Professional Documents
Culture Documents
Get The Diversity Consultant Cookbook Preparing For The Challenge Eddie Moore Jr. PDF Full Chapter
Get The Diversity Consultant Cookbook Preparing For The Challenge Eddie Moore Jr. PDF Full Chapter
https://ebookmeta.com/product/the-new-grilling-cookbook-a-
grilling-cookbook-for-preparing-all-your-favorite-meals-in-the-
backyard-2nd-edition-booksumo-press/
https://ebookmeta.com/product/easy-indian-cookbook-a-simple-
asian-cookbook-for-preparing-tasty-indian-foods-2nd-edition-
booksumo-press/
https://ebookmeta.com/product/animal-diversity-8th-edition-
cleveland-p-hickman-jr/
https://ebookmeta.com/product/kubernetes-preparing-for-the-cka-
and-ckad-certifications-martin/
Saltbox Seafood Joint Cookbook Ricky Moore
https://ebookmeta.com/product/saltbox-seafood-joint-cookbook-
ricky-moore/
https://ebookmeta.com/product/so-you-ve-been-sent-to-diversity-
training-smiling-through-the-dei-apocalypse-1st-edition-chadwick-
moore/
https://ebookmeta.com/product/canvas-lms-for-dummies-marcus-
painter-eddie-small/
Alpha : Eddie Gallagher and the War for the Soul of the
Navy SEALs 1st Edition David Philipps
https://ebookmeta.com/product/alpha-eddie-gallagher-and-the-war-
for-the-soul-of-the-navy-seals-1st-edition-david-philipps/
https://ebookmeta.com/product/the-mating-challenge-bonnie-vanak/
Another random document with
no related content on Scribd:
Maotente, 103
Fueiros, 119
Cunheiras, 121
Espelhos, 125
Revindo, 126, 128, 287
A pe quedo, 132
Preguntas d’estrada, 135
Salsa de Palmela, 137
Era a rodo, 137
Reguengnos, 149
Boinhos, 150
Bregios, 156
Jogo de malham, 159, 167
Desviados, 165
Mosseos, 167
Sonaves, 181
Cofos, 185
Pelote de usteda, 187
Ceroules, 188
Cervilhas, 188
Bouçaes, 200
Vivos, 216
Enxarafas, 232
Comeeira, 244, 260, 337
En cocras, 247
Alambeis, 266
Releixo, 287
Hopa, 296
Humiziados, 297
Menuta, 314
Escodilhinas, 332
Moucho, 333
Sem tresposta, 336
Cerolho, 340
Revezado, 343
De mao em mao, 365
Impidosa, 384
T. RICHARDS, PRINTER, 37, GREAT QUEEN STREET.
FOOTNOTES:
[1] See the St. James’s Gazette. Criticism of Mr. Justin
McCarthy’s language, October 29th, published since the above
was written.
[2] Sic.
[3] Or “of the Vision”, according to some.
[4] Caspar Correa says it was a breviary on parchment, and
describes a picture contained in it on paper which had come from
Jerusalem or Rome.
[5] Gaspar Correa says that at this leave-taking the
Portuguese sounded their trumpets and drums and the fleet
saluted, and a ball from a camel gun made three rebounds
amongst the men of the Barnegaes, without hitting anyone. The
Governor sent to ask pardon of him, saying it was a mistake of
the bombardier. The Barnegaes answered that no one was safe
unless God pleased, and that the ball had done no one any harm.
[6] Gaspar Correa says of the Embassy that Don Rodrigo de
Lima was a man of good presence, and a fit man for such a
service; that Jorge d’Abreu, the second person of the Embassy,
was a very well dressed gentleman; that Francisco Alvarez was a
very prudent man, and well informed in all matters of the altar and
divine services; that Estevan Palharte was a good fencer; the
three Portuguese who accompanied Mattheus were Miguel
Fernandez, Diogo Tatys, and João d’Alvarenga, all men skilful in
manual arts, and who could sing at mass, for which the priest
carried rich ornaments and all that was necessary, and irons for
making wafers.
