Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

MMB3113

B
PEMBENTANGAN

SEJARAH PENTERJEMAHAN
DI MALAYSIA
Azril
Balqis
Vieshyalini
Masturina
SEJARAH PENTERJEMAHAN DI MALAYSIA
Kassim (1991) & Muhd Mansor (1991)

ZAMAN PRAMODEN
Kitab agama seperti Kidayatul Salikin, Balughul
Cerita saduran dari India dan
Muran, Minhajul Abidin dan Matlaul Bardrain
Semenanjung Arab serta terjemahan kitab
agama merupakan ciri-ciri penting hasil
Pengarang & Penterjemah:
terjemahan pada zaman ini.
Hamzah Fansuri, Shamsudin al-Raniri, Sheikh
Daud al-Fatani, Sheikh Abdul Samad al-
India -> Hikayat Seri Rama, Hikayat Sang
Palembangi dan Sheikh Muhammad Arshad al-
Boma dan Hikayat Si Miskin.
Banjari.

Arab -> Hikayat Dhu'l Karnain, Hikayat


Sesetengah kitab tersebut masih digunakan
Amir Hamzah dan Hikayat Bayan Budiman.
sehingga hari ini di Malaysia
ZAMAN KEAGUNGAN
KERAJAAN MELAYU MELAKA
Penterjemahan pada zaman ini ditandakan oleh peristiwa Sultan Alauddin Riayat Shah yang
menitahkan Bendaharanya Tun Seri Lanang pada kira-kira 1612 TM untuk membaiki kitab dari Goa.
Walaupun aktiviti terjemahan berlaku, namun skalanya agak terbatas. Muncul terjemah istana

ZAMAN PENJAJAHAN
INGGERIS DI TANAH MELAYU
1641- bertumpu pada pemterjemahan kata & istilah (nama peranti & teknologi Barat)
1818- Abdullah bin Abdul Kadir sebagai penterjemah & wujud karya Hikayat Abdullah
1874- Perjanjian Pangkor penggerak kepada kegiatan penterjemahan (bahan perundangan,
hukuman dan cara pentadbiran)
Akhir abad 19- William Girdlestone Shellabear menerbitkan karya penterjemahan dalam BM
Awal 1920an- Pegawai Inggeris di TM menggunakan buku terjemahan untuk menguasai BM
ZAMAN 1920-AN
dimangkinkan oleh penubuhan Pakatan Belajar Pengetahuan Bahasa di
Johor sekitar tahun 1888 yang asaskan oleh Dato' Seri Amar Diraja
Abdul Rahman Andak dan Dato' Muhammad Ibrahim Munsyi.
memperbanyak dan memperkaya hasil karya dan buku-buku ilmu
pengetahuan khusus
Penubuhan Sultan Idris Training College, Malay Women's Training
College di Melaka dan Pejabat Karang Mengarang Sultan Idris Training
College pada akhir 1920-an
buku-buku pengembaraan seperti Lions of Uganda, Coral Island,
Treasure Island, Robin Hood, cerita-cerita Sherlock Holms serta
beberapa padanan prosa drama Shakespeare oleh Pendita Za'ba.
1930-AN
sumbangan oleh Sheikh Idris al-Marbawi dalam bidang
terjemahan
Kerajaan Kedah, Johor, Kelantan dan Terengganu mula
menghantar pelajar mereka ke Mesir, Arab Saudi dan Lubnan
untuk belajar
mengusahakan majalah Al-Islam dan seruan Al-Azhar dan
semakin banyak terjemahan tentang pengetahuan am dan novel
daripada bahasa Arab
Cerita-cerita Rokambul turut disiarkan secara bersiri oleh akhbar
Saudara pada awal 1930an
Allahyarham Dato' Onn Jaafar memimpin Lembaga Melayu di
Singapura dan telah menghasilkan terjemahan cerita 1001
daripada naskhah Inggeris
ZAMAN PENJAJAHAN
JEPUN
Jepun yang kurang senang dengan apa sahaja
yang berbau Inggeris menyebakan aktiviti
terjemahan pada zaman ini tidak begitu penting
terdapat juga penerbitan Jepun yang
menggunakan Bahasa Inggeris
1950-AN HINGGA
1960-AN
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) ditubuhkan
Oxford University Press mula menterjemahkan siri
Sastera Timur dan Barat yang merangkumi novel-
novel yang terkenal oleh pengarang-pengarang
Eropah dan Asia
Asraf Hj. Wahab merupakan orang yang
bertanggungjawab mengelolakan terjemahan ini
ERA DBP (1970-AN HINGGA 2012)
bermula sejak awal merdeka
untuk 'Memaju dan Memperkaya Bahasa Kebangsaan'
termasuklah peristilahan.
DBP perlu membina dan memperkembang BM sehingga
menjadi bahasa pengantar di semua sekolah menengah
dan peringkat awal pengajian tinggi
Menghasilkan dan menerbitkan buku-buku teks sekolah
dan institusi pengajian tinggi turut menjadi
tanggungjawab DBP.
memperhebat usaha menterjemah karya bahasa-
bahasa asing ke dalam bahasa Melayu
Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITNM)
ditubuhkan secara rasmi ( September 1993)
Anugerah Terjemahan Negara diwujudkan bagi
mengiktiraf sumbangan penterjemahan
tempatan. Kerajaan Malaysia dana sebanyak 1
juta bagi memajukan industri terjemahan.
Anugerah ini diadakan sekali setiap tiga tahun

ITBM
SEKIAN PEMBENTANGAN BERKAITAN
SEJARAH PENTERJEMAHAN DI
MALAYSIA, HARAP ANDA SEMUA FAHAM.
SEJARAH ANTARA KITA BIARKAN
BERLALU USAH DIKENANG LAGI............

You might also like