Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

International Building Code 2018 2018th

Edition International Code Council


Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/international-building-code-2018-2018th-edition-intern
ational-code-council/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

2018 International Building Code 1st Edition


International Code Council

https://textbookfull.com/product/2018-international-building-
code-1st-edition-international-code-council/

Building Codes Illustrated A Guide to Understanding the


2018 International Building Code 6th Edition Francis D.
K. Ching

https://textbookfull.com/product/building-codes-illustrated-a-
guide-to-understanding-the-2018-international-building-code-6th-
edition-francis-d-k-ching/

Building codes illustrated : a guide to understanding


the 2015 international building code® Fifth Edition,
Updated And Expanded Edition Ching

https://textbookfull.com/product/building-codes-illustrated-a-
guide-to-understanding-the-2015-international-building-code-
fifth-edition-updated-and-expanded-edition-ching/

Building information modeling : automated code checking


and compliance processes 1st Edition Nawari

https://textbookfull.com/product/building-information-modeling-
automated-code-checking-and-compliance-processes-1st-edition-
nawari/
New Code of Estimating Practice 1st Edition The
Chartered Institute Of Building

https://textbookfull.com/product/new-code-of-estimating-
practice-1st-edition-the-chartered-institute-of-building/

Refactoring JavaScript turning bad code into good code


First Edition Burchard

https://textbookfull.com/product/refactoring-javascript-turning-
bad-code-into-good-code-first-edition-burchard/

International Code of Phylogenetic Nomenclature


(PhyloCode) 1st Edition Philip D. Cantino And Kevin De
Queiroz

https://textbookfull.com/product/international-code-of-
phylogenetic-nomenclature-phylocode-1st-edition-philip-d-cantino-
and-kevin-de-queiroz/

Building Maintainable Software Java Edition Ten


Guidelines for Future Proof Code Joost Visser

https://textbookfull.com/product/building-maintainable-software-
java-edition-ten-guidelines-for-future-proof-code-joost-visser/

Rhetorical Code Studies Discovering Arguments In And


Around Code Kevin Brock

https://textbookfull.com/product/rhetorical-code-studies-
discovering-arguments-in-and-around-code-kevin-brock/
Another random document with
no related content on Scribd:
younger brother, and he was the no ia, a oia no ke ’lii o ka aina, a
king and ruler of the land. He nana ua koko nei o Makalii (no
had a net named after himself, ka inoa), ilaila ka ai, ka ai, na
Makalii, in which were kept the mea a pau loa. A he ike no ko
food and fish as well as other Makalii i ke kilokilo e like me
things. Makalii, who was also Moikeha, a me Kila; no kona ike
educated in all of the arts of the e hiki aku ana nei kupu (Kila) i
day, could tell of coming future ka aina, nolaila, lawe keia i na
events, as well as Moikeha or mea ai a pau a paa i ke koko,
Kila. Because of this power as a kau i luna, oia kela olelo kahiko
fortune-teller he was able to o Hawaii nei: “Hului koko a
foresee the arrival of Kila to his Makalii kau iluna.” E pii ae ana o
kingdom. So he took up all the Kanepohihi ma kona kino iole, a
food and placed it in a net and aki i ke koko a Makalii, haule ka
hung it out of reach, which was ai a me ka ia i lalo nei, loaa ka ai
the origin of the old Hawaiian a Kila a me na ohua.
saying: “Makalii drew in his net
(koko) and hung it up.”
Kanepohihi, on being requested
for food, changed herself into the
form of a rat and climbed up,
nibbled at the net of Makalii,
cutting it and causing the food
and fish to fall out, thus
supplying Kila and his
companions with food.