[7] Anta.
[8] “Matos idiabrados”, not in Bluteau.
[9] Meijoada, not in Bluteau.
[10] Oporto.
[11] Alosna.
[12] Como em chacola, dancing and singing, i.e., not
reverentially.
[13] Como quem anda per mãos diante da imagem. According
to the Spanish translation of Miguel de Salves. Saragossa, 1561.
[14] Oussia.
[15] Under a canopy.
[16] Symam.
[17] By threes.
[18] Mansfield Parkins calls it teff, the species of corn most
esteemed in this country.
[19] Zamboa, not referred to in Selves’ translation.
[20] Should be teskar.
[21] Castar should be Teskar; Mansfield Parkyns calls it a sort
of funereal feast, where charities are bestowed on the poor and
the priests.
[22] Couto, an asylum, an enclosure; celeiro, a granary.
[23] Zagonaes. Ethiopian corruption of diakonos.
[24] Dibarua, hillock seen from afar.
[25] Bait en-negus.
[26] Azorague, a kurbach, or whip of hide, cravache.
[27] A Portuguese measure equal to about three pints.
[28] Padrinho.
[29] Shoa.
[30] Rumană Wark, the golden pomegranate.
[31] This opinion of the Abyssinians appears to have
anticipated the Sorbonne judgment of 1733, given in the 20th
chapter of Tristram Shandy.
[32] Crisma.
[33] Envorilhados for enrodilhados.
[34] Adens and marrecas.
[35] No las assombram a terra: perhaps this means with a
paper kite. This passage is omitted in Selve’s translation.
[36] Cevado, literally, allured.
[37] The favourite or preferred, Bitwaddad, because he was
liked.
[38] Ar-ras.
[39] Mount Sinai.
[40] Foy desordenado e feito leigo; not a correct expression.
[41] A gold coin in some parts of Africa.
[42] Bechugarias.
[43] Zafoens or Safoens.
[44] Tufas.
[45] Nubians.
[46] Dafilla.
[47] Igzio maranna Kristos, Amharic.
[48] The Latin text of a similar excommunication of noxious
animals was given in the Pall Mall Gazette, or Times, in 1879.
[49] Kurbayra.
[50] Tigri mahom, should be Tigri măkuănăm.
[51] “Where”, should be “here”; this river, the Mareb, not the
Nile, separates the country of the Barnagais from that of Tigré.
[52] This and other passages show that some of the churches
in Abyssinia, which are sometimes called Portuguese churches
by travellers, are anterior to the Portuguese.
[53] Sic.
[54] This passage appears to have been inserted here by
some error of the printer, and to belong to some other chapter.
[55] Pontões.
[56] Sobarbava.
[57] Pliny says Candace was the name of many Queens, as
Pharaoh was of the Kings of Egypt.
[58] Mansfield Parkyns calls it a sycamore tree, and says it is
remarkable for the extraordinary circumference of its trunk and
the great spread of its branches, which cast their shade over such
a space of ground as would be sufficient for the camp of the
largest caravan.
[59] Mansfield Parkyns thus describes it: “The principal obelisk
is carved on the south side, as if to represent a door, windows,
cornices, etc.”
[60] Mancal, an unknown game, antiquated in the reign of Don
Manuel; the translation of Selves calls it a juego de herradura.
“Baton ferré des deux bouts”.—Roquette’s Dict.
[61] Arouca, a town in the bishopric of Lamego.
[62] Nebrete, i.e., Nabrĭd, imposed by hand, the title of the
Governor of Axum.
[63] Maabar or Mahabar, a club, gathering.
[64] Feitos igoaes; the Selves translation has, las camas
hechas, y por cubrir.
[65] Abacinete, i.e., Amba Sanete, name of a hill.
[66] Estefarruz is probably a misprint of Alvarez for Estefanuz,
or Stephen.
