Yanxin commented, “This girl was truly the most
miserable person in the world.” Compared to her, Yanxin was fortunate that
she had a mother to stand by her.
Yanxin’s mother, Chen Shipian 陳仕偏, was born in 1913 and married in
1930. Although she moved back to live with her parents once she became a
widow, she was economically independent and supported herself by leasing
out her dowry land, called suijia tian 隨嫁田. With two acres of dowry land,
mother and daughter received 800 kilograms of grain in rent a year—plenty
for their subsistence. But with the Communist Liberation, all private lands
became subject to government redistribution. Moreover, since a woman be-
longed to her husband’s family, not her natal one, according to Chinese patri-
archal ideology, she had to return to Heyuan in order to claim her land allot-
ment. Before making the allotment, party cadres conducted a survey asking
Chen about her social class. She had no idea what “class” meant; she only knew
that a widow next door was a “small landlord with lands for leasing” (xiao
dizhu chuzu 小地主出租). Considering herself also a widow, she told the
cadres, “Count me also as a small landlord.” A few months later, seeing how
landlords were physically tortured and morally criticized in public, she peti-
tioned to change her class status. Up to that point, they had kept their allotted
land, about one and a half acres.
7
This nüshu was given by Yanxin in August 2009.
| Gendered Words
94
Changsha 長沙, Hunan’s provincial capital, visited Jiangyong for their first
rendezvous. When arranged marriage was still considered the norm in rural
Jiangyong, the meeting between a young man and girl was equivalent to a po-
tential engagement, and therefore a gift exchange between them was requisite.
The young man gave Yanxin a pen, and Yanxin gave him a pair of shoes. After
their meeting, they began to correspond. A couple of months later, Mr. Li took
gifts and money to visit Yanxin’s mother and formally proposed the marriage.
Yanxin’s mother agreed and accepted the bride price. A few months later, how-
ever, she unexpectedly changed her mind.
Like most villagers of her generation, Yanxin had been engaged when she
was an infant. Yanxin spotted this match, who was five years older, on a trip to
the periodic market in the early 1950s. “He was short and ugly,” Yanxin said to
her mother by way of expressing her dissatisfaction with the arranged match.
After Liberation, many traditional practices and agreements no longer held,
including marriage pacts arranged prior to 1949. Therefore, in 1956, when the
man’s family requested a wedding, Yanxin’s mother turned it down and re-
voked the engagement. After that turn of events, many people from various
villages came to propose marriage, but none of them gained Yanxin’s approval.
It was not until 1959 that the marriage proposal from Mr. Li won Yanxin’s
heart. Yanxin’s mother had gone along with Yanxin’s wishes, but in this case
she withdrew her approval.
Yanxin’s mother opposed the marriage not because of the unusual romance
between the two young people, but because of the distance it would take Yanxin
away from her. The family Li lived in Lingling, over 100 miles from Jiangyong,
somewhere across the winding mountain roads. Even in 1993, the drive from
Jiangyong to Lingling still took four hours, never mind the journey it repre-
sented in the 1950s and 1960s. Chen and her daughter had always relied on
each other emotionally. How could she marry her out to live in a distant city
where she would probably never see her again? Other villagers had also re-
minded her, “If you marry your daughter to such a faraway place, how can you
count on her when you get old?”
Understanding her mother’s emotional and practical concerns, Yanxin pro-
posed that her mother move to Lingling to live with her there, but her mother de-
clined. In part she realized how difficult it would be to live in a strange county
where a different dialect was spoken. In part she had now remarried, and accord-
ing to the sancong doctrine it would be absurd for her to follow her daughter rather
than remain at her husband’s place, even though he was her second husband.
But why would Yanxin’s mother have to count on her daughter when she
had a husband to rely upon? “My mother and her new husband had no off-
spring; the child they had lived only 18 days,” Yanxin explained. Out of concern
for her own future, the best move for Chen was to marry Yanxin to someone in
the same village, since after the 1949 Liberation, intra-village marriage was no
longer a cultural taboo. And there was a ready candidate, Degui, a nephew of
Chen’s new husband. Chen’s husband had no son, but his brother had four.
According to customary practice, one of his brother’s sons was obliged to take
| Gendered Words
96
trash.” Yanxin said this with a laugh as if telling someone else’s story, but soon
she turned solemn: “If shu’niang had not come to upstairs in time, I would
have hung myself. If I hadn’t taken the time to write the blood letter, I would
definitely have been dead.” Now, forty-some years later, Yanxin no longer re-
members what she actually wrote in that letter. She only recalls some passages
like “When a human heart is broken; it’s like a tree whose bark has been
peeled away”人會悲傷,木會剝皮.
When Yanxin’s mother came home and learned what had happened, she
cooked eggs to nourish her daughter, since she had not had any food in days.
“But I didn’t eat a bite. I threw it out the window from upstairs. I had tried
to kill myself; how could I possibly eat anything and go on living? But I said
nothing. I had no words, no tears. My tears had all flowed out, there was
nothing left.”
Yanxin’s mother said to Yanxin in tears, “You want a suicide? Let me kill
myself first. You don’t want to live? Should I? Let me die in front of you. I have
only one daughter, and now my daughter has a hard heart.”
Yanxin was not moved by her mother’s words. Her suicide attempt did not
succeed, but she had a backup plan: running away to her yima’s village for
asylum. That plot also failed when she was caught just outside Heyuan village.
Unable to escape her predicament, the bridal lamentation on her wedding day
was her final outlet:
While taking pity on her widowed mother, she still blamed her:
Today, the red flower has something to say:
The daughter is pushed to death, having no way out.
The daughter had no father in her childhood,
But only the mother, who was widowed for more than a decade.
My mother takes care of me with all her heart,
Taking care of this daughter till she’s grown.
Faced with this sharp accusation, Yanxin’s mother defended herself in her
responding lamentation:
Continuing, she lamented how her husband was killed and how Yanxin’s
Grandpa pleaded at court for justice. Although the culprits were sent to prison,
justice was not served: With the Japanese unlocking the jail, the murderers ran
away, and the family property was not redeemed.
Then their life underwent another change with Liberation:
| Gendered Words
98
“The remarriage did not upgrade me” expresses her dismay that the boy born
in her second marriage failed to survive, and Yanxin remained her only child:
Even though she had been publicly called out as “ungrateful,” Yanxin in fact went
on to take care of her mother up to the time she died in her eighties, in 1985.
Marital Life
Unlike the mainstream Chinese wedding ritual in which the groom visits the
bride’s family and convey his wife home in person, a Jiangyong groom stayed
in his own home waiting for the bride’s arrival. But when Yanxin arrived at her
new home, she saw no groom; this was in fact part of Yanxin’s plot. When her
runaway scheme failed, her next backup plan was to write to her future hus-
band, Degui, who was studying in a high school in Jianghua County, and tell
him that the wedding had been postponed to the next year. Degui believed it
8
Both Yanxin’s bridal lament and her mother’s responding laments were chanted by Yanxin and
recorded in December 1993.
| Gendered Words
100
The cadre of the brigade asked, “What’s the argument?”
Degui said, “I don’t have any argument with her.”
“Then why are you filing for divorce?”
“She wants to divorce my mother, not me,” Degui answered with a smile as
if it were an amusing matter. Meanwhile Yanxin was crying.
The cadre laughed, “Strange. I’ve never heard of anyone divorcing her
mother-in-law.”
The mother-in-law’s demand that they divorce, on one hand, hurt Yanxin’s
feelings; on the other, it was more or less what Yanxin hoped for. After the wed-
ding, Yanxin had visited Mr. Li. “We owed him an explanation. After all, my
mother had received 400 dollars in bride price from him, as compared to De-
gui’s 40 dollars.” Mr. Li was very pleased to see Yanxin; he even said to her, “He
Yanxin, let’s hold the wedding banquet this coming December.”
Yanxin did not say much; she just returned the 400 dollars to him.
“What’s happened?” Mr. Li asked with surprise.
“My mother changed her mind; she thinks you live too far away.” Yanxin did
not tell Mr. Li that she had already married.
“Too far? She can move there to live, too. It can be arranged.”
“No, we rural people wouldn’t get used to it.”
“You would. It’s only a matter of time,” Mr. Li insisted.
Yanxin then told Mr. Li: “My mother has actually . . . honestly, I didn’t know
about my mother’s plan. Anyway, she arranged for me to marry someone in
our own village. I’ve been engaged. [I have] to take care of my mother.”
“My goodness! Why did you agree to it?”
“I didn’t. It was my mother’s idea.”
Mr. Li thought Yanxin was only engaged and believed there might be hope,
so he refused to take back the bride price. At that point, Yanxin could only
confess. “Actually, I have already been married, on [August] 26.”
Finally, Mr. Li realized there was no turning back. Still he said to Yanxin, “If
it’s possible, we still wish to have you as our daughter-in-law. As to the money,
I won’t take it back. It’s your mother who broke the promise, not you.”
The trust and appreciation Yanxin got from Mr. Li touched her deeply, and
from that time the seed of divorce had been planted in her mind. She planned
carefully not to get pregnant, and the most direct means to achieve that was
avoiding sex. This was not too difficult. Degui was studying away from home;
he came home every month or two, stayed for only one night, and went back to
school. When longer vacations arrived, such as the New Year holidays, Yanxin
could always find excuses to sleep in her shu’niang’s house. “To this, Degui had
no objection at all. So you know we were not ‘married’ for almost two years.”
The situation changed after Degui graduated and failed to pass the eye
exam in his application to a maritime university. When Degui returned home,
“he played a trick on me,” Yanxin said.
It was New Year’s Eve, in the third year of their marriage, and Degui said to
Yanxin, “Let’s go out to the vegetable patch and pick some vegetables.”
“You go yourself.” Yanxin’s response was not friendly.
| Gendered Words
102
born in 1964. She thus wrote to advise Junior Li, “Just let it go. We are not fated
to be together. From now on, let’s write no more.”
Between 1963 and 1965, Degui was assigned to teach in various schools out-
side Heyuan. His teaching wage was meager, “twenty-nine dollars [RMB] a
month, barely enough to buy clothes and food for his own needs, never mind
the friends he had to socialize with,” Yanxin said. In those days, even a chicken
cost over 10 dollars. “When I worked in the machinery plant, my salary was
only 18 dollars—enough for my own expenditures, but leaving nothing for my
mother.” Since his teaching wages were insufficient to support his family,
Degui wished to be transferred to a bank, but his request was denied by the
Commune. Degui decided to quit teaching, which made some party cadres
unhappy. To punish him, they filed a false accusation against him, an incident
I learned about not from Yanxin but from her daughter, Meili, in July 2010:
The accountant of the village brigade forged my father’s handwriting on some
anti-revolutionary theory or words against Chairman Mao. It was during the Cul-
tural Revolution, and the Red Guards then apprehended my father and locked
him in a warehouse. My father was too honest and rigid. He didn’t know how to
defend himself. My mother was more nimble; she asked his superiors to cross-
check the handwriting. My father was finally proved innocent and released.
After that incident, Degui never got another teaching assignment and re-
mained a farmer the rest of his life.
Degui’s honesty was evident from another incident Yanxin told me about.
“During the collectivization period, food was short. Many people stole produce
to survive. I told Degui to do so as well. But he refused, saying, ‘I would rather
starve than steal.’ I then said to him, ‘Well, if you don’t, I will.’” That night
Yanxin went to Tongshanling Farm and stole twenty carrots; she ran away
when she heard some noise. She said, “Almost everyone was stealing, stealing
grain or sweet potatoes.” She added, “We in Heyuan Village used to be very
rich, but then all the good land was redistributed to Tongshanling Farm for
planting pomelo and orange trees. What was left were the infertile plots. We
couldn’t accept it, so we went stealing.”
The year Degui was framed as a counter-revolutionary was when Yanxin
gave birth to their eldest son, and another four boys and one girl were born in
1968, 1971, 1973, 1977, and 1980, respectively. The fourth child, a boy born in
1973, died of diphtheria when he was a toddler. All these children were born
during the collectivization era when food was distributed based on one’s labor
contribution, which was translated into gongfen 工分 or “work points.” An
adult male’s labor usually counted for ten points a day, while a woman’s was six
to eight. However, with so many young children to take care of, Yanxin could
only work intermittently, and as a result they were always short on things to
eat. ”We basically ate rice porridge every day.” Around 1968 and 1969, with the
family barely able to survive, Yanxin had to participate in the labor force more
regularly. She locked her three children in the house and went out to work in
the fields. On days off, she put in extra time working for a Jiangyong mining
| Gendered Words
104
Deng Xiaoping, announced an “open-door” policy in 1978. At the village level,
this meant the liberation of agricultural production from communal planning
to household self-management; that is, the peasants gained the right to manage
production by themselves and the right to make decisions about marketing
their production. Since the lands still belonged to the nation and the peasants
worked on contract, the new policy was called the “household contract respon-
sibility system.” “During the communal period, we were poor, always on the
brink of starvation, but once the lands were distributed to us, we’ve been able
to basically make do,” Yanxin reported.
After they gained control of their own production decisions, together with the
children growing up, the family’s economy stabilized. When I did fieldwork in
Heyuan in 1993, Yanxin no longer faced pressing financial problems, and that
was why she could squeeze in time with me almost every afternoon. If it were
just we two together, we might chat about anything, from personal life experi-
ences to stories about other villagers. Sometimes we chatted away so happily
that Yanxin forgot about cooking supper. On such occasions, her daughter
Meili would yell from outside my house, “Xin, it’s time to cook!” Meili occa-
sionally referred to her mother by name, which was quite unusual in tradi-
tional rural China where hierarchy is highly respected.
As my sworn sister, Yanxin reminded me what I needed to be careful about
when doing research in the village. Childbirth, for instance, was a delicate
issue. She often said to me, “Don’t ask other villagers too much about it.”
Indeed, since the importance of son-bearing had long been an integral part of
the villagers’ worldview, when China started to implement the one-child policy
in the early 1980s, there was regular resistance. Villagers figured out every pos-
sible excuse to have more children than was allowed. The story of Qiqi’s 七七
son is an example. Qiqi’s son married in the 1970s, but because his wife
showed no sign of getting pregnant after two years of marriage, Qiqi instructed
him to get a divorce. (Qiqi dared to do this because her daughter-in-law was an
orphan and had no male patron to speak up for her.) Qiqi’s son remarried in
the 1980s, and his new wife gave birth to a son within two years, meaning that
his wife was then subject to getting a tubal ligation in accordance with China’s
birth-control regulations. To avoid her sterilization, the couple began to play
hide-and-seek with the family planning cadres. They ran to Guangdong,
Guangxi, and Shanghai, where they had more babies. When they were away,
their rice fields at home were left to the management of their father, Qiqi’s hus-
band. But birth-control runaways still returned home to help out with farm
work during the busy seasons. Cadres from Tongshanling Farm (Heyuan’s
supervising unit), of course, knew this pattern, so they came looking for them
mostly during those times. Once when the cadres visited, the young couple
was indeed at home; it was five in the morning and they were asleep upstairs.
| Gendered Words
106
lament, she included the following prologue, “This song represents my best
wishes for your having a baby.” At the time I did not take her seriously, because
Yanxin is fond of joking around. But a couple years later I realized that what
she had said that day in fact revealed her sincere concern for her beloved sworn
sister’s happiness. As her youngest daughter, Meili, told me in 2010: “My
mother was very worried about you. She is worried that you will be abandoned
by yizhang 姨丈 [mother’s sister’s husband, i.e., my husband] because you
haven’t had any children.”
With a sworn sisterhood tie, Yanxin is certainly concerned with my personal
life. When it comes to my nüshu research, Yanxin is also an inspiration. During
my stay in Heyuan village, she not only helped transcribe the nüshu/nüge per-
formed, she also took part in discussions, which gave me more opportunities
to understand her. The song “Zhuzhu” and the discussion around it offers a
good example (see also Liu 2007).
Zhuzhu was born in the first decade of the twentieth century. As the bride
in an arranged marriage, she did not know that her husband was a disabled
until her wedding night. Surprised and upset, she requested a divorce. Her
own parents agreed, but her in-laws refused. The bride’s family then brought
the issue to court:
Tang Baozhen sang this nüshu in front of several women, including Yanxin
and Xiangfu. Upon hearing the line, “They have a relationship before she mar-
ries,” Xiangfu burst into laughter, showing her disbelief, as if this were a made-
up story. To assert her credibility, Tang immediately responded, “It’s true!
Really!” And she continued:
As soon as Tang finished singing, almost everyone laughed. Some could not
even wait to make comments, which very often reflected their personal con-
texts. Xiangfu was the first to challenge Tang’s performance of this nüshu. She
simply could not believe the story was factual. This is partly because nüshu and
nüge rarely contain accounts of such a notorious liaison, and partly because
Xiangfu had been complacent about her own marriage and was known for her
rigid cultivation of womanly virtues. Born in the late 1920s, she found it diffi-
cult to understand why women would choose divorce or adulterous affairs as
alternatives to a miserable marriage.
Instead of disbelief, Tang suspended any criticism, a position that may have
come from her experience in three marriages and her understanding of how
important a husband was in a woman’s life. Her neutral stand was also related
to her perception of nüshu or nüge. For her, the meaning of these texts was lo-
cated not so much in the words but in their sung performance—the vocal qual-
ity, tuneful expression, aesthetic experience, and sentimental resonance, qual-
ities beyond logos and moral appeal. She loved to sing, and she would sing
whatever she learned. She even sang some erotic songs that the other women
were so embarrassed to hear that they collectively walked out in protest. But for
Tang, the singing itself was what mattered, regardless of the content.
Observing the lively discussion among audience members, I turned to
Yanxin and asked what she thought. She threw me a quick comment, “This is
the song of a whore,” which surprised me. Considering her modern education
and her own romantic experience, I had supposed she would be sympathetic
to Zhuzhu’s bravery in challenging tradition. But on second thought, I under-
stood why she responded that way. Yanxin’s interactions with her mother-in-
law and her intent to divorce and avoid getting pregnant all show that she cer-
tainly has revolutionary spirit, but she is also traditional in that she eventually
acquiesced to her mother’s determination that she marry someone she dis-
liked. As her sworn sister, I would describe her as having a very soft heart and
an extremely stubborn mind. Even after 40 years of marriage, and even though
| Gendered Words
108
her husband Degui actually was educated, diligent, mild-tempered, and caring,
Yanxin still found it difficult to open herself to him; at least, she never allowed
herself to do so.
She seems to have lived in two worlds: a realistic one where she lives with
her husband, and a sentimental one filled with her memory of her first love.
The boundaries between these two worlds had to be clearly drawn and never
confused. This distinction also guaranteed that her emotionally charged inner
world would remain intact and her daily life functional; in other words, para-
doxically these two conflicting worlds depended on each other to exist. There-
fore, even though she was dissatisfied with her reality, she never did anything
contrary to the moral standards set in that world. She would never be unfilial
to her mother or dishonor herself by unchaste behavior. She believed that
trying to bring the two worlds together would only result in disaster, and that
was exactly what Zhuzhu did—and so Yanxin called her a whore.
When Tang performed “Zhuzhu” in 1993, Yanxin simply discussed the
lyrics with the other women present. I had no idea that she could also sing it
until 2001, when, instead of labeling Zhuzhu “a whore,” she provided a differ-
ent commentary. Zhuzhu had become “a beautiful flower that is not suitably
planted.” Her changed perception was very much associated with her hus-
band’s falling ill in I995 and passing away in 1997. With Degui’s death, keep-
ing the distinction between her two worlds was no longer necessary. Since
that time, she has only rarely talked about Junior Li. As she puts it, “The past
has passed. Why mention it?” Once we disassociate Yanxin’s personal context
from the text of “Zhuzhu,” what is left is only the general social cause of Zhu-
zhu’s misfortune: The careless choice of a marriage partner can only ruin a
woman’s life.
Degui may have played a minor role in Yanxin’s emotional life, but he was
the one who led Yanxin toward nüshu academic circles. It was thanks to De-
gui’s encouragement that Yanxin became my best companion in the field, and
after I left Heyuan, Degui’s disclosure of Yanxin’s nüshu proficiency pushed
her to admit to it. Later when Degui was hospitalized, the mental and physical
anguish Yanxin faced drove her to use nüshu to find some release. Thirty years
after she put her pen away at her grandmother’s death, Yanxin became the
most prolific of the contemporary nüshu writers.
Disclosure
I knew that Yanxin had learned nüshu from her Grandma, but she also told me
she had forgotten it. When she was suddenly declared a surviving nüshu liter-
ate along with Huanyi in 1994, I could only wonder why she had lied to me.
For a long time I could not get up the courage to ask her; I was afraid her
answer would show what a lousy anthropologist I am. But 15 years later, when
I followed her to Beijing to visit her son, who had sustained a back injury in
2009, we finally chatted about it as we sat in a Starbucks having breakfast.
| Gendered Words
110
Yanxin had revealed her nüshu proficiency to her sworn sister, Longyu, for
the sake of helping her weave belts to sell, but how about the other sister who
was writing her nüshu dissertation in the United States? At the end of that year
(1994), she wrote two nüshu handkerchiefs to send to me. One of them reads:
With a pearly brush, I write on this handkerchief,
Which will be mailed abroad to reach your hand,
To inquire after my younger sister, wishing everything you do goes well,
Advancing higher and higher, better than anyone else.
My younger sister is intelligent and travels widely,
Additionally she’ll gain glory with a fame that lasts forever.
珠筆落文帕頭上 / 寄到國外相會身 / 看察妹娘千般行 / 步步高陞勝過人
妹娘聰明走四方 / 錦上添花永傳名
She went on to write about our sisterhood, just as we have seen in many other
nüshu letters:
Now we are thousands of miles apart;
We cannot see each other. . . .
The friendship and favor I received from you will never be lost;
Never forgotten.
已經隔離千萬里 / 大儕不能再相逢…/ 得了仁情心記得 / 永遠不忘你的情
This was the first time I discovered Yanxin’s talent at composition. I encour-
aged her to keep writing. I did not know then that the Japanese linguist Orie
Endō had already done the same.
Endō first visited Jiangyong in 1993. In August 1994, she embarked on her
second visit with Zhao Liming, and on that visit she met Yanxin. Endō sus-
pected that Yanxin might turn out to be an emerging nüshu writer, despite her
9
According to Endō (2002), despite Yanxin’s persistent denial, she did write some nüshu graphs
during their first meeting in 1994 when she was asked about her grandmother. Endō revisited
Yanxin in 1996 and asked her to transcribe The Third Daughter mainly to see the degree to which
Yanxin had resumed her nüshu literacy.
| Gendered Words
112
“So you were afraid that I’d have tied you up all day long?”
“Wouldn’t you have?” Yanxin laughed.
“You treat me like this and call it ‘sisterhood’!”
Yanxin immediately comforted me as if coaxing a little sister to calm
down, with an apologetic gesture. “But see, didn’t I send you the handker-
chiefs after you left?” Here she referred to the nüshu sisterhood letters sent
to me in 1994.
“You know,” Yanxin continued, “even if I wanted to help, I had to get per-
mission from Degui. Degui truly looked up to you, truly thought highly of
you.” Yanxin then told me that two years before I settled in Heyuan, Zhao
Liming had heard about some Tianguangdong villager’s niece named Yanxin
who could read nüshu. Zhao came to Heyuan twice to visit Yanxin, but “Degui
disapproved.” The third time Zhao visited was when Longyu revealed Yanx-
in’s nüshu literacy. “But it was Endō who discovered me,” said Yanxin; or
more precisely, it was Endō who propelled Yanxin to move along her nüshu
trajectory. In 1997, Endō even invited Yanxin to Japan to introduce this
female-specific writing system to her fellow countrymen. This would be the
first time a nüshu writer presented the female script in person on an interna-
tional stage.
Having written her first nüshu biography in the hospital in early 1996,
Yanxin wrote out another version for me and mailed it to the United States, but
I never received it. So before she embarked for Japan, she sent me another
package that contained two nüshu fans and two nüshu-embroidered handker-
chiefs. On the pink silk handkerchief, the text reads:
“Current woes” refers to her marriage with Degui and Degui’s falling ill:
But what really worried Yanxin was Degui’s unstable psychological state.
He even told Yanxin at one point to get remarried:
| Gendered Words
114
Saying that I save money only for my children.
But the children are also yours,
Not someone else’s.
My husband said such merciless words—
It was as if he put a knife to my bones and cut out my guts. . . .
If I had in mind to put you aside,
Why should I borrow the money to help you recover?
There’s nothing I can do if you wrong me,
For I have no one to prove my innocence.
My husband’s words weigh like thousands of pounds. . . .
He told me to remarry.
A woman’s heart is nothing but true;
But men’s hearts and guts are made of steel.
A good horse cannot wear a pair of saddles;
A good woman will not marry two husbands. . . .
I would rather die of hunger here in this house,
And it is utterly impossible to marry again at sixty.
因為家窮言語多 / 丈夫說出我醜名 / 講我心毒困死苦 / 管起錢米為女兒
兒女你的親骨肉 / 不是前娘後母生 / 丈夫說出無情話 / 骨上添刀割我腸…
我有此心偏別你 / 何苦借錢整你身 / 由你冤枉沒辦法 / 無人申冤來證明
夫君說話千斤重…/ 叫我將身嫁別人 / 女人並得真心女 / 男人盡是鐵心腸
好馬不配雙鞍子 / 好女不配二夫君…/ 情願餓死家中坐 / 六十改嫁萬不能
After Degui got sick, his strange behavior caused much trouble in Yanxin’s
daily life. Since Degui had contracted a contagious form of hepatitis, the doctor
suggested that he should eat apart from the other family members, and this
hurt Degui’s feelings. He felt that his wife and children were abandoning him,
so he spoiled and destroyed many things. He threw pictures of Yanxin I had
10
The four nüshu pieces and letter were mailed to me by Yanxin in October 1997.
With Degui’s death, the marriage pressed on her by her mother had ended.
Yanxin’s feelings about this arranged marriage were complex: “If I myself
could have decided, I would definitely not have married Degui.” But regarding
the established fact, she admitted, “I have no regrets, either. After all, it was our
destiny to be together.” Thanks to Degui, nüshu scholars such as Endō and
myself were introduced into Yanxin’s life; he was also a source of the inspira-
tion that moved Yanxin back into nüshu writing, thus leading her to the con-
temporary nüshu world. Yanxin is no longer simply a village woman but the
last traditionally trained nüshu writer, who plays an active role in advancing
nüshu scholarship.
| Gendered Words
116
In 1998 Yanxin was invited by Endō to stay in Beijing for two weeks. During
this period, Yanxin sang nüshu and nüge, which the Japanese-trained Chinese
scholar Liu Ying 劉穎 and Chinese linguist Huang Xuezhen 黃雪貞 recorded
and used to tease out nüshu’s linguistic characteristics. From Yanxin’s nüshu
practice, they found that knowledge of about 400 graphs will suffice for basic
expression (Endō 2002).
In 2003 Zhao Liming of Qinghua University also invited Yanxin to Beijing
for five months to edit and revise Zhao’s Anthology of Chinese Nüshu, which
had been co-compiled with Chen Qiguang and Zhou Shuoyi and published in
1992. Yanxin’s main tasks were to transliterate the existing nüshu works into
Chinese hanzi and to transcribe oral nüge, such as bridal laments, into nüshu,
both jobs previously undertaken by Zhou Shuoyi for the 1992 edition. How-
ever, in the past few years, it was discovered that Zhou Shuoyi had fabricated
some nüshu graphs, which means that the 1992 anthology likely includes
modern-day, male-invented graphs. Zhao therefore asked Yanxin to also “fix
Zhou Shuoyi’s faked nüshu.” Yanxin was fine with transcribing and transliter-
ating, but she refused to identify Zhou’s fabrications, and Zhao Liming got
upset. “I told her I wouldn’t do it, because Zhou Shuoyi and I are both Ji-
angyong people. If he learns what I did, won’t he be angry with me? How do I
face him afterwards?” Probably because of this disagreement, Zhao Liming
did not say much about Yanxin’s contribution to her new five-volume nüshu
collection (2005). But Yanxin did not care: “I don’t like that set of nüshu anyway;
there are many errors.”