Shortly after this Kila sailed for Holo aku la o Kila a hiki i ka
the main island, the canoe going aina, holo aku la ka waa o Kila a
toward the kapued harbor, where ke awa kapu e ku ana ka pahu
the kapu stick was standing. This kapu, no Moikeha ia wahi; aohe
place was Moikeha’s; no canoe waa pae malaila, aohe kanaka
was allowed to land here; no hele, hele no make, he kapu mai
person was allowed to pass by it ko Moikeha noho ana a hele, oia
upon pain of death. The place mau no ke kapu a me ke kiai ia.
had been kapued before Kahea mai la o uka: “He waa e!
Moikeha left, and ever since his he waa hoi kela!! Makau ole kela
departure its sacredness had waa i ke kapu o ke ’lii; a nui ko
been maintained. When the ikaika i na la, ola oe.” Ia lakou
canoe was nearing the landing nei i pae ai ma ia wahi, aole nae
place the people on shore were i kau na waa o lakou nei i uka, i
heard calling: “There is a canoe! ke kai no kahi i hekau ai. O Kila
There is a canoe!! That canoe hoi, ua opeope ia a paa kau
does not seem to have any fear iluna o ka pola o na waa. He
for the kapu of the king. Your kanaka maikai loa o Kila, aohe
superior strength, if any you puu, aohe kee, a he nani ke
have, will be the only salvation nana aku, a ua hele kona maikai
for you this day.” mawaho o ke kapa a me kona
opeope e wahi ana.
Before Kila and his people
reached the landing place and Olelo aku o Kila i na kanaka o
hauled their canoe up on the luna o ka waa: “Ina nana oukou
sand, he was bundled up and a i hele mai kekahi kanaka nui, i
placed on the platform. Kila, as na waa nei, o Mua ia, he kanaka
we have said, was a very puni wahine ia, oia ka mea nana
handsome man and was good to i kumakaia o Moikeha i hele ai. A
look upon, so much so that it owau hoi, mai hai oukou ia’u ke
could not be hidden by the ninau mai.” A hiki o Mua i na
covering in which he was waa, nana i na kanaka, kukulu
wrapped. After he had been iluna, kukulu ae la i ke kanaka
placed on the platform he mamua, nana i ke alo aohe puu,
addressed his followers, saying: nana i ke kua, loaa he okakulai,
“When you see a large man he puu. Olelo aku o Mua: “Aole e
come to the canoe, it is Mua. He loaa ia oe o Luukia.” Pela no ka
is a great admirer of women. He nana ana a pau na kanaka o na
is the man that was the betrayer waa, a koe o Kila. O ko Mua
of Moikeha, and the one that manao ma keia nana ana, i loaa
caused Moikeha to leave his ke kanaka maikai e lilo ai o
own country. Don’t tell him about Luukia, alaila, nonoi aku nana e
me, in case he should ask you.” moe e mamua o Luukia, no ka
mea, aole i loaa o Luukia ia ia
As soon as Mua reached the mamua a hiki ia la.
canoe, he looked over the men
and stood them up. Examining
the first one and finding a
protuberance on his body, he
remarked: “You will never be
able to get Luukia.” He then
examined the next man, and so
on to the last, with the exception
of Kila. The reason why Mua
examined the men was because
he wished to find one who could
command the admiration of
Luukia, and by him get a chance
to approach Luukia, as he had
never been able to please
Luukia even up to this time.

Luukia was a very beautiful He wahine maikai loa o Luukia,


woman and had no equal. She aohe ona lua ma ia aina a puni,
was the wife of Olopana, and o ka Olopana wahine ia, aole
owing to his being afflicted with nae o laua moe kino, no ka pehu
the dropsy they never lived o Olopana, nolaila, ua paa o
together. [166]Luukia, however, Luukia i ke kamaaha ia e
had been bound, 4 or netted, by Olopana (oia kela aha waa, e
Olopana with small cord in the hoa ia nei a hiki i keia la), mai ka
fashion of the lashing of canoes hele ana mai o Moikeha a hiki ia
Kila. [167]
ever since the departure of
Moikeha.

