Professional Documents
Culture Documents
PDF International Building Code 2018 2018th Edition International Code Council All Chapter
PDF International Building Code 2018 2018th Edition International Code Council All Chapter
https://textbookfull.com/product/2018-international-building-
code-1st-edition-international-code-council/
https://textbookfull.com/product/building-codes-illustrated-a-
guide-to-understanding-the-2018-international-building-code-6th-
edition-francis-d-k-ching/
https://textbookfull.com/product/building-codes-illustrated-a-
guide-to-understanding-the-2015-international-building-code-
fifth-edition-updated-and-expanded-edition-ching/
https://textbookfull.com/product/building-information-modeling-
automated-code-checking-and-compliance-processes-1st-edition-
nawari/
New Code of Estimating Practice 1st Edition The
Chartered Institute Of Building
https://textbookfull.com/product/new-code-of-estimating-
practice-1st-edition-the-chartered-institute-of-building/
https://textbookfull.com/product/refactoring-javascript-turning-
bad-code-into-good-code-first-edition-burchard/
https://textbookfull.com/product/international-code-of-
phylogenetic-nomenclature-phylocode-1st-edition-philip-d-cantino-
and-kevin-de-queiroz/
https://textbookfull.com/product/building-maintainable-software-
java-edition-ten-guidelines-for-future-proof-code-joost-visser/
https://textbookfull.com/product/rhetorical-code-studies-
discovering-arguments-in-and-around-code-kevin-brock/
Another random document with
no related content on Scribd:
younger brother, and he was the no ia, a oia no ke ’lii o ka aina, a
king and ruler of the land. He nana ua koko nei o Makalii (no
had a net named after himself, ka inoa), ilaila ka ai, ka ai, na
Makalii, in which were kept the mea a pau loa. A he ike no ko
food and fish as well as other Makalii i ke kilokilo e like me
things. Makalii, who was also Moikeha, a me Kila; no kona ike
educated in all of the arts of the e hiki aku ana nei kupu (Kila) i
day, could tell of coming future ka aina, nolaila, lawe keia i na
events, as well as Moikeha or mea ai a pau a paa i ke koko,
Kila. Because of this power as a kau i luna, oia kela olelo kahiko
fortune-teller he was able to o Hawaii nei: “Hului koko a
foresee the arrival of Kila to his Makalii kau iluna.” E pii ae ana o
kingdom. So he took up all the Kanepohihi ma kona kino iole, a
food and placed it in a net and aki i ke koko a Makalii, haule ka
hung it out of reach, which was ai a me ka ia i lalo nei, loaa ka ai
the origin of the old Hawaiian a Kila a me na ohua.
saying: “Makalii drew in his net
(koko) and hung it up.”
Kanepohihi, on being requested
for food, changed herself into the
form of a rat and climbed up,
nibbled at the net of Makalii,
cutting it and causing the food
and fish to fall out, thus
supplying Kila and his
companions with food.
Shortly after this Kila sailed for Holo aku la o Kila a hiki i ka
the main island, the canoe going aina, holo aku la ka waa o Kila a
toward the kapued harbor, where ke awa kapu e ku ana ka pahu
the kapu stick was standing. This kapu, no Moikeha ia wahi; aohe
place was Moikeha’s; no canoe waa pae malaila, aohe kanaka
was allowed to land here; no hele, hele no make, he kapu mai
person was allowed to pass by it ko Moikeha noho ana a hele, oia
upon pain of death. The place mau no ke kapu a me ke kiai ia.
had been kapued before Kahea mai la o uka: “He waa e!
