Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Handbook of Visual Optics, Volume

Two : Instrumentation and Vision


Correction 1st Edition Artal
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/handbook-of-visual-optics-volume-two-instrumentatio
n-and-vision-correction-1st-edition-artal/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Handbook of Visual Optics, Two-Volume Set 1st Edition


Pablo Artal (Editor)

https://textbookfull.com/product/handbook-of-visual-optics-two-
volume-set-1st-edition-pablo-artal-editor/

Handbook of Visual Optics, Volume One: Fundamentals and


Eye Optics 1st Edition Artal

https://textbookfull.com/product/handbook-of-visual-optics-
volume-one-fundamentals-and-eye-optics-1st-edition-artal/

Biota Grow 2C gather 2C cook Loucas

https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/

Handbook of Algal Technologies and Phytochemicals Two


Volume Set 1st Edition Gokare A. Ravishankar (Editor)

https://textbookfull.com/product/handbook-of-algal-technologies-
and-phytochemicals-two-volume-set-1st-edition-gokare-a-
ravishankar-editor/
Symmetry in Optics and Vision Studies A Data Analytic
Approach Multidisciplinary and Applied Optics 1st
Edition Marlos A.G. Viana

https://textbookfull.com/product/symmetry-in-optics-and-vision-
studies-a-data-analytic-approach-multidisciplinary-and-applied-
optics-1st-edition-marlos-a-g-viana/

Handbook of Optoelectronics, Second Edition: Applied


Optical Electronics (Volume Three) (Series in Optics
and Optoelectronics) (Volume 3) John P. Dakin

https://textbookfull.com/product/handbook-of-optoelectronics-
second-edition-applied-optical-electronics-volume-three-series-
in-optics-and-optoelectronics-volume-3-john-p-dakin/

Studies on Binocular Vision Optics Vision and


Perspective from the Thirteenth to the Seventeenth
Centuries 1st Edition Dominique Raynaud (Auth.)

https://textbookfull.com/product/studies-on-binocular-vision-
optics-vision-and-perspective-from-the-thirteenth-to-the-
seventeenth-centuries-1st-edition-dominique-raynaud-auth/

Experimental Hydraulics Methods Instrumentation Data


Processing and Management Volume II Instrumentation and
Measurement Techniques 1st Edition Jochen Aberle
(Editor)
https://textbookfull.com/product/experimental-hydraulics-methods-
instrumentation-data-processing-and-management-volume-ii-
instrumentation-and-measurement-techniques-1st-edition-jochen-
aberle-editor/

Progress in Optics Volume 61 1st Edition Visser

https://textbookfull.com/product/progress-in-optics-
volume-61-1st-edition-visser/
Another random document with
no related content on Scribd:
catching. The birds desired were kona waiwai nui o ka hulu ma ka
the soft feathered oo of the eheu he mea lei hulu, he pii ke
mountain, its valuable asset kumu kuai i ka wa kahiko; oia ka
being the yellow feathers under hana oi o ke kepau o ka ulu.
the wings, for the purpose of
making feather wreaths; the
feathers were very expensive in
price in the olden time. That was
the principal use of the breadfruit
sap [or gum], and such like
purpose.

Concerning the body of the tree: No ke kino o ka Ulu. He mea


It materially aids the necessities kokua ia no ka pilikia o ke
of man. For instance: It can be kanaka, eia, he mau papa kui
made into poi-boards as well as poi, he mea papa kikina puka o
door casings of the houses in na hale o ka wa kahiko, a he
olden time; also as fuel for oven mea wahie imu ai, a pela aku no
cooking, and so on; it was also hoi, he waa holo no ka wa
used for canoes in the olden kahiko; he waa holua mea holo
time; for sleds for racing on high iluna o kahi pali kiekie e pili
sloping lands, and the people waiwai ai kanaka me na waiwai
staked articles of value on both he nui loa, ma kela aoao keia
sides, as in horse racing at the aoao, elike me na lio heihei o
present time. Such were the keia wa. Pela keia mau holua,
sleds of breadfruit wood. 271 no ka ulu ia waiwai.

Breadfruit was of three kinds. 1. Ekolu ano hua o ka Ulu. 1. Ulu


The rat-eaten breadfruit; the a-aiole. Ka mea i kapaia ai ia ulu
reason it was so called was on no ka pukapuka i ka ai ia e ka
account of the holes made by iole. 2. Ulu pamakani. Ke kumu i
the rats. 2. The wind-stricken kapaia ai pela no ka pa mau ia e
fruit; it was so called because of ka makani i na wa a pau. 3. Ulu
its exposure to the wind at all holina, no ke ano loliloli a
times. 3. The soggy fruit; so apuupuu oloko a uaua ke ai aku.
called because the inside or pulp
was water-soaked, lumpy and
tough when eaten.

