Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Standing on the Shoulders of Darwin

and Mendel: Early Views of Inheritance


First Edition David J. Galton
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/standing-on-the-shoulders-of-darwin-and-mendel-earl
y-views-of-inheritance-first-edition-david-j-galton/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

On the Shoulders of Giants The Early College at


Guilford AP Calculus AB 6th Edition Paul Smith

https://textbookfull.com/product/on-the-shoulders-of-giants-the-
early-college-at-guilford-ap-calculus-ab-6th-edition-paul-smith/

Catastrophic Thinking Extinction And The Value Of


Diversity From Darwin To The Anthropocene David
Sepkoski

https://textbookfull.com/product/catastrophic-thinking-
extinction-and-the-value-of-diversity-from-darwin-to-the-
anthropocene-david-sepkoski/

American Eden David Hosack botany and medicine in the


garden of the early republic First Liveright Paperback
Edition Hosack

https://textbookfull.com/product/american-eden-david-hosack-
botany-and-medicine-in-the-garden-of-the-early-republic-first-
liveright-paperback-edition-hosack/

The Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern


Greek David Holton

https://textbookfull.com/product/the-cambridge-grammar-of-
medieval-and-early-modern-greek-david-holton/
The Book of Payments: Historical and Contemporary Views
on the Cashless Society 1st Edition Bernardo Batiz-Lazo

https://textbookfull.com/product/the-book-of-payments-historical-
and-contemporary-views-on-the-cashless-society-1st-edition-
bernardo-batiz-lazo/

Darwin 1942 The Japanese attack on Australia Bob Alford

https://textbookfull.com/product/darwin-1942-the-japanese-attack-
on-australia-bob-alford/

Java Cookbook Problems and Solutions for Java


Developers Early Release Ian F. Darwin

https://textbookfull.com/product/java-cookbook-problems-and-
solutions-for-java-developers-early-release-ian-f-darwin/

Technology of the medieval and early modern worlds


First Edition Sebastian

https://textbookfull.com/product/technology-of-the-medieval-and-
early-modern-worlds-first-edition-sebastian/

Hacking Darwin: genetic engineering and the future of


humanity Martin

https://textbookfull.com/product/hacking-darwin-genetic-
engineering-and-the-future-of-humanity-martin/
Another random document with
no related content on Scribd:
observed the blood trickling from aku la e kanu. Nana ae la nae
the head of his bosom keia mahope, a ike aku la ia i na
companion. He kissed the kanaka e hahai mai ana mahope
nose, 45 and took him for burial. oia nei, i kii mai no nae e make
However, he looked back and keia. Kanu keia a nalo ke aikane
saw the men closing in behind a ianei, huli mai la a ike i ka nui
him who had come to secure his o na kanaka maluna o ka puu: a
death. He buried and covered up nana iho la keia i ka waiho
his friend; then turned around mokaki o na kino o na ulu a ia
and beheld the many men on the nei, me ka olelo pu iho i ka
hill, and observed the bodies of wikiwiki o ua poe nei i ka hele e
his ulus lying scattered about, a laa ka make. Ia wa i kau iho ai
and secretly commented on the ua Kawelo nei i keia mau lalani
haste of them in wandering away mele:
to broader destruction.
Whereupon Kawelo recited
these lines of chant:

It has risen above Nihoa, Ea mai ana ma Nihoa,


From the foundation of Lehua, 46 Ma ka mole mai o Lehua,
The rain falls, the stream is fed; Ua iho la e ka ua pulu kahawai
My lehua 47 is softened by the Pulu a’u lehua i ka makoa.
makoa rain.

Soon he was pursuing the men O ko ianei alualu aku la no ia i


who, whenever captured by him, na kanaka, loaa aku la no iaia
were crushed. He kept on, but nei, haki ae ana. Oi noke aku no
there was no place of meeting; 48 hoi keia, aohe no he wahi a
the men fled hastily towards, and launa aku. Puhee aku la nae na
occupied the top of the hill and kanaka a noho mai iluna o ka
very calmly began to pelt stones puu, me ka nounou malie mai i
at him. [712] ka pohaku iaia nei. [713]
While he was making ascent he Ia manawa a ia nei i pii aku ai,
saw his wife standing together ike aku la keia i ka wahine a ia
with her husband; and because nei, e ku pu ana no me ke kane;
of the men that ran about on the a o ka naholo mai a na kanaka
hill he addressed these lines of iluna o ka puu, kau aku la keia i
chant: keia mau lalani mele:

The children are growing Kolohe iho la ua poe kamalii nei,


mischievous; 49 Ke lehulehu mai la ka papa hee i
The surf-riding boards are ever ka nalu,
increasing. Kakala—e! Kamalama!
The surfs break! Kamalama!

