Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

Stable Isotope Geochemistry (Springer

Textbooks in Earth Sciences,


Geography and Environment) Jochen
Hoefs
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/stable-isotope-geochemistry-springer-textbooks-in-ear
th-sciences-geography-and-environment-jochen-hoefs/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Introduction to Applied Mineralogy Springer Textbooks


in Earth Sciences Geography and Environment First
Edition Jens Götze

https://ebookmeta.com/product/introduction-to-applied-mineralogy-
springer-textbooks-in-earth-sciences-geography-and-environment-
first-edition-jens-gotze/

Transmitted Light Microscopy of Rock-Forming Minerals:


An Introduction to Optical Mineralogy (Springer
Textbooks in Earth Sciences, Geography and Environment)
Schmidt
https://ebookmeta.com/product/transmitted-light-microscopy-of-
rock-forming-minerals-an-introduction-to-optical-mineralogy-
springer-textbooks-in-earth-sciences-geography-and-environment-
schmidt/

Geophysical Fluid Dynamics II: Stratified / Rotating


Fluid Dynamics of the Atmosphere■Ocean (Springer
Textbooks in Earth Sciences, Geography and Environment)
Emin Özsoy
https://ebookmeta.com/product/geophysical-fluid-dynamics-ii-
stratified-rotating-fluid-dynamics-of-the-
atmosphere%e2%80%95ocean-springer-textbooks-in-earth-sciences-
geography-and-environment-emin-ozsoy/

Alkaline Rocks, Kimberlites and Carbonatites:


Geochemistry and Genesis: Proceedings of the XV
International Seminar "Deep-seated magmatism, its ...
in Earth and Environmental Sciences) 1st Edition
Nikolay Vladykin
https://ebookmeta.com/product/alkaline-rocks-kimberlites-and-
carbonatites-geochemistry-and-genesis-proceedings-of-the-xv-
international-seminar-deep-seated-magmatism-its-in-earth-and-
Transforming Bangladesh Geography People Economy and
Environment 1st Edition Raquib Ahmed

https://ebookmeta.com/product/transforming-bangladesh-geography-
people-economy-and-environment-1st-edition-raquib-ahmed/

Earth Matters on Stage Ecology and Environment in


American Theater 1st Edition Theresa J. May

https://ebookmeta.com/product/earth-matters-on-stage-ecology-and-
environment-in-american-theater-1st-edition-theresa-j-may/

Climate Change and Ocean Renewable Energy (Proceedings


in Earth and Environmental Sciences) 1st Edition
Soufiane Haddout

https://ebookmeta.com/product/climate-change-and-ocean-renewable-
energy-proceedings-in-earth-and-environmental-sciences-1st-
edition-soufiane-haddout/

Where on Earth Geography As You ve Never Seen It Before


Second Edition Dk

https://ebookmeta.com/product/where-on-earth-geography-as-you-ve-
never-seen-it-before-second-edition-dk/

Stable Homotopy and Generalised Homology John Frank


Adams

https://ebookmeta.com/product/stable-homotopy-and-generalised-
homology-john-frank-adams/
Another random document with
no related content on Scribd:
discussed a good many said that kaua, he olokaa ipu wale no
it could not be Palila for he does kana hana i ke alanui, aohe ano
not go to battle; all he did was to koa, aohe hele ma o, a ma o. I
roll the calabash on the highway; ka hoouka kaua ana ma Kukaiau
he does not appear to be a i Hamakua, i laila o Palila i hoike
soldier and he has not been kino ai ia ia iho imua o ka
seen going from place to place. lehulehu, a me na ’lii o na aoao
At the battle that was fought at elua, a me na koa kaulana
Kukaiau in Hamakua, Palila at ekolu, oia o Moanonuikalehua, o
last showed himself before the Kumunuiaiake, o
people and the chiefs of the two Puupuukaamai.
contesting armies, and also
before the three great warriors
Moanonuikalehua,
Kumunuiaiake and
Puupuukaamai.

In the conflict it was seen that I ka hoouka ana o ke kaua, ua oi


the soldiers in the Hamakua ka ikaika o na koa o Hamakua i
army were stronger than those in ko Hilo, a ua nui ka make o Hilo i
the Hilo army and a great many ko Hamakua. Ma keia hoouka
Hilo soldiers fell before the men ana ua lohe ia ka leo kaena a ua
of Hamakua. In the din and mau koa nei, e olelo ana: “Owai
uproar the voices of the three ko Hilo koa ikaika e ku mai e
great warriors were often heard kaua.”
boasting and calling out: “What
great soldier will fight for the Hilo
side?”

When Palila heard this boastful A lohe o Palila i keia alelo kaena
challenge from the three great a ua poe koa nei, alaila, nonoi
warriors, he requested of aku ia i ke ’lii o Hilo, ia
Kulukulua, the Hilo king, to order Kulukulua, e waiho ke kaua
that the general conflict be aluka a me ka poe, a e ku
stopped and [152]to put up the pakahi. Ina i make ke [153]koa o
two best men from the two sides kekahi aoao, alaila, make kona
and let them fight, the side alii a lilo i pio na kekahi aoao, a
putting up the best man to win pela no hoi kekahi aoao. A
and in this way decide the battle. hooholo ia ia mea e na ’lii, ku
When this was agreed on by the kaawale ae la na koa, a kaawale
two kings, the soldiers were lined ke kahua kaua.
up on the two sides, leaving a
clear field in the middle for the
contestants.