Moikeha left, and ever since his he waa hoi kela!! Makau ole kela
departure its sacredness had waa i ke kapu o ke ’lii; a nui ko
been maintained. When the ikaika i na la, ola oe.” Ia lakou
canoe was nearing the landing nei i pae ai ma ia wahi, aole nae
place the people on shore were i kau na waa o lakou nei i uka, i
heard calling: “There is a canoe! ke kai no kahi i hekau ai. O Kila
There is a canoe!! That canoe hoi, ua opeope ia a paa kau
does not seem to have any fear iluna o ka pola o na waa. He
for the kapu of the king. Your kanaka maikai loa o Kila, aohe
superior strength, if any you puu, aohe kee, a he nani ke
have, will be the only salvation nana aku, a ua hele kona maikai
for you this day.” mawaho o ke kapa a me kona
opeope e wahi ana.
Before Kila and his people
reached the landing place and Olelo aku o Kila i na kanaka o
hauled their canoe up on the luna o ka waa: “Ina nana oukou
sand, he was bundled up and a i hele mai kekahi kanaka nui, i
placed on the platform. Kila, as na waa nei, o Mua ia, he kanaka
we have said, was a very puni wahine ia, oia ka mea nana
handsome man and was good to i kumakaia o Moikeha i hele ai. A
look upon, so much so that it owau hoi, mai hai oukou ia’u ke
could not be hidden by the ninau mai.” A hiki o Mua i na
covering in which he was waa, nana i na kanaka, kukulu
wrapped. After he had been iluna, kukulu ae la i ke kanaka
placed on the platform he mamua, nana i ke alo aohe puu,
addressed his followers, saying: nana i ke kua, loaa he okakulai,
“When you see a large man he puu. Olelo aku o Mua: “Aole e
come to the canoe, it is Mua. He loaa ia oe o Luukia.” Pela no ka
is a great admirer of women. He nana ana a pau na kanaka o na
is the man that was the betrayer waa, a koe o Kila. O ko Mua
of Moikeha, and the one that manao ma keia nana ana, i loaa
caused Moikeha to leave his ke kanaka maikai e lilo ai o
own country. Don’t tell him about Luukia, alaila, nonoi aku nana e
me, in case he should ask you.” moe e mamua o Luukia, no ka
mea, aole i loaa o Luukia ia ia
As soon as Mua reached the mamua a hiki ia la.
canoe, he looked over the men
and stood them up. Examining
the first one and finding a
protuberance on his body, he
remarked: “You will never be
able to get Luukia.” He then
examined the next man, and so
on to the last, with the exception
of Kila. The reason why Mua
examined the men was because
he wished to find one who could
command the admiration of
Luukia, and by him get a chance
to approach Luukia, as he had
never been able to please
Luukia even up to this time.
At this time the place was A pau ka olelo ana a Kila, lele
packed with the chiefs and aku la o Ukulii me kana laau, lele
people who were eager to see aku la a ku me Niniukalani, ua
the conflict. They never had any palua kona nui imua o Ukulii, a
idea that the small man had any he mea ole o Ukulii i kona
chance with the big man at all. manao ana, heaha la ia imua
Niniukalani, upon seeing Ukulii, ona? He opala. Ia wa, ua piha ke
began to twirl his war club, one i na ’lii a me na kanaka he
Kahikinaakala, and, when Ukulii nui loa, e nana ana i ke kaua,
was within striking distance, let it aole nae o lakou manao e ola
come down; but Ukulii jumped to ana kahi kanaka uuku i ke
the right and toward his kanaka nui. O Niniukalani, ke
opponent. The club missed its hookaa nei i ka laau palau ana,
object and hit the sand, causing ia Kahikinaakala hoomoe iluna o
it to fly in all directions, and left a Ukulii, komo ae ana o Ukulii i ka
deep valley, hiding the two akau, hala ka laau, loaa ke one,
contestants from view for a time. puehu liilii, moe ke awawa, nalo
Everybody believed that Ukulii laua nei i loko o ke one. Manao
was killed. After [168]the cloud of na mea a pau ua make o Ukulii;
sand had settled, the people saw a mahope, ku hou laua nei,
that both of the contestants were hookaa o Ukulii i ka laau ma ka
still there. Ukulii then twirled his hema a [169]hoana, aole nae i
club and made a feint as though uhau, alo e o Niniukalani, e
to strike. Niniukalani dodged, but waiho ae ana keia ma ka akau,
before he could recover himself, loaa no o Niniukalani, make loa,
Ukulii struck to the right which kaawale o luna me lalo.
caught Niniukalani squarely,
cutting him in two and killing him
instantly. At this the crowd cried
out: “One for the stranger and
none for the son of the soil.