Furthermore, the breadfruit Eia kekahi. O ka ulu pohoule, he


blossom, I have heard, ano like me ka omaka o ke
somewhat resembles the male kanaka, pela ko’u lohe, oia ke
organ, and is the source of all kumu o na hua a pau o ka ulu he
the fruit of the tree. This blossom hua haule wale nae keia i na wa
drops off at all times; it does not apau, aole paa mau. No ka ili o
remain on the tree very long. Of ka Ulu. He mea kapa no ka wa
the bark of the breadfruit tree: kahiko. O ka ulu keiki e
This has been made into kapa in malulelule ana ka alualu oia ka
the olden time. The pulp bark of mea kapa i kuku ia elike me ka
the young plant, which is flexible, wauke Hawaii nei.
was beaten into kapa like the
wauke of Hawaii nei. W. S. Lokai. [681]

W. S. Lokai. [680]

CULTIVATION OF TARO: KE ANO O KA MAHI


ANCIENT AND KALO O KA WA
MODERN. KAHIKO, A ME KO KEIA
WA.
The subject of this paper Ua pili no keia moolelo i haawi ia
assigned us at this time is in mai ia kakou i keia manawa, no
reference to the method of ka wa o ke au o na kupuna o
planting taro at the time of our kakou i ka wa kahiko, i ke ano o
forefathers, and the planting of ke kanu ana o ka lakou kalo, a
the present time, and everything me ke kanu ana o ke kalo o keia
pertaining to their method of wa, ame na mea e pili ana i ka
cultivation. According to my own lakou hana ana. Ma ko’u noonoo
knowledge, as also from my ana, a ma ko’u ninaninau ana
inquiries of an experienced aku i kekahi o na elemakaiauli
cultivator, there were only two kahiko, ua hai mai kela, he elua
methods of cultivating taro in the wale iho no mahele nui o ka
olden time: First, the cultivating mahi ana o ke kalo o ka wa
of dry-land is distinct: Second, kahiko. Akahi: He okoa no ka
the cultivating of wet-land, which mahi ana o ka aina maloo. Alua:
is different. He okoa no ka mahi ana o ka
aina wai. Aka, e lawe mai kakou
But we must take the first i ka mahele mua a kukulu iho, a
division and consider it, and I will na’u e kalai aku ma kahi mea
give its account as far as hiki, i kokua pu ia hoi me ka
possible, aided by what this olelo a keia elemakaiauli; oia
expert has said; that is, for the hoi, no ka mahi ana o ka aina
dry-land cultivation and maloo, a me na mea paahana i
implements used by the people hana ia e lakou i keia wa.
of that time.

It is said that in the olden time I ka manawa kahiko ka, aole o-o,
they had no oo, no axe or other aole ko’i, aole he mau mea
implement fit to do their work paahana kupono no ka lakou
with, but they went in search and hana. Aka, ua hele no lakou e
found sharp-edged stones, huli, a loaa na pohaku lipilipi oioi,
called pahoa, 272 and with these i kapaia he pahoa, a me ia
sharp-edged stones they went pohaku lipilipi no e pii ai a oki
into the woods and cut material aku i na laau i mau o-o no lakou.
for oo’s for themselves. These Eia na laau kupono i ke kalai
are the woods that are fit to be ana i mau o-o no lakou; ka
made into oos: the mamane, the mamane, ka ohia, ke aalii ku
ohia, the wind-swept aalii, and makani a me na laau paa e ae; a
other hardwood trees. Before hoomaka e kalai i na o-o, eia ka
they shaped them into oos this is lakou hana mua: kahea aku i na
what they first did: They called akua o ke kalai ana, no ka mea,
on the “hewing” deities, because ina aole lakou e kahea mamua o
if they did not first invoke the ke kalai ana, alaila, e pau ana na
gods before they shaped their o-o i ka hakihaki. Nolaila, kahea i
oos, then their implements would na akua o ka mauna. Penei ke
all be broken; therefore they kahea ana:
invoked the gods of the
mountain, calling on them thus:

“Kumokuhalii, Kupulupulu, “Kumokuhalii, Kupulupulu,


Kualanawao, Kupaikee, cut the Kualanawao, Kupaikee, kua i ke
trunk, cut the kalaau; 273 cut the kumu, kua i ka elau, kua i ka
branches, observe and see the lala, e ike, e nana i ke kalai ana
shaping of the oo; the oo is o ka o-o, he a’alii ka o-o, mahi
made of the aalii. 274 I cultivate au i ka aina kula, he uhi ka ai, he
the kula land; the yam is the kalo maloo ka ai, a me na ai
food, dry-taro is the food and all kupono i ke kanu i ka aina
other food plants suitable for maloo.”
planting on dry land.”