As soon as the field was cleared Ku mai la o Moanonuikalehua


off Moanonuikalehua came me kana laau palau o
forward with his war club, Koholalele, a hookaa akau, aohe
Koholalele, and began twirling it kupono ia Palila, hookaa hema,
on the right and on the left; on aohe kupono ia Palila, ia ia e
each occasion Palila did not hookaa ana, kaupale aku o
make a move, but as Palila i kana laau o Huliamahi,
Moanonuikalehua kept on loaa i ka Moanonuikalehua laau,
twirling, Palila held out his war lele i luna a haule i Waipio. Ia
club, Huliamahi, which struck the wa, hualepo o Palila i ka laau
club of Moanonuikalehua, ana, make na koa ekolu, lilo ka
sending it flying to Waipio. At the auwae ia ianei, noke aku ana
same time Palila brought his club keia i ke kaa hema i ka laau ana
down and then up, catching the ia Huliamahi, aohe koe kanaka o
three warriors and killing them Hamakua, halulu ka honua a nei
all. Palila then proceeded to cut i ka laau a Palila, nolaila aohe
out their lower jaws. After this kanaka koa i mua ona ia wa e aa
was done he began the mai, aohe alii. Pela i lanakila ai o
slaughter of the Hamakua men Kulukulua, ko Hilo alii, maluna o
and allowed none to escape him. Wanua ko Hamakua alii.
This victory made Kulukulua, the
king of Hilo, master of Wanua,
the king of Hamakua.

After the battle Palila and the A pau ke kaua, hoi aku la o
king returned to Kaula and from Palila me ke ’lii a hiki i Kaula
there to a rise above where a maluna aku, i laila he kumu ohia
large lehua 15 tree was standing. nui, o Kahakaauwae kona inoa, i
He then hung up the jaws of all laila na auwae a pau o na
the men killed by him, and the kanaka i make ia Palila ma na
tree was named Kahakaauwae, kaua mamua aku, o kahi ia e
the hanging place of the jaws. kau ai. Nolaila, lilo o Palila i alii
Palila after this became the king no Hilo, a malalo o Kulukulua
of Hilo, while Kulukulua served ona, pela i noho ai o Palila a hiki
under him. Palila was king until i ka make ana. [154]
his death. [137]

1 Cord for braiding calabash or other


nets for carrying burdens, from
which it takes the name koko. Cord for
fish nets is aha, and for fish lines aho.
Some doubt prevails as to the kaula
koko referred to, whether literally a
“blood rope” or cord, or a piece of cord
as used in making a calabash net, also
called koko. ↑
2 Halialia, the rising of a fond
recollection of a person is in this
case a premonition. ↑
3 It is not clear why opposing warriors
should expect to be called, as if in
consultation, on reaching the battle
field, and take it as a matter of shame
or disgrace if they are not. ↑
4 This seems rather ambiguous. ↑
5 An unusual time and place for
circumcision. Customarily it was a
ceremony attended with a strict ritual
temple service. ↑
6 Oloa kapa, name of small white
kapas formerly put over the gods
during prayers; also a gift to a child at
time of birth. (Andrews’ dict.) ↑
7 These northern cliffs of Kauai, in
olden time were famed as the scene
of Hawaiian pyrotechnics on festive
occasions, which consisted of
firebrands of auhau or other very light
wood being thrown from their heights to
descend slowly ablaze to the sea at
their base; the lightness of the wood
and upward current of wind rendering a
slowness of descent at times as to
entirely consume the firebrand in mid
air. This was particularly a sport of
Kauai folk, and has occasional practice
in recent years. ↑
8 The bards evidently liked to picture
their alii as of such high and sacred
rank that the sun should not smite
them, nor the rain or wind touch them. ↑
9 Kahehuna is that portion of Honolulu
about the head of Emma street,
where the present Royal School is
located. ↑
10 Nothing small, evidently, about a
Hawaiian giant, any more than there
was in the famous clubs of their
heroes. ↑
11 Hau (Paritium tiliaceum). ↑
12 Koholalele is the name of one of the
principal landings on the Hamakua
coast of Hawaii. ↑
13 Mamane (Sophora chrysophylla), a
hard and most durable wood. ↑
14 Koaie (Acacia koaia), a species of
koa, much harder, and a choice
wood for spears, paddles, etc. As a
furniture wood it is susceptible of high
polish and takes high rank. ↑
15 Lehua, one of the varieties of ohia
(Metrosideros polymorpha) whose
tassel blossoms in their season afford
nectar for the birds and lei decorations
for man and beast. ↑

[Contents]

Legend of Puniakaia. He Kaao no Puniakaia.

