Professional Documents
Culture Documents
(Hilyetü'L-Evliya) Ebu Nuaym El-Isbehani 03.cilt
(Hilyetü'L-Evliya) Ebu Nuaym El-Isbehani 03.cilt
(Hilyetü'L-Evliya) Ebu Nuaym El-Isbehani 03.cilt
HİLYET u -l
EVLİYÂ
ve-Tabakâtu’l-Asfiyâ
M£NKIB£L£R BOLUMU
Hilyetu'l-Evliyâ
1. b a s k ı - İ s t a n b u l
Cilt 3
Ocak 2015
Özgün adı: H ily e t u 'l- E v liy â ve -T a b a k â t u ' l- A s fiy â
Y a z a r ı : E b û N u a y m A h m e d b. A b d i l l â h b. i s h â k e l - l s b e h â n î ( 4 3 0 / 1 0 3 8 .) ا ة.
A r a p ç a n e ؟i r l e r i : 10 c i l t , K a h i r e 1 3 5 1 - 1 3 5 7 / 1 9 3 2 - 1 9 3 8 ; D â r u ' s - S e â d e , M ı s ı r 1 9 7 4 ; 12
cilt, y ay ına h a zır la y a n : M u s t a f a A b d ü l k â d i r Atâ, Beyrut 1418/1997).
IS BN : 9 7 8 - 6 0 5 - 4 6 5 9 - 1 0 - 4
R e a k s iy o n : Y usuf Özbek
Kapak: Edib A g agjyshi
Baskı ve Cilt: S t e p A j a n s M a t b a a c ı l ı k Ltd Şti.
G ö z t e p e M a ^ . B o s n a C a d . N o . 11
Bağcılar/İSTANBUL
T e l : 0 2 1 2 . 4 4 6 8 8 4 6 M a t b . S e r t i f i k a No : 1 2 2 6 6
www.ocakyayincilik.com
OCAK YAYINCILIK
M ille t Cad. Gülsen Apt.
No . 19 K a t : 4 D. 7
Y u s u f p a ؟a
Aksaray, İstanbul
GSM: 0 5 3 5310 7416 (Yusuf Özbek)
H I L Y E T U ’ L -
E V L İ Y A
EBÛ NUAYM
e l- I S B E H Â J V İ
İshâk el-lsbehânî
Cilt 3
İÇİNDEKİLER
Amr b. Dînâr
Abdullah b. Ubeyd b. Umeyr
İbn Şihâb ez-Zührî
Tâvus b. Keysân
Vehb b. Münebbih
Meymûn b. Mihrân
Yezîd b. el-Esam
Şakîk b. Seleme
Hayseme b. Abdirrahman
Hâris b. Suveyd
Hâris b. Kay s el-Cu’fî
Şurayh el-Kâdî
Amr b. Şurahbîl
Amr b. Meymûn
Amr b. Utbe
Mi’dad Ebû Zeyd el-İclî
Şubeyi b. Avf
Murre b. Şerâhîl
Zeyd b. Vehb
Suveyd b. Ğafele
Hemmâm b. el-Hâris en-Nehaî
Kurdûs b. Hâni
Zir b. Hubeyş
Ebû Abdirrahman es-Sülemî
Ziyâd b. Cerîr
6 İçindekiler
A m rb. D înâr
Onlardan biri de; disiplin sahibi fasih, ibadetine düşkün, gece
namazına tutkun Amr b. Dînâr Ebû Muhammed .
Süfyân b. Uyeyne der ki: Atâ vefat ettiği zaman Hişâm, Amr b. Dînâr'a:
“O turup halka fetva ver ve (bu yolla) rızık kazan” deyince, Amr b. Dînâr:
“Ne halka fetva vermeyi, ne de bana (bu yolla) rızkın gelmesini istiyorum”
karşılığım verdi.
' كابث إذا بذا ب ا لح د ي ث م ن عند مس ه جاء يؤ٠ : ) نق يان3 وه ا: محاد، كأث ئ ا مل غ عث ا ه اا
ص أ د:3 ئ،ح م ا د ب ن زيد ش ج ن ت: قا د، ب ب ن ح رÛ ق ا تت ش م ع ت نلت م ا، عت د ا ل م ل ك
: قات لي أبي: قات، عن ابن طا ل ي، غ ذ زمع ه، ثت ا نئثا ن، ثت ا م خ ث ذ بن الصثا ح، ^ ^ ١
" محإن أنثه كانتا نما للعلماء، ئجالش غ مزو ئذ دين ار،إدا قد م ت م كه
ibn Tâvûs der ki: Babam bana dedi كأ: “.Mekke'ye gittiğinde Amr b
Dînâr'la g ^ ü ş. O nun kulakları âlimler (den bilgi toplamak) için huni
gibiydi.”
Sadaka der لكل: “,Amr b. Dînâr, geceyi üçe bölmüştü: üçte birinde uyur
üçte birinde sohbet eder ve diğer üçte birinde namaz kılardı. ”
10 A m r b. D în â r
( -) ٤٠١٦ل ] ٣٤٨/٣خنثت ا ا لخنن بن م ح م د ،ثت ا أ خن ن الن ا ذزا ئ ،ثت ا عب امس بن
مح ئ د ،ثط عئن 1ن س عتد ائزئا ب ،ثن ا أبي ،ثن ا ت خم د ثق مسلم ،ص ع م رو بن دثا ر
ه ص؛ ام أرجمن فئ ،ق ى ألقى ا ال؛لواح :،Jüررثلثيي أن توقى ن ع م را 0ثبي سي
هزدت إلثه>> ث ك ث ز ث ،ذص 1م
Amr b. Dînâr der ki: “Bana gelen bilgiye göre; Allah'ın Peygamberi Mûsâ
b. imrân, kırk gece oruç tutmuştu. Levhaları yere atıp kırdığında da bir ٠
”kadar oruç tuttu, levhalar ona iade edildi.
ثت ا جنم ز ى ت ح م د المنيا بي، ثن ا ( -) ٤٥١٧ز م/بغ م ] حدثن ا عتد الل ه س محم د ،
سي عليل ق
ت ريرو :ان م ع ثن اؤ القا
ست
: “Bir kişi öldüğünde, ruhunu bir melek elinde tutarقط Amr b. Dînâr der
ve cesedine bakar. Nasıl yıkandığına, nasıl ke£enlendiğine, nasıl teşyi
”.edildiğine bakar ve mezara yerleşmesini seyreder
D âvûd'un rivayetinde, hadise şunlar ilave edilir: “Adam yatağında ölü
”yatarken kendisine: in san ların seni nasıl övdüklerini dinle» denir .
^ ^ £ ١ن ا ل أئ غ ب ،ثن ا ابن محنه ،عن عنرو بن دثار ،قات ٠٠ :ا ال وا ب: بن ي ن ،ثت ا
Abdullah b. Ubeydb. Utneyr لا
وال نم س، وا ل ع ن د ت ا ئ، ال ه و ى قا ب ت٠٠ : ' كا ن م ن 'ك ال م ه: ها د، ع ن ع ب د الل ه،ف ا ر و ن
±ج Abdullah b. Ubeyd b. Umeyr
" إ؟ئه غئزة ؤيهلئ ب، ٥ ١ ۶ ٦ ^ أص> ا ث م ئ ة1 ئ كل ن، يع د و ف ي طل ب ه، ا ل م و م_ن4 صال٣ ١
قلق ا <ثيدي ا الك ن ح ر خ، يا أبين الموم ني ن لتن ا ثؤ: أمال ل هبع ضهز، يف ا
ا ش نا ث ف
' ف ذ ا٠ : نق ا د،ن ح ول ث ن ت ك ى ز أ ئ ك ى م: هأا ل ،إل ي ف رب وع ل م وا أثت أ رابه ا،ن ي ز ج ؤ م
، فف ا
ءأ ح رة أثة أ ص اثئة ى غزاة ' كا ن ي،ت نثأث ق3 ئ، فغفثز إ ز ر ج ل قى و ج هه ص ربه،رأت ه
" : إل ئت،^^ ظئ١ *تأ خؤد، أ غ ر و ي د أ ك وزئم، " " غئوا لن أق:قات
ف يعطيه أ ئ ن-و ئؤل ، ص ل ه أربع ئث؛ ج، يد أ ك أ غن ى- بأعطى ال ث،" وا لت أئى.عد
تا أثت: وه تأ: مم ي ل لت،ت ن ن أل عنة3 د ا، ^ ^ م ن "ك رة نا يع طيه ء ح زغ١ ثا ن ش ث ى، ب وه م
جي ظ
" أى نال ي أز أ ة ت غ ث ظ ز ك أ ب: ق ات غ م،ض ف خز غ وؤ نا ات ق ص ب ذ
، قادت سم غ ث عيذ الثؤ ئ ذ مح ن، جرين بن خ ا رم. أمحا ك، ثغ ا ثرين ئق ه ا وون، حمدتي ش
Ö& ؤ : ' ق آ ال، ج دا ر؛ ح ا- ف أ ي هم ء ف يؤم م، " 'كأن ال يو ث غ ي الق ال م أخؤان:غ وت:
أ ف د0 ^ ; بظ شي غ أيو ب فت ى3 ئ، >ه يق حث دللث علم ؛لثت دعا؟ى ب ن آيو ب محت؟ ئ
ç j U - >متتكاد م أ زأال ، 0 أ ب ت ق ث ه ث بما نم أث ي من م |ن كن ث شم : 3 مق ا ،م ن ذمجذ عث ه
لAbdullah b. Ubeyd b. Umeyr 4
قم، ١^ ^ ؟، م- ق إ،و هظ ل<ن معا ن ت3 ه اC ر ث م د ئ ي1 ع0 ز ه أ؛ئنلم م كا، ط
Abdullah b. Ubeyd der ki: Hz. Eyyûb'un كالkardeşi vardı. Bir gün
yanına geldiler, bir koku fark ettiler. Dediler ki: “Allah, Eyyûb'da bir hayır
”.görse bu duruma d ^ ü r r a z d i
:Eyy^b hayatında bundan daha ağır bir söz işitmemişti. Bunun üzerine
Allahım! Karnı aç olan birinin yerini bildiğim halde bir gece bile tok “
yatmadığımı biliyorsan beni tasdik et” diye dua etti, tasdik edildi. îki kardeşi
de duyuyorlardı. Sonra: “Allahım! Çıplak olan bir kişinin yerini bildiğim
halde bir gömlek giymediysem beni tasdik et” dedi. Tasdik edildi. Kardeşleri
.duyuyorlardı
Ardından secdeye kapandı ve “Allahım! Hastalığımı iyileştirinceye kadar
başımı kaldırmayacağım” dedi. Allah hastalığını iyileştirdi,
ثلتن ا ن علته الث الر إ ز ماود ث ن م رنة ا لج ن ئأش ث " ب ع: م ولت،الثؤ بن محي بن غن م
من إلثلف ث مي ن إل ى مثل ف ذ ا، ت اص ث ع نا ب غ ث،ظل ، ال : أثن زون ن ا أزائ؟ قالوا:ثق ا ل
" ا لأ م
Abdullah b. Ubeyd b. Umeyr bildiriyor: Hz. Süleymân, cinlerin
elebaşlarından birine haber gönderince, cin getirildi ve Hz. Süleymân'ın
kapısına gelince bir çubuk alıp onu koluna batırdı ve duvarın ardına attı.
Çubuk Hz. Süleymân'ın önüne düşünce Hz. Süleymân: “Bu nedir?” diye
sordu. Cinlerin elebaşının yaptığı kendisine bildirilince, “Bununla kastının
ne olduğunu biliyor musunuz?” dedi. ه ه1مم: “Bilmiyoruz” deyince, Hz.
Abdullah b. Ubeyd ء. Umeyr 5ل
عن،تن ناق د° عن ا ل م ح ن، بن سجن ق، ثن ا عل ي بن ا ض ن، محث عمد الزير أ ن أ ي ورم ه
: ثا د،>^ " ؤ ولم نصؤوا عأى ن ا قثثوا وهز إغل ن ون: في مل ه ما ز: عبد اللي بن مح د
٠٠ ع ي ه و ن إ ذ ث ا ثوا ت ا ب ا ه
عن عبد الل ه ئن محي بن عميرت، عن طلح ه ئن غ ز و، ثت ا أثو بك ر ا ل حغق ئ،بك و المم دم ى
٠' م ؛ ت ي ت قا ،خئي و ه ل ش م ا و " :ز مل ه مما ي
ال ٠٠ : قا د، ي غ ن ي ت حم ح ش ضا ض ، و ال بما ض ، ظ ر ا و ئ قمح ث ا ث ،ئ غن م
1 Â l - i im r â n S u r. 135
2 T û r S u r. 6
ئ ibn Şihâb ez-Zühri
م شه ا ب " للح دي ث م ن
: “Hadis konusunda ibn Şihâb'tan daha dikkatliلكل Amr b. Dînâr der
”basiretli görmedim .
د ئن أحم ئن ح م دا ن ،ثئ ا عبد الل ه بن ف رجع أ ح م د بن حدت ا (] ٣ ٦ ، / ٣ [ - ) ٤٥٥٩
حد نا حدت ا أب و ال م ا س ال ث ؤا ج ء خ ا؛ثن ا أثو حام د بن جثثه، ^ا ( “) ٤٥٦٠ل م /م
خ ا؛ثن ا م ح ئ ذ بن ن س ع ود التلزئوس ي ،و م ح م د بن عتد ا ل م ل ك ،ق ا ال :حدثن ا عئذ ا ل رراق ،
ش د، إثا ب ؟ قال وا: شه ا ف د ت م ن ا; تن بما ئ ه: بل ا لخنين
ن م ،قا ت :قا ت عت ث'ت ق' ع م
ك في المل د م ح ئ د ن عتد محا جئ أ خ د أعل؛؛ بس نة ما ضية منة ، ٠٠ إل ق ا ت ٠٠ :فأت وه ،محإبه
devam etti: “O nu ziyaret edin. Geçmişlerin sünnetini ondan dalla iyi bilen
k im se k a lm a d ı.”
M ekhûl der لكل: “Hiç kimse geçmişlerin sünnetini Zührî'den daha iyi
bilemez.”
، حدثن ا ثئث ا ن ح د ب ي ه ارون ئ ذ،خ ئ ذ بن ي ح ش م ح دبن ي- ، ^ ١^[ إش ح اف بن
Süfyân der ki: “Zührî ölmüştü, öldüğü gün yeryüzünde sünneti ondan
daha iyi bilen kimse yoktu .”
م
ن د تن ئ ظ ال ث ؤ خدت ث ا، 0 م ت ن خ ن ذ ا خ ه أخ ط ئ ج f n . / r [ - ) ٤ ٥ ٦٣ (
م ال،ي ن بشقة
ف: ال1 ق ك، ؤثت نث ه، به1 تمح ي ظ ~جا ء ص أ ص ح: 3 م ه ا : 3 ه محا
Salih b. Keysân der ki: Zührî ile bir araya gelip ilim öğrenmek istedik.
Önce sünnetleri yazalım dedik, fosûlullah'tan (ااوااوااهق، لaleyhi vesBİlem) gelen
hadisleri yazdık. Sonra Zührî: “Resûlullah'ın (sallallahu aleyhi vesellem) ashabından
gelen hadisleri yazdım, o da sünnettir” dedi. Ben: “Hayır sünnet değildir,
ben yazmam” diye itiraz ettim, o yazdı ben yazmadım, o kazandı ben
kaybettim.”
ibn Şihâb ez-Zühn 18
ن4عثذ الث \£js- ،حم ن-ح د ق ا محت الث ،حدثن ا أ حم د بن جغمر “) ٤٥٦٤(
زخ ق، ظ رأيت م ئ د ال ئ٠٠ : 3 ^ ، ح د ظ مع م، حدثن ا عبد الوراق، ح دبث ي أ ي، أ ح م د
" يثنى ا لآي، في وجهه ق ط، زال بت ل حما د بن أبي سلم ه،^ ^ ١ يعني، وجهؤ ط
M a'mer der ki: “Hadis alanında Zührî gibisini kesinlikle görmedim. Yine
ftkıh ق ك^لسكHamm âd b. Ebî Seleme gibisini kesinlikle görmedim .”
" ال ن ي ة
M a’mer der ki: “Biz Velîd öldiirülünceye kadar, Zührî'den daha fazla
hadis bilettiğim izi düşünürdük, ^elid öldürülünce mahzeninden,
Zührî'den öğrendiği ve yazdığı hadis defterleri ancak hayvanlarla
taşınabildi.”
Leys der ki: “ibn Şihâb'tan daha geniş bilgisi olan ve ondan daha ء ظ1ة
bilen hiç kimse görmedim, ibn Şihâb m teşvikle ا ا ط ة ا ةkonuştuğunu
duysam: “Bu konuyu ancak o anlatır” derim. P e y g a m b e r le r d e n ve Ehl-i
kitaptan bahsetse: “Bu konuyu ancak o anlatır derim. Adaplardan ve
soylardan bahsetse; “Bu konuyu ancak o anlatır derim. Kur ân dan ve
sünnetten bahsettiğinde, konuşması herkçsi uyaran nitelikte olurdu .”
ibn Şihâb ez-Zührî 19
دذ°ي ا ذ : ظت، م بن حددن ا إوهي م ، خدتث ا ر و ح بن يزيد، ر خ د ش،م ح ل
أ م ي ز الن و م ه ن يأ م ز ك أ ن0 إ: مما ت، ^ق م أ *ك ا ئ ب ه ف ا ي " لم تئ ئ،ب ،ش ه ز
يا أبا: همات، قم لم ن ي: قات، ئ بم ث بكاي؛ئن ؛ غث ك إ؟ى سغة غش دينه ما،ض،ي ه إ لأ
،س د ب ذ إش ح ا ئ الث راغ خدثثا، ا خ د ك أبو خأم د ئ جمل ه٣٦١/٣ ل- ) ٤٥٦٨ (
ومع •' تق ود، فاتت شمع ت المح ث بن ت عي، بن ش ميم°خ ه ا ، س حم ن ك ر° ا1خدلن
Eeys b. Sa d der ki: “ibn Şihâb'ın önüne tepsi koydular, bir hadis aklına
tanıdı. Sabah olup hadisi tashih edinceye kadar, eli tepside öylece
k a la k a ld ı.”