On commencing the cultivation A penei ka hoomaka ana i ka


the men first burn off a large field mahiai, ua puhi mua ke kanaka i
selected for the purpose, then ke ahi i kahi mahakea nui, waele
clear it nicely, throwing the a maikai, hoolei ke a-a a pau ma
stones aside till the field is in hai a maikai ka mala. Alaila,
good condition. Then the planter kakali aku ka mahiai o ka haule
awaits the fall of the first shower mai o ke kuaua mua, a i ka
of rain. At the fall of the first haule ana o ke kuaua mua, olioli
shower the spirit of the planter is ka naau o ka mahiai, hoihoi na
gladdened, the eyes are maka, kakali hou no ka mahiai
gratified; he then waits for one hookahi kuaua i koe, ma-u, kui,
more shower that his field may mahakea, a haule hou ke kuaua,
be thoroughly soaked. When the ahiahi oia la, hele ka mahiai e
second rain comes on the imi i mau huli. Eia na huli kahiko
evening of that day, the planter kanu ia i kahi maloo: 1, elepaio;
goes in search of taro-tops 275 2, apuwaipiialii; 3, lehua-ku-i-ka-
(huli). These are the kinds of wao; 4, kumu; 5, manini ame ka
seed chosen, which are planted ape. Ope a paa waiho a
in dry land: 1, elepaio, a species kakahiaka o kekahi la, alaila pii
of taro with spotted leaves; 2, aku a hiki i ka mala ana i hana
apuwaipiialii; 3, lehua-ku-i-ka- ai, pahu mua i ka makalua a nui,
wao; 4, kumu; 5, manini and alaila kanu aku i na huli i hai ia
ape. Tie the seed plants into a ae la maluna. A paa ka mala i ke
bundle, and on the morning of kanu, alaila, nana aku ka mahiai
the next day proceed to the o ka ulu mai o ka nahelehele, a i
prepared field; dig as many ka ulu ana ae o ka nahelehele,
holes therein and plant out the hele aku la no ua mahiai nei me
taro-tops selected; when the field kahi o-o laau e kuwehu i na
is planted then the farmer mauu i ulu mai, kapaia he
watches the field for the growth oloolohio. A peia e hana mau ai
of weeds, and at their a hiki i ka laupai ana o ka ai, ia
appearance he takes his wooden manawa ua puka ae ka lau o ke
oo and clears the growing weeds kalo, ekolu a eha lau. Alaila
or grass. This method of hoomaka mai ka mahiai e
cultivation is called “oloolohio.” mawehe i na huli i kanuia,
This work must be done nokamea, [683]ina aole e
regularly until the young leaves mawehe ia a onou ole ia ka huli
of the seed-plant make their ilalo, wahi a ka poe kahiko, he
appearance; sometimes three or kumu ia e wiwi ai ka ai, a loloa
four leaves are seen, then the wale iho no, aole puipui. Aka, ina
planter separates the planted e mawehe mau ka mahiai i ka
taro-tops (hulis). because if they huli i kela la keia la a hiki i ka
are not separated and the soil ane o-o ana o ke kalo; wahi a
pressed down firmly, it was said lakou, he keu aku ka nunui o ke
by the [682]people of old, the bulb kalo, puipui pono na wahi a pau
would become poor and slender o ke kalo, aole loloa.
instead of being full and
rounded. But, if the planter
regularly and daily separates the
decaying leaf-stalk and presses
the soil around the taro plants
until it nearly matures, whereby,
they say, the taro is extra large,
they are full and round, not long
and slim.

When the taro is matured, the A i ke o-o ana o ke kalo, akahi


fainting spirit of hunger passes no a ola ka maka poniuniu o ka
away from the planter. The wife mahiai, ka wahine, a me na
and children, accustomed to keiki, a i ke kii ana e uhuki, lawe
pulling the taro for food, take the mai no i ke kalo, a me na oha
matured ones and sufficient kupono, a koe aku no kekahi
young ones (oha), leaving the mau oha i ka makalua, oia mau
rest of young ohas in the hole. oha i koe aku ua kapaia aku e
The remaining young ones are lakou; he aae. A hemo mai la ke
called by them the aae, 276 which kalo mua, alaila, kahea aku la i
means a field or patch of young ke akua:
taro. When the first taro is taken
out then the invoking of the god
is indulged in, thus:

“That large black cloud 277 in the “E kela ao nui eleele i ka maka o
path of the rain-cloud below, cast ka opua la olalo iho, e malu,
a shadow. Shadow, watch! watch malu kiai, kiai oe i ko kaua
this our field. Say, large cloud, waena nei la, e Keaonui, malu
cast your shadow from that oe i ko kaua waena nei la, e
corner to this corner; cast your Keaonui, malu oe mai kela kihi a
shadow from that side to this keia kihi, e malu oe mai kela iwi
side; do not cast your shadow on a keia iwi, mai malu oe i ko hai
the field of others, you will be waena o huhu ia oe i ke pani i ka
censured for obscuring the sun; la, koekoe auanei ka mea nona
the owner of the field might be ia waena. E Keaonui e! e malu
chilled. Say, large cloud! Cast no oe i ko kaua waena nei, malu
your shadow on this our field; oe i ka makalua, malu oe i ka lau
shade the holes, shade the o ka kaua ai i ulu, i piha ka
leaves of our food to give it makalua i ke kalo. E Keaonui, e
growth, that the hole be filled malu i ko kaua waena mai uka a
with taro. Say, large cloud, kai, mai nae a lalo.”
shade our field from
mountainward to seaward, from
the upland to the lowland.”