Upon seeing the bundle on the Nolaila, ninau aku la o Mua: “A


platform, Mua asked the people: heaha hoi keia opeope nui e kau
“What is this large bundle on the nei i ka pola?” Olelo mai na
platform?” The people replied: “It kanaka: “He opeope kapa.” Hele
is a bundle of clothes.” Mua then aku la keia haha, a ike iho la he
went up to it and felt the bundle. kanaka. Haha iho la o Mua,
After feeling it he opened the wehe ae la i ke kapa, nana iho la
bundle and discovered a man. ma ke kua, a me ke alo, aohe
He then looked all over the man puu, aohe kee, olelo iho la:
and found him to be perfect in “Loaa ia oe o Luukia. Ea, a i loaa
every respect. He then o Luukia ia oe, na’u e moe
remarked: “You will be admired mamua.”
by Luukia. If in case you should,
will you ask her to be mine?”

Before Mua boarded the canoe, Mamua ae o ka nana ana o Mua


Kila had instructed his men as ia Kila, ua olelo aku o Kila i na
follows: “If Mua should come and kanaka: “I hiki mai auanei o Mua
ask that some one of you ask a i nonoi mai e moe me Luukia,
Luukia to be his wife, tell him to olelo aku oukou, e moe i loko o
lie in the canoe face down, and ka waa nei, ilalo ke alo, aohe
not to get up or move about or make ala, aohe make oni, aohe
speak, but he must lie very make olelo, e moe malie, i loaa o
quietly so that he will be able to Luukia.” A pau ka nana ana ia
get Luukia.” Kila, olelo aku la na kanaka ia
Mua e like me na olelo a Kila, a
After inspecting Kila, the people lohe o Mua, he mea olioli ia. A
told Mua to do as they had been moe o Mua i lalo ke alo, i loko o
instructed by Kila. When Mua ka waa, olelo aku o Kila i na
heard this he was very glad. As kanaka: “E mimi maluna iho o
soon as Mua had lain face down Mua.” Pela ka hana ana, a po ka
in the canoe, Kila told the men to la, a ao ka po, a po hou ka la, ua
hold Mua down and urinate on lana ka mimi maluna o Mua, a
him. This was done until it make iho la ia me ke ko ole o
covered him for two days and kona kuko ia Luukia. Pela i
one night, so that he died without hookoia ai ka huhu o Moikeha i
accomplishing his desire kona mea nana i kumakaia, ma
respecting Luukia. Thus, through ka noonoo o kana keiki o Kila.
the wit of Kila, was the betrayer
of Moikeha his father avenged.

During the reign of Moikeha he Iloko o ko Moikeha wa e noho


had two very powerful warriors, alii nui ana ma ke aupuni, elua
Niniukalani and Pohinakahonua. ona koa ikaika loa, o Niniukalani,
There were none stronger than o Pohinakahonua, aohe koa e oi
these two. Upon seeing the mamua o laua. Hele mai la o
canoe coming to be moored on Niniukalani me kana laau palau,
the kapued grounds, Niniukalani o Kahikinaakala a ke one maloo,
took up his war club, oniu. Olelo aku o Kila i na
Kahikinaakala, and approached kanaka: “Owai ko oukou e hele e
the canoe. When he reached the koa me Niniukalani?” Aohe
dry sand he began twirling his kanaka aa, no ka makau; ku ae
war club. As the man was o Ukulii a olelo: “Owau ke hele e
approaching, Kila asked his koa.”
men: “Which one of you is willing
to go and fight Niniukalani?” No Ae mai o Kila: “Ae, o oe, o ko
one spoke up for some time, as uuku auanei komo oe i loko, o
they were all afraid. Ukulii, koiala nui hele i waho, i lele oe i
however, arose and said: “I will uka, mai nana oe iluna, o make
go and fight him.” Kila then said: oe, i lalo oe e nana ai i ke aka, i
“Yes, you are so small that you ka malu maluna ou. Ina e
will be able to get very close to hookaa kela i ka laau ma ka
him. When you get ashore don’t hema, ma ka akau oe e ku ai,
look up or you will get killed; but aia ka hauna laau ma ka hema,
keep your eyes always down a ina hoi ma ka akau ma ka
and watch the shadow over you. hema oe.”
If he twirls his club on the left,
jump to the right, as he will then
strike to the left; and if he twirls
on the right, jump to the left.”
After Kila had imparted his
instructions, Ukulii jumped
ashore with his war club and
approached Niniukalani.
Niniukalani was twice the size of
Ukulii and was sure of beating
him, which he likened to so
much chaff. 5