[67] i.e., Fillets.
[68] Maluk.
[69] Or Kyriakos.
[70] Gada is an expedition sent from the highlands to collect
the salt, Băal means master or chief; Băalgada is a title given to
the chiefs of those expeditions, and is a title still used in Ethiopia,
like Duke or Count.
[71] Estrevimento, antiquated.
[72] The drachm of gold; that is, the salt increases in value.
[73] Dagusa (Eleusine tocusso), used for bread, but more for
brewing beer. Mansfield Parkyns says (vol. i, p. 265): “very little
‘teff’ is grown in this neighbourhood, but chiefly millet (mashéla)
and dagousha”.
[74] Valuras.
[75] Maotente.
[76] Igzio maranna kristos.
[77] Nug (Guizotia oleifera), Pampilhos, a plant like olho de
boy.
[78] Apodavam.
[79] Cătăma, a camp.
[80] Or Caravan of merchants.
[81] Conquest here means maintaining the struggle, or the
duty of conquering. Whilst the Moors were still unconquered in
the south of Spain, certain parts of their territory were said to
belong to the Conquest of Castile, others to the Conquest of
Aragon.
[82] Poçoncha.
[83] Twenty-six almudes make a pipe.
[84] Both these towns of Corcora are in the modern maps.
[85] Por amor de unas sierras.
[86] Gabya.
[87] Esparto.
[88] Yĭkun amlak, may he be Lord.
[89] This passage is not very clear. Selves translates: “the
church lies to the east, and the Epistle is said at the west”.
[90] Fueiros, projections over the sides of a cart to enable it to
carry more load, side rails, wings, thripples, shelvings.
[91] Terza, nine o’clock.
[92] Cunheiras, not in the dictionaries, possibly for wedge
marks.
[93] Palmo, measure of four inches.
[94] Corucheo; Selves calls it coroza.
[95] Espelhos.
[96] Frecheiros.
[97] Lunas.
[98] Of the wall of inclosure.
[99] Revindas, Revindo, a, not in any dictionary except the
Diccionario Portatil of Santa Rosa de Viterbo, Coimbra, 1825,
which says: “Arco, on abobeda de meio circulo perfeito que dizem
de meia volta em berço”.
[100] Revinda.
[101] Curral.
[102] A pe quedo.
[103] Preguntas d’estrada, wayside questions. The question
about the length of time the Holy Family passed in Egypt was not,
however, a simple or purposeless question, as the Abyssinians
assert that during that time they visited Abyssinia.
[104] Salsa de Palmela.
[105] Era a rodo.
[106] Church of the Trinity.
[107] With his knapsack in his hand. Con la barjuleta en la
mano, Selves.
[108] Furou na silveira; Rompiendo por una enramada,
Selves.
[109] In the preceding chapter it was said to be two days’
journey in circumference.
[110] This is the worst trait of Abyssinian character to be found
in any of the accounts of that country; and instances of similar
conduct are only to be found in Russia.
[111] See Major Harris for an account of the imitation by the
King of Shoa of this custom of shutting up the King’s relations.
[112] Esparavel, a parasol or umbrella, apparently a mark of
rank.
[113] Morgados ou coutos.
[114] Reguenguos, private estates of the King.
[115] De ab inicio.
[116] Amhara.
[117] See Cap. 57, p. 139.
[118] Cabaça.
[119] Boinhos.
[120] Gumari, a hippopotamus.
[121] Lixa squatina.
[122] Makana Selase, place of the Trinity.
[123] Bregĭos for brejos.
[124]? West.
[125] Mareados.
[126] Valuras.
[127] Piçarra.
[128] Joguos de malham. Selves translates: “juegos de
herraduras.”
[129] Espinguam. Selves calls it cuchilla.
[130] Meijoada.
[131] Moyo, modius, measure of sixty alqueires, or bushels.
[132] Probably Debra Libanos.
[133] Maioral.
[134] Ichage is the chief monk of Ethiopia.