Nuupia was the father and O Nuupia ka makuakane, o


Halekou the mother of Halekou ka makuahine, o
Puniakaia. 1 The land of his birth Puniakaia ke keiki, o Kaneohe
was Kaneohe. The parents of ka aina; he mau alii na makua o
Puniakaia were of the royal Puniakaia, no Koolauloa, a me
blood of Koolauloa and Koolaupoko. He kanaka maikai
Koolaupoko. Puniakaia was a loa o Puniakaia ke nana aku,
very handsome man and had not aohe puu, aohe kee, he pali ke
a single blemish from the top of kua a me ke alo, pela na aoao.
his head to the bottom of his
feet. He was erect, front and Ia Puniakaia e noho ana me
back, and so on the sides. While kona mau makua, makemake
Puniakaia was living with his iho la ia e hele i kahakai e lawaia
parents, a desire to go fishing ai; ia ia i hele ai me kona
came upon him, so he makuahine me Halekou i ka
accompanied his mother to the lawaia, loaa iho la he pauhuuhu
beach and they went fishing. The ka ia. O keia ia i loaa, hanai iho
kind of fish caught by them was la o Puniakaia ia ia i ka wa uuku,
the kind called pauhuuhu, 2 but a hiki i kona wa nui, a ua kapaia
only one. This fish was brought kona inoa o Uhumakaikai. Oia
home alive and was saved by ka makua o na ia a pau loa. Ma
Puniakaia; being fed and taken keia hanai ana a Puniakaia ia
care of until it grew to be a very Uhumakaikai, a nui, alaila,
large fish; and to it was given the hookuu hou ia i ka moana e
name of Uhumakaikai. 3 This fish noho ai.
was the parent of all the fishes.
After Puniakaia had brought up
Uhumakaikai until it was full
grown, he turned it into the
ocean, free from all confinement.

Some time after this a A mahope, kukala ia na mea a


proclamation was issued calling pau e hele i ka lawaia, a ma keia
everybody to go out fishing, and hele ana, o Puniakaia kekahi i
amongst those who obeyed the hele, a hiki lakou i kahi e lawaia
call was Puniakaia. When the ai, ilaila o Puniakaia i kahea ai ia
fishermen arrived at the fishing Uhumakaikai; penei ke kahea
place, Puniakaia called upon ana:
Uhumakaikai in the following
manner:

Say, Uhumakaikai, E Uhumakaikai,


Crawl this way, crawl this way, E kolo mai, e kolo mai;
Draw along this way, draw along E kolokolo mai; e kolokolo mai;
this way; Eia au la o Puniakaia!
For here am I, Puniakaia; O ka ia no a nui loa,
Send the fish in large numbers A ku ka pilau i uka nei!
Until the beach here is stenched; A ai ka puaa a haalele,
The pigs will eat until they reject Ai ka ilio a hoomaunauna.
them,
And the dogs will eat until they
waste them.

As soon as Puniakaia ceased A hooki o Puniakaia i ke kahea


calling, Uhumakaikai was seen ana i ka ia, ia wa o Uhumakaikai
to be driving all the fish to i a mai ai i na ia a pau loa, mai
Puniakaia; the fish reached from lalo ka ia a luna o ka ilikai, o ia
way down deep in the sea to the hele o ka ia a hiki i uka, a pae i
surface, and they were driven kaha one. Ia manawa na kanaka
clear up onto the sand. Upon i ohi ai i ka ia a kopi, a haawi, a
seeing this the people began pela aku, o na kanaka a pau loa
taking up the fish; some were mai ka lae o Makapuu a ka lae o
salted, some given away to the Kaoio, ma Kualoa. Ma keia hele
people, and so on, from the nui ana o na kanaka e ohi i ka ia,
Makapuu point to the Kaoio point aole i pau no ka nui loa, a
at Kualoa. With all this great haalele okoa lakou i ka ia, a ai
number of people taking the fish, ka puaa me ka ilio.
still there was a large number
left, there being so many; and A ma keia lawaia ana, ua kui aku
the people had to leave a great la ke kaulana a lohe o Kaalaea,
many behind and the pigs and he wahine maikai loa ia, aole
dogs ate of them. Rumors of this ona lua ma Koolau a puni, ua
great catch were soon carried to like laua me Puniakaia, ke nana
the hearing of Kaalaea, 4 a very aku. [157]
beautiful woman, who had no
equal in all the land of Koolau;
she was just like Puniakaia [very
pleasant] to look upon. [156]

relating to kaalaea. no kaalaea.

When the news of the great Holo aku la o Kaalaea, me kona


catch of fish came to Kaalaea, mau kaikunane he umi, he umi
she and her ten brothers lakou he umi waa, o ko Kaalaea
boarded their canoes, each waa, he umikumamakahi waa; a
taking one, making eleven hiki lakou ma kahi o ka ia i pae
canoes, and went to the place ai, pae aku la na waa o lakou a
where the fish were being uka, kau iho la, noho iho la o
collected. When these canoes Kaalaea ma ka ae one maloo,
landed, Kaalaea went up on the me ka hele ole ma o a ma o, me
sand and sat down and did not ka noho malie e nana ana i na
go about from place to place; but kanaka i ka ohi i ka ia, a me na
just looked on as the men and wahine.
women helped themselves to the
fish.

