Nordic Nationalism and Penal Order Walling The Welfare State 1st Edition Vanessa Barker PDF Full Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Nordic Nationalism and Penal Order

Walling the Welfare State 1st Edition


Vanessa Barker
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/nordic-nationalism-and-penal-order-walling-the-welfar
e-state-1st-edition-vanessa-barker/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Liberalism and the welfare state : economists and


arguments for the welfare state 1st Edition Roger E.
Backhouse

https://textbookfull.com/product/liberalism-and-the-welfare-
state-economists-and-arguments-for-the-welfare-state-1st-edition-
roger-e-backhouse/

Feminisms in the Nordic Region: Neoliberalism,


Nationalism and Decolonial Critique Suvi Keskinen

https://textbookfull.com/product/feminisms-in-the-nordic-region-
neoliberalism-nationalism-and-decolonial-critique-suvi-keskinen/

Outsourcing Legal Aid in the Nordic Welfare States 1st


Edition Olaf Halvorsen Rønning

https://textbookfull.com/product/outsourcing-legal-aid-in-the-
nordic-welfare-states-1st-edition-olaf-halvorsen-ronning/

The Social Order of the Underworld How Prison Gangs


Govern the American Penal System 1st Edition David
Skarbek

https://textbookfull.com/product/the-social-order-of-the-
underworld-how-prison-gangs-govern-the-american-penal-system-1st-
edition-david-skarbek/
Lions of the north: sounds of the new Nordic radical
nationalism 1st Edition Benjamin R. Teitelbaum

https://textbookfull.com/product/lions-of-the-north-sounds-of-
the-new-nordic-radical-nationalism-1st-edition-benjamin-r-
teitelbaum/

Property, Family and the Irish Welfare State 1st


Edition Michelle Norris (Auth.)

https://textbookfull.com/product/property-family-and-the-irish-
welfare-state-1st-edition-michelle-norris-auth/

Nordic Consumer Culture: State, Market and Consumers


Søren Askegaard

https://textbookfull.com/product/nordic-consumer-culture-state-
market-and-consumers-soren-askegaard/

Aging Welfare and Social Policy China and the Nordic


Countries in Comparative Perspective Tian-Kui Jing

https://textbookfull.com/product/aging-welfare-and-social-policy-
china-and-the-nordic-countries-in-comparative-perspective-tian-
kui-jing/

Nordic Nationalism and Right-Wing Populist Politics:


Imperial Relationships and National Sentiments 1st
Edition Eirikur Bergmann (Auth.)

https://textbookfull.com/product/nordic-nationalism-and-right-
wing-populist-politics-imperial-relationships-and-national-
sentiments-1st-edition-eirikur-bergmann-auth/
Another random document with
no related content on Scribd:
returned. Upon their arrival on Kahakaloa: “Ua make o Kawelo
the top of Nounou hill, ia’u. I hoi mai nei au e ai a
Kahakaloa said: “I have downed maona, iho hou aku e hoomake i
Kawelo. I have returned to have kuu luahi.” A lohe o Aikanaka,
something to eat, and when I hoolale ae la ia i kana mau
have satisfied my hunger, I will aipuupuu elua, ia
then return and kill my Kapinaonuianio, a me
opponent.” When Aikanaka Nioiwawalu, elua laua, puholo i
heard this, he ordered his two ka moa a Kahakaloa. A ike aku
chief stewards, Kapinaonuianio la o Aikanaka, ua moku ka
and Nioiwawalu, to cook 51 a manea uuku o ko Kahakaloa
chicken for Kahakaloa. When wawae, ninau aku la ia: “I aha ia
Aikanaka saw that the small toe kou manea i moku ai?” I aku la o
of one of Kahakaloa’s feet was Kahakaloa: “Ae, moku no ia
cut off, he asked: “Why is your wahi, he kihikihi aia i waho.”
small toe cut?” Kahakaloa Ninau hou o Aikanaka: “Ko
replied: “Such a thing is bound to manamana lima iki hoi, i ahaia?”
be cut off sooner or later, for it “Ae, moku no ia wahi, he wahi
sticks out so.” Aikanaka again peleleu aia i waho.” “Ko
asked: “And your small finger, pepeiao?” “Ae, moku no he
what has become of it?” “Such a manamana aia i luna loa.”
thing too is bound to be cut off,
for it projects out so.” “And your
ear?” “That also is bound to be
cut off, for it curves out so at the
top.”