At the conclusion of this prayer A pau ka pule ana, alaila, hoi ke


the man returns with the food to kanaka me ka ai a hiki i ka hale,
the house, cuts his wood, cooks ka-ka ka wahie, kalua ka puaa
his pig with a few of the new me kekahi mau kalo hou, a moa,
fresh taro; when cooked the alaila kaumaha hou no ua
planter again makes another mahiai nei, he wahi pule uuku, a
supplication, a short prayer, 278 as penei ka pule ana:
follows:

“O Keukulia, the food is cooked; “E Kukulia, ua mo’a ka ai, he


a fresh taro, the pig is cooked; kalo hou, ua mo’a ka puaa, eia
here is the food; here is the fish; ka ai, eia ka ia, e hoi e ai i ka ai
return and partake of my food, a’u, a ka mahiai nui, e ola ’i a’u a
the great farmer, saved by me me ko’u mau ohana. Amama, ua
and my family. Amen, it is done.” noa.”
All then partake of the food of
the farmer. This ends the Alaila, o ka hoomaka iho la no ia
account concerning dry-land o na mea a pau e ai i ka ai a ka
farming. mahiai. O ka pau keia o na mea
e pili ana i ka mahiai ana ma ka
aina maloo.

Now let us take up the second Alaila, lawe hou ae kakou i ka


division of this subject and mahele alua o keia moolelo a
consider it at this time, which is: kukulu hou mai imua o kakou i
the planting of wet-land taro. It is keia manawa, oia hoi keia: he
different both in the method of its okoa no ka mahi ana o ke kalo o
cultivation and its treatment. ka ainawai, a me na mea e pili
ana i ka lakou hana ana, a me
ke ano o ka hana ana.

This was the way they cultivated Eia ke ano o ka mahiai ana i ke
wet-land taro in the olden time. kalo ma ka aina wai i ka wa
The first duty of the farmer to kahiko. O ka hana mua a ka
perform was to clear the weeds; mahiai e hana ai, o ka waele
when that is done, then the mua i ka nahelehele apau alaila,
banks must be made solid to hoonoho ka pa-e a paa loa, i ole
prevent leakage. When a taro e puka aku ka wai, a maloo ka
patch is dried, then the farmer loi; alaila, kulepe mai ka mahiai i
digs the patch in blocks (eka) na eka lepo, hoonoho kekahi
and turns it over, places the eka ma ka pae, a koe aku kekahi
blocks against or along the lepo no ka loi, no ka mea, ina o
banks, and the remaining dirt, or ka pohaku wale no ke hoonoho
earth for the patch; because if ia ma ka pae, e pau ana no na
stones only were placed along wai i ke kahe, nolaila, me ka
the banks the water would all lepo kekahi e pono ai; a i ka pau
flow through it. Therefore, the ana o ka loi i ke kulepe, a maikai
earth will help it. After the patch aole wahi hemahema, alaila,
is all dug and in good order, kakali aku ka mahiai he mau la, i
nothing lacking, then the farmer pulu lea iho ka loi, a ike oia i ke
waits a few days, allowing time ano kupono ke kanu, alaila kii i
to soften the earth; when he ka pu-a huli, lawe a hiki i ka loi,
knows that the time for planting alaila, hoomaka mai la ka mahiai
is at hand, he procures the e hana i na puepue nunui, i hiki
bundle of taro tops and carries ole i na mea elima ke apo ae, a
them to the patch. The planter pau ka puepue ana, alaila kanu
then begins to make large 279 aku i na huli o ka wa kahiko. Eia
mounds of earth and five men ko lakou mau inoa: apuwai,
cannot encircle with their hands. apowale, aweu, awapuhi,
After this is done, the taro-tops ipuolono, ieie, owene, oopukai,
are then planted. Here are the ohe, uwalehua, [685]uwia,
names of those of the olden umauma, ulaula, uwahiapele,
time: Apuwai, apowale, aweu, hapuupuu, hokeo, hao, kai-kea,
awapuhi, ipuolono, [684]ieie, kai-eleele, kai-koi-o-Ewa, kumu,
owene, oopukai, ohe, uwalehua, lauloa, lehua, lihilihi-keokeo, lola,
uwia, umauma, ulaula, manaulu, manakea, moi,
uwahiapele, hapuupuu, hokeo, makohi, mahaha, mamauwea,
kai-kea, kai-eleele, kai-koi-o- mokulehua, manini, naioea, piko,
Ewa, kumu, lauloa, lehua, lihilihi- piko-kea, poni, elepaio,
keokeo, lola, manaulu, apuwaipiialii, lehua-ku-i-wao,
maunakea, moi, makohi, palili, pala, palaii, pipika,
mahaha, mamauwea, palakea, pueo, wa’e ame ka
mokulehua, manini, naioea, piko, wewehiwa.
piko-kea, poni, elepaio,
apuwaipiialii, kalehua-ku-i-ka-
wao, palili, pala, pipika, palakea,
pueo, palai’e, wa’e and
wewehiwa.
When the taro-tops are set out Apau keia mau huli i ke kanu, a
and the patch is planted paa pono ka loi, alaila, noho aku
uniformly, the farmer then waits ka mahiai a liuliu. Ulu mai la ka
awhile. As the weeds spring up nahelehele, hele ke kanaka e
the planter proceeds with mahiai; o ka inoa oia mahiai ana,
weeding, that method of “he au loi,” a ekolu lau o ka ai i
cultivation being known as “he mohala ae, laupai ka ai, alaila,
au loi,” burying the weeds under kii ke kanaka, ako i ka lau o ka ai
the surface. When three open a nui, alaila, ope a paa, ho-a ke
leaves are seen on the taro-tops ahi, pulehu i ua ope luau nei, a
the taro is on a fair way. The moa, wehe oia i ka mea ino a
man then plucks as many leaves hoolei, alaila wehe ke poi o ka
as he can which he makes into a umeke, a pule aku i ke akua.
neat bundle, and lighting a fire Penei ka pule ana: “E Kane i ka
he roasts that bundle of luau, 280 wai e ola, eia ka luau; ka lau
and when cooked separates the mua o ka ai o kaua. E Kane e
part that may be burnt and hoi e ai, e ola ia’u i ko pulapula, i
throws it away. Uncovering the ka mahiai, a kanikoo pala
calabash he prays to the god lauhala kanaka i ke ao mauloa,
thus: “Say, Kane of the water of kau ola e kuu akua. Amama, ua
life, here is the luau, the first noa, lele wale hoi.”
leaves of our food. Say, Kane,
return and eat; save me, thy
offspring, your cultivator, to live
to an old age in the everlasting
world; the life is from you, my
god. Amen, it is done; it flies.”
When the prayer is ended then
eat of the food till satisfied.