While she was sitting there Ia ia e noho ana ma laila, ike mai
Puniakaia saw her and was la o Puniakaia i ka wahine
captivated by her beauty and maikai o Kaalaea, i ka noho
quiet demeanor, not at all like the malie, i ka like ole me na wahine
other women; so he said to his e ae, alaila, olelo aku la o
mother, Halekou, 5 “Say, Puniakaia i kona makuahine ia
Halekou, I am going to secure Halekou: “E Halekou e, e kii ana
that woman for my own, because au i kela wahine na’u, no ka
she is very beautiful, without mea, he wahine maikai loa, aohe
blemish, and in all respects my puu, aohe kee, ua like kona
equal.” Halekou gave her maikai me ko’u.” Ae mai o
consent, saying: “Yes, she shall Halekou: “Ae, o kau wahine ia,
be your wife, for you two are ua like olua a elua, ua like na
alike in looks and behavior, kino, na maikai, na nani, nolaila,
therefore you go and ask her.” e kii oe i wahine nau.”

When Puniakaia came to the A hiki o Puniakaia i mua o


presence of Kaalaea, he asked Kaalaea, olelo aku la i wahine
the woman that she become his nana, ae mai la no o Kaalaea; i
wife. Kaalaea gave her consent aku no nae o Puniakaia ia
to this. Puniakaia then said to Kaalaea: “E, i hele kaua a hiki i
her: “When we get to my mother, mua o ka makuahine o kaua,
don’t be backward but go and sit mai hilahila oe, hele no oe a
on her lap.” When the two came noho i luna o na uha.” Hele aku
to Halekou, Kaalaea went and la laua a hiki i mua o Halekou,
sat on the lap of her future noho iho la o Kaalaea i luna o na
mother-in-law. After a little while uha o Halekou, a liuliu iki, kena
Halekou ordered the men to load ae la o Halekou i na kanaka, e
the ten canoes with fish, and this hooili i ka ia i na waa he umi, a
was done; not only the ten pela na waa e ae; piha i ka
canoes but several others also waiwai, o keia waiwai, he waiwai
were filled, and this property was hookupu na na mea a pau.
distributed as gifts to the people. Hookupu o Halekou i kana
Halekou began to contribute gifts waiwai na Kaalaea, pela o
to Kaalaea, as was the custom 6 Nuupia, hookupu i kana waiwai
of those days. Nuupia then did ia Kaalaea, a pela o Puniakaia,
likewise, and then Puniakaia; akolu lakou i hookupu ia
those three brought offerings to Kaalaea, hookahi no o Kaalaea
Kaalaea. In giving the various o ka hookupu ana, ua oi kana
gifts, great heaps of them, waiwai i mua o ka na mea ekolu.
Kaalaea on her part gave only A pau ka hookupu ana, hoi aku
herself, still it exceeded that of la o Kaalaea i kona wahi me
all three. After the giving of gifts, kona mau kaikunane a me kona
Kaalaea returned to her place mau makua.
with her brothers and her
parents.

Sometime after this Puniakaia A hala lakou, nonoi aku o


asked of his mother that he go Puniakaia ia Halekou, e hoi me
and live with his wife. His mother ka wahine me Kaalaea e noho
replied: “My son, listen to what I ai. I mai o Halekou: “E kuu keiki,
have to say: You are going to the e hoolohe mai oe, e hele ana oe
home of your wife to live, but you i ka hale o ko wahine e noho ai,
will be insulted and you will e mainoino ana nae oe, a e hoi
return here in a very short time.” koke mai ana oe i anei, aole oe
After this Puniakaia went to the e liuliu aku.” A pau ka Halekou
home of Kaalaea his wife, where olelo ana, hele aku la ia i ko
they lived as husband and wife. Kaalaea wahi, a noho pu iho la
At meal times it was customary laua, he kane a he wahine. I ka
with the brothers-in-law of wa ai, he mea mau i na kaikoeke
Puniakaia to prepare the meal, o Puniakaia ka hoomakaukau i
then send for Puniakaia and na mea ai, a me ka noho ana o
make him sit on their lap while Puniakaia i luna o ka uha o kona
they fed him. This was carried on mau kaikoeke, a na lakou e
for some time; all Puniakaia did hanai i ka wa e ai ai. Pela ka
was to eat and sleep and never hana mau ana o na kaikoeke ia
left his wife. Puniakaia, a hala ka wa loihi,
hookahi no hana a Puniakaia o
ka hiamoe i na la a pau loa, me
ka wahine me Kaalaea.