Persistently he climbed up; they O ko ianei pii aku la no ia, e nee


were pelting stones at him. He mai ana lakou ’la i ka hailuku iaia
was struck, but he still pressed nei i ka pohaku. Pa mai la no
upward. When he was covered keia, pii no nae. A paa keia i ka
over with stones he shook and pohaku, ue ae la no keia, pau i
they all fell [off]. Still he ka helelei. Pii no hoi keia. Oi pii
ascended. Reaching the summit, aku keia, ua koe nae elua puu
there were only two piles of pohaku i koe, paa keia i ka nui o
stones left, when he was held ka pohaku maluna ona, waiho a
down by the many stones on top make aku la keia. Kii ia mai la ua
of him, and he lay back quite Kawelo nei a lawe ia aku la a
dead. 50 Kawelo was then picked waiho ana i luna o kahi i
up, conveyed to and placed on a hoomakaukau ia. Olelo iho la ke
structure 51 already prepared. alii i mea nana e malama a hiki i
Then the king asked for one to ka wa e helelei ai na iwi, alaila
act as guard until the bones holehole ia a pau. Ia manawa
were loosened, whence they lohe ke kaikuahine hanauna o
would be stripped. 52 At this ua Kawelo a olelo mai i ke ’lii: “E
moment the half-sister of Kawelo aho na’u e malama.” O ka ae
heard [it] and said to the king: “It mai la no ia o ke ’lii, a pau aku la
is well that I be caretaker,” to i ka hoi me ka akena nui ana iho
which the king assented, and aohe kupueu nana e pepehi hou,
they all returned feeling assured ua make aku la no ka ino, a ua
there was no mischiefmaker left oluolu ka noho ana, lealea ka
to cause trouble again, that the hiamoe o ka po.
tyrant had been killed, and the
comparative ease of living had
come and slumber was
undisturbed during the night.

CHAPTER V. MOKUNA V.
Body of Kawelo Placed on the Kau ia ko Kawelo Kino Iluna o
Structure for Decomposition. ka Haka a Hiki i ka Ino Ana.—Ola
—Kawelo Revives and Is Aided hou o Kawelo a Kokua ia e na
by His Caretakers.—They Agree Kiai.—Ae Laua e kue i na Kanaka
to Resist the King’s Emissaries. a ke ’Lii.

When Kawelo had been placed Aia ia Kawelo i kau ia ai iluna o


on the frame 53 of the structure, kaupoku o ka hale, hoi aku la ua
those who were to keep watch mau mea nei nana e malama ke
over the corpse of Kawelo retired kino kupapau o ua Kawelo nei a
and rested a few days, because hooluolu iho la, nokamea, ua nui
they were much exhausted from ka luhi no ke kaua mua ana iho,
the previous encounter. But a hala kekahi mau la. Mamua ae
before Kawelo had been placed nae o ke kau ia ana o Kawelo i
on the platform of the structure, kaupoku o ka hale, ua hana
he was wrapped up. The manner opeope ia ua Kawelo nei. O ke
of its preparation was like the ano o ka hana ia ana, ua like me
rolling up of a tobacco bundle, ke kukaa ia ana o ke ope paka,
though not exactly, for he was aole nae e like loa me ia, ua
laid out at full length and placed hoomoe loihi ia no keia a kau ia
on top. 54 The rope with which it iluna. O ke kaula nae o ke kau ia
was fastened was wauke rope. ana, he kaula wauke. Ua kauoha
The king, Aikanaka, had mua mai nae ke ’lii, o Aikanaka, i
previously instructed the guards, ua mau kiai nei, oia hoi ke
who were the sister and the kaikuahine o ua Kawelo nei a
brother-in-law of Kawelo, saying: me ke kaikoeke: “I ko ianei wa e
“Whilst he remains on the kau ia ai iluna o kaupoku o ka
platform of the structure, this is hale, eia ka’u kauoha ia olua: e
my behest to you two: Take good malama malie olua i ke kino
care of the corpse of the kupapau o ka mea make, a hala
deceased until two ten-day 55 na anahulu elua, alaila, manao
periods have gone by, when I will ae au, ua palahe ke kino o ke ’lii.
know that the body of the chief Hoouna mai au i kekahi kanaka
has become decayed. I shall e ninau i ke kino o Kawelo, a na
dispatch a messenger hither to olua ia e hai ae.” “Ae,” wahi a ua
make inquiries concerning the mau kiai nei. Huli hoi aku la ua
body of Kawelo, and you will ’lii nei me na kanaka a me ke
inform him.” “It is agreed,” the aikane a me ke aikane a Kawelo
guards said. The king then i ka wa pokeo wale, oia hoi ka
withdrew with his men and the wa liilii. [715]
companion of Kawelo during his
early childhood. [714]