At this time the place was A pau ka olelo ana a Kila, lele
packed with the chiefs and aku la o Ukulii me kana laau, lele
people who were eager to see aku la a ku me Niniukalani, ua
the conflict. They never had any palua kona nui imua o Ukulii, a
idea that the small man had any he mea ole o Ukulii i kona
chance with the big man at all. manao ana, heaha la ia imua
Niniukalani, upon seeing Ukulii, ona? He opala. Ia wa, ua piha ke
began to twirl his war club, one i na ’lii a me na kanaka he
Kahikinaakala, and, when Ukulii nui loa, e nana ana i ke kaua,
was within striking distance, let it aole nae o lakou manao e ola
come down; but Ukulii jumped to ana kahi kanaka uuku i ke
the right and toward his kanaka nui. O Niniukalani, ke
opponent. The club missed its hookaa nei i ka laau palau ana,
object and hit the sand, causing ia Kahikinaakala hoomoe iluna o
it to fly in all directions, and left a Ukulii, komo ae ana o Ukulii i ka
deep valley, hiding the two akau, hala ka laau, loaa ke one,
contestants from view for a time. puehu liilii, moe ke awawa, nalo
Everybody believed that Ukulii laua nei i loko o ke one. Manao
was killed. After [168]the cloud of na mea a pau ua make o Ukulii;
sand had settled, the people saw a mahope, ku hou laua nei,
that both of the contestants were hookaa o Ukulii i ka laau ma ka
still there. Ukulii then twirled his hema a [169]hoana, aole nae i
club and made a feint as though uhau, alo e o Niniukalani, e
to strike. Niniukalani dodged, but waiho ae ana keia ma ka akau,
before he could recover himself, loaa no o Niniukalani, make loa,
Ukulii struck to the right which kaawale o luna me lalo.
caught Niniukalani squarely,
cutting him in two and killing him
instantly. At this the crowd cried
out: “One for the stranger and
none for the son of the soil.
Nobly done! No wonder this
canoe dared to land on kapued
ground, for it carries a noble
warrior.”

Pohinakahonua, upon seeing the Uwa ka pihe o uka: “Akahi a ka


death of his mate, came up with malihini, aole a ke kamaaina.
his war club, Puaihanuole. He Koa! malama no i komo ia ai ke
then issued a challenge, boasted awa kapu o ke ’lii e keia waa eia
and said: “He could not have ka he koa.” Ku mai o
been struck at; if he had he Pohinakahonua, me kana laau
would have been in pieces. He palau o Puaihanuole, paha,
shall not escape me.” kaena: “He uhau ole ia i ka laau;
e uhau ia okaoka, aole ia e
pakele ia’u.”