The farmer then waits for the A pau ka pule, alaila ai ka ai, a
taro to ripen; when it is matured maona, kakali aku ka mahiai o
he proceeds to his taro patches ke oo mai o ke kalo, a hiki i ka
and stands on the bank, calling wa e oo ai, alaila, hele ua mahiai
to the god of husbandry, nei a hiki i na loi kalo ana, ku iho
praying 281 thus: “O Kukeolowalu, la ma kuauna, kahea akula i ke
the taro is luxuriant; like the akua hooulu ai. Penei ka pule
banana stem are the stalks of ana: “E Kukeolowalu, he olowalu
the taro; the leaves of our taro ke kalo, he ha puuaia ka ha o ke
are as large as the bananas. kalo, laemaia ka lau o ke kalo a
Say, Kukeolowalu, when man is kaua la; e Kukeolowalu,
among our taro he is lost from nalowale ke kanaka iloko o ka
sight. Say, Kukeolowalu, my god kaua kalo la; e Kukeolowalu, kuu
to the maturing of the taro. Say, akua i ke oo ana o ke kalo, e
Kukeolowalu, our foodstuff must Kukeolowalu e uhuki ka ai a
be rooted. Say, Kukeolowalu, I kaua la; e Kukeolowalu lawe au i
carry the taro and the oha and ke kalo me na oha, me na
the kamau; the mound remains kamaukoe aku ka puu i ola no ka
as a means of existence for the mahiai, i huli no ka amau a kaua
farmer, some taro tops for an la; e Kukeolowalu, huihui ka ai a
empty patch. Say, Kukeolowalu, kaua la, auamo ka ai, hoa ka
bunch our foodstuff, carry it on imu o ka ai a kaua la, kalua ka ai
the shoulder; light the oven for a moa, a kui, a wali ka poi a
our foodstuff, bake our food; kaua la; e Kukeolowalu, hahao i
when cooked, pound it till our poi ka umeke hoowali a wali ka ai a
is mixed. Say, Kukeolowalu, put kaua la; e Kukeolowalu e, kaka
it in the calabash, mix our food ka wahie, hoa ka imu uumi ka
till it is soft and smooth. Say, puaa, kau i ka imu, ununu ka
Kukeolowalu, split the wood, hulu, kuai ka puaa, kalua ka imu
light the oven, choke the pig, o ka puaa a kaua la; ea, e
place it on the hot stones, Kukeolowalu a moa ka puaa
remove its hair with the heat of okioki a piha ke palau, e ai ke
stones; take its insides out, bake kane, e ai ka wahine, e ai ke
our pig in the oven. I say, keiki i ka puaa, i ke kalo a kaua
Kukeolowalu, when the pig is la; ea, e Kukeolowalu, a papaiki,
cooked cut it until the platter is a papanui, elieli kapu, elieli noa,
full; let the husband partake, the i ae no honua, ua noa, pau ke
wife partake, the child partake of kapu, ua noa.” A pau ka pule
our pig and taro. I say, ana, a mahope aku oia wa, e kii
Kukeolowalu, ye small board, ye kela mea keia mea i ke kalo, me
large board, stir up your kapu; ka noa.
stir up your freedom; let earth
proclaim it is free; the kapu is
done away; it is freed.” After the
conclusion of the prayer this and
that person are at liberty to go
and get some taro, for it is freed,
released.

This concludes the methods and A ma keia wahi, o ka pau keia o


treatment concerning the na mea e pili ana i ke kanu ana i
cultivation of taro in the olden ke kalo i ka wa kahiko, mai ka
time, both of dry-land and wet- aina maloo, a i ka aina wai. He
land; there are perhaps other nui aku no paha na mea i koe e
ways which have escaped my pili ana i keia hana, he ma-u
mind touching this subject, keia.
though this may suffice.