Nobly done! No wonder this
canoe dared to land on kapued
ground, for it carries a noble
warrior.”
After the fight Kila returned to his Hoi aku la no o Kila a luna o na
canoe, while Makalii laid on the waa noho, o Makalii hoi, waiho
ground for a period of time iho la, a moa ka umu, ala ae la
sufficiently long to cook an oven me ke kunewanewa a hoi i ka
(umu) of food; whereupon he hale. Ma keia hoi ana, he mihi
arose and staggered to the nui ko Makalii i kona pakele mai
house. While on his way to the make, o kona ike ana no ia i ka
house he congratulated himself aina, hoi i luna a make.
on his miraculous escape. This
was the last time he was seen
on earth, for he returned up
above 8 and died there.
The end of this contest saw Kila Puni ae la ka aina ia Kila, pae
master of all the lands. The aku la na waa, hele aku la o Kila,
canoe was then beached and he uwe ka pipipi, a ninau mai:
went ashore. At this the shells 9 “Heaha ka huakai a kuu haku o
cried and asked: “What is the ka hiki ana mai?” I aku o Kila:
object of this voyage that has “He huakai imi alii.” Hoole mai ka
brought my lord here?” Kila pipipi: “Aohe alii, ua make, o
replied: “It is a voyage in search makou wale no koe, haalele ia
of a chief.” The shells said: iho makou e ko makuakane, i
“There are no more chiefs; all keia wahi, aohe ai, aohe ia, ua
are dead. We were deserted by lawe aku ko makuakane a pau
your father in this place, without loa, o ke opu wale iho no ka
food and without fish, your father makou.” Pela no o Kila i hele ai,
taking everything with him, and me ka uwe mai o na
we have managed to just exist.” makaainana ia ia nei, a hiki keia
i ka hale o Moikeha ia
Kila then continued on his way, Moaulanuiakea. He hale maikai
meeting the former inhabitants of loa, a he hale kiekie loa no hoi,
the land who wailed and cried to he hulu manu o luna i ako ia ai,
him, until he arrived at the he iwi manu ka aho, he kauwila
palace of Moikeha, ka laau. (Ua oleloia i loko o ko
Moaulanuiakea. This was a very Moikeha kaao, oia kona kumu i
beautiful house, being very lofty noho ai ia Kauai me
and was thatched over with the Hooipoikamalanai, alaila,
feathers of birds. The battens nalowale ke kaupoku o kona
were made from the bones of hale o Moaulanuiakea.)
birds and the timbers were of
kauila wood. It is said in the
legend of Moikeha that the
reason why Moikeha journeyed
to Kauai and lived with
Hooipoikamalanai was on
account of his oath, never to
return after the ridge-pole of his
house, Moaulanuiakea, had sunk
out of sight.
While Kila was asleep Luukia Ia Kila e moe ana, hele mai la o
came outside of the house, Luukia a mawaho o ka hale
spying, watching this glow hoomakakiu, e nana ana i keia
inside, its redness; and when mea wena i loko, a me ka ula, a
she saw this red glow, tears fell ike o Luukia i keia mea ula, uwe
from her eyes. She choked, and iho la ia me ka helelei o ka
her heart quickened when she waimaka.