“Errors? If you knew there were errors, why didn’t you fix them?” I asked.
“I don’t know why. At Qinghua University, I didn’t have any time to rest; I
had to work even at night. It was just me, and yet I had so many students to
respond to. I read out [the Chinese transcription] and her students typed. This
student asked one question, and that one asked another—it was all mixed up.
So sometimes I just answered whatever without thinking it through.”
I myself was quite familiar with Yanxin’s “free” style. For example, if you ask
when she began learning nüshu, you may get three different answers: at age
four or five when she started learning nüge, at age eight when she used a stick
to draw the nüshu graphs on the ground, and at ten years old when she learned
about sanzhaoshu. Just which answer one got depended on her mood. During
her 2011 visit to Japan, she was interviewed by the newspaper Asahi Shimbun,
and the answer she gave them was “ten.”
“Why not eight years old?” I asked afterwards.
“If I said ‘starting from eight,’ she might ask what I did from eight to
fifteen—it becomes a long story. I have to make it simpler. Honestly speaking,
the simpler the better,” she told me with a big smile.
In addition to these travels, Yanxin also gave interviews at home to media
people, scholars, and graduate students. In the early 2000s, when the eldest
nüshu woman Huanyi was still alive, visitors would see Huanyi first and then
Yanxin. Since they lived only a few miles apart, sometimes Yanxin would be
brought to Huanyi’s place for a collaborative interview.
| Gendered Words
118
pay an honorarium, the singers expected to receive something. If they got
nothing, they held Yanxin accountable, believing that she must have taken all
the money without sharing. In other cases, interviewers might miscalculate
how much they should pay and Yanxin had to make up the difference. “There
was one time when we sang in the village pavilion for a TV station. They gave
ten dollars for each of us, but they missed one person, and when she came to
me to ask for her money, I could only give her my share.”
The Heyuan party cadres were unhappy about gaining nothing from Yanx-
in’s nüshu status. They complained that she received guests on her own—not
through the village brigade, the village’s administrative center—and therefore
monopolized all the benefits. In 2008 a team from Japan arrived to make a
documentary about Jiangyong’s bridal lamentation. Since Yanxin was consid-
ered the main character of the story, they wished to shoot the film in Heyuan
and stayed there several days. The Heyuan party cadres, however, took an un-
cooperative attitude, saying to Yanxin: “This is your personal business. We
dare not play a part in it.” Finding no place to stay locally, the Japanese team
chose another village. Yanxin said, “Whenever a nüshu interviewer came
through, the villagers would say to me, ‘You’re getting a load of water [yidan
shui 一擔水] today’. They thought I was getting rich because of the many inter-
views, but they don’t understand that giving an interview does not necessarily
come with a paycheck.”
The paycheck matter even created a conflict between Yanxin and our sworn
sister Longyu’s husband Jiliang 繼亮. It happened when the Chinese Canadian
Yang Yueqing came to shoot her nüshu documentary. Some villagers said to Jil-
iang, “Your wife has followed Yanxin all over. But Yanxin got a lot of money and
your wife got nothing.” Jiliang believed it. He therefore would not allow Longyu
to join the singing the next day11; he even burned the tools Longyu used to make
the nüshu belts. But Jiliang is a decent man. When he realized he had wrongly
blamed Yanxin, he apologized. Yanxin expressed her gratitude: “Now Jiliang
treats me very well. He often says to me, ‘Come get some vegetables from my
house.’” In 2005, when I resided in Heyuan for two months, I also noticed that
Longyu often brought carrots, greens, and beans she had picked from her
garden to Yanxin. and once Jiliang came over to fix the doors at Yanxin’s house.
During interviews, visitors always ask Yanxin to write some nüshu. In such
cases, she usually writes out a shorter nüge such as “Ascending to her Seat,” a
song performed in weddings as described in chapter 2. Sometimes she com-
posed something impromptu. When I led a crew to shoot a nüshu documen-
tary in 2010, she improvised a piece in honor of our crew:
Thank you teachers for your toil and efforts, and for
Coming to Jiangyong to see me.
In my seventies I’m on television!
Part of this scene was shown in Yang Yueqing’s (1999) documentary Nü Shu: A Hidden Language of
11
Women in China.
In front of the camera, Yanxin looks at ease and relaxed, but she told me
privately that when many people are around, she becomes nervous and even
frightened. “I can’t write a word. I am afraid that I may forget how to write the
graphs.”
Despite her nüshu status, Yanxin’s daily life is not much different from that
of a regular villager. Her favorite entertainment is watching romance dramas
on TV, and at this I am not at all surprised. Even in her seventies, Yanxin still
is young at heart and a bit of a romantic. She also loves to play mahjong with
other villagers. I was not in favor of her appetite for gambling at first, but after
I noticed her memory was declining, my attitude changed to encouraging it.
Mahjong is a game involving calculation; and Yanxin leads a thrifty life; doing
calculations and focusing on winning or losing money may stimulate her
brain activity.
As with many other elders of the village, Yanxin’s main job was once to take
care of her grandchildren, a phenomenon pervasive across rural China as
youths and adults leave home to work in urban and suburban factories. Yanx-
in’s six children, married or unmarried, all work outside Jiangyong, mostly in
Guangdong and Hainan except for Shanfeng, who lives in Beijing. At one
time, she had four grandkids to look after. “That was a serious burden, men-
tally, materially, and physically. If anything happened to them, my daughters-
in-law would blame me for negligence.” Besides, to prepare breakfast, Yanxin
had to get up around five o’clock every morning, even in the chilly winter. Her
sons of course sent her money, but after deducting the grandchildren’s tuition,
there was not much left. As a result, she had to farm the land to help cover
family expenditures. When Endō came to see her in 2001, it happened that
Yanxin had been working at directing irrigation water to her own land for four
consecutive days without sleep. She thus wrote a nüshu on “Farming the Land”
to lament her difficulties. She gifted the nüshu to Endō to express her gratitude
for the visit and Endō‘s concern:
Three or four years after my husband died,
The family became impoverished, we can’t keep up.
We were poor when my husband was alive,
Now we are even more desperate.
Without a husband in the house, the wife does not know what to do;
She has no one to consult with on all sorts of matters. . . .
My six children have all left the village,
12
Composed by Yanxin in July 2010.
| Gendered Words
120
Who can I depend on at home?
I can’t work the fields;
But it is so difficult to ask others to help. . . .
I sat in the field with two streams of tears flowing; . . .
No [irrigation] water, just my tears flowed there.13
夫死三年上四載 / 家中貧窮不如人 / 丈夫在世家寒苦 / 如今死後更淒涼
房中無夫妻無主 / 大小千般沒商量…/六個兒女出遠鄉 / 家中事情倚哪個
田地功夫不會做 / 求人種田十分難…/ 自坐田中雙流淚…/ 田中沒水淚漣漣
Working the fields is truly a crushing job for older people. After 2004
Yanxin gave it up, and in 2006 she asked her two married sons to take back
their children, as she found herself too old to provide childcare. For her cur-
rent daily needs she relies mainly on her youngest son Shanfeng’s support.
“Two hundred dollars [RMB] a month is quite enough for me to buy food and
pay the utility bills.” Her third son works in construction but spends all his
earnings gambling.
Other than the gambling issue, what worries Yanxin most is the marriage of
her younger daughter, Meili. Meili became pregnant after cohabiting with a
young man from Guangxi when they both worked as floating laborers in
Guangdong. She returned home two months before the estimated delivery
date. This coincided with the time I had moved in with Yanxin for two months
of fieldwork in 2005. Meili and I shared the living room at night, having set up
a bed and a convertible sleeping couch there, so we had a lot of opportunities
to chat about her past and future before falling asleep. For example, would the
father of the baby, the Guangxi boy, come to propose marriage? Did she plan
for her own future, to continue working as a floating employee or open a shop
in the Jiangyong county town? What about the baby’s future education? Would
the child stay with the parent(s) wherever they worked or live with the
grandparent(s) in the village, becoming one of the “left-behind children”
(liushou ertong 留守兒童)?
One month before she gave birth, the Guangxi boy and his parents brought
the bride price to discuss with Yanxin the details of the marriage. Meili and her
boyfriend are from different areas of China, and the wedding rituals tend to be
different. For example, Yanxin thought the bride price should be used to hold
the wedding banquet and supply nutritious food for Meili’s recovery from
childbirth, but the groom’s side wanted Yanxin to return the entire bride price
to them and they would then use it to pay for Meili’s hospital stay. Yanxin also
insisted that whether the baby was a boy or girl, a banquet should be held to
celebrate the new life. The groom’s parents maintained they should do this
only if it was a boy. This made Yanxin suspect that the groom might desert her
daughter if the baby was a girl. Anyway, because of such conflicting interests,
no agreement was reached. Even worse, the boy’s parents seemed to regret
having made the trip and tried to steal the bride price they had given to Yanxin
13
Sung by Yanxin and recorded in November 2001.
14
Composed by Yanxin in October 2005.
| Gendered Words
122
如今錯想遠 / 自害一世人 / 姨娘在我家 / 疼惜真可憐
夜間同房睡 / 確如對親生 / 甥兒多感謝 / 姨父多關心
Yanxin wrote this nüshu partly to lament on behalf of Meili and partly for
me; in addition to Meili, I myself had become a cause of worry. Most nüshu
scholars seldom return to Jiangyong, especially once they have published their
anthologies, but I have come back to Jiangyong every year or two. This worries
Yanxin: She thinks I must have been unsuccessful and so have to keep coming
back for more ethnographic data. One time she accompanied me, together
with two other Jiangyong friends, to visit her grandmother’s village, Tian-
guangdong. Observing how I did interviews on women’s singing and life nar-
ratives, she expressed concern to my friends: “The way Little Liu does research
won’t work out. Other scholars were all interested in the script, how come she
keeps recording songs?” At another time, noticing how I eagerly asked about
the sanzhaoshu rhetoric, she said to me in a very gentle voice, “Little Liu, don’t
you worry! I’m your sister. I’ll assist you in every way I can to help you suc-
ceed.” To assure my success, every time I meet with her, she always comes up
with some nüshu for me.
The nüshu Yanxin wrote for me might be based on her own experiences,
such as our sisterhood ties and her biographical laments, or some observation
or inspiration from an existing nüshu. One time, as we chatted about the song
“Zhuzhu,” she said to me in a playful tone, “Let me write about Zhuzhu. What
do you think?” The Zhuzhu she referred to was not the one of Baishui Village
discussed above but another woman surnamed Ouyang 歐陽 of Heyuan Vil-
lage. The Baishui Zhuzhu reminded her of Ouyang Zhuzhu because both had
remarried and were involved in licentious affairs. I actually met Ouyang during
my 1993 fieldwork. She was a nice-looking woman and a pretty good singer. In
2000 when I returned to Jiangyong and visited Tangxia Village, I was to be
introduced to a woman known as a good nüge singer. I was surprised to find
that it was none other than Ouyang—and that she was in her fifth marriage.
Born in 1929, Ouyang was betrothed as a child and married in 1948, the
year before Liberation, at age 19. But before long, her husband was appre-
hended and imprisoned due to his landlord status. Afraid to have any associa-
tions with someone in this class, the other villagers avoided Ouyang as much
as they could. Even when she bumped into the daughter of her mother’s
brother in the street and called her “sister,” her cousin, out of an abundance of
caution, warned, “Don’t call me that!” Feeling alienated and unable to survive
there, Ouyang remarried, this time to a teacher in a different village, Baishui.
That marriage lasted for only half a year. The man divorced her for fear of
being dragged down by Ouyang’s former association with a landlord. She was
married a third time, to a man named Dong in Heyuan, a widower with two
sons, and with him gave birth to one son and two daughters. During this mar-
riage, Ouyang had an affair with another Heyuan widower named Fu. Dong
was furious at Ouyang’s infidelity and beat her, but Ouyang was determined
to stay with Fu: “Whatever you do, I’ll just follow Fu wherever he goes.”
| Gendered Words
124
Ten gong [i.e., one half acre] of good lands have been given to him [the son-
in-law].
I have been crying for seven days since I was evicted from the house,
And now one of my grandchildren has died.15
今年來了兩個月 / 還沒思想看毑娘 / 不看毑娘得事易 / 不知老娘沒柴燒…
早前知道心粗女 / 出過丈夫做好人 / 八十官洋交你手 / 十工好田到他邊
趕出討吃哭七日 / 有個外孫落了橋
This mother had transferred all her property to the daughter, because she had
no son, and she expected to be taken care of, but she ended up being evicted
from the family home and becoming a beggar. She was deeply aggrieved. Ac-
cording to Longyu’s explanation, the mother’s tears attest to the daughter’s lack
of filiality, which also led to the death of her grandson, the daughter’s child.
This story itself is not at all mysterious, but the way Longyu learned it is.
When Longyu was 14 (in 1957), a spirit medium was brought in to find out why
her mother was ill. On her journey into the underworld, the medium met an
old woman (a ghost) who asked her to help chuanming 傳名 ‘spread the word’,
that is, to carry her lament to the human world and claim justice. This song
was performed while the medium was in trance. Liang witnessed the event
and still remembered the unusual song.
The song seemed to captivate Yanxin. When Longyu and I had moved on to
a different topic, she was still consumed with the story. Then, in a whisper, she
interrupted our conversation and said, “This is a good song, a very good one. I
shall write it down [in nüshu].”
“Write what?” I asked.
“The song Longyu just performed, it’s a good song,” she reiterated.
She explained, “It’s like how I treated my mother. My mother had only one
daughter, and I almost abandoned her. Like the daughter in this lament, I had no
conscience (liangxin 良心)—I was a daughter with a hard heart!” Even though
Yanxin had in the end obeyed her mother, she knew very well that deep down she
had betrayed her morally. Her intent to record this nüge as a nüshu revealed her
deep remorse, and her complex feelings toward her mother.
In addition to composition and transcription, Yanxin also wrote pieces
based upon her recollection of the nüshu she learned in childhood. “I can
always write it down if I learned it from Grandma.” Some of those pieces are
long verses (especially the narrative ballads), and some are full of formulaic
expressions (such as sanzhaoshu). Whatever the genre, though, Yanxin seems
to have no difficulty in recitation. I am immensely impressed with her extraor-
dinary memory, even though Yanxin often demurs, “My memory is very poor.”
She said, “I had to write at night. I compose when lying in my bed. When a line
comes to me, I write it down.”
“But your memory is better than most of ours; you can always recite what-
ever your Grandma taught you,” I said.
15
Transcribed into nüshu by Yanxin in October 2002.
That peaceful life was, however, interrupted by the death of her husband:
Who ever expected that the blue sky would be covered by black clouds:
My husband fell ill and died. . . .
Once my husband had left us,
| Gendered Words
126
We were bullied—how pitiful!
We were tyrannized by the township head,
Who drafted my only son into the army.
With tearful eyes, I must say
That township head did us an injustice.
“It should be one out of three sons or two out of five [when it comes to conscrip-
tion].
Why was my single son drafted?”
The township head said to me,
“If you don’t want him to go, you pay.”
Yet the family was poor, and I could do nothing
But mortgage the house.
The front hall and the room in the back then belonged to him.
With no one to plead on our behalf, what could I do?
誰知青天烏雲蓋 / 丈夫得病命歸陰… / 自從丈夫歸陰府 / 被人欺負好淒涼
誰知鄉長壓迫我 / 抽我一兒去當兵 / 眼淚四垂將言說 / 鄉長對我不公平
三丁抽一五抽二 / 為何獨子去當朝 / 鄉長並對將言說 / 你不願去出錢銀
家中貧寒無可奈 / 只用房屋來抵押 / 前廳後屋由他管 / 無法伸冤沒奈何
Then her son grew up and married. With five grandchildren to cheer her up,
life should have been satisfactory. But collectivization put everyone’s life in
jeopardy:
The life was difficult during ’58–59:
With no food, it was hard to survive.
Who ever expected that my daughter-in-law would turn malicious?
She didn’t treat me like a human being. . . .
If my destiny was to suffer in this world,
Why not just go to the nether world to see King Yama?
I went to my room and hanged myself,
But the guards of Yama did not take my life.
I was released [from the rope] by a kinsman.
I fainted and lost consciousness for several hours.
My daughters came home and wept loudly; . . .
They held their mother sorrowfully.
They called to their younger brother and asked
Why would mother hang herself?
“Mother hung herself
Because she had no food to sustain her.
Without food and water for several days,
She was starving and almost fainted.”
My brother’s wife was cruel,
And Brother had no say at all.
“Father died when you were young;
It was Mother who kept the family and took on all difficulties.
Now what has happened only speaks to my brother’s not being filial,
The daughters then expressed their wish to bring their widowed mother to live
with them, a proposal that was, however, turned down:
“Let me advise my mother to think ahead:
Let your daughters take you to live with them.”
But the mother replied through tears,
“My daughters, please listen to me:
Only is a son responsible for taking care of elderly parents,
Never have we heard that a daughter does this.”
勸聲母親自想遠 / 女兒接你去安身 / 兩眼流淚答言道 / 女兒聽娘說言章
只有兒子來待老 / 哪有女兒養娘親
| Gendered Words
128
Today, Grandma goes to the nether world.
When shall we meet again and be united? . . .
Tonight I sit here in the hall to accompany Grandma;
Tomorrow we will separate and my heart will break. . . .
There is no way I will see you again,
Unless we are united in our next life.
It is easy for the sun to set in the mountains to the west,
But difficult for water that has flowed to the eastern sea to return.16
有時日光分離去 / 外孫女兒更傷心 / 白布孝帕頭上帶 / 雙腳跪下報你恩
可憐女書拿四本 / 送我外婆去西方 / 左手拿本張氏女 / 右手拿著祝英台
傷心可憐書四本 / 記得孫兒真可憐 / 今日外婆歸陰府 / 幾時相會共團圓…
今夜廳堂陪婆坐 / 明日分離斷心腸…/ 要想我娘見一面 / 除非二世再團圓
日落西山容易過 / 水歸東海難回頭
Conclusions
In February 2011, on our trip to Tokyo for a nüshu seminar, Yanxin and I visited
a local temple, Sensoji. While walking down its shopping street, Yanxin unex-
pectedly said to me, “I want to buy a statue of Bodhisattva Guanyin [Goddess
of Compassion] for my fifth [son].” As I was wondering at this, since Yanxin
had long been an atheist, she continued, “I wish the Bodhisattva to bestow
blessings on my son—for his marriage and health.” Eight months later I in-
vited her to Taipei to preview the nüshu documentary focused on her life, Call-
ing and Recalling: The Sentiments of Nüshu. During this visit, to fulfill her wish,
I took her to a sanctuary in Taipei, the Yuan-Dao Guanyin Temple 緣道觀音廟.
There she not only did divination; she also wrote a nüshu to commemorate the
trip (Figure 6):
16
Composed by Yanxin in April 2010.
17
Here Yanxin miswrote “Buddha” as “Niangniang” probably because the latter was a more common
repertoire in nüshu.
18
Composed by Yanxin in November 2011.
In the nüshu, Yanxin changed the Yuan-Dao Guanyin Temple’s name to Pa-
triarch Temple, because “it sounds better sung that way.” Yanxin heard me use
these two terms interchangeably, so she asked if she could use the later form.
I was surprised that while she offered this original writing to the temple as her
tribute, she also made a copy for herself. “I’ll take this back to Jiangyong as a
souvenir,” she said. This was the first and only time that Yanxin retained a copy
of a nüshu she had written.
It has been 20 years since she began to create and compose nüshu in late
1994. If you ask her which nüshu she has written, she always replies, “I forget
them all. I cannot recall what I have written.”
“You don’t retain a copy of your own?” I wondered.
“I don’t even make a draft, so where would I find an extra copy?”
“Never mind! I plan to write a book about you and your nüshu works, and
then you’ll have a complete file.” It was my scholarly assumption that everyone
surely would wish to have his or her works published.
| Gendered Words
130
But before I finished speaking, she interrupted, “What do I need it for?”
Yanxin’s rejoinder sent me into deep reflection. What does nüshu mean to
her, after all? She learned it because her grandmother happened to be a nüshu
expert. Three decades after her grandmother passed away, she resumed her
practice out of a pure intention, to help her sworn sister Longyu be able to
weave nüshu belts, and this pure intent was also bolstered by her gratitude for
the Japanese linguist Endō’s appreciation of her writing. Of course, she did it
also to help me, her sworn sister, to succeed in my academic pursuit of nüshu
research. By writing nüshu, whether as composition or recollection, she found
her negative sentiments discharged and her affection toward sworn sisters re-
alized. But what else? In the end, the piece she chose to keep in hand is a nüshu
in which she pleads for blessing and mercy from a supernatural being—a
nüshu not reminiscing about the past but looking to the future.
A Mother’s Widowhood
1
For the whole text, see Zhao (1992:293–298).
| Gendered Words
134
responsibility for a stepson, raising him as her own blood and hoping to
depend on him in her old age. But that stepson turned out to be not only un-
dependable but dangerous, as Xixi lamented in her nüshu biography: “Who
would have expected you to have a malicious heart—ruining my life by blind-
ing me, hoping to take over my property?” (Zhao 1992:296). Saddled with such
a monstrous stepson, Xixi “had no home to return to,” and had to “beg for food
day by day” (Zhao 1992:297).
If a widow had no son but did have a daughter, she might also choose to
preserve her widowhood, sometimes returning to her natal village. Yanxin’s
mother is an example of this practice. With neither a son nor a daughter, a wid-
ow’s prospects were wretched: She would be left to survive on her own, or be
remarried by her affines, who considered a barren widow nothing but a burden.
Note, however, that remarriage was not necessarily restricted to widows; some-
times a wife, conceived of as an item of property, could be sold by her husband
to pay a debt. Yan Meiju 嚴美居, born in 1923 in Haotang Village of Shangji-
angxu, was remarried into Xiawan Village by her gambling husband four years
after their wedding. During her buluofujia period, the matchmaker suddenly
came to her natal home and informed her that she had a new husband. Her
new husband, a poor peasant who had lost his wife after they had been mar-
ried only two months, organized a cooperative fund to collect the money
needed for taking a wife. To avoid future controversy, he also needed to get
proof of transfer from his new wife’s former husband: “Two hands cut the
bamboo into halves which will never be united / The stones roll down from the
mountain and will never return / Heaven and Earth are witnesses to my con-
science” 兩手破竹永不合攏 / 高山滾石永不回家 / 天地良心.
Xinkui’s mother chose not to remarry. She had three sons and one daugh-
ter, and her husband left her some land. Moreover, since her own father and
brothers would come to help with the farming from time to time, she did not
have to survive by leasing her land but could work it herself, and to do this
she unbound her feet. In traditional Jiangyong, two forms of footbinding
were practiced: One entailed breaking the four toes and bending them against
the arch of the foot; and the second entailed wrapping the toes tightly to curb
the development of the feet. Xinkui’s mother had the latter type and therefore
could immerse her unbound feet in the damp paddy field; if it had been the
former, unbinding might have caused serious infection.
Even though Xinkui’s mother had sons, her own land, and her natal family
to back her up, she still lived under threat. Her husband’s only brother was a
gambler who coveted his sister-in-law’s property; he took every occasion to steal
her grain, money, and so on. Once, as he was in the process of pilfering, Xinkui’s
mother and the children returned home. A fierce quarrel broke out, and en-
raged, the uncle took out a knife and assaulted Xinkui’s mother, wounding her
in four places. Seeing his mother injured, the eldest son ran to seek help from
his maternal grandparents in Maishandong 麥山洞 in Dao County. The uncle
pursued the boy with every intention of killing him. Fortunately, Xinkui’s
brother was alert and took a shortcut and did not get caught. With the boy’s
The Confucian patriarchal system allots to men the responsibility for produc-
ing heirs to perpetuate the family line, and therefore even after a boy loses both
parents, his lineage kin will bring him up. In Guogou’s case, it was his gam-
bling uncle who took up that task. But a daughter’s fate was different. She
might be abandoned on the street, sold as a female house servant (called
yangnü zai 養女仔 ‘adoptive daughter’), or sent to her betrothed husband’s
home to become a child bride (xiaozai xifu 小仔媳婦 ‘child daughter-in-law’).
Xinkui’s destiny was to become a child bride. Her uncle refused to raise her
and called her future mother-in-law to take her away.
When her mother-in-law arrived, Xinkui refused to go—she even took up a
stick to fend her off. She recalled, “I couldn’t bear to part with my brother.”
When Xinkui’s mother-in-law failed to persuade her after several attempts,
other villagers advised her to send a wedding cart to make the arrangement
formal. For Jiangyong women, a wedding cart sent from the groom’s family
was a symbol of a woman’s “worth” or diqian 抵錢, a term often seen in nüshu
and nüge bridal laments.
During the Great Leap Forward (1958–1960), the practice of sending wed-
ding carts was abolished, but it was briefly resumed in 1963; since then, how-
ever, it has been permanently abandoned. Many women who married around
that period brought up the issue of the wedding cart. Those married in 1963
announced with a great pride, “I came here by palanquin,” while others would
lament, “It’s a pity that I did not take one at my wedding!” The wedding cart
was also a marker that distinguished a cherished adult bride from an unat-
tended child bride. A child bride was usually taken to her future husband’s
| Gendered Words
136
household by her natal family, so a case like Xinkui’s was quite unusual: Her
mother-in-law not only sent a wedding cart but also hired a band of musicians
to greet her formally.
Now that the transfer had become a formal reception, the bride’s side
needed to prepare a corresponding ceremony, that is, to perform kuge or bridal
lamentation. Typically, the ritual of kuge, held for three consecutive days before
wedding, opened with a ceremony called kaisheng 開聲 ‘to initiate the lamen-
tation’, led by a matron:
My niece,
Today is a good time, a good day.
Ranks of dragons and phoenixes align;
The golden cock cries out to the phoenix.
The golden cock crows, and it wins ten treasures;
The phoenix chirps and announces ten kinds of repute.
The lotus flower grows a pair of seeds;
The golden flower bears a couple of seeds.
When his family comes to request a wedding, the woman will become noble.
When the red book arrives, a woman becomes worthy.
姪女啦 / 今日時好日又好 / 龍對龍來鳳對鳳 / 金雞對起鳳凰啼
金雞啼聲取十寶 / 鳳凰啼聲出十名 / 蓮花結子結成對 / 金花結子結成雙
他家求親女為貴 / 紅書進門女抵錢
The kaisheng lament, like all bridal laments, was performed impromptu.
But since it was an opening ceremony, a formulaic expression using auspi-
cious symbols was expected, to signify a promising union. The groom and
bride are referred to as “dragon” and “phoenix,” respectively, and the “seeds”
signify bearing sons. The kaisheng person herself had to be chosen from
among the village’s “good-fortune matrons,” women who have a husband, son,
and daughter.
A kaisheng ceremony proceeded as follows. The good-fortune matron stood
on the third step of the stairs in the bride’s house, and the singing girls were ar-
rayed on the ground floor. The bride began at the head of the stairs on the second
floor. As soon as the kaisheng mistress pronounced her first line, the singing
girls immediately joined in with a chorus known as wugeng chou 五更愁 ‘heart-
break through all the five watches’, and then the bride debuted her lament. In
other words, the three parties—bride, singing girls, and kaisheng matron—sang
simultaneously, yet each sang separate lyrics and melodies, which respectively
symbolize the bride’s past (girlhood days), her present (liminal transition), and
her future (as a happy and fortunate married woman).
To rejoin the kaisheng person’s initiation, the bride may lament:
As she uttered her first lament, the bride descended the stairs, indexing her
stepping away from girlhood, since upstairs was where the unmarried girls
slept and did their needlework. After the wedding, their activities went from
upstairs to downstairs, since they took on cooking, laundry, fetching water,
cutting wild plants for making pig feed, and the like. Once she reached the
ground floor, the bride gained autonomy in the succeeding kuge, in which she
took the lead as to whom she lamented.