After the chicken was cooked, A moa ka moa, ai iho la o


Kahakaloa proceeded to have Kahakaloa a maona, pau ae la
his meal and he ate thereof until ka ai o ka umeke, papale iho la o
he was satisfied. After finishing Kahakaloa i ka umeke i ke poo,
the food in the calabash, he took a iho aku la. A hiki i lalo, ike mai
the empty calabash and placed it la o Kamalama, alaila, olelo aku
over his head and started on la ia ia Kawelo: “He kanaka
down the hill. When he reached ohule, e iho mai nei, hinuhinu
the bottom, Kamalama saw him launa ole ka lae.” I aku o Kawelo
and so he informed Kawelo of ia Kamalama: “Aole paha ia he
the fact saying: “Here comes a ohule, o Kahakaloa, hoi aku la ai
bald-headed man down the hill; a maona, pau ka ai o ka umeke,
his forehead is awfully shiny.” kau iho la i ka ipu i ke poo,
Kawelo then said to Kamalama: nolaila ka hinuhinu.”
“That is not a bald-headed man,
it is Kahakaloa. He went on back
to have something to eat, and,
after finishing the food that was
in the calabash, he has taken the
calabash and put it on his head.
That is the reason it is so shiny.”

Upon the arrival of Kahakaloa in A hiki o Kahakaloa i mua o


the presence of Kawelo, he Kawelo, nana aku la ia ia
discovered that Kawelo was Kawelo e noho mai ana i luna,
sitting up. Kaehuikiawakea then olelo mai la o Kaehuikiawakea,
said to Kahakaloa: “Kawelo has ia Kahakaloa: “Ola hou o
come to life again, therefore you Kawelo, nolaila, o oe ke make o
the soldier will be killed. I cannot ke koa, aole au e make ke
be killed, for I am a runner.” kukini.” Ku o Kawelo i luna, ku o
Kahakaloa i luna, alaila, kiko’u
When Kawelo saw Kahakaloa mai la o Kawelo i ka laau, a pa
approaching, he stood up and ma ka lae o Kahakaloa,
prepared for the conflict. nalowale iho la na maka o
Kahakaloa was also preparing Kahakaloa i ka umeke ana e
himself and stood on the papale ana i ke poo, alaila,
defensive. Kawelo then raised hahau hou o Kawelo i kana laau
his club and tapped the forehead palau, ia Kuikaa, a make loa iho
of Kahakaloa, and forcing the la o Kahakaloa. A make o
calabash down over his eyes; [53]Kahakaloa, hoi aku la o
before Kahakaloa could uncover Kaehuikiawakea i ka puu o
his eyes, Kawelo again raised Nounou, e hai ia Aikanaka i ka
his club Kuikaa and struck make o Kahakaloa. A hiki i luna,
Kahakaloa, killing him. [52] ninau mai la o Aikanaka: “Auhea
o Kahakaloa?” “Ua make.” Olelo
After the death of Kahakaloa, mai o Aikanaka: “Na wai no la ke
Kaehuikiawakea returned to the ola o ka mea i kau ke alina. I
top of the hill to report to waiho ia mai nei paha a ike au; o
Aikanaka the death of ka ke ’lii puaa ka hoi ua moku ka
Kahakaloa. Upon his arrival in pepeiao.”
the presence of Aikanaka,
Aikanaka asked him: “Where is
Kahakaloa?” “He is dead.”
Aikanaka then said: “How could
it be possible for a man that was
maimed 52 as he was to live? I
suppose he was allowed to
come back so that I could see for
myself that it was the king’s
pig, 53 for his ear was cut off.”

CHAPTER VI. MOKUNA VI.

Relating to Kauahoa. Hopohopo o Kawelo


—Kawelo Fears to no ka Paio ana Iaia.—
Attack Him.—Seeks to Imi i Wahi e Lilo mai ai
Win Him by a Chant.— Oia ma ke Mele.—Pane
Kauahoa Replies. o Kauahoa.

Kauahoa was the most noted of O Kauahoa, oia ke koa kaulana


Aikanaka’s warriors in size and o Aikanaka i ka nui a me ke
stature, and it was this warrior kiekie, a oia hoi ke koa a
that caused the cold perspiration Kawelo, i li ai ka io i ke anuanu a
to ooze out of the body of me ka huihui o ka makau, a ua
Kawelo and for a moment fear apo ia mai o Kawelo e na
entered his breast, for Kauahoa kukuna weliweli o ko Kauahoa
was indeed good to look upon kulana ui, a me ke koa. A
and was a grand warrior to nolaila, ua kau ka weli.
behold.