concerning the no ka noho ana o na


remaining of the kiai e nana i ke kino
guards to keep watch kupapau.
over the corpse.
Whilst they were residing and Aia ia laua nei e noho ana e
keeping vigil over the deceased, nana ana no laua nei i ke kino o
when four days had elapsed ka mea make. A hala na la eha o
since the placing of Kawelo on ke kau ana o ua Kawelo nei
high, and who had begun to iluna, molehulehu iho la, e ike ia
decompose, 56 as the skin of the ana no nae ka ili o kanaka ke
man was seen to burst open, puka ae, hoomaka iho la laua
they started to light a fire, nei e ho-a i wahi ahi, nokamea
because they were short of fish. aohe a laua i’a. O ka ai ka laua
They had, however, plenty of mea nui. O ka laua nei ahi no hoi
vegetable food. As to the fire i ho-a ai noloko mai no o kekahi
they had kindled, it was obtained o na laau, nokamea, aole i laha
from one of the woods, since fire loa ke ahi ia manawa. A a ke ahi
was not then commonly known. a laua nei a mo-a ka akimona,
Their fire having been lighted hoomakaukau iho la laua nei e
and the kukui-nut 57 having been kamau ai, alaila la, hooluolu aku
cooked, they sat down to eat; e moe. Lohe no laua nei ke pahu
after which they laid down to ana mai o ua opeope nei, me ko
sleep. They heard the thump of laua nei manao la ua make, e
the bundle, and though they ola mai ana no. Pane aku ka
thought that its occupant was wahine i ke kane: “E hele aku oe
dead, yet it was still living. The e nana i ko kaikoeke, malia paha
wife said to the husband: “Go ua moku mai la ke kaula.” Olelo
over and examine your brother- aku ke kane: “Malia paha ua
in-law; perhaps the rope has lapu, he makau wau.” I mai ka
given way.” The husband replied, wahine: “O ko hele wale aku no
“Maybe it is a ghost; I am afraid.” hoi e kiei la a hoi mai.” “Ae,”
The wife spoke: “You just simply wahi a ke kane.
go and peep, and then come
back.” “All right,” the husband
answered.

Whereupon the husband O ka hele aku la no ia o ke kane


ventured, trembling on account me ka haalulu no ka makau a
of fear, and peeped in. But to his kiei. I kona nana aku ana nae ka
amazement, the corpse was hana e haalulu mai ana ke kino
shaking about in the covering, kupapau iloko o ka opeope a
and the husband exclaimed to pane aku i ka wahine: “E! lapu
his wife: “Say, he is a ghost, for oia nei, eia la ke haalulu nei.”
he is here shaking!” The wife ran Holo mai ka wahine a ike i ka
over and, noticing it tremble, said haalulu, olelo iho i ke kane: “E
to the husband: “Disengage him, wehe ae oe ka lima ikaika, a e
you who have strong hands, and nana iho i kona kino.” Wehe ae
examine his injuries.” The la ua kane nei, hoi aku la nae ua
husband unfastened it, but the wahine nei, a ike keia i ke kino o
wife had withdrawn, and he saw Kawelo e haalulu ana. E pepehi
the body of Kawelo trembling. If ia iho no paha e ua kaikoeke nei,
the brother-in-law had perhaps ina la ua make loa o Kawelo!
then killed him, Kawelo would Aole! Komo no ke aloha iloko
then have been forever done ona, a kahea aku i ka wahine. “E
with! Not so! Pity possessed him, iala, hele mai kaua e lomi iaia
and [he] called to his wife: “Say, nei. Ua ola oia nei.” Hele mai la
you! Come hither and let us give kela a lomi pu iho la.
him treatment. He is alive.” The
other responded and both
massaged 58 him.