In Xinkui’s case, she did not perform the three days of bridal lamentation,
but there was a kaisheng ritual. “Once I was dressed up and ready to descend
the stairs, I remember it was Yueying [a member of the Seven Sisters described
in chapter 3] who initiated the lamenting ritual.” After the kaisheng, Xinkui was
escorted by the villager wives to mount the wedding cart. Xinkui remembered,
“I had no intention to get in. I planned to smash the palanquin to pieces.” She
was not angry with her mother-in-law but with “Big-belly,” her gambling uncle.
“While my mother was ill, Big-belly had started selling our land. We later sold
another two parcels of land to bury my mother. As to the rest, he said he would
use it to raise Guogou. Raise Guogou? Guogou only got hit now and then; what
good could he do for him?” To protect her only brother from mistreatment,
Xinkui wished to stay in her natal village forever. Of course, Xinkui was also
unwilling to ride in the wedding cart because she felt miserable about her own
fate: “I was still so small but I had to go to his place to be supervised by others,
to be a burden to others, and be detested.”
Once they realized it was Xinkui’s intention to destroy the wedding cart, the
other matrons tried to calm her, especially her Third Grandma. After her
mother’s death, Xinkui and her brother were afraid to stay in their house by
themselves and so had moved to live at Third Grandma’s house, from where
Xinkui was married. Before she left, Third Grandma advised her not to jump
off the palanquin, “Definitely do not jump off once you have gotten on. Re-
member, the wedding cart is an omen of your lifetime’s happiness.” In the face
of these kinswomen’s care and concern, even though she was only ten years
old, Xinkui felt obliged to perform kuge, “to lament a few words” to express her
gratitude and bid farewell to the village where she grew up. A woman named
Hu Wuxian 呼烏仙, born in 1925, told me she still remembers that scene viv-
idly from 60 years ago: “Xinkui was so little, and when she passed our door,
she lamented to my father.”
As to what she had lamented, Xinkui said, “How could I possibly remem-
ber? I was just a kid, how would I know how to wail? . . . I just made some
wu-wu sounds.”
2
The kaisheng and the bride’s responding laments were sung by He Jinghua and recorded in
November 2001.
| Gendered Words
138
I visited Xinkui several times, each time in the company of Gongming and
Yuting. It was 2004 when we first discussed bridal lamentation with Xinkui; it
was also then that Yuting first learned about her mother’s being a child bride,
in the course of our interview with Hu Wuxian. Earlier we had also conducted
interviews with Gongming’s shu’niang about bridal lamentation, among many
other things. Gongming’s shu’niang, his father’s brother’s wife, named Tang
Nianzhi 唐年芝 (born 1937), is an engaging singer. She gave us an instructive
and compelling demonstration of how kuge was performed.3 We were all
moved to tears. Yuting shared her reflections with me afterwards: “I used to
think rural women had no culture at all; I couldn’t bear to hear those laments
when I was a child. I considered kuge backward and an affectation, not sincere
at all. . . . But now I find they are truly natural folk poets. . . . Although they
were illiterate, rhymed verse would just flow out of their mouths on whatever
object they saw, whatever scene they beheld. I’m totally stunned by their quick
and clever thinking.”
Contrasted with shu’niang’s fervor in sharing her kuge knowledge with us,
Xinkui’s remark that “I just made some wu-wu sounds” did not come close to
satisfying Yuting’s curiosity. She urged her mother, “Try to recall, think about
how you lamented. Lament a few words for us.”
Unable to resist her daughter’s prompting, Xinkui began to relate the con-
tent of the kuge she had sung to Third Grandma: “I am sorry that I had caused
my Third Grandma to worry about me. If my mother were alive, how would I
be married from your house?”
Before she had finished, Yuting interrupted, “That’s too spoken!” (taibai
le 太白了). As an old tradition, Jiangyong kuge preserve many classical and
poetic forms. Xinkui’s “spoken” lament was more conversational than
literary.
But Xinkui did not respond to her daughter’s objection directly; instead, she
pointed out the central compositional principle of kuge: qiangzhe qu 牆著去 ‘to
go along the wall’. She emphasized, “It is all ‘qiangli ge’ 牆理歌”—songs that
“follow a principle.” In other words, kuge not only involved an emotional out-
pouring; it also had its own logical flow.
Yuting then asked her mother to demonstrate how to qiang (牆 ‘to go along
the wall’). “Say, if you were married, how would you lament to Third Grandma?”
Xinkui: “Isn’t it just as I said?”
Yuting: “Just the two lines?”
“When you add portamento to it, there would be quite a lot,” said Xinkui.
To draw the emotion to its climax, a lot of decorative words, words with no
semantic meaning, were used when singing kuge. Taking the above kaisheng
lament as an example, in actual performance, the line “Dear niece, today is a
good time” would be like “Ai-yi-ye, nie—oo—ce la, today is ou a good time ai, a
good day la” 哎咿耶姪哦女啦 / 今啊日喔時好哦日又好啊; those decorative
sounds and cries are part of the portamento (tuoyin).
3
For Tang Nianzhi’s kuge performance, see Liu (2012).
| Gendered Words
140
to participate in kuge as an interlocutor, and as a girl Yuting had seen her
mother perform peiku. She therefore asked her, “Mom, how about your perfor-
mance of peiku with the bride?”
Xinkui answered, “It all depends on the bride’s fate. There was a certain way
to address those with good fortune and another way for those of ill fortune.”
To guide her mother into her memories, Yuting asked: “When Jiefeng mar-
ried, did you wail with her? How about her junior sister? I remember that she
lamented to you.”
This reminded Xinkui of her niece’s lament:
Oh, my dear gu’niang [father’s sister],
We both have an ugly fate;
We suffer deficiency.
We cannot compare with others;
[Without] mother, we therefore suffer.
Oh, my dear gu’niang,
You have been living in his house since you were a child.
How pitiful!4
姑娘啦 / 是咱命醜啦 ... / 虧了咱啦 ... / 不比人啦 ... / [沒得]毑娘受苦啦
姑娘啦 / 從小他家啦 ... / 也是可惜啦
Xinkui explained, “We both were orphans. . . . Because of the ‘rotten ances-
tral water’, you see we two had bad eight characters, inferior even to that of an
old maid.” Xinkui here used “rotten ancestral water” (xiu zushui 朽祖水) be-
cause she and the bride belonged to the same lineage.
Xinkui emphasized, “Kuge is not something that can be taught and learned.
It is not taught; rather, you figure it out by yourself—you wiggle along to com-
pose your own laments. It is learned by listening to how others wail.”
Xinkui’s husband agreed, “True, you listen and understand how the other
people ‘make the turn’.”
Xinkui added, “For example, if you lament to a gambler like your brother,
you may wail, ‘Do not go the gambling table / Even if you don’t lose money,
you lose the days’ 賭錢檯頭不去陪 / 不失錢唄又失日. If lamenting to a
scholar, it would go something like: ‘Camphor wood camphor / Camphor
wood makes a table that is squarely square / A table has four feet and four writ-
ing brushes’ 樟木樟 / 樟木做檯做四方 / 四個檯頭四桿筆.”5 Here Xinkui
used a gambler as an example because her only son was addicted to this trou-
bling habit. Fortunately, she has the comfort of knowing that her daughter
Yuting and son-in-law Gongming are both filial and decent, teaching in pri-
mary school and high school, respectively.
At this point in our discussion, Yuting’s father again jumped in. He seemed
eager to show off: “If you want me to perform kuge, I can do it for three consec-
utive days.”
4
Chanted by Xinkui and recorded in October 2004.
5
For more examples on bridal lamentation in Jiangyong, see Liu (2011).
| Gendered Words
142
the lamentee would respond from inside the house, and she might continue to
wail even after the bride had left. Yueying belonged to this type. “When she
heard someone wailing to her, ‘Oh, my dear aunt . . .’, she would pick up from
inside the house and lament and lament, even though the bride had already
left—you just can’t admire her wailing enough,” said Xinkui.
Gongming, sitting to the side, could not believe that someone “loved” to
wail that much, and asked, “Was she a madwoman?”
“No! She could write, write on paper and on fans—that’s how smart
she was.”
Xinkui’s husband also complimented Yueying’s talents, “She did know the
script [nüshu]. That was her intelligence, strength, and eloquence.”
Xinkui explained, “Some women in Hujia Village did duzhi dushan [chant-
ing nüshu written on loose paper or fans], they wrote on fans, handkerchiefs,
or books. They did it with their friends from the villages of Puwei, Xinzhai,
Tongkou. . . . They sometimes came here to visit relatives, and they would
say, we feel bored and sad, let’s sing nüshu!” Xinkui described their chanting:
“They sat side by side. . . . Occasionally they discussed words they didn’t
quite understand. . . . As they sang, their bodies swayed.” From her account,
duzhi dushan seems to have been popular in rural Jiangyong in the 1930s and
1940s.
Xinkui proudly added, “I purchased a nüshu fan at the periodic market [in
the 1940s].” She never learned the script from the visiting women, but still she
got a nüshu item for herself, perhaps out of admiration for those nüshu
literates.
Around 1944–1945, Xinkui at age ten was taken by wedding palanquin to her
betrothed’s village, Lima 櫟馬 in Shangjiangxu. His family prepared an in-
formal feast to host a few close relatives, informing them of the child bride’s
arrival, but other than this, there were no wedding rituals. Since she was still
a child, she was to sleep not with the groom but with ‘his mother’, while the
father-in-law slept in a separate house to guard the cows so they would not
be stolen. In traditional Jiangyong, women commonly used the expressions
‘his family’ (ta jia 他家), ‘his village’ (ta xiang 他鄉), and ‘his mother’ (ta
niang 他娘) to refer to their affinal associates, and all these terms carry a hint
of alienation.
When Xinkui married in, her husband, the younger son of the family, was
still a student at a junior high school in another village—not every village had
a school back then—and he commuted between the two villages every day.
After he enrolled in the high school in the county seat, he came home only on
weekends. When he and Xinkui saw each other, usually at mealtimes, they
hardly spoke. Xinkui said, “I was a bit scared and shy. I was shy when I saw
him and he was shy when he saw me.”
| Gendered Words
144
girls” because they did not work in the fields, but as a child bride, Xinkui enjoyed
no such luxury. In addition to farm work, she also herded cows, cut wild grasses,
and collected firewood and thatch during the day, and did needlework (such as
making shoes) at night. When she grew older, she learned to plant rice seedlings
and plow as well.
Why did she take on laborious tasks like planting rice seedlings and plow-
ing? “For fun!” Xinkui answered, as if it had been her own choice. But of
course, she admitted that her in-laws also wished her to help with such work.
It was not because they meant to abuse their little child bride, but because her
husband’s elder brother was also a ritualist who would be called away to per-
form ceremonies from time to time, such as offering sacrifice to appease the
spirits of the house, temple, hall, or mountain. If the harvest in the mountains
was not good, for example, a ritualist would be called to worship the mountain
spirits. Each time it took him three or four days to complete a set of rituals, and
during his absence Xinkui had to take over the farm work. Her father-in-law was
aging, and her mother-in-law was a ‘short-footed woman’ (duanjiao po 短腳婆)
who could not do manual labor because of footbinding. Her husband was still
a student staying outside the village, so the only one who could fill in for her
brother-in-law was Xinkui.
In Jiangyong, when something was beyond human effort or management,
one sought help from the spirits through either a shigong 師公 ‘master’ or xian-
niang po 仙娘婆 ‘divine lady’. The shigong is a ritualist who exorcises or van-
quishes evil spirits, and the xianniang po is a spirit medium who can travel to
the netherworld to check on one’s destiny and causality, called chahua 查花,
which means to check on the status of a flower that represents a particular in-
dividual. The differences between shigong and xianniang po are clearly distin-
guished by gender: While a spirit medium is female, a ritualist is male, and
this role (or expertise) is passed along through the family line. Xinkui said that
many of her husband’s ancestors were shigong, but this heritage had been dis-
continued for two generations. Then Xinkui’s parents-in-law fell ill. They went
to consult with a spirit medium and were told, “The ancestors want someone
to inherit the line.” The elder brother had thus become a shigong.
This brother got married two years after Xinkui joined the family. The new
bride enjoyed more privileges than Xinkui. For example, while Xinkui had to
work in the fields, her sister-in-law only needed to take care of household
chores. But Xinkui made no complaint: “After all, she was formally married
into the family, and I was just ‘taken in.’” She explained, “If they refused to
keep you, you had no place to go.”
In 1946, not long after the new bride had married in, the groom was con-
scripted. Since the mid-1920s, Jiangyong had suffered three phases of con-
scription: the civil war between Kuomintang and Communist parties in 1927–
1937, the Sino-Japanese War from 1937 to 1945, and then the second
Kuomintang-Communist civil war which led to the Communist Liberation in
1949. One local saying perfectly describes the continuous warfare: “How diffi-
cult it is to be a man of Hunan? / With a belt and one gun / He stands guard
6
Chanted by Tan Yunde and recorded in October 2000.
| Gendered Words
146
Director of Women’s Affairs
In the winter of 1950, Xinkui’s child groom graduated, and the couple finally
was formally married. But being married did not change their lives very much.
They were still apart most of the time. Two months after their wedding,
Xinkui’s husband, without any discussion with his family, joined the military.
Instead of yielding to forced conscription, he enlisted of his own free will,
summoned by the call to “resist US aggression and aid Korea” (kangmei yu-
anchao 抗美援朝).
Although marriage did not change Xinkui’s life, a series of reforms brought
about by the 1949 Liberation did. Land reform abolished the traditional
tenant-landlord system and demanded that everyone, male and female, go to
work in the paddy fields. This was a huge challenge for the “upstairs girls” and
the “short-footed women,” but not for Xinkui, who was used to doing farm
work. Besides, although small in stature, no more than five feet tall, Xinkui
was physically strong: She could carry more than 50 kilograms at a time. She
was also morally determined and able to bear hardship. Because of her know-
ledge of farm work and physical strength, plus her integrity and hardworking
nature, Xinkui was promoted to the position of Director of Women’s Affairs at
the brigade level in 1953. The most crucial factor in this recognition, however,
was her status as a child bride, which fit perfectly with the ideology of Com-
munist Proletariat Revolution. As Xinkui put it, “I had no father, no mother,
and was also a child bride—this is to say that I have a good chengfen 成分 [class
status].”
In addition to her personal qualities and chengfen, she had one more advan-
tage: no family resistance. In a traditional rural community like Jiangyong,
finding a female cadre who could work with men such as the party secretary
and chief of the production team all day long without eliciting her family’s
concern or gossip was difficult, especially when meetings sometimes did not
adjourn until midnight, or she had to at other times go away on official busi-
ness for ten days or more. A typical housewife would have to arrive home on
time to do the cooking and the household chores, but a woman like Xinkui
who had no family burden could be summoned to a meeting anywhere, at any
time. And of course, Xinkui added, “You had to have an upright heart, then no
rumors would be spread around.”
Xinkui’s superiors saw her high potential. “I would not have stayed in Ji-
angyong but could have gotten out of agriculture if I were literate,” said Xinkui.
Indeed, not long after she was appointed Director of Women’s Affairs, she was
nominated for preliminary status as a Communist, and in 1955, after two years
of observation and review, her Chinese Communist Party membership was
formalized.
As Director of Women’s Affairs, Xinkui’s duties involved political affairs,
production, education, and health care. Political affairs entailed mainly ideo-
logical and propaganda work. Persuading “upstairs girls” to take part in agri-
cultural work was one of her main challenges, since some of them declared
7
More than 1,400 People’s Communes were established in Jiangyong, and 40,000 workers were
sent to make steel (Jiangyong xianzhi 1995:24).
| Gendered Words
148
trouble. This was a good idea but not practical, since not every production
team could afford such an arrangement. Xinzhai succeeded in this regard, but
Hujia Village did not. One major reason was distance. The Hujia production
team comprised many widely scattered villages, and parents taking extra time
to get their kids to school before work meant lower productivity.
Health care was another big issue. With the vast malnutrition that resulted
from the Great Leap Forward, many villagers suffered from edema, especially
in 1959–1960. A mutual-aid convalescent hospital was erected in Fuqiaotou
浮橋頭 Village, and more than a hundred patients were sent there. Xinkui was
once assigned to work there, not as a commander but as a staffer. “I delivered
meals and brought them water for washing themselves.” Xinkui asked her
sworn sister to come with her for this job, a relationship she had formed while
working smelting iron in Tongshanling.
Dealing with domestic affairs was also part of Xinkui’s duties. She had to
find ways to resolve conflicts between husband and wife. Before Liberation,
there had been wife selling but no divorce; after Liberation, women became
aware of this new right. “A woman with children from Hujia Village requested
a divorce: The couple accused each other of eating on the sly.” Xinkui added,
“From the village brigade’s standpoint, we of course encourage reunion, but
that couple ended up separating.”
While Xinkui took the post as Director of Women’s Affairs, her husband
served in the army and was stationed at Mount Heng 衡山 in northern Hunan.
During this period he did not return home even once, even when his mother
passed away. Six years later, he retired from service and was assigned to work
in Zhangjiajie 張家界 in western Hunan. Once, during a business trip to
Changsha, Hunan’s provincial capital, he visited Jiangyong for three days—
the first and only time he returned to his hometown. Before he left, he asked
Xinkui to go back with him to Zhangjiajie where he worked, but Xinkui was
tied up with conscription work at the time. Two months later, her husband
wrote to ask her again to visit, and this time, with her coworkers’ encourage-
ment, she made the trip.
This was the first time Xinkui had traveled away from home. Although it
was much safer back then than today, it was undoubtedly a long trip. She took
a bus from Jiangyong to Lingling, where she caught the train to Changsha.
Xinkui was lucky enough to make a new friend in Lingling who hired a tricycle
cab for her when they got off the train. Xinkui was illiterate, and her husband
had given her a written address for the lodge where they were supposed to
meet. But when the cab arrived at the address given, there was no such place.
Stuck in a strange city and knowing no one, Xinkui began to cry; but crying
would not solve her problem, so she looked around and found the only lodge
in the area. She entered and asked if there was a guest registered in her
| Gendered Words
150
When Xinkui returned to Jiangyong, she immediately proceeded with her
brother’s marriage arrangements. She never expected to see the successful
marriage of her brother come at the expense of losing her own husband.
Two months after returning to Jiangyong, she received a letter from her
husband, a request for divorce. What had happened?
“Back then, we were both immature. . . . He left in ’51, and then I went to see
him in ’58—that’s it. And we were divorced in ’59.”
When mentioning this divorce, Xinkui did not show any emotion. She even
mocked herself: “After the divorce and before coming here in ’64, I enjoyed
some fun for a number of years, you see.” (Xinkui’s “coming here” refers to her
remarriage to Tan, Yuting’s father.)
This was the first time Yuting had heard her mother speak about “the man
of Lima”; it was also the first time she learned of her mother’s being married
and abandoned. She was eager to find out why her mother’s first marriage had
fallen apart after her visit to Zhangjiajie. She asked, “Mom, during your stay
there, was he nice to you?”
Xinkui answered, “Not bad, and we didn’t have any arguments.”
She added, “He had given me a watch and wanted me to wear it, but I
didn’t.”
“Why not?” I asked.
“I didn’t feel like wearing it. If you work in the city, it’s fine to wear a watch.
But I lived in the village; it didn’t fit,” Xinkui explained.
“Was it his watch or did he purchase a new one for you?” Gongming
asked.
“His.”
“Could it be that because it was a man’s watch you didn’t wear it?” Gong-
ming followed up.
“What if he purchased a women’s style for you, would you have worn it?”
Yuting asked.
“I wouldn’t have taken it, either. In those days, how many women wore
watches?” said Xinkui.
“That’s why he wanted to divorce you. You were short on romantic attrac-
tion.” After saying these words to her mother, Yuting turned to me and said
with a tinge of disappointment, “My mom has to take some responsibility for
this divorce.”
Gongming disagreed. He said to his wife, “That’s your guess.”
Gongming’s father-in-law, Tan, expressed his opinion as well: “I thought the
man should be held accountable. ‘You called me to come over there, and I
came. You told me to work wherever, and I followed your wishes.’”
“And she stayed there raising pigs for two months,” Gongming continued.
Tan added, “It was fine for her to work at a pig farm, but the man of Lima
should have dealt with her household registration. I have to criticize him for
this. He should have made some arrangement for her, but he just gave her
some money and sent her back. And when she went back, he wrote to di-
vorce her.”
| Gendered Words
152
Just as I was wondering, “Wouldn’t it be too harsh to expect someone to get
pregnant in only two months?” I heard Yuting ask, “Did he come home for the
divorce?”
“No!”
“He could file for divorce without showing up?” Gongming was surprised.
“Yes, he could,” said Xinkui.
Tan then commented, “That man was insincere and malicious. . . . He had
plotted all this.”
“If he was not here, how could he proceed with the divorce?” Yuting asked.
“Why not? One letter sufficed. He wanted the divorce and I did not object to
it, so he just wrote a letter to the superior of the area, [and it was done],” said
Xinkui.
Without being asked, Xinkui continued, “He was dying to have a baby.”
Yuting said, “How strange! You had none with him, but you had so many
with Father.”
Xinkui proudly answered, “I was pregnant within a month after coming to
your father’s.”
Yuting offered, “The problem could be on his part.”
Xinkui replied, “I heard that he also had many.”
Tan then turned to his wife, asking, “You went to the hospital and had some
scan, right?”
“Not a scan,” Xinkui countered.
“No? You did. He wanted to know if you could bear children.”
“Not a scan. I just went for an examination of my uterus. Did you think that
was to check my fertility? . . . It was to check my menstruation. I went to the
hospital on my own.”
“Did he ask you to?” I asked.
“He did.”
“And the results?”
“It said that my uterus was a bit retroverted. I then went to have another
gynecological examination.”
“What did the doctor say about your fertility?”
“He didn’t specify. He just said everything was okay, except the
retroversion.”
“The verdict of the divorce clearly cites the examination,” Tan added.
Xinkui laughed, saying, “He [Tan] has taken care to preserve that verdict!
The land certificate is also in his possession.”
“What was written on the verdict?” Gongming was curious.
“That there was no kid,” Xinkui answered.
Tan said to his wife, “He must have been seeing someone else already
before you visited—otherwise, why would he divorce you?”
Yuting agreed, “That was his plan.”
“It was certainly a plot. You see, he hadn’t written home for five or six
years. Why then suddenly ask her to visit? And then some time later, he wrote
again, saying that the family descendants are not many and since you can’t
| Gendered Words
154
Tan commented, “It was because she had overworked.”
Gongming nodded. He knew all too well that his mother-in-law was always
working, here and there, without a moment of rest.
Tan explained to me, “You see, her hunched back, sore lower back, and foot
pain all came on because she was always standing in cold water. She always
rolled up her pants to cut firewood or collect weeds for the pigs.”
“I was transferred to many places, but wherever it was I had to work in
water,” said Xinkui.
Tan concluded, “True, during her years in Lima, it was always like that.”
In 1962, Xinkui fulfilled her final duty as the child bride of her foster
family: She buried her father-in-law. When she spoke of this, Xinkui displayed
a seldom-revealed emotion toward her first husband: “When the old man was
sick, we wrote to him and called him up, asking him to come back. But he
didn’t show, nor did he send a cent home—this made me quite angry. I thought,
‘What a malicious heart you have! Your father is dying and you do nothing!’”
When Xinkui’s mother-in-law passed away, it was Xinkui’s brother-in-law, the
ritualist, who took care of the funeral. But then this brother also died, and his
wife remarried. Xinkui was the only one left. When she buried the old man,
she even had his coffin painted, to make it look more decent. At that time,
Xinkui was already divorced but still she did all this out of gratitude. In her
words, “After all, I had lived there with them for so many years.”
Remarriage
Xinkui’s divorce was made known only among the party cadres; she intention-
ally hid it from the other villagers. On the one hand, this was because she
wanted to enjoy her carefree youth: “It was a lot of fun. No one to supervise
you, discipline you, or direct you in what to do. You could go out to meet
friends or attend meetings.” On the other hand, it helped her avoid sexual ha-
rassment: “If they knew you were alone, some would approach and try to get
close to you.” In the 1960s, divorced single women were very rare, and men
might well have taken liberties with her by verbal harassment, physical contact,
or stalking.
After two or three years, however, more and more villagers came to know
about it. and some began to propose marriage. She had admirers from many
villages. Some of them had never married before; some already had children,
and others were party cadres. But none of them caught Xinkui’s eye. Xinkui
explained to Yuting, “I said clearly that it had to be decided by your uncle
[Xinkui’s brother]. ‘If he’d agree, I’d agree.’”
Xinkui got along very well with her brother and the brother’s wife. For
Xinkui, her brother and sister-in-law were just like parents to her.
Tan added, “He has only one sister, and she has only one brother. I’ll help
you make a decision, and you help me.”
“Yes, two can think better than one,” Xinkui said.
| Gendered Words
156
When the scale of mutual cooperation expanded from households to the
village level, it was called a “primary commune” (chuji she 初級社), and
when it developed beyond village boundaries, it was an “advanced com-
mune” (gaoji she 高級社). In Jiangyong, by the end of 1956, 583 advanced
communes had been established, with about 96.7 percent of households
taking part in this cooperative mode of production (Jiangyong xianzhi
1995:23). The advanced commune eventually developed into a system that
controlled both politics and the economy, that is, the People’s Commune.
Along with political and economic control came ideological education for
the purpose of purging reactionaries. In 1963 the “Poor and Lower-Middle
Peasant Association” (Pinxia zhongnong xiehui 貧下中農協會) was set up,
with the aim to instill socialist education in the minds of peasants, encour-
aging them to compare the new liberated society with the old feudal one
and to develop gratitude from testimony reminding them about their mis-
erable past. This association disappeared from China’s political stage in the
1980s when the nation adjusted its policies toward openness and engage-
ment with the rest of the world.
Tan was a leader in a mutual-aid group in the 1950s and chairperson of the
local Poor and Lower-Middle Peasant Association from 1965. From 1971, he
also served ten years as the village party secretary. But his greatest delight is
talking about building a reservoir for the village. The villagers of Tuqiangwu
could now enjoy running water at home, instead of walking miles to a well as
most Jiangyong villagers did. From a political point of view, his greatest honor
was being selected to serve as one of two deputies to the People’s Congress of
Yongzhou 永州 for the Ninth Party Congress held in Beijing in 1969. (Yong-
zhou, also known as Lingling, is the administrative unit supervising Jiangyong
and eight other counties.) At the Party Congress, Tan met Chairman Mao and
stated his personal belief: “All cadres and officials, regardless of rank, are the
civilians’ orderlies.”
Tan and Xinkui held their wedding in 1964. Tan seemed to be fated to an
association with child brides. Strictly speaking, he had two marriages, but in
name he had three, and all three were child brides. The first wife lost her par-
ents at age 13. With no one willing to raise her, her aunt introduced her to Tan’s
parents. Since Tan was born when his mother was 32 and father 42, consid-
ered late among Jiangyong people, this orphan girl was brought home as a
child bride to help take care of the younger boy, but she died before reaching
marriageable age.
Tan’s first actual marriage took place in 1954; that wife had also been a
child bride, but not with Tan. She had lost her parents at age four, was sent
to her betrothed’s home, and married there at age 17. Not long after the wed-
ding, her husband was taken away to serve in the army. That half-month of
marital life left her pregnant, and at the end of the year she gave birth to a
daughter, who was named “Liberation,” for it was the year of Liberation. Un-
fortunately, although the 1949 Liberation brought in a new China, the social
ideology of son preference had not changed. After receiving no word from
| Gendered Words
158
brother and his wife were satisfied with this proposal. Her brother’s wife often
said to Xinkui, “Sister, he went out for meetings again, you should go over
there and check on his children.” The other villagers knew about Xinkui taking
care of Tan’s household chores and teased Tan, “Lucky you. She has not given
her consent to any one else, but this time the ‘crying-face lady’ seems to agree.”
