Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

Handbook of Chitin and Chitosan:

Volume 3: Chitin- and Chitosan-based


Polymer Materials for Various
Applications Sabu Thomas (Editor)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/handbook-of-chitin-and-chitosan-volume-3-chitin-and-
chitosan-based-polymer-materials-for-various-applications-sabu-thomas-editor/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Handbook of Chitin and Chitosan: Volume 2: Composites


and Nanocomposites from Chitin and Chitosan,
Manufacturing and Characterisations 1st Edition Sabu
Thomas (Editor)
https://ebookmass.com/product/handbook-of-chitin-and-chitosan-
volume-2-composites-and-nanocomposites-from-chitin-and-chitosan-
manufacturing-and-characterisations-1st-edition-sabu-thomas-
editor/

Handbook of Chitin and Chitosan: Volume 1: Preparation


and Properties 1st Edition Sabu Thomas (Editor)

https://ebookmass.com/product/handbook-of-chitin-and-chitosan-
volume-1-preparation-and-properties-1st-edition-sabu-thomas-
editor/

Chitin and Chitosan: Properties and Applications


Lambertus A. M. Van Den Broek

https://ebookmass.com/product/chitin-and-chitosan-properties-and-
applications-lambertus-a-m-van-den-broek/

Self-Healing Polymer-Based Systems 1st Edition Sabu


Thomas

https://ebookmass.com/product/self-healing-polymer-based-
systems-1st-edition-sabu-thomas/
Polymer Nanocomposite Membranes for Pervaporation 1st
Edition Sabu Thomas

https://ebookmass.com/product/polymer-nanocomposite-membranes-
for-pervaporation-1st-edition-sabu-thomas/

Wool Fiber Reinforced Polymer Composites Sabu Thomas

https://ebookmass.com/product/wool-fiber-reinforced-polymer-
composites-sabu-thomas/

Materials for Biomedical Engineering: Hydrogels and


Polymer-Based Scaffolds Alexandru Grumezescu

https://ebookmass.com/product/materials-for-biomedical-
engineering-hydrogels-and-polymer-based-scaffolds-alexandru-
grumezescu/

Synthesis, Characterization, and Applications of


Graphitic Carbon Nitride Sabu Thomas

https://ebookmass.com/product/synthesis-characterization-and-
applications-of-graphitic-carbon-nitride-sabu-thomas/

Unsaturated Polyester Resins: Fundamentals, Design,


Fabrication, and Applications Sabu Thomas (Editor)

https://ebookmass.com/product/unsaturated-polyester-resins-
fundamentals-design-fabrication-and-applications-sabu-thomas-
editor/
Another random document with
no related content on Scribd:
boarded the canoes and set sail
for Oahu.

On this voyage to Oahu they Ma keia holo ana, punia lakou e


were overtaken by a terrible ka ino, a haule malalo hikina o
storm and their canoes were Mokuhooniki, i [397]Molokai.
forced to the east of Molokai, off Malaila aku a Kalaupapa, moe
the land known as Mokuhooniki. iho la a owakawaka ke
After a while [396]they managed kakahiaka nui. Holo mai la a pae
to make Kalaupapa, where they i Waikiki ma Oahu, i laila o
rested until dawn of the next Kakuhihewa kahi i noho ai.
morning, when they continued
on their way and in due time
landed at Waikiki, Oahu.

Upon meeting Kakuhihewa gave Haawi mai la o Kakuhihewa ia


Kepakailiula the whole of the Oahu a puni, no Kepakailiula.
island of Oahu to be disposed of Haawi ae la o Kepakailiula i na
as he saw fit. Kepakailiula then makuakane, ia Kiinoho a me
in turn gave the island over to his Kiihele ia Oahu nei. A lilo iho la
foster parents, Kiinoho and laua he mau alii no Oahu a puni,
Kiihele; and the two became the noho mai la o Kakuhihewa
joint rulers of Oahu, Kakuhihewa malalo o laua.
serving under them. 26