When Aikanaka was telling of Ia Aikanaka e kamailio ana no


the death of Kahakaloa by Kahakaloa i ka make ia Kawelo,
Kawelo, Kauahoa heard it, and lohe aku la o Kauahoa. Iho aku
he took up his war club, called la ia me kana laau palau o
Kahehumakua, a first growth koa Kahehumakua ka inoa, he koa
tree from Kahihikolo, and makua ole no Kahihikolo. (Ua
proceeded on down the hill. (It is olelo ia i loko o keia moolelo he
said that this war club, laau nui loa o Kahehumakua, o
Kahehumakua, was a very large ke kumu no o ka lau, o na lala, i
one, for it was nothing else but a na e lawe o Kauahoa, kau no ka
tree with its branches and leaves manu i luna a kani no.) A ike o
still on; and when carried by Kawelo ia Kauahoa e iho mai
Kauahoa, the birds would perch ana mai ka puu mai o Nounou,
and sing in it.) nui launa ole, malu ka la ia
Kauahoa, no ke kiekie a me ka
When Kawelo saw Kauahoa nui launa ole. A hiki o Kauahoa i
coming down the hill and saw mua o Kawelo, ala mai la o
how large he was, casting a Kawelo a hopu aku la i kana
large shadow because of his laau o Kuikaa, a me ka wahine,
great height, he began to have o Kanewahineikiaoha, ma ka
some fear of his chances. When akau, a o ke kaikaina ma ka
Kauahoa arrived in the presence hema, o na keiki mahope.
of Kawelo, Kawelo picked up his
club and took his stand by the Ma keia ku ana a Kawelo me
side of Kanewahineikiaoha, his kana laau o Kuikaa, nona ka loa
wife, to the right of Kauahoa; his he umi anana, ua like kona loihi
brother stood to the left of mai ka manea wawae ae o
Kauahoa, and his adopted sons Kauahoa a ka piko i waena, koe
stood behind. As Kawelo stood ae o luna, me he mea la, he
up with his war club, which was iwakalua anana ke kiekie o
ten fathoms in length, the club Kauahoa. Ma keia ku ana, ua
with one end on the ground only hoopuni ia o Kawelo e ka
could reach to the middle of weliweli o ka makau ia Kauahoa.
Kauahoa, showing that Kauahoa No ka mea, elua wale no ano
was about twenty fathoms in laau i loaa ia Kawelo, malalo ae,
height. 54 In standing thus, a maluna iho, aole i loaa ia
Kawelo was almost overcome Kawelo ka laau hikau pea.
with fear of Kauahoa, for Kawelo Nolaila, noonoo iho la o Kawelo i
was only educated in two ways ke kaua e make ai o Kauahoa ia
of fighting with the war club; the ia, aole nae he loaa, a hopo iho
stroke from the ground upwards la ia. Ma keia ku ana a Kawelo,
and the one from above ua loihi loa ke ku ana e noonoo,
downwards. He was not taught a loaa iho la kona noonoo, e
in the side strokes. Therefore, kaua no a make mamuli o ke
Kawelo began to study how to kaua.
overcome his opponent, but for a
time he was undecided what to
do, which made him very
uncertain of the outcome. This
studying took him some time and
gradually his fears began to
vanish, as he decided to fight
until death ended the battle.

After the fear had disappeared, Hu ae la ke aloha o Kawelo ia


he began to take pity on his Kauahoa, i ko laua wa e noho
opponent; he remembered of liilii ana me ko laua kaikuaana
their childhood days and of their haku me Aikanaka. Nolaila, paha
lord and king Aikanaka, so he aku la ia me ka hoalohaloha aku
chanted a mele of love, hoping in no nae i ua hoahanau nei, aia
this way to put the matter of their hoi i kona manao ke kaua a me
fighting or not up to Kauahoa. ka ole; penei ka paha ana: [55]
Following is the chant: [54]

Swollen and enlarged is the Pehu kaha ka limu o Hanalei,


moss of Hanalei, Pehu ka limu i ka maka o ka
Swollen is the moss in the eyes opua,
of the pointed clouds. Hai hewa ka lima i ke kaua
The hand is uselessly broken in kamalii,
a mock fight between children, E’i aku ke kaua i ka hope,
For the main fight is yet to come, Me he ku la na ke kai hohonu,
Like the letting down of nets in a Me ka hiwahiwa a Kauakahi,
deep sea, He opuu oe, he kakala kela,
When the pride of Hanalei 55 is Na ka ole ka hue a ke kai e,
met. Ea Kauahoa ka ui o Hanalei,
Thou art but a mere bud, he is a Ala o Kamalama ka ui o Kualoa,
full grown cock, Ala o Kawelo ka ui o Waikiki,
For the sea is ceaseless in its Ala o Kaelehapuna ka ui o Ewa,
beating. Ala o Kalaumeki ka ui o
Kauahoa, the pride of Hanalei, is Waianae,
here; Huhue aku kaua moe i ke
Kamalama, the pride of Kualoa, awakea,
is risen; Kapae ke kaua e ka hoahanau
E waiho ia’u i kou hoahanau
Kawelo, the pride of Waikiki, is Aole hoi na la o kuu hoike,
risen; Kuu hoa hele o ka wa kamalii,
Kaelehapuna, the pride of Ewa, Hoa kui lehua o Waikaee,
is risen; A kaua e kui kane ai,
Kalaumeki, the pride of Waianae, I lei no ke kaikuaana haku o
is risen. 56 kaua,
Let us then cease fighting and E Kanewahineikiaoha,
rest in the noon of the day. Ko pikoi hoolei ia i luna.
Put away the fighting, my I helua, i hele lua,
brother, I kaupoku o Hanalei.
And leave me, your own kindred, E ala e Hanalei.
For these are not the days for
me to make myself known. 57
My companion in childhood’s
wanderings,
My companion in stringing the
lehua blossoms of Waikaee,
Where you and I as boys did
string them,
A wreath for our older brother
and lord. 58
Say, Kanewahineikiaoha, 59
Throw up your pikoi 60
To the top, to the very top,
To the ridgepole of Hanalei.
Arise thou, Hanalei.