thought it was Moikeha. The
night was far spent when the I kona manao o Moikeha, pela
guards fell asleep. Luukia ka hakui o kona puuwai, pela ke
walked softly and carefully to kaoo ana o kona manao. A pau
where Kila was sleeping and na kiai i ka moe, a aneane e huli
looked at him; he resembled ke kau o ka po, nihi aku la o
Moikeha, but was handsomer. Luukia a hiki io Kila ala, nana iho
She leaped on him crying, and la, ua like me Moikeha a oi ae,
embraced and kissed him. Kila lele iho la maluna, uwe; apo iho
awoke startled and looked at her. la me ka honi, puoho ae la o
Kila, a nana ae la. I loko o ia wa
Then they contended together laua i aumeume ai i ke kihi o ka
until the break of day, when malama, i aku ai o Luukia: “Aohe
Luukia said: “I have no private; it mai, ua paa i ke kamaaha ia e
was corded up by Olopana, and Olopana, mai ka la a ko
it has been sealed up from the makuakane i hele aku ai a hiki i
time your father went away to keia la.” Olelo aku la o Kila: “Ina
this day.” Kila then said: “If you he ae oe, he hemo wale no ia, a
will consent it can be he paa hou no ke hana.” Ae mai
unfastened, and it can be closed o Luukia, wehe iho la o Kila a
again.” Luukia consented, and hemo. Ia wa laua i mali iho ai i
Kila unfastened [the cords]. Then na kaula makalii a ka manao, e
they gathered up the fine strands nonoke ana i na hakina pau ole
of thought, indulging in love’s a ke aloha, e wili ana i na koai
desire, and braided the lehua lehua a ka moe. A pau ae la, hoi
wreaths in dreamland, after aku la o Luukia, a mahope lilo
which Luukia went her way. loa ia Kila.
Later she became wholly Kila’s.
And that is the end of this Oia ka pau ana o keia kaao.
legend.
[161]
1 The two tides, rising and ebbing, are
here ingeniously likened to two
powerful demi-gods of the ocean. ↑
2 Anahulu is a measure of time only,
indicating a period of ten days and
nights. The term did not apply to any
other counting, neither of years nor of
articles. The length of time might be
one, two or forty anahulus and so many
days, as fractions of an anahulu. ↑
3 Kalukalu, a delicate, gauze-like
kapa, to which the morning mist is
likened as it is dissolved by the rays of
the rising sun. ↑
4 In the story of Moikeha this netting of
cords which was designated “the
pau of Luukia” was her own doing,
according to other versions, not
Olopana’s. ↑
5 Opala, rendered here as “chaff”, falls
far short of the contemptuous
expression of nothingness, rubbish, or
anything worthless which may be blown
away by the wind, conveyed in the
original. ↑
6 The naming of war clubs appears to
have been a very general custom,
as they are frequently referred to in
tradition as being famous. It is likely
that their names may have been
applied to commemorate an event, as it
is noted that these named clubs are the
dependable weapons of celebrated
warriors. ↑
7 A fairy story recognition by the
elements of a royal descendant, at
whose approach the spirits of former
subjects appear as if to do homage. ↑
8 This doubtless refers to returning to
a mountain abode, from which the
lowland plains are designated “the
earth”. ↑
9 Even the shells of the shore are
made to recognize a royal scion. ↑
[Contents]
FORNANDER COLLECTION
OF
HAWAIIAN ANTIQUITIES
AND FOLK-LORE
THE HAWAIIAN ACCOUNT OF THE
FORMATION OF THEIR ISLANDS AND
ORIGIN OF THEIR RACE WITH THE
TRADITIONS OF THEIR MIGRATIONS,
ETC., AS GATHERED FROM ORIGINAL
SOURCES
BY
ABRAHAM FORNANDER
Author of “An Account of the
Polynesian Race”
With Translations Revised and
Illustrated with Notes by
THOMAS G. THRUM
Honolulu, H. I.
Bishop Museum Press
1917
[Contents]
CONTENTS
Story of Umi.
CHAPTER PAGE
Kihapiilani.
Story of Lonoikamakahiki.
CHAPTER PAGE