After they had been in Waikiki for Ekolu la i hala ia lakou i ka noho
about three days, they joined in ana ma Waikiki, he mea mau no
with the people of the place, it laila, ka heenalu ana i na la a
being their customary pastime to pau loa. O Makolea kekahi ma
go out every day surf riding. keia heenalu ana. I ka ha o ka
During these days Makolea also la, hele aku la o Makolea e
joined in the sport and went out heenalu ma waho aku o
to enjoy the surf. On the fourth Kalehuawehe. Oia kekahi nalu
day Makolea went in again, but kaulana o Waikiki a hiki i keia la.
went beyond the usual place and Ia ia e heenalu ana, hiki mai la
took the surf at Kalehuawehe. he mau elele na ke ’lii o Kauai, o
The surf at this place was the Keaumiki a me Keauka. He mau
most noted in those days and it kahu laua no Kaikipaananea ko
is so to this day. While she was Kauai alii e hele ana laua e imi
surfing, a couple of messengers wahine na ka laua hanai, na
from the king of Kauai arrived; Kaikipaananea. Ia laua i holo
they were Keaumiki and mai ai ma waho o Leahi, a pili
Keauka. 27 These two were the ana i ka nuku o Mamala. Ike mai
body or personal servants of la laua ia Makolea e heenalu
Kaikipaananea, the king of ana, hoomau mai la laua i ka
Kauai, who were on a search for nana ia Makolea. A kokoke ike
a wife for their foster son, pono aku la laua, he wahine
Kaikipaananea. While they were maikai loa ia, aohe ona lua.
coming past Leahi, just adjoining Nolaila, lalau aku la laua ia ia, a
the Mamala channel, they saw lawe aku la i Kauai, i wahine na
Makolea surf riding. When they Kaikipaananea.
first saw her they were so
attracted by her good looks that
they could not keep their eyes
from her; on coming nearer they
saw that she was indeed
beautiful, having no equal.
Therefore they came and took
her off to Kauai to be the wife of
Kaikipaananea.

After Makolea was taken to Ma keia lilo ana o Makolea i


Kauai, Kepakailiula desired to go Kauai, kupu ae la ko
to Kauai in search of his wife. He Kepakailiula manao, e holo e imi
therefore requested 28 of i kana wahine i Kauai. Nolaila,
Kakuhihewa that he be given a nonoi aku la ia ia Kakuhihewa i
canoe to make the voyage. Upon waa nona e holo ai. Haawi mai
hearing the wish of Kepakailiula, la o Kakuhihewa i ka waa me ke
Kakuhihewa gave him a double kanaka. Hoole aku o
canoe and some men; but Kepakailiula: “Aole o’u manao e
Kepakailiula refused to take the hele ma ke ano alii, no ka mea,
men, saying: “I do not want to ua kii aihue ia mai ka’u wahine,
travel in state, for my wife has a pela wau e hele aihue aku ai,
been taken away from me nolaila, e haawi mai oe i wahi
secretly, so I want to travel in waa uuku no’u.” Haawi mai la o
secret. All I want from you is a Kakuhihewa i kahi waa. Holo
small canoe.” Kakuhihewa aku la o Kepakailiula, a po a ao
therefore gave him a small ae ku ma Waimea i Kauai. Pae
canoe, as requested. aku la ia a uka, wawahi iho la i
Kepakailiula then set sail for ka waa a okaoka, hele aku la a
Kauai, and on the morning of the hiki i kekahi hale, e noho ana
next day he reached Waimea. As kekahi alii o Kauai, o Kaunalewa
soon as he landed he took his ka inoa, he ’lii waiwai a
canoe and broke it into pieces, hanohano loa. Ike mai la i ke
then after this was done he went kanaka maikai o Kepakailiula,
to the first house he saw, where kahea maila, a hiki aku la o
lived one of the chiefs of Kauai, Kepakailiula i mua ona, olelo mai
Kaunalewa by name, a very rich la: “He makemake au e lilo oe i
and honored man. When aikane na’u, o kau mau mea e
Kaunalewa saw the goodly olelo mai ai ia’u, o ka’u ia e
appearance of Kepakailiula he hoolohe aku ai.”
called him, and when he arrived
before him he urged that they
become friends, saying: “I want
you to become my friend and
whatever you request of me I will
grant it.”

