Professional Documents
Culture Documents
PDF Handbook of Visual Optics, Volume Two: Instrumentation and Vision Correction 1st Edition Artal All Chapter
PDF Handbook of Visual Optics, Volume Two: Instrumentation and Vision Correction 1st Edition Artal All Chapter
https://textbookfull.com/product/handbook-of-visual-optics-two-
volume-set-1st-edition-pablo-artal-editor/
https://textbookfull.com/product/handbook-of-visual-optics-
volume-one-fundamentals-and-eye-optics-1st-edition-artal/
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/handbook-of-algal-technologies-
and-phytochemicals-two-volume-set-1st-edition-gokare-a-
ravishankar-editor/
Symmetry in Optics and Vision Studies A Data Analytic
Approach Multidisciplinary and Applied Optics 1st
Edition Marlos A.G. Viana
https://textbookfull.com/product/symmetry-in-optics-and-vision-
studies-a-data-analytic-approach-multidisciplinary-and-applied-
optics-1st-edition-marlos-a-g-viana/
https://textbookfull.com/product/handbook-of-optoelectronics-
second-edition-applied-optical-electronics-volume-three-series-
in-optics-and-optoelectronics-volume-3-john-p-dakin/
https://textbookfull.com/product/studies-on-binocular-vision-
optics-vision-and-perspective-from-the-thirteenth-to-the-
seventeenth-centuries-1st-edition-dominique-raynaud-auth/
https://textbookfull.com/product/progress-in-optics-
volume-61-1st-edition-visser/
Another random document with
no related content on Scribd:
catching. The birds desired were kona waiwai nui o ka hulu ma ka
the soft feathered oo of the eheu he mea lei hulu, he pii ke
mountain, its valuable asset kumu kuai i ka wa kahiko; oia ka
being the yellow feathers under hana oi o ke kepau o ka ulu.
the wings, for the purpose of
making feather wreaths; the
feathers were very expensive in
price in the olden time. That was
the principal use of the breadfruit
sap [or gum], and such like
purpose.
W. S. Lokai. [680]
It is said that in the olden time I ka manawa kahiko ka, aole o-o,
they had no oo, no axe or other aole ko’i, aole he mau mea
implement fit to do their work paahana kupono no ka lakou
with, but they went in search and hana. Aka, ua hele no lakou e
found sharp-edged stones, huli, a loaa na pohaku lipilipi oioi,
called pahoa, 272 and with these i kapaia he pahoa, a me ia
sharp-edged stones they went pohaku lipilipi no e pii ai a oki
into the woods and cut material aku i na laau i mau o-o no lakou.
for oo’s for themselves. These Eia na laau kupono i ke kalai
are the woods that are fit to be ana i mau o-o no lakou; ka
made into oos: the mamane, the mamane, ka ohia, ke aalii ku
ohia, the wind-swept aalii, and makani a me na laau paa e ae; a
other hardwood trees. Before hoomaka e kalai i na o-o, eia ka
they shaped them into oos this is lakou hana mua: kahea aku i na
what they first did: They called akua o ke kalai ana, no ka mea,
on the “hewing” deities, because ina aole lakou e kahea mamua o
if they did not first invoke the ke kalai ana, alaila, e pau ana na
gods before they shaped their o-o i ka hakihaki. Nolaila, kahea i
oos, then their implements would na akua o ka mauna. Penei ke
all be broken; therefore they kahea ana:
invoked the gods of the
mountain, calling on them thus:
“That large black cloud 277 in the “E kela ao nui eleele i ka maka o
path of the rain-cloud below, cast ka opua la olalo iho, e malu,
a shadow. Shadow, watch! watch malu kiai, kiai oe i ko kaua
this our field. Say, large cloud, waena nei la, e Keaonui, malu
cast your shadow from that oe i ko kaua waena nei la, e
corner to this corner; cast your Keaonui, malu oe mai kela kihi a
shadow from that side to this keia kihi, e malu oe mai kela iwi
side; do not cast your shadow on a keia iwi, mai malu oe i ko hai
the field of others, you will be waena o huhu ia oe i ke pani i ka
censured for obscuring the sun; la, koekoe auanei ka mea nona
the owner of the field might be ia waena. E Keaonui e! e malu
chilled. Say, large cloud! Cast no oe i ko kaua waena nei, malu
your shadow on this our field; oe i ka makalua, malu oe i ka lau
shade the holes, shade the o ka kaua ai i ulu, i piha ka
leaves of our food to give it makalua i ke kalo. E Keaonui, e
growth, that the hole be filled malu i ko kaua waena mai uka a
with taro. Say, large cloud, kai, mai nae a lalo.”
shade our field from
mountainward to seaward, from
the upland to the lowland.”