غ ئ ر غ خ ئ ال ث ه ه خ ء خ ر لمح ق ب ا ف ؤ ذ ة وا د ي ك ء ظ نم، و ا ؤ٣ ١ "
" يل ق
Zührî der ki: “ilim bir vadi gibidir. Bir vadiye ineceğin zaman tekrar
sağlam bir şekilde çıkabilmen için yavaş yavaş inmelisin. Bilmelisin ki sana
öğretilmedikçe sen bızlı davranıp bir şeyleri öğrenecek değilsin.
،خي د ئ أبت ت ئن ه خ ه ع بم ، لم ك م تن ه أ م ]م ال /م ل -)٤٥٧٠(
" ثت ص ،أذ أد خد ث د خ ك ثاإ ؤ؛ثأ،أن خ ل ز ال ن أ ي إل ،ح ث م ءت د ة ال يأ ؛ل ب
Zührî der ki: “Urve’nin kapısına gidip ©turur, sonra girmeden geri
dönerdim. Eğer isteseydim girerdim, ama ona olan saygımdan dolayı böyle
yapardım .”
ي ش ت تث ق " : ث وئ ت ، ل ر ئ ر ي، ت ب غ ت ؛ ؛$ ،؛ن م حدق م ،ء د ال ئ ت ' ي ءد ئ
" ث ما ن ب ش ن ت ع ي د ب ن ال ن سي ب
Zührî der ki: “Dizim, sekiz sene boyunca Saîd b. el-Müseyyeb'in dizine
" : 3 ئ، ض الرئ ر ي، عن مال ك بن أئ س، س تبال ه° م ا ئئ ،أن آ م
\ " و وئ ء ة
بن أ ي خن زة، ئل ت ن ا ن ،ح د تما ع ئ د ائؤئ ا ب ب إ ا ل ص ح ا ك ،ق ا ال :ح دثن ا حث و ه ،غ ذ ئ غ ي ب
Zührî der ki: “Yaklaşık kırk beş senedir, Şam ile. Hicâz arasında gider
”gelirim. Daha önce duymadığım bir hadis bulamadım.
Abdulvehhâb rivayetinde: “Yirmi beş sene” ibaresi geçmiştir.
ه تق أ خ ئ ذ ئن ط ط د1 ( ] ۴٦٢'/^■[ - ) ٤٥٧٤خ د ك أ خب ن °تن جئمر' ثن تلم م،
Zührî der ki: “Bana hadis aktarması için Saîd b. el-Müseyyeb'in peşinde
”üç gün dolaştım .
بي "
ج ما ؛ هاءؤ ،غن اؤهمئ ،قاد " :ء ق ش ا ه ئت ا قت م ئ أذيي أخي إثيا بث
Zührî der ki: “Eskiden bir âlime gittiğimizde, ilimden çok ondan edeb
”öğrenmeyi severdik.
إإزا-ويلم ين ت ع ي د ،ظت :ش م ع ت ثق؛ا ذ ،مولت :ك ث أ ت ن غ ،^ ^ ٧١يمولأ '٠ :ح دثني
Süfyân bildiriyor: Zührî'nin: “îlme sahip olan filan kişi bana şöyle
bildirdi” dediğini işitirdim; ancak böylesi kişiler için “âlim” ifadesini
k u llan m azd ı.
22 ibn Şihâb ez-Zührî
Mâlik b. Enes der ki: “İlmi ilk derleyen (yazıya döken) ibn - 4577
غي يئ أت ر ض ن ت ن ي ا ن ،ف و د :قات ال زه ر ي ١٤٠ " :ئكزه ، ^ ١خ س ،ب ا ت:
وه ب ،أ م ح ي م حت ،عن ابن شه امب ،قا د " :ا ل لز خزائ ،و س ه ا ال ث ت خ "
دث ى مح ئ ذ ن
نم ،ح م
المني جي ،ئ أ"ح ن د محق ي ح يى ،ئ أبو عط اء ،ثن ا ض ؛ بن سمال م
Zührî der ki: “Eskiden vahşi hayvan avlar gibi, soru sorarak (hadis
rivayeti taleb ederek) ilim avlanırdı.
ibn Şihâb ez-Zührî 23
حددن ا أثو ئث ا م ،حدثت ا ^ ١وه ب ،عن ب ن ا م ،عن إن ما عيد ،عن ع م ل ،عن ابن
Ukayl'ın naklettiğine göre ibn Şihâb, bedevilere misafir olup onlara ilim
.öğretirdi
Aynı senedle nakledildiğine göre Ukayl der ki: “Zührî, Rusâfe'de iken
yanma g ittik . Hiç kimse kendisine hadis sormadığından, hadisleri bana
”okuyordu .
م، ( ] n r / r [ - ) ٤٠٨٣خد قا أثو بكر °تن نال ك ،خدتن ا عتد اللؤ بق أ ح ن ذ بن
ح د ق ا وا ج دا ، ط ،ز ال ,ف ك ك ت ف ي ح د ي ث ط ،إ ال 3 ، ٧ا لأ " :ظ ا > ئ ت ت د ت خ د ي ق ^
ئ ت أ ك ? U،حيي Cظ،نا ئ ؤ ئ حف ط ئ
: “Hiçbir hadisi tekrar etmedim ve hiçbir hadisten şüpheنكل Zührî der
etmedim. Sadece bir tanesinden şüphelenip arkadaşıma sordum ve hadisin
”benim ezberlediğim şekilde olduğunu öğrendim .
”Yine der ki; “Aklıma koyduğum hiçbir şeyi unutm adım .
şey vardır: Unutkanlık ve tekrar etmeyiنكال Zührî der ki: “iimi mahveden
”b ır a k m a k .
24 ib n Şihâb ez-Zührî
آيو ث ،ج د ئ أبو تمحز ا لأث ج ،حدتحا يون س بن ث م ،عن م خ ث د بن إ ن محا ى ،ض
Zührî der ki: "ilmin felaketleri vardır. Âlimin ilmiyle birlikte ölüp
gitmesi onun felaketidir. Unutkanlık onun felaketidir. O nu aktarırken yalan
”söylemek onun felaketidir, hatta ilim için en büyük felaket budur.
ثلث
حدي إن ألح ذثة •ل أئن كاثزؤ عل
ت س م) يزيد ،يم ول : ،ش م ع ت ا لرئ ر ي ،بمولث " :إن ف ذ ا ات
يو_
aceleci bir tavırla arttırma derdine؛لكل Zührî der ki: ،،Bu ilim öyle bir şey
düşersen senin belini kırar ve onunla baş edemezsin. O nu günler ve geceler
boyu düzenli bir şekilde öğren, o zaman elde edebilirsin,
( IrMİr [ -)٤٥٨٨خدك أثو ن خ م تن خقان ،خدقا أخ ط ئ شمحن ال ط ا إ،
ح دثن ا عيي بن ا لخديني ،حدثت ا ي ونف ن بن الئ ا حش و ن ،قات :قا ت قث ا ابن شه ا ب أثا ،وأس
ك ضؤ أ شنا فم " ،ءإن ع مر بن ا ل ح ط ا ب رضي 'ل ق دعا؛ى عنة” " :ى ن ٩ث رت به ا; ال م
Yûsuf b. el-Mâcişûn der ki: Ben, yeğenim ve bir amcam küçükken, ibn
Şihâb a hadisle ilgili sorular soruyorduk. Bize dedi ki: “Dişlerinizin süt dişi
olmasından dolayı kendinizi küçümsemeyin. Öm er b. el-Hattâb, kendisini
zorlayan bir meseleyle karşılaştığında gençleri çağırır ve keskin zekâlarından
س كf e y ^ a ^ ^ için 0
ibn Şihâb ez-Zührî 25
نث ق ،ض ابن ض ال زه ر ي ،غ ذ غ ي ،قا ت " :ما أ ح د ث الغ امس مزوءه ئ ت م،
بار،
أ ح ن ذ بن جع ف ر بن ت ال م ،حدثن ا أ خن ت بن عل ي ا لأ خدى ( - ) ٤٥٩ ٠لم /ص ا
ص ق ت وزاءة "
”Zührî der ki: ilim erkektir, onu ancak adam gibi adamlar sever.
حدثن ا عبد الل ه بن أيي ذاوذ ،حدثن ا ( - ) ٤٠٩٢و "آ/ه ^آ ] حدق ا م ح م د ن خ ت م ،
ش ب ك ر ^ ١؟ ^ ،ق اد■ -قا د ل ي ال ر ه ري'• ٧ غذ ض، خ د ك تع ي د ثق ن ل بما ذ بن -ن م ،
ه د ئ ،أيئ جن ك ف خ ز ي ق ؟شل ت :ئتم أ ،قات " :إ سا بمحب به م ذكروا ا لرجا ل ،ويكرهه
ث ؤق وف ز "
”?Ebû Bekr el-Hüzelî der ki: Zührî bana: “Ey HüzelîJ Hadisi sever misin
diye sordu. Ben “Evet” deyince şöyle dedi: “O nu erkek adamlar sever, diğer
”adamlar hoşlanmaz.
3 ئ: ق و د،ث ا ئ،ش د إن ، ^ ؛ ؛١ ه ن إش تما ة بن محي الل ه بالم دين ة قي م جل س
ش ظ أ جزأك غلى،^ ي ؛ئذ أ ي موه للط اا ظ: ق ات ؛لز ر ؤ. ن ق و د الل ه
٠٠ أزم ةNف ن ي غ ء ؤ
ل ح دلول\ أ خ ا ؤ؛أث ي،أتي ت ح ديئن ق
نزفي بن
غن ي، حدثت ا نل بما ن بن داود ال ه اش م ى، ب امس ثني ي اتق محم د
حدثن ا ا لخ،المم غي
Velîd b. M uhammed der ki: Zührî'yle birlikte Ebû Hâzım 'ın yanma
gitmiştik. Ebû Hâ^ım: “Resûlullah (وة11الااوااو aİEyhi vESEİİEm) şöyle buy u rd u ...”
deyince, Zührî: “Bana ne oluyor da, ipsiz sapsız (senedsiz ravisiz) hadisler
duyuyorum” dedi.
Zührî der ki: “Fıkıh âlimlerinin uyanığı ve âcizi, Resûlullah'm (sallallahu aleyhi
ح د ى، د 'اللؤ4 ■ ح د ق ا إ ن ن ا عي د س ء، م ج ح دق ا عبد الل ه بن ا ٣٦٠/٣ ل- ) ٤٥٩٦(
: “Allah'a yapılan ibadetler içinde, ilimden daha faziletliلكل Zührî der
”olanı yoktur.
ابن يما ن ،عن محم د بن غي ال ن، ح د ظ >ثل بما ذ الش ا دءكوذي- ،لللل\ بن ع م بن رك ري ،
س ى ال ج واد ا ل م ص م ر٠٠
شنة ح ط و الم ر
ب ح م ،ح د ظ انزإ؛؛ت بن ث ن ب م ،عن ائق ا<ب م بن ^ ، ٤١١أثت ت ب غ ،^ ^ ١م ولت؛ " ال يؤبى
Zührî der ki: “insanlar, ilmiyle amel etmeyen bir âlime inanırlar. Fakat
”gözü doymayan bir âlimin sözünü kabul etmezler.
ش ب ق ث ن ابل ن ش ب غ ئ ا لش 1ض ي ،م ولتت ش ي ن غ الثي؛خ ب ن >ثث م ا ن ،ت مولتت لأ: ال خ ال ت ،م و
أثو معمر ،حدق ا عبد الله بن محاذ ،ص نغت ر ،م .الزمئ؛ا ه ا ١^ " :3طا 3اش إ ل م /
ي ه ن ي ثا م
بق ظن ف
۵١٤٠م
” .مملZührî der ki: “Meclisin süresi uzarsa, onda sedanın da nasibi 0
هب م بن أن ي ،عن اث ك ديب ي ،حدثن ا عبد ا لمل ك بن مري ب ا ألصمع ي ،ح د ئ
ك ٠' : س ب ائ؟نلم ؟ ح مب م حه بن أبي من م ،هق ا :3أ3اك الرئري ،قات " :ج نن ت
شبن س
م ،قات؛ عث ك بذللف ال شيخ ،يعني تع ي د بن ا نمتث ب ،ه ا.ال " :ثل ز ن ن ب عم
Zührî der ki: Bir gün Sa’lebe b. Ebî Suğayr'ın yanma oturdum. Bana:
“İlmi sevdiğini görüyorum?” dedi. “Evet” deyince bana: “Şu ihtiyara (Saîd b.
el-Müseyyeb’e) git” dedi.
Yedi sene boyunca Saîd b. el-Müseyyeb'in peşine takıldım. O nun
yanından ayrılıp Urve'nin yanma gittim. Gölden umman çıkardım
ابن شه ا ب ٠' :ما صبر أ ح د غ ر ٢٠^ ١من ز ي ،ز ال نف زة أ ح د نئ ر ي ،ثأى عروة بن ' ؤ م
شب " و ^ س ب١ و ال ،ss؛؛ yال د الءم ،زك ا:تن ش ت ي ب ،م ح ،إ ه م ،
Zührî der ki: “H iç kimse benim dayandığım kadar ilme dayanmadı. Hiç
kimse benim kadar onu yaymadı. Urve b. ez-Zübeyr ise, kovaların suyuna
ulaşamadığı derin bir kuyudur. İbnu'l-M üse)^eb’e gelince o, insanların
”önüne çıktı. O nun adı her mezhep tarafından kullanıldı.
بما عيد لخد بن ال م ،خدتثا أبو م ح د ثق ( - ) ٤٦٠٤ل ٣٦٦/٣ا خد قا
سع ي د ،و لم يرد عليه، ي ك ئن ة ^ ٤يت ئم غل ى تع ي د ،ق إل ن ش ت ي ب ،مم د م ؛ ب ن شه 1ب ،
. -Enes bildiriyor: Benî Umeyye'den biri ibn Şihâb'a Saîd b. elط Mâlik
.Mü$eyyeb'i sorunca, ibn Şihâb ona Saîd'i anlatıp durum unu söyledi. Saîd b
,el-Müseyyeb bunu öğrendikten sonra ibn Şihâb gelip Saîd'e selam verince
Saîd onu konuşturm ak ve selamına karşılık vermedi. Saîd gidince ibn Şihâb
da onunla yürüdü ve: “Neden sana selam vermeme rağmen beni
?konuşturmuyorsun Ben senin hakkında hayırdan başka bir şey
söylemedim” dedi. Saîd: “Beni neden Mervân oğullarına andın?” dedi ,
الل ه ثن أ ي ه روه ،عن ابن شه ا ب ،فا د :أصابت أ ن د الم دين ة حا ج ه زما ن عبد ا ل مل ك بن
ز ي د ث ن عغد عبد النيلي بن مروان " كا بمم الر جا ل وأهج م لم زغ غل ى دللث [ذ
30 ihn Şihâb ez-Zührî
وأحس نه م ث ق ة ،فأ ق ل إ ر الم جل س ال ذ ي أائ م ه ،ق ذ ،غ وئا لت ،أ ي أؤ،ثغ وا ،نح ن ن ،
^ : ١ظ غز ؟ ق ادت أثت جا ء أبين الجث ؤ ب ذ اثؤم كتا ب ما -جا.ءة م ئنه نئن ص ن ن ق ة الل، 4
م قات•' كت ب إثيه عامل ه بالم دين ة هش ا م بن إن ئ اع آل ،ي ذ و أ ن ١^ ١ب مصعب ب ن ؛ ؤ م
م؛ أق ١/
ئ ؤم ،وب ^ ^ ١مح ه ،ن ن ث ن ي ز م ن ا ث ،ثأزاذ ث ،ه أن بأ ح د
بن ا نمئا ب ي أ م حا ج ا لأو ال د ،ال ي حم ظ أمحر 'لجئ ؤ ب ذ ذب ك ا ل؛بي ش ،ه ا 3ا°تن شه 1ب:
ا لمل ك محسات وعوكم الث ال م ،ممات ثق محمب ة :أ ث ن غ د ؟ ئ 3ع ذ الن ل ك :اد-حزمر ،هد ح و
ابن ال نسي ب ي أقه ا ت ا لأو ال د ،هما 3عتد ش ل ك :إيؤ ،ظ : 3صل ت :ش م ع ت ت ج ذ ى
ال ن س ب ،يد ؤ و أن ع من بن الحطاد -ا رضي ^ ١مما؟ى عنة " :أ م الم ه 1ت ا الةؤ ال د أن
م محس ي أموال أبما ب ه ن بقيم ة عذ ل ،بم يئث س " ،ن ن ك ش بذللفص-درا ث ن
ي إذا رضي ث ن ج ما عته م ،ظ 3ت " مح ه ا الغامسC من بر> ء ر ا د م م ح خ ٧٢۵١إمح ،
دبئ،
ئد خن ث ق نأي ه م إل ؛ز ئد ث ئ أتزت ي أ صب ا آل 3الد ي م يد عيتئث وة،
ء ايما ام رئ ك ا ئ ئ عنده أم ول د دئ 1ك ه ا س ه ظ ء ش ،م)دا مااث ئه ئ ~مه ؛ ١ت ب ي د آل ح د
م، م ح ا ' ،٠؛اد مح د النيلي :تق أئث؟ ظ :3أائ مح غثذ ئ نشبم ئن م حي \ش تن
ظ : 3ق ك U :أبين ظ : 3أر واللؤ إ ذ "كأن للف لأي يعا ر مي الم ق ة مؤذي ئ
الجوئ ب ن ،ئ د ءكم ا ئ 3امح د ال صالح ،قادت أ ج د ،ال ث ن ي ي عوكم ؛قز؛ ،ئ : 3ئ ك :ي\
ibn Şihâb ez-Zührî 31
ث ا أل ح د- ب ن د ك ي أ د ظ مرحئ0 إ ،>ال ت ي ز الي شن ع من ؤش ، اءرء؛ ر إ ثي، ا لئ و من؛ ئ أبي ن
ئ كانة أ ؤتأ إليه، ؤأثي وهو هائ ما ن مح ن يديه، ث أ ئفثز إلى محبيص ة، يفف ا ثئ ذ كا ن ف ذ ا ا ال م
أبين \ل ه ملئب ص ك ن: ئ ك: ٤١١٤ ء،2 قت هزمن هق أميز ال ئ ؤم تم: 3 ثا، أن زحس ه
وثم د، ه ا | ال ؛ ش-ج ه ظ يغلم- فيه م لحا0 ؤؤ،^؛؛ ق ذ غ زي ت ت ن أ ع ي٧ ؤ ر، ^ ^ ^ ١
، يآ أبين الئ ومث ئ: ئل ث: قا ت،،2 قت زمح تشق أبين المو متير: JU ، د1 ^ ^ أ غ د الت١ غ ث ي
، ا ال ن ثخبرل ه م. وص،تم ؛ال أغث ي، حا- ي ق ذ ر ك ت أهني ظ4ؤ ر والث حا د م-و
ب م كت ب: قات ابن شه ا ب، قادت زقن أ ح ذملف أبين ال ن وبيي ن، وثهئ ح ن ل ه م، م وث عج ن
Ancak ölürse bu kadın özgür ه1 آالve kimse, kadın üzerinde hak iddia
edemez.”