After they had been living Noho iho la laua a hala ekolu la,
together for about three days, lohe ia aku la ka hauwawa o ka
the voices of the people and the leo o na kanaka a me ke ’lii,
king were heard shouting and nolaila, ninau aku la o
yelling. Kepakailiula therefore Kepakailiula i ke aikane ana ia
asked his friend Kaunalewa: Kaunalewa: “Heaha keia
“What is this shouting up above hauwawa o uka?” I mai o
here?” Kaunalewa replied: “It is Kaunalewa: “O ko makou alii o
our King Kaikipaananea playing Kaikipaananea, e honuhonu
honuhonu, 29 also wrestling, ana, e mokomoko ana, e kui
boxing and such other games. ana, a hina iho la kekahi, uwa ae
Some one must have been la.” I aku o Kepakailiula: “Aole e
thrown, hence the shouting.” pii ia aku ia wahi?” I mai ke
Kepakailiula then said: “Can’t the aikane: “I ke aha hoi.” Pii aku la
place be visited?” The friend laua [399]a hiki i mua o
answered: “And why not?” They Kaikipaananea, e paapu ana na
then went up to the place and to kanaka, a me na mea a pau loa.
the very presence of Ike mai la na mea a pau ia
Kaikipaananea surrounded by a Kepakailiula, uwa mai la i ke
vast multitude. When [398]the kanaka maikai, a minamina iho
people saw Kepakailiula they all la no ka make ia Kaikipaananea.
shouted their admiration, for he
was such a handsome looking
fellow. After the shouting the
people began to take pity on him
for they were sure he would be
killed by Kaikipaananea.

CHAPTER IV. MOKUNA IV.


Relating to No Kaikipaananea.
Kaikipaananea.

He was the king of the whole Oia ko Kauai alii a puni, he ’lii
island of Kauai, and was ikaika loa ia i ka hakaka, a me
considered the strongest 30 man ke kui. Aole ona mea e hina ai,
in his day, and he was especially oia ka oi o Kauai a puni, aohe
noted for his great skill in boxing. alii, aohe koa oi ae mamua ona,
No one on the whole Island of nana wale no ka hina a me ke
Kauai was found who could eo. Nolaila, alua alii makau ia, e
knock him down; no chief or na ’lii mai Hawaii a Niihau. O
common warrior was found who Kakaalaneo ko Maui, o
could beat him, and in all the Kaikipaananea ko Kauai.
contests that were held he Nolaila, haawi wale na
always won. Because of this fact kaikamahine alii a me ka aina no
Kaikipaananea was known as keia mau alii, no ka makau o
the champion of Kauai and was make.
classed with Kakaalaneo, the
king of Maui. These two kings
were the most feared by the
people from Hawaii to Niihau in
those days, and because of this
fact, chiefs and kings
submissively gave their
daughters 31 to these two kings,
for they feared death.

When Kaikipaananea saw Ike mai la o Kaikipaananea ia


Kepakailiula, he called out to Kepakailiula, kahea mai la: “E!
him: “Say, stranger, come this maanei ka malihini e papa wahi
way and join in the games with lealea ai me kamaaina, eia no
the sons of the soil; the hoi na lealea o anei. He
honuhonu, the mokomoko, honuhonu, he mokomoko, he kui
wrestling and boxing.” no hoi.” I aku o Kepakailiula:
Kepakailiula replied: “I don’t “Aole au i ike i ka honuhonu,”
know anything about the game wahi a Kaikipaananea, “ole ae la
of honuhonu.” Kaikipaananea oe ia, i ka mokomoko hoi.” “Aole
said: “Not knowing that game, let no wau i ike ia.” “I ke kui hoi.”
it be the game of wrestling then.” “Ae, e aho au ia, ua ao iki, aole
“I don’t know that game even.” nae i ai lolo, aka, e hoao no me
“Let it be boxing then.” “Yes, I ke kamaaina.”
believe that I can do a little of
that, for I have acquired a little
learning in that game, but I never
was declared an expert at it. I
am willing to try conclusions with
the son of the soil in that game,
however.”

The game of honuhonu is played No ka honuhonu: Eia ke ano o


by the different contestants ia, he noho i lalo, a hookomo ka
sitting down, each facing the wawae maloko o kekahi wawae,
other, the feet are then locked a hoopili i ka uha. Pela na
and they try to throw each other wawae a elua, ua kapa ia ia, he
over. That is called honuhonu. honuhonu.