Now let us take the second Alaila, lawe mai kakou i ka lua o
subject given for our na mea i haawi ia mai ia kakou e
consideration, and that is: the imi, oia hoi keia: No ke ano o ka
way of cultivating taro at the mahi ana o ke kalo o keia wa,
present time, both of the dry-land mai ka ainamaloo a i ka ainawai.
and that of the wet-land
methods.

Regarding this subject, perhaps Ma keia mea, aole paha kela


there is not a boy that is without keiki keia keiki i nele i ka ike ole i
observing what his parents had ka hana ana mai, a ko lakou
done in both dry and wet-land mau makua ma ka mahiai ana i
cultivation. Therefore, let me ka ainamaloo, a i ka aina wai.
relate [686]what I have seen my Nolaila, ke [687]hai aku nei au i
grandparents do as their regular na mea a’u i ike ai i ko’u mau
method of working. Perhaps it is kupuna, a i kamaaina ai hoi i ka
best for me to first explain the lakou hana ana. E pono nae e
planting of taro on the uplands at wehewehe e aku au i ke kanu
the present time and the ana o ka ai ma ka aina kula i
methods of its cultivation. keia wa, a me na mea e pili ana i
ka lakou hana ana.

These two subject matters are Iloko o keia mau hakina elua, ua
quite different in their recount, like ole na hoohelu, a ua like na
while alike in their divisions, but mahele, aka i kumu nae e akaka
to be able to explain the ai ka like ole o na hoohelu, a like
difference of the recount and the hoi na mahele. I keia wa o na
division are similar. kupuna hou o kakou, he au
malamalama, he au naauao, a
Our grandparents these days are ua hiki mai na mea paahana
enjoying a period of kupono e pono ai ka hana ana.
enlightenment and O ke kanu ana o ka ai o ka aina
advancement; also the receipt of maloo o keia wa, ua like no me
proper implements for ka wa o na kupuna o ke au i
performing the work. The dry- hala, nokamea, o ka lakou nei
land planting of taro at this time mea mua nohoi e hana ai, oia ke
is similar to what our puhi ana i ka mahakea i ke ahi a
grandparents did in the past, for maikai, hoolei nohoi na aa apau
the first thing to do is to burn off ma kaika, hoomaka aku la no ia
the field; that being done well, e pahu i na makalua, a kanu aku
the stones are all thrown aside no hoi ka huli; o na huli nae e
along the borders of the field; the kanu ia i keia wa, o na huli mua
act of digging holes for the plants no a ka poe kahiko, aohe he
is then begun; taro-tops are mau huli e ae, a o ke ano o ka
planted; the taro-tops that are to mahiai ana, ua like no me ko ka
be set out at this day are the wa kahiko, a o ke ano o ka hana
same as planted by the ancients; ana i na huli, mawehe ana a nou
there are no other seed plants, hou iho ilalo i puipui ka ai, ua like
and the way of cultivating is no me ko kela wa. A eia kahi i
similar to that of the olden time in like ole ai, o na pule a lakou, ia
the treatment and care of the wa he pule ko ka oo ana o ka ai,
taro-tops, loosening the soil and i keia wa, aole. Eia nae paha
pressing it down, that the bulb kahi mea i kue iki, ina nae aole i
may be plump are identical with hana ka poe kahiko pela.
that of that time. Here is where it
differs, in their manner of
praying. At that time they prayed
when the food matured: at this
time, no. Perhaps there is where
it varies slightly, providing the
people of that time observed its
practice.

I have seen my grandparents I ko’u ike ana i ko’u mau kupuna,


carry their taro-tops and plant ua lawe lakou i ke kanu ana i na
them among the ohia grove. The huli, a loko o ka ohia, o ka mea
first thing they did was to remove mua nae a lakou e hana ai, o ka
the akolea 282 fern till it was well waele mua i ka akolea a maikai,
cleared, after which the taro tops apau ka huli i ke kanu, alaila kii i
were planted and the fern leaves na lau akolea a uhi ma kela mala
were then spread all over the i kanu ia ai ka ai i mea e mau ai
planted field, that the dampness ka wai, a mau ka ma-u o ka
may be retained and the whole mala ai a puni; aole e ulu ka
field be kept moist. Weeds will nahelehele, a kokoke i ke oo ana
not make their appearance until o ke kalo me ka malama no nae
the taro is almost matured; at the i na rula a ka poe kahiko o ka
same time adhere to the practice mawehe mau ana i na huli, a i
of the old people in constantly kou nana ana aku i ke kalo i ka
loosening the soil, and when you wa i oo ai, he keu ka nunui, i oi
see the taro at maturity it is extra ae mamua o ke kalo o ka aina
large, exceeding in size that kula, a ua pau kekahi hapa o
planted on the open plain. A kanaka o ko’u wahi, i ka hoi iloko
number of residents of my o ka ohia e mahiai ai i keia
locality moved to the ohia grove manawa, a ua nui ka ai. O ka
to take up taro culture at that pau keia o na mea a’u i ike ai i
time, and the crops were large. ko’u mau kupuna a me na mea e
This concludes my observations pili ana i ka lakou hana ana.
of my grandparents’ practice
concerning their method of taro Eia ka mea hope loa. No ke
cultivation. kanu ana i ke kalo ma ka aina
wai, a me na mea e pili ana i ka
In conclusion, concerning the lakou hana ana. O ko’u manao
planting of taro in wet-land and ma keia mea, he makehewa ia’u
things relating to its method. ke wehewehe aku i na mea e pili
Respecting this subject, in my ana, a me ke ano o ka hana i ka
opinion it is needless for me to loi i keia wa, ame ke ano o ke
reiterate my remarks concerning kanu ana, nokamea, ua
the present method of preparing kamaaina kakou pakahi i ka
the patch, also of planting, for hana ana i na loi, i kela la keia
the reason that each and la, a he mea makehewa wale
everyone of us are familiar with aku no hoi ka’u wahi wehewehe
our every day duties, and it is ana imua o oukou i keia
unnecessary for me to relate it at manawa, o na rula nae o ka wa
this time, for the old-time method kahiko, oia no ka kakou e
is that being observed and malama nei, ka mawehe ana, ka
practiced by us, such as the onou ana iho ilalo i ka huli a me
loosening of the taro tops, na mea e pili ana. Nolaila, ua
pressing them down in the soil, maopopo ia kakou ka like ole o
and things relating thereto. na hoohelu o keia mau hakina, a
Therefore, it is clear to us that like hoi na mahele, nolaila oia ka
though the recount shows a nui ame ka lawa o ko’u manao
difference in the methods of no ka moolelo i haawi ia ia
culture it agrees in its divisions. kakou na’u e imi.