Many people called Xinkui “crying-face lady” (kulian po 哭臉婆) behind her
back because she was always quite serious.
Xinkui’s coworkers in Women’s Affairs, however, were not optimistic about
this match. One thought Tan was not handsome enough, saying, “The guy
from Ganyi is nicer looking.” Others did not like the desolation and remote-
ness of the place Xinkui was about to marry to: “Anywhere else is better! Why
go to Tuqiangwu to be eaten by tigers?” But Xinkui did not care: “If that’s the
way it is, just let it be.” Tan himself would never agree that his home village was
inferior to others. From his point of view, “The water, the mountains, the trees
here are all better.”
In fact, before returning from his post with the road construction team
to Tuqiangwu, Tan had received another match proposal, with another di-
rector of Women’s Affairs who worked in the county seat. If Tan had mar-
ried that woman, he would stayed at the political center of the county, and
his career would have been more promising, but he eventually decided to go
back to his old home: “I loved the pines, the firs, and those two old houses
[in Tuqiangwu].”
Concerning his match with Xinkui, however, there was one thing about
which Tan felt uncertain. “To be my wife, she had to be a good cook.” Tan was
not sure whether Xinkui’s cooking style suited his taste. Hearing those words,
Xinkui knew what Tan meant and immediately cut in, “Of course, if you eat
alone, salty is better.”
Xinkui said this because a few days before their wedding, Tan went to
Xinkui’s place to move her things to his home, including jars of preserved
vegetables, such as ginger, hot pepper, daikon, and beans. Preserved vegeta-
bles, called suanxian 酸鹹 ‘sour and salty’, have long been part of Jiangyong’s
culinary culture. Before moving them, Tan had opened each jar and tasted
them, one by one. And he almost backed out: “Good Heavens! So salty—my
tongue even swelled up.”
“Of course, salty is better; it can stimulate the appetite,” Xinkui laughed,
defending herself.
“I held these jars and my heart was pounding—thump, thump, thump. I
said to myself, ‘Well, well, well, what can I do now? It’s too late to cancel the
wedding.’”
Tan turned to Xinkui and said, “Even after we married, I said this to you
many times. If I had known about those jars earlier, I definitely would not have
married you.”
Xinkui laughed, turning to me, “My preserved vegetables are saltier, and his
are always more sour.”
One year after their marriage, Tan and Xinkui had their first son, named Mei-
quan; two years later, they had a baby girl. Since Tan had two sons already (one
with his former wife), he wished to have more daughters, so he named this girl
Laiyu 來玉, literally ‘coming jade’; he hoped that her birth could bring him more
“jades” (daughters). Indeed, in 1969 and 1974, they had another two daughters.
Laiyu, when grown up, changed her name to Yuting, literally “standing up like
pure jade.” She said, “Although I was born in a remote mountain village, I did not
want to be looked down upon. I wished to be like a lotus flower, which stands
upright and remains pure, even though it grows out of the mud.”
After having her own baby, Xinkui still went out to meetings all the time.
One day when she got home, it was past midnight. Seeing her husband still up
holding her son and sitting beside the pond with the dog, waiting for her to
come home, she knew that it was time to make up her mind. In 1965 she quit
her post and became a full-time housewife. She left all the political affairs to
Tan. Xinkui said, “He is stronger than me. . . . He has the eloquence and he can
control the situation.”
Xinkui and Tan got married when the “socialist education movement” (she-
jiao 社教 1964–1966), also known as the “four purifications movement” (siqing
四清), was first implemented. Originally this movement sought to correct bu-
reaucratic corruption in the areas of recording work points, accounting, prop-
erty, and warehousing. Then it was expanded to cleanse the bureaucracy of
reactionary elements, particularly in the political, economic, organizational,
and ideological domains. Part of the campaign involved sending “reactionary”
intellectuals to the countryside to learn from the peasants; it was also meant to
eradicate the old traditions and create new ones. Corresponding to the four
purifications movement was the establishment of the Poor and Middle-Lower
Peasant Association: The former focused on the ideological reform of bureau-
crats and intellectuals, and the latter was to inculcate socialist ideas and an
understanding of class struggle among the peasants. The mentality of purge,
struggle, and destruction eventually snowballed into the ten-year Proletariat
Cultural Revolution, which started in 1966.
When purification movement officials went to the village to do their inves-
tigations, Tan was the brigade’s accountant, Xinkui its Director of Women’s
Affairs, and his brother Chengcheng was deputy party secretary. All of them
became targets. The officials were rigid and mean: “They took away boxes of
materials and did not allow you to do your job—they just interrogated you. I
once broke up a chicken cage and tried to burn it to get warm, but they wouldn’t
allow it,” Tan said.
“You also had no right to speak,” Xinkui added.
In addition to corrupt cadres, tradition was also a reactionary element that
had to be eliminated. The officials searched out any “feudal” articles, such as
the masks worn during local drama performances, and burned them. The vil-
lagers could not accept this and they attacked the officials. Although Tan was
| Gendered Words
160
unhappy about the officials’ domineering methods, he objected to any vio-
lence. He stood up and told the instigators: “If you hit the socialist education
officials, I will use clubs to whip you guys.”
Once Tan made it clear that overt violence would not work, the villagers de-
veloped more subtle approaches. The officials were each supposed to provide
the head of the household where they stayed with a small sum together with a
food certificate for rice, and accordingly the host was expected to prepare them
a meal. But hosts served them only sweet potato and dishes cooked without oil.
The officials eventually became afflicted with edema. Tan felt sorry for them,
so now and then he invited them to get supplementary nutrition at his place.
But the supplement was also minimal: “We added a little meat to the home-
made bean curd, and that’s what we ate.” The rural economy back then was
very difficult.
Since the officials found no sign of corruption in Tan, the superiors asked
him to chair the Poor and Lower-Middle Peasant Association and lead the peas-
ants. Tan proudly declared, “I was very ‘hot’ then.”
Being “hot” also means he was politically active. There were always superi-
ors and cadres coming to visit and discuss issues with him, and in such cases,
Tan had to treat them as guests. But his wages were quite limited, so how could
he come by enough food? For this he had Xinkui’s skillful hands and diligence
to thank.
Xinkui herself hardly mentioned the terrible toil of that period. It was
Yuting who shared with me her recollections.
In Yuting’s mind, her mother was always working, working, working. In
2010 she wrote:
Mother, whenever I think about you leaving home to work, my tears flow.
Seeing you stooped from overwork, my heart is as if cut by a knife. In my
mind, one scene keeps coming back. When I was still little, I once walked with
you to Dupang Mountain, going up and down along a ravine to pick grass for the
pigs. I couldn’t go any further; the bamboo basket weighed thousands of kilo-
grams on my back and I was unable to breathe. I shed tears because I had to carry
that heavy load from the bottom up to the ridge. I couldn’t move. The rest of our
group had moved on, and you, already carrying a full basket, put your hand on
my back to give me strength. Finally, by a peach tree, we stopped. You climbed up
the tree and pick a few peaches. You rubbed the peaches back and forth on your
clothes, and gave them to me. You told me to rest there, said that you would come
back to pick me up after carrying your basket to the ridge. When you bent down
and took my hands, I noticed your beautiful face was full of wrinkles and also the
white hairs that shouldn’t appear at your age. Seeing this, I didn’t say anything
but felt so sorry—I knew that it was because you worked too much and too hard
for your children. From that moment, I said to myself: I’ll strive; I’ll walk out of
this little village; I will create a good living environment for you. But incompetent
as I am, I have failed to realize this dream. And now whenever I go home, seeing
you stooped, I feel ashamed.
She added, “Life back then was very difficult. Every morning, before I went
to school, I had to go out with my mother to collect firewood. And after class, I
went herding the cows.”
Yuting said, “My parents did not send me to school at first, but I desper-
ately wanted to go.” In those days, when a child reached school age, the
teacher would visit his or her parents and urge them to send their child to
study. “So I told my middle brother, ‘I want to go to school, so tell your teacher
to visit us and get me into school.’” The teacher did pay a visit, but Xinkui
thought about keeping Yuting at home one more year: “My mother wanted
me to stay home to help.” But because of Yuting’s eagerness to study, Xinkui
did not insist. Yuting understood that her mother on her own could hardly
8
Narrated and recorded in July 2012.
| Gendered Words
162
manage the whole household, so she tried to be as helpful as she could, fetch-
ing water, cutting pig grass, herding the cows, and so on. Yuting proudly said,
“My record for herding cows was seven head. I took them to graze in the
mountains and I used the time to collect firewood, and then I walked the
cows home with the firewood.”
“Why were you herding so many cows?” I asked.
“We’re a big family and without corresponding income, we wouldn’t have
enough to eat.” Besides, “Many people came to discuss matters with my father,”
said Yuting.
Gongming then gave me some background information: “Can you guess
how many guests her family had? Even in my village [Tangbei], whenever you
mentioned Tan Yunde, villagers will tell you, ‘Oh, yes, I have been to his house
for a meal.’ And they were nobody, just regular peasants, but they would say
this. Sometimes I wondered why they traveled there. Anyway, if they passed by
his house, they went in and ate there.”
Yuting agreed, “Yes, there were lots. Many came to our production team to
borrow grain, because they didn’t have enough to eat. Basically, if you came to
see my father, he always took care of you. At that time, there were no cars; you
traveled by foot. And when you had walked from your own village to mine, it
was about noon. Wouldn’t we have to cook lunch for those visitors?”
“Would your mother complain about so many visitors?” I asked.
“She did. . . . And she was the one who worked and worked, how else would
a beautiful young lady like her become a hunchback?”
“Was it because your father was very strict with her?” I wondered.
“Not exactly. How to explain my father? . . . He took all the credit, and any
fault was all my mother’s. He scolded my mother all the time. And my mother
just endured it. Sometimes I think she was too tolerant. She probably just got
used to his scolding.”
Yuting then gave me an example. “There was the time my middle brother
hit me. Didn’t I go to my mother for help? ‘Mom, take a look here. Brother hit
me and it’s swelled up!’” Xinkui felt Yuting’s head and found four bumps. She
got so angry, she grabbed a stick and beat her son. But Yuting’s father stopped
her; he even knocked her to the ground.
“Alas, my father was busy with his own matters. . . . Basically it was my
mother who disciplined us. But the fact was, my mother didn’t have much
spare time, either. I must admit that the care we received from our parents was
too little; the training they gave us was very limited.”
Although the parents did not pay much attention to their children’s up-
bringing, all Yuting’s younger sisters, like Yuting, received a school education.
With different dispositions, each followed her own developmental trajectory.
The third sister of the family is filial and a good helper at home, but the second
one became addicted to gambling and because of this she got divorced and
became homeless.
Yuting’s elder brother Guoquan, the son Tan had with his former wife, at
one point had the opportunity to go to college, but that did not pan out. On the
9
Between 1963 and 1978, many intellectuals were banished to the countryside for reeducation. By
1978, these demoted intellectuals in Jiangyong numbered 8,827 persons ( Jiangyong xianzhi 1995:26).
| Gendered Words
164
Yuting’s middle brother used to work but complained that his wages were
too low. He quit and became addicted to gambling. Tan and Xinkui are both
diligent peasants, so how could their son have become a gambler?
Yuting said, “My father had little time for us. When we were small, he could
not even tell me and my little sister apart; he would call her by my name.” Still,
Tan was no doubt an exemplary peasant. “On days when there were no meet-
ings, he got up first thing in the morning and took a hoe out to work in the
fields,” Yuting remembered. In his spare time he organized locals to plant
trees and build the reservoir.
Gongming commented, “He was very dutiful about his own job, but not
strict enough with his children.”
Yuting continued:
My middle brother first gambled with other villagers, and he won many sticky
rice cakes, which he brought home. We were naturally happy about that. “Wow,
we have so much to eat. Yummy!” My father just grinned; he didn’t reprimand
him. But my mother demanded that my brother never do it again. The next time
my brother brought more cakes home, my mother angrily threw them all out.
She said to my father, “Aren’t you ashamed of eating these? Won’t you regret it if
your son turns into a gambler someday!”10
And indeed, that is what he became. “He even borrowed money in my father’s
name, and still my father paid off his debt.”
“My father expected us to be just like him, to be exemplary peasants. When
we grew older, he required us to work in the fields, learning to plow and plant
rice, especially after collectivization was replaced with individual cultivation.”
By this she meant the “household contract responsibility system” implemented
in the early 1980s. The household contract responsibility system transferred
the right to plan production and consumption from the commune to individ-
ual households. Under the new system, the harder you worked and the better
you planned, the more you earned.
During the period of the People’s Commune, although one’s earnings de-
pended on one’s efforts, there was a set limit. A male laborer at most got ten
work points, and if he worked before breakfast and after supper, he acquired
two extra points. A female laborer, because of her inferior physical strength, got
six or eight work points. Child labor varied from village to village. In Yuting’s
Tuqiangwu, all students would be called to help with the harvest, which was
considered volunteer activity and therefore earned no work points. But in Gong-
ming’s Tangbei Village, such work counted. “I remember I worked with my
parents and elder sister one Sunday, and I was given two points.” Because the
credit was very low, Gongming and his brother participated in the rural work-
force only occasionally. “It was mainly my father, mother, and two elder sisters
who worked to earn points. My father would get full credit [twelve points],
10
Narrated and recorded in July 2012.
Conclusions
“Foot-binding strap” was a term used by intellectuals of the early Republican era to symbolize why
11
| Gendered Words
166
lamentation with the bride. When the bride lamented to my mother, my mother
lamented along with her. Seeing them, one crying and the other accompanying
made me mad, especially when I saw both of them wail with a handkerchief over
their faces. . . . I wondered why do they have to cover their faces, why don’t they
let people see their tears? I wondered also at how they could start wailing at any
time and stop when needed; I thought what they did was only formal and perfor-
mative, not from their sincere hearts. But now, I realize that the bride wailed to
express her sadness at separation, and the one wailing along with her was teach-
ing the bride how to behave in her husband’s household . . . and expressing her
reluctance to see her off. They had that many words to say probably because the
scene of bridal lamentation reminded them of their own past, of the time when
they were married off.
When Mother was lamenting to the bride, she must have also thought about
how young she was when she stepped into the wedding palanquin and how
lonely her little brother would be once she had left. From the moment she took
her seat in the sedan chair, her heart split into several buds: One was about how
to behave as a good child bride; one was about taking good care of herself; and
there was also one concerned with her brother.
If not for Teacher Liu, for her deep exploration into the roots [of this custom],
I would never know my mother’s bitterness.
It is also because of Teacher Liu’s visit that I was able to learn about my own
family history, to better understand my parents. . . . In the process when Teacher
Liu tried to understand what had happened to you [Yuting’s mother], when you
were telling her your deepest grievance, the pain you hid behind your fortitude, I
was truly moved by your kindness and your striving and spirit to cope with diffi-
culties. I can’t imagine what exactly it was like and what you had actually experi-
enced. Why would Heaven treat you this way, letting you taste all that toil, sour-
ness, bitterness, and sorrow?
Yuting mentioned my “deep exploration into the roots” because, after sev-
eral conversations with me, Xinkui could not help but feel some curiosity
about me. She told her daughter, “How strange, she seems to be interested in
every word we say.”
Xinkui was not an eloquent person; she was in fact quite reserved and inar-
ticulate. But behind her reservation were her simple, unadorned characteris-
tics: wisdom, capability, strength, diligence, and kindness.
Although Yuting thanked me for letting her learn about her mother’s lived
experiences through my research, I am the one who actually owes her thanks.
Without her acting as go-between, I would never have gotten to know such an
optimistic and resilient village woman. In adversity, she could endure, being a
self-respecting but dutiful child bride. While enduring, she never forgot her
responsibility as an elder sister, and helped her brother marry in a wife and
perpetuate the descent line of her natal family. Although her brother’s mar-
riage came at the cost of her own, she complained to no one, not the man of
Lima, and certainly not her brother. She only blamed herself for not getting
| Gendered Words
168
CHAPTER 6 Hu Meiyue: Crossroads of Tradition
and Modernity
Two years later, in 1984, another nüshu scholar, Zhao Liming, arrived.
Meiyue remembered, “After she finished her interview with Grandma, she
asked if I could take her to Tongkou Village to see Yi Nianhua.” Yi and Gao
were the only two surviving nüshu practitioners back then. “When I asked,
‘What for?’ She gave me the same answer, ‘It will be useful!’”
In 1986 the nüshu researcher Xie Zhimin came to Jiangyong to collect lin-
guistic data with his colleague Gong. They called upon Puwei Village once
again. “He lived with us for about 40 days. He tape-recorded what Grandma
sang every day.” She added, “Occasionally he would bring Yi Nianhua to our
village to sing with Grandma.”1
Now three decades have passed. “What is nüshu for?” remains a question for
which Meiyue has no answer. “Although I don’t know why, I’m doing it anyway,”
she admits. For Meiyue, “doing” means upholding the nüshu heritage.
Since its discovery by outside scholars in 1982, nüshu research has gone
through various ups and downs. While its discovery certainly excited the aca-
demia worldwide, the deaths of Gao and Yi between 1990 and 1991 threatened
the end of nüshu as a recognized cultural heritage and subject of scholarship.
Fortunately, the emergence of two other practitioners, Huanyi and Yanxin, in
1991 and 1994, brought new hope to this endangered female expressive cul-
ture. These women traveled far outside Jiangyong to introduce nüshu to the
world. Huanyi at age 87 went to Beijing for the World Conference on Women
1
At the end of that same year, Gong even brought Gao (accompanied by her grandson) to stay in
Wuhan 武漢 for two months so that Gao could concentrate on recollecting the nüshu she had
learned.
| Gendered Words
170
in 1995; Yanxin at age 58 visited Japan in 1997 and fourteen years later, in 2011,
she traveled to Japan and Taiwan for international nüshu conferences.
It was in 2001 that Meiyue finally made up her mind to stand up and do
something for nüshu, a tradition her grandmother Gao had once represented.
In addition to her regular farm work, she began to offer nüshu classes and
teach nüshu to interested villagers. Most of today’s nüshu learners were tutored
by Meiyue, including Hu Xin, the youngest of the nüshu chuanren.
A decade has passed since she undertook this mission. In retrospect,
Meiyue is not without regrets and some grievances: “I feel tired, exhausted,
and sometimes confused, too. I ask myself, ‘Why do I do all this? Have I been
foolish or what?’”
Meiyue’s confusion and ambivalence reflect not simply her personal strug-
gles; in fact, they grow out of nüshu’s dilemmas and challenges in contempo-
rary society. Whither nüshu? Can it last, should it be transformed, or has it
reached a perfect end point from which to fade into history?
Meiyue was born into a rural China struggling through a series of social re-
forms, including land reform, the Great Leap Forward, and the People’s Com-
mune movement. The communal dining system was particularly challenging,
and many villagers describe it as their most difficult time since Liberation. To
boost the economy, in 1962 the Chinese Communist Party implemented a
policy referred to by Jiangyong villagers as fenxiahu 分下戶 ‘distributing to the
households’ or dangan 單幹 ‘to work individually’. That is, food was distrib-
uted according to the “work points” earned based on one’s labor contribution.
Meiyue was born in the year after this policy was introduced.
Meiyue is the second child of her family, which eventually included three
sisters and one younger brother. Her father is the sole heir of the family and
thus took full responsibility for supporting Meiyue’s grandparents. There were
nine mouths to feed and only three breadwinners (Meiyue’s father, mother,
and grandfather). Just to subsist, Meiyue’s parents had to work at night to earn
extra work points. Child care was left to Meiyue’s grandmother, whom Meiyue
called nainai 奶奶 ‘paternal grandmother’, hereafter Grandma.
“My parents took charge of the fieldwork, and Grandma was responsible for
household chores. If we were mischievous or bothered her with this or that
when she was busy, she would say, ‘Children, behave and later I’ll sing a song
for you.’ Over time, we learned those songs, didn’t we?”
One song Gao often sang was “One-year-old Daughter”:
One year old, she is a pearl in the hand.
Two years old, she is a jade winding around the feet.
Three years old, she learns to step and walk.
Four years old, she brings a basket and enters the garden.
Five years old, she goes with her Grandma to pick hemp leaves.
2
These ditties were narrated by Meiyue and recorded in August 2010.
| Gendered Words
172
replaced by revolutionary melodies. Although they are no longer used, the tradi-
tional melodies still provided Meiyue with an early touchstone for understand-
ing the social context in which nüshu and nüge were practiced and valued, and
they would become her inspiration for composing nüshu works later in life.
Meiyue proudly recalled, “Grandma often remarked that Second Sister [i.e.,
Meiyue] had the best memory; she could learn a song by singing it once or twice.”
But what triggered Meiyue’s interest in nüshu was not so much the fun of sing-
ing but Grandma’s sisterhood ties. Grandma had a sworn sisterhood of seven
members, including Tang Baozhen who also lived in Puwei Village (described in
chapter 3). Meiyue recalled, “After supper, Grandma would take a walk in the vil-
lage and chat with neighbors. And when she got back, she would sit in her
favorite chair and sing, mostly in the company of Tang Baozhen.” As to the rest
of Grandma’s sworn sisters, though they lived in different villages, “The Seven
Sisters remained very close. They called upon one another from time to time.”
“In those days, when I was still very little, I followed Grandma wherever she
went. When she visited her sworn sisters, I went as well. Unlike my older
sister, who was usually left home to look after my younger brother and sis-
ters. . . . Grandma would take both of us along only when she was visiting
nearby. After all, it was a hassle to take a couple of kids for a long-distance
walk,” said Meiyue.
“On occasions when they gathered, the Seven Sisters would take out nüshu
works and read. They read Zhu Yingtai, Flower-Selling Girl, The Third Daughter,
and the like.” These narrative ballads, originally written in official hanzi, not
only celebrated women’s virtues but also opened up a fantasy world for women
to imagine and explore. The story in Zhu Yingtai, the first nüshu piece Meiyue’s
Grandma handed to nüshu scholars, provides the best example of this.3 The
girl Zhu Yingtai disguises herself as a young man to leave home and study in
an academy. There she lives with her classmate Liang Shanbo in the same
room for three years. Such intimacy puts sexual differences front and center.
As described in this nüshu, when Yingtai gets up in the middle of the night to
urinate, Shanbo notices that she squats instead of standing up. Trying to con-
ceal her sexual identity, Yingtai defends herself with an argument that points
to women’s superiority: “To urinate standing up is the way of cows and horses
/ To lower one’s body to do so is the way of immortals” 高身出便是牛馬 /
低身出便是仙郎 (Gong 1991:105–107). At another time when Yingtai is bath-
ing, Shanbo happens to see her uncovered upper body and questions her once
again, at which Yingtai proclaims:
People who have good luck have large breasts,
But people without good luck have no breasts.
A man with large breasts is bound to achieve high office,
But a woman with large breasts will lead a lonely life. (Gong 1991:105–107)
有福之人奶子大 / 無福之人無奶房 / 男子奶大得官做 / 女子奶大守空房
3
For detailed discussion of Zhu Yingtai, see Liu (2010a, 2010b).
4
According to Silber (1995:141), Xijing listed herself a member of Gao’s Seven Sisters, which also
included Cizhu, Gao, Tang, together with Yi, and other two women (Lü Yueying and Lü Shuyi).
| Gendered Words
174
It is just that we live so far apart;
With bound feet, it is difficult to get to your honored house.
To visit you is like the meeting of rivers from thousands of miles apart,
Like flowers ten thousand miles distant brought to blossom in the same garden.
(Gong 1991:178–189)
人守空房沒吩咐 / 是我空房兩手空 / 少時靠夫老靠子 / 無夫無兒靠哪人…
別人命輕有出氣 / 是我可憐裡面虧 / 面前又沒乘涼樹 / 背底又沒靠背山
將身可憐猶然走 / 又慮哥哥兩徠人 / 同父所生親四徠 / 佔開三人沒源流…
房中心煩無出氣 / 來邀結交姊妹行 / 就是不該路頭遠 / 腳小難行到貴家
千里如河來共水 / 萬里如花來共園
Meiyue recalled, “I was probably only four when I first saw them write. I
had no idea what they wrote; I only vaguely knew that they did it to comfort
each other. They looked sad. I felt like. . . . Anyway, my tears just flowed. You
know my tears are always close to the surface and fall easily,” Meiyue said with
an embarrassed smile.
In time, as she participated more and more, Meiyue developed a special at-
tachment to nüshu, partly out of admiration and partly out of curiosity. Her
sentiments of admiration were evoked “when seeing these sisters so enjoy
their reading of nüshu and being so supportive of one another.” Her curiosity
was aroused when she noticed that “even educated students did not recognize
the graphs Grandma wrote.” After she started school, her curiosity turned to
puzzlement: “Why did Grandma’s script differ from that taught by the school
teacher?” Grandma told her that the script she and her sworn sisters wrote was
called “mosquito words,” “mosquito-leg words,” or “ant words.”
“I like to learn all sorts of things, whatever they are, so I asked Grandma,
‘Could I learn to write the script?’ Grandma was pleased with my taking the
initiative, and she began to teach me how to write, word by word and stroke by
stroke.”
“Grandma guided my hand and said to me, ‘You have to write from right to
left. This is a dot and this is a slide. . . . If you find you’ve left too much space,
you lengthen this stroke a bit to make it look good.’”
The first nüshu characters Meiyue learned were the numbers from one to
ten, and then the song “One-year-old Daughter.” The first nüshu piece Gao
handed to Meiyue to read was Zhu Yingtai. She told Meiyue: “In the future, you
also need to learn The Third Daughter, Flower-Selling Girl, and the like, because
they contain many nüshu graphs.” Indeed, all these nüshu pieces were long-
verse ballads, and Gao was quite aware of the word count of each. In one nüshu,
she wrote, “The Third Daughter has more than 6,000 words; Fifth Daughter
Wang (Wang wuniang 王五娘) has about 5,000. Lady Luo has 5,000 characters
or so, and Flower-Selling Girl over 5,000” (Zhao 1992:514–516). Because these
works contain a considerable nüshu vocabulary, they also function as nüshu
word books. Tang had told me, “When Cizhu passed away, she left all her
nüshu ballads to Gao Yinxian. And whenever Gao Yinxian stumbled when writ-
ing certain nüshu graphs, she would look to those for reference.”
It was 1982 when nüshu reentered Meiyue’s life, one year after she had become
engaged. She still remembers how she spent that year’s girl’s party called
douniu 鬥牛 ‘bull-fighting’, a traditional festival held every April 8, when the
men went out for the bull-fighting game and the unmarried girls got together
to practice cooking, sing nüge, read nüshu, and play all sorts of games. At that
party Meiyue read the story of Zhu Yingtai, a choice that reflected her anxiety
about married life. At that time arranged marriage was still the norm, although
it was arranged in the couple’s adolescence instead of in childhood as had been
common in the pre-Liberation era. Meiyue’s anxiety arose because “I couldn’t
understand how two strangers would be able to spend their entire lifetime to-
gether.” Her anxiety also grew out of her increased understanding of the male-
dominated social structure of Jiangyong: “Here women have no power whatso-
ever; they have to submit themselves to men. Needless to say, there are real
pressures if you wish to have a successful family,” she said. From the story of
Zhu Yingtai, however, Meiyue gained a sense of liberation: “Whenever I
thought of this story, I felt relaxed. If men in the world could be like Shanbo,
who respects women, then women’s lives would be easy.” Meiyue never imag-
ined that just one year later, the first work her grandmother shared with a
nüshu scholar would be none other than Zhu Yingtai.