Ukulii, after his encounter, O Ukulii, hoi aku la no ia a na


returned and boarded the canoe. waa noho. Ninau o Kila: “Owai
When Pohinakahonua was seen ke hele e hakaka me
to come out and issue his Pohinakahonua?” I mai o
challenge, Kila asked: “Which Hohoiea: “Owau.” Ao ao mai la o
one of you will go and meet Kila a maopopo, hele aku la a ku
Pohinakahonua?” Hohoiea me Pohinakahonua. Waiho iho
answered: “I will.” Kila then ana o Pohinakahonua i ka laau
instructed him what to do, and ma ka akau, alo o Hohoiea ma
he jumped ashore to meet ka hema, hala; hue lepo ae ana
Pohinakahonua. As soon as he o Hohoiea i kana laau, mai ka
was within reach Pohinakahonua papakole a ke poo ke kaawale,
swung his club to the right, but make o Pohinakahonua. Uwa ka
Hohoiea was not there, as he pihe o uka: “Alua a ka malihini,
had jumped to the left of aole a ke kamaaina, ikaiha
Pohinakahonua. Hohoiea then kanaka o keia waa, ke make la
swung his club from the ground na koa kiai o ka aina.”
upward, which cut
Pohinakahonua in two from his Lawe ia aku nei ka lohe, a i ke ’lii
hips to his head, killing him. At ia Makalii olelo; a lohe o Makalii
this the crowd gave another iho mai la (aia kona wahi iluna);
shout, saying: “The strangers a hiki o Makalii i lalo me kana
have two, and the sons of the laua palau, o
soil have none. This canoe Naulukohelewalewa. He kanaka
carries some mighty men who maikai loa o Makalii ke nana
have killed the warrior guards of aku, ua like no me kona
the land.” kaikuaana me Moikeha, he
ikaika, he koa, he mana no hoi,
The result of the conflict was aole nae i like me Kila. A hiki o
then carried to the king, Makalii. Makalii i ke kahua kapu, ku iho
When Makalii heard it he arose la me kana laau palau, e hookaa
and came down with his war ana me ka oniu ma ka akau a
club, Naulukohelewalewa. ma ka hema. I aku o Kila i na
Makalii at this time was living in kanaka o ka waa: “O Makalii
a land above the clouds. Makalii kela, he ’lii, he ikaika, aole oukou
was a goodly man to look upon, e ola ke hele aku e hakaka;
closely resembling his older owau ke hele ae. Eia nae ka’u
brother Moikeha. He was very olelo ia oukou, i hele au a i
powerful and brave, but not like make, oke ala no nei hoi ia
Kila. As Makalii arrived on the Kauai, aka hoi, i ola au, aole hoi
kapued ground he began to o ia.”
swing his war club right and left.
Upon seeing this Kila said to his Hopu iho la o Kila i kana laau
men: “That is Makalii, the king. palau o Kahikikolo, a lele iho la
He is a very powerful man; none mai na waa aku, a hehi iho la i
of you will be able to stand up ka paala. Uwa ka pihe o uka i ke
against him. I will go and meet kanaka maikai o Kila; uwe ka
him. But before I go, I want you naonao, kani na manu, nehe ka
to remember this: if I shall be iliili, oleole ka pipipi, mae ka
slain in this encounter, you have manu, moe ka uwahi, pio ke
your course of escape, return by anuenue, kui ka kekili, olapa ka
it to Kauai; but in case I live, then uwila, ua ka ua, kahe ka wai,
all will be well.” Kila then took up kaikoo ke kai, popoi ka nalu, lele
his war club, Kahihikolo, 6 and ke akoakoa me ka puna i uka,
jumped ashore from the canoe, olo ka pihe a ka hanehane, ala
stepping on the rocks. At sight of na ilina, ala ke namu ke nawa,
Kila the crowd began to shout, ka huhu ai laau, hoike ka olohe,
admiring his beauty. Even the hele mai kini o ke ’kua, ka pukui
ants were heard to sing in his akua, ka lalani akua, na mea a
praise; the birds sang, the pau loa. O keia mau mea a pau
pebbles rumbled, the shells cried loa, oia na kanaka o Moikeha, a i
out, the grass withered, the ka hiki ana o Kila kana keiki,
smoke hung low, the rainbow hoike lakou, oia ka hoailona o ke
appeared, the thunder was ’lii nui.
heard, the dead came to life, 7
the hairless dogs were seen and
countless spirits of all kinds were
seen. All these things mentioned
were the people of Moikeha, who
upon the arrival of Kila his son,
caused themselves to be seen,
in testimony of Kila’s high chief
rank.