At the acceptance of the Ku ae la laua i luna. Olelo mai o


challenge to box, they both stood Kaikipaananea: “Ia wai mua, i
up facing each other. kamaaina i ka malihini.” I aku o
Kaikipaananea then asked of his Kepakailiula: “I kamaaina mua,
opponent: “Who shall have the he hope ka ka malihini.” Mahope
first chance? Shall it be the son o keia olelo ana, kui mai la o
of the soil or the stranger?” Kaikipaananea ia Kepakailiula, a
Kepakailiula answered: “Let the kunewa, ona iho la, me ka
son of the soil have the first aneane e haule ilalo. Aole nae i
chance and the stranger the hina, aka, ua poniuniu ma keia
last.” As soon as this point was kui ana o Kepakailiula. Nolaila
settled, Kaikipaananea struck at kupono ae la ia i luna a pololei,
Kepakailiula, hitting him and pohala ae la kona poniuniu.
causing him to stagger from Waiho aku la o Kepakailiula i
dizziness and he almost fell to kana puupuu, ku o
the ground. With the exception of Kaikipaananea, waiho i lalo.
the staggering Kepakailiula was Helelei ka mimi, hu ka lepo, lele
otherwise unaffected. He then kukae ma kuu, kolili na wawae,
with one great effort braced moa ka umu, moa ka umu.
himself up and in a moment he Mahope o laila, ala mai o
was himself again. He then Kaikipaananea a olelo kaena:
struck at Kaikipaananea, hitting “Ka akahi ka ka walea, lealea,
him and knocking him down, eia ka o oe ka mea e mikomiko
causing him to make water, to iho ai keia kino!” [401]
twist his feet and to become
unconscious for a period of time
sufficient for the cooking of two
umus. 32 After lying down for this
length of time, Kaikipaananea
came to and said boastingly:
“Say, but it was fine fun! Here
you have made it worth while at
last.” [400]

When Kaikipaananea was Eia nae, i ka wa i hina ai o


knocked down, however, the Kaikipaananea ia Kepakailiula,
people shouted and yelled of the uwa ka aha, a mahalo mai ia
great strength exhibited by Kepakailiula i ka ikaika. Wahi a
Kepakailiula, and all said: “No lakou: “Aohe kanaka ikaika e
man was ever found strong hina ai o Kaikipaananea, a ia oe
enough to knock Kaikipaananea ae nei hina.”
down and here you have gone
and done it.”

After this Kepakailiula and his Mahope o laila, hoi aku la o


friend, Kaunalewa, proceeded Kepakailiula me ke aikane, me
home. On the next day the two Kaunalewa, a hiki hou i kekahi
again went up to the grounds la. Pii aku la laua, hakoko no,
where the games were being haina lima o Kaikipaananea.
held, and this time they had a Pela no ka hana ana a hala
wrestling match in which both ekolu la, hoouna o
arms of Kaikipaananea 33 were Kaikipaananea i kona kanaka ia
broken. Three days after this Kukaea, e hele e kukala i na
encounter, Kaikipaananea sent mea a pau loa, e hui ma kahi
out his servant Kukaea, to go hookahi e koho i ka nane a ke
and notify everybody to come ’lii.
together at the king’s palace to
find the king’s riddle.

CHAPTER V. MOKUNA V.

Relating to Kukaea. No Kukaea.

Kukaea was the personal Oia ko Kaikipaananea kanaka


servant of Kaikipaananea; his ponoi, o kana ai, o ka hana lepo
food was the excrement of o Kaikipaananea, a me kona
Kaikipaananea and the water he hana wai, ka Kukaea ai. A
drank was the king’s urine. nolaila, mai kona inoa o Kukaea,
Because of his living on these o kana ai no ia, a hiki i ka la i
things he was called Kukaea. hele ai e kukala ma Kauai a
This was the only food he ever puni.
tasted from his birth until the day
when he was sent out to make a
circuit of Kauai, to make known
the king’s decree.