"كنت : ئال، عن ا لرئ ر ي، حدثت ا اثن محثه، خ ا؛ثن ا إ<ئن ا ه إث بن مو شى الث ع د ي، ^ ^ ١
أYûsuf Sur. 92
34 îbn Şihâb ez-Zührî
،غهه وال ذ ي و ر كتزة مئهب ل ه عذا ث : عبد المل ك ف ال هذه ا اليه، مب د ال وي ز م
،ه ا ألم ز م أ: ئ ر ي،ت الر، ،" م ع ئ بن أ ي طال ب ء م ال ه و ج هة زك
،ب م ئ ث و تى
خ ا؛ثثا م،ني
نمت تن ا م ء خدقا ن خثد ثن٣٦٩/٣[ -) ٤٦٠٨(
" : 3 قا، عن وغ ر ي، عن ا م ح، ^ ١^ ١ حدثن ا أبو بمحا ى،حدتحا معا و أ بن ع مرو
، عن ا م ح ى، عن ا الون'ءى، حدتحا الزيت بن مشي م، حدثن ا م ح م د بن ال ق م، ج الزا
أ م ؤوا أ خ ا ؤ ي ق، وعلتن ا ال ق ن ي ن ر، غ وعل ى ن ت ول ه ائي ال، ٣ ١ م ن الل ه: ت1 ؟ ء م١^ ظ:غنة
ه ك ن ا جا ء ت ر وئ ل الل ه
Evzaî diyor ki: Zührî; Resûlullah'ın (sallallahu aleyh ؛vesellem): “Zina eden kişij
müm in iken zina etmez” hadisini rivayet ettiğinde: “Bu nedir?” diye
)sordum. Şöyle cevap verdi: “Bilgi Allah'tan, Resûlullah'ın (sallallahu aleyhi vesellem
" : غ ذ عئه قات، عن ابن أ م ابن هش ا م، ظ عتد الل ه بن ث خ ث د بن قنفز، ^ ^ ١ ئ
ق ه ات
حدثت ا إبراهي م ، حدق ا ممن ع ذ ه بن ت ن ز، ئ فيا ن بن أ ح م د ح دق ا ] ممم م/ [ م- ) ٤٦١ ١(
نا: ق ك، ءا دا ئ ؤ يغتا ظ وينف خ،ت د ح ن ت عأى عتتد الثؤ بن مه د الثؤ بن عب ه مغزلت3 ئ
36 ibn Şihâb ez-Zührî
"تا ئئ ش بر ئ،النصزوز إ
: 3 ه ا،" ^ ١ الثرمح ن " : 3 ئق ا، ممات ح دبن ي،ت جاء ز جت إ ز الزهري3 د ا،)العلم
ث ئن خدتثا إتزا م أ تن مح، ^ ^ ١ك در را م ز تق: خ د ك إ، م ئ ت خ ض ا لأذ و ئ
" :ب ق ل
م، ءت " س ن ف ال ؤ م ئ،أبي
غ ذ م،ي د مح رم ال ث م ئ
Ebû M ehdî der ki: “Zührî'nin arkasında bir ay boyunca namaz kıldım.
Sabah namazının ilk rekâtında M ülk sûresini, ikinci rekâtında ise ihlâs
sûresini okurdu.”
İbn Şihâb ez-Zührî 38
ثا
خ د ك ث غ ث ذ ئ إ :ة ا ة ،خ دءت ( I r v * / r [ - ) ٤٦١٥خد كا إ ومح ز ثن م د ال م ،
ش غ ر ئ 3؛ " :ر أ ي ت ر بن مح عن ئ ذ هصال ه ، ح دث ن ا الئمصال ق ي ه ث ق تع ي د ،
: .ibn Şihâb ez-Zühri’nin elinde bir yüzük gördümلكا Ukayl b. Hâlid der
Üzerinde: “M uhammed, Allah'tan afiyet diler” yazısı vardı.
٤^ ٣ح دب ة أبو ن م عتد نث عب ا ؤ ،و حدثن ا أبو حام د بن جب ا ه ،حدبن ا أوئ ^ < ،^ ١
^ ^ ١ثالوا :حدثن ا غ م ا ن ،غ ذ غ ز و بن دين ار ،قات " :نا نأي ت أ ح دا أهؤن عقه الئ؛؛ثاز
Amr b. D înâr der ki: “Dinar ile dirhemlere ibn Şihâb kadar değer
vermeyen başka birini daha görmüş değilim. Zira ibn Şihâb parayı h a ^ a n
”dışkısı gibi görürdü .
شهد خد ك وئت ى ، ئ أ خط خد ك ن خ م، ئ ءثآ أ خ ت ن ط ]٣٧٠/ ٣ ( - ) ٤ ٦ ١ ٩ل
ض ال ز ه ر ي ،ق ا ت: بم ش ، ظ ا ش ب ن ر ئ ي د ،ح دثن ا أوئ م ح ذ ه ،ع ن أب ى دن ق* ض - ،حدث ؛ا
" ا ن ء وا م ن فيء ال ئ ث ، ” ^ ١محد :ؤظ ئؤ؟ ؛١١؛ ٠' :ا كنوفن "
ibn Şihâb ez-Zührî 39
حدثعا ،م ح م د بن إ شحا ى حدت ا ، حا م د س جبل ه ر مم م ] حدثن ا أ،/ [ م- ) ٤٦٢٠(
ن ائثث ى " إ ن م: ؟ س ا ت0 أ لشث طلا أ ث غ ش غ ش:د لت ه م، ئ أ ئ ا ة ه ميص ه، ٧ ^١
" ^ ١^ ١^ ١
بن ع ة ال خ ال ل
م إل " م ن: 3 ثما، ن ئ د ال ؤن ي؛آ عن الز<ئد: عأته ص ش مث\ن1 م ق،قس ه
Süfyân der لط: Zührî'ye, zühd konusu sorulduğunda: “Zahid kişi, elde
ettiği helal rızıkların kendisini şükretmekten alıkoymadığı, haram olan şeyler
karşısında ise onlara bulaşmadan sabredebilen kişidir” dedi.
دبئ ح ر
ؤ ال ق م م،دبئ ثؤط ئ غم ي
ثؤ أئي س ك م٠٠ : 3 ^ ، ن و ظ م- ئ ذ و ث اقا
^ ^ عتذ١ سمع ت: 3 قا،م حدبت ا مح ذ بن،،^١^ ١ حدثت ا أبو آيو ب،جع فر ا الكاث
. ٠٠ غزي
" ر جم الثت أب ا عبد ال ؤحم ن حج أربع ن حج ه: ئجعلوا يمولون،ب ن ك ه شنه حم س وماقة
ثت ا عيد ال ر بن أ حم د بن، ا حدثن ا أبو وكر أ خت ن بن جغثر ئن مال ك٣ /٤ ل- ) ٤٦٤٧(
ب جلوا ع ث ه م ، " ن ا ث ط ا و س ب ن ك ه: ق ا ت أي ي: 3 ء ه ا، ظ ع ب د ال ررا يى ، ح د ق ن ي أي ي ، م ح
الشرير ع ز واض عا ه ق د نأي ت عبد الل ه بن الحس ن: قا ت،" ح ش بع ث ابن هث ا م ب ا ل حزس
ظ مح ث د، غ١^ ١ ثن ا ن ح م د ن إ شحا ى، ] حدثن ا أ ب و حام د ن جبل ه٣ /٤ )" ل٤٦٤٨(
ص خم د،ب زذل ئ ة أز بم ش
ه طاؤمئ م '٠ : ئ شء قا ت، ئ محن ال ؛تا ي، ص ئ
م قي ق ت؛ ن
" "كا ن طاومس ج: قات، أ م حيي أبي،^؛١
^ ١ ئ عبد، ح د ب ي أ ي، م
ح د فى1 وهو ت، ز؛وءي، نمر به محم د بن ث ونف ث أخ و ا ل ح جا ج بن ي وئف ث، با ردة مغيم ة
kaldırmadı. Selam verinee ise örtünün üzerinde olduğunu fark edip, ona
”bakmadan evine gitti.
ظ هم د ال م ، ئ د م ت ن أ خ ن ذ ،ئ إ ئ نا م ح ه ئ ج خد ك عظ [ا /ا ] (- ) ٤٦٥١
محم بن حما د ،ثت ا محثئ ،عن ابن ب ر ج ،غ ذ عطاء ،عن ابن عب ا س ،قاد؛ " إ ي ألظ ن
بة "
طاؤش ا ص أغ ل ان م
”؛ Dâvud b. Şâbûr der ki: Adamın biri Tâvus’a: “Bizim için Allah’a dua et
deyince, Tâvus: “Yüce Allah’a karşı içimde bir haşyet (korku) görmüyorum
size dua edeyim!” karşılığını verdi,لط
مر طا و س برؤاس ثت ا مه د الث ال م بن ه اش م ،عن ا ل ح ش بن أيي الحص ي ن ^ ١؛ ^ ،قا دت
ثن أ ح زغ زأ ظ ،بغشي عنيه
ي غ ش يللف ال صق لم وفي ث ذ ا يؤما ،إل ذا نؤ قي مني ي الق وي مح زأى تلل ث الرءوس ^ ^ ^ ١
44 Tavus b. Keysân
Abdullah b. Bişr der لكا: Tâvus el-Yemânfnin mescide giden iki yolu
vardı. Biri çarşıdan, biri de başka bir yerden geçiyordu ve her gün birinden
mescide gidiyordu. Çarşıdan geçen yoldan gidip de kasaplarda bulunan
(ateşte) pişmiş kelleleri gördüğünde o gece gözüne uyku girmezdi.
”ىن: 3 ئ، ظ ن عظن التؤر ي، ثن ا ا ل منياب ئ، ح دبتي م ح م د ثق ه ارون،بكر بن م حي
٠' زنث ائ ال ؛ ا م، ح ق ا لأيثؤ٠’ : ق ات، ص في ص ش د ه في ز ك: طاؤمت
،ن ث
ح،ض ع غزا ، إن و ج ال "كا ن يس ر مغ طا ؤ م، أؤ غيره، ض اس ط أؤ س،م عمر
" حني
ئن م أز ال، " أكأ خ م بمل س اأ ؤ ش ت ؟ ال ق ن خ م: ، < < ق ا د،و : قا د
، ؛قي ة الشتءأا ن
' إذا عدا ا إلئت ا ذ م٠ : قات، عن أبيه، ض ائق ط و س، ثن ا ن يا ن، ا ل م ح د ي
،4 الل٣ هذ و ظد\ أش، ؛ ال م م د3 ؤه ا،ء إ دا أش ا ل منزت ء س ل م ئك م ن ا لئي هال ن
فاء ذا أش، ^ ١ :ذ م و إل ي ت م قات ا ل م ح؛ائ ءذا، ال ه ص ز ال مح ل:قا د ا ل م حتا ن
" وشئ اءم م م د ك،٤١^ ن ق ي د: قات المحفا ذ،دك ر ان ب الثؤ: ال غداة زلء
bize yiyecek, hem de istirahat yeri var” der. Akşamleyin de aynı şeyleri
söyler.
" وال ف ي و د
Tâvus der ki: Melekler Âdemoğlunun namazını: “Falan kişi namazına
şunu şunu ekledi. Filan kişi namazından şunu şunu eksiltti” diye yazarlar.
Huşu, rüku —veya rükû ve secde hakkında da demiş olabilir- için de aynı
şekilde yazarlar.
ن ا ?ا ن أبولث قئ و د إدا رك ب ؟ قاتت 'كا ن: ئ ك ال ب ن تال و س:3 ها، ظ >ئتي ن،لي،الحنت
ه ف ا لخند ز و ئ بما ن، طثا ئ فل ف و س لف ف ذا، ئ ه أ للث " :ي ود
ت ح ا ن م ن ث ب ح1 ث: ءد ي م وأل- و ك ا ت | دا ش م غ ال ؤ، ث ذ ؛ ز ظ ك ط لق م م ر ني نÜ الفء ي ت ئ ن
"ه
ى، ح د ش أ د ا، ثت ا عتد الل ه ى أ ح ت ذ، ه ] حدثن ا أوئ بكر بن مالك/ [ ة- ) ٤٦٦٢(
زأشث م ش،حم ن- قات مجا ه د لتثاؤست ظ أي عبد ا لر-■ ئات، عن ابن أييب جي ح،سم يا ن
: ن ق ذ و آل ك ئ ت، م ح ث قاعل ث:م ا م حة نال ي غ ي ال غ الء ض ب ابه ا ف و د أ ال
" ؤ ت خت ل إلته أثة است_هل م ن ح ،أخت ك ب س ف ذا من
م ال " اذك ث
ibn Ebî Necîh der ki: Mücahid, Tâvus’a der ki: “Ey Ebû Abdirrahman!
Ben (rüyamda) seni Kabe'de namaz k ıla r k e n gördüm Allah'ın Resûlü de
kapıda duruyor ve sana şöyle diyordu: "Peçeni aç ve okuyuşunu belirgin, açık
seçik yap." Tâvus da M ücahid’e: “Sus, bu sözünü kimse duymasın” dedi, ibn
Ebî Necîh der ki: “Mücahid, Tâvus’un bu ؛uzatılandan memnun olduğunu
hissetti.”
آم م ن، قات ل ه• أ ي أثا أ ج ح، أ ة طا ؤئا، عن أي ه، عن ابن ش ن جي ح، ثن ا نميا ن،أبي
"ه ء بم ذ م ئ ز أ م ، واتقى المح
،جد
ثن ا مه د الل ه ئ أ صت ئن خب: ؛اد، ه] خد قا محو ث م ئ ذ ن ا ب ه/ [ ئ- ) ٤٦٦٤(
Mis’ar bir adamdan bildiriyor: Tâvus, seher vakti bir adama gidince,
kendisine: “Uyuyor” dediler. Bunun üzerine Tâvus: “Seher vakti kimsenin
uyuyacağını sanmıyordum” dedi.
ئ ق ث أ ئ،بث لآ
م ط ئ ثما ن، تا م ء ئ مه د ال م:إ
ا خدثثا ر٦/٤ ل- ) ٤٦٦٥(
مثل ث م ت ال " : ه ات، غ ذ حثا ؤ س، عن هش ا م بن ح ج مر،ذ بن عييغه م حا ثن ا ، م ج مي
غ د ال بما ل '٠
Tavus der ki: “İyilerin (ebrârın) haccı (hevdec üzerinde değil) sadece
”binekle edilen haçtır.
المر؛لري Cظ عتد الث 4بن الئ؛ ا رك ،ثن ا وهي ب بن ورد ،أؤ قادت ثن ا عبد ا ل جب ا ر بن الورد،
ظ داو،ن ثن ث ابور ،قأ لأ :ئثا ل ط ا و س ،أؤ م د ل طا و س :اد غ بدع و ا ت ،قات " :ال أ ج د
ئ ة" بذبف
م
Dâvud b. Şâbur der ki: Tâvusa: “(Bizim için dua et” deyince —veya
”denilince- “D ua etmek için kendimde gerekli huşûyu bulamıyorum
karşılığını verdi.
48 Tâvus b. Keysân
مح ه ،ثن ا ا ل م حا(يبي ،عن ل ة ث ،عن طا و س ،ه ا دت " أ ال ز ب د م ومب عش ر ،^ ٧١م ن -ا'لق ل ،
دبف "
ف ه ب اءته خ ت ء أؤ أك ر ث ن م م ح ح قد
Tâvus: “Gece k a l k ıp on âyet okuyacak ve böylece kendisine yüz sevap
veya daha fazlası yazılmış olarak sabahlayacak kimse yok mu?” demiştir.