As soon as Kanewahineikiaoha A lohe o Kanewahineikiaoha i


heard the order of Kawelo in his keia paha o Kawelo, o kona
chant, to throw up the pikoi, she manawa ia i hoolei ai i ka pikoi i
immediately threw it up, and luna, a lohe ae la o Kawelo i ka
Kawelo heard the noise of the nakeke ana o luna, nana ae la ia
ball as it entangled in the top of
the club. Kawelo then looked up, e lele ana ka pikoi, alaila, paha
and, when he saw that the pikoi hou ae la o Kawelo, penei:
was tangled, he continued
chanting:

Hanalei, the cold land, the wet Hanalei aina anuanu, aina
land, koekoe,
The land where the end is. Aina a ka pea i noho ai,
For Kauahoa, the stalwart youth Ea Kauahoa ka ui o Hanalei.
of Hanalei, is here.

Kauahoa replied: “This club will Olelo mai la o Kauahoa: “Aole e


never spare you in the day of kapae nei laau ia oe, i ka la o ke
battle. You have slain our men kaua; ua noke ia mai nei ka hoi
so that there are none left; how makou e oe a pau loa i ka make,
can you then expect this club to a pehea e kapae ai keia laau ia
spare you? As it has been your oe? Nau no hoi paha, he mai no
deal, you can see the result; and hoi kau e nana iho; a na’u aku
when it will be my deal, I will see no hoi, he mai no hoi ka’u e
the result.” nana iho.”

In this reply by Kauahoa, Kawelo Ma keia olelo a Kauahoa, ua


was filled with a great fear, but hoopuni ia o Kawelo i ka makau
when his mind went back to their a me ka weliweli no Kauahoa,
childhood days and remembered aka, hoomanao no nae o Kawelo
how his kite got tangled up with i ko laua wa kamalii, i ko laua wa
Kauahoa’s kite and how e hoolele lupe ana me Kauahoa.
Kauahoa’s kite broke away, and Moku ae la ka Kauahoa lupe ia
how Kauahoa was [56]afraid to Kawelo, aole nae he [57]huhu
fight him, he made up his mind aku o Kauahoa ia Kawelo;
that he would again be the nolaila, manao no ia e make ana
master this day; 61 so he again no ia ia. Nolaila, paha hou aku la
chanted to Kauahoa as follows: o Kawelo ia Kauahoa, penei:
Hanalei, the land of rain, O Hanalei aina ua,
The cold land, the wet land, Aina anuanu, aina koekoe,
The land where the end is. Aina a ka pea i noho ai,
Sitting there, delaying there, Noho ana e liu ana e,
For the anger of Honokoa is Maewa ana ka ukiukiu o
reviling. Honokoa,
At the cliff of Kalehuawehe I ka pali o Kalehuawehe;
Where the lama and wiliwili 62 Pua ka lama me ka wiliwili,
bloom, O ka ua lele ma waho o
Where the rain sweeps on the Mamalahoa,
outside of Mamalahoa. O Kauahoa o ka meeui o
Kauahoa, the stalwart youth of Hanalei,
Hanalei, O ke kanaka a Kamalama i hopo
The person of whom Kamalama ai o Kauahoa,
is afraid, Kauahoa, He mea e ka nui—e—a!
For he is indeed large. Eia ka hoi ua kanaka nui
He is the largest man O Kauai, o Kauahoa.
Of Kauai, Kauahoa.

CHAPTER VII. MOKUNA VII.

The Size of Kauahoa.— Ka Nui o Kauahoa.—


Is Killed by Kawelo in Pepehi ia e Kawelo me
a Club Encounter.— ka Newa.—Hee o
Kawelo Vanquishes Aikanaka ia Kawelo.
Aikanaka.
We will here give a description of Maanei e maopopo ai ia kakou
Kauahoa, his height and width. ka nui o Kauahoa, kona kiekie a
His height was eight times five me kona laula. Ewalu kahaku.
yards, or forty yards, or one Ewalu ka mana kahawai, ewalu
hundred and twenty feet. He was ka poe kaua. Eia ke ano o keia
also compared to the size of mau helu. Ewalu kahaku, ua like
eight streams, and his strength ia me na anana he iwakalua, oia
was equal to that number of na kapuai he hanele me
streams or to eight companies of iwakalua.
forty men each, or to three
hundred and twenty men. Pela na mana kahawai ewalu.
Ua like ka nui o Kauahoa me
After Kawelo had chanted to kekahi kahawai nui, ewalu ona
Kauahoa, he looked toward his mau manamana ma o a maanei,
wife Kanewahineikiaoha and pela hoi na poe kaua ewalu. Ua
chanted as follows: like ko Kauahoa ikaika a me
kona nui, me ka nui o na kanaka
i loko o na poe ewalu. Ina he
kanaha ka nui o na kanaka o ia
poe, pela a pau na poe ewalu, o
ia ko Kauahoa mea e like pu ai.
Ua like ia me na kanaka ekolu
hanele me iwakalua ke hoonui
ia. Ia Kawelo e paha ana imua o
Kauahoa, nana ae la ia i kana
wahine o Kanewahineikiaoha, a
paha ae la, penei:

Say, Kanewahineikiaoha, E Kanewahineikiaoha e;


Your pikoi, throw it up, Ko pikoi hoolei ia i luna,
At Helelua, at Helelua I helelua, i helelua,
At the ridge-pole of Hanalei. I kaupoku o Hanalei la.
Arise thou, Hanalei, E ala e Hanalei e,
Until Kauahoa thou hast killed, A make o Kauahoa ia oe,
When Hanalei thou shalt Ai ae ia Hanalei,
possess, Aahu ae i ka pawehe o Niihau,
And the mats of Niihau thou Ai la oe i ka manu o Kaula.
shalt wear,
And the birds of Kaula thou shalt
eat.

At the close of this chant, A pau ka paha ana a Kawelo,


Kawelo said to his younger olelo aku la ia i ke kaikaina ia
brother, Kamalama, and to his Kamalama, me na keiki
adopted sons Kaeleha and hookama o Kaeleha laua o
Kalaumeki: “Where you see the Kalaumeki: “E, ina oukou i ike i
sun shine, there you must stand, kahi e poha ai [59]ka la, ma laila
so that when Kauahoa strikes his no oukou e ku ai, i hahau iho no
club, you will not be under it, and o Kauahoa i ka laau ana, aole
[58]in that way escape death.” As oukou e loaa, puka no oukou ma
soon as this instruction was laila, a pakele no.”
given, as Kauahoa was raising
his club, Kawelo jumped back Mahope o keia olelo a Kawelo ia
out of its reach and stood behind lakou, ia wa i hoomoe ai o
Kauahoa, so that the club Kauahoa i ka laau ana, lele aku
dropped in front of Kauahoa. la o Kawelo ma waho o ka hua o
Kauahoa then reached down to ka laau a Kauahoa, a ku iho la,
pick up the club, and, while in a mahope mai o Kauahoa. Ia wa,
stooping position, Kawelo raised kulou iho la o Kauahoa i lalo, a
his club and struck Kauahoa a hoala mai la i ka laau ana. Ia
blow, cutting him in two and Kauahoa i hoala ai i ka laau ana,
killing him. As the body was ia wa o Kawelo i hahau ai i kana
almost severed, Kawelo’s club, laau palau Kuikaa ia Kauahoa, a
Kuikaa, was reluctant [to finish] nahae iho la o Kauahoa mai luna
on account of the bad odor of a lalo, a kokoke e lele loa,
Kauahoa’s body. Thus was makau e iho la ka laau a
Kauahoa killed, the last of Kawelo, i ka maea o ka honowa
Aikanaka’s great warriors. o Kauahoa. A make iho la o
Kauahoa, o ka pau no ia o na
koa o Aikanaka i ka make.

At sundown that day, Kawelo A po ua la nei, olelo aku o


said to Kamalama and to the rest Kawelo ia Kamalama ma: “Ke pii
of his men: “My wife and I are nei maua i luna o ka puu o
going to climb the Nounou hill. Nounou; ina oukou i nana ae a a
When you see a fire burning on ke ahi i keia po i luna o ka puu,
the hill this night, Kauai is ours.” ua puni o Kauai nei ia kakou.” Pii
Kawelo and his wife then aku la o Kawelo me kana wahine
climbed the hill until they came i luna o ka puu o Nounou. A hiki
to the ladder, where Kawelo laua i ka hulili, alaila, paha aku la
chanted as follows: o Kawelo, penei:

Say, Aikanaka, chief of this E Aikanaka, alii o luna nei,


height, E noho ana i ka puu o Nounou;
Who lives on the hill of Nounou, E hele mai oe e ike kaua,
Come and let us make friends, A ai no kaua ia Kauai,
When we will together take A e moe i ka moena.
possession of Kauai, 63
And sleep on the mats.

When Aikanaka heard the chant, A lohe o Aikanaka i keia paha a


he said: “That is Kawelo.” The Kawelo, olelo aku la ia: “O
rest of the people denied this, Kawelo keia.” Hoole kekahi poe:
saying: “He cannot come as he “Aole ia e hiki mai, ua luhi i ke
must be weary from the fight of kaua i ke ao, nolaila, ua hiamoe
this day; therefore he must be aku la kona po.” I aku o
sleeping.” Aikanaka said: “That Aikanaka: “O Kawelo no keia leo
is Kawelo’s voice that I hear e paha mai nei.” Ia lakou e
chanting.” While they were
disputing over this, Kawelo again hoopaapaa ana, paha hou mai la
chanted as follows: o Kawelo, penei:

Are you the only people? O oukou wale no e—a.