One day while the two were in I kekahi la, ia laua e moe ana,
bed, an aunt of Kaalaea’s, hele mai la, kekahi makuahine o
together with several others, Kaalaea, a me kekahi poe e ae,
came into the house where the a hiki i kahi a laua nei e moe
two were sleeping. These people ana, e hele ana i ka lawaia
were on their way to catch crabs. papai. I mai la ka makuahine: “E
While in the house, the aunt Kaalaea, e ala e hele kakou i ka
said: “Wake up, Puniakaia, and lawaia papai; o ke aha kau hana,
let us go crabbing. What do you o ka moe wale iho la no, a ala ae
do, any way? Just sleep, and wae i ka piapia o na maka, popoi
when you get up clean your eyes i ka nalo a ai ae.” Ia ia e olelo
and catch flies and eat?” While ana, e nana mai ana no o
the aunt was speaking, Puniakaia maloko o ke kihei
Puniakaia was listening through kalukalu nahenahe, me ke ala
the soft mantle that covered mai no, a hoolohe; aka, o ka
them; the aunt did not know this, makuahine nana i olelo, aole
however, for she thought he was ona manao e ala ana, ua manao
asleep. no ia, e hiamoe ana o Puniakaia.

This angered Puniakaia and he Aka, ua huhu loa o Puniakaia i


was sore displeased; and when keia lohe ana, nolaila,
his brothers-in-law came home hookananuha loa iho la ia i kona
he would not speak to them nor mau kaikoeke, aole ekemu, aole
go to eat food with them as hele pu e ai e like me mamua;
before. [158]Because of this nolaila, noonoo iho [159]la na
action of their brother-in-law they kaikoeke i ke kumu o keia
were very sad and pondered as hookananuha ana o ko lakou
to the reason of such action. kaikoeke. O Puniakaia hoi, he
Puniakaia, on the other hand, did mea mau ka hiamoe i ka la a me
nothing else but sleep day and ka po a hala elua anahulu.
night for over twenty days. Nolaila, hoakoakoa ia na mea a
Thinking that the matter would pau loa ma kahi hookahi, na
terminate seriously, the brothers- kane, na wahine, na keiki, na
in-law of Puniakaia called the mea a pau loa, alaila, ninau na
people together, men, women kaikoeke i kela mea i keia mea o
and children, and asked each lakou, i ka mea nana i olelo ino
and every one of them, who it ko lakou kaikoeke o Puniakaia.
was that had insulted their Aole nae he mea o lakou i hai
brother-in-law; but no one could mai; alaila, ninau ia o Puniakaia i
answer the question. Failing in ka mea nana i olelo ino ia ia. Hai
this Puniakaia was requested to aku la oia: “O ka makuahine no
tell them the person who had o kakou, oia ka mea nana keia
insulted him. Puniakaia then mau olelo ino, aole na kuu
revealed the person’s name, wahine. I kekahi la, e moe ana
saying: “The person who insulted maua, hele mai la lakou a hiki,
me is the aunt of my wife, and pane mai la no o iala, penei, ‘e
not my wife. One day while we Kaalaea, e ala ae a hele kakou i
were in bed, the aunt with ka papai; o ke aha ka loaa o ka
several others came into our hiamoe, o ke ala ae a wae i ka
house and said: ‘Say, Puniakaia, piapia o na maka, o ke poi i ka
get up and let us go crabbing, for nalo a ai ae.’ Ia ia la e olelo ana,
what can you get by sleeping? e moe ana wau, e hoaiki ana no
Only to get up, clean your eyes, nae ko’u mau maka maloko o ke
catch flies and eat?’ While she kihei kalukalu; nolaila, nonohua
was speaking, I was lying down, loa au.”
but I could see and hear through
our thin mantle. This is the
reason why I am sad and
unhappy.”

When the brothers-in-law heard A lohe na kaikoeke, kena ae la e


this, they ordered that the aunt pepehi i ka makuahine, a make
be put to death. 7 After this order iho la ia, ia wa, o Puniakaia i hoi
was carried out, Puniakaia ai i kona wahi. A hiki aku la ia i
returned to his own home. When mua o Halekou ka makuahine,
he came in his mother’s ninau mai la o Halekou ia
presence, she asked him as to Puniakaia, hai aku la o
the reason of his return; he then Puniakaia i na mea a pau i hana
told her everything relating to the ia nona i ka hale o ka wahine o
treatment received by him while Kaalaea. A lohe o Halekou, uwe
living with his wife. When iho la ia, a olelo aku: “He oiaio,
Halekou heard this, she wept ua olelo aku au ia oe, e
and said: “It is even as I said to mainoino ana oe i ka hale o ko
you, that you were to be insulted wahine, a ike pono iho la oe.”
in the home of your wife, and
now you have seen it for
yourself.”