عبت ال م ئ و ا ن ،ظ
ك د ئن غنز اق ا ص ،ظ م ( ] ٦/■،[ - ) ٤٦٧٢خد كا عنت ئ
م د ئ ر م ح ن ق رأ ي ' لأول
كء ،ثم ص و ب يزع م أن " :م ن مت ر مح م ،؛ن
ب ده ، ٠^ ^ ١مح ب ثة م ت د ؤقوف ثثة \لم ذ ر "،
ت زي د الق ج ذ ه ،وفي ؛ صؤ ئتا 3ك ^ ١؛؛ ،ج
ممات عط ا ء :ص د ى ط ا و س ،ت ا م كث ه ا
im rân b. Hâlid el-Huzâî der ki: Atâ’nın yanında otururken yanma bir
adam geldi ve: “Ey Ebû Muhammedi Tâvus, yatsı namazını kıldıktan sonra,
iki rekât namaz kılıp, birincisinde Secde Sûresini, ikinci rekâtta M ülk
Sûresini okuyana, Kadir gecesini ibadetle geçirmiş gibi sevap yolacağ ın ı
iddia ediyor” deyince, Atâ: “Tâvus doğru söylüyor. Ben de bu ibadeti hiç
terk etmedim” karşılığını verdi.
ه ج اء أغلف ا بع د ذللث برما ن، ئقثنف ا ودفع ه ا في بس ه، محاقتل ه ا زادفغه ا في بتتل ث، ت ح ائض
، ء ج اءهت؛ الغي طا ن، ئتز يته م وه ل ص ال ح ه ورض ا ه، إنه ا ن ا ئ ئ: مما ل ل ه م، مبأوئثث عنه ا
كذا م كا ن مححمل ت قثنف ا ودفنه ا فيبس ه في، ول كن ئد ؤهغ علمته ا، ثنت٢ إثه ا:مما د
قنقش وم، مع كL)l؛r زنن، حيزئأ أش ن ق ي- ون ك ن أ، ظ نتهئألث: لوا1 ق، ء | هل ه ا1 ئ ج، وكذا
ءق ا 3 ر ج 3نث أربع ه بنين الوراق ،ظ معمر ،عن ابن م وئ س ،عن أمح ه ،قادت
^^ ١ ي ن ؛ي م ن
ي ن ل غم ث ن محراثه شيء ٩ ^ ،أن أم ر ئ ة ن ف
أ ح د ه م ٩ :أب ت ن بموه ن ف
ئ ي ء ،قات :ئأ ئ في النوم ،مم ي ل ثق :ائب ،م كا ن ” كدا و كدا ،ئح ذ مئة مال 4دثار ،هما 3
ح ذ ها، دلل ث ال م رأت ه ،ء م 1ل ت ا م أ ئ ة : ف ي بوم ه :أفيه ا ب ن ك ه ؟ ق ا ر ا :ال ،قا ت :ءأص ث خ ف د و
م ،ظ :3 فنجل ل ه :ائ ت م كا ن ك ذا و كذا ،ن خ ذ م نة ديث1زا ،ه ا ل :أفيه يزكه؟ : IjJU
ب غ ف ظ أ خ د وا'' ^ ^ ١
م إ؟اثا م م ،ظ :3آ نا أ ئ ق لآ؟ ظ : 3ؤمم ثثون؟ وئ' :
Tâvus anlatıyor: D ört oğlu olan bir adam hastalanınca, bunlardan biri:
“Ya onun bakıcılığım yaparsımz ve mirasından bir şey almazsınız veya ben
ona bakarım ve mirastan bir şey almam” dedi. (Bu oğul) ri'ıyasmda: “Falan
”?yere git ve oradan yüz dinar al” denildi. Oğul: “Bu parad.ı bereket var mı
Tavus b. Keysân 51
diye sorunca ise: “Hayır” cevabı verildi. Adam sabah uyanınca hanımına
gördüğü rüyayı anlattı. Hanımı: “O parayı al. O nun bereketi ٠ parayla giysi
almamız ve geçimimizi sağlamamızdır” dedi; ancak adam parayı almayı
kabul etmedi. Akşam uyuduğunda tekrar rüyasında: “Falan yere git ve on
dinar al” denildi. O: “Bu parada bereket var mı?” diye sorunca: “Hayır”
cevabı verildi. Adam sabah uyanınca hanımına gördüğü rüyayı anlattı.
Hanımı bir gün önce söylediklerini tekrar etti, ancak adam parayı almayı
kabul etmedi, üçüncü gece de rüyasında: “Falan yere git ve bir dinar al”
denilince: “Bu parada bereket var mı?” diye sordu. Ona: “Evet” cevabı
verilince, adam gidip parayı aldı. Sonra çarşıya gitti ve iki balık taşıyan bir
adam gördü. Ona: “Bunları kaça satıyorsun?” diye sorunca, adam: “Bir
dinara” cevabını verdi. Adam balıkları bir dinara alıp evine gitti ve balıkların
karnını yarınca, karınlarında daha önce hiç kimsenin bir benzerini
görmediği birer inci gördü. Kral, inci satın almak için adam gönderince, bu
adamın yanındaki incilerden başkası ■bulunamadı ve adam bu incilerden
birini kırk katır yükü altın karşılığında sattı. Kral inciyi görünce: “Bu inci eşi
olmadan bir işe yaramaz. Fiyatım iki kat isteseler bile gidip bunun eşini
getirin” dedi. Adama gelip: “Sende bu incinin eşi var mı? Sana لكالkatı fiyat
veririz” dediklerinde adam: “Gerçekten verir misiniz?” diye sordu. Onlar:
“Evet” cevabını verince, ل ^ هلكللinciyi birinci incinin iki katı fiyatına sattı.
ت محل و أ د ح ل، ارى ف د ا غ ث ن ن ئ ف ى ا ل س ت: ال بنه ثؤئ ا3 مما، ه ذ هق ع ذ ق ى ال ت ت ت ، أب ئ ا
ن أ ؤ د1 ئ دت ئل؛ ظوا ظئؤ ثق، ٠^^ ، !حض م ؤ إ(آ ش م غ، ء إله ئ د "كبر،مئة مغكزم ء ا عذ ر وم
Tâvus anlatıyor: Geçmiş zamanda akıllı ve zeki bir adam vardı. Bu adam
ihtiyarlayınca evine çekildi ve bir gün oğluna: “Artık evde sıkılmaya
başladım. Yanıma benimle konuşacak kişiler getirsen” dedi. Oğlu gidip
birkaç kişiyi topladı ve onlara: “Babamın yanma girin ve onunla sohbet
edin. Eğer nahoş bir sözünü duyarsanız onu mazur görün. Çünkü o
”yaşlanmıştır. Ama hayırlı ve güzel bir sözünü duyarsanız onu da kabul edin
dedi. Adamlar onun yanma girdiklerinde, yaşlı adamın söylediği ilk söz şu
oldu: “En güzel şey takva, en büyük acizlik ise günahkarlıktır. Evlenecek
olan kişi, salih bir madenden olan kadınla evlensin. Bir kimsenin bir
günahını gördüğünüzde ondan sakının. Çünkü onun başka günahları da
v a r d ır . ”
عب ث أ ك ال ; ك س "
م
Zührî: “Tâvus’u görsen, onun yalan söylemediğini anlardın” demiştir.
ح ب بن ش ثا ب ت ،قات : م س ،غ ذ أي ي من ا ي ،غ ذ ال م ح ي ض بن ثن ا ر ، ثن ا م حث،
جه "
و ب بم،
bunlarوكل Habîb b. Ebî Sabit der ki: “Benim yanımda beş kişi toplandı
gibi başka bir beş kişi daha benim yanımda artık bir araya gelemezler, o beş
”kişi şunlardır: Atâ, Tâvus, Mücâhid, Saîd b. Cübeyr ve İlerime.
Süfyân der ki: Abdullah b. Ebî Yezîd’e: “îbn Abbâs’ın yanına kiminle
beraber girerdin?” diye sorunca: “Atâ ve sıradan insanlarla birlikte girerdim.
Tâvus ise özel kişilerle birlikte girerdi” cevabını verdi.
Habîb der ki: Tavus bana: “Sana bir hadis anlatırsam ve bunu(n
senedini) sana ispatlarsam, artık onu benden başkasına sorma” dedi.
، ثن ا ابن أيي رزم ه،ئ ح ا ى، ثن ا محم د بن إ، ] حدثت ا أبو حام د تن جب ا ه٩/ ! [ - ) ٤٦٨٤(
Habîb der ki: Tâvus bana: “Sana anlattığım bir şeyin doğruluğundan
emin olduğumu söylersem, artık onu benden başkasına sorma” dedi.
ظ،حال؛أ- ثن ا، ثن ا ن ح م د بن إش ث ا ئ، ء حدثن ا أثو حام د بن جبل ه٩/٤ )" ت٤٦٨٥(
أن أ ر وج *ريد : ئ ك لأيي: 3 ه ا، أ ح ر ي ابن حال ؤ س، ثن ا م غ م،>ثن ا عبد ا إلاقت
، بي ز ف ك نأب ى1 ئ ذ هي ت ءأب ش ت م ن صا؟ح ثث: قات،" ا ذ هب نائقثن إث ه ا مات؛
" ت ذ ه ب١ " مح د ؛:٥١ومح ق ص ز م في ه ف مح ق ؤ ؛
ظ،ر ئ،لخد „ تحا مه د ال م ثن، ] خدتثا أبو بك ر ثن مال ك١ م/ [ ا- ) ٤٦٨٧(
،به م
ج ب م يرممون ي أق نأ ى ف ئ ث ئ، عن فل س، قات أبو بئ ر ب يدا، ف خم
س ي ا و ؟ا م ق ممU ب أ
ج ؤئن ق و ذ، ي ت ه ث ا و ك ز1 ء ن ئ بم أ ظ فث و ن
؛ م ق ي " : قا د
" ب وئنه ا
م
م °س مالك ،ثن ا عبد الل ه بن أخن ت بن ح م ،ثن ا أيي، ( - ) ٤٦٨٨ل ا /م ا ] حدبن ا أثو
ثن ا حم د ا لرراق ،ثن ا نئن ئ " أن ط اؤث ا أقا م غش ومحق لت ن ه م ح ش محاثه ا ل ح ج "
: “Tâvus, hasta olan bir kölesinin yanında kaldı. Nihayetلط M a’mer der
”bundan dolayı ٠ yılki haccını kaçırdı.
ثن ا حات م ،ثن ا ع ا رم، ثن ا إ ن خا ق، بن ث خئ د ثن ا خا ب ز ، خ ا؛ثن ا أب و (] ٤٦٩٣ [ - ) ٤٦٨٩
ه < ئا إ ر &Ö و خان' ،ص ض ال د ق طا ؤ س ،قات: ث ثن خء ئ ئ وئد ،ص
ه قي ذ للف ،ممات " :ثل ث ي أ ة ال ر ج ل ال فيزي ن ،قك ^ ، ١ئ د 1ز -جتث ا ث ا٩ _3 تع أيي
عئد الل ه بن أ خن ت بن ثن ا بن ح م دا ن ، ف رجع ([ - ) ٤٦٩٠ئ/م ] ١ح د ظ أ خن ى ى
ح ي د - ،حدقتى أبى ،ظ م هد ي بن جعفر ،ظ ض ره ،صبالل_ ،بن ”ك ع ب ،قات" " :كان
ملآ ض وذا خزغ ئ ا ق ن إل :ب غ ز ي إ ال ب ذ ه ف ا ل ما ه الم د ي ن ة ا ل ج ا ه "
أ ح م د ،ثغ ا إ ن خ ا ق بن إبراهي م ،ثن ا عبد ا ل ر راق، بن ( [ - ) ٤٦٩٢؛ ] ١٠/حدثن ا نل بما ن
ص معمر ،عن ابن طا ؤ س ،ص أمح ه ،قات '٠ :ي جا ء يؤم ا ل ما ئ ة ب ا ل م ا ل ومحن ا جبه همش حاجا ن،
56 Tâvus b. Keysân
هد: أليس ي ن ظ ف في تؤم ك ذا في <ث اعة كذ؛ا؟ ثمولط \خل ازث: للما ل،نمول صا ح ب ا لخان
ظ بي أثا ال ذ ي ح ك تثلث وبس أنب ص ث ع: ءي مول ط ا ل ما لت، ب ال ط أوقئ به ا
ت د د ع اي ج
ا إل ي ح
" . ه أو ق
Tâvus der لكل: “Kıyamet günü mal ile sahibi hesap yerine getirilir, ikisi
birb^leriyle tartışırlar. Mal sahibi, mala: “Seni şu kadar günde şu kadar ayda
şu kadar senede toplamadım mı?” deyince, mal: “Benimle falan ihtiyacım
giderdin, falan yolda harcadın” karşılığını verir. Adam: “Bana saydığın bu
şeyler, beni bağlayan iplerdir” deyince, ^ a l: “Benimle, Allah’ın sana
emrettiğini yapmana engel olan ben miyim!” karşılığını verir,
Kendin için sevdiğin ve istediğin şeyleri de diğerأ 1ه şekilde ondan ümitvâr
”insanlar için iste.
المحرائ ئ cثن ا مروان بن ثن ا أب و ش عي ب حبس ب بن ا لخثن، حدبن ا (] ١١/ ، [ “) ٤٦٩٤
مح د ،ثن ا مح ئ د بن يزيد بن م ح س ،عن ابن ج ري ج ،قات :قات ق عقئا ء :جا ءني طاؤمس،
ق ا د ل ي :ثا عطا ء " ،إياك أن رئغ خ زا بملف إ ز ص أعلى دوئلث باثة ،وجع د دوثلث
مغلف أن طل ب ح وايجلف إل ى م ن ب ابه نفت و ح ا ر يؤم ا ل منام ة، بط ل ب ح ج اب ا ،ؤعقلف
Atâ der ki: Tâvus bana geldi ve: “Ey Atâ! Kapısını yüzüne kapatan ve
aranıza perde çeken kişiye sakın ihtiyacını arz etme. Sen ihtiyacım, kıyamet
gününe kadar kapısı senin için açık olan ve senden dua etmeni isteyen ve
”duana icabet edeceğini vaad edenden iste.
ثن ا أب و عنن بن آث و ت، ثن ا بن ح ي ش ، علئ م ح م د بن ح دق ا [ا /اا ] (- ) ٤٦٩٥
تت م ن مه ب هم "
ض م ح ، 4ظت،ت ح
خ م ،ثن ا أيي ، ع د الل ه بن أ ح م د ثن ثن ا م ال ك ، بن ( ] ١ ٧ ٤ [ ") ٤٦٩٦حدثن ا أث و ب ك ر
ثن ا ف اجز ب ن ائق ا ي م ،ثن ا ا ل أ ش ي ب ، ،ع ن ن ئ ؛ ا ن ،ق ا ت :ق ا ت ط ا ؤمس " :إ ن ا ل م ؤئ ى ي ش و ن
( [ - ) ٤٦٩٧ا /ا ا ] خ ا؛ثن ا أ خ ن د بن إش ح ا ق ،ثن ا أ و ي ح يى ا ل رازي ،ثت ا عئد الل ه بن
ع ا يإت ،ظ ا :د ق إ ئ بم ،فات :ت م غ ث أ و ،يد و ص طا ؤ م ،وذ و ائت اء ،فق ا ل " :كا ن
ءتا ب ن0 ص ديى هد3 ؛ ^ ^ ؤا١ ن1 د، ك فتعثم ة ي ث ئ ب ن ق ظ ث٠٠ ست، [ي طاو3 ئ: ،3د ا
"ام
Leys der ki: Tâvus bana: “öğrendiğin şeyi kendin için öğren. Çünkü
insanlarda emanet ve sadakat duygusu yok olup gitmiştir” dedi.
ثن ا ح ف ه ئ بن عمن، م ش الؤازي
ثن ا أ ب و ب، ا ا ا ] حدثن ا أ خن ن ثن إ ت خا ئ£ )“ ل٤٧٠٠(
Salt b. Râşid der ki: Tâvus’un yamada otururken, Selm b. Kuteybe ona
bir şey sorunca, Tâvus onu azarladı. Ben: “Bu Horasan valisi Selm b.
Kuteybe’dir” deyince, Tâvus: “Bu durumda onu azarlamam benim için daha
basittir” karşılığını verdi.
إن ت م ل ك ق د: ي د ي ل و م
ف: قات،ز م بج ز غ ذ، ت ا ذ ة ت ا م ح اد ي، ق ا م ح ئ ق ع ئ
" ق ذ أ ن ث يا٠' : ه ات، ا ن ت ه ذ م
هي مل ه ما رت٠٠ عن أبيهت، عن ابن ط اوس، أمحزثا معمر، أ محزثا عبد الرواق، سبي ب
ف ن لآكون ا إلنث ا ن ؛ى ق ئء أضع ف ن
ي، فى أتوي اشث اؤ: ئ د،>^ؤ وحلئ ا إلئث ا ن ءن عي ما
" ة م أ ن ي ا ف ذ اء
Tavus, “İnsan zayıf yaratılmıştır”7 âyetini açıklarken: “insan, kadınlar
konusunda zayıf yaratılmıştır, insan zafiyetini en çok kadınlarla ilgili
şeylerde ortaya koyar” demiştir.
ثن ا أبو بكر، ثئ ا م ح م د بن أبي منه ل، ] حدق ا عتد الل ه بن م ح م د١٢/ )“ [ ؛٤٧٠٣(
.Tâvus der ki: “Dünyada tatlı gelen şeyler, âhirette acıya dönüşecektir
Dünyada acı gelen şeyler de, âhirette tatlıya dönüşecektir.”
Tâvus der ki: Daha önce, falan kişi gibi nefsine hakim olan kimseyi
görmedim. Bana: “Tanıdıkların arasında en üstün olan kişi kimdir?” diye
sorulsa, o adamı gösterip: “Bu kişidir” derdim. Bir müddet geçtikten sonra
adam karnından rahatsızlandı. Bu ağrıdan dolayı adam ishal olup karm
boşalmaya başladı ve iştahı açılıp cam her şeyi ister oldu. Ancak adam bu
iştahına karşı koydu. En son gördüğümde bir yaygının üzerindeydi ve iştahı
mı yoksa iştahına karşı koyması mı ölümünde daha etkili oldu bilmiyorum,
ama bu şekildeyken terler içinde öldü.