Are there none others there Aohe mea e ae o luna e?
above?

When Aikanaka heard this, he A lohe o Aikanaka, hai aku la ia:


replied: “There are some people “He mau kanaka no ko ka puu
yet left on the hill, their names nei i koe. Eia na inoa o ia poe:
are:

Kaehuikiawakea, Wakea 1, O Kaehuikiawakea, o Wakea 1,


Wakea 2, o Wakea 2,
Kamakaokahoku, Paoa 1, Paoa O Kamakaokahoku, o Paoa 1, o
2, Paoa 2,
Hilinuiwawaeahu, Ahua 1, Ahua O Hilinuiwawaeahu, o Ahua 1, o
2, Ahua 2,
Kapinaonuianio, Koinanaulu 1, O Kapinaonuianio, o Koinanaulu
Koinanaulu 2. 1, o Koinanaulu 2.

“These are all the men that are Olelo hou mai o Aikanaka: “O na
left on the hill,” continued kanaka iho la no ia o ka puu i
Aikanaka. “Not very many. All the koe, aohe mahuahua, ua pau loa
men are dead.” After Aikanaka na kanaka i ka make.” A pau ka
had told Kawelo of this, he then hai ana aku a Aikanaka ia
addressed his priests, fortune- Kawelo, olelo aku la ia i kana
tellers and astrologers: “I must mau kahuna, a me na kilo, ke
go down and meet Kawelo.” 64 kuhikuhipuuone: “E iho au e ike
Said Aikanaka to the priests: “I me Kawelo.” Wahi a Aikanaka i
thought this land that Kawelo is na kahuna: “Kai no paha no
battling for belonged to him, but Kawelo nei aina e kaua mai nei,
[I see] it is not. It is my own; I am aole ka! No’u no. Owau no
above, he is underneath.” The maluna, oia no malalo.” I mai na
priests then said to Aikanaka: kahuna ia Aikanaka: “Pehea oe
“How can you go and meet e hele aku ai e ike, he ’lii oe, he
Kawelo, for you are a king and kauwa ia, he helu elelu kona
he is a servant. His grandfather kupuna, no ka uka ae nei o
was nothing but a counter of Kulahuhu la, o Nahanaimoa ka
cockroaches who lived in the inoa.”
uplands of Kulahuhu,
Nahanaimoa by name.”

When Kawelo heard the remarks A lohe o Kawelo i keia olelo a na


made by the priests, he rolled kahuna, kaa aku la ia i ka pali, a
down the cliff. 65 When ike o Kanewahineikiaoha i ke
Kanewahineikiaoha saw Kawelo kaa ana o Kawelo i ka pali,
roll down the cliff, she threw out hoolei aku la ia i kana pikoi, a
her pikoi [60]which Kawelo paa [61]mai la o Kawelo. I aku o
caught hold of. His wife asked Kanewahineikiaoha: “Heaha iho
him: “What is the matter with nei keia ou e Kawelo?” I mai o
you, Kawelo?” Kawelo replied: “I Kawelo: “I hilahila au ia oe, i kuu
was ashamed for you, 66 because olelo ia mai nei i ke kauwa.” I
they said I was a born servant.” aku o Kanewahineikiaoha:
Kanewahineikiaoha then said: “Kupanaha oe! Kai no e noonoo
“How strange of you! You must mua oe a maopopo he kauwa io;
first consider whether you are a e ole au e ike aku nei ia oe, ina
born servant. Had I not seen ua make oe.” Alaila, noonoo iho
you, you would have been la o Kawelo a paha aku la,
killed.” Kawelo then thought for a penei:
while, and chanted as follows:

The chicken is the king, He ’lii ka moa,


The chicken roosts on the Kau ana ka moa i luna o ka hale,
house, A hiia ko poo e Aikanaka
O ka moa kou mea e ala ai,
And sits over your head, He ’lii ka moa e, he ’lii.
Aikanaka.
The chicken wakes you up in the
morning.
The chicken is a king, it is a king.

At the end of this chant, Ma keia paha ana a Kawelo,


Aikanaka said to his priests: olelo aku o Aikanaka, i na
“Kawelo says that a chicken is a kahuna: “Ke olelo mai nei o
king.” The priests said to Kawelo, he ’lii ka moa.”
Aikanaka: “You tell Kawelo that
chickens are servants.” When I mai na kahuna ia Aikanaka: “E
Kawelo heard these remarks olelo aku oe ia Kawelo he kauwa
repeated by Aikanaka, he again ka moa.” A lohe o Kawelo i keia
chanted as follows: olelo a Aikanaka, paha aku la ia
penei:

The feathers of the chickens are Haku ia nae hoi ka hulu o ka


plaited moa,
Into kahili, that stand in the I kahili i mua o na ’lii,
presence of kings. Kahili ia nae hoi ko kua e
Your back, Aikanaka, is brushed Aikanaka;
by the kahili. Nolaila, he ’lii ka moa.
Therefore chickens are kings, He lii ka moa e Aikanaka,
Chickens are kings, Aikanaka, Aohe kauwa e.
And not servants.