But when they observed the skin I ko laua nei nana iho nae, ua
was of different colors, being ano okoa ka ili: he eleele, a he
black and red. Perhaps the ulaula. O ka kumu paha o ka
reason for the blackness was eleele, no ka pa mau i ka
because of the continuous pohaku. Kaikai ia aku la nae ua
bruisings by the stones. Kawelo nei a hiki ma kahi o ke
Nevertheless, Kawelo was lifted ahi a laua nei i ho-a ai, lomilomi
and conveyed to the place they laua me ka hoopumehana pu
had started the fire, massaged ana i ke ahi. A hiki wale i ke
and also warmed up near the aumoe ko laua nei ala ana. A
fire; and they were up until pohala ae la ke kino o ua
midnight. Then the body of Kawelo nei mai loko mai oia
Kawelo gradually came out of make a ike ae la keia ia laua nei.
that state of syncope, and he Hoala ia ae la keia a noho iluna
saw the others. He was assisted me ke ano nawaliwali no nae;
and sat up, though he was very aloha mai la kela, aloha aku la
feeble; he saluted and the others no hoi laua. A liuliu wale, a
did likewise. After they had spent aneane i ke kau wahi o ke ao, a
a sleepless night, and hiki wale i ke ao ana, me ko laua
somewhere between daybreak nei moe ole, ike aku la laua nei i
and the approach of daylight, ke ano maikai o ke kino o
they noticed that the body of Kawelo; aole pela mamua ka
Kawelo was slowly recovering. It eleele ino, ua hoi keia a ke kino
was not like that before in mau.
excessive darkness of color. He
had resumed his usual
appearance.

Kawelo said: “You two are Olelo aku o ua Kawelo: “O olua


perhaps the only ones up here to wale no nae paha kai luna nei e
guard me. Is there no one else?” kiai ai ia’u. Aohe he mea e?” Hai
The woman replied: “Yes, we are mai ka wahine: “Ae, o maua
alone. I never thought of wale no. He manao ole no ko’u e
watching over you, but it became kiai ia oe, aole hoi e hihi o kuu
necessary since I saw that you ike ana he mea ponoi oe no’u,
were of my blood, because the nokamea o ke kaikuaana o ko’u
older brother of my father 59 is makuakane, oia kou
your father. Therefore, my pity makuakane. Nolaila i kupu mai
for you welled up, and I ai ko’u aloha nou, a olelo aku au
besought the king that I keep i ke ’lii na’u e malama a hiki i ko
watch until you decomposed, wa e helelei ai, alaila kii ia mai
when you were to be sent for oe a holehole ia ko mau iwi.”
and your bones stripped.” Olelo mai o Kawelo: “Aohe
Kawelo spoke on: “Was there no kauoha hou ae a ke ’lii ia oe?”
[716]other instruction of the king [717]Hai aku keia: “He kauoha no.
to you?” The former answered: Eia kana kauoha: e kiai maua ia
“There was instruction indeed. oe a hala na anahulu elua, nana
This is his behest; that we no e hoouna mai i kanaka na
should watch over you until two maua e hai aku i ko ino, a nana
ten-day periods elapsed, when e hoi aku e olelo i ke ’lii a na ke
he would send a man hither who ’lii e pii e holehole ia oe, a pau
was to be informed by us of your ko mau iwi.”
state, and he was to return and
report to the king, who would
then come up and strip all your
bones.”

Kawelo said: “How many Olelo aku o Kawelo: “Ehia


anahulus are yet left, 60 when anahulu i koe, alaila pii mai
some one of them shall come to kekahi o lakou e nana?” “Eha no
inquire?” “There are only four la i koe, alaila pii mai.” Olelo iho
days more, 61 when they will keia i ke kaikoeke e huki mai ke
come up.” Then he instructed his alahaka iluna, nokamea, o kahi
brother-in-law to draw up the ia i waiho ia ai ke kino o Kawelo.
ladder, because it was the place He puu no ia, a ma na wahi e ae
where the body had been o ka puu aole e hiki ke pii mai ke
placed. It was on a hill, all the kanaka, nokamea, he pali wale
points of which were no, a ma kahi wale no o ka
unscalable 62 by men, because it alahaka e hiki ai ka poe
was steep on all sides, and only makemake e pii e ike i keia puu.
by way of this ladder could those O ka huki ia mai la no ia o ua
who desired to inspect this hill alahaka nei a kau iluna. Olelo
reach it. Immediately the ladder aku o Kawelo: “I noho auanei a
was drawn up and placed on the hoouna ia mai kekahi o lalo ea, a
top; Kawelo said: “Listen! If in i olelo mai auanei e hookuu aku i
the course of staying, one from ke alahaka, mai ae aku oe e
below should be sent hither, and hookuu, olelo aku oe aia a me
should call out to let down the ka ikaika hiki iluna nei.” “Ae,”
ladder, do not consent. Instead, wahi a ke kaikoeke.
say to him that only with strength
can the top be reached.” “It is
agreed,” the brother-in-law
replied.