This is the result of what I have January 25, 1872. Samuel


gathered upon the subject K. Kainoa. [689]
assigned for my investigation.

January 25, 1872. Samuel K.


Kainoa. [688]

A Story of Kamehameha. He Wahi Moolelo no


Kamehameha.

It was thought that the father of Ua manao ia, o na makuakane o


Kamehameha was either Kamehameha nana i imi a loaa,
Kahekili, Haalou 283 or Kaleiopuu, o Kahekili, o Haalou, a me
because at that time [the people] Kaleiopuu, nokamea, he moe
lived promiscuously, and no aku a moe mai ia wa, aole
attention was paid [to the fact] of maopopo ke kane hookahi a me
a man having for his wife one ka wahine hookahi, nolaila ua
woman. Therefore it was thought manao ia, mai kekahi mai o keia
that out of these three was poe ekolu i puka mai ai o
Kamehameha begotten. Another Kamehameha. Pela no hoi, aole
thing, I was not told who his i hai ia mai ia’u kona makuahine.
mother was.

He was born at Kailua, 284 on the Ua hanau ia keia ma Kailua, ma


western side of Hawaii, and what ka aoao komohana o Hawaii. O
he did from his early youth until kana mau hana i kona wa liilii a
he became a man has not been hiki i kona wa i nui ai, aole i hai
spoken of much. nui ia mai.

concerning his sailing no ka holo ana i


for molokai. molokai.

When he became a man he I ka noho ana a kanaka makua,


sailed with a great many people holo aku la oia a me na kanaka
on one hundred canoes; the kind he nui, maluna o na waa
of sails used was mats braided hookahi haneri. O ke ano o ka
round and flat. They landed at pea, he lauhala i ulana ia a
Kaunakahakai and lived there. palahalaha poepoe maikai. Ua
The reason for this coming was hiki aku lakou ma Kaunakahakai,
because the king was fond of a malaila lakou i noho ai. O ke
maika, that is, rolling a stone kumu nae o keia holo ana, no ka
which was made round with flat lealea o ke ’lii i ka maika; oia hoi,
sides. he olokaa i ka pohaku i hana ia a
poepoe, a palahalaha na aoao.

While Kamehameha lived at I ka wa e noho ana ma


Kaunakahakai he had nothing Kaunakahakai, aohe ana mea e
with which to amuse himself. He lealea’i ia wa; hoouna ’ku la ia i
sent his friend Kikane to get kana aikane o Kikane ka inoa, e
stones from Kahekili who was kii i na ulu ia Kahekili e noho ana
living on Oahu. When he sailed ma Oahu. I ka holo ana o ua
he went alone. Arriving in the kanaka hookahi nei wale no. A
presence of Kahekili, they wailed hiki keia imua o Kahekili, uwe
together, after which Kahekili iho la a pau; ninau mai kela:
inquired: “What does the chief “Heaha ka makemake o ke ’lii i
desire that he sent you to me?” hoouna mai nei ia oe io’u nei?”
Kikane answered: “I came to get Olelo aku ’la keia: “I kii mai nei
the stone for a plaything for your au i ka ulu i mea lealea na ko
child; we came together and he keiki; ua holo mai maua a aia i
is now residing at Kaunakahakai, Kaunakahakai i Molokai aenei
Molokai; he sent me to come to kahi i noho ai, hoouna mai nei
you.” kela ia’u e holo mai iou nei.”