At the close of this chant, Mahope o keia paha ana a


Kawelo heard no more replies Kawelo, aohe walaau hou mai o
from the top of the hill. 67 This luna o ka puu o Nounou, no ka
was because they were afraid of mea, ua makau lakou ia Kawelo,
Kawelo, and they had secretly a ua hele malu mai ka puu aku o
left the hill and had proceeded to Nounou, a uka o Hanapepe ma
the uplands of Hanapepe, at Koula, a malaila o Aikanaka i
Koula, where Aikanaka took up noho ai.
his residence.

When Kawelo and his wife A hiki o Kawelo i luna pono o ka


arrived on the top of the hill, they puu o Nounou, me kana wahine
saw no one, not even Aikanaka me Kanewahineikiaoha, aohe io
the king. Kawelo then lighted a no he kanaka, aole hoi ke ’lii o
fire 68 which was seen by Aikanaka. Ia wa pupuhi laua i ke
Kamalama and the adopted ahi, a ike mai la o Kamalama,
sons, Kaeleha and Kalaumeki. me na keiki, oia o Kaeleha me
Kalaumeki.

CHAPTER VIII. MOKUNA VIII.

The Division of the Ka Mahele ana o na


Lands of Kauai.— Aina o Kauai.—Lilo o
Aikanaka Becomes a Aikanaka i Mea Mahiai.
Tiller of Ground.

After the conquest of Kauai by A lilo o Kauai ia Kawelo a puni,


Kawelo, he proceeded to divide alaila, mahele maikai aku la ia i
the lands equally between his ka aina i kona mau kokua a
followers and companions in hoalawehana ma ke kaua ana;
arms. 69 He did not act greedily aole oia i alunu a makee i ka
and take all the best lands and aina a me ka waiwai. Penei ka
the riches that came with the mahele ana o Kawelo ia Kauai,
conquest. The following division no Kamalama, Kaeleha [63]a me
of Kauai was made by Kawelo, Kalaumeki: O Koolau no
to Kamalama, Kaeleha and Kalaumeki; o Puna no Kaeleha;
Kalaumeki; Koolau to Kalaumeki; o Kona no Kamalama; o Kauai a
Puna to Kaeleha; Kona to puni no Kawelo.
Kamalama; the whole of Kauai to
Kawelo. [62]

After the conquest of Kauai, Ma keia puni ana o Kauai ia


Kawelo and his wife Kawelo, noho iho la ia ma
Kanewahineikiaoha took up their Hanamaulu, me kana wahine o
residence in Hanamaulu. 70 Kanewahineikiaoha. O Aikanaka
Aikanaka on the other hand lived hoi, noho iho la ia ma Hanapepe
in the uplands of Hanapepe 71 me ka ilihune, aohe aina, aohe
and in great poverty. He had no hanohano, aohe ai, aohe ia,
lands, no honors, no food, no aohe kapa, aohe hale. Hookahi
meat, no kapas and no home. All a Aikanaka hana, o ka mahiai i
that Aikanaka did was to till the ai na lakou.
ground to raise food for their
future use.

While Aikanaka was living there, Ia Aikanaka e noho ana i laila,


Kaeleha started out one day hele aku la o Kaeleha mai
from Kapaa, on the east side of Kapaa aku, ma ka aoao hikina o
Kauai and traveled westward to Kauai, a hiki ma ke komohana o
Hanapepe where Aikanaka was Kauai ma Hanapepe, kahi o
living. It was at Wahiawa that Aikanaka e noho ana. Ma kahi a
Kaeleha first met Aikanaka, at Kaeleha i hiki mua ai, ma
the home of Ahulua. Aikanaka Wahiawa, i kahi o Ahulua e noho
had come down from Koula to ana, i laila laua i hui ai me
Wahiawa to fish and to take a Aikanaka; ua hele mai ia mai
swim in the sea. When Aikanaka Koula mai a laila, i ka lawaia a
saw Kaeleha, he called him in me ka auau kai. Ike mai la o
and set food and meat before Aikanaka ia Kaeleha, hookipa
him and Kawelowai, his mai la ia i kahi ai a me kahi ia, a
daughter. 72 After partaking of me kana kaikamahine o
Aikanaka’s hospitality, Kaeleha Kawelowai. Ma keia mau mea a
was ashamed, because he had Aikanaka i haawi mai ai ia
nothing to repay Aikanaka for his Kaeleha, ua kuia kona manao,
kindness. When Kaeleha left no ka hilahila i kana uku ole e
Aikanaka and continued on his uku ai ia Aikanaka.
journey, this thing dwelt on his
mind for several days.