They lived on and four days Ko lakou nei noho iho la no ia a


passed by. On the fifth day hala na la eha. I ka lima o ka la
Kawelo, however, being asleep, ua hiamoe aku la nae ua Kawelo
the brother-in-law espied the nei, ike aku la ke kaikoekoe i ke
man who had come up and kanaka o ka pii ana mai, o ko
began to weep. When the wife ianei uwe iho la no ia. A lohe ka
heard the wailing of the wahine i ka uwe a ke kane, olelo
husband, she said: “What are mai la ka wahine: “He waimaka
these tears for?” The other aha keia?” Pane aku keia: “He
answered: “Why question you waimaka aha mai ka hoi kau, he
regarding these tears; they are waimaka make. Ei aku ka make
for death. Ill-fate will soon come.” la a hiki mai.” Aole i liuliu iho,
Not very long afterwards, the kahea ana ua kanaka nei i
one that had been sent to inquire hoouna ia mai ai e pii e nana i ke
after the corpse of the deceased kino kupapau o ka mea make:
called out: “Lower the ladder that “Hookuu ia mai ke ala i pii aku
I may ascend to examine the au e nana i ke kino o ka mea
body of the dead one.” The other make.” Olelo aku keia me ka
replied with fear: “The ladder will makau: “Aole e hookuu ia aku ke
not be lowered for you. Only with alahaka nou. Aia a nui ka ikaika,
the greatest strength can the top alaila, ike ia luna nei.” Olelo mai
be inspected.” The man replied: ua kanaka nei: “Nohea mai nei
“Whence, indeed, is that power hoi kena ikaika ou! Kai no hoi i
of resistance of yours? I hoonoho ia oe e nana i ke kino
supposed you were stationed to kupapau, eia ka! i hoonoho ia
care for the corpse, but lo! you olua e kipi. Heaha la auanei; e
two are placed to resist. What of hoi ana au a hai aku i ke ’lii no
it, anyhow? I am going back and keia hana au. E hoi au a olelo
report this action of yours to the aku, aole e loaa aku ke kino
king; I will explain that the corpse kupapau o Kawelo, aia a me ke
of Kawelo cannot be obtained, ikaika, alaila loaa.”
except only with force shall it be
secured.”

CHAPTER VI. MOKUNA VI.


The King, Advised of the No ka Hoole ia ana o ike ia ke
Refusal to Permit Inspection, Kupapau, Hoouna ke ’Lii i Kekahi
Sends a Guard to Slay the mau Kanaka e Pepehi i na Kiai.—
Caretakers.—Kawelo Assumes Ku Paio o Kawelo a Hailuku i na
Defence of the Hill and Hurls Kanaka me ka Pohaku a Koe Kahi
Rocks Upon the Guards Till Ahailono i ke ’Lii.
One Only Is Left to Tell the
King of Their Destruction.

As the man returned and Aia i ua kanaka nei e hoi ana, a


reached the house of the king, hiki i ka hale o ke ’lii a “mama”
who exclaimed: “Say, how quick ana no ke ’lii: “E! mama no ka
is the mission thither!” The other huakai o ka pii ana aku nei.”
said: “Was it a successful Olelo aku keia: “He pii pono
ascent? Indeed, as I set out auanei. Kai no hoi paha ia’u i pii
thither and arrived at the foot of aku nei a hiki malalo o ka puu a
the hill, I called out for the ladder kahea aku no hoi au e hookuu
to be lowered, but the others did mai i ke alahaka, aohe nae o
not let it down. Instead, he laua ’la hookuu mai. Hai mai nae
asserted that it would not be kela i kana huaolelo: aole e
lowered, and that only with force hookuu aku, aia a me ka ikaika,
can we reach thereon. That is alaila hiki iluna. Oia kana i olelo
what [718]he told me.” The king mai nei la.” Olelo aku ke ’lii: “O
spoke up: “Go and muster the hoi a kuahaua aku i na kanaka e
men together to capture and kii e pepehi ia laua, [719]a make,
beat them until dead, then drag alaila, kauo hele mai.” “Ae,” wahi
them hither.” “All right,” said the a kahi kanaka. Holo aku la ua
man. He then ran out merrily and wahi kanaka nei me ka olioli a
approached before the men, who hiki ana i na kanaka, pane mai
said: “Wherefore came you na kanaka: “Heaha mai nei
here?” “The king has kau?” “I kauoha mai nei ke ’lii
commanded me that we go and ia’u e kii kakou e pepehi i na
slay those who kept watch over mea nana i malama ke kino
the corpse of Kawelo, and who kupapau o Kawelo, a ua kipi mai
have rebelled.” They nei.” Liuliu iho la ua poe kanaka
immediately prepared and were nei a makaukau.
well equipped.