Kahekili again inquired: “What Ninau hou mai kela: “I aha la ka


stone does he desire?” He ulu?” Olelo aku hoi keia: “Aia ka
replied: “The stone at the flap of o ka ulu i ka pua o ka malo.” O
the malo.” The meaning of this is ke ano o keia, he ulu alii, he ulu i
that it was a peerless stone, and malama ia i ka poli. Mai
was carefully guarded. Do not kuhihewa e na hoa, o ka ulu
mistake, my friends, this kind of maoli nei, he pohaku e like me
a stone; it is made in the way ka mea i hoakaka iki ia mamua
above stated and called ulu. ’e nei, ua kapa ’ku lakou ia he
Kahekili handed over the stones ulu. Haawi maila no hoi o
saying: “This, the stone called Kahekili me ka olelo pu mai: “O
Hiupa, is not to be cast on the ka ulu Hiupa auanei, aole e
windy side, lest it be struck by hoolei ma ka aoao makani, o
the force of the wind and be puhi ia a olepelepe ka lele ana,
unsteady in its rolling, for it is a oiai, he mama ia ulu, ma ka
light stone; it is to be cast on the aoao pohu ia e kiola ’i. O
calm side; but this, Kaikimakua, Kaikimakua hoi, ma ka aoao
is to be cast on the windward makani e kiola’i, oiai, he
side for it is a heavy stone. The kaumaha ia ulu; o ka inoa ia o
names of these stones are Hiupa keia mau ulu, o Hiupa ame
and Kaikimakua.” Kaikimakua.”

Kamehameha had sent Kahekili O ka Kamehameha makana i


a present of a calabash full of haawi aku ai na Kahekili, he ipu
feathers. After the chief was hulu manu. A pau ke kuhikuhi
through giving instructions to this ana a ke ’lii i ua kanaka nei,
man, he reached for the lalau iho la ia i ka ipu hulu a
calabash of feathers and opened wehe ae la, i ka ike ana iho, aole
it, and when he saw what was o kana mai o ka uwe; a puana
inside he wept loud and long, ae la ia i keia mau lalani mele,
saying these words in a chant: penei:

Lihau, mountain in the mist; Lihau mauna i ka noe,


Kalae, clear and calm. Kalae ahu i ka malie
Like a flying arrow which has Me he pua lele io ia ’la
been shot forth Ke aka ka uahi i ka makani
Is the shadow of the smoke O kuu makani kilioopu
carried by the wind. O a’u wai eha
My wind, the kilioopu 285 I hui ia me ka ia iki
Of my four 286 waters Me ke kaahaaha ka ele loli.
[Which] when joined by that [691]
youngster,
The kaahaaha, turns [the smoke]
to blackness.
[690]

When he finished chanting, he A pau ke mele ana, olelo mai


said to Kikane: “You go back to kela ia Kikane: “E hoi oe a ke ’lii,
the chief and tell him to return to olelo aku e hoi i Hawaii, alaila
Hawaii; then wait until he sees nana mai ia’u, a uhi kapa eleele,
that the black kapa has covered a kau hoi ka puaa i ka nuku,
me, and the blackness has crept alaila, kii mai i ka aina;” me he
up to my lips, then come to get mea la, he olelo hoohuakeeo
the land.” (These words, it keia, o ke ano oia, aia a make kii
seems, were uttered in a aku i ka aina. O ka huli hoi mai
contemptuous way, meaning that la no ia o Kikane a hiki imua o
he [Kamehameha] should await Kamehameha. Ninau aku ke ’lii:
Kahekili’s death before “Aohe huaolelo a Kahekili ia
attempting to conquer the oe?” “He huaolelo no,” wahi a ke
country.) Kikane returned to aikane. “Pehea?” Hai aku la no
Kamehameha. The chief asked: hoi keia e like me ka mea i olelo
“Did Kahekili give you no ia mai iaia.
message?” “There is a
message,” replied his friend.
“What is it?” He then repeated
what was given to him.

the return of the no ka hoi ana o ke ’lii i


chief to hawaii. hawaii.

When the chief heard these A lohe ke ’lii i keia mau olelo,
words, he surmised that it was manao iho la ia e kipi ana o
Kahekili’s intention to wage war Kahekili iaia. Aole nae keia i
against him. So he did not cast maika i ua mau pohaku nei, a o
these maika discs on account of ka hoi e no keia. Makaukau na
the home-going. The canoes waa aohe mea koe, kau iho la
were prepared and when all was na kanaka he nui a me ke ’lii pu
ready, the men as well as the kekahi, a holo aku la a hiki ma
chief embarked, and sailed until Kawaihae; aia kela wahi ma
they reached Kawaihae. This Kohala, ma ke komohana akau o
place is at Kohala, on the Hawaii. Noho ke ’lii ilaila; o ka
northwestern part of Hawaii. The hoomaka ana ia e oki ka waa
chief lived there, and nunui i kapaia he peleleu. Ia wa,
commenced the construction of hai ae la ke ’lii i kona kanawai he
the large canoes called the Mamalahoa, o ke ano oia, aohe
peleleu. 287 At the same time the alii, aohe makaainana e hele ma
king proclaimed his law the ko lakou manao iho i ka lakou
mamalahoa, 288 which meant that hana; o ka mea hoolohe ole i
no chief or commoner should keia, he make kona; aia wale no
undertake anything of his own ma ka ke ’lii hana e hana ai. O

You might also like