This was the way they cultivated Eia ke ano o ka mahiai ana i ke
wet-land taro in the olden time. kalo ma ka aina wai i ka wa
The first duty of the farmer to kahiko. O ka hana mua a ka
perform was to clear the weeds; mahiai e hana ai, o ka waele
when that is done, then the mua i ka nahelehele apau alaila,
banks must be made solid to hoonoho ka pa-e a paa loa, i ole
prevent leakage. When a taro e puka aku ka wai, a maloo ka
patch is dried, then the farmer loi; alaila, kulepe mai ka mahiai i
digs the patch in blocks (eka) na eka lepo, hoonoho kekahi
and turns it over, places the eka ma ka pae, a koe aku kekahi
blocks against or along the lepo no ka loi, no ka mea, ina o
banks, and the remaining dirt, or ka pohaku wale no ke hoonoho
earth for the patch; because if ia ma ka pae, e pau ana no na
stones only were placed along wai i ke kahe, nolaila, me ka
the banks the water would all lepo kekahi e pono ai; a i ka pau
flow through it. Therefore, the ana o ka loi i ke kulepe, a maikai
earth will help it. After the patch aole wahi hemahema, alaila,
is all dug and in good order, kakali aku ka mahiai he mau la, i
nothing lacking, then the farmer pulu lea iho ka loi, a ike oia i ke
waits a few days, allowing time ano kupono ke kanu, alaila kii i
to soften the earth; when he ka pu-a huli, lawe a hiki i ka loi,
knows that the time for planting alaila, hoomaka mai la ka mahiai
is at hand, he procures the e hana i na puepue nunui, i hiki
bundle of taro tops and carries ole i na mea elima ke apo ae, a
them to the patch. The planter pau ka puepue ana, alaila kanu
then begins to make large 279 aku i na huli o ka wa kahiko. Eia
mounds of earth and five men ko lakou mau inoa: apuwai,
cannot encircle with their hands. apowale, aweu, awapuhi,
After this is done, the taro-tops ipuolono, ieie, owene, oopukai,
are then planted. Here are the ohe, uwalehua, [685]uwia,
names of those of the olden umauma, ulaula, uwahiapele,
time: Apuwai, apowale, aweu, hapuupuu, hokeo, hao, kai-kea,
awapuhi, ipuolono, [684]ieie, kai-eleele, kai-koi-o-Ewa, kumu,
owene, oopukai, ohe, uwalehua, lauloa, lehua, lihilihi-keokeo, lola,
uwia, umauma, ulaula, manaulu, manakea, moi,
uwahiapele, hapuupuu, hokeo, makohi, mahaha, mamauwea,
kai-kea, kai-eleele, kai-koi-o- mokulehua, manini, naioea, piko,
Ewa, kumu, lauloa, lehua, lihilihi- piko-kea, poni, elepaio,
keokeo, lola, manaulu, apuwaipiialii, lehua-ku-i-wao,
maunakea, moi, makohi, palili, pala, palaii, pipika,
mahaha, mamauwea, palakea, pueo, wa’e ame ka
mokulehua, manini, naioea, piko, wewehiwa.
piko-kea, poni, elepaio,
apuwaipiialii, kalehua-ku-i-ka-
wao, palili, pala, pipika, palakea,
pueo, palai’e, wa’e and
wewehiwa.