[135] Misprinted testar.
[136] Găbăz is a prior in Aksum. There is a Găbăz in every
church, but there the title means the chief of the vestry.
[137] Alqueire.
[138] Cingida.
[139] Hawaryat means apostles, and is thus used in the name
of a church.
[140] Desciados.
[141] Franks; who these were is explained in Cap. 72.
[142] Malham.
[143] Mosseos.
[144] Not translated by Selves.
[145] Bitwaddad, because he was liked, a favourite.
[146] Cacha.
[147] De Xio, a Greek.
[148] Copts. They still call white people Copts; see M.
Parkyns.
[149] Encoiradas.
[150] Selves translates, “when he lowers it”.
[151] Sonaves. Selves has traves.
[152] Băzzăto means carded cotton.
[153] Cofos.
[154] Cruzados.
[155] Manicordio, also written monocordio. See Grove’s
Dictionary of Music for a note on the Monochord.
[156] Pelote de usteda; not mentioned by Selves: a jacket or
tunic without sleeves.
[157] Ceroules. Selves has çaraguelles.
[158] Cervilhas. Selves has Xervilletas.
[159] Of Nice. Selves has Niceno.
[160] Selves renders this: “the church of Greece had been
founded by the Apostle St. John at Ephesus, and that of
Alexandria by St. Mark the Evangelist.”
[161] The Council of Nice.
[162] This date does not agree with the preceding one, which
would make it Monday.
[163] Alaquequa, Selves translates lazos. “Alaqueca, laqueca,
pierre des Indes qui arrête le flux de sang.”—Roquette’s Dict.
[164] Bouçaes, boçal.
[165] Selves has corrected this to St. Paul.
[166] Maçaã baiones.
[167] Detença.
[168] St. Barlaam, November 19.
[169] 25th November is St. Catharine’s day.
[170] Or fugleman.
[171] Vivos, an ornament for coifs.
[172] Sendeiros Galegos.
[173] Padiola, a hand-barrow.
[174] See Chapter lxv, p. 160.
[175] From this it appears that his leg-bone was not quite
broken.
[176] Sancta sanctorum.
[177] Sombreira, the same word is used for umbrellas or hats.
[178] Or hollow.
[179] Enxarafas.
[180] A canada equal to three pints.
[181] Adoration of the Magi. Col. Meadows Taylor describes a
similar miracle play represented at Aurungabad by the
Portuguese monks.—Story of my Life, p. 39.
[182] De comeeira, omitted by Selves.
[183] Selves has abridged this chapter considerably.
[184] En cocras, for en cocaras.
[185] Deacons, from diaconos.
[186] This passage is not clear. Selves has, “They put their
hands on the church door as though opening and shutting it.”
[187] From Selves.
[188] Que zagonassem, literally to zagonise.
[189] Of Egypt.
[190] Tero.
[191] Bedem.
[192] Comprida de comieira. See page 244.
[193] Sidy, Sir, Arabic.
[194] Mozo d’espolas.
[195] Alambeis; almayzales, Selves.
[196] The Constant Prince.
[197] Cruzados.
[198] See Gaspar Correa’s account of King John’s scouts in
Vasco da Gama’s Voyages, pp. 8–11.—Hakluyt Society.
[199] The leg-bone, supposed by popular superstition in Spain
to be buried in the great mosque of Cordova.
[200] Jerusalem.
[201] The Portuguese fleet.
[202] Selves translates: “one was wounded in four places by a
gun which must have been loaded with slugs.”
[203] This passage is very obscure; it either means that the
lords had not seen Jorge d’Abreu and his companions, or that
they did not wish to see them.
[204] The ships of the captain-major.
[205] Milho zaburro.
[206] Guza, probably dagusha.
[207] Agriones.
[208] Revinda.
[209] Releixo.
[210] Pendenças.
[211] Maundy, from the words of Christ, “Hic est mandatum
meum”.
[212] De molde.
[213] In albis.