The proclamation was called out Penei kana olelo kukala: “E hele
in the following manner: “All the na mea a pau ma kahi o ke ’lii e
people are commanded to come koho i ka nane. Ina loaa, pakele i
to the king’s palace and solve ka umu, ina loaa ole, make i ka
the king’s riddle. If it is found he umu. Aohe kane e noho, aohe
will be saved from the oven of wahine, aohe keiki, aohe
hot stones; if it is not found he palupalu. O ka mea o aku a amo
will be thrown to his death into ole na maka, oia ke noho. Ina e
the oven. No man, woman, child noho kekahi ia la, pau kona hale
or those weak from old age shall i ke ahi, kau ka hoopai, mai ka
remain at home; only those who makua a ke keiki, a ka ohana, a
do not wink when you poke your ka pili mai, a ke aikane. A pela
finger at their eyes. 34 If any one ka hoopai o ka mea noho ia la.”
remains at home on that day, his
house shall be burned down and Ma keia hele ana a Kukaea, a
the king’s punishment shall be hiki i kahi a Kepakailiula e noho
meted out to him, from the ana, me ke kahea i ka leo a nui.
parents to the children, relations, I aku o Kepakailiula i ke aikane:
and to the last connection and “Owai keia kanaka e kahea nei?”
even to a friend. 35 This will be Olelo mai ke aikane: “O Kukaea,
the punishment meted out to any ke kanaka ponoi o
person who remains at home Kaikipaananea. E hele ana e
this day.” kukala i na mea a pau, e hele
ma kahi o ke ’lii e koho ai i ka
In the course of the journey nane. Ina loaa, pakele ia i ka
taken by Kukaea, to issue the
king’s decree, he came to the enaena o ka umu, ina loaa ole
house where Kepakailiula was make ia i ka umu.”
living, still calling out the king’s
proclamation at the top of his
voice.

When Kepakailiula heard the call


he asked his friend: “Who is this
man that is making that call?”
The friend replied: “It is Kukaea,
the personal servant of
Kaikipaananea. He is on his way
calling everybody to come to the
king’s palace to solve the king’s
riddle. If a person gives the right
answer he will be saved, but if
he makes a mistake he will be
thrown to his death into the oven
of hot stones.”

When Kepakailiula heard this, he A lohe o Kepakailiula i keia olelo,


said to his friend: “Then call him i aku ia i ke aikane: “Hea ia aku
to come this way.” “But he is unfit hoi ha, e hele mai maanei?” “Ka
to be seen; he smells bad, for he he kanaka ino, he pilo, no ka
eats nothing but the king’s mea, he kukae kana ai.” Wahi a
excrement.” Kepakailiula, Kepakailiula: “E kahea aku oe,
however, insisted, telling his he makemake au e ike ia ia.” No
friend: “You call him to come keia olelo a Kepakailiula, kahea
here, for I wish to see him.” aku la o Kaunalewa ia ia. “Hele
Because of this wish Kaunalewa mai maanei.” Hele mai la o
called out to Kukaea to come. Kukaea a kokoke, [403]i mai la:
Kukaea then turned toward them “Aole au e pono ke hele aku i
and when at some distance laila, he ino au e ku aku la, he
away, he said: “It [402]is not pilo, no ka mea, he kukae ka’u ai
proper for me to come any a hiki i keia la.” Kahea mai o
nearer, for I am not fit for your Kepakailiula: “Hele mai, mai
company; 36 I smell bad, for I makau oe, a hopohopo.” A hiki o
have had nothing else for food Kukaea, i aku o Kepakailiula: “E
except the king’s excrement, to hamama ko waha.” A hamama
this day.” Kepakailiula, however, ka waha o Kukaea a ninini iho la
called out to him: “Come here, o Kepakailiula i ka wai, maloko a
don’t be afraid or have any fear.” ma waho o ke kino, a pau iho la
When Kukaea came up ke pilo o kona kino. Hoaahu iho
Kepakailiula asked him: “Open la o Kepakailiula i ke kapa, a
your mouth?” Kukaea then hoohume i ka malo, hanai iho la i
opened his mouth and ka ai a me ka ia, a maona. I aku
Kepakailiula poured water into o Kukaea ia Kepakailiula: “I aha
his mouth and on his body and la auanei ka’u uku ia oe? No ka
told him to wash himself and be mea, ua noho ae nei au a hiki i
rid of the foul odor of his body. keia la, me ko’u alii, a ua hele ae
Kepakailiula then gave him some nei no hoi a puni o Kauai, aole
kapas and a loin cloth, and set o’u mea nana i hanai i ka ai. Eia
food and meat before him. ka he mea ono ka ai a me ka ia.
Kukaea then sat down and ate Nolaila, eia ka’u uku ia oe. E hai
until he was satisfied. When he aku au ia oe i ka nane a ke ’lii.
finished his meal, he turned and No ka mea, owau wale no ka
said to Kepakailiula: “What shall mea i loaa ai o ka nane. Eia ua
I give you as payment for this nane la, elua nane, elua haina.”
great kindness? Here I have
lived from my birth to this day
with my king and have just
completed the circuit of Kauai,
but no one has ever given me
food to eat. I have at last found
that food and meat are indeed
pleasant to the taste. Therefore
here is what I shall give you in
return for your kindness. I will
give you the answer to the king’s
riddle, for I am the only person
that knows the answer. The
riddle is this: it is divided into two
parts and therefore has two
answers:

Plaited all around, Kai a puni,


Plaited to the bottom, Kai a lalo,
Leaving an opening. Koe koena.

The men that stand, O kanaka i ku,


The men that lie down, O kanaka i moe,
The men that are folded. O kanaka i pelupelu ia.

“The answer to the first part is Eia ka haina o ka nane mua.


‘house.’ The house is plaited all
around and from top to bottom “He hale. Ako ia a puni o luna
and an opening is left, the door. me lalo, a koe ka puka. Eia ka
The answer to the second half is lua o ka haina o ka nane. He
also ‘house.’ The sticks are hale no. He laau ka mea ku, he
made to stand, the battens are aho ka mea moe, he mauu a me
laid down and the grass and ke kaula ka mea i pelupelu ia.
cords are folded. This is the Oia ka loaa o na nane a ke ’lii.
answer to the king’s riddle. On Eia nae, a hiki ia la, hele ae oe,
the approach of that day, a mua o ke anaina. Nana ae oe i
however, you come and stand in ka enaena o ka umu, no ka mea
the presence of the people and na’u no e kahu ka umu. A ike oe
when you see that the oven is ua enaena, hai ae oe i ka loaa o
sufficiently heated, for I shall be ka nane mua. A ulu ka umu, a
the one who shall attend to it, pau ke a i luna, hai ae oe i ka lua
when you see that it is well o ka nane. A pau ka hai ana,
heated, you give the answer to alaila, lalau aku au ia
the first half. And when you see Kaikipaananea a kiola i loko o ka
that the stones are being umu.” I aku o Kepakailiula: “E
flattened out and some are taken hoi oe a i pololi, iho mai ianei e
out and placed on the edge, you ai ai.” A hiki i ka ha o ka la,
give the answer to the second akoakoa na mea a pau loa ma
half, and then you take hold of kahi o ke ’lii, ia manawa, hiki o
Kaikipaananea and throw him Kepakailiula ma kahi o
into the oven.” Kepakailiula then Kaikipaananea.
said to the man: “You go home
now, and when you get hungry
come down here and have
something to eat.”

On the fourth day after the


incidents related above, the
people all gathered together at
the king’s palace, when
Kepakailiula also came.

When Kaikipaananea saw Ike mai la o Kaikipaananea,


Kepakailiula, he called out to kahea mai la: “E ka malihini,
him, saying: “Say, stranger, maanei e walea ai. Eia ka lealea
come here and join the contest. o keia la, he nanenane. Ina e
The sport today consists in the loaa a’u nane i ka mea e loaa ai,
giving and answering of riddles. pakele ia i ka umu e a ana, aka,
Whoever shall find my riddle ina loaa ole, pau ia i ka umu,
shall be spared from the oven of kalua ia.” [405]
heated stones; but if the answer
shall be wrong, he shall be I aku o Kepakailiula: “E hai mai
thrown to his death into the no ke ’lii i lohe ia kana mau
oven.” Kepakailiula then said: nane. Ina i loaa, a ina i loaa ole.
“Let the king give his riddle so Ua maopopo no ka hoopai, he
that the people will know what kalua i ka umu. Eia a’u nane.
[404]it is. If it is not answered Nane akahi:
correctly the punishment is
already known, that is, it will be
death in the oven.” The king then
answered: “Here is the first half
of my riddle:

Plaited all around, Kai a puni,


Plaited to the bottom, Kai a lalo,
Leaving an opening. A koe koena.