Previous, however, to the Mamua nae o ka makaukau ana


readiness of the men to make o na kanaka e pii, olelo aku ka
the ascent, the wife, wahine, o Kanewahineikiaoha, ia
Kanewahineikiaoha, remarked to Aikanaka: “Aole kakou e pakele;
Aikanaka: “We will never e pau ana kakou i ka make ia
escape; we shall all be defeated Kawelo. Ua hai mua au ia oe,
by Kawelo. I told you frequently ina e ola mai kuu kane mai loko
that if my husband should mai o keia make, alaila, e make
survive from this death, then we ana kakou.” Olelo aku ke kane:
would perish.” The husband “E ola hoi ka mea i make: palahe
said: “Will he that is dead come aku la paha kona io; ua lilo aku
to life? maybe his flesh has la paha i mea ole.” “Pela paha,”
become soft; perhaps it has wahi a ka wahine. “Aole i akaka.”
reduced to nothingness.” 63 “It A liuliu wale, o ka hoeu aku la no
may be so,” the wife answered; ia o na kanaka e pii lakou e
“it is not clear.” In due time the pepehi i ua mau mea elua nei. O
man urged that they go up and ke aikane no nae mamua o ka
kill those two persons. However, huakai, oia hoi ke aikane o ka
the friend, 64 who was the bosom wa liilii.
companion of his early
childhood, preceded the band.

As they were about to ascend, Ia lakou nae e hoomaka ana e


the brother-in-law espied this pii, ike mai la ua kaikoeke nei i
large company coming up, and keia huakai nui e pii aku ana, a
he bent down and commenced kulou iho la oia ilalo a hoomaka
to weep. And when Kawelo saw e uwe. A ike mai o Kawelo,
it he asked: “Wherefore is this ninau mai la oia: “He uwe aha
weeping?” The other answered: hoi keia?” Hai aku keia: “He uwe
“It is a death wailing. The make. Ei ae ka huakai la ke kii
company is on its way to capture mai nei ia’u.” “Hoi ae hoi ha oe
me.” “You retire then to the rear, mahope e nee aku au mamua.”
and let me move forward.” The Hoi ae la ua kaikoeke nei
brother-in-law retired to the rear; mahope, neenee aku la o
Kawelo gradually moved Kawelo a hiki imua o ka pali, ku
towards, and had just gained the ana ka huakai malalo pono o ka
edge of the hill, when the puu. A kahea no ke aikane a ia
company stood directly below it, nei: “Hookuu ia mai ke alahaka i
and his friend called out: “Lower hiki aku makou.” Ui ae la keia i
the ladder that we may be able ke kaikoeke, “E! hookuu ia ae
to ascend.” The former hoi ke alahaka.” He mea ole ia,
whispered to the brother-in-law, ku ana ke alahaka ilalo. O ka
“Say, let the ladder down!” It was hoomaka mai la no ia o ke
nothing; so the ladder was aikane a ia nei e pii me kona
dropped to the ground. mau koa. Nana aku la keia a ike
Immediately his friend with his i ke aikane, kulu ko ianei
warriors began to climb up. He waimaka, a hoomaka oia e kau
looked, and, catching sight of the aku i ke mele a laua i haku mua
friend, his tears rolled down; he ai:
recited that chant which they had
once before composed:

I love the blossom of the lehua O ka pua o ka lehua ka’u aloha


Which is being wilted by the sun Ke hoomae ia mai la e ka la
And which espies Huliamahi. Ike mai la ia Huliamahi
The flesh is just trembling. Ke lia wale ’la no ka io
Farewell to you! E aloha oe!
Farewell to our companionship! Aloha ko kaua holoholo pu ana,
Farewell to the surf of Wailua! Aloha ka nalu hee o Wailua,
We two were fondled together by Elua kaua i ka ai hookahi a ka
the same parent. makua.

And when he had ended his A pau ka ia nei mele ana, nana
chant, the friend then looked pono mai la ua aikane nei a ike
carefully and fully caught sight of pono ia Kawelo e huli papu aku
Kawelo turning slightly toward ana. Kuemi hope aku la keia, me
him. He shrank back, thinking ka manao paha e pakele. Pane
perhaps that he would escape. mai na koa: “E kuemi hope ana
The soldiers said: “Why the ka hoi i ke aha? Kai no hoi o ka
drawing back, for what?” “Why pii aku a make aku kena wahi
not ascend and capture and drag kanaka hoonana a kauo ia mai.”
yonder quiet fellow hither?” Their Olelo aku ko lakou mea nui:
leader answered: “We shall not “Aole kakou e pakele. E pau ana
escape; we will all be kakou i ka make. O Kawelo kela
vanquished. That is Kawelo e moe mai la. Ehia auanei mea
sleeping over there. What a aloha, o kuu naau a kauhihi ia
great pity it would be that my ae i ka laau; o oukou, he pepehi
intestines be allowed to trail wale ia iho no, aohe hue ia o ko
down from the tree; while you oukou naau.” Olelo mai na
are simply slain, and your kanaka: “Owai hoi ia Kawelo
entrails are not taken out.” 65 The [721]ola ae iloko o ka make nui,
men [720]said: “Who is indeed the malia paha ua kuhihewa aku la
Kawelo that should survive from oe i ua wahi kanaka ala o
an everlasting death? Maybe Kawelo.” “Aole, o Kawelo no
you mistook the man for kela.”
Kawelo.” “No, that is Kawelo,
indeed.”