Meiyue’s wedding took place three years after that party. Under traditional
circumstances, she would have been expected to perform a bridal lamentation,
but this had become a personal choice rather than a social requisite. Since the
Cultural Revolution, there were people who condemned bridal lamentation as
“feudal and backward” and refused to lament at their own weddings. Others,
however, still considered it a way of “expressing gratitude toward one’s parents,”
| Gendered Words
176
and Meiyue was one of these. But unlike a traditional bridal lamentation, which
lasted for three consecutive days, Meiyue performed hers only on the wedding
day itself, and “I didn’t cry so desperately as a traditional bride,” she recalled.
Meiyue’s lamentation, or kuge, was not something she learned from her
grandmother. Women would not sing such laments in everyday life. She learned
instead by participant observation in actual weddings: “When we were kids,
whenever we heard that bridal lamentation was being performed, we followed
the bride wherever she went, traveling almost across the entire village, even at
night.” Meiyue explained, “Bridal laments are created impromptu [suikou chu 隨
口出]. . . . I therefore had to learn by listening attentively to how the bride la-
mented, and if I had questions about why she lamented this way or that, I brought
them up on other days when the village women sat together and chatted.”
Meiyue could not quite remember what she had lamented at her own wed-
ding, or perhaps she did not wish to disclose that to me, but she did remember
lines from other women’s laments, such as “I worked with my parents from
sunup / I went back home with them at sunset / When I was as tall as the table,
I was my father’s daughter / Once I grow as tall as the cabinet, I become his
[the husband’s]” 太陽出早跟毑去 / 太陽落嶺跟毑歸 / 養的檯高爺的女 /
養的櫃高他的人. Indeed, the central sentiments of bridal lamentation remain
sorrow at parting from family because of the tradition of marrying out.
Although patrilocal marriage is the custom in her home region, Meiyue did
not immediately leave home after her marriage, thanks to the practice of buluo-
fujia, which allowed her to stay with her family a few more years until she was
about to deliver her first baby. It gave Meiyue plenty of opportunities to observe
how the early nüshu scholars worked with her grandmother.
Meiyue recalled, “They encouraged Grandma to write down as much as she
could, to write whatever she remembered.” With the scholars’ encouragement,
Meiyue’s Grandma Gao composed several new nüshu works. In 1984, for exam-
ple, Gao wrote about her nervousness and excitement the first time a TV pro-
duction team came to visit her and Tang:
In addition to composing new pieces, Gao also inscribed the nüshu pieces
she had learned before. But note, Meiyue reminded me, “Nüshu were about
discharging one’s miseries, and the stories of misery Grandma knew were just
so many. When she had committed all those sad stories to paper, there was
nothing more she could write up. And yet the scholars still urged her to write.
They said, ‘Whatever it is! If you know how to sing it, write it down.’” So Gao
and her sworn sister Tang worked together as a team. Tang had the best
memory for nüge and Gao had nüshu literacy. “They sang and wrote, and as a
result, all manner of nüge were turned into nüshu, including bridal laments
and riddles. But you know, in the past these forms were only oral,” Meiyue
emphasized.
Meiyue’s observations suggest the necessity of rethinking the ends of aca-
demic engagement with nüshu materials. Specifically, she points to a common
problem with most nüshu anthologies published today: They contain what is in
fact a conflation of nüshu and nüge. Many nüge, such as the bridal laments, cer-
emonial melodies, little ditties, and even riddles that were never sung at all, are
recorded and presented as if they were all equally nüshu works. This lumping
together of nüshu with nüge—that is, transcribing all nüge into nüshu—enables
us to acquire more examples of the “women’s graphs,” but it overwrites the
significance of oral nüge. Like nüshu, nüge has distinct expressive niches that
simply cannot be captured in written text. When we contrast bridal lamenta-
tion with sanzhaoshu, the different expressive niches of nüshu and nüge become
more obvious.
Bridal lamentation and sanzhaoshu were both part of the Jiangyong wed-
ding ritual, but they differed in their forms of expression. In bridal lamen-
tation, the expressive arena is more contentious and challenging, since it
often delivers sentiments of protest against patriarchal social institutions.
The following verse, addressing a common element in many women’s bridal
| Gendered Words
178
lamentations, shows how resentment might be expressed at parental bias in
favor of a son:
The red satin is here for sale, but my mother does not want to buy it;
The green satin is here, but my father cares only about the money.
Parents care about money, not their daughter.
Money is reserved for their only son to purchase houses and farmlands.5
紅緞到來娘不剪 / 綠緞到來毑惜錢 / 毑是惜錢不惜女 / 留給獨子置田莊
5
Sung by Wu Longyu and recorded in 1993.
Meiyue’s ties with nüshu were reinvigorated in 2000. That was also when I
first met her, on a visit to Xiawan Village where she had settled with her hus-
band. It was September and approaching the harvest season. That day, about
four o’clock, as I was interviewing an old man, a retired schoolteacher, regard-
ing traditional wedding rituals, Meiyue showed up in the crowd. Noticing her
presence, one bystander pointed at her and said to me, “She can write nüshu.”
I was suspicious at first because she looked too young to be a nüshu writer.
After learning who she was, I said to myself, “Yes, her grandmother was the
famous Gao Yinxian, but I interviewed her father in 1992 and he did not men-
tion that any of Gao’s granddaughters could write nüshu.” To verify, I asked if
she could write a couple of nüshu graphs so that my friend Gongming, who
had assisted my research since 1993 but had never seen nüshu before, could
have a look. Meiyue confirmed my request with Gongming and then nodded
her agreement. She wrote out the following: “I will not sing of former kings
or the latter Han / I will sing only of the lady Zhu Yingtai” 不唱前王並後漢 /
偏唱英台一女娘—the opening phrases of the famous ballad.
Even though Meiyue had proved her nüshu literacy, I did not pay her much
mind at that point. In my experience interviewing young women, I had noticed
that many, driven by a sense of pride in Jiangyong’s unique cultural heritage,
were at first eager to learn nüshu, but they did not persist, especially once they
realized there were no financial gains to be made from it. I did not expect
Meiyue to be any different, even though from the way she spoke and interacted
with me she did seem different from others her age.
Four years passed before I bumped into Meiyue again, at the newly built
Nüshu Park (Nüshu yuan 女書園), also referred to as the Nüshu Museum. The
Nüshu Museum, located in Puwei Village where Gao had lived, was built in
2002 as a venue for preserving and exhibiting nüshu culture.6 Initially con-
tracted to a Hongkong management company, the Nüshu Museum was taken
over in 2009 by the Center for Nüshu Cultural and Research Administration
(Nüshu wenhua yanjiu guanli zhongxin 女書文化研究管理中心), under the su-
pervision of the Jiangyong Propaganda Office. Its name has since been changed
to Nüshu Ecological Park (Nüshu shengtai yuanqu 女書生態園區).
In 2004, while visiting Nüshu Park, I heard someone call out “Liu Laoshi!”
(劉老師 ‘Teacher Liu’). I was surprised to see Meiyue, who was no longer a
peasant but an officially appointed nüshu transmitter and a contract employee
working in the park. I was even more surprised when I learned that she had
been composing in nüshu since we last met. I then realized that when she
wrote the opening phrases of Zhu Yingtai for me in 2000, she was also writing
6
The facility was built for an event called “One Festival, One Meeting.” The “one festival” refers to
the Yao’s King Pan 盤 Convention, held in turn by ten counties over three different provinces and one
autonomous region. The Yao Convention for the year 2002 was coordinated by Jiangyong County,
whose officials took the opportunity to also organize a nüshu conference, hence the “one meeting.”
| Gendered Words
180
the preface to a new phase in her nüshu career. Just a few months after our first
meeting, she decided to devote herself to teaching nüshu. What brought her
back to nüshu circles this time was not scholars, but a group of village girls.
It was February 2001 when Meiyue, following tradition, returned to her
natal village for the Chinese New Year festival. There she came across several
girls who had just graduated from junior high school. They had nothing to do
but kill time, since they had to wait another year to procure the identification
cards that qualified them at age 16 to go work in a coastal city. Working as
“floating labor” in urban factories has been a rite of passage for adolescents
since the early 2000s. When they saw Meiyue, they grew excited, as if they had
found the answer to their boredom: “Sister, we would like to learn nüshu.
Would you please teach us?” Meiyue answered, “Let me sing one for you first
and see if you’d like to learn it.” These girls were obviously fond of the tune, so
after Meiyue’s performance, they said, “Yes, we’d love to!”
Inspired by these adolescents, Meiyue and her brother, Gao’s only grand-
son, soon organized a nüshu class in Puwei Village. To make sure the girls
were serious, Meiyue’s brother reminded them that although the class was
free, as students they had to pay the photocopying fees. “The students did go
to the county town to make copies of the nüshu reading materials used in class,
and every one of them also purchased a tape recorder,” said Meiyue.
The first class started in March 2001, with just six or seven students. But
five months later, the number had increased to as many as 40, and included
both teenagers and middle-aged women. The class initially took place in Mei-
yue’s brother’s house. A few months later, with support from the authorities
of Shangjiangxu Township, which provided desks, chairs, and a blackboard
(which reduced the copy fees), the classroom was moved to the ancestral hall
of the village, a place traditionally used for important collective activities
such as wedding banquets. In 2002, when Nüshu Park was established, the
class then moved to the nüshu lecture hall (nüshu xuetang 女書學堂) inside
the park.
These girls’ interest launched Meiyue’s role as a nüshu tutor. Every weekend
she walked the five kilometers from her affinal village, Xiawan, to her natal
Puwei to teach. Despite the inconvenience, she never missed a class except
during the agricultural busy seasons, when seedling planting or the harvest
was in process. Meiyue taught as a volunteer all that first year. In 2002 the Ed-
ucation Department of Jiangyong finally got funding to subsidize Meiyue’s
nüshu teaching, with a stipend of 300 dollars (RMB) per month, but that lasted
only one year. By 2003 the number of the students had dropped to single digits
and the nüshu class was forced to recess. Class resumed in 2004 and so did the
funding, but this time it was provided by the Jiangyong Propaganda Office,
whose major mission was to promote nüshu as a UNESCO intangible cultural
heritage. During the recess period, whenever a newspaper or television team
came to do a report, Meiyue’s brother’s wife, Yi Yunjuan 義運娟, who had also
been appointed a nüshu transmitter in 2003, would fill in for Meiyue as the
teacher, and village girls were called in to play student roles.7 Since 2006, with
Practice
Nüshu literacy requires knowledge in at least three areas: singing, reading, and
writing (including composition). Meiyue chose to start with singing “because
it can best inspire interest in learning.” But when it comes to reading and writ-
ing, the situation becomes a bit complicated. Nüshu is a writing system tied to
the local dialect, but in the nüshu-circulated area, two spoken language variet-
ies are used: the Southwest official dialect (xi’nan guanhua) used among the
elite-official class for government matters, and the local dialect (tuhua) used in
villages for daily conversation. An educated man may have a command of the
official dialect, but most peasants (both male and female) traditionally could
speak only the local dialect. But just how “local” a local dialect may be is prob-
lematic (Huang 2005b). The fact is that each township has its own linguistic
characteristics, which differ slightly as a result of the difficulties of transporta-
tion and communication in rural areas. Nüshu, nonetheless, was circulated
across several townships. For the sake of communication, if not standardiza-
tion, the native variety of a certain township stands out and predominates as
far as chanting nüshu and nüge is concerned, and this happens to be chengguan
7
Yi Yunjuan, who was listed as a nüshu chuanren in 2003, was dropped from the list in 2010 because
she could not actually write nüshu (she had earned the chuanren title in 2003 largely because her
husband, the only grandson of Gao Yinxian, had helped organize the first nüshu classes in 2001).
| Gendered Words
182
yin 城關音, the dialect used in Chengguan, the county seat.8 Thus, a traditional
Jiangyong woman had to master two tongues: the spoken dialect of her village
and the one used for chanting nüshu.
Meiyue’s students are from Shangjiangxu Township and therefore speak
the Shangjiangxu dialect. Since they did not grow up with the nüge singing
tradition, they have no knowledge of chengguan yin. Instead they learn official
Mandarin Chinese, since that is what is taught in school. Transliterating be-
tween nüshu and modern Mandarin is difficult, because nüshu contains many
classical terms and phrases that are not part of daily speech, and making the
leap between Shangjiangxu dialect and that used in chanting nüshu is even
more of a challenge. Writing nüshu presents different challenges. In school
students learn to write simplified Chinese hanzi horizontally, from left to right,
but nüshu is written vertically like traditional hanzi texts.
In addition to thinking through the problems around nüshu’s chanting and
writing, Meiyue also had to create her own teaching materials. She decided to
begin with the sanzhaoshu, “because this was the most characteristic of all
nüshu.” Meiyue herself had never participated in a sanzhaoshu performance
(since sending them was no longer popular in the 1960s when she was born),
nor had her grandmother taught her about the form. Her knowledge of san-
zhaoshu came from her own study of the nüshu anthologies published by Gong
(1991) and Xie (ed., 1991),9 and she had done some practice compositions on
her own. The following from 2004 is one example, which shows how Meiyue
has captured the key elements of the nüshu wedding genre:
Thinking of you in my upper chamber, I write this letter
To inquire about my elder sister—it has been three days [since the wedding].
This is also my congratulations to your honorable family,
Where you were taken by wedding cart, where all is jolly, happy, and carefree.
We separated the day before yesterday;
My mind has not been at ease since then.
Hoping that your respected family will be lenient,
And allow my elder sister to return home soon [for the practice of buluofujia].
樓前念想做書本 / 看望姊娘三日天 / 恭賀貴家多鬧熱 / 花轎遙遙並沒憂
前日拆開同樓伴 / 時刻時時擱不開 / 來望高門請諒大 / 姊娘早回三兩日
After expressing respectful regards to the groom’s family, the text turns to
comfort the bride:
You are now in a house at his village;
I myself am left here with tearful eyes.
But still, I’ll advise my elder sister:
Girlhood days are gone and can never return.
Don’t cry at being married off;
8
Chengguan yin is also called gaotou yin 高頭音 ‘upper variety’, since Chengguan is located in the
upper stream along the Xiaoshui.
9
Meiyue did not have a copy of Zhao (1992).
10
This nüshu was given by Meiyue in November 2004.
| Gendered Words
184
to visit his mother-in-law. Refusing to accept such humiliation, the bride’s
mother wrote to claim justice:
When the golden cock crows, its cries carry far away,
My daughter has a name but no voice.
With a rueful heart, I write this as my tears fall in streams;
I ask you all to listen to what I have to say. . . .
Had I known my daughter’s in-laws were such persons,
I would never have given her in marriage even if the bride price were paid in
gold. . . .
While living at home, she was cherished.
But since she’s married, she faces nothing but difficulties.11
金雞高啼聲送遠 / 是女得名不得聲 / 心慈做書雙流淚 / 列位聽我開言音…
結親知道頭上意 / 裝進黃金不到來…/ 在己樓中多為貴 / 出嫁落他幾樣難
11
This nüshu was given by Meiyue in November 2004.
Interestingly, this song was offered in 2003 not by a woman but by a man, a
fraternal uncle of Meiyue’s husband. This man, Tang Maogui 唐茂貴, in his
eighties then, was a traditional Confucian scholar. He had learned this song
from his maternal aunt as a child. In Jiangyong it was not uncommon for boys
to learn nüshu or nüge by (over)hearing or observing the performances of their
senior female relatives.
Another song Tang Maogui provided was a letter of condolence sent to
sworn sisters, both of whom had suffered paralysis:
In a beautiful spring, with a crescent moon,
I’m here to ask you to listen to what I’m about to say. . . .
These are my sincere words to you.
You are not the only ones who suffer.
Peculiar things and strange people are all over the world;
Some are faced with an even more difficult situation than yours.
Green onions stand upright all the time;
Garlic shoots bend throughout their lives.
Fleas leap and jump;
Lice crawl to get around.
Great trees deep in the mountains are magnificent;
But grasses on the ground have their own dignity.
The birds in the sky can fly to Jiangnan [the Yangzi Delta];
Carp in the river have their own course. . . .
Some mountains are higher, some lower. . . .
It’s our destinies to be born thus.13
春天秀色峨眉月 / 奉請姑娘聽信音…/ 我真提言來對你 / 不光姑娘不只你
世上奇事奇人多 / 還有比你更加難 / 蔥苗直直是一世 / 蒜苗彎彎一樣行
蚤母跳跳又一樣 / 蝨婆游游一樣行 / 深山大樹多威武 / 平地草木一樣行
天上鳥子遊江南 / 河腹鯉魚一樣行…/ 石山又有高低矮 ... / 因緣相配命生成
12
Sung by Meiyue and recorded in November 2004.
13
Sung by Meiyue and recorded in November 2004.
| Gendered Words
186
It is worth noting that Meiyue added many lines to this nüshu—such as
those regarding the flea, louse, tree, grass, bird, and carp—because, she said,
“The original text was not long enough.” This editing of a received text is not
uncommon among nüshu and nüge practitioners, and this explains how a song
may develop various versions across the nüshu or nüge community. Her use of
those particular images also exemplifies how everyday scenes become inspira-
tion for literary creation.
In addition to collecting traditional sung texts, Meiyue also composed new
ones for the sake of teaching. “Origins of Nüshu” is one example. Written in
2001, it concerns the genesis of nüshu. Inspired by Yi Nianhua’s “If You
Wonder Where Nüshu Comes From” (Zhao 1992:868–869), Meiyue’s “Ori-
gins of Nüshu” claims that a person known as Nine-kilogram Girl (Jiujin
Gu’niang 九斤姑娘) was the inventor of nüshu:
Several thousand years ago in Shangjiangxu,
Lived a talented village girl,
Who weighed nine kilograms at birth.
People called her Lady Nine.
Nine-kilogram Girl was capable,
With sharp eyes and a nimble, clever mind.
She excelled at weaving and spinning;
She could also rub hemp and do all kinds of embroidery.
The girls nearby all liked her and
They became her dear sisters.
Even those far away heard about her,
And swore sisterhood with her. . . .
Women in the past were illiterate,
And it’s difficult to ask others to deliver oral messages.
So Nine-kilogram Girl created a script,
A miraculous script to be written on handkerchiefs,
On paper or on fans,
Script to be sent to sisters, whether nearby or far off.
These sisters were truly happy to receive messages;
They sat together and consulted one another.
They read and they wrote;
They sang and they learned.
When they finally grasped [the script],
They used it to express their suffering.
From generation to generation, this script has been transmitted,
A remarkable script, with which to lament one’s bitter feelings.14
幾千年前上江墟 / 有位農村才華女 / 出生下來九斤重 / 人人喊她九姑娘
九斤姑娘真能幹 / 眼活心靈又聰明 / 一雙好手紡織布 / 搓麻繡花樣樣行
近邊姑娘也喜歡 / 和她結拜好姊妹 / 還有遠方聞訊來 / 也來結交姊妹情…
14
This nüshu was given by Meiyue in August 2010.
By using this piece for teaching, Meiyue not only provided a vehicle for
learning the nüshu graphs but also offered background on nüshu’s historical
and social contexts: who created it, under what circumstances, and how it was
disseminated. In this piece, Meiyue also notes the key function of nüshu: to
“lament one’s bitter feelings.” Now that she was a nüshu transmitter, Meiyue
expected herself to be able to write a nüshu in this regard as well—that is, to
convey a particular woman’s story of misery. To undertake this task, she began
to observe people’s life experiences around her: “When you see someone else
suffer, you want to write something to help relieve her pain.” In 2004 Meiyue
completed her first biographical lament, for a woman called Fang. Before she
started, she consulted with her subject: “Would you write about yourself?”
Fang answered, “Alas! I don’t know how to write, or otherwise, I’d write more
than one [lament].” Meiyue responded, “Then tell me more about yourself and
let me write one for you.”
Fang gave birth to her first baby three years after she had married. To
build a better future, she and her husband went with their newborn to
Guangdong to earn a living. Unfortunately, this new family soon fell apart:
The husband died in car accident 18 days before their second child was born.
Meiyue felt driven to write a nüshu about Fang not just because of Fang’s
own misfortune, but also because of the misery of Fang’s deceased hus-
band’s mother, a widow. This widow had lost her husband when her son was
only three years old. At that time, she was in poor health and depended on
her little son to help take care of her. The child went begging for food from
door to door every day, and they managed to survive. And now just when
they were finally about to enjoy a better life, she lost her beloved son as
Meiyue wrote in this biographic nüshu:
Born to misery,
[The child] lost his father at the age of three and could only depend on himself.
With something to eat this meal, but nothing for the next,
We had no idea what time would bring.
In the morning, he got up to beg for rice,
Begging to feed his mother.
The mother for her part was thinking,
Thinking to save as much rice as she could.
Each day saving a handful,
Over time even a trickle will grow into a lake.
自從出身是苦命 / 三歲沒毑獨自立 / 飽一餐來餓一餐 / 不知時間哪樣來
清朝起來去討米 / 討米歸來養老娘 / 老娘心中自思想 / 心中想起節下來
一日節下一抓米 / 小水長流江成湖
| Gendered Words
188
She never expected that after all the difficulties they had been through to-
gether, her filial son would leave the world before her:
You were a filial son in this world, and
You married in a virtuous wife. . . .
In spring, a warming season,
The swallows left the nest and flew to the south. . . .
In winter, the season of cold, snow, and frost,
All the leaves had fallen because of the chill, . . .
And you returned to the nether world,
Leaving your wife and daughter behind.
Eighteen days after you passed,
My granddaughter was born.
你在世間孝順子 / 娶個媳娘賢娘女 ... / 春來天色端洋洋 / 燕子出窩到南頭…
冬來天氣寒雪霜 / 霜寒樹木又落葉…/ 你唄一命歸陰府 / 丟下母女在世人
你去陰司十八日 / 添個花孫隔天女
Having lost her only son, this mother could only blame her destiny:
All my family were pushed from me . . . and
All my complaints can never be fully expressed. . . .
I don’t blame Heaven or Earth;
I can only blame my destiny for not being lucky enough.
From the time I fell into this world with three cries,
My fate, manifested in my eight characters and five elements, was determined. . . .
I called to Heaven but Heaven didn’t respond;
I called on Earth and Earth didn’t answer.
It’s all because I didn’t cultivate a good fate in past lifetimes;
I therefore had to rely on my son and now my grandchildren.
If I had a say,
I wish my young man had survived.
But who ever expects the sun to go backward, and
My old white head to see off his young black one.15
我的親人盡推去…/ 我的怨言說不盡…/ 不怨天來不怨地 / 只怨我身福薄單
落地三聲哭不好 / 八字五行注定來…/ 喊句天來天不聞 / 喊句地來地不靈
我是前世不修到 / 等了子來又等孫 / 設此口中曰得下 / 留得青春在世上
誰知日頭倒出山 / 是我白頭送黑頭
This nüshu is both traditional and not. It is traditional in the sense that it
attributes misfortune to one’s “eight characters and five elements,” or destiny;
it is untraditional because it refers to a modern social phenomenon, the mass
migration of village youths to the south to work as “floating labor.” When I col-
lected this lament from Meiyue in 2004, I was also introduced to Fang. From
my interview with her, I learned that some crucial incidents were left out of
15
Sung by Meiyue and recorded in November 2004.
| Gendered Words
190
Leaving my mother to manage alone.
I was four when my father passed away,
And my younger sister, one year old.
I had no elder brother nor a younger;
And as such my widowed mother had no comfort.
Since my mother was widowed at a young age,
My maternal grandparents worried and
They sent my junior uncle to bring her home.
We three, mother and two daughters, spent most of our time at my uncles’.
My mother’s two brothers cared for us,
So did my mother’s two sisters. . . .
My mother’s two sisters also advised,
Advised my mother not to leave her daughters,
Because her parents were still healthy and
She would have no worries if she stayed with them.
She should stay to take care of her daughters—bring them up,
And marry them—and she would be honored for this effort.
So my mother stayed with us one year after another, and
Before she knew it, it had been ten years.
我娘名叫何光慈 / 父親名叫義昔君 / 二十七歲落陰府 / 拋下我娘守空房
爺死之時我四歲 / 妹娘一歲不知天 / 上無兄來下無弟 / 我毑空房沒開心
娘守空房年輕少 / 外公外婆多慮心 / 叫我細舅來接姊 / 三母常常在舅家
兩個舅爺多疼惜 / 兩個姨娘解毑心 .../ 兩個姨娘齊相勸 / 勸毑安心守女兒
如今爺娘剛強在 / 坐齊毑邊不見愁 / 守得女兒成長大 / 交全紅花出功勞
守了一年守一年 / 不覺守了十年春
At age 14, Yi moved back to her father’s village and got married three years
later. There she had to deal with a demanding mother-in-law:
When I turned 17,
Grandfather married me into Tongkou Village
To a man named Lü Quan.
In the first few years with the family Lü, I had no worries at all.
Three or four years later,
I gave birth to a daughter.
One day when my husband went to the academy,
Mother accused me of doing something I didn’t:
She accused me of cooking eggs for myself on the sly.
Which god could prove my innocence?
I sat with her during the day;
I slept with her on the same bed at night.
I had been serving my parents with all my heart;
How could I possibly do such a thing?
But that day my mother-in-law demanded that I kneel down;
She spat curses at me.
I was sleepless for several nights, crying throughout.
The following year, more misfortunes befell her. Yi gave birth to a son but
lost it, and one year later her husband left her as well:
When the boy was three years old,
He was afflicted with a mouth inflammation and we grew distraught.
We spent hundreds and hundreds of dollars,
But in vain—both my child and the money were gone.
And it reminded me how vicious my mother-in-law was:
She spat curses at me,
Cursing me for being no good,
And so my son had died at age three.
My son died in February,
And in September I gave birth to a daughter.
One year later,
On that daughter’s first birthday, I lost my husband.
我兒養了三歲滿 / 口內起疳心亂溶 / 錢銀整了幾百塊 / 人財兩空沒功勞
想起老娘心腸毒 / 咬土三口咒我身 / 咒我將身沒好處 / 咒了三年崽落陰
二月我兒落陰府 / 九月生下小女身 / 小女將來一歲滿 / 女兒交生夫落朝
In her late twenties, Yi had become a widow responsible for raising two
daughters. Her widowhood happened to coincide with the Sino-Japanese War.
To seek refuge, she fled with her young daughters into the mountains for sev-
eral months:
In the thirty-third year of the Republic [1944], we fled from the Japanese.
A widow with no husband was especially miserable.
The others had husbands to carry the supplies and grain;
I had no one and could only suffer, with two streams of tears flowing.
My elder daughter was fourteen then,
And the younger one six.
I fled with my daughters from the Japanese;
I myself carried the rice into the mountains.
Walking in the mountains, my tears flowed;
For I had no husband to build us a shelter.
Other male kin and the villagers took pity on us;
| Gendered Words
192
They allowed us to take refuge with them. . . .
Living in the mountains for several months,
We suffered from the cold, snow, and chill.
三十三年走日本 / 寡婦沒夫好可憐 / 人人有夫拿糧食 / 是我無夫淚雙流
大女年剛十四歲 / 小女年剛六歲人 / 引起女兒走日本 / 獨個拿米到山林
走到山中流珠哭 / 沒夫起廠沒安身 / 伯叔看見齊疼惜 / 叫我入廠去安身…
住在山中幾個月 / 受盡寒霜雪上眠
After suffering so much, when the Communist Party brought social and
political reforms to the Jiangyong villages in the 1950s, Yi decided to marry in
a son-in-law for her second daughter so she would be taken care of in her old
age. But despite Yi’s wishes and best efforts, her second daughter insisted on
moving to her husband’s place, probably because matrilocal marriage was not
widely accepted at that point and the idea of not marrying out made the second
daughter feel demeaned and ashamed. Also, according to William Chiang’s
report (2002), the second daughter refused to share the family property with
her mother and therefore forced Yi to remarry. But misfortune seemed to
follow Yi no matter what she did, and this second marriage did not last a year:
Her husband fell ill and died. Her two stepsons refused to accept this tragedy
and they condemned Yi for bringing misfortune to their family. In the face of
their accusation, Yi knew she had to remarry yet again:
Who knew that I did not cultivate enough merit in my previous life;
I was thus matched in a false bond.