“The second half is this: “Eia ka lua o kuu nane.

The men that stand, Kanaka i ku,


The men that He down, Kanaka i moe,
The men that are folded. Kanaka i pelupelu ia.

All this time Kepakailiula had his Nana aku la o Kepakailiula i ka


eye on the oven and when he enaena o ka umu. A enaena. Hai
saw that it was sufficiently aku la ia i ka nane mua. “He
heated, he gave the answer to hale. Ako ia ka hale a puni, a
the first half, saying: “It is a koe koena, he puka.” Nana hou
‘house.’ The house is plaited all o Kepakailiula, o ka ulu o ka
around from top to bottom and umu. A makaukau ka ulu o ka
an opening is left for the door.” umu, olelo aku o Kepakailiula.
Kepakailiula again looked at the “He hale no. Kukulu ia ka hale a
oven, and when he saw that the ku, hoaho ia ka aho, ako ia ka
stones were being placed on the mauu a pelupelu me ke kaula
edge, he gave the answer to the pu.” I mai o Kaikipaananea: “I
second half, saying: “The answer loaa la ia oe ia wai?” Iaia e olelo
to the second half is also ana, o kona manawa ia i noho ai
‘house.’ The posts of a house i loko o ka umu, ia Kukaea. Ia
are first made to stand up, then noho ana o Kaikipaananea i loko
the battens are laid down and o ka umu. Kahea ae la ia i na ’lii
then the grass and cords are a me na koa o Kauai. “Ea! o ka
folded and fastened down.” At nana maka no ka ka oukou ia’u.
this Kaikipaananea asked him: Make au.” Lele iho la na ’lii o
“Who has informed you of the Kauai a me na koa i luna o
answer to my riddle?” While he Kepakailiula e pepehi. Ia
was asking the question, he was manawa o Kepakailiula i haihai
caught and thrown into the oven ai i na kanaka, me he laau liilii la
and Kukaea held him down. ka papaaina, i na lima. Lele o
While he was being held in the Kukaea haihai pu i na kanaka,
umu, he called out to the chiefs pela no hoi o Kaunalewa ke
and warriors of Kauai, saying: aikane a Kepakailiula, akolu
“Say, are you then to look on lakou.
unconcernedly while I am being
put to death?” The chiefs and
warriors of Kauai then jumped on
Kepakailiula and attempted to kill
him, Kepakailiula then took them
as they came and broke them
like twigs. Kukaea and
Kaunalewa also jumped in and
helped Kepakailiula, thus making
three on their side.

In this slaughter not a single Ma keia pepehi ana, aohe alii


chief or warrior who opposed the koe, aohe kanaka pakele i ka
three was spared; all were killed. make. O ka poe wale no i holo
Those who ran away were the ke pakele.
only ones who escaped.

After the fight Makolea was Loaa aku la o Makolea, lawe mai
found and Kepakailiula took her la o Kepakailiula a noho iho la i
to the home of his friend. kahi o ke aikane o Kaunalewa.
Kepakailiula then said to his Olelo aku la o Kepakailiula ia
friend, Kaunalewa: “You shall be Kaunalewa: “O oe ke ’lii o Kauai
the king of the whole of Kauai. a puni, o oe maluna a ma lalo,
You shall be the king of the mauka, a makai, ka moa a me
things above it and the things ka maka. O ka noho alii wale no
below it, the things in the kau maluna o ka aina. A o
uplands and the lowlands, the Kukaea, malalo mai ia ou, o oe
things that are cooked and maluna.”
uncooked. You shall be the ruler
of the land and Kukaea shall rule
under you.”