After living with his mother for a He mau la i hala o ka noho ana,
few days, Puniakaia decided to holo o Puniakaia i Kauai e
go to Kauai to make a visit; so makaikai ai, hele aku la ia a hiki i
he started out until he came to ka lae o Kaena ma Waianae, e
the Kaena point, at Waianae, noho ana keia poe e hoa i na
where he met some men who waa, a e holo i Kauai. Ninau aku
were lashing their canoe for a la o Puniakaia: “E holo ana ko
trip to Kauai. Puniakaia upon oukou waa i hea?” “I Kauai.”
coming up to these men, asked “Aole la hoi e pono owau kekahi
them: “Where are you going with e holo pu me oukou?” “I ke aha
this canoe?” “To Kauai.” “Can I hoi! O ka waa no paha ia.” O ke
go with you?” “And why not? The kumu o keia ae ana e holo pu i
canoe is yours.” 8 The reason Kauai, o ka nana mai o lakou la
why these people allowed a ike i ke kanaka maikai o
Puniakaia to go to Kauai with Puniakaia.
them was because he was such
a handsome looking man.

On coming to Kauai they landed Ma keia holo ana, pae aku la


at Wailua, where a high chiefess lakou ma Wailua i Kauai, e noho
was living. When she saw that ana i laila he wahine alii;
Puniakaia was such a handsome makemake mai la i ke kanaka
looking man she began to give maikai o Puniakaia, hookuli mai
him presents of great value and la i ka waiwai, kii mai la i kane
after a while she even proposed hoao maoli. Eia nae, he kane no
that she become his wife. All this ka ua wahine nei, he hanapilo,
time, however, she had a
husband already, 9 who was then ma kekahi aoao no o Kauai kahi
living at some distance on the i noho ai.
other side of Kauai.

Some time after Puniakaia had Mahope o keia noho ana, iho
been living with this woman, he aku la o Puniakaia i kahakai me
went down one day to the beach ka wahine, aia hoi, e
accompanied by the woman and hoomakaukau ana kekahi mau
there saw two men preparing to kanaka e holo i ka lawaia. Ninau
go out fishing. Upon coming up aku la o Puniakaia: “He aha ka
to the fishermen, Puniakaia olua lawaia?” Hai mai laua ala:
asked them: “What kind of “He lawaia oio, elua no nae
fishing are you two going out kauna ke loaa mai, aohe
for?” The two replied: “Oio 10 mahuahua loa.” I aku o
fishing; but the most we will ever Puniakaia: “Ae, owau no ka mea
catch will be about eight, not e loaa ai ka ia, mai ka moana a
very many.” Puniakaia said: ka honua, mai lalo a luna o ke
“Yes, I will be the one who will kai, o ka ia, ohi ke kanaka a
get you all you want, from the haalele, kopi a pilau, ai ka puaa
ocean to the land, from the me ka ilio, a e hoomaunauna.”
bottom of the sea to the top and Olelo mai na kanaka: “Wahahee
the people will not be able to oe; noho wale ae nei no makou i
carry away all the fish; they will nei wahi aohe ia pela ke ku ana.”
salt some and the pigs and dogs [161]
will eat their full and a lot will be
wasted.” The two men then said:
“You are deceiving us. We have
lived here all our lives and have
never seen so much fish.” [160]

In this discussion the husband of Ma keia hoopaapaa o lakou,


the woman, who had lohe aku la ke kane a ka wahine
accompanied Puniakaia to the a ia nei, olelo mai la ia: “Pili ia
beach heard it and so said: aku.” Alaila, pili iho la lakou,
“Make a wager against him.” olelo aku o Puniakaia: “E, aole e
Wagers were then made; but pili ana ko’u mau iwi i na waiwai
Puniakaia said: “Say, I am not lapuwale, eia wale no, he mau
going to wager my bones against ahupuaa nunui eha, hookahi o
worthless articles. If I must kuu kua, hookahi o kuu alo, elua
wager my bones I want to wager o na aoao.” Hooholo iho la
them against four large pieces of lakou, he umikumamalima la, ina
land; one for my back; one for i ike ole ia ka ia i loko o ia mau
my front; and two for my sides.” la, alaila, eo o Puniakaia, ina hoi
This was acceptable, and fifteen i ikeia, alaila, eo lakou la.
days were allowed Puniakaia in
which time he must catch the
amount of fish boasted by him.

After the agreement was made, Ma keia noho ana o Puniakaia, a


Puniakaia lived on for eleven hala he umikumamakahi la, eha
days without once making a la i koe, alaila eo. Ia wa, e
move about catching any fish. makaukau ana kekahi waa e
On the eleventh day, however, holo i Oahu nei, no Waianae
he saw a canoe being prepared kekahi mau mea, a no
to sail for Oahu, manned by men Kaumakapili kekahi. Olelo aku o
from different districts of Oahu; Puniakaia: “E holo oukou a hiki i
some were from Waianae and Waianae, a noho iho ko
some were from Kaumakapili. Waianae mau mea, hoi aku olua
When Puniakaia saw this he said a hiki i Kaumakapili, pii aku olua
to the men: “When you get to a hiki i Nuuanu, nana aku olua i
Waianae, those who belong to kai o Kaneohe, e hamama mai
that place remain there; then I ana ka puka o kuu hale, hele
wish you two who are going to aku olua a hiki, e noho ana kuu
Kaumakapili to go up Nuuanu makuahine o Halekou. Olelo aku
and when you get there look olua, i olelo mai nei ke keiki a
down to Kaneohe. You will see olua ia maua, o Puniakaia ka
my house with the door open. inoa, ‘e hele oe a kahea i ka ia
Go down to it and when you find ana ia Uhumakaikai, e kolo aku i
my mother, Halekou, tell her that ka ia a hiki i Kauai, no ka mea,
her son, Puniakaia, has sent her ekolu la i koe o ka pili ana, alaila,
word to go and call his fish pau na la he umikumamalima, a
Uhumakaikai to urge forward the i hiki ole ka ia i loko o ia mau la,
fish to Kauai, because in three alaila, make o Puniakaia i loko o
days the time allowed him to ka umu.’ ”
catch a certain amount of fish
would expire; and failing to get
this fish he will be killed by being
cooked in an umu.”