I remarried in June,
But one year later that husband died.
I kept my widowhood for one year and
Because my stepsons criticized me,
I remarried once again.
I found another old man and we kept each other company.
I remarried just when the socialist education movement was over.
I remained in that marriage for twenty years.
My old husband shouldn’t have died,
Leaving me desolate and alone.
誰知前生修不到 / 再配一個假姻緣 / 頭年六月我改嫁 / 去了一年夫落陰
身守空房一年滿 / 兩個兒子言語多 / 將賤就賤行歸步 / 相陪老伴過時光
社教結束我改嫁 / 如今去了二十年 / 不該老伴落陰府 / 拋下孤淒我一人
Yi was widowed for the third time in the 1980s. At that time, she had been
identified as a nüshu writer. Because she coveted the profits associated with Yi’s
nüshu status, the second daughter brought her back to Tongkou Village to live
with them. Soon, however, her daughter and son-in-law began to complain:
They wished that I would just throw myself in the river.
The river was not covered and so convenient for ending my life.
My daughter is truly a cruel person.
She and her children discussed how to throw me out.
With such a merciless daughter, Yi could only cry out for help in conclusion:
Now I’m old and no one takes care of me.
With a poisonous ulcer on my skin,
I’m like a bird in a cage,
A bird with wings but no feathers—how can I fly? . . .
I wish to go to the hospital to consult a doctor,
But my daughter refuses to give me any money . . .
I can only go to the periodic market to seek help from a friend,
To borrow enough money to get some shots. . . .
Now my own daughter has thrown me out,
What place can I call home? (Zhao 1992:277–292)
我今年老無人養 / 身生毒瘡十分難 / 我今可比籠中鳥 / 有翅無毛亦難飛…
要到醫院去整病 / 女不給錢亦不行…/ 到了墟場靠朋友 / 借錢幾元去打針…
親生女兒趕出我 / 如今何處是我家
Meiyue summed up, “Anyway, many of those who practiced nüshu were
widows, including Yang Huanyi. Her husband was bitten by a poisonous snake
and died just two months after they were married. And her second husband
was a gambler. All the family responsibility fell on her shoulders.” She went
on, “Yanxin is no different—her husband died not long after she was identified
as a nüshu writer.”
Meiyue reiterated, “Writing nüshu truly makes one’s life sad and
dismaying.”
It was hard for me to believe that Meiyue, educated under the Communist
anti-superstition ideologies, would hold such a view. I tried to absorb what she
said and murmured: “Nüshu makes one’s life sad and dismaying?”
Hearing this, Meiyue burst into laughter and confirmed what I had just
said, “Yes, it is really so.”
I followed up, “But isn’t it because of sadness and dismay that we rely on
nüshu to discharge those bitter emotions? Moreover, your Grandma wrote
nüshu for other women, and yet we never heard that she said that writing nüshu
would make a woman’s life more bitter, did we?”
Meiyue explained, “That’s because Grandma’s heart had gone through all
that suffering in the first place. Grandma had two daughters and they all died
before her—experiences like that were certainly depressing. It occurred when
the Japanese army invaded Yongming 永明 [i.e., Jiangyong]. My aunts [Gao’s
daughters] had already run away, but they returned home for some things and
got caught.”
| Gendered Words
194
From Meiyue’s point of view, Grandma had suffered such severe hardship
that she had developed certain “antibodies,” thus making her immune to any
further attack. But Meiyue was different: She was a fresh recruit with no de-
fense mechanism, and was therefore vulnerable to be overtaken by nüshu’s
web of misfortune.
Meiyue admitted, “Nüshu has the power to jiekaixin 解開心 ‘liberate one’s
heart’. When we encounter certain mishaps, if we didn’t have nüshu to write it
down, we would become sadder and sadder. With nüshu, we don’t have to dwell
on the sadness. Whenever we need to remember what we’ve gone through, we
just read the nüshu and get the feeling of it back from that. Our mind is thereby
set free.” In other words, nüshu helps preserve the memory but not the burden.
Although it can generate a soothing curative energy, Meiyue believes that
nüshu is equally a curse. “It casts misfortune on those who write about misfor-
tunes,” and this has intimidated Meiyue and kept her from writing, because of
her personal experiences. “Of course, we experience twists and turns in our
lifetime anyway,” continued Meiyue, trying to address her points rationally.
“But how can you explain that just as I was working on nüshu, the cows and
pigs we raised all died before they were grown, every one? And the same thing
happened three years in a row. No kidding!” Out of fear of nüshu’s curse,
Meiyue decided to stop writing miseries.
Of course, Meiyue understood that if she wished to uphold the nüshu herit-
age, she had to write and compose. As a compromise, she chose to work on
pleasant or aphoristic texts: “Nowadays, I write mostly Confucian sayings or
congratulatory messages,” such as ‘Wish you propitious and happy’ (jixiang
ruyi 吉祥如意), ‘Enjoy smooth sailing and favorable wind’ (yifan fengshun
一帆風順), and ‘Have one’s wishes come true’ (xinxiang shicheng 心想事成).
Meiyue has no intention of being trapped by the psychological burdens and
material repercussions of nüshu’s lamenting nature.
“What does nüshu mean to me? It teaches us female propriety and morality.
Without nüshu, we would be ignorant.” Meiyue cited the narrative ballad The
Third Daughter as an example (see Gong 1991:66–101; Xie ed. 1991:1667–1692;
Zhao 1992:691–718). This is the story of a girl who ranked third among her
siblings. Her mother badgered her to leave her poor husband and marry some-
one rich or she would disown her. But the daughter did not give in; she argued
with her mother that fortune cannot be achieved on demand and a woman
should not marry twice. Being spurned by her mother only made her work
more diligently with her husband. Their hard work moved the gods and their
virtue was eventually rewarded: One day, when working in the field, her hus-
band found gold; her two sons later passed the civil service exam. As the third
daughter became better off, her mother went bankrupt and had to beg for food
to survive. It was eventually her once despised daughter who took her in and
| Gendered Words
196
treated by her mother-in-law and her daughter. Wasn’t she afraid that people
would ridicule her and sneer at her?”
“But how do you explain the fact that your Grandma, Cizhu, and Tang had
composed biographies for themselves or on behalf of others [say, Xijing]?” I
challenged.
Meiyue countered, “That’s because they didn’t know scholars would publish
their writing. When they wrote, they simply wrote down what they thought,
felt, and believed. . . . If they had known that their writing would go public, they
would never have done it, definitely not. Besides,” Meiyue added, “nüshu in the
past had no shengming 聲名 [they were not attributed to particular persons].”
True, traditional biographical nüshu were mostly anonymous. Not only was
the author unknown, so was the identity of the main character of the story.
Except for cases of protest, the protagonist is identified mostly by her birthplace,
affinal location, or sibling ranking, but seldom by her personal name. Only re-
cently, once nüshu became a subject of scholarship, a source of business, and a
topic of news coverage, have nüshu writers begun to claim authorship and en-
titlement. This has arisen partly because of the benefits attached to nüshu (e.g.,
receiving an interview fee or selling nüshu items to visitors) and partly because
of publication protocols, since scholars are required to provide the sources of
their collected data. Nowadays the nüshu writers either directly embed their full
names in their biographical compositions or add a signature at the end of the
piece. I still remember vividly that in 1992, when I first interviewed the then
eldest nüshu woman, Huanyi, and asked her to write some nüshu for me, the
other scholars and officials present encouraged her to write her name and the
date after she had finished the piece. If a nüshu piece is presented in the form
of a scroll (to be hung or publicly displayed), the seal of the writer is also affixed.
Meiyue’s work is no exception. On the scroll she sent to celebrate my grand-
mother-in-law’s one hundredth birthday, she wrote, “With fortune as great as
the East Ocean’s ever-flowing water / With life as long as the South Mountain’s
ageless pine” 福如東海長流水 / 壽比南山不老松, to which she added two
seals “Yinxian’s family transmission” (Yinxian jiachuan 銀仙家傳) and her own
name “Hu Meiyue.”
In addition to traditional biographies being nameless, Meiyue added, “A bi-
ographical nüshu would also be buried with a woman after she died.” She ex-
plained, “Women’s own laments would go with them because they didn’t want
them passed along.” Indeed, the collected nüshu written before Liberation con-
tain no biographies, but mostly narrative ballads, sisterhood letters, and san-
zhaoshu—the types of pieces often carefully preserved and handed down to the
next generation.
At this point, Meiyue’s voice took on a gentle tone. “Grandma once thought
that nüshu could never be sustained. During the Cultural Revolution, Red
Guards came to the villages to search and probe, and they burned everything
that was considered traditional. One day when the Seven Sisters were gather-
ing, one of them on her way to the meeting saw people ‘wearing red arm-
bands’ moving in their direction. She immediately alerted the others to hide
| Gendered Words
198
local authorities. This is an interesting development, since nüshu used to be
marginalized and therefore provided a vehicle for women to articulate their
true, and sometimes overtly counter-mainstream, voices. Now that local gov-
ernment has tried to absorb nüshu into its propaganda system, it is no longer
a women’s folk tradition but instead is expected to perform certain political
missions. Moreover, a nüshu chuanren is also expected to “actively transmit her
nüshu knowledge to whoever takes an interest in it.” By using the term “ac-
tively,” the Propaganda Office lays the responsibility for sustaining the nüshu
heritage on the shoulders of nüshu practitioners.
On the part of practitioners or chuanren, to sustain nüshu as a living herit-
age, composing new texts rather than merely reciting the old is the key. In this
regard, Meiyue is troubled by the public expectation that nüshu is a kind of
money-making enterprise. “If I want to use nüshu to record someone’s life
story, writing about so-and-so, I would have to do interviews [with the subject].
But now interviewees think I am taking advantage of their suffering to make
money. They all see us in terms of money.” Refusing to be so defined, Meiyue
chose to back out. True, and undeniably, some people were attracted to nüshu
because of the perceived financial benefit. A man in his forties named Qiang
admitted that this was his motivation for learning nüshu. He did not really care
about the sufferings recorded in the script; his interest was in doing nüshu as
a form of calligraphy to sell. He submitted his nüshu pieces to the Jiangyong
Propaganda Office in hopes of being selected for the exhibit at the Shanghai
World Expo 2010, which he believed would boost the market value of his nüshu
works. He was denied because of his gender and became angry at what he saw
as “sexual discrimination.” He complained, “Nüshu goes nowhere if you
depend only on those few women. We need more people to take part. It’s unfair
that men’s nüshu writing is excluded and worth less.” Qiang seemed concerned
with nüshu’s development, but in fact he was mainly interested in using the
form to transcribe classical Chinese poems. In this he was not unique, how-
ever: Nüshu chuanren Hu Xin, Zhou Huijuan, and Pu Lijuan all do the same.
For them, nüshu is now only a vehicle for expanding the art of Chinese callig-
raphy. This is the fourth challenge Meiyue faces: How should she counter the
trend toward beautifying or reifying nüshu?
Meiyue once commented, “Nüshu’s written strokes are stiff and the graphs
are called yingbi zi 硬筆字 [‘stiff-stroke characters’]. Both Grandma’s and He
Yanxin’s nüshu writing is like this. But they say that such writing is not good
enough; it lacks artistry.” “They” refers to local authorities, in particular the
Jiangyong Propaganda Office, as well as nüshu scholars and artists outside Ji-
angyong. These people judge the appearance of nüshu writing in terms of Chi-
nese calligraphy, which demonstrates power, flow, and control of the brush-
strokes. To upgrade the “artistic value” of nüshu, the Jiangyong Propaganda
Office created the title “nüshu propaganda ambassador” (nüshu xuanchuan
dashi 女書宣傳大使) and conferred it on certain calligraphers who have voiced
interest in developing nüshu’s aesthetics. These artists have introduced the
habits of calligraphic styles, such as xingshu 行書 (a semi-cursive or running
| Gendered Words
200
disguising the true face of nüshu, a tradition that women created to lament and
give expression to their bitter emotions. In light of all this, Meiyue finds her-
self in no position to criticize or change the situation. After all, she is now a
nüshu chuanren on the government payroll and required to comply with the
regulations of the Propaganda Office. This does not leave her much room to
glorify the nüshu heritage as she knows it.
Conclusions
writing history in china has long been the exclusive preserve of men, and
in particular of elite men. In this historiographical tradition, women are usu-
ally objects to be documented rather than subjects who write. In the arena of
literary creation, women’s compositions have also been limited, largely be-
cause they were generally denied access to literacy. It was not until the Ming-
Qing (1368–1911) era that female literacy gained social recognition as “cultural
capital” (Bourdieu 1977), but even so it was confined mainly to the scholar-
gentry or new urban elites. For most Chinese women, who were peasants, lit-
eracy remained an unattainable luxury.
However, as Trinh Minh-ha has insisted, “Something must be said”
(1989:119). This statement holds true also for Chinese peasant women, who
express themselves not by writing but through oral transmission, such as sto-
rytelling, narration, and singing. Oral performance, however, has long been
marginalized in Chinese history and also among sinologists; moreover, it
tends to get lost over time and becomes unrecoverable. As a result, how women
perceived and lived their lives in rural settings and adjusted to the changing
social milieu has left us with a blank page. Men’s documentation of women
remains the main authority by which women’s muted existence has been
preserved.
It is in the context of rural women’s silence in history and absence in litera-
ture that nüshu and nüge play a role. They provide us with a view of peasant
women’s lifeworlds, their perceptions, emotions, moral pursuits, and hopes
and aspirations. As women’s expressive culture, nüshu and nüge helped con-
struct Jiangyong women’s “intersubjective selves,” selves nurtured through
self-reflection and the inspiration of shared life stories. As women’s own cre-
ations that circulated only among women, nüshu and nüge also allowed women
to express their “true selves”—not selves camouflaged to fit into the male liter-
ary canon but ones that could be incongruent with men’s portrayals and even
different from their gentry women counterparts when it came to their writing
worlds. These were also selves laden with dialectical and mutually contending
voices, selves that had to be expressed not only in words but also in compelling
performances. With women’s life narratives as an intertextual reference, nüshu
and nüge together weave a soundscape that speaks to women’s subtle, vulner-
able, yet resilient selves and their undeniable subjectivities.
Across nüshu and nüge narratives, the most recurrent theme is certainly widow-
hood, which happens also to be the subject predominating in elite males’ docu-
mentation of women in Jiangyong’s historical gazetteers. But these sources
present the subject in quite different ways. The local documentation, like most
Chinese historical work, tends to define widowhood through moral discourse,
reducing it to an ideology of wife-to-husband fidelity. In nüshu and nüge, as well
as in women’s life narratives, widowhood (or remarriage) is not so much a
moral issue as a practical dilemma that involves a complicated d ecision-making
process pertaining to a woman’s fertility status, economic situation, natal pa-
tronage, affinal support, and moreover, the broader social milieu.
The particulars make all the difference in women’s accounts. Tang Baozhen’s
first remarriage was driven by her lack of children and failure to adopt a son.
As a childless widow faced with an identity crisis and fissured emotions, she
remarried, referred to as xingguibu ‘to walk somewhere else to find a home’ in
nüshu and nüge. Her second marriage brought her a daughter, but when she
was widowed for the second time in her late forties, she was pressed in the in-
terest of economic survival to remarry again. By contrast, Hu Xinkui’s widowed
mother did not remarry because she had children and economic stability. Her
husband’s gambling brother coveted her property and tried to maneuver her
into remarriage, but thanks to her strong natal family support she survived in
her affinal home as a widow. Similarly, Yi Nianhua’s mother had a supportive
natal family; she brought her daughters with her to her natal village, where she
remained a widow. He Yanxin’s mother also preserved her widowhood in her
natal home, where Yanxin learned nüshu from her maternal grandmother.
However, life is never static; it is full of possibilities and opportunities as
much as constraints and challenges. People constantly make do within the
changing social-political circumstances of the times. For Jiangyong women,
the Liberation of China in 1949 was one such critical transition. The Chinese
Communist Party introduced many new policies and negated the authority of
certain old traditions, and this affected a widow’s life in numerous ways. The
new practice of intra-village marriage, for example, spared a widowed mother
from having to part with her daughter through marriage patrilocality, and this
was equally true for the mother’s remarriage. Land reform is another example.
It gave land to poor widows who otherwise would have to remarry to survive.
On the other hand, it took away the means by which widows with better eco-
nomic standing had sustained a livelihood. For example, by losing the option
of leasing her land, Yanxin’s mother had to remarry after more than a decade,
because with bound feet she was unable to work the fields herself when her
| Gendered Words
204
sancong doctrine. Closer inspection, however, shows that these discourses are
centered on starkly different subjectivities. The gazetteer’s account of widow-
hood is approached from the vantage point and interests of the deceased hus-
band (including the descent line he represents), in which his widow is merely
a derivative or extension charged with fulfilling whatever he has yet to accom-
plish, whether taking care of his offspring or serving his parents. In this line of
thinking, remarriage is not an option and therefore is left out or condemned.
In nüshu and nüge, however, a woman’s children—sons and daughters both—
are the foundation of her very self, her social responsibility and emotional
harbor. Therefore, a childless widow tends to choose remarriage; otherwise, if
economic conditions allow, she will often choose to remain a widow to bring
up her children, either at her affinal or natal village. Here, widowhood has
nothing to do with moral chastity but rather concerns a woman’s survival, ma-
terially and emotionally, and her maternal duty.
Built around these different subjectivities, not only do the perspectives of
the gazetteer and nüshu/nüge differ, their historiographical horizons are also
distinct, with some areas included in both and some exclusive to one or the
other. After all, each genre has its “excess of seeing” (Bakhtin 1990) or “expres-
sive niches” (Liu 2003, 2010a, 2010b), and therefore certain dynamics unac-
knowledged in the gazetteer (and other popular discourses) are revealed and
even highlighted in nüshu/nüge. For example, although local gazetteers cele-
brate the virtue of widowhood chastity and emphasize a woman’s obligation to
her husband, this obscures the fact that her husband’s family or lineage may
not appreciate a woman’s remaining a widow, especially if she is childless.
Moreover, although a married-out daughter is often considered “spilled water”
that will never return, a Jiangyong woman in fact can spend her widowed life
at her natal home. Besides, although it seems materialistic, subsistence is
always a widow’s first and most pressing challenge, and so many women chose
to remarry when the political and economic situation became reconfigured.
Last but not least, a woman’s emotional life is as important as her moral status
(her chastity) and economic survival; her children and natal support can pro-
vide her great comfort.
Along with widowhood, women’s jiebai sisterhood is another subject high-
lighted in both local gazetteers and nüshu/nüge, but depicted differently in
each. The gazetteer editors seem suspicious of women’s jiebai bonds, which
are nonetheless celebrated in nüshu and nüge. That Yang Ximei, who did not
even know the “women’s script,” could still recall part of a nüshu sisterhood
letter shows how admired and revered a nüshu-forged jiebai pact was in rural
Jiangyong. While expanding girls’ social ties, nüshu allowed jiebai sisters to
provide moral support when one of them was in a desperate emotional state or
faced some serious life challenge.
Unfortunately, the possibility of married women giving each other moral
support via nüshu was at best a hopeful promise but not a general social fact.
In reality most jiebai relationships made in girlhood days dissolved after the
girls had all married. This explains why premarital sisterhood letters, filled
| Gendered Words
206
Heuristically, while justifying the existing social structure, women also use
sanzhaoshu to articulate their criticisms of androcentrism, criticisms that
become pronounced in performance. The sanzhaoshu, designed to be chanted
by the bride’s affinal villagers but never the bride herself, structurally presents
the bride as a subject to be sympathized with, rather than one to be judged and
evaluated. This sympathy facilitates familiarity and links the bride to her san-
zhaoshu audiences, the women she will interact with most in her married con-
text. In this way, Jiangyong women not only critique men’s inattentiveness to a
bride’s situation but also help prepare the way into her new community on the
bride’s behalf.
The coexistence of compliance and critique in sanzhaoshu, on the one hand,
speaks to women’s inner complexity and their struggle to negotiate between
the centrifugal and centripetal forces of their society. On the other hand, it
points to the fact that voices can never reside purely in text and urges us to
explore the “extra-textual” elements (Foley 1992), such as performance. Perfor-
mance here refers not only to how a text is chanted, but also to the act of doing
it and how the audience receives the performed text. Xinkui’s performance of
bridal lamentation is a good example. As a child bride, she had no idea how to
lament reasonably, but she still managed to execute some wails to express her
gratitude to those who gave her comfort after her mother died and to bid fare-
well to the village she had grown up in. In her case, the act of performing itself
sufficed.
The Heyuan villagers’ group discussion of the song “Zhuzhu”—the story of
a woman who rejects a deformed betrothed and takes up with another man—
shows how audience members may respond to the same text in different ways.
The elderly Xiangfu focused on the semantic meaning of the story and refused
to believe that such a licentious event should be recorded in a song. But Tang,
a few years older than Xiangfu, enjoyed the piece simply because she loved to
sing, no matter what the content. Yanxin’s responses to this story are even
more instructive. She first remarked that it was a song about a whore, but eight
years later, after the death of her husband, Yanxin showed sympathy with the
main character and attributed Zhuzhu’s misfortune to parents who did not do
their best to arrange a good marriage for her. Yanxin’s changing perceptions
illustrate how a woman’s inner world is a site of polemic selves and how one’s
“way of seeing” constantly interacts with one’s changing living reality.
Whether as performers or readers, we may take diverse meanings from a
single text at different stages in the life cycle, and each person’s interpretation
may vary, one to the next. In this regard, a text is not itself a destination but a
matrix with the potency to advance into the multiple-track and ongoing inter-
textualizational processes of meaning production (Bauman and Briggs 1990;
Duranti 1993; Kristeva 1980). Nonetheless, although the meanings of a text
multiply and ferment, the text itself is not completely free but has its own re-
strictions; that is, just what is to be textualized is largely determined by the
medium that carries the voices. That is, although nüshu and nüge are largely
interchangeable owing to the shared sung performance, each genre still
| Gendered Words
208
that nüshu at heart remains a gender-defined social practice; it is, after all,
“women’s script.”
The scholarly discovery of nüshu in 1982 has changed the course of nüshu history.
Thanks to this research, nüshu, which was on the verge of disappearing, survives.
Nüshu scholars traveled from village to village to gather original texts. They also
ignited nüshu practitioners’ passion to continue using “women’s script,” whether
to create new literature or reproduce the old stories based on their recollections.
Through the collaborative efforts of scholars and practitioners, more than 500
nüshu works have been collected. These works are pieces of a puzzle that reveal
| Gendered Words
210
how Jiangyong women have used nüshu to proclaim their existence and more-
over to inspire one another through the moral value they see in their shared suf-
fering. In this regard, scholarly engagement did revive this dying cultural heri-
tage. As Meiyue once observed, “The more scholars, the better.”
Two decades after nüshu was discovered and became nationally and interna-
tionally acclaimed, local authorities established a museum dedicated to the
practice and set up criteria for selecting officially recognized nüshu chuanren in
hopes of getting UNESCO’s recognition of nüshu as an intangible cultural heri-
tage. As this was going on, artists and other culturally active entrepreneurs,
local and national, became interested in the commercial possibilities of nüshu
and joined the ranks of people working to enliven the tradition.
These multiple efforts and interests are based on the renown of nüshu; iron-
ically, they have also threatened to disfigure nüshu’s true face. Entering the
nüshu field as outsiders, we come with certain agendas and methodologies that
help us focus on certain aspects of the intricate total reality. These agendas and
methodologies are like lenses through which we filter what we see of the world,
lenses with coatings that alter how light is reflected and transmitted and ac-
cordingly how reality is perceived. Interestingly, although these engaged exter-
nal interests—whether scholars, local officials, or cultural entrepreneurs—
may differ in their concerns and approaches, all seem to have their perspectives
altered by the same coating: Han Chinese chauvinism.
Han chauvinism has helped shape the image of female-specific nüshu in
various ways. Scholars, mainland Chinese in particular, who hold with the ide-
ology of literacy as the “ladder to success,” tend to ignore the significance of
oral nüge. They either lump it together with nüshu or consider it merely a con-
venient category of content that can be rendered in nüshu. A conflation of nüge
with nüshu, as can be seen in all published nüshu anthologies, narrows the
expressive horizon of nüge to its textual construction and suppresses its perfor-
mative power. More seriously, it silences women who are illiterate in nüshu but
have been using oral performance to assert their subjectivities. These nüge
women are then doubly silenced, silenced by the dominant discourse of the
society and by scholars in their pursuit of nüshu. This clearly contradicts what
nüshu scholars have tried to achieve—recovery of a channel by which peasant
women’s muted voices may be heard and recorded.
The various cultural entrepreneurs, invested as they are in mainstream lit-
erary aesthetics, tend to consider nüshu too folkloric and insufficiently sophis-
ticated. To “advance” the local vernacular nüshu to a form of high culture, some
use it to transcribe classical literature, and some introduce ideals of calligraphic
beauty to nüshu to transform the delicately feminine handwritten nüshu into a
more elite, if not masculine, form that employs vigorous brushstrokes. These
endeavors to commodify nüshu follow the Jiangyong government’s lead in
trying to stimulate the local economy and publicize nüshu nationwide. An
entire exhibition room in the nüshu museum is designated for showcasing
new calligraphic nüshu works, but not a single piece of the traditional nüshu
handwriting is displayed there.
| Gendered Words
212
value, or specifically, what makes nüshu valuable for illuminating aspects of
women’s experience that are otherwise ignored and silenced?
Historically, nüshu and nüge were developed to give voice to peasant wom-
en’s experiences, but they also became forms of lamentation at women’s failure
to be heard. If these forms were part of a struggle to gain recognition over the
course of history, their current challenge is to survive the threat posed by the
emergence of the new nüshu. Nüshu as women’s expressive culture will cer-
tainly move along with society, and in this sense, even the new nüshu has dis-
tinct cultural significance. But it should not thus overwrite the history of how
nüshu and nüge have stood for women, spoken for women, eased women’s af-
flictions, and transformed their vulnerable being into a hopeful becoming.
Nüshu was silent for so long, and history may just repeat itself if we let the
“women’s script” become blurred beyond recognition and slip into oblivion.
1
Occasionally women of extraordinary talent were also documented in gazetteers, but usually in
footnotes attached to the biographies of their celebrated fathers or spouses rather than in the female
biography section.
215
(e.g., Yongming xianzhi 1907; see also Carlitz 1994). However, huirong was
atypical. More often reported in the gazetteers is a widow’s suppression of her
sexual attributes. Née Lu, widowed at 28, for example, was praised for “wear-
ing wood hairpins and cotton skirts as if she were a poor housewife,” despite
her status as the surviving spouse of a scholar-official. Moreover, to shield her-
self completely from any man’s sexual gaze or appropriation, the gazetteers
report that she “never let her words spread beyond the family, nor set foot out-
side the house” (Yongming xianzhi 1846, 11:13; 1907, 42:23).
Still, to be a chaste widow, preserving one’s widowhood and controlling
one’s sexuality were not enough; filial piety and maternal capacity were also
required. Therefore, in the same text, née Lu was reported to “serve her mother-
in-law with filial piety and take care of her stepson like her own blood”
(Yongming xianzhi 1846, 11:13; 1907, 42:23). This conception of widow chastity
is elaborated further in née Wang’s biography. Née Wang was widowed at age
25. Within two years, both her mother-in-law and her husband’s elder brother
had also died, leaving her aged father-in-law, a mentally retarded brother-in-
law, and her own two-year-old son as the only surviving males. To fortify the
family lineage, “She persuaded her father-in-law to take a concubine,” which
resulted in the birth of a new brother-in-law. “For decades,” her biography con-
tinues, “She served her father-in-law and second mother-in-law with prudence
and got along with her other sisters-in-law in harmony. . . . Thanks to her su-
pervision of his study, her son was able to hold a position [in county govern-
ment]” (Yongming xianzhi 1846, 11:11; 1907, 42:21).