Nisa Sur. 28
Tâvus b. Keysân
، قادت أقي ع ض ابن م رت م إبي س، غذ أمحه، عن ابن طاوس،م ا م ح ي ،عن مغ مر
فأوف بدزؤؤ فدا: قات [ ب ي ن،نب
ح:يلف إ ال ما م نلف؟ قات ال £\ محا غبم ث:ق ات
أن ا عل ن ت أن الل ه: قأال عيتى: قات ط اؤس قي حديثه،ا خل ل فزد منة ئأئفلن أ نجس أم ال
ibn Tâvus’un bildirdiğine göre babası der كل: Hz. İsa b. Meryem, iblis ile
karşılaştı ve iblis: “Bilmez misin ki, Allah'ın senin kaderine yazdığı şeyden
başka hiçbir şey senin başına gelmeyecektir?” dedi. Hz. İsa: “Evet” cevabını
verince, iblis: “öyleyse şu dağın tepesine çık ve kendini aşağıya at, bak
.bakalım yaşıyor musun, yoksa yaşamıyor musun” dedi. Bunun üzerine Hz
»İsa: “Allah’ın: «Ey kulum! Beni sınama. Ben dilediğimi yaparım
:buyurduğunu bilmiyor musun?” diye karşılık verdi. Zührî ise hadisinde
Kul, Rabbini smayamaz, ancak Allah kulunu sınar” dedi ve Hz. İsa bu“
sözüyle iblis’e galip geldi,
، ثت ا عبد الوراق، ثت ا إشثا ق بن إبراهي م، ء حدثن ا تل بمان بن أ خن ذ١٣/٤ و-) ٤٧١٢(
، أ ك ض: ق ات، قادت جاء و ج د م ن اخل وارج إ ر أيي، عن ابن طاؤس، ثن ا م غ م
" ٠٠ م ؛ غ زة م محائ ال م ؟ ا كل وئ ن ' أ م م ذ٠ : قا د
ibn Tâvus der لكا: Haricilerden bir adam babama gelip: “Sen
İcardeşimsin” deyince, babam: “Allahın bütün kulları dururken sadece sen
mi benim kardeşim oluyorsun? Bütün Müslümanlar kardeştir” karşılığını
verdi.
محا خايز ئ، ئ ثم ظ ثن إ ن خا ى، ] خدتثا أبو خابي ثن جنث١٣/ [؛-) ٤٧١٣(
،ة ا ص ف يغ ه\تثهزة، شأت ر جئ طاؤ:3 ثا، عن أيوث، ثن ا ح ما د بن زيد، ثن ا ع مان،المح ب
٠٠ يي،^^ P 4 ء " ي ذ أن بج د قي عنقي:ب م ئ د
Eyyûb der لكل: Bir adam Tâvus’a bir meseleyi sorunca, Tâvus onu azarladı
ve: “Sen benim boynuma bir ip bağlamak, sonra da beni etrafta dolaştırmak
mı istiyorsun” dedi,
ثن ا،^ ١
^ ١١ بن عند ثن ا ت ق، ] حدت ا نمح ث د بن أخنت بن ا لخثن١٣/٤[ -) ٤٧١ ٤(
عن روجه ا ذاؤذ بن إتر'هي م، أ خف ي م أر ا لخم، ئ ع ال الرراق،أختن ئق م م ح
إ ( ة هئ ز، غذ٠٠ : لق3 ذ ما،أن طاؤمق ا نأى زي ال مسكين ا قي عيس ه ع م س وفي ثنبه وت خ
ة ة ن أ ك ء ن الت اء ا ا، ب ن ا ش
Dâvud b. Îbrâhîm’in bildirdiğine göre Tâvus, gözleri çapaklı, giysileri
kirli bir miskini görünce: “Geri dön. Fakirlik Allah’tan gelmiştir; ama suya
niye yaklaşmıyorsun?” dedi.
( [ “) ٤٧١٦؛ ] ١٤/حدثن ا نل بما ن س أخن ت ،ثن ا إ ئ خا ق ب ن رإ:تا مب ،أ ح رثا مه د
ا م خب ن الثامن ثل ة ي طرش ا لخغ ،وق
م ،^ ١^ ١ص داؤد تن إ وصء ،أ ة ا لآقت
بغضه م بعصا ،فنق ا كا ن ال ش م د ه ث غ ي ،مح ول الناسى ي ميغ ا وش ما ال ،مح ألمؤا أ شتي ب
زئاث وا ،سام <ط ا لالى يص ر ،مما 3ل ه و جئت أ ال تن ا م ،ؤثلث ئهتيث هذه القل ة؟ ممات
طاؤمت ":وق د قا م ال ش م أ خد "
Dâvûd b. İbrahim der ki: Hac yolunda bir aslan insanlarrn yolunu
kesince insanlar birbirinden ayrılarak kaçıştı. Seher vakti olunca aslan gitti
ve halk sağdan soldan geri dönerek yatıp uyudular. Tâvus ise kalkıp namaz
kılmaya başladı. Bir adam: “Akşamdan beri yoruldun biraz yatsana” deyince,
Tâvûs: “Kim seherde uyur?” diye karşılık verdi.
( -) ٤٧١٧ل ة /إ ا ] حدثت ا تأث مان ئ ذ أخنت ،ثت ا إشحا ق بن إبرا محم ،عن ع م الرواق،
جه ،قات :هل ت لت :نا أ م ح ال ما
عن ابن جري ج ،نائي م حنه ،ق اال :قات ابن طاوس ،عن أب
أما ل على الن؛ ب ي ؟ ءق ا 3ت ٠٠ا الشعما ز "
ibn Tâvus bildiriyor: Babama: “ö lünün ardından söylenecek en güzel söz
hangisidir?” diye sorduğumda: “Ona bağışlanma dilemedir” dedi.
ق سا ،ء رج غ ال ثن و 3ءأ حثزهأ همف وا أثة صا دق Cه ما 3ت ائفلزوا ال ذ ي ذ ه ب به ا ثابعإ وه إقه،
مقبوئة نجاءة ،وفات :ا ل ما 3الذي جئثلف بؤ ثا أبا عتد الؤ حم ن ،قات :هد قتجس غ يغلف
شق؟ ها :3ال ،ئ 3لت :هن ثئ ل م أئن وضعته؟ ظ :3ئ عم Cفي تللثم ال كوة ،ه ا د :ائقلن
64 Tâvus b. Keysân
ئألحذث ا: قات، ء إذا غزب ال ص رة ثد بثت علته ا ا ل ع نكثو ت، ئ م د يده: محالأ، ح ي ت وصئتة
ه إ م حم "مه ذ ه ب
N u’mân ط. ez-Zübeyr es-San’ânî anlatıyor: Haccâc’ın kardeşi
Muhammed b. Yûsuf veya Eyyûb b. Yahya, Tâvus’a yediyüz veya beşyiiz
dinar gönderdi. Parayı götürecek elçiye de: “Şayet Tâvus bu parayı senden
alırsa vali seni giysilerle ödüllendirecek!” denildi. Elçi parayı alıp Cünd’de
olan Tâvus’un yanına geldi. Ona: “Ey Ebû Abdirrahmân! Vali sana bu
meblağı gönderdi” deyince, Tâvus: “Ona ihtiyacım yok!” karşılığını verdi.
Elçi parayı alması için ısrar etti; ancak Tâvus almayı kabul etmedi. Bunun
üzerine elçi parayı evdeki bir deliğe attı ve geri döndü. Dönünce de onlara:
“Tâvus parayı aldı!” dedi. Bir zaman geçtikten sonra Tâvus’un, hoşlarına
gitmeyecek bir davranışta bulunduğu haberini aldılar. Bunun üzerine vali:
“Ona birini gönderin de kendisine verdiğimiz parayı bize geri versin!” dedi.
Gönderdikleri adam Tâvus’a: “Valinin sana gönderdiği para nerede?” diye
sorunca, Tâvus: “Ben ondan bir şey almadım!” karşılığını verdi. Adam geri
dönüp olanları anlattı. Onlar da Tâvus’un doğru söylediği kanaatine
vardılar. Bunun üzerine: “Ona parayı götüren kişiyi getirin ve parayı alması
için yanına gönderin” dediler. Parayı getiren adam Tâvus’a gelip: “Ey Ebû
Abdirrahmân! Sana getirdiğim para nerede?” diye sorunca, Tâvus: “Ben
senden bir şey aldım mı ki?” karşılığını verdi. Adam: “Hayır!” deyince,
Tâvus: “Peki nereye koyduğunu biliyor musun?” diye sordu. Adam: “Evet!
Şuradaki deliğe koydum!” karşılığını verdi. Tâvus: “O zaman koyduğun yere
bak!” dedi. Adam elini deliğe sokunca, üzerinde örümcek ağları da bulunan
keseyi buldu. Sonra parayı alıp geri döndü.
ا بموا إلي:هاد ، إ ذ أبين ا لمؤمنين: قات، ئخرغ ح ا جبه ذا ت يؤم، ن فيان ثن عبد ا ل م ل ك
ءأ ح ذ ة، ث ذ ا طاؤ س الت ما ئ: قالوا،س ن
ث م طا و : قات،مم يه ا أ ت أل ه عن بغ ض ا ل مثامل ث
Süleymân’ın rengi attı. Başını uzun bir süre önünde tuttuktan sonra yine:
“Bana bir hadis daha aktarır mısın?” dedi. Tâvus şöyle devam etti: ibn
Abbâs bana şöyle bildirdi: “Allah’ın Kitabı Kur'ân’da nazil olan son âyet şu
âyettir: “Allah'a d ^ d ü rü le c e ^ n iz , sonra da herkese hak ettiğinin
Tâvus b. Keysân 67
مث كآره قت ع ج ب من ذب ك
'٠ : نئ ن م ح د م حة،بزه
و خ ك ئ إ;را مي ئ ت م: ] ص ن ي لآ١٦/،[ -) ٤٧٢٤(
نا نأي ت أختا ال د ي ف ن وال وضيع جئتةب م نزل ة إ ال طاؤئ ا،وزب هذه ا ل ست
Süfyân der ki: ibrâhim b. Meysere,"Kâbe’ye yönelerek yemin etti ve: “Bu
binanın Rabbine yemin olsun ;لكلTâviıs dışında, eşraftan olanla haktan olan
arasında ayrım yapmayan birini görmedim” dedi.
قم ، محت لت'• جلس إمحف ائذ أ م ال نوثين، ق م ثقف ت إليه،طاوس جن ب إر ن جل س
نن ا في يدنؤ
؛؛ يزهدون ج٧۶ أزن ت أن ي علم أن لثه٠٠ ت3 قا، ئ ث ي ئ إقه
حدبتي، ح م بن ثت ا عبد الثؤ بن أ ح م د، ] حدثت ا أبو بكر بن م ا ل ك١٦/ [ ؛-) ٤٧٢٦(
ث غ ال أأال ل و د لأي ه محي: ئت،م فؤ س ض4 ظ ةئتت، ظ م د اوزاق، م
نخز جن ا غي ا ي ا فغرك ؛ي بغض ائئزى: ه ا د،أن بخرغ على فذا ا لش لعن ان زأن م غد به
زء ن م ن أ م ح ب، لق؛ ؛ئذئ ج ح ، أؤ أقر ب بن ي ح ش،وفيه ا ع اث آل ل ن خ ث د بن ي ونف ن
ن؛ق اغة،ت ج ح ثد أ ل مز بأط اؤ<س 1İU 4 ^ ^ في ا ل م شح د١ اله-هس هدد ا ص
^ ا الة بمر ١ م عدت إ؟ى، دكثئة ئأغزمن صة، ه م غد مح ن ثديه نتئ م عقه ث ل م ي جتة
أي0 إ: وهنت نه،جع آ ت أ ت ألث- ؤ،^ زأئت ظ بؤ نمق ض ئ م ذ د ت بقده ،ئأ غزم عنت
مئصى زئؤ: قاد، مغرفته بؤ هع د ي نا رأيت، ب ر: ئاد، ل م ثئرظف،عبد الر ح م ن
أن ث1 تثن، آا ي دكغ:ت ثي1 مم، ؛قن ش! ئ،3^ ن ح ك ال ئنز ال م و لت لي
" ثلث إلث ت ئ أق م ح س ع ي لتأئلق رص ث أة ث ئ ث خ غ ي
İbn Tâvus bildiriyor: Babama devamlı olarak: “Şu yöneticinin yamna
gitmen ve onunla oturman gerek” derdim. Bir defasmda hac için yola çıktık
ve kasabalardan birinde konakladık. Kasabada, Muhammed b. Yûsuf veya
Eyyûb b. Yahyaya bağlı ibn Necîh adında bir idareci vardı لكلonların en pis
idarecilerinden birisiydi. Kasabada sabah namazına gittik, ibn Necîh,
Tâvus’un (babamın) geldiğini haber alınca geldi, babamın önünde oturdu ve
selam verdi. Ancak babam, selamını almadı, ibn Necîh onunla konuşmak
istedi, ancak babam ondan yüz çevirdi. Sol taraftan yamna yaklaşmak istedi,
ancak yine babam ona yüz vermedi. Ben durumu görünce hemen ibn
Necîh’in yamna gittim. Elini tutup hal hatırını sordum ve: “Ebû
Abdirrahman seni tanımamıştır” dedim. Ancak kendisi: “Hayır! o beni
tanıdığı içindir ki gördüğün gibi bana davrandı” karşılığını verdi. Babam
orada sustu ve bana hiçbir şey demedi. Ancak eve geldiğimizde: “Ey adi! Sen
ki onlara karşı kılıcınla çıkmak istedin; ama onlara karşı bir dilini
tutamadın!” diye çıkıştı.
Takrîb 1104, Takrîb 2350, Takrîb 4518, Takrîb 2011, Takrîb 763, Takrîb
1727, Takrîb 1115, Takrîb 1746, Takrîb 2411-b, Takrîb 1920, Takrîb 1815,
Takrîb 3573, Takrîb 4482, Takrîb 4434-c, Takrîb 4522, Takrîb 893, Takrîb
2751, Takrîb 2740, Takrîb 2, Takrîb 436, Takrîb 3021, Takrîb 3270, Takrîb
1024
70 Vehb b. Münebbih
Vehb b. M ünebbih
Onlardan biri de; b ilg e lik le Müşebbihe’yi susturan, hilmiyle basit
akıllılara karşı koyan ilim sahibi Ebû Abdillah Vehb b. Münebbih’tir.
وعطاء،بغ زن ي بن مس ه
ا م: قا د، عن أ ي سن ا ن، ظ جع م ن ن ث نا ن، يالف£ تن° بشن
أ ه قت ثث ا م حق ما فذا الك الم ا لذيثل م ، يا أب ا مه د الثؤ: ق ات ه عط اء، ال خ بما نإ
ثم،" ؤ ال أ ز ف هدا،ك قي ه د ر ب ضء مح " ظ:ص بم ي ئ3 ق م ح ذ ر ؟ ع ا
ثلمه ا،م ن جث و س عين كثاثا م ن كت ب الل ه هزأت:،3 ه ما،تن ه
ح د ث زن ي ن م
، وثنه ا عسرون الي علم ه ا إ ال قي ال ثن الن ا س، ^ ? ^ ١تئث ون أؤ سمحت وسب عون ظ هزة في
م ن و ك د ا؟ى ثمس ه ق ي م ن ائنه؛؛ةؤ هم د ءكثز٠٠ : أنlglV Ig.t بو ج د ت
Diğer yirmisini ise insanların çok azı bilir. Bunların hepsine göre de:
«İradenin kaynağı konusunda kendi nefsine de pay çıkaran kişi küfre girmiş
”olur» dedim.
غ ر ابن ادم أن مص ل الثت علته في ا ورق واخلعيشة ،ز ال يكثر علته أثت ئديص د عدته في
شث ة أن ل ه حيل ه في فيء م ن دللث بكن ب ز ال حيل ة ي حثال ه ا ،حش يعم ل
ز م ح ا ،إل ة ل ذ يئتة في الزم ن اوابع إ ال س محاة ونرثه في ا لأنت ان م حب ش
نز ؛ل ش ئ ،شص
مال مث ال ،ثث ز ال م نذره إ ال بر ح م ة ال ق ،ئ ؤ ال ذ ي حلم ة ،ء إن ؛تذ ؛دم ك ج
ل ج ا م ام
أ ؤ ض إ ه: ئ ت،ن ة عغ ث ق ي ق ي زأز ز ل أح د ة حدق ي ح ل
: ق ت،ريق قي ا ط ن م
أ م، ال ي غ م ي مد منعبادي دون ظ مي، محا وعي وعثكي، " ثا ذ ود:إ ر ذاوذ
إ ال، وا لجأ ب ن ال ثب ع وس محهن، ق كي د ة الث م رات ا ل م وم ن محهن،ذللى م ن شه
أن ا وعزي وعظني ال يئت ص م عتد ش عتا دي بن حأ وق4جعل ت ل ه ثلمهن ثز جا و م حر جا
ؤأزضمح غ ا لأرمن م ن، م ن يده، إ ال ئ ن ئ أني ا ب الثنؤابي، أع لم ذاف م ن شه،ذويي
وثاب زن ي س جمته " :إلناثه ا خل ل ص خزه ص خ ره ،و ح جزا ~ح ءما ،أنن ز عأى
الس طان ص م كابد ة المؤم ن التا م ،النة إدا 'كان م ؤمما غاف ال ذا بصينؤ ،نل هو أمم د عأى
ب د ر أن
الس طان م ن ا ل جما ل ،زأص غ ي م ن الح ديد ،زأقة قرايل ة يخج جيلؤ ،ءإ دا ٢م
وشح ؤلت إ ز ينترلت ،محا د :يا ويل ه ول هدا ،ال حا جه لى هذا ،ز ال طائه ؟ى هذا،
م بمج د به ا ي ا ل جا ه ل يتثأ"بئة و س ث ن ك ن من ثا ده ،حش س بت ه إ ر ا ك اي ح
ع ا ح ل ال د ي' ،كالجل د ،ؤال خلي وسخين؛ ال و جوه ،ؤالمعلع ،زا و ج م ،وا ل صل ب Cنإن
أغن ان) ا ي وكون بثه م ا 'كن ا ص ا لخق رق وا لم عرب أؤ أبم ذ ،إذا بي الؤجل تن كنتوثان
كا ذ ؛أ ض ضينا م ' م
Vehb b. Münebbih der ki: “Allah’ın, peygamberlerine indirdiği
vahiylerden öğrendiğime göre Şeytan en büyük sıkıntı ve zorluğu akıllı
mümin karşısında çeker. Bin cahille uğraşır, onlarla alay eder ve sonunda
boyunlarına binip onları dilediği gibi yönlendirir. Ancak akıllı müminle
”bütün zorlu uğraşlarına rağmen ondan hiçbir şey elde edemez.