As Kila came within reach, A kokoke o Kila i o Makalii la,


Makalii brought down his war hoomoe iho ana o Makalii i kana
club, Naulukohelewalewa. The laau palau, ia
wind whistled by, the dust and Naulukohelewalewa hio ka
sand arose in clouds, and a makani, lele ka lepo me ke one,
deep valley [170]was seen where kahawai kahi i loaa ai i ka
the club struck the ground. The [171]laau, nalo laua i loko o ka
two were hidden in the dust. The lepo. Manao o uka, ua make o
people ashore thought that Kila Kila; a pau ka wili ana o ka lepo,
was killed, but after the cloud of ku aku ana no o Makalii me Kila,
dust and sand had settled they no ka mea, ua kaa akau ka
beheld Makalii and Kila still Makalii laau, ma ka hema ka
facing each other; because when hoomoe ana. Nolaila, komo o
Makalii swung his club on the Kila i ka akau, a pakele i ka
right he brought it down on his make weliweli a Makalii.
left, so Kila had jumped toward
the right side of Makalii and was Ku hou laua, hookaa na laau
saved from a terrible death. As hoomoe o Kila i kana laau palau,
they again faced each other, Kila ia Kahikikolo i lalo o ka lepo,
twirled and brought down his mana kahawai, kahe ka wai, wili
club, Kahikikolo, the swirl of ka puahiohio, wili ka lepo me ke
which felled Makalii. The reason one i ka lewa. O Makalii, ua loaa
of this escape was because Kila i ka hau o ka laau a Kila, ua
had in mind the warning given waiho i lalo, o ke kumu o keia
him by Moikeha his father, upon pakele ana o Makalii, o ka olelo
his departure from Kauai, in the kauoha a Moikeha i ka wa i
following words: “You are about Kauai ia Kila penei: “Ke hele la,
to go on your voyage. If you a i hakaka oe me ko makuakane
should fight with your uncle, me Makalii, mai hana naaupo
don’t be thoughtless, else you oe, o make ko makuakane.” Oia
will kill him.” This was the only wale no ko Makalii mea i ola ai,
reason why Makalii was saved; ina ua haalele i ka la i ka mea
otherwise he would not have mahana.
again seen the warming sun.

After the fight Kila returned to his Hoi aku la no o Kila a luna o na
canoe, while Makalii laid on the waa noho, o Makalii hoi, waiho
ground for a period of time iho la, a moa ka umu, ala ae la
sufficiently long to cook an oven me ke kunewanewa a hoi i ka
(umu) of food; whereupon he hale. Ma keia hoi ana, he mihi
arose and staggered to the nui ko Makalii i kona pakele mai
house. While on his way to the make, o kona ike ana no ia i ka
house he congratulated himself aina, hoi i luna a make.
on his miraculous escape. This
was the last time he was seen
on earth, for he returned up
above 8 and died there.

The end of this contest saw Kila Puni ae la ka aina ia Kila, pae
master of all the lands. The aku la na waa, hele aku la o Kila,
canoe was then beached and he uwe ka pipipi, a ninau mai:
went ashore. At this the shells 9 “Heaha ka huakai a kuu haku o
cried and asked: “What is the ka hiki ana mai?” I aku o Kila:
object of this voyage that has “He huakai imi alii.” Hoole mai ka
brought my lord here?” Kila pipipi: “Aohe alii, ua make, o
replied: “It is a voyage in search makou wale no koe, haalele ia
of a chief.” The shells said: iho makou e ko makuakane, i
“There are no more chiefs; all keia wahi, aohe ai, aohe ia, ua
are dead. We were deserted by lawe aku ko makuakane a pau
your father in this place, without loa, o ke opu wale iho no ka
food and without fish, your father makou.” Pela no o Kila i hele ai,
taking everything with him, and me ka uwe mai o na
we have managed to just exist.” makaainana ia ia nei, a hiki keia
i ka hale o Moikeha ia
Kila then continued on his way, Moaulanuiakea. He hale maikai
meeting the former inhabitants of loa, a he hale kiekie loa no hoi,
the land who wailed and cried to he hulu manu o luna i ako ia ai,
him, until he arrived at the he iwi manu ka aho, he kauwila
palace of Moikeha, ka laau. (Ua oleloia i loko o ko
Moaulanuiakea. This was a very Moikeha kaao, oia kona kumu i
beautiful house, being very lofty noho ai ia Kauai me
and was thatched over with the Hooipoikamalanai, alaila,
feathers of birds. The battens nalowale ke kaupoku o kona
were made from the bones of hale o Moaulanuiakea.)
birds and the timbers were of
kauila wood. It is said in the
legend of Moikeha that the
reason why Moikeha journeyed
to Kauai and lived with
Hooipoikamalanai was on
account of his oath, never to
return after the ridge-pole of his
house, Moaulanuiakea, had sunk
out of sight.