At this moment, the brother-in- Ia manawa ku aku ua wahi


law of Kawelo advanced and kaikoeke nei o Kawelo a olelo
said triumphantly: “There is only haanui aku: “Hookahi wale no o
one way you will be spared by oukou pakele ia’u, he hoi aku no
me 66—that you return. But if you oukou. Aka, paakiki mai oukou e
persist on coming up here, you pii mai iluna nei, pau oukou ia’u i
will all be killed and no informant ka make aohe ahailono e hiki i
shall escape to the king.” 67 The ke ’lii.” Nui loa iho la ka ukiuki o
men were very much irritated. As na kanaka. Ia lakou nei e pii mai
they were coming up, he took ana hopu iho la keia hookahi
hold of a boulder and began to pohaku nui, a hoomaka e
roll it. As the boulder rolled down olokaa. I ke kaa ana aku o ua
ten were swept away. Then the pohaku nei, pau aku la he umi.
man ran and crouched behind Holo aku la ua wahi kanaka nei
Kawelo. Kawelo stood forth with a pili mahope o Kawelo. Ku mai
unequalled strength and started la o Kawelo me ka ikaika lua ole,
to sweep them down, when they a hoomaka e pulumi ia lakou, a
all fled away. Kawelo began to pau iho la lakou i ka holo. E nee
slay them except one who hied aku ana o Kawelo i ka pepehi a
to the presence of the king. koe hookahi, a ku ana i ke alo o
“What brings you hither?” the Aikanaka. “Heaha mai nei kau?”
king demanded. “You are wahi a ke ’lii. “Heaha mai ka hoi
justified in asking. We are all kau. O makou ua pau i ka make
vanquished by Kawelo, and I ia Kawelo, a owau wale no koe. I
only am left. Perhaps I was hookuu ia mai nei paha wau i
allowed to escape to inform you. mea e hai aku ia oe. O ka nui ua
The majority are all destroyed.” pau.”

[incomplete.] D. Kamakea. [AOLE I PAU.] D. Kamakea.


[695] [i]