76 Vehb ء. Münebbih
Vehb b. Münebbih der ki: “Bir dağı kaya kaya, taş taş yerinden sökmek
Şeytan için akıllı bir mümine tuzak kurmaktan daha kolay gelir. Zira akıllı
ve basiret sahibi bir mümin Şeytan için dağlardan daha ağır ve demirden
daha sağlamdır. Şeytan, akıllı mümini yoldan çıkartmak için bildiği tüm
oyunları dener, ama sonunda: “Yazık bana! Bununla ne yapacağım! Bununla
işim olmaz; zira ona gücüm yetmiyor!” der ve onu bırakıp cahil birine
yönelir. Cahili esir alır ve ona tam anlamıyla hakim olduktan sonra
kamçılanma, saçlarının kazılması, yüzüne kara çalınması, elinin kesilmesi,
recmedilmesi, çaprazlama el ve ayağının kesilmesi gibi cezaları gerektirecek
rezil işlere sevk eder. Bazen لكالkişi aynı iyiliği yapmalarına rağmen biri daha
akıllı olduğu zaman aralarında batı ile doğu arasındaki mesafe kadar veya
daha fazla bir uzaklık hnlıınnr-”
حدثني، ثن ا عئد الل ه بن أ خن ذ بن حق ل، ء حدثت ا أبو بكر بن مال ك٢٧/٤ [ -) ٤٧٦٢(
هاد: قات، غذ وهب بن م، ثن ا ع م ران أثو الهزيل، س د بن ا لخض بن م ثت ا، أيي
Vehb b. Münebbih der نكل: Hz. Mûsa: “Ey Rabbim! Bana Senin
başlangıcının nasıl olduğunu soracaklar” deyince, Allah: “Onlara, Benim her
şeyden önce ve her şeyden sonra olduğumu söyle” buyurdu.
ز ال ثوت ش ق ي م قد وت، وشؤك إ؛ي <م ا عد، غز ي إ؛قلف النت، وثدعويي ؤثفؤب ر
إن أ ح ب ما، يا ابن ادم، م م ص ع د إ إل يغلفب ع م ل هبي ح ز ال ينا لط ململئ،إثلث بن أ جل لق
، إلي0وأبص ما تق و
م ، إدا ك ث راضي ا ؛ن ا فن م تثلث، مش0 وأئزب ن ا تك و، لن إلي5SJ
أ ط عني فين ا، يا ابن ادم، إذا * م ح ت ست ا خط ا الهث ا غث ا ن ن ن غ للث، وأبع د ن ا دكون ي ر
ثن ا، م ح م د ا ل عهئش ئ بن ث إ عتد الل ه، آ خ ا؛ثن ا أبو بك ر ا ال ج ري٢٧/٤[ -) ٤٧٦٤(
ثغ ا ع م ر بن، ثن ا جئ مث بن ن ي ن ا ذ، بكر ا ل م م دب ي. ثن ا عبد ال م بن أبي،إبزا م م بن ائ ض
يا: ق ات، ص زيت زاهقا:ش ذ و ذ ئ ص فود : قات،حني اوخنن ا شائ
78 Vehb ء. Münebbih
ئأثى علته ت اغه، "كتفن ض الثلث؟ ئ ا لأت ما أ ح س ب أ ح دا مشمع بذكر ا ل جنة زالثاي، ناب ي
؛ال، ز ال أضغ أخزى، ظ أزغ ص: دمح ن ذ وق ا لمؤت ؟ قات: قات،بمل فيف ا
إل آ
؛ر ه ر ؤأ م خر:؛١١ت الئلقص وبد؟ ؛
ص م؛: الراوب3 ءا،تأتث م يق
ص لق ؤانث م مرف إة ب ت- أنا إمم ق: قات ا واب ي، جب ث امح ق ي ص د م ع ع ي
أل1 ق، إل ا ل م راي ال ضئع لق غ0 قإ، لحئئ للف م ن أن ث ك ي زأئش نزاءبعنللف،ب ح هلشلث
م ز ال ق ئ أ، " وغن و ال د ي: قات، مت ا ؤ ز أزاف، مص ي :ا و ب د ل ص ب
رفع ت0 ؤإ، ؤ|ن ؤضغئ ؤضغث ح ك، إدا م حق محث طقا،^^١^ فه ا
وكن ي،يفه ا
ي جين وئن ؤيهلزذوئة ويضربوثة ويأبى، ؤائ صح بثؤ ض خ ال ك ل ب ال مي، ثكسزة٢ غش عود
ث رآظة، وا٠٠ :،3 ئ، ت م حا ذ زن ي بن ث م إذا ذ و ف ذا ا ل حدء_ث، ئل، ٠٠ إ ال أن ين ص ح ل ه م
ى غنى ئ ووت، يد ك أثو ث م ا ل آ مئ،" ه لأي بت ك إائ ءن )ه ي أمح خ
، عن ر ج ل ش أن ل صغعاءء غذ زغ ب، ثما ش م ا ن، ث إ ميص ه، ثن ا أبو ثق ا ؛، القف إل
ه ف؟ فد و1ص ن ا ه نش اط ، ثا نا ب ت: ق ات، نث زيت غ ر نا ب:قات
Vehb b. Münebbih anlatıyor: Adamın biri bir rahiple karşılattı. Ona: “Ey
rahip! Namazı nasıl kılıyorsun?” diye sorunca, rahip: “Kişinin, Cennet ile
Cehennemi işitip de namazsız bir an geçirebileceğini zannetmiyorum” dedi.
Adam: “Kişi ölümü nasıl anmalıdır?” diye sorunca, rahip: “Her bir adım
atışımda kendimi ölmüş gibi düşünüyorum” karşılığını verdi ve adama:
“Senin namazın nasıl?” diye sordu. Adam: “Namazımı kılarken öyle
ağlıyorum ki gözyaşlarımla bulunduğum yerlerde ot bitiyor” karşılığını
verdi. Bunun üzerine rahip, adama der ki: “Günahkâr olduğunu kabul etmiş
bir şekilde gecelemen, amelinde gösteriş için ağlamandan daha iyidir. Zira
riyakârın yaptلğلhiçbir amel Allah’ın katına ulaşmaz.” Bunun üzerine adam
rahibe: “Bana tavsiyede bulun. Senin hikmet sahibi olduğunu görüyorum”
deyince, rahip: “Dünyaya karşı zahid ol ve dünya için onun ehliyle tartışma.
Dünyada arı gibi ol. Yediği şey temiz, bıraktığı şey temizdir. Bir dala
konunca onu kırmaz. Bir köpeğin sahiplerine sadık olduğu gibi Allah’a karşı
ihlâslı ol. Sahipleri köpeği aç bırakır, kovarlar, vururlar; ama bütün bunlara
rağmen onlara sadık kalmaktan geri durmaz.” Vehb b. Münebbih bu hadisi
Vehb ء. Münebbih 79
zikrettiği zaman: “Eğer köpeğin sahiplerine karşı olan sadakati, senin Allah’a
olan bağlılığından daha fazlaysa vay haline” derdi.
Başka bir rivayette “Bir rahibe rastlayan bir adam «Ey rahip! Faaliyetinin
gücü nedir?» diye sordu” ibaresi geçmiştir.
ي األمحا ؤاآلمحؤ؟
أال أظئلف ففا صفع به ف،ي آدم:قات، محط عك جمريد، الت ال ه
ش أ م ح؛ ل ي ي خ م ،ا ن ي ث ة : ق و، ث ر:(؛١٤
Vehb der ki: Hz. Âdem yeryüzüne indirildiği zaman meleklerin seslerini
duyamadığından dolayı yalnızlık hissetti. Bunun üzerine Cibril inip yanma
gitti ve ona: “Ey Âdem! Sana, dünya ve âhirette yarar sağlayacak bir şeyi
öğreteyim mi?” diye sorunca, Hz. Âdem: “Evet” cevabını verdi. Cibril ona:
“Şu duayı oku: Allahım! Nimeti benim için tamamla ki, yaşamım kolay ve
rahat olsun. Allahım! Son nefesimi hayırla kapat ki, günahlarım bana zarar
vermesin. Allahım! Beni dünya külfetlerinden ve kıyametteki korkulu
hallerden kurtar ki, beni afiyetle Cennet'e koyasın” dedi.
ه غلقة الل ة نيئة خلئ يلغم، نيئة حلى ال يطع م ؤ ال يرزق،ومح يه وئبس ه
ثم جع د، إل حأى الق محا ر م ن دللف ظئ ا قي ا ل ر و حقا قي ائ حر،وحلى معه رزمه
ز ال ب ملح ظى اي ي، ورزة ن ا حلى قي ا ف ر م ن ه جر،وزى نا حلف ي ا ل ر ثن امحث
ز ال رزق دواث اي،واء ا لخم ذواث ان و3 بع رزئ
ز ال ج، ؤ ز ال، ال م
80 Vehb b. Münebbih
دا؛بة م نه\ ي ن ا 0 ء إ ذا اشث ل ر، & ول ؤ ث ص طؤ إلته أهل ك ه ا د لل ث،بأرزاق ذؤا ي الت ح ر
ئ وزق الل ه إدا ا شت م وق غ شننت ه، وكدللف ابن اد؛، رزئت أ حثا ه ا ذ ل ك وأص إ ح ه ا
" نإذا ثعاطي وزق •عتره مص ة دللف و صره،أ حثاه دللف وأصل ح ه
Her canlı kendi yaratıldığı ortamdaki rızıklarıyla yetinse bu, onu hayatta
tutacak ve helak olmaktan kurtaracaktır.
İnsanoğlunun durumu da aym şekildedir. Şayet Allah’ın kendisine takdir
ettiği rızka kanaat gösterirse, bu rızık kendisini ihya ve ıslah edecektir.
Ancak başkasının rızkına el uzatacak olsa bu, onun hem bedenine, hem de
duygularına zarar verecektir.
، ثعا ا لخنن بن ح م ا د، ثت ا ع م و بن أثو ب، م ي- ] حدثن ا أبو بكر ا ال٢٩/٤[ ")٤٧٦٧(
Ö& " :لخثاء ا ل حزا سا ئ قا د، ضمنت زيا: قات، ص م ت ى بن بنا ن،نحا أبو أت ا تة
وكا ن، فكان وا ال يلتفت ون إ ؤ دق ا غتر م ا ل عل ماء محتقا قد انثغثؤابعل م ه م عن دقا
ل أ م0' همظ ئبمل و٢^ ١Jüt ئأ ض خ أغد، إل بجت ي ي ه ز، م ئتا أغد ال د ي قذدون
وأصب ح أغد الئ'محا م د وهذوم قي ي ه م ب ظ رأو؛ ثن ق رء،م-قا ش ه م رغبه في ديف،الل
تمب ي
ال ح، ء إن عند أئناض فقا ”ك مب ارك ا إلب ل، ء ايالث وأبواب الغ ال طين،م وض ع ه م عدهمإ
kadar malla yetinmezsen, bil ki hiçbir mal sana yeterli gelmeyecektir. Zira
miden denizlerden bir deniz, vadilerden bir vadi gibidir ve onu ancak toprak
doldurabilir.
: “Boş gezen, hikmet sahiplerinden; zinakâr daلظ Vehb b. Münebbih der
”göklerin melekutundan bir şey elde edemezler.
نت تن خمحل،
م ط ال م ئ ص ،تا ( ] ٣ ./، [ -) ٤٧٧.غ د ه أبو ت م ئ
و ح دي ي لمي ،ثن ا إن ح ا ق بن إئزايب ،ثت ا م ح ئ ذ س س ه ل بن حم ن ك ر ،مح\ ال :ظ |نن ا عيد
بن عبد الكري م بن معق ل ،حدديي عتد ا ل صم د بن معق ل ،أ ة ت ب ع ز ي ،بم ولط في مؤع ظة
d jjl ثقت " ف ذا يؤم ع ظي م أم ا ل فيه بمره طوي 3ي ع ظ ائؤم ا لق ع يد ويثثكتز م ن
يا ابن اد؛ ،إثن ا جنع ت م ن من ا غ فذا الثوم ل دف ع مئ رر ^ ^ ^ ١عئلث ١^ ٧ ،أوقذ ت فيه
^ ^•«١٤سقي م ٧ م صابي ح ال هد ى ،قتة ي جزيلث ،ق م أز ائؤم من آل ئغ ورو مت ح و وا-ءث ا
ابن ادر ،إده ال أئزى بن خابي ،ؤ ال أض مفث م ن م غلوق ،ز ال أهذر م س حثئقئة في يده،
ز ال أض ع فن م ث ن ن و ي يد طاليه يا ابن ادم ،إ ة قت ده ب من ا[ث ^ ال ين جغ ؛ق ق زأف؛
فن ا يربض زن ا ا ل حيل ه في بماؤ U
مغلف ن ا س يذ ه ب قن ا ا ل جزغ م ما البئ بئة ،زن ا ا ل لغ ي
^ ٤وعن £ ^ ١ظ وص قا ول ظ ال س ت ذ ه ب ،يا ابن ادم ،أهص ز عن ط ل ب ما ال
بمال ه ،يا ابن ادم ،إثن ا ا ل م حن عند ا ل م صيبة ،وأعظ م النصيثة نوء ا ل حإق منه ا ،يا اس
ثزتى قي عشم ،أؤ أي يؤم ئنث ا خ ر ع اقتثه ص أوان م جيئه ،هام فأ ر ا ر
ج ادم ،وأي أث ام ال د ه ر
ويؤم ي جيء ال ثأمئة، ص ال ر ج وه ،ويوم حصنق ال ال د ه رث ج دهب الئه أثاب .يؤم
م أ م س ف ا هد م حوت ،وأ م ن م ردود ،و حكي م ^ ،،،^ ١قت ئ ج ع لق ينس ه ،و ح ل فن فيل ق
ح ك مته Cوانؤم ص ديق م ودع” ،كان طويل ال ثث ة ،وه و سريع ال ف م ،أثالق ز إل ثأته ،نقد
م حى قل ه ف ا هد عدل ،ء إ ' 0كان ما فيه للف ثا ئ ف غ ةي متل ه ،أؤث ئب ا جتئ ا ع شه ا دت ه ما ل ك
Vehb b. Münebbih 83
آته ا، إق نت ا أعفتم رزية قي عمل ه م ث ن ض ح انقين وأ ح ة ا لخند، ثا ابن ادز،أز عثلث
^ الث وم١^ ١ إلثن ا، ؤت ظىب م ثثوذ، وئد ح ل مغ ا ول م بكن، إثن ا ا ل م اء بغد الفن اء،الك امن
ثانت صل م ح وا ي ا م د م ون، أؤ غتنا إ جزيل، قذ ئرب مغ ا ت ل ي ء ا ح س4 أ ال ؤإل،نا هل ا ث عدا
UjU ، ^ ^ عرمحس ثنتضد ف؛ه ا ل من ايا١ إثن ا أتعب في هذه، آيه ا الناس،■علمته ين ا ثفإعن ون عنه
ز ال ينمم ب د،يف ا ن عم ه إ ال بف راق ا الممزى
ال تن ا ولون ف، أنت م فيه م ن دثاءكز ئه ب للم صائ ب
ز الي ج د د قث ريا ده في أكل ة إ ال بن ما د ن ا،منك م م عس تو ما بن ع مره إ ال بهد^ اخت م ن أ جل ه
يده ا ص د ت ض1 فتن و0 إ، ز؛لثن ئ حرون، و| ك تدسث ائئ، ا إليئ ان مح ايد٠ .’أثت "كا ن مولت
جث مغ ا- ؤة) اCح ر نت و ل م مميع عا ئده ا ، نإن فتن س ائقه ا، و ل م ثشثق م لت اي م ه ا،الهريي
ه ي ا إلتت اق ك الÛJ 5 ز ال تثث ه خ ا ه ذ ؛ ال ءا ش ؤاثقق، اتثث ا ن ث طزع ا أز وئ ا
"ص
ن يء ديت ه ف ه و ئ أ بمق أن ال مح ق ى ن ط ص
Vehb b. Münebbih şöyle derdi: iman yol gösterici, amel sürücü, nefis ise
inatçıdır. Yol gösteren (iman) zayıflayınca nefis inatlaşır ve yoldan çıkar.
Sürücü olan ameller zayıflayınca yine (nefis) inat eder ve yol gösterici imana
itaat etmez, iman ve amel bir araya geldiği zaman, nefis istese de istemese de
düzelir. Hoşuna giden şeyde de, gitmeyen şeyde de boyun eğer. Kişi, dinle
ilgili hoşuna gitmeyen her şeyi terk ederse, kısa zamanda din adına hiçbir
şeyi kalmaz.
ettiğim kadar hiçbir şeyde tereddüt etmem. Mümin ölümü istemez, ben de
onun kötülüğünü istemem; ancak ölümden de kaçış yoktur.”