After Puniakaia had made this A pau ka olelo ana a Puniakaia,


request the canoe set out and on holo mai la ka waa o ua poe nei
the evening of the same day the ia la, a ahiahi pae i Kou, ma keia
canoe reached the harbor of holo ana, o Keaumiki a me
Kou. On this voyage the friends Keauka, na hoa o Puniakaia
of Puniakaia, Keaumiki and kekahi i kokua i ka waa, ma keia
Keauka, 11 assisted the canoe, holo ana mai, o ia ke kumu i pae
hence its quick arrival. Also, the koke ai i Oahu nei. A ko
men who belonged to Waianae, Waianae mau mea hoi, haalele
knowing that the request was laua i ka manao i ko laua aina,
urgent, decided to continue on no ka mea, ua oi ko laua manao
instead of stopping at their i ka Puniakaia olelo, a me ka
destination. makemake i kona kino, pela
lakou a eha.

When they arrived at Kou, 12 they A pae lakou ma Kou, haalele i ka


left the canoe there and waa malaila, a pii aku la a hiki i
proceeded up Nuuanu, where Nuuanu, nana aku la i kai o
they looked down toward Kaneohe, e hamama mai ana ka
Kaneohe and they saw the waha o ka hale o Puniakaia. Iho
house with its open doorway as aku la lakou a hala o Kekele
described by Puniakaia. The mahope, a hiki i Kaneohe hiki
men then proceeded on down to aku la lakou a ka hale, e noho
the house and found Halekou mai ana o Halekou ka
the mother of Puniakaia sitting makuahine o Puniakaia, i luna o
on some mats. The men ka hua moena.
extended their greetings and
Halekou returned the same. Aloha aku la lakou, aloha mai la
Halekou then asked the men: o Halekou. Ninau mai la o
“What has brought you here?” Halekou: “Heaha ka oukou o ka
The men replied: “We have hiki ana mai?” I mai la lakou: “He
come on the request of a boy by kauoha na ko keiki, o Puniakaia
the name of Puniakaia.” When ka inoa, oia ko makou mea i hele
Halekou heard this, she wept as mai la e olelo aku ia oe.” A lohe
well as the chiefs and common o Halekou, uwe iho la ia a me na
people, and said: “We thought ’lii a pau loa, na makaainana, a
that Puniakaia was dead; but we olelo mai la: “Ka, Ua manao
see now that he is still alive. makou ua make o Puniakaia,
What has he requested you to aole ka! A heaha kana olelo ia
do?” “He told us that we come oukou?” “Eia kana olelo ia
and tell you that you go and call makou, e hele mai makou a
for his fish, Uhumakaikai, and olelo ia oe, e hele oe e kahea i
request that it drive some fish to ka ia ana, ia Uhumakaikai, e
Kauai; because Puniakaia made kolo aku i ka ia a hiki i Kauai. No
a wager with the king of Kauai, ka mea, ua pili o Puniakaia me
that in fifteen days he could ke ’lii o Kauai, he
catch a certain amount of fish, umikumamalima la, ina ike ole ia
and that if this amount of fish ka ia maloko o ia mau la, make o
was not caught within this given Puniakaia, ina i ikeia ola o
time, Puniakaia would be killed. Puniakaia; nolaila, o ka
Now this is the twelfth day and umikumamalua keia o ka la,
we have only three days left if ekolu la i koe make o
Puniakaia is to be saved.” When Puniakaia.” A lohe o Halekou i
Halekou heard this, she said: “I keia olelo, i mai la ia: “Aole paha
am afraid the fish will not obey auanei e lohe ka ia ana ia’u, ia ia
my call; for he is the only one wale no paha e lohe ai; aka, e
that could make the fish do his hele aku au e hoao.”
bidding; but I shall go and try.”

Because of this kind deed Haawi aku la o Halekou i ua poe


performed by these people, nei, hookahi ahupuaa, hookahi
Halekou gave unto them a large hale kapa, hookahi hale ai,
piece of land, together with one hookahi hale ia, hookahi hale
house full of kapas, one house to moe, a loaa keia mau mea ia
eat in, one [162]house for fish, lakou, noho loa [163]iho la lakou
and one house for them to sleep ilaila, me ka manao ole e hoi i ko
in. Upon receiving these gifts the lakou hale; hoohiki iho la lakou
men decided to live there and to mamuli o Puniakaia a make
abandon their old homes and at lakou, me ko lakou haalele ole ia
the same time they vowed that ia.
they would live and die serving
Puniakaia.