When the taro-tops are set out Apau keia mau huli i ke kanu, a
and the patch is planted paa pono ka loi, alaila, noho aku
uniformly, the farmer then waits ka mahiai a liuliu. Ulu mai la ka
awhile. As the weeds spring up nahelehele, hele ke kanaka e
the planter proceeds with mahiai; o ka inoa oia mahiai ana,
weeding, that method of “he au loi,” a ekolu lau o ka ai i
cultivation being known as “he mohala ae, laupai ka ai, alaila,
au loi,” burying the weeds under kii ke kanaka, ako i ka lau o ka ai
the surface. When three open a nui, alaila, ope a paa, ho-a ke
leaves are seen on the taro-tops ahi, pulehu i ua ope luau nei, a
the taro is on a fair way. The moa, wehe oia i ka mea ino a
man then plucks as many leaves hoolei, alaila wehe ke poi o ka
as he can which he makes into a umeke, a pule aku i ke akua.
neat bundle, and lighting a fire Penei ka pule ana: “E Kane i ka
he roasts that bundle of luau, 280 wai e ola, eia ka luau; ka lau
and when cooked separates the mua o ka ai o kaua. E Kane e
part that may be burnt and hoi e ai, e ola ia’u i ko pulapula, i
throws it away. Uncovering the ka mahiai, a kanikoo pala
calabash he prays to the god lauhala kanaka i ke ao mauloa,
thus: “Say, Kane of the water of kau ola e kuu akua. Amama, ua
life, here is the luau, the first noa, lele wale hoi.”
leaves of our food. Say, Kane,
return and eat; save me, thy
offspring, your cultivator, to live
to an old age in the everlasting
world; the life is from you, my
god. Amen, it is done; it flies.”
When the prayer is ended then
eat of the food till satisfied.
The farmer then waits for the A pau ka pule, alaila ai ka ai, a
taro to ripen; when it is matured maona, kakali aku ka mahiai o
he proceeds to his taro patches ke oo mai o ke kalo, a hiki i ka
and stands on the bank, calling wa e oo ai, alaila, hele ua mahiai
to the god of husbandry, nei a hiki i na loi kalo ana, ku iho
praying 281 thus: “O Kukeolowalu, la ma kuauna, kahea akula i ke
the taro is luxuriant; like the akua hooulu ai. Penei ka pule
banana stem are the stalks of ana: “E Kukeolowalu, he olowalu
the taro; the leaves of our taro ke kalo, he ha puuaia ka ha o ke
are as large as the bananas. kalo, laemaia ka lau o ke kalo a
Say, Kukeolowalu, when man is kaua la; e Kukeolowalu,
among our taro he is lost from nalowale ke kanaka iloko o ka
sight. Say, Kukeolowalu, my god kaua kalo la; e Kukeolowalu, kuu
to the maturing of the taro. Say, akua i ke oo ana o ke kalo, e
Kukeolowalu, our foodstuff must Kukeolowalu e uhuki ka ai a
be rooted. Say, Kukeolowalu, I kaua la; e Kukeolowalu lawe au i
carry the taro and the oha and ke kalo me na oha, me na
the kamau; the mound remains kamaukoe aku ka puu i ola no ka
as a means of existence for the mahiai, i huli no ka amau a kaua
farmer, some taro tops for an la; e Kukeolowalu, huihui ka ai a
empty patch. Say, Kukeolowalu, kaua la, auamo ka ai, hoa ka
bunch our foodstuff, carry it on imu o ka ai a kaua la, kalua ka ai
the shoulder; light the oven for a moa, a kui, a wali ka poi a
our foodstuff, bake our food; kaua la; e Kukeolowalu, hahao i
when cooked, pound it till our poi ka umeke hoowali a wali ka ai a
is mixed. Say, Kukeolowalu, put kaua la; e Kukeolowalu e, kaka
it in the calabash, mix our food ka wahie, hoa ka imu uumi ka
till it is soft and smooth. Say, puaa, kau i ka imu, ununu ka
Kukeolowalu, split the wood, hulu, kuai ka puaa, kalua ka imu
light the oven, choke the pig, o ka puaa a kaua la; ea, e
place it on the hot stones, Kukeolowalu a moa ka puaa
remove its hair with the heat of okioki a piha ke palau, e ai ke
stones; take its insides out, bake kane, e ai ka wahine, e ai ke
our pig in the oven. I say, keiki i ka puaa, i ke kalo a kaua
Kukeolowalu, when the pig is la; ea, e Kukeolowalu, a papaiki,
cooked cut it until the platter is a papanui, elieli kapu, elieli noa,
full; let the husband partake, the i ae no honua, ua noa, pau ke
wife partake, the child partake of kapu, ua noa.” A pau ka pule
our pig and taro. I say, ana, a mahope aku oia wa, e kii
Kukeolowalu, ye small board, ye kela mea keia mea i ke kalo, me
large board, stir up your kapu; ka noa.
stir up your freedom; let earth
proclaim it is free; the kapu is
done away; it is freed.” After the
conclusion of the prayer this and
that person are at liberty to go
and get some taro, for it is freed,
released.