After reaching Mana and he had Nolaila, hele makaikai aku la o


decorated himself with the Kaeleha a hiki i Mana, a lei i ka
pahapaha 73 wreath of Polihale, 74 pahapaha o Polihale, hoi mai la
he retraced his steps and again a hiki i Wahiawa. Ma keia hoi
lingered at Wahiawa. On this ana o Kaeleha, aole i kipa i ko
return, he did not call in to see Kamalama wahi, no ka mea, ua
Kamalama, for the reason that komo kona makemake i ke
he was anxious to get back and kaikamahine a Aikanaka, oia o
to again look upon Kawelowai. Kawelowai. Hoi aku la o Kaeleha
So in returning, he and Aikanaka me Aikanaka i uka o Koula, ma
went up to Koula in the uplands uka o Hanapepe. Ma keia noho
of Hanapepe, where Aikanaka ana, ua loihi ko lakou manawa i
made his residence. In this noho ai. Nolaila, ua hilahila o
return to Koula, Kaeleha made a Kaeleha i kona makuahunowai
long visit and was therefore, to ia Aikanaka.
his idea, greatly indebted to his
father-in-law, Aikanaka.
CHAPTER IX. MOKUNA IX.

Kaeleha and Aikanaka Ke Kipi ana o Kaeleha,


Rebel Against Kawelo. a me Aikanaka ia
—Their Battle and Kawelo.—Ko Lakou
Supposed Death of Kaua ana a me ka
Kawelo. Manaoia ana ua Make o
Kawelo.

When Kaeleha saw how Ike aku la o Kaeleha i ka


Aikanaka his father-in-law toiled hooikaika o kona
by day and by night, he took pity makuahunowai, o Aikanaka, i ka
on him and asked Aikanaka: po a me ke ao, hu ae la kona
“Are there many people who still aloha. Ninau aku la o Kaeleha ia
think of you as king 75 and who Aikanaka: “He nui no ka poe
would help you in case you mahope ou, e kokua ana ia oe?”
started an uprising?” 76 Aikanaka I mai la o Aikanaka: “He nui no.”
replied: “Yes, many.” 77 When A lohe o Kaeleha, olelo aku la ia
Kaeleha heard this, he said: “I ia Aikanaka: “Eia ko Kawelo
will tell you how you can beat kaua e make ai ia oe. Ke kaua, o
Kawelo and how to fight him that ke kaua pohaku, no ka mea,
you might win. If you fight him aole i ao ia o Kawelo i ka alo.” A
with stones, you will beat him, for lohe o Aikanaka i keia olelo a
Kawelo was never taught the art Kaeleha, lana hou kona manao
of avoiding stones thrown at e kaua hou me Kawelo. Alaila,
him.” When Aikanaka heard this, olelo iho o Aikanaka i kana olelo
he again entertained the idea of kaena, penei: “Ola na iwi i ka
taking up another fight against hunona.” [65]
Kawelo. He then made the
boasting remark: “My bones are
saved by my son-in-law.” [64]
The cause of the uprising then O ke kumu o keia kipi ana, o ka
was because Kaeleha was hilahila o Kaeleha i kona
ashamed on account of his makuahunowai i kana waiwai ole
father-in-law for not having e uku aku ai. Maanei e ike kakou
anything with which to repay his i ke aloha ole o Kaeleha ia
great kindness. In this we can Kawelo, a me kona hilahila ole,
see how ungratefully Kaeleha aloha ole i kona mea nana i
acted toward Kawelo, and how malama kupono a lilo ai i alii
he lacked all sense of honor and aimoku no Kauai.
good feeling toward the one who
had brought him up to his
present high station and esteem,
a chief of one of the districts of
Kauai.

After the above conversation had Ma keia mau olelo a Kaeleha me


taken place between Kaeleha Aikanaka, ua kui aku la ia olelo a
and Aikanaka, rumors of an lohe o Kawelo ma Hanamaulu,
uprising were carried to Kawelo ma ka hikina o Kauai. Hoouna
at Hanamaulu, on the east of aku la o Kawelo i ka elele, e hele
Kauai. Kawelo thereupon sent a a loaa o Kamalama ma Kona, e
messenger to Kamalama in hele mai e nana, e hoolohe, i ka
Kona with instructions to go and oiaio a me ka ole o keia lohe. A
see, 78 and to find out for himself hiki ka elele i mua o Kamalama,
as to the truth of these rumors hai aku la i na olelo a kona
that had come to him. As soon kaikuaana, a Kawelo; a lohe o
as the messenger arrived in the Kamalama, hele mai la ia a hiki i
presence of Kamalama, the Waimea, a Hanapepe, Wahiawa.
message of his brother, Kawelo, Nana aku la o Kamalama i ke
was repeated to him. When kula o Kalae, ua lehulehu loa na
Kamalama heard the kanaka e hoiliili pohaku ana; o
instructions, he proceeded to na kane, o na wahine, o na keiki.

You might also like