Halekou after this went out Hele aku la o Halekou me na ’lii


accompanied by the chiefs, until a pau loa, a hiki i kahi o
they came to the pool where Uhumakaikai i hooholo ia ai, he
Uhumakaikai made its home. kaheka ia, aia ma Nuupia e
This pool is at Nuupia to this day. waiho nei a hiki i keia la. Kahea
Halekou then called out: “Draw aku la o Halekou: “E kolo mai! E
along, draw along, draw along kolo mai! E kolo mai i ka ia e
the fish, Uhumakaikai; from Uhumakaikai; ma Kona ma
Kona and Koolau to Kauai where Koolau, a hiki i Kauai i kahi o ko
your master Puniakaia now is. kahu o Puniakaia. Mai lohi, mai
Don’t be slow, don’t wait, else kali, o make ko kahu i loko o ka
your master will be cooked in the umu.” A pau ke kahea ana a
umu.” At the close of this call, Halekou, ia wa, api ana ke kai i
the sea was seen to be disturbed ka ia, lana ana o Uhumakaikai
and Uhumakaikai passed below malalo o Halekou, lalau iho la a
Halekou. She then took up the hu ae la, honi iho la a hookuu
fish, kissed it and allowed it to go aku la, olelo iho la o Halekou: “E
again. Halekou then said: “Make wiki oe o make ko kahu.”
haste, else your master will die.”

This was the fourteenth day and O ka umikumamaha keia o na la;


there was yet left but one day, hookahi la i koe pau na la he
when Puniakaia would be killed, umikumamalima, alaila, make o
for the umu, the wood, the Puniakaia, no ka mea, ua
stones and the covering were makaukau ka umu, ka wahie, ke
ready. On the approach of a, ke kauwawe. Ia po a ao ae,
daylight the next day, the fish iho aku la ka ia, ma Kona o
were seen coming to Kauai by Kauai, iho ma Koolau a hui i
way of Kona and by way of Wailua. O Puniakaia, ua hoi aku
Koolau, until both schools met at la ia me ka wahine o Kauai, a
Wailua. Puniakaia on this last noho i ka lae kahakai, e kiai ana
day went down to the beach i kana ia, ia Uhumakaikai.
accompanied by the Kauai
woman; and they went and sat
on the seashore to wait for the
arrival of Uhumakaikai.

During the night, however, Ia laua i moe ai ia po, loaa ia


Puniakaia dreamed a dream in Puniakaia ka moeuhane, e olelo
which he heard the remark: mai ana penei: “Eia au o
“Uhumakaikai is coming. Why Uhumakaikai a hiki aku; no ke
did you leave me behind and go aha no la oe i haalele ai ia’u, a
alone to a strange land? You do hele hookahi oe i ka aina
not love me. If I did not hear of malihini; aloha ole oe ia’u, ina
your trouble, you would have aole au e lohe, make oe?” A pau
been killed?” After he woke up ka moe ana, puoho ae la ia a
he found that he had been hiaa iho la, me ka noonoo i ke
dreaming so he became ano o ka moe, mahope o keia
sleepless, wondering what the noonoo ana, kau mai la ka
dream meant. After studying for halialia aloha ia ia o
some time a feeling of affection Uhumakaikai.
came upon him for Uhumakaikai.

After the night was spent and the A hala ae la ka po, hiki mai la ka
dawn of the new day began to wehe ana o ka pawa o ke ao, oili
break, Puniakaia came out of the ae la ia a waho o ka hale, nana
house and looked toward the aku la ia i ke kai, ua hele a ehu i
sea, when he saw the surface as ka ia, mai luna, a lalo. Ia wa,
well as the lower portion of the holo ana o Uhumakaikai malalo
sea brown with fish. Shortly after ona, lalau iho la ia a hii ae la,
this Uhumakaikai passed below honi iho la, a kaukau iho: “U;
him; he then reached down, took aole au i manao e haalele ia oe,
it up and hugged and kissed it. i hele mai au me kuu manao e
Then he said: “Yes, I did not makaikai ia Oahu a puni, alaila,
intend to leave you behind; I hoi aku ia oe, eia ka au e hala
came with the idea of making a ana i Kauai nei, nolaila, mai ike
tour of sightseeing around Oahu, ole oe i ko’u puumake, e hiki ole
and then go back to you; but mai nei oe, make au.”
instead I came to Kauai and
came near not being able to see
you again. Had you failed me I
would have been killed.”

Puniakaia then released Hookuu aku la o Puniakaia ia


Uhumakaikai and the fish began Uhumakaikai, ia wa, hiki mai la
to come ashore at Wailua. The ka ia a ku i uka o Wailua, mai ke
fish covered the sand and kai a ke one maloo, ka piha i ka
extended some distance into the ia, ia wa ike na mea a pau loa o
sea. The people of Wailua and Wailua, a me ke ’lii nana ka pili,

You might also like