1 This brief version of Kawelo differs in


many respects from that shown as
No. 1 in this second volume series. At
the outset, the parents, birthplace on
Kauai, and family vary materially. This
gives him but one brother; the other,
three brothers and a sister. The main
points, however, retain a similarity. ↑
2 The other story shows Kauahoa, as
also Aikanaka, of same age with
Kawelo and brought up together as
companions, but unrelated. ↑
3 Adoption of children in infancy by
relatives, or near friends, was
common practice, but oftener at birth
than at the development of character
traits as here presented. ↑
4 Kawelo as a younger brother of
Aikanaka here, and a half-brother in
the preceding chapter; the terms would
also apply to them as cousins. ↑
5 This is the same name of
Kamapuaa’s antagonist at Koolau
that fled to Kauai and was king there
when he again met and vanquished
him. ↑
6 Kamalama, lit., the moon, in the other
version is spoken of as his brother. ↑
7 These are two of those later referred
to as Kawelo’s ulus; their names
literally signify The-breadfruit-placed-
within, and The-breadfruit-placed-
without. ↑
8 Kou, the ancient name of Honolulu
harbor, is taken as the attractive
name of Puuloa, presented as a
beautiful woman; a common practice in
Hawaiian story. ↑
9 Kaena, the northwest point of
Oahu. ↑
10 Uhumakaikai, literally, the wandering
or sightseeing uhu (Parrot-fish). ↑
11 She who became the wife, and led
to Kawelo’s instruction in warfare. ↑
12The javelin exercise with her
brothers was as enjoyable as a bath,
wai auau, and is referred to as bath-
water. ↑
13Hoapaio, rendered here as
antagonist, is of mental rather than
physical contention. ↑
14Tradition abounds with instances of
this reserve of one feature of skill in
warfare instruction; the master holding
one power in reserve lest his pupil
should gain the mastery over him. ↑
15 This has reference to the practice of
taming uhus for use as decoys in
catching their kind. ↑
16 Wreaking vengeance for Kawelo’s
winning away of Aikanaka’s wives,
as instructed by the father. ↑
17 The application of the term ulus to
this company of ten, but four of
whom are so entitled, likely arises from
the expectation that as a body fighting
together they would prove the ulu
(bowls) that would sweep down their
opponents. The other version has a
larger number, but they are not referred
to as ulus. ↑
18A familiar way of old-time
stowaways, or the secreting of
important persons on eventful
occasions, in canoe voyaging. ↑
19 Kawelo, aware of the opportune time
to impress the foe, wishes to be
released. ↑
20 Waena, middle; kuaiako, the back or
shoulders of the curved sticks
connecting with the outrigger if a single
canoe, or which joins another if a
double canoe, as is likely in this case;
hence, the platform between them, the
natural place of command. ↑
21 The expression papai hale, a shelter
hut, shows an old-time construction
on some double canoes as a shield
from sun or rain. It is in its shade that
Kawelo stands, which draws the boast
of the expert spearsman who could
spear even a blade of grass, as
Kakaalaneo also ranked. ↑
22 Pekua, warded off as with a kick; to
be done so with the flap of one’s
malo may be understood as the acme
of disdain. ↑
23 Aikanaka does not accept the battle
as his, clearly inquiring of it as yours
—a oukou—though it was at his
direction and on his behalf. ↑
24“I only am left,” follows down the
centuries. This was Aikanaka’s
experience with Kamapuaa. ↑
25 Kapaa, a section of eastern Kauai,
between Kealia and Waipouli. ↑
26 Naulu, name of the sea-breeze at
Waimea. The waipaoa is also a wind
of that locality. ↑
27 Waialeale, the summit of Kauai’s
central mountain. ↑
28 The koolau is the northerly wind of
Kauai. ↑
29 Aikanaka seeks to benefit by the
estrangement existing between the
two brothers. ↑
30 A side remark indicating that
Kauahoa was oblivious to all about
him. ↑
31 A call to a realization of his
situation. ↑
32An attempt to win over his brother
whom he designates as hoahanau,
companion-in-birth. ↑
33 Taunting in riddles. Hawaiians were
much given to such. ↑
34Aikanaka serves Kawelo with his
same medicine, who in turn seeks
vengeance. ↑
35 The spear practice is convincing to
the king that he is in danger unless
he can accomplish the death of them
all: e pepehi ia lakou apau i ka make. ↑
The poalima (Friday) was the right of
36 king or chiefs to the fifth day of the
week, of his people for any work or
service he might wish performed.
These were known originally as
konohiki days. To disregard the law by
non-attendance of any tenant on
poalima days met with severe
penalties. E kuahaua was to proclaim,
to herald abroad. ↑
37 This assumes that the ulus will
ignore the proclamation. ↑
38 The other version of Kawelo makes
his father-in-law as his warrior-tutor
in all except one club-stroke, which he
reserved in self-defense. ↑
39Kamalamaikipokii, of the original,
signifies “the little youngest
Kamalama.” ↑
40Premonition of threatened danger
puts them on their guard for
concerted action. ↑
41 The reference here is to Kawelo. ↑
42 Lehua, brave soldier, Kamalama. ↑
43 Chill of the koolau, the north wind, is
the overpowering army which
surrounds him. ↑
44 For surf aid to speed him
shoreward. ↑
45 The Hawaiian mode of kissing was
to touch or rub noses together. ↑
46 Nihoa and Lehua, westernmost
islets of the Hawaiian group. ↑
47 My lehua (soldier) is softened
(overcome) by the makoa rain,
overwhelming soldiers. ↑
48No place of meeting, i.e., his
opponents made no stand; they
were on the run. ↑
49 Rather widely figurative situation. ↑
50 Dead to all appearances. ↑
51 The platform of a heiau in
preparation for a temple sacrifice. ↑
52 The loosening of flesh from the
bones was sometimes hastened by
fire. ↑
53The term kaupoku (commonly
kaupaku) o ka hale, ridge-pole of the
house, would require suspension of the
body therefrom, which would be quite
unusual and not in keeping with the
context, calling for placement from
which Kawelo arises at the opportune
moment. ↑
54 Placed on top, i.e., on a platform or
shelf of the structure (hale) already
prepared, which conforms to the temple
(heiau) provision for the placement of
sacrifices. ↑
55Two anahulus, ten-day periods, a
term only referring to number of
days, never to other counting. ↑
56 The term molehulehu (appearance)
puka ae (bursting) conveys the idea
of decomposition having set in, quite
natural at the end of four days, yet not
borne out by subsequent events. ↑
57 Cooked kukui-nut called akimona, is
usually the pounded kernels, though
sometimes eaten without such
preparation. ↑

You might also like