The message here is clear: To qualify for recognition, a wife must not simply
be a follower or dependent with no interest in power; more importantly, she
should also be an extension of her husband, ready to act on his behalf whenever
needed.2 Thus, when a husband fails to fulfill his duties due to an early death,
his wife, acting as his surrogate, must take on the responsibilities of the de-
ceased. If a widow remarried, all these obligations went unfulfilled. It is thus
no surprise that scholar-officials writing the histories emphasized the impor-
tance of a woman preserving her widowhood. In the direct language of the
Yongming xianzhi: “Due to concerns about . . . reputation and fidelity, women
are not to remarry after their husbands die” and “if they remarry, they will be
shamed.” Even “among poor families, many women choose to remain chaste,
despite economic hardships” (Yongming xianzhi 1846, 3:5; 1907, 11:1). Here,
widowhood is characterized as a moral imperative that demonstrates a wo-
man’s virtue (her reputation, chastity, and sense of shame). By implication,
remarriage is unvirtuous and thus should be left undocumented.
2
Similarly, as Susan Mann (1991) suggests, Qing literati emphasized not so much women’s
subordination but rather the ways in which they complemented their husbands.
B oth for peasant women who knew nüshu and for educated Jiangnan guixiu
閨秀 ‘gentry women’, writing was a meaningful and conscious ideological act
rather than a means of earning enfeoffment or rank, as men’s use of their literacy
tended to be. For women, writing was a means of capturing their reflections and
sensibilities concerning everyday reality. Thus, not surprisingly, emotions or the “cult
of qing” 情 (Ko 1994:18) are front and center in both nüshu and guixiu writings. Al-
though the ways by which qing is addressed may be different, both bodies of literature
are full of women’s expressions of mutual admiration, sentiments of loss upon sepa-
ration, and reminiscences. Writing letters was a particularly powerful tool through
which women offered comfort to those in difficult situations, such as widowhood.
For example, Wu Zao 吳藻 (c. 1799–1862), a Jiangnan female literata, upon hearing
about the death of her friend Wang Duan’s 汪端 (1793–1838) husband, composed four
song lyrics as a condolence. She asked the new widow to take good care of herself
(Chung 2001) in a manner similar to the way Cizhu helped Tang through her ordeal.
In these widowhood writings, we get a sense of how expressions of sisterhood help
dissipate misery.1
In terms of rhetoric, both women’s literatures also employ metaphors as-
sociated with husband-wife relationships to represent sisterhood ties. Terms
such as ‘love’ (lian 戀) and ‘love longing’ (xiangsi 相思) appear in literati wom-
en’s writings, and words like ‘pair’, ‘match’, ‘phoenix’, and ‘mandarin duck’ are
common in nüshu.2 This language easily leads to speculation about possible
lesbian partnerships. But where I found no concrete evidence of any such rela-
tionship in my Jiangyong fieldwork, Kang-i Sun Chang offers a perceptive in-
sight: She sees this literary strategy as a “gender mask,” meant to cross gender
boundaries and reach the ideal of androgyny (Sun 1998, 2000).
Above all, the most significant characteristic shared by nüshu practitioners
and Jiangnan guixiu was their aspiration to broaden their vision of the world.
1
For guixiu’s perspectives on widowhood in the Ming-Qing era, see Sun (1998).
2
For literary expressions regarding sisterhood in nüshu, see also Silber (1994:52–54).
217
Through literary expression, women were able to transcend the confines of the
“inner quarters” and the Confucian sancong ideology. They employed writing as
an “event” that made room for shaping female alignments and subjectivities
beyond the scope of familial and male-based definitions of womanhood. It
should be noted, however, that although they shared the same aspiration, the
extent to which that aspiration could be realized—specifically, how extensively
literacy-based female social circles were developed and sustained—distinguishes
peasant nüshu writers from the female gentry in Jiangnan.
For Jiangnan guixiu, the rise in female literacy from the sixteenth century
onward allowed women to gain the skills needed for literary creativity and pre-
pared them for taking on the social roles of teachers, writers (poets and novel-
ists), and anthology editors. Some even earned a livelihood with their literary
and artistic skills. For example, Yun Zhu 惲珠 (1771–1833), Wang Duanshu
王端淑 (c. 1621–1706), and Shen Shanbao 沈善寶 (1808–1862) became famous
for editing anthologies of women’s literature. Shen Shanbao and Huang Yuan-
jie 黃媛介 (c. 1620–1669) supported themselves and their families by selling
their paintings and poetry (Ho 1999; Fong 2000). Huang Yuanjie was also
very much sought after as a teacher of other women (Widmer 1989). These
new roles allowed women to expand their social domain. Some women com-
municated through the exchange of verses; some published their works, thus
reaching out to the reading public; some even befriended male scholars or
women belonging to a different class, courtesans. This development, as Doro-
thy Ko (1994) discusses in Teachers of the Inner Chambers, can be seen as a
series of nested circles originating in the private domain of the inner chambers
and extending to the social realms of kinship, neighborhood, and on, to the
public spheres of print culture and literary gatherings such as poetry clubs,
through which gentry women could meet outside their homes and mingle so-
cially with male literati.
By contrast, nüshu remained limited to domestic and interpersonal ex-
changes; there is no evidence that nüshu writers ever attempted to cross the
line into public discourse. Moreover, their social connection as sworn sisters,
originally formed in large part through nüshu writing, frequently faded after
marriage. Two major factors account for nüshu’s deviation from the guixiu
communities. One is gender interaction. Ko (1994:14) points out that gentry
women during the Ming-Qing era “depended on men to publish their verses
and to expand their social networks.” Ellen Widmer (1989) also notices that
although some women came close to supporting themselves through their
writing or painting in late imperial China, they still relied to some extent on
male friends or patrons.
Indeed, male scholars were the “major editorial brain” behind most guixiu
literary activities (Chang 1992). They preserved, prefaced, introduced, com-
mented on, and distributed women’s works; they also took part in tutoring
women artists (Ho 1999). There had been a tradition of gentry women burn-
ing their poems for fear of exposing their poetic talents to the outside world,
which implied that literary creativity was an extension of a woman’s body and
3
For the scholarly debates in late imperial China regarding female talents and virtues, see Mann
(1997).
4
For an analysis of the economic transformation of Jiangnan in late imperial China, see Naquin and
Rawski (1987).
5
Two examples of such published works survive in local gazetteers. One is Lanyuan yigao 蘭園遺稿
written by Pu Wanxin 蒲畹馨, included in her father’s collection. The other is Jinghualou shi 鏡花樓詩
by Pu Ehui 蒲萼輝. See Yongming xianzhi (1907, 44:22–23).
At this point, Tang Nianzhi stepped in to take over and lament with the bride,
221
Forty and four pairs will study in the academy.
I did not cultivate my fate in past lives and therefore I am oppressed.
You will never seek help from Confucius. . . .
I am oppressed by my fate; I can only accept reality.
Under the city wall there are many people just like you.
You are going to his house and will be improved and noble.
Yi is not the only one.
You will have noble sons and grandchildren who can compete with anyone.
The bamboo-fenced house next to us grew bamboo shoots [descendants] late . . .,
You won’t be like your yi’niang,
But the late-arriving golden grandson can still compete with anyone.
Who cannot compete with anyone from anywhere.
When you catch no fish in the river, shrimp are equally valuable.
My days at home, though impoverished, were not meant to last.
When no son is in the house, a daughter is equally precious.
I imagined that in marriage my life would get better.
Who ever thought that I would become a bitter gourd that falls into a garden of bitter
gourds?
My father died when my younger brother was just born.
We were poor and miserable,
But with hope that by bringing up the brother,
He would return the mother’s grace.
To live in his house you must learn to be mature.
And never forget to come home to see your mother.1
愛雙姑娘樓上坐 ... / 三十三雙入府考 / 四十四雙入學堂
手把不到天頭月 / 腳踩不到月亮彎 / 好樹紅花好不來 / 前世不修命壓我
上也不求孔夫子 ... / 城牆腳下多有伴 / 不光姨娘你一個....
壓低命步就世間 / 去到人家跟人貴 / 貴子貴孫賽贏人 / 不像姨娘我一樣
上屋竹園遲出筍 ... / 遲陪金孫賽贏人 / 河底無魚蝦公貴 / 家中沒仔女為貴
站出四邊不如人 / 在家淒寒日子淺 / 算是去到人家賽贏人
不算苦瓜落入苦瓜園 / 爺爺死早弟郎細 / 自苦自賤 / 弟郎長大有名聲
有日回報父母恩 / 你去人家學老成 / 永遠歸家看望毑
1
Performed by Tang Nianzhi and her elder sister and recorded in October 2002.
airen 愛人
baijiatang 拜家堂
Baishui 白水
buluofujia 不落夫家
caoshu 草書
chahua 查花
changben 唱本
Changde 常德
changge nü 唱歌女
Changsha 長沙
Chaoshui 潮水
chaoying ganmei 超英趕美
chengfen 成分
Chengguan 城關
chengguan yin 城關音
Chen Qiguang 陳其光
Chen Shipian 陳仕偏
chouwu 愁屋
chuan 傳
chuanming 傳名
chugong 出工
chuji she 初級社
chuxiang 出鄉
dadui 大隊
da getang 大歌堂
dangan 單幹
Dao 道
Degui 德貴
diqian 抵錢
douniu 鬥牛
223
duanjiao po 短腳婆
duanming gui 短命鬼
du pashu 讀帕書
duzhi dushan 讀紙讀扇
feng liu 風流
Fengtian 鳳田
fenli qian 分離錢
fenxiahu 分下戶
fu 婦
Fuqiaotou 浮橋頭
gaoji she 高級社
gaotou yin 高頭音
Gao Yinxian 高銀仙
getang 歌堂
gong 宮、工
gongfen 工分
gonggong shitang 公共食堂
Gong Zhebing 宮哲兵
Guanyang 灌陽
guixiu 閨秀
Guiyang 桂陽
gu’niang 姑娘
guofang 過房
Guogou 國茍
guoye 過夜
Gupo 姑婆
Han 漢
hanzi 漢字
Haotang 浩塘
He 何
He Chunse 何春色
He Jinghua 何靜華
Heng (Mount) 衡(山)
Hengyang 衡陽
hen chao 很吵
hen nanting 很難聽
he sanzhao 賀三朝
He Xijing 何西靜
He Yanxin 何豔新
Heyuan 河淵
He Yunzhu 何韻竹
hongbao 紅包
Hu 呼
huadai 花帶
Huang Xuezhen 黃雪貞
Huangjialing 黃甲嶺
huan le 歡樂
Huashanmiao 花山廟
| Glossary
224
Hu Cizhu 胡慈珠
huirong 毀容
Huizong 徽宗
Hujia 呼家
Hu Meiyue 胡美月
Hunan ge xian diaocha biji 湖南各縣調查筆記
Hu Wuxian 呼烏仙
Hu Xin 胡欣
Hu Xinkui 呼新奎
Hu Xiuying 胡秀英
Hu Yuxiu 胡玉秀
huzhu zu 互助組
jiaguwen 甲骨文
jiang 江
Jianghe 江河
Jianghua 江華
Jiangyong 江永
Jiangyong xian jiefang shinian zhi 江永縣解放十年志
jiaobei 交杯
jiaoquan 交全
jiaoque 交卻
jiebai 結拜
jiekaixin 解開心
Jiliang 繼亮
jingcheng 京城
Jinghualou shi 鏡花樓詩
Jingtian 荊田
Jinjiang 錦江
Jin Nong 金農
Jiujin Gu’niang 九斤姑娘
jiuma 舅媽
jixiang ruyi 吉祥如意
Juyin 菊陰
kaisheng 開聲
kangmei yuanchao 抗美援朝
kan sanzhao lou 看三朝囉
ke 客
kuge 哭歌
kulian po 哭臉婆
Laiyu 來玉
Lanyuan yigao 蘭園遺稿
laogeng 老庚
laotong 老同
Li 李
lian 戀
liang 兩
Liang Shanbo 梁山伯
liangxin 良心
Glossary | 225
Lima 櫟馬
Lingling 零陵
Lingwai daida 嶺外代答
Li Shi’an 李世安
Liu A’yi 劉阿姨
Liu Laoshi 劉老師
liushou ertong 留守兒童
Liu Xiansheng 劉先生
Liu Ying 劉穎
Longtian 龍田
Longyantang 龍眼塘
loushang nü 樓上女
Luoshi nü 羅氏女
Lu Runchi 盧潤池
maichang de 賣唱的
Maihua nü 賣花女
Maishandong 麥山洞
mei guiding 沒規定
Meili 美麗
Mo Yuexing 莫月形
nainai 奶奶
nanshu 男書
Niangniang 娘娘
niuer 牛耳
nüge 女歌
nüke 女客
Nüren xingke shi 女人行客詩
nüshu 女書
nüshu chuanren 女書傳人
Nüshu chuanren pingxuan guanli banfa shixing 女書傳人評選管理辦法試行
nüshu ge 女書歌
Nüshu huisheng 女書‧回生
Nüshu shengtai yuanqu 女書生態園區
Nüshu wenhua yanjiu guanli zhongxin 女書文化研究管理中心
nüshu xuanchuan dashi 女書宣傳大使
nüshu xuetang 女書學堂
Nüshu yuan 女書園
Nüshu zidian 女書字典
Ouyang 歐陽
Pan (King) 盤(王)
panhu 盤瓠
pei hongniang 陪紅娘
peiku 陪哭
Pinxia zhongnong xiehui 貧下中農協會
Pu Bixian 蒲碧仙
puchuang 鋪床
Pu Lijuan 蒲麗娟
| Glossary
226
Puwei 浦尾
qiang 牆
qiangli ge 牆理歌
qiangzhe qu 牆著去
Qianlong 乾隆
qiantouzai 前頭仔
qing 情
qinjia niang 親家娘
qinjia shu 親家叔
Qiqi 七七
saicha 塞茶
sancong 三從
Sangu ji 三姑記
sanzhaoshu 三朝書
Sasa 四四
shan’ge 山歌
Shangjiangxu 上江墟
shejiao 社教
shengming 聲名
shigong 師公
shoudu 首都
shu’niang 叔娘
shushu 叔叔
siqing 四清
sixiang hao 思想好
suanxian 酸鹹
suijia tian 隨嫁田
suikou chu 隨口出
su kelian 訴可憐
su kuqing 訴苦情
taibai le 太白了
ta jia 他家
ta niang 他娘
Tang Baozhen 唐寶珍
Tang Maogui 唐茂貴
Tang Nianzhi 唐年芝
Tangxia 棠下
Tan Yunde 譚運德
Tan Yuting 譚玉婷
Taoshui 桃水
ta xiang 他鄉
tengxi sheng 疼惜聲
tian 田
Tianguangdong 田廣洞
tianxia funü / jiemei yijia 天下婦女 / 姊妹一家
Tongkou 桐口
tongnian 同年
Glossary | 227
Tongshanling 銅山嶺
tongxiang 同鄉
tubazhu 土霸主
tuhua 土話
tuoyin 拖音
Tuqiangwu 土牆屋
tuyin 土音
waigong 外公
waipo 外婆
wan 完
Wang Gangzhen 王剛珍
Wang wuniang 王五娘
wei kaifang xian 未開放縣
wenming jiehun 文明結婚
wugeng chou 五更愁
Wuhan 武漢
Wuling 五嶺
Wu Longyu 吳龍玉
Xiangfu 箱福
xiangsi 相思
xianniang po 仙娘婆
xiao dizhu chuzu 小地主出租
xiao getang 小歌堂
Xiao Liu 小劉
Xiaopu 瀟浦
Xiaoshui 瀟水
xiaozai xifu 小仔媳婦
Xiawan 夏灣
Xie Zhimin 謝志民
xi’nan guanhua 西南官話
Xingfu 興福
xingguibu 行歸步
xingke 行客
Xingke ji 行客記
xingshu 行書
xinxiang shicheng 心想事成
Xinzhai 新宅
Xixi 細細
Xunnüci 訓女詞
Yang Canxian 楊燦仙
Yang Huanyi 陽煥宜
yangnü zai 養女仔
Yang Sansan 楊三三
Yang Ximei 楊喜梅
Yang Xixi 楊細細
Yangzhou baguai 揚州八怪
| Glossary
228
Yan Meiju 嚴美居
Yao 瑤
yi 姨
yidan shui 一擔水
yifan fengshun 一帆風順
yiku yipei 一哭一陪
yima 姨媽
yingbi zi 硬筆字
yingtou xizi 蠅頭細字
yi’niang 姨娘
Yi Nianhua 義年華
Yinxian jiachuan 銀仙家傳
Yi Yunjuan 義運娟
Yi Zaozao 義早早
yiyin duozi 一音多字
yizhang 姨丈
yizi duoxing 一字多形
yizi duoyin 一字多音
yizi yiyin duoyi 一字一音多義
yong 永
Yongming 永明
Yongming xianzhi 永明縣志
Yongzhou 永州
yuan 緣
Yuan-Dao Guanyin Temple 緣道觀音廟
yuan shengtai nüshu 原生態女書
Yue 越
Yueying 月英
Yuping 玉萍
Yushu lou 御書樓
Zhaixia 宅下
zhang 章、張
Zhangjiajie 張家界
Zhangshi nü 張氏女
zhaolang 招郎
Zhao Liming 趙麗明
zhibiao 指標
zhong 中、終
Zhongguo nüshu jicheng 中國女書集成
Zhou Gongming 周共明
Zhou Huijuan 周惠娟
Zhou Shuoyi 周碩沂
Zhujiawan 朱家灣
Zhu Yingtai 祝英台
zuibutong 最不通
zuo getang 坐歌堂
zuowei nü 坐位女
Glossary | 229
REFERENCES
Appadurai, Arjun
1990 Topographies of the Self: Praise and Emotion in Hindu India. In Language
and the Politics of Emotion. Catherine A. Lutz and Lila Abu-Lughod, eds.
Pp. 92–112. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bakhtin, Mikhail
1984 Problems of Dostoevsky’s Poetics. Caryl Emerson, ed. and trans. Minneapo-
lis: University of Minnesota Press.
1986 Speech Genres and Other Late Essays. Caryl Emerson and Michael Holquist,
eds. Vern W. McGee, trans. Austin: University of Texas Press.
1990 Art and Answerability: Early Philosophical Essays. Michael Holquist and
Vadim Liapunov, eds. Vadim Liapunov, trans. Austin: University of Texas Press.
Barber, Karin
1997 Preliminary Notes on Audiences in Africa. Africa 67(3):347–362.
Bauman, Richard
1977 Verbal Art as Performance. Prospect Heights, IL: Waveland.
2005 Indirect Indexicality, Identity, Performance: Dialogic Observations. Journal of
Linguistic Anthropology 15(1):145–150.
Blackman, Margaret B.
1991 The Individual and Beyond: Reflections of the Life History Process. Anthro-
pology and Humanism Quarterly 16(2):56–62.
Block, M.
1975 Political Language and Oratory in Traditional Societies. London: Academic
Press.
231
Bourdieu, Pierre
1977 Outline of a Theory of Practice. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Briggs, Charles
1986 Learning How To Ask: A Sociolinguistic Appraisal of the Role of the Interview
in Social Science Research. New York: Cambridge University Press.
Carlitz, Katherine
1994 Desire, Danger, and the Body: Stories of Women’s Virtue in Late Ming China.
In Engendering China: Women, Culture, and the State. Christina Gilmartin, Gail
Hershatter, Lisa Rofel, and Tyrene White, eds. Pp. 101–124. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
| References
232
1995 We Two Know the Script: We Have Become Good Friends. Lanham, MD: Uni-
versity Press of America.
2002 Nüxing mima: Nüshu tianye diaocha biji 女性密碼:女書田野調查日記
[Women’s mysterious codes: Nüshu field notes]. Taipei: Sanmin shuju.
Crapanzano, Vincent
1980 Tuhami, Portrait of a Moroccan. Chicago: University of Chicago Press.
1984 Life-Histories. American Anthropologist 86(4):953–960.
de Certeau, Michel
1984 The Practice of Everyday Life. Berkeley: University of California Press.
Duranti, Alessandro
1993 Truth and Intentionality: An Ethnographic Critique. Cultural Anthropology
8:214–245.
Ebrey, Patricia
1993 The Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung
Period. Berkeley: University of California Press.
Endō, Orie
1995 95 Nen Chūgoku Onnamoji Chōsa Hōkoku [The 1995 survey of women’s
script]. Kotoba 16:128–136.
1996 Chūgoku no Onnamoji 中国の女文字 [Chinese women’s script]. Japan: San-
ichi Syobō.
2002 Chūgoku onnamoji kenkyu 中国女文字研究 [Study of Chinese women’s
script]. Tokyoto: Meijishoyin.
2003 Guanyu nüshu lishi de jige wenti 關於女書歷史的幾個問題 [Some issues re-
garding the history of nüshu]. In Qiangjiu shijie wenhua yichan—nüshu 搶救世
界文化遺產─女書 [Salvaging the world heritage—nüshu]. Gong Zhebing and Li
Qingfu, eds. Pp. 117–125. Hunan: Shidai wenyi chubanshe.
2005 Daiwei xu—yazhou hanzi wenhua quan zhong de nüxing wenzi 代為序─
亞洲漢字文化圈中的女性文字 [A preface on behalf of the editors—women’s
scripts in Asian hanzi cultural circles]. In Nüshu de lishi yu xianzhuang: Jiexi
nüshu xin shidian 女書的歷史與現狀:解析女書的新視點 [Nüshu’s history and
current situations: New perspectives into nüshu]. Orie Endō and Huang Xuezhen,
eds. Pp. 1–23. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
References | 233
Feng, Meng-long 馮夢龍 (1574–1646), compiler
1962 Shan’ge 山歌 [Mountain Songs]. 10 vols. Beijing: Zhonghua shuju.
Fong, Grace S.
2000 Writing Self and Writing Lives: Shen Shanbao’s (1808–1862) Gendered
Auto/Biographical Practices. Nan Nü: Men, Women and Gender in Early and
Imperial China 2(2):259–303.
2008 Herself an Author: Gender, Agency, and Writing in Late Imperial China. Ho-
nolulu: University of Hawai’i Press.
Foucault, Michel
1980 Power/Knowledge. C. Gordon, ed. C. Gordon, L. Marshall, J. Mepham and
K. Soper, trans. Hassocks, UK: Harvester.
Friedman, Sara
2006 Intimate Politics: Marriage, the Market, and State Power in Southeastern
China. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Geiger, Susan N. G.
1986 Women’s Life Histories: Method and Content. Signs 11(2):334–351.
Goffman, Erving
1981 [1979] Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hershatter, Gail
2011 The Gender of Memory: Rural Women and China’s Collective Past. Berkeley:
University of California Press.
| References
234
Ho, Clara Wing-Chung 劉詠聰
1999 Encouragement from the Opposite Gender: Male Scholars’ Interests in Wom-
en’s Publications in Ch’ing China—a Bibliographical Study. In Chinese Women
in the Imperial Past. Harriet T. Zurndorfer, ed. Pp. 308–353. Leiden: Brill.
Hu Pu’an 胡樸安
1986 [1923] Zhonghua quanguo fengsu zhi 中華全國風俗志 [Gazetteer of Chinese
folklore]. Shanghai: Shanghai shudian.
Hu Siao-chen 胡曉真
1994 Literary Tanci: A Woman’s Tradition of the Narrative in Verse. Ph.D. disserta-
tion, Harvard University.
2003 Cai nü cheye wei mian 才女徹夜未眠 [Talented women sleepless the whole
night]. Taipei: Maitian renwen.
Hu Wenkai 胡文楷
1985 Lidai funü zhuzuo kao 歷代婦女著作考 [Bibliography of historical women’s
writings]. Shanghai: Guji chubanshe.
Hymes, Dell
1981 “In Vain I Tried to Tell You”: Essays in Native American Ethnopoetics. Phila-
delphia: University of Pennsylvania Press.
Idema, Wilt L.
1999 Changben Texts in the Nüshu Repertoire of Southern Hunan. In The Eternal
Storyteller: Oral Literature in Modern China. Vibeke Bordahl, ed. Pp. 95–114.
Richmond, UK: Curzon.
2009 Heroines of Jiangyong: Chinese Narrative Ballads in Women’s Script. Seattle:
University of Washington Press.
References | 235
Irvine, Judith T.
1996 Shadow Conversations: The Indeterminacy of Participant Roles. In Natural
Histories of Discourse. Michael Silverstein and Greg Urban, eds. Pp. 131–159.
Chicago: University of Chicago Press.
Ko, Dorothy
1994 Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-
Century China. Stanford, CA: Stanford University Press.
Kristeva, Julia
1980 Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon
S. Roudiez, ed. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez, trans. New
York: Columbia University Press.
Levy, Robert
1984 Emotion, Knowing, and Culture. In Culture Theory: Essays on Mind, Self and
Emotion. Richard A. Shweder and Robert A. Levine, eds. Pp. 214–237. Cam-
bridge, UK: Cambridge University Press.
Li Qingfu 李慶福
2009 Nüshu wenhua yanjiu 女書文化研究 [Research on the nüshu culture]. Bei-
jing: Renmin chubanshe.
2010 Yongzhou nüshu 永州女書 [Yongzhou nüshu]. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
| References
236
2003 Shuxie yu geyong de jiaozhi: Nüshu, nüge, he hunan jiangyong funü de sh-
uangchong shiwei 書寫與歌詠的交織:女書、女歌和湖南江永婦女的雙重視維
[The interweave of writing and singing: Nüshu, nüge, and women’s dual visions in
Jiangyong, Hunan Province]. Taiwan Journal of Anthropology 1(1):1–49.
2004a From Being to Becoming: Nüshu and Sentiments in a Chinese Rural Com-
munity. American Ethnologist 31 (3):422–439.
2004b Literacy, Gender, and Class: Nüshu and Sisterhood Communities in South-
ern Rural Hunan. Nan Nü: Men, Women, and Gender in Early and Imperial
China 6(2):241–282.
2007 Kaixian Geertz de shenmiaochanwei: Nüshu wenben de xushuo, yuedu yu
zhanyan 開顯 Geertz 的深描闡微:女書文本的敘說、閱讀與展演 [Elaborating
on Geertz’s “thick description”: From text to reading, narration, and perfor-
mance]. Taiwan Journal of Anthropology 5(1):63–107.
2010a Qingyi, xingbie yu jieji de zaixian yu chaoyue: Liangzhu xushuo yu wenti zhi
yin 情義、性別與階級的再現與超越:梁祝敘說與文體之音 [Righteousness,
romance, and transcendence: Gender, class, and generic expressive niches of
Liang-Zhu narratives]. Journal of Theater Studies 5:27–68.
2010b Narrative, Genre, and Contextuality: The Nüshu-Transcribed Liang-Zhu
Ballad in Rural South China. Asian Ethnology 69(2):241–264.
2011 Text, Practice, and Life Narrative: Bridal Lamentation and a Daughter’s Filial
Piety in Changing Rural China. Modern China 37(5):498–527.
2012 Expressive Depths: Dialogic Performance of Bridal Lamentation in Rural
South China. Journal of American Folklore 125(496):204–225.
2014 Nüshu zhuanji shuxie de lishi yihan yu dangdai kunjing 女書傳記書寫的歷
史意涵與當代困境 [The biographical writing of nüshu: Its historical implications
and cultural practice in changing rural China]. Research on Women in Modern
Chinese History 23:65–125.
Liu Ying 劉穎
2005 Zhongguo nüshu ge qudiao yu chengguan tuhua shengdiao 中國女書歌曲調
與城關土話聲調 [Chinese nüshu’s singing tune and Chengguan tone]. In Nüshu
de lishi yu xianzhuang: Jiexi nüshu xin shidian 女書的歷史與現狀:解析女書的
新視點 [Nüshu’s history and current situations: New perspectives into nüshu].
Orie Endō and Huang Xuezhen, eds. Pp. 152–163. Beijing: Zhongguo shehui
kexue chubanshe.