Now let us take the second Alaila, lawe mai kakou i ka lua o
subject given for our na mea i haawi ia mai ia kakou e
consideration, and that is: the imi, oia hoi keia: No ke ano o ka
way of cultivating taro at the mahi ana o ke kalo o keia wa,
present time, both of the dry-land mai ka ainamaloo a i ka ainawai.
and that of the wet-land
methods.
These two subject matters are Iloko o keia mau hakina elua, ua
quite different in their recount, like ole na hoohelu, a ua like na
while alike in their divisions, but mahele, aka i kumu nae e akaka
to be able to explain the ai ka like ole o na hoohelu, a like
difference of the recount and the hoi na mahele. I keia wa o na
division are similar. kupuna hou o kakou, he au
malamalama, he au naauao, a
Our grandparents these days are ua hiki mai na mea paahana
enjoying a period of kupono e pono ai ka hana ana.
enlightenment and O ke kanu ana o ka ai o ka aina
advancement; also the receipt of maloo o keia wa, ua like no me
proper implements for ka wa o na kupuna o ke au i
performing the work. The dry- hala, nokamea, o ka lakou nei
land planting of taro at this time mea mua nohoi e hana ai, oia ke
is similar to what our puhi ana i ka mahakea i ke ahi a
grandparents did in the past, for maikai, hoolei nohoi na aa apau
the first thing to do is to burn off ma kaika, hoomaka aku la no ia
the field; that being done well, e pahu i na makalua, a kanu aku
the stones are all thrown aside no hoi ka huli; o na huli nae e
along the borders of the field; the kanu ia i keia wa, o na huli mua
act of digging holes for the plants no a ka poe kahiko, aohe he
is then begun; taro-tops are mau huli e ae, a o ke ano o ka
planted; the taro-tops that are to mahiai ana, ua like no me ko ka
be set out at this day are the wa kahiko, a o ke ano o ka hana
same as planted by the ancients; ana i na huli, mawehe ana a nou
there are no other seed plants, hou iho ilalo i puipui ka ai, ua like
and the way of cultivating is no me ko kela wa. A eia kahi i
similar to that of the olden time in like ole ai, o na pule a lakou, ia
the treatment and care of the wa he pule ko ka oo ana o ka ai,
taro-tops, loosening the soil and i keia wa, aole. Eia nae paha
pressing it down, that the bulb kahi mea i kue iki, ina nae aole i
may be plump are identical with hana ka poe kahiko pela.
that of that time. Here is where it
differs, in their manner of
praying. At that time they prayed
when the food matured: at this
time, no. Perhaps there is where
it varies slightly, providing the
people of that time observed its
practice.
When the chief heard these A lohe ke ’lii i keia mau olelo,
words, he surmised that it was manao iho la ia e kipi ana o
Kahekili’s intention to wage war Kahekili iaia. Aole nae keia i
against him. So he did not cast maika i ua mau pohaku nei, a o
these maika discs on account of ka hoi e no keia. Makaukau na
the home-going. The canoes waa aohe mea koe, kau iho la
were prepared and when all was na kanaka he nui a me ke ’lii pu
ready, the men as well as the kekahi, a holo aku la a hiki ma
chief embarked, and sailed until Kawaihae; aia kela wahi ma
they reached Kawaihae. This Kohala, ma ke komohana akau o
place is at Kohala, on the Hawaii. Noho ke ’lii ilaila; o ka
northwestern part of Hawaii. The hoomaka ana ia e oki ka waa
chief lived there, and nunui i kapaia he peleleu. Ia wa,
commenced the construction of hai ae la ke ’lii i kona kanawai he
the large canoes called the Mamalahoa, o ke ano oia, aohe
peleleu. 287 At the same time the alii, aohe makaainana e hele ma
king proclaimed his law the ko lakou manao iho i ka lakou
mamalahoa, 288 which meant that hana; o ka mea hoolohe ole i
no chief or commoner should keia, he make kona; aia wale no
undertake anything of his own ma ka ke ’lii hana e hana ai. O