دكئفن ل ؤ،ح و ف الثاي ف ك ذا بلع مني٠٠ : ق ا د الث اي ح،أ حرى ف ذا ا إلئث ان بالنار
٠' جا
ذ ظب
Vehb b. Münebbih der ظ: Seyyahlardan bir adam, bir salatalık tarlasının
yanından geçiy©rdu. Canı salatalık yemek istedi, ama nefsini cezalandırarak
orada üç gün süreyle namaz kıldı. Yanından bir adam geçerken, onun
güneşten, rüzgardan ve soğuktan âdeta kavrulmuş olduğunu س :etti ve
Sübhanallah, sanki şu adam ateşte kavrulmuş gibi” dedi. Seyyah, ona şöyle“
cevap verdi: “Cehennem korkusu beni bu hale getirdi, ya ateşe girseydim
nasıl o lu r d u m !”
Vehb b. Münebbih der ki: önceki kavimlerden bir adam bir günah işledi
ve: “Cehennem ateşinden beraat ettiğime dair haber bana gelmedikçe
Allah'a söz veriyorum ءلكلhiçbir damın tavanı altına girmeyeceğim” deyip
çöle gitti, sıcak soğuk günler demeden hep çölde kaldı. Adamın biri,
yanından geçerken sıkıntılı ve zor durumda olduğunu görünce: “Ey Allah'ın
kulu, seni bu hale getiren şey nedir?” diye sordu. Adam: “Cehennemi
hatırlamak, beni gördüğün bu hale getirdi, ya bir de Cehennem içine
düşseydim ne hale gelirdim.”
ا-ئ قد ئ أق ز،تاء اا م ح؛ق:ثابغؤ " و أ3 أ ة ةثاؤ؛ا تثا د ي م ج ال شناؤ ا: ب م المحب
في م
ف ت، ال عذر م ح م، يا أبن اء ا ل س ن، مث م- ما قد مت م زن ا أ، يا أبثاء الح نسين،ح ص ا دة
" فغدواج ذ م، ئد أمم ئ ز ا لث ا ئ،إدا خلقوا غبن وا بماذا غبئ وا3 ،ظقلم بملوئا ال
Vehb der ki: Kitaplardan birinde okuduğuma göre dördüncü semada bir
münadi şöyle seslenir: “Ey kırk yaşındakiler! Siz hasad vakti yaklaşan ekinler
gibisiniz. Ey elli yaşında olanlar! Bugüne kadar hangi salih amelleri işlediniz?
Neleri eksik bıraktınız? Ey altmış yaşında olanlar! Artık sizin mazeretiniz
yoktur. Keşke yaratıklar yaratılmış olmasalardı. Keşke onlar yaratıldığında
yaratılış gayelerini bilselerdi. Kıyamet gelip çatmıştır, tedbirinizi alınız.”
ص، غذ مح ذر ا ل آ م، محا ي ق ام' ئ يرئخت أل ئ نحا ئ، تحا إشكا ة تن إتزامح د،ا م حر
م ، " تاليقث ا غ ر زن ا ه ق ش ي نجه الث ا يئ و<ة: قات دا و ل ع ي ا لث الم: قات، ون ب
ثوث أل نزاء ج، م اق اط ف ص لؤ ي أز. ، ^ ١^ م أ م ١٢ قو ف بجب أ ط و ال
م م ام أوك ل أ وث ؤاك هبأ ن
Vehb der ki: “Hz. Danyal der ki: “Vah o zamana ki, salih kimseler
aranacaklar, hiçbiri bulunamayacaktır. Ancak ekin biçen kişinin arkasında
rastlanılan tek tük başaklar gibi salih kimseler de çok seyrek bulunacaktır. Ya
da meyve devşiren kimselerin arkalarında kalan tek tük meyve taneleri gibi
nadiren görüleceklerdir. Onların da yakın zamanda üzerlerine ağıtçıları
ağlayacaktır.”
Vehb b. Münebbih
إئن ا يوزن م ذ ا ال تحا د: قات،>^ثي مل ه سا رت ؤزئهئغ اخل وانين ا ل من ط لثؤم ا ل م انة
م له ب س ئؤا نإدا أزان به، نإدا أزاذ الثة بع ت د حم نا ح م ثق ي حتر عمل هCح واتي م ه ا
"غي
Vehb b. Münebbih, “Kıyamet سأ و için adalet terazileri
kuracağız”1 âyetin^ açıklarken der ki: “Ameller sonları itibariyle
değerlendirilir. Allah herhangi bir kulu için hayır dilediği zaman, onun
hayatını iyi amellerle sona erdirir. Birine de kötülük dilediği zaman, onun
hayatım kötü amellerle sona erdirir.”
1Kıyamet Sur. 47
90 Vehb b. Münebbih
و شيء ،زأز ق لث عل قيء ؤكترياءه ،ز ث ئاثت ،وهدرئه ،ومل ك ة Cزرشيخئ ،ئأنع ت ث له
خلقة ،ق ات " :أنا البلق ال ذي ال ه إ ال أثا ،أو ال مب ة اؤا س ة ،زا لأنناؤ ا ل خم ،أائ
ف ال ك امم ر ،أائ ا ه ال ن ي ال إق إ ال ه ،
ش م ا ل م جيز ،وا لأ ا ه اثن ي ال إق إ ال أنا ،دو
أ و ، ^ ١ن ا ش ،ز ا م ،وا م ح ريأؤ ،محا ال ه ال ذ ي ال1الت إ ال أال ،بديغ الثت زا ت وا ل أ م
ي د فيء
م فيء ثل ك ي ،زأخا ئ ئ ح وس فيهن ،م لأت ح د شيء غ ض ،ومحن
ء شيؤ م حي، ز م ،وبل غ ض ،ؤ ؤيغ ئ ط و فيء ء قيء ث د ي ،زأ م حى
ف وا م كاتي ،محس غي ال ث ن ؤ ا ج وا لأرض ا ال أئا ،و ح شي
دأ5ا ال ق يا مع شز ال خ الئق ، ،ر
ز ج ك ال ،من ايا فيه الث م ه اء وفم ه ا ال،فيه ا ألطثاء أعلملف طقا ال قعايا أال:جلت اثه من
" أث ا ال غ ي ال ذي ال م ح اي ا مح ه ا أل إ؛اغت: ق ا د، ب ر ثا أب ا م ح د ال م:جبغ اي ا محي ا خل لن ائ؟ ق ات
ل ذ ي ال1 نأى ؛ئيقة، ^ ١ و ح م دثق عش،محال ثأكنمر طعاما إ ال نا ث م ن ت الل ه عأى أؤل ه
ثن ا،ن نث ن ا ل م ع افري
ثت ا أ خن د بن م ح م د بن ا م، ا حدثت ا أب و خ ا ب ز٣٦/٤ ل-) ٤٧٨٦(
بي به ا ،يفقه ا
م ا ل م حؤ ،ثنى ظ اي بما صحي حا و جؤئه ا ني را ،ال يزاد م ن ج م ث ل ا لآكل ة
يف ا ،ويهللث م ن اغم به ا ،وكدللف ، ، ^ ١في
حامل ه نا عثه ا ،ح ش ئئك ج ز عأى ن ا ف
Vehb b. Münebbih 95
ه إ ذا ه و، ب ذ ه ب حش ج اء ال ث ور، ف ج ل ن وا، ثأؤ م أ إثه م أن ايب ن وا، إن زاي د قا ن ت إقه
،فيه ب ثلث ا أ م حه بمف و،ي م أمح هن فته بثل وءوس الكب ا ش كاوئت محف و فبالريا حين
ما ن س م غ م ه ح ش ج ئ ت سابه، وهثأ ثت ابه ور جع إ ر ائن اع،ه ا عثت ز وهم ت ي وته بأ ح رج
، ئ ز بز جئتني حفزان ي١^ ، م أ خذ نح ز الكثي ب ا أل حم ر ال ذ ي ئ ؤ ئؤق ال غ وي، ه ا ب ت ه ا
ت شح ذد\تي م ت د م ن3 ء ما، فزت ي حف ر،عيثك م ا ؟ ^ الت ش1 أ ال:3 مما، مم أم عي ت ا
Vehb b. Münebbih 97
ك ت م اا؛دي، ز حقلق/ م ا ل ل " إ د ظ ل، ائ م: قات أئت ا ة اليي: قاد، بمب بن ت ى
" والظل تؤ
ئ، عبد ا ئ ي م
ئ هم د الثؤ ئ ت خ م ئن م، ] طءتثا أيي ن ج ن ه ا ه٣٨/، [ -) ٤٧٩١(
حس ين ، ^ ^ ^ ١ثمن ا عتد الل ه ى ا ل متارك ،ثن ا مغص ،عن ت خ م د بن ع م ،قادت ت ب ن ت
ه م و لت ٠٠ :إن عبدي إدا وه ب بن مس ه ،ي مولط :و ج د ت في بع ض الكت ب :إن ال ق
ا ل مم"
oğullarmış din adamlarım yererek 1لةءةأ Vehb b. Münebbih der ki: Allah,
şöyle buyurdu: “Siz fıldn, dini amaçtan başka amaçla öğreniyorsunuz. İlmi
amel etmek dışındaki amaçlar için öğreniyorsunuz. Âhiret ameli ile dünya
için boğuşuyorsunuz. Kuzu postu giyiyorsunuz, ama kurt şahsiyeti
taşıdığınızı gizliyorsunuz. İçeceğinizi içerek besleniyor ve dağlar kadar
100 Vehb b. Münebbih
م :يأ ،لون م ،إإ 0ءأب وة زق ظثه إن ذ ووا به ت ود إل ،ؤإن °حاذع وه زأ غي ب ج ذا
عطب ة
.ال ي م أدبؤوا محقلغ دابزهأ؛ ،ز ال يمحامحث منه م ف خا ،نإن أمحلوا قبل منهم ،نإن ال ق
ص م ح أ ج م إ ال ا م ح ئ إ ك خ ر ث ب م م ،ز ال بم ش م ج أ ط ين اش
غ د اقا س فيء
ف خ ا م ن ا ل حثرب حيل ة ،ز ال م كر ،ز ال م ح ادعة ،ؤ ال أوبة ،ز ال شخي ،ز ال مثأورة ،ول ك ن
insanlara ancak kendi rahmetiyle şefkat gösterir. Ama insanlar ona tuzak
kurmak isterlerse, tuzaklarını boşa çıkarır. Ona hile yapmak isterlerse,
hilelerini kendi başlarına döndürür. Ona karşı yalan uydururlarsa yalanlarını
başlarına geçirir. Eğer yüz çevirirlerse köklerini kazır ve onların hiç bir
şeyinden korkmaz. Eğer kendisine yönelirlerse, yönelişlerini kabul eder.
Kulların yakarışlarından başka hiçbir şeyi Allah’ın kendilerine merhamet
etmesini sağlamaz. Hiç kimse hileyle, tuzakla ve aldatmacayla Allah’tan
hayırlı bir şey koparamaz. Hayrı getiren sadece Allah’ın rahmetidir.
Allah’tan gelen hayra uymayan insan, onun dışında hiçbir açık kapı
bulamaz. Allah'a ancak itaatte bulunarak hayrına ulaşılır. Kendisine boyun
eğip ibadette bulunmalarından ötürü ancak Allah, insanlara şefkat gösterir,
yakarışlarına ve ihtiyaçlarına cevap verir. Kul, Allah'tan ancak bu yolla
rahmet elde edebilir. Kulların boyun eğip ibadet etmeleri ve yalvarıp
yakarmaları olmadan Allah'ın rahmetine ulaşılacak bir yol yoktur. Allah'ın
rahmeti, onun tarafından gelecek bütün hayırların kapısıdır. Bu kapının
anahtarı da Allah'a niyazda bulunup kulluk göstermektir. Anahtarı elde
etmeyen kimseye kapı açılmaz. Anahtarı getiren kimseye kapı açılır. Kapı
anahtarsız nasıl açılabilir? Bütün hayır hâzineleri Allah'ındır. Bu hâzinelerin
kapıları ise, Allah'ın rahmetidir. Allah'ın rahmet kapısının anahtarları da;
boyun eğip yalvarıp, yakarmak ve Allah'a muhtaç olduğumuzu arz etmektir.
Bu anahtarı ele geçiren kimseye hâzinelerin kapıları açılır ve o kimse
hâzinelerin içine girer. Oraya giren de nefislerin arzuladığı, gözlerin
bakmaktan hoşlandığı şeyler elde eder. Orada diledikleri ve istedikleri her
şey güvenli bir makamdadır. Oraya giren kimse artık çıkmaz. Oradakiler
hiçbir şeyden korkmazlar, yorulmazlar. İhtiyarlamaz, muhtaç olmaz ve
ölmezler. Ebedi bir nimet, büyük bir ecir ve yüce bir sevap içindedirler ki,
bu da bağışlayan ve esirgeyen Allah katından onlara sunulan bir
konukluktur.”
ص، ثن ا إ ئ خا ة تق ض، ث إ إن نامح د ئ عيت ى، ال خ ت ق ن علزئه ا ئا ذ- ئ،ال ئئد ي
زظ،ء يئ ئ ؛ أ مح ي ي ذ ات ض ي ال ه " ظ: قال، غذ ب ت؛ ؤئ ب ق ن م،إ ش مئ
وال ؤئ ذ م ه، أن لآك ون ال ك ر مئة م أ م وما: مرئ ح ز بأكون م ه عشن خ ص ا ل1 ي م ع م د
والتواضع فيه ا أ ح ب إقه زن ا "ك ان م ن م ح ل،م ن ال د ي ب ال م و ت ،مأ م ورا
ؤ ال ج، ال س أم م ن طل ب اي ل م بهزة، ؤال ذ ل فيق ا ك ي إقه م ن ش ر،م ق ا ل ئز ف
برم م ن
، و س ق ي م حن الغروف من ي ؤ، من ي، ^ ^ ١ ينتك ي قي د، طا لي ا ن م
نيف ا غ الة في ال د ر جا ت في،ا ي عل و نكزه- وده، به ا ثأا ل م ج دة،وا ل عاشرة هي م ال لت أ رو
وا حر، م منق نأ ك ل زن ا هي؟ ق ادت أن ثنى أ ة ج م يع الن اس مح ن: مح د، ال دارين ك م ن ا
١^ ،م بئة وأئص د "كشزه دل ك ومنش أن يئ حم ة ي غز،٧١ ء)ذا نأى،ق ؤ بئة وأربد
، ولعج ل هداباطن ا ل م ي طه رلي،م ثذ؛ ش م زأنينف :3 قا،نأ ى؛ل ذ ي ه و م ر منه وأرذلت
، زشا ذ أغد زنايؤ، وئللف أ ق ن د ظلت، وثنى ظ <ة هو ذبمث شألي،ززللق لح و ه
٠٠ إن ف اء الل هبعا ر، وجس ه. وكان م ن الث ايي إ ر و ح م ة الل ه
Vehb b. Münebbih der ki: “Allah’a akıldan daha üstün bir şeyle ibadet
edilmiş değildir. Kişi, on hasleti kendinde bir araya getirdiği zaman ancak
aklı tamamlanmış olur. Birincisi, kibirden uzak ve emin olmasıdır. İkincisi,
doğru yolun yolcusu olmasıdır, üçüncüsü, dünyada geçimini sağlayacak
kadar mal ile yetinip gerisini infak etmesidir. Dördüncüsü, mütevazılığı
saygınlıktan daha fazla sevmesidir. Beşincisi, dünyada zelil biri olmayı aziz
biri olmaktan daha fazla sevmesidir. Altıncısı, hayatı boyunca ilmi talep
etmekten geri durmamasıdır. Yedincisi, kendisinden hayır talep eden kişiye
sırt çevirmemesidir. Sekizincisi, başkasının kendisine yaptığı az bir iyiliği
çok görmesidir. Dokuzuncusu, kendisinin yaptığı çok iyiliği az görmesidir.
Onuncusuna gelince ise, kişinin tüm işlerinde temel dayanağı olan şeydir.
Kişi bununla kurtuluşa erer, insanlar tarafından saygı görür ve hem dünya,
hem de âhirette derecesi yüksek olur.”
Ravi der ki: Kendisine: “Bu nedir?” diye sorulunca Vehb der ثكل: “Tüm
insanları kendisinden daha üstün veya daha hayırlı ile kendisinden daha
kötü ve daha rezil olma arasında görmesidir. Kendisinden daha üstün ve
hayırlı birini gördüğü zaman kendi yolunu bırakıp onun peşinden gider.
104 Vehb b. Münebbih
Kendisinden daha kötü ve rezil birini gördüğü zaman da: “Belki bu adam
kurtulur, ben helak ©lurum. Belki de bu adamın benim görmediğim ve
kendisi için daha hayırlı olan bir bâtını vardır. Zahiren hakkında hüküm
vermek belki benim için kötü bir şeydir” diye düşünür, işte burada kişinin
aldı tamam olur ve zamanının insanlarının efendisi olur, inşaallah Allah’ın
rahmetine ve Cennetine ilk nail olacak kişilerden olur.