Mann, Susan
1987 Widows in the Kinship, Class, and Community Structures of Qing Dynasty
China. Journal of Asian Studies 46(1):37–55.
References | 237
1991 Grooming a Daughter for Marriage: Brides and Wives in the Mid-Ch’ing
Period. In Marriage and Inequality in Chinese Society. Rubie S. Watson and
Patricia Buckley Ebrey, eds. Pp. 204–230. Berkeley: University of California
Press.
1997 Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth Century. Stanford, CA:
Stanford University Press.
McLaren, Anne
1996 Women’s Voices and Textuality: Chastity and Abduction in Chinese Nüshu
Writing. Modern China 22(4):382–416.
Minh-ha, Trinh T.
1989 Women, Native, Other. Bloomington: Indiana University Press.
Narayan, Kirin
1995 Taking Oral Literary Criticism Seriously: Reflections on a Kangra Women’s
Song. In Folklore Interpreted: Essays in Honor of Alan Dundes. Regina Bendix
and Rosemary Levy Zumwalt, eds. Pp. 237–264. New York and London: Garland.
Pruitt, Ida
1967 [1945] A Daughter of Han: The Autobiography of a Chinese Working Woman.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Scott, James
1985 Weapons of the Weak: Everyday Forms of Peasant Resistance. New Haven,
CT: Yale University Press.
| References
238
Shostak, Marjorie
1981 Nisa: The Life and Words of a !Kung Woman. Cambridge, MA: Harvard Uni-
versity Press.
Silber, Cathy
1994 From Daughter to Daughter-in-law in the Women’s Script of Southern
Hunan. In Engendering China: Women, Culture, and the State. Christina
Gilmartin, Gail Hershatter, Lisa Rofel, and Tyrene White, eds. Pp. 47–69. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press.
1995 Nüshu (Chinese Women’s Script) Literacy and Literature. Ph.D. dissertation,
University of Michigan.
Siu, Helen F.
1990 Where Were the Women: Rethinking Marriage Resistance and Regional Cul-
ture in South China. Late Imperial China 11(2): 32–62.
Stockard, Janice E.
1989 Daughters of the Canton Delta: Marriage Patterns and Economic Strategies
in South China, 1860–1930. Stanford, CA: Stanford University Press.
Vološinov, V. N.
1986 Marxism and the Philosophy of Language. Ladislav Matejka and I. R. Titunik,
trans. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Watson, Rubie
1986 The Named and the Nameless: Gender and Person in Chinese Society. Amer-
ican Ethnologist 13(4):619–631.
1994 Girls’ Houses and Working Women: Expressive Culture in the Pearl River
Delta, 1900–1941. In Women and Chinese Patriarchy. Maria Jaschok and Su-
zanne Miers, eds. Pp. 25–48. Hong Kong: Hong Kong University Press.
References | 239
Widmer, Ellen
1989 The Epistolary World of Female Talent in Seventeenth-Century China. Late
Imperial China 10(2):1–43.
1997 Introduction. In Writing Women in Late Imperial China. Ellen Widmer and
Kang-I Sun Chang, eds. Pp. 1–14. Stanford, CA: Stanford University Press.
Wikan, Unni
1992 Beyond the Words: The Power of Resonance. American Ethnologist 19: 460–482.
| References
240
Zeng Jiwu 曾繼梧, ed.
1931 Hunan ge xian diaocha biji 湖南各縣調查筆記 [Notes on the Investigation of
Each Hunan County]. Hunan: Heji yinshuasuo.
References | 241
INDEX
243
changben, 29. See also ballad, nüshu; and nüshu scholars, 81, 112, 113
Fifth Daughter Wang; Flower-Selling unstable psychological state of, 114–16
Girl; Lady Luo; Third Daughter, The; dialogic, 42, 75, 140, 142
Zhu Yingtai dialogical lamentation, 221–22. See also
Cha Shenxing, 219 bridal lamentation; yiku yipei
chastity, of widows, 205, 215–16 distribution networks, 65–66, 220
Chengcheng. See Tan Chengcheng divorce, of Hu Xinkui, 151–55
chengguan yin, 182–83 Dupang Mountain, 161–62
Chen Qiguang, 3, 8, 36n12, 47, 117 du pashu, 18
Chen Shipian, 91–99 duzhi dushan, 18, 143
cheongsam, 83
Chiang, William, 3, 36n12, 193 eggs, four, 49
childbearing, 72–74, 104, 105, 106–7 emotion. See sentiment
child brides, 136–40, 143–47, 164, Endō, Orie, 110, 111–12, 113, 117, 210
167, 204 excess of seeing, 12, 205
childcare, and Great Leap Forward, expression
148–49 as dialogic, 75
China, exchange between Taiwan and, 5–6 form of, 16, 46, 178, 179
Chinese calligraphy, 199 medium of, 12, 72, 207, 209
chuanren. See nüshu chuanren as self-reflective, 75
chuxiang, 47. See also village exogamy as transformative, 75, 209–210
Cizhu. See Hu Cizhu expressive depths, 206–8
collectivization period, 15, 39, 49, 94, expressive horizon, 12, 40, 42, 179,
100, 103–4, 127, 165 206–8, 211
college entrance exams, 164 expressive niches, 12, 40, 178, 205
commiseration, 55–61 extra-textual, 207
communal dining system, 90, 100,
148, 171 Fang, biographical nüshu for, 188–90, 196
communal period, 104–5 “Farming the Land,” 120–21
community of sentiment, 34, 71 feng liu, 200
conscription, 28–29, 48, 145–46 fenli qian, 25
consolation, 35, 52, 55–61, 75 Fifth Daughter Wang, 175
contemporary society, nüshu in, Flower-Selling Girl, 47, 85, 173, 175
195–201, 210–13 folklore movement, 41
context, 6–7, 108, 140, 202–4 footbinding, 83, 135
Cultural Revolution, 3, 38, 103, 104, 160, four eggs, 49
164, 169, 176, 197, 208 four purifications movement, 160–61
curative, nüshu as, 195 funeral lament, 142
curse, nüshu as, 190–95, 212
Gao Yinxian
Degui, 81, 103 and discovery of nüshu, 3
death of, 116 distribution network of, 66
discloses He Yanxin’s nüshu literacy, on future of nüshu, 197–98
109, 112, 116 Hu Meiyue learns nüshu from, 171–76
engagement and marriage of, 95–96 as research subject, 169–70, 177–78
hospitalization of, 112, 114 and Seven Sisters, 44, 173
marriage of, 99–103 suffering of, 194–95
| Index
244
and Tang Baozhen, 7, 50, 173 reaction of, to Zhuzhu nüshu, 108–9,
writes nüshu for scholars or mass 207
media, 177–78 regrets of, 124–25, 209
genre, 12–13, 30–34, 196, 205, 206–9 as research subject, 12–13, 15, 43,
Gong Zhebing, 3, 169, 209 117, 120
grandchildren, grandparents caring for, role of, in advancing nüshu scholar-
120, 171 ship, 116–20
Great Leap Forward, 136, 148–49, 158 on Tang Baozhen, 75–76
guixiu, 217–19 visits Yuan-Dao Guanyin Temple,
guofang, 48 129–30
Guogou. See Hu Guogou writes nüshu as tribute to grand-
Gupo, 26, 72, 74 mother, 90, 125–29
Gupo Temple, 26, 72–75 writes nüshu to author, 111, 113–115,
119–120
Han Chinese, 4 writes nüshu to lament on behalf of
hanzi her daughter, 122–23
linguistic characteristics of nüshu writes nüshu for scholars or mass
versus, 36–37 media, 119–21
transcription of nüshu into, 21fig., on Yang Huanyi, 118
80–81, 130fig. Heyuan Village, 9fig.
health care, and Great Leap Forward, author’s sworn sisters in, 10–12
149 fieldwork in, 8–14
heart, brain versus, 125–26 He Xijing, 3, 174–75, 209
He Chunse, 50 He Yufeng, 92–93, 209
He Jinghua, 13, 169 He Yunzhu, 82
he sanzhao, 69 hongbao, 82–83
He Yanxin, 45fig., 79fig. household contract responsibility
author’s first interactions with, 78–81 system, 105, 165–66
as author’s sworn sister, 11–12 huadai, 18, 110
childhood of, 81–84 Huang Xuezhen, 117
concern of, for author’s personal life, Huang Yuanjie, 218
106–7 Huashanmiao, 26, 37, 72–75, 91–92
concern of, for others, 121–23 Hu Cizhu
on Cultural Revolution, 208 as author of first nüshu included
daily life of, 120–21 in local gazetteer, 1, 38
engagement and marriage of, 94–99 biographical lament of, 23–24
helps with field research, 105 and discovery of nüshu, 3
introduces author to Tang Baozhen, distribution network of, 66
44–45 influence of, on Zhou Shuoyi,
learns nüshu, 84–90 37–38
life of, during collectivization period, remarriage of, 190
103–4 sisterhood letters between Tang
marital life of, 99–103 Baozhen and, 55–63, 217
meaning of nüshu for, 131, 209 suffering of, 190
mother of, 91–99, 204 sworn sisterhood of, 44, 53–55
as nüshu chuanren, 169 writes He Xijing’s life story, 174–75,
nüshu literacy of, 109–16 197, 209
Index | 245
Hu Cizhu (Continued) visits husband in Zhangjiajie, 149–50
writes nüshu to celebrate Yueying’s work of, 160–63, 166
birthday, 53–55 Zhou Gongming on, 163
Hu Guogou, 136, 138, 150–51, 152, 155 Hu Xiuying, 34–37
Huanyi. See Yang Huanyi Hu Yuxiu, 34–37
huirong, 215–16
Huizong, Emperor, 34–37 intertextual, 14, 42, 203, 207
Hu Meiyue, 170fig.
learns nüshu, 171–76 Jiangyong
on nüshu as retrievable memories, and discovery of nüshu, 3
208 fieldwork in, 6–14
on nüshu ballads, 175. See also footbinding in, 83, 135
changben. history and social structure of, 4–5
as nüshu chuanren, 169–71, 180–82 practice of nüshu in, 18
and nüshu in contemporary society, remarriage of widows in, 134
195–201 research subjects in, 14–16
on nüshu origins, 177–78 singing as part of women’s daily lives
and nüshu research, 176–78 in, 17–18
on nüshu scholarship, 210 sworn sisterhood in, 52, 64
nüshu study and practice of, 182–90 wedding performance in, 22–23,
nüshu trajectory of, 210 69–70, 74, 136–38, 172
as research subject, 13, 15, 43 jiaobei, 69–70
stops writing nüshu, 190–95, 212 jiebai. See sworn sisters and sworn
writes biographical nüshu for Fang, sisterhood
188–90, 196, jiekaixin, 195
Hu Siao-chen, 40 Jiliang, 119
Hu Wuxian, 138 Jin Dongxin, 17
Hu Xin, 169, 181, 198 Juyin, 50n4
Hu Xinkui, 133fig.
author’s first interactions with, 132–34 kaisheng, 137–38
and bridal lamentation, 136–42, 207 kelian, 31. See also sentiment of misery;
character of, 167–68 su kelian
as child bride, 143–45, 155, 204 Ko, Dorothy, 40, 218
children of, 160, 162–65 kuge, 20–22, 137–43, 176–77. See also
as Director of Women’s Affairs, bridal lamentation
147–49 Kuomintang-Communist civil wars,
divorce of, 151–55 145–46
marriage of, 143–47
mother of, 134–36 Lady Luo, 80–81, 175
relationship with brother, 136, 138, Lady Zhang, 85. See also
150–151, 159 Flower-Selling Girl
relationship with daughter-in- lamentation. See also bridal lamentation;
law, 164 su kelian
remarriage of, 155–59, 204 biographical ballad as, 23–26
as research subject, 14, 15, 43 to liberate one’s heart, 195
Tan Yunde on, 161–63 nüshu and nüge as, 30–34, 57–61, 84,
Tan Yuting on, 166–67 86–89, 92–93
| Index
246
nüshu as, 97–99, 112, 114–15, 120–21, role of nüshu and nüge in wedding
188–89, 196, 209–10 performance, 20–23. See also
in sanzhaoshu, 23, 71, 86–89 sanzhaoshu
in sisterhood letters, 111 and supplication to Gupo and
land allotment, 93, 106 Niangniang, 74. See also prayer;
land reform, 104, 147, 156–57, 203 worship verses
laogeng, 52 of Tan Yunde, 157–58
laotong, 52, 83 wedding rituals, 20–23, 69–70, 74,
lesbian partnerships, 64–65, 217 136–38, 172
Liang Shanbo, 30, 173–74 Meili, 78, 103, 121–23
Liberation (step-daughter of Tan Meiyue. See Hu Meiyue
Yunde), 157–58, 164 meta-sentiment, 209
Liberation of China (1949) mining, and Great Leap Forward, 148
land reform under, 93, 147 Mo Yuexing, 29
social changes brought about by, 39, mutual-aid groups, 156–57
150, 168
as time of transition, 203, 204 nanshu, differences in narration in
life narratives, 42–43 nüshu versus, 31–34
Li Shi’an, 31–34 Narayan, Kirin, 7
literacy of women, 202, 217–20 Niangniang, 26, 72, 74
Little Yi, 164 Niangniang Temple, 26, 72–75
Liu Ying, 117 Notes on the Investigation of Each Hunan
local gazetteers County (Zeng), 37
depiction of sworn sisterhood in, nüge. See also biographical nüge
64, 205 demise and revival of, 39
versus nüshu, 31–34 editing of, 187
widowhood in, 203, 205, 215–16 erosion of distinction between nüshu
Longyantang, 26, 72–75, 91 and, 178, 200, 211
Lu Runchi, 13 examined through life narratives,
42–43
male-authored literature, role of nüshu as expression of women’s “true
and nüge in transcription of, 29–30, selves,” 202–6
85. See also changben; ballad, nüshu expressive depths of, 12, 206–8
Mandarin Chinese, transliteration nüshu and, 2
between nüshu and, 183 practice of, 16, 18
Mann, Susan, 40 purpose of, 5, 80, 212–13
marriage. See also bridal lamentation; role of, in biographical laments,
child brides; remarriage; sanzhaoshu 23–26.
fenli qian, 25 role of, in wedding performance,
of He Yanxin, 94–99, 124–25 20–23. See also bridal
of Hu Meiyue, 176–77 lamentation; kuge
of Hu Xinkui, 136–40, 143–47, scholarship on, 7, 40, 41–42
151–55 nüshu. See also biographical nüshu
impact of, on sworn sisterhood, aphoristic, 195
61–63, 65, 66, 205–6 artistry and beautification of,
in narrative nüshu, 27–28 199–201, 211
recognition in, 144 for cheering one’s heart, 54
Index | 247
nüshu (Continued) scholarship on, 39–40, 170,
in contemporary society, 195–201, 210–11
210–13 significance of, to contemporary
demise and revival of, 39 scholarship, 3
developing literacy in, 182–83 as soothing energy, 195
development and use of, 1–2 structural impingements shaping,
discovery of, 3 63–66
editing of, 187 as supplication, 72–75, 91–93
erosion of distinction between nüge as tool for making sense of past,
and, 178, 200, 211 124–25
examined through life narratives, as transcription tool, 29–30, 50
42–43 use of, in Jiangyong, 5
as expression of women’s “true and women as writing subjects,
selves,” 202–6 41–42
expressive depths of, 12, 206–8 yuan shengtai, 200
fieldwork on, 6–14 nüshu chuanren, 39, 169, 180–82,
first piece of, included in local 198–99, 211–12
gazetteer, 1, 38 Nüshu Ecological Park/Nüshu Park/
versus guixiu, 218–20 Nüshu Museum, 180
versus local gazetteer, 31–34, 38, nüshu propaganda ambassador,
203–205 199–200
hanzi transliteration of, 21fig., 80–81, Nüshu zidian (Zhou), 200
130fig.
as lamentation, 30–34, 97–99, 112, one-child policy, 104, 105–6
114–15, 120–21, 188–89, 196, “One-year-old Daughter,” 171–72, 175
209–10 oral performance, marginalization of,
learning, 18 2, 202
for liberating one’s heart, 195 “Origins of Nüshu,” 187–88
as narrative, 27–29 Ouyang Zhuzhu, 123–24
origins and history of, 34–38, 187–88
practice of, 16, 18 pei hongniang, 172
purpose of, 212–13 peiku. See yiku yipei
recognition for, 2 performance, 7, 14, 41, 42, 46,
relation of, to suffering, 190–95, 212 77, 107–9, 203, 206–8,
as reminder of past, 80 209, 221
research subjects for, 14–16 of kuge, 139–42
rhyming in, 181 oral, 40, 179, 202, 211
role of, in biographical laments, of sanzhaoshu, 67–72, 75, 183, 200
23–26 sung, 2, 18, 108
role of, in sworn sisterhood, 19–20, of wedding, 19, 20–23, 27
21fig. See also sworn sisters and performative, 12, 167, 209, 211
sworn sisterhood People’s Communes, 156–57, 165–66
role of, in wedding performance, pigs, raising, 161–63, 166
20–23. See also sanzhaoshu pilgrimages, to Huashanmiao and
role of, in worship verses, 26–27, Longyantang, 72–73
72–73, 91–93, 129–130, 130fig., plowing, and Great Leap Forward,
91–93, 209 148
| Index
248
Poor and Middle-Lower Peasant written by Yang Canxian, 82, 84
Association, 157, 160, 161 Sasa, 45, 77, 78, 110
portamento, 85, 139 self-reflective, 75, 202, 209
prayer, 26–27. See also supplication, sentiment, 209–10
nüshu as; worship verses atonement, 209
predestined affinity, 102 bitterness, 1, 2, 87, 111, 167,
primary communes, 157 209, 210
Pu Bixian, 37 cheering up, 35, 57, 127
Pu Lijuan, 169 fortitude, 167, 209
frustration, 1, 24, 36, 75, 78, 93,
qiang, 142 206, 210
Qiang, 199 gratefulness, 46, 210
qing, 217, 219 grief, 16, 20, 92, 136, 209, 210
Qiqi, 105–6 grievance, 1, 2, 24, 57, 126, 140, 142,
167, 171, 174, 184
remarriage. See also xingguibu kelian, 31. See also sentiment of
of Chen Shipian, 94, 99 misery; su kelian
of Hu Cizhu, 190 melancholy, 13, 36, 37, 91,
of Hu Xinkui, 155–59 190, 206
of Ouyang Zhuzhu, 123–24 meta-sentiment, 209
of Tang Baozhen, 48–50, 51, 59–60 misery, 25, 36, 46, 49, 58, 76,
of Wang Gangzhen, 25–26 87, 128, 174, 178, 185,
of widows, 134–35, 203–4, 205, 216 188, 190, 208, 209,
of Yang Canxian, 89, 90, 128 210, 217
of Yi Nianhua, 193 perturbation, 23, 59, 209, 210
resonance, 71 pride, 16, 29, 41, 79, 100, 136, 152,
rhyming, 181 180, 206, 212
protest, 1, 20, 108, 178, 179, 197
saicha, 70 regret, 94, 99, 116, 121, 136, 165, 171,
sancong, 4, 5, 41, 95, 204–5, 215, 218 206, 209
Sangu ji. See Third Daughter, The remorse, 125
sanzhaoshu, 23, 68fig. repentance, 209
as admonitory text, 69, 179 sadness, 20, 24, 42, 86, 91–99, 128,
versus bridal lamentation, 167, 194, 195, 209
178–79, 208 sorrow, 16, 20, 67, 81, 91–99, 112,
compliance and critique in, 66, 207 124, 126, 167, 177, 190, 196
dance incorporated into performance tengxi sheng, 34
of, 200 ungrateful, 27, 99
as lamentation, 31, 86 Seven Sisters, 44, 53–55, 66,
purpose of, 66, 206–7 173–75
recollected and reproduced by He Shanfeng, 116, 120, 121
Yanxin, 86–89 shan’ge, 5, 83–84
text and performance of, 67–72 Shangjiangxu, 4, 8, 156, 183
uncertainty concerning sisterhood tie Shen Shanbao, 218
expressed in, 61–63 Shen Yixiu, 219
written and taught by Hu Meiyue, shigong, 145
183–84 Silber, Cathy, 3, 53
Index | 249
singing Taiwan, exchange between China and,
as part of women’s daily lives, 17–18 5–6
and writing, 2, 7, 18, 179, 208 Tan Chengcheng, 158–59, 160
purpose of, 80 Tang Baozhen, 45fig.
and Tang Baozhen’s perception of ability of, in nüshu, 7, 44, 50
nüshu, 108 author meets, 44–45
Sino-Japanese War, 28–29, 192–93 author’s fieldwork with, 45–46
sixiang hao, 158 biographical nüge of, 47–52
social class, as factor in shaping death of, 13
women’s writing lives, 218–19 distribution network of, 66
socialist education movement, on Huashanmiao and Longyantang,
160–61 72, 73–74
son-bearing lamentation of, 209
and one-child policy, 105–6 on performance of sanzhaoshu, 70–71
supplication for, 72–74 relationship with daughters-
steel making, 148 in-law, 51
su kelian, 2, 30–34, 43, 196, 209–10, remarriage of, 48–50, 51, 59–60, 203
212, 219. See also lamentation; kelian; as research subject, 7, 14–15, 43, 44,
sentiment of misery 45–46, 75–76, 177–78
subtext, 69 sisterhood letters between Hu Cizhu
Sun Yuanxiang, 219 and, 55–63
superaddressee, 42 suffering of, 190
supplication, nüshu as, 72–75, 91–93. sworn sisters of, 52–55, 173–74
See also prayer; worship verses and Zhuzhu nüshu, 107–8, 207
sworn sisters and sworn Tang Gongwei, 132
sisterhood Tang Maogui, 186
of author, 10–12; See also He Yanxin; Tang Nianzhi, 139, 221–22
Wu Longyu Tan Guoquan, 158, 163–64
of Gao Yinxian, 173–75; See also Tan Laiyu. See Tan Yuting
Hu Cizhu; Tang Baozhen Tan Meiquan, 160
of He Yanxin, 11, 83; See also Wu Tan Yunde, 133fig.
Longyu children of, 160, 164–65
letters between Tang Baozhen and discusses kuge, 140, 141–42
Hu Cizhu, 55–63 generosity of, 163
letters by He Yanxin to author, Hu Xinkui marries, 155–59
111, 115 military service of, 146
in nüshu versus local gazetteers, work and political activity of,
64, 205 160–61, 165
role of nüshu and nüge in, 19–20, on Hu Xinkui’s first husband, 151–54
21fig., 55–61 on Hu Xinkui’s work ethic, 155
and structural impingements Tan Yuting, 133fig.
shaping nüshu, 63–66 accompanies author on research
of Tang Baozhen, 52–55, 173–74 visits, 166–67
and text and performance of author’s first interactions with, 133–34
sanzhaoshu, 61–63, 67–72, 184 birth of, 160
of Yang Canxian, 82 discusses arranged marriage, 144
of Yang Huanyi, 6–7, 66 discusses kuge, 139–42, 166–67
| Index
250
discusses Hu Xinkui’s first husband, women
151–53, 154 Communist Liberation’s effect on,
on family, 164–65 39, 203–4
as filial daughter, 161–63 dependence of, on male affiliations,
on Hu Xinkui’s work ethic, 161–63 204–5
Ten-year history of Jiangyong since forging of collective female identity
Liberation (Zhou), 37 among, 70–71
text, 7, 18, 19–30, 31–34, 39, 42, 46, in Han Confucian patriarchal com-
67–72, 108, 178, 209 plex, 4–5
textual construction, 12, 40, 41, 187, literacy of, 202, 217–20
206, 211 in local gazetteers, 215
Third Daughter, The, 85, 112, 173, 175, nüshu and nüge as expression of,
195–96 202–3
“tiger incident,” 31–34 role of singing in lives of, 80
tongnian, 52 scholarship on, as writing subjects,
transcriptions of male-authored litera- 40–42
ture, 29–30. See also ballad, nüshu selves and subjectivities of,
transformation, 75, 209–10 202–6
Trinh Minh-ha, 202 social status of, 48–49
trust, in fieldwork, 7–8 use of, of writing, 217–20
tuhua, 37, 182 vulnerability of, 75
tuyin, 176 worship verses, 26–27, 72–73, 129–130,
Tuqiangwu, 156, 157 130fig., 91–93, 209. See also prayer;
supplication
village exogamy, 4–5, 15, 47, 61, 66, 74, Wu Longyu
206, 220. See also chuxiang as author’s sworn sister, 11,
53, 81
Wang Duan, 217 on childbirth and menopause, 104
Wang Duanshu, 218 learns nüge through spirit medium,
Wang Gangzhen, 25–26 124–25
wedding carts, 136–37, 138 life of, during collectivization period,
wedding choruses, 22, 172–73 104
wedding rituals, 20–23, 69–70, 74, He Yanxin writes huadai nüshu for,
136–38, 172 110
“When the Golden Cock Crows,” 184–85 Wu Zao, 217
Widmer, Ellen, 218
widowhood. See also widows Xiangfu, 80, 107, 108, 207
lamentation of, in nüshu, 24–25, xianniang po, 145
47–50, 114–115, 120–121, 128, Xie Zhimin, 3, 170
190–194 Xijing. See He Xijing
in local gazetteers, 205, 215–16 xi’nan guanhua, 37, 182
as recurrent nüshu theme, 203 xingguibu, 48–49, 203. See also
widows. See also widowhood remarriage
dependence of, on male affiliations, xingke, 52, 64–65
204–5 Xinkui. See Hu Xinkui
remarriage of, 134–35, 203–4, 205, 216 Xi Peilan, 219
vulnerability of, 48–51 Xunnüci (Pu), 37
Index | 251
Yang Canxian, 82–83 Yi Zaozao, 82
final years of, 89–90 Yuan-Dao Guanyin Temple,
He Yanxin learns nüshu from, 84–89, 129–30, 130fig.
125–26 Yuan Mei, 219
He Yanxin’s nüshu tribute to, Yueying, 53, 138, 142–43
126–29, 210 yuan shengtai, 200
nüshu practice of, 82, 84–85 Yun Zhu, 218
remarriage of, 89–90, 204 Yuping, 77–78
Yang Huanyi Yuting. See Tan Yuting
death of, 13
and huadai, 110 Zeng Jiwu, 37
as nüshu chuanren, 169 zhaolang, 51
relationship with He Yanxin, 118 Zhao Liming, 3, 77–78, 110, 111, 113,
relationship with son, 118 117, 170
as research subject, 6–7, 8, 77, 117 zhibiao, 164
suffering of, 194 Zhong Yun, 219
sworn sisterhood of, 52, 66 Zhou Gongming
Yang Sansan, 31 author’s first interactions with,
Yang Ximei, 19, 205 132–33
Yang Xixi, 29, 134–35 discusses arranged marriage, 144
Yang Yueqing, 119 discusses Hu Xinkui’s first husband,
Yan Meiju, 135 151, 153
Yanxin. See He Yanxin discusses Hu Xinkui’s first marriage,
Yao, 4–5 154–55
Ye Shaoyuan, 219 as filial son-in-law, 141
yiku yipei, 140–41. See also bridal on Tan Yunde, 165
lamentation on working under household
yingbi zi, 199. See also archetypical contract responsibility system,
nüshu 165–66
Yi Nianhua on Hu Xinkui’s work ethic, 163
and discovery of nüshu, 3 Zhou Huijuan, 169, 199
nüshu written by, 24, 50, 134–35, Zhou Shuoyi, 3, 37–38, 117, 169,
190–94 200, 209
remarriage of, 204 Zhuyi, 48
as research subject, 44, 170 Zhu Yingtai, 29–30
and Seven Sisters, 44, 174n4 Zhu Yingtai, 29–30, 85, 90, 128, 169,
suffering of, 190–94 173–74, 175, 176, 180
Yi Yunjuan, 181 Zhuzhu, 107–8, 207
| Index
252