[214] Pascoela.
[215] Cernache dos alhos, two leagues from Coimbra.
[216] I.e., the termination of the wooden ladder.
[217] Paredinhas.
[218] Seto.
[219] Macho murzelo; mulo morzillo.—Selves.
[220] Hopa, a cloak without sleeves.
[221] Humiziados, Selves translates enfermos, sick people.
Humiziados are persons hiding on account of some crime they
have committed.
[222] Obscure; perhaps the words, “to stay longer”, have been
omitted.
[223] See chapter cix.
[224] Mahfuz.
[225] This figure, xix, is probably a misprint.
[226] Neither Barros nor G. Correa give this date.
[227] Or Seville belonging to Spain, etc., etc.; Selves
translates: “I told him to write Spain under Seville, Galicia under
Corunna, and Portugal under Lisbon.”
[228] All this passage is omitted by Selves.
[229] Menuta.
[230] Ouquia, a gold coin worth twelve cruzados.
[231] Sultan, apparently the title of a magistrate of Arquigo.
[232] A king’s messenger.
[233] Gulto.
[234] Tribute.
[235] Gaveta.
[236] Or such as is still generally worn by the Aragonese
peasants.
[237] 12,000 men in all.
[238] Gaveta.
[239] See chapter xlviii, p. 110.
[240] Esperavel, should be esparavel.
[241] Corregido; Selves has, la corte ... estaba aderezado.
[242] January 6, Twelfth Day.
[243] The Prester’s ambassador.
[244] Escodilhinas, for escudellinhas.
[245] Mouchas for mochas, without horns, or points, or, in the
case of chairs, may be arms.
[246] Desembargadores.
[247] See chapter cvi, p. 278, where the Abdenago acted in
this way.
[248] Sem tresposta.
[249] Comierias for cumieiras, summit, point of a building. See
pp. 244, 260.
[250] I.e., of the open space going to the market.
[251] Cerolho. This passage is omitted in Selves’ translation.
Cerolho might be a misprint for serodio, late, tardy.
[252] Palmos.
[253] Atabales.
[254] Of Egypt.
[255] Meijoadas.
[256] Or, alternately, revezadas.
[257] Na falha.
[258] Aduares.
[259] Dankali.
[260] The palace.
[261] Entrudo, Shrove Tuesday.
[262] Or, inhabitants.
[263] Era lhe dado por conto ou camara para hum pequeno
mosteiro; or, “in payment for”, as Selves translates.
[264] Sysones, omitted by Selves.
[265] This man appears to be one of the Prester’s officials.
See before, p. 316.
[266] Golfam.
[267] De mao em mao.
[268] Pardao, Indian coin worth 3 testoons and 3 vintems.
[269] Fortuna.
[270] Gulf of Ormuz.
[271] Selves translates: no hace de noche sino arañar la tierra
y buscar.
[272] The kingdom of Fartaque was on the Arabian coast, east
of Aden. It contained the town of Dhafar.
[273] The 25th of November is St. Catherine’s day, so that
there must be an error as to Saturday or Sunday. Selves avoids
this difficulty.
[274] This superstition still exists among sailors.
[275] Almadia.
[276] Agraço.
[277] Impidosa.
[278] Almotacem-mor.
[279] This would be the gate of the oldest part of the town.
Selves omits all reference to the topography of Coimbra.
[280] On the coast of India, to the north of Goa.
[281] Milhōes.
[282] Should be seven years.
[283] Akegue, an Emperor.
[284] Pampilhos, also called olho de boy.
[285] Anta is a South American animal.
[286] Probably hyænas.
[287] Adens, marrecas.
[288] Tahu. This is the Tau-cross or T-shaped crutch emblem
of St. Anthony, so called from the name of the letter in the Greek
alphabet.
[289] Tigia.
[290] The Malabar Christians had the same custom. See
Duarte Barbosa.
[291] As mais acavalanas logo.
Transcriber’s Notes:
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.