When Kila arrived at the house A hiki o Kila, nana aku la ia i ka


he looked it over and saw that it hale, nani, hanohano, kiekie,
was indeed grand, majestic and aole nae he kanaka, ua paa na
lofty; but there were no people; puka, ua make na kiai, ua kupu
the doors were fastened; the ka nahelehele. Aia ia Kila, he ki
guards were dead and the place no ka hale, no na kiai, no na
was overgrown with weeds. Kila, mea a pau. A komo o Kila i ka
however, had with him the pa a wehe aku la, ala mai elua
means of unfastening the doors kiai, a uwe mai la ia Kila, komo o
and of bringing the guards to life Kila a ke alanui e komo aku ai,
as well as everything else. As he ala mai elua kiai, a hiki o Kila i
opened the gate, two of the ka puka, elua kiai, a hemo ka
guards came to life and wept puka, elua kiai. A komo o Kila i
over him. As he entered the loko, he lumi no he kiai, he lumi
roadway to the house, two more no ke kiai, ala mai la na kiai a
of the guards came to life. pau a kukuli imua o Kila me ka
Arriving at the main door, two waimaka. Hoa ia ae la ka ipukui
more guards came to life. As the o Moikeha e Kila, hoi aku la o
door was opened another two Kila a luna o ka hikiee o Moikeha
came to life, and entering the moe, po iho la moe o Kila. [173]
house he found a guard in each
room who all came and kneeled
before him with tears in their
eyes. Kila then lit the lamp which
once belonged to Moikeha,
walked to the couch and laid
down. [172]

While Kila was asleep Luukia Ia Kila e moe ana, hele mai la o
came outside of the house, Luukia a mawaho o ka hale
spying, watching this glow hoomakakiu, e nana ana i keia
inside, its redness; and when mea wena i loko, a me ka ula, a
she saw this red glow, tears fell ike o Luukia i keia mea ula, uwe
from her eyes. She choked, and iho la ia me ka helelei o ka
her heart quickened when she waimaka.
thought it was Moikeha. The
night was far spent when the I kona manao o Moikeha, pela
guards fell asleep. Luukia ka hakui o kona puuwai, pela ke
walked softly and carefully to kaoo ana o kona manao. A pau
where Kila was sleeping and na kiai i ka moe, a aneane e huli
looked at him; he resembled ke kau o ka po, nihi aku la o
Moikeha, but was handsomer. Luukia a hiki io Kila ala, nana iho
She leaped on him crying, and la, ua like me Moikeha a oi ae,
embraced and kissed him. Kila lele iho la maluna, uwe; apo iho
awoke startled and looked at her. la me ka honi, puoho ae la o
Kila, a nana ae la. I loko o ia wa
Then they contended together laua i aumeume ai i ke kihi o ka
until the break of day, when malama, i aku ai o Luukia: “Aohe
Luukia said: “I have no private; it mai, ua paa i ke kamaaha ia e
was corded up by Olopana, and Olopana, mai ka la a ko
it has been sealed up from the makuakane i hele aku ai a hiki i
time your father went away to keia la.” Olelo aku la o Kila: “Ina
this day.” Kila then said: “If you he ae oe, he hemo wale no ia, a
will consent it can be he paa hou no ke hana.” Ae mai
unfastened, and it can be closed o Luukia, wehe iho la o Kila a
again.” Luukia consented, and hemo. Ia wa laua i mali iho ai i
Kila unfastened [the cords]. Then na kaula makalii a ka manao, e
they gathered up the fine strands nonoke ana i na hakina pau ole
of thought, indulging in love’s a ke aloha, e wili ana i na koai
desire, and braided the lehua lehua a ka moe. A pau ae la, hoi
wreaths in dreamland, after aku la o Luukia, a mahope lilo
which Luukia went her way. loa ia Kila.
Later she became wholly Kila’s.