After giving these orders, A pau ae la ke kauoha a


Kepakailiula and Makolea Kepakailiula, hoi mai laua i Oahu
returned to Oahu. [385] nei me Makolea. [406]

1 This celebrity begins with peculiar


birth, whose parents, Ku and Hina,
figure prominently in Hawaiian story. ↑
2 These two names indicate opposite
characters or dispositions, quiet and
restless, or stay-at-home and
wandering, reared by foster parents as
per custom. ↑
3 Paliuli, the Hawaiian paradise. ↑
4 Circuiting districts, or even islands,
for a wife without blemish forms the
plot of many popular traditions, hence
the well-known proverb, “Aohe puu,
aohe kee, pali ke kua, mahina ke alo,”
indicative of perfect form and open
countenance. ↑
5 These names of the parents of
Makolea, the discovered beauty of
all Hawaii, are those of two lands and
villages on the Kona coast of that
island. ↑
6 Kakaalaneo, evidently a favorite
subject of tradition. See the longer
version in Vol. i, pp. 482–508. ↑
7 The pledging of a daughter was
customary, but induced by various
causes, fear, fame, political influence or
personal benefit. ↑
8 Hawaiian chiefs fought for love of
their chosen one as did the knights
of old. ↑
9 The expression used here is to
indicate the excellence and
superiority of his ward. ↑
10 The girl makes her own choice,
despite her parents’ plans. ↑
11 Weeping at the separation of home
ties may be unusual when the object
is to secure the most beautiful woman
in the realm, but it is to be borne in
mind they were leaving paradise. ↑
12 This pairing off of the guardian and
foster parents is the apparent next
step, as they were relieved of the care
of their wards. ↑
13 When troubles come even the
uncivilized seeks parental aid. ↑
14 Good looks gain him royal favor and
offer of his daughter. ↑
15 Name indicating a beautiful fragrant
flower. ↑
He was not to be thwarted in his plans
16
to find his first love. ↑
17 Alaalapuloa, a low shrub. ↑
18 This appears to have been a favorite
and successful stroke in attacks with
the war club, a number of noted
warriors having been slain in the same
way. ↑
19 Kepakailiula was doubtless trained
in all the arts of war, his successful
spear-catching and bone-breaking by
the lua method indicate this. ↑
20 This sympathy is for the innocent
sufferers, the principal offenders
having been disposed of, the
introduction of the Kohala fiance was to
change the mind of Kepakailiula from
slaughter to peaceful consideration. ↑
21 It is said to have been a custom for
the wife, daughter, or even
granddaughter of the alii, or near
female relative to step between
contending forces to stay the conflict.
Natural feminine sympathy and
influence is thus shown to rule the
savage breast. ↑
22 As conqueror he puts it under the
rule of the king of Kohala. ↑
23 This move through fear of the
growing power and fame of
Kukuipahu may be likened to the
treaties of nations today. ↑
24 The Kaunolu, Lanai, stay was on the
up trip, next touching at Kahoolawe
on the way. ↑
25 Realizes his star is in the ascendant,
and accepts the situation. ↑
26 The king of Oahu takes a very
subordinate place, as a penalty for
his abject fear. ↑
27 The two tides, ebb and flow, are
here likened to messengers of the
king of Kauai, the current evidently
running that way. ↑
28 This request reveals the status of
Kakuhihewa under his abdication.
He was still recognized with authority
that would naturally be supposed
belonged now to Kiinoho and Kiihele. ↑
29 Honuhonu was a wrestling game on
all fours, not now understood. ↑
30 It is remarkable the fame accorded
Kauai for its champions of strength,
athletes, diviners, etc. ↑
31This custom prevailed also in other
than court circles. Famed as a
warrior, husbandman, fisherman, this
Beau Brummel was recognized as a
desirable son-in-law. ↑
32 Implying a long spell of
unconsciousness, which in the
original gave indications of near
death. ↑
33 Repeating an earlier contest
between Aukele and his brethren. ↑
34 Exempting practically only those
who are stone blind. ↑
35 Illustrating the abject power of ruler
over subjects in ancient times. ↑
36 This story robs itself of the likelihood
of any basis. To have been so
offensive as to be an outcast from all
the people would have been none the
less so to the king in laying plans for his
riddle contests, or other orders. ↑

You might also like