And that is the end of this Oia ka pau ana o keia kaao.
legend.

[161]
1 The two tides, rising and ebbing, are
here ingeniously likened to two
powerful demi-gods of the ocean. ↑
2 Anahulu is a measure of time only,
indicating a period of ten days and
nights. The term did not apply to any
other counting, neither of years nor of
articles. The length of time might be
one, two or forty anahulus and so many
days, as fractions of an anahulu. ↑
3 Kalukalu, a delicate, gauze-like
kapa, to which the morning mist is
likened as it is dissolved by the rays of
the rising sun. ↑
4 In the story of Moikeha this netting of
cords which was designated “the
pau of Luukia” was her own doing,
according to other versions, not
Olopana’s. ↑
5 Opala, rendered here as “chaff”, falls
far short of the contemptuous
expression of nothingness, rubbish, or
anything worthless which may be blown
away by the wind, conveyed in the
original. ↑
6 The naming of war clubs appears to
have been a very general custom,
as they are frequently referred to in
tradition as being famous. It is likely
that their names may have been
applied to commemorate an event, as it
is noted that these named clubs are the
dependable weapons of celebrated
warriors. ↑
7 A fairy story recognition by the
elements of a royal descendant, at
whose approach the spirits of former
subjects appear as if to do homage. ↑
8 This doubtless refers to returning to
a mountain abode, from which the
lowland plains are designated “the
earth”. ↑
9 Even the shells of the shore are
made to recognize a royal scion. ↑
[Contents]

FORNANDER COLLECTION
OF
HAWAIIAN ANTIQUITIES
AND FOLK-LORE
THE HAWAIIAN ACCOUNT OF THE
FORMATION OF THEIR ISLANDS AND
ORIGIN OF THEIR RACE WITH THE
TRADITIONS OF THEIR MIGRATIONS,
ETC., AS GATHERED FROM ORIGINAL
SOURCES

BY
ABRAHAM FORNANDER
Author of “An Account of the
Polynesian Race”
With Translations Revised and
Illustrated with Notes by
THOMAS G. THRUM

Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop


Museum
Volume IV—Part II

Honolulu, H. I.
Bishop Museum Press
1917

[Contents]
CONTENTS

Story of Umi.
CHAPTER PAGE

I. Ancestry of Umi 178


II. Birth of Umi 180
III. How Umi Lived in Humble Circumstances 186
IV. Relating to Nunu and Kakohe 190
V. How Umi Became King of Hawaii 204
VI. Relating to the Trip of Umi and His Chiefs Around
Hawaii 210
VII. How Umi and Piikea, the Daughter of Piilani of Maui,
Became United 214
VIII. Succession of Umi 218
IX. Battle Between Umi and the Chiefs of Hilo—His Victory
and the Joining of Hilo 222
X. Umi Conquers Other Districts 226
XI. The Family of Umi—His Beneficent Reign 228
XII. Death of Umi—His Body Taken and Secreted by Koi 232

Kihapiilani.

I. The Piilani Family—Chant of the Maui Chiefs 236


II. Relating to Kihapiilani 242
III. How Umi Made War on Piilani, King of Maui 246
IV. Umi’s Generals, Omaokamau, Koi, Piimaiwaa 248

Story of Lonoikamakahiki.
CHAPTER PAGE

You might also like