ئ4 ثن ا أثو ممئ عود أ خن ذ بن ائل زا ت، ] حدثن ا عبد ال ر بن لج م٤٧٤ [ “) ٤٨٠ ٠(
أن: ^ ^ ١ " ثن خصا ل: قات، عن زغ ب، عن عؤف، ثنا م حه، ^ ^ ١أبو ع مر
٠٠لم، ويكنه ال، ي ح ب ا ل ح م د
، ئ ا لخي ئ ع ئ ا ق ئ ن،ن ن
ن د ين ث خ ث د ثن ا م
م ] خ د ك٤١/ [؛-) ٤٨٠٢(
٧ ^ ١ حالق عا ى- " أهزن ا لأ: زن ي3te :،jte ، ثتا ن ميان بن محث؛،ثغ ا ن فيان بن ذاؤذ
، وال ز ف،> ؤىت خ ي شز- ز م ن ؛ ض اله، ا محا_غ م ح ؤ ى: ١٤^ أشرعه ا, و، في اال ؛ك٥ ^ ١
Vehb b. Münebbih der İri: “Dininde sana en çok yardımcı olacak ahlâk,
dünyaya karşı zahid olmandır. En rezil ahlâk ise, nefsi arzuların peşinden
Vehb b. Münebbih 105
ثت ا،ب ش بن ن ث ن ا ن
ثن ا م خ ث ذ س م، س م ح ث د° عتد الثؤ \للل ل- ]ا خ/ [ خ- ) ٤٨٠٣(
، ش م ع ت وه ب بن مس ه: محا د، ئ هم د ال ص ن د، ^ ^ ^ ١ م1 ظ أثو هش،ق ع ري،ا لأ أثو
إدي إدا ا طع ث : سارك و ما ز قات في ب ض ما بج ي بؤ بثي إش ر ا ي د،^$١ مولت [ن
وإدا ع ص ب ت، نإدا عص ي ت غضنت، وق س لخزكتي يه ايه، إلدا وضيث ب ا رك ت،رضيت
" الث ا؛غlüjjı ^ ^ وئ لغ مني١ وإ (ا،تمئت
Vehb b. Münebbih der ki: Allah, İsrail oğullarını yerdiği bir sözünde
şöyle buyurdu: “Bana itaat edildiğinde razı olurum. Razı olduğumda bereket
.ihsan ederim. Bereketimin ise sonu yoktur. Bana isyan edilince kızarım
Kızdığımda ise lanetlerim. Benim lanetim yedi göbeğe kadar gider.”
ة1 هأشت اا،م1 ءذكر مثانته ^ خزغ بن اك<ز د، من ا ل عابدين ي د ذللث:الم سب حينقات
ال ؛ Pعظ ب أ
م5 قث ا بما قت أ ظ قة ززأى خءت ر،ح م ن م ه ن وهي الدباء
عقه ش م ةم
Vehb b. Münebbih 107
ؤأثا ا إل ي لحل ئ ث مادة أل ف م ن الغا س أؤ يزيدون ث م، ث حرن عليه ا، ول م ئنبت،مث ت ي
٠٠ زججئ بب ئث أل غمحل ق
Vehb anlatıyor: Allah, balığa, Yunus peygambere zarar vermemesini ve
onu yaralamamasını emredince şöyle buyurdu: “Eğer Allah'ı teşbih
edenlerden (daha önce ibadet edenlerden) olmasaydı, tekrar diriltilecek
güne kadar balığın karnında kalacaktı.”1 Hz. Yunus ibadetiyle anıldı.
Hz. Yunus, denizden çıkınca uykuya daldı. Allah, onun yanında kabak ağacı
bitirdi. Yunus uyanıp o ağacın kendisini gölgelemekte olduğunu ve yemyeşil
olduğunu görünce hoşuna gitti. Sonra tekrar uyudu. Uyandığında bu defa
kabak ağacının kurumuş olduğunu görüp üzüldü. Bunun üzerine kendisine
şöyle denildi: “Onu sen yaratmadın, su vermedin, bitirmedin, ama
kuruduğu için üzülüyorsun. Oysa ben ateşten yüz bin veya daha çok insan
yarattım. Sonra onlara rahmet ettim, bil durum sana ağır geldi.”
،تحابي ال صنعا ئ- حدقتي إبراهي م ى، ى عتد الثؤ، ] ح د ظ أ ح ن د٤٣/ )“ [ ؛٤٨٠٨(
نئ ا أ م ر بوح٠ قات؛، عن زغ ب، ثت ا عبد النيلي ئ ذ عئد ا لخبي ر بن حش ك،ظ رب ا ح
،لخع إ ال م رأئمة ني> ك ن: ائت، ه م امح ه و ئ أذ ب ن ب ل٣ ١ ه
م ن أف ى تثثه م ا ل ع ذاوه؟: و ص أص ثغب ا ل ح م ار ؤالهؤ؟ قات، وكثفن أص عيالمتت ا ق وال د ب
1Mü'min Sur. 60
Vehb b. Münebbih ورءل
ح د ظ أبو بكر ا ال جري ،ثن ا عتد الثؤ بن م ح م د ا خل ل ف ي ،ثن ا (] ٤٣/٤[ -) ٤٨١١
ن ن يئ ب ،ظ م ج م د بن بشر بن مروان ال ك ا ب ي ،ثت ا اثن ا ل مت ارك ،عن ا ل مب اركC
ص أئزمن ،ص أيي عئد الؤ ح ن ن ،وكان ناض ال Cعن زغ ب ،قادت نث عا بد بزاهب
ط ،قات :دكتفن م أ ث في هذه ا ل ص و م ع ة؟ قات :ثئذ يس ن ئأئ زفآ علته ،م ما لأ :م نذ
صثزت ف؛؛ه ا ستين شنه؟ هأ :3م ون ؛ لأي ئ مؤ،ب م ئا :3ي زايي ،،ي ن ذكزك لن م ؤ ت؟
يف ا ،زن ا أ ج هدئ ا
ف م دا يخرف ال ه نحا ل ل أ م غ ي ت اعه ال :ذ و ال ه ف ئ د :تا
ص أ م مت ط ظ ، بتتزثة اش ح1ة ،إ0 ^ إا :3قأؤميى بزصثة ،محا " :،3ج ذ فى
ه ،ؤ|ن ت غ ط ت غش فيء ل م ث م مة و ل م بن ي ره ،ز ال بك ن في ،U)1وص غت وض ع ت
ه ،ث م ين مي ب م س ه في التراب ،وان ص حث أل بمج ال دق اب مئرل ه ائ جن اي ،إثئ ا ه مته أن
ن ص ح ،٢^ ١لأهل ه ،ء إبه م ي جي عوئة ،ويهئزدول 4وهزي ح ز ن ه ا " ( ] ٤٧٤[ “ ) ٤٨١٢قات أبو
غيث ا م ك دي ث ث م P ،ق ات" : بتأ ف و ش ؛ ١٤أ و ظ
م م 3 Öأئزمس: و غم
Vehb der ki: Hz. İsa zamanında bir rahip bir manastırda inzivaya
çekilince iblis, onu baştan çıkarmak istedi, ama beceremedi. Her ne yoldan
onu aldatmayı denediyse de onunla baş edemedi. Sonunda Hz. İsa nın
kılığına bürünerek rahibin yamna geldi ve: Ey rahip, yanıma çık ki, seninle
konuşayım” dedi. Rahip: ،،işine git. öm rüm ü arttıracak değilim karşılığını
verince, iblis: “Ey rahip, yanıma çık ki, seninle konuşayım. Ben Mesih’im”
dedi. R ^ ip : “Eğer sen Mesih isen sana ihtiyacım yoktur. Sen bize ibadet
etmemizi emretmedin mi? Bize l^yametin kopacağı vaadinde bulunmadın
mı? Haydi işine git, sana ihtiyacım yoktur deyince, iblis onu bırakıp gitti.
Vehb ء. Münebbih 111
ظ، ثنا م ح م د بن منه ل، ثتا إشحاق بن إبراهي م، ] حدبنا أ ي٤٤/ [ ؛-) ٤٨١٤(
ب ولط؛ إ ذ إبلبمس
م، أثة شبع زن ي بن نتم، ح دبتي عتد ا ل ص م د، ئن اعيأل ى عتد اوكري م،إ
: قات الؤاهب، أئا ا ل م س ح: م ن أن ث؟ قات: صا د، ئامئثفثخ عقه،أش ناهب ا ي صؤنت عته
ل م د، ثن ا أص ثغ يلف القز؛ ف ه ا، وكن ك ث ا ل م سي ح، ل ئ ك ث إبلي س ن ا أخ لو ؛لف4والل
، ءا د ه ب ق ن تبمابحتل ذ، وفزع ت قا ال دي ن وث ح ن عليه، وهبلنا عغلث،ثثئثا رقا ق ربلث
: ق ا لأ، ن ي ك به1 هامئألتى غثا بذا للف، ١^٧! ي س ز ال أرين ص الأتلف1 ص ده ت أئ ا إب: ثة3 ق ا
" ه ا ح رني أي أ ح ال ق بثي: قات،ال ثنأ ش غذ قيء ؛ال ص ذ قلث به ديى ؟1زأئث ص
٠٠ وال ث ك ز، ن ط ح، ا[ ج ئة: |ئثاء4د الل ٩ تئ وهز
]دم أوقى في أ م س ك ز أن ح
Vehb b. Münebbih der لكا: iblis, manastırında olan bir rahibe gidip
kapıyı açmasını isteyince, rahip: “Sen kimsin?” diye sordu. İblis: “Ben
Mesih’im” cevabını verince, rahip: “Vallahi sen iblis isen, seninle başbaşa
kalmam, eğer sen Mesih isen bugün seni ne yapayım? Sen bize Râbbinin
risaletini tebliğ ettin. Biz de kabul ettik, bize bir din getirdin, biz de o din
üzereyiz. Haydi işine git, sana kapıyı açacak değilim” dedi, iblis: “Doğru
söyledin, ben iblis’im, ama artık seni saptırmak istemiyorum. Sormak
istediğin bir şey varsa sor, sana anlatayım” deyince, rahip: “Sen doğru cevap
verecek misin?” diye sordu, iblis: “Bana her ne sorarsan sor, sana doğru
cevap vereceğim” cevabını verince, rahip: “Âdemoğlunu y©ldan çıkarma
:hususunda en çok onun hangi huyundan faydalanırsınız?” diye sordu, iblis
Üç huyundan: Hiddet, cimrilik ve sarhoşluk” cevabını verdi.
قاد م ض ع ي: م ح، غذ وئ ب، غذ أمح ه، ثتا ائذ أبى إيا س محن ا ئ،بن ث ض ا لأردي
أ ظل ه ثوم القي امة بف ال، يا م وت ى٠' إ لهيء ن ا جزاء س د وك بل ن اته وهلبه؟ ق ات:ا لث الم
،أغثى؟ قادت م ن البممغة مؤع ظه أي، ظ زب:؛3 ظ، وأ جغثه ي محكممئ،غنجي
٠٠و ال ك ت ص إ ة ا خ ال
Vehb b. Münebbih bildiriyor: Hz. Musa: “İlâhi! Seni diliyle ve kalbiyle
anan kişinin mükâfatı nedir?” diye sorunca, Allah: “Ey Mûsa! Kıyamet
gününde onu Arş’ımın gölgesinde gölgelendirir ve korumama alırım!”
112 Vehb b. Münebbih
وث ن " إنء وق د ئ ئ ة: ف ود: ، ؤ ت ي ئ ث زا ج ا: قات٤٤٥/ [؛-) ٤٨١٨( ٠’ ك الم القا س
، " ن و ص3 اخت إدا أ ن ت ك ث3 ،ف اء دا مح ت ئ ث أ خ د ئ ز م ص ا لآخث، ن و ت ة
ص ا ال يؤ٢ ^١٩ ^ غمح ف ز١٤ ثم
Vehb b. Münebbih anlatıyor: Bir âlim, ilim yönünden kendisinden üstün
olan birine: “Kaç bina yapayım?” diye sorunca, âlim: “Seni güneşten ve
yağmurdan koruyacak kadarı yeter” cevabını verdi. Soruyu soran: “Ne kadar
yiyeyim?” diye sorunca, âlim: “Açlığını giderecek, karnım doyurmayacak
kadar ye” karşılığını verdi. “Kaç elbise giyeyim?” sorusuna ise: “Hz. isâ’nın
giyindiği kadarıyla yetin” cevabım verdi. “Ne kadar güleyim?” diye sorunca,
âlim: “Tebessüm ettiğin yüzünden belli olacak ve sesin duyulmayacak kadar
gül” karşılığını verdi. “Ne kadar ağlayayım?” diye sorunca, “Allah
Vehb b. Münebbih 113
ؤ شننت ي ،وي ح ندوت ي ع ر مب ي هد قدري يا ذاؤئ ،أي اققزاؤ أ م ح ل ؟ م حن محمبؤن
114 Vehb b. Münebbih
dünya dolusu günah işlese, sonra bir oğlak sağımı bir süre zarfında pişman
olsa ve bir defa bağışlanma dilese ve kalbinden bir daha o günaha
dönmeyeceğini geçirirse, günahını, yağmurun semadan yere inmesinden
daha hızlı bir şekilde dökerim.
Ey Dâvud! Beni dinle. Ben hakkı söylüyorum. Eğer kulum bana bir
sevapla bile gelirse onu Cennetime koyarım.”
Hz. Dâvud: “Bu sebeple, seni bilenin, senden umudunu kesmesi doğru
değildir” deyince, Allah şöyle buyurdu: “Ey Dâvud! Yemek için az tuzun
yeterli olması gibi, veli kullarımın az ameli de yeterlidir. Ey Dâvud! Onları
ne zaman veli edindiğimi biliyor musun? Kalplerini şirkten temizledikleri,
kalplerinden şüpheyi söküp attıkları, Cennet ve Cehennemimin olduğunu,
diriltip öldürdüğümü, mezardakileri dirilteceğimi, eş ve çocuk
edinmeyeceğimi bildikleri zaman. Onlar bu şekilde inandıkları zaman az
amelle vefat etseler bile bu amellerini büyütürüm.
Ey Dâvud! Sırattan en hızlı kimin geçeceğini biliyor musun? Onlar
hükmüme razı olanlar, devamlı beni ananlardır. Ey Dâvud! Hangi müminin
benim katımda daha üstün olduğunu biliyor musun? Verdiğine,
vermediğinden daha çok sevinen kişidir. Ey Dâvud! Hangi fakirlerin daha
üstün olduğunu biliyor musun? Hükmüme ve verdiğime razı olanlar ve
kendilerine verdiğim nimete hamd edenlerdir.
Ey Dâvud! Hangi müminin ömrünü uzatmayı daha çok sevdiğimi biliyor
musun? “Lâ ilahe illallah” dediği zaman tüyleri ürperendir. Bir babanın
çocuğunun ölmesini istemediği gibi, ben de bu kişinin ölümünü istemem;
ama ölümden kaçış yoktur. Ben onu bu dünyanın dışındaki yurtta
(Cennette) mutlu etmek isterim. Çünkü dünya nimetinde bela, kolaylığında
zorluk ve damarlarında dolaşan kan gibi amansız düşmanlar vardır. Bu
sebeple veli kullarımı acele olarak Cennete aldım. Eğer böyle olmasaydı ne
Âdem, ne de müminlerin çocukları, Sur’a üflenene kadar ölmezlerdi.
Ey Dâvud! İçinden ne dediğini biliyorum. İçinden: “Onların ruhlarını
alarak ibadetlerini kestin” diyorsun. Ey Dâvud! Müminin her sürçmesinde
116 Vehb b. Münebbih
ثن ا ئث ا م، ثن ا عتيد ث ذ م ح م د ال ئثث غ ا ئ، ] حدثن ا ئلبمان بن أخن ت٤٧/ [ ؛-) ٤٨٢ ٠(
ي ك ش د: و ل ل من افقب ال ث غ الن ا ي، ويظ اهز ا ل ظ ل م ه، زنن ذوئت ب ال ع لثة،س ق وهه ب ا لت ع صثة
و أ م وره عأى وي حرص ن في،ن أخت عغدة15” وينف ط |دا،|دا ءك ان و ح ده
ويش م ت، ويتن ل ئ إذا ف ه د، ال ن خ ن وئ، يغت ا ب إدا ق ابي:ؤ ل ل ح ا م د ث ال ث غ الن ا ج
ويلت س ينا، زثأ و ؛ نا لت سل ه،ف نلت
قش ر ي ينا ي: ولل ن ن ر ف ق ال ث غ النا ي،بالمص يته
Vehb b. Münebbih 117
وثبيغ ح ز
م ،بيغ
وب رط ح و م
م يثواز حش: و لم حن النث ال ئ ع ال مات،أب ن ثة
٠٠ زا ل م ح ا ذ، وا ل لهز، ا ل ثهؤ: وللغ ا فلق ال ئ غ الن ا ي،هز
Vehb b. M ünebbih der ki: “H er şeyin, kendisiyle tanındığı bazı
alâmetleri vardır ve bu alâmetler onun lehine veya aleyhine tanıklık ederler.
D inin de kendileriyle tanınıp bilindiği üç alâmeti vardır. Bunlar iman, ilim
ve ameldir, im anın üç alâmeti vardır ve bunlar: Allah’a, meleklerine ve
kitapları ile elçilerine inanmaktır. Amelin de üç alâmeti vardır ve bunlar:
Namaz, zekât ve oruçtur, ilm in de, Allah’ı, Allah’ın hoşlandığı şeyleri ve
Allah’ın hoşlanmadığı şeyleri bilmek olmak üzere üç alâmeti vardır.
Riyakârın da üç alâmeti vardır: Kendisinden üstün olanlarla çekişir,
bilmediği şeyler hakkında konuşur ve sahip olmadığı şeylerden (lafla) bolca
dağıtır. Zalimin üç alâmeti vardır: Kendisinden üstün olanlara karşı çıkarak
zulmeder. Kendisinden altta olanlara zorbalık yaparak zulmeder. Zalim
olanlara da destek çıkar. Münafığın üç ,alâmeti vardır: Yalnız olduğunda pek
gevşektir. Yanında birileri varsa çalışkan görünür. H er işinde de övülmeyi
esas alır. Hasetçinin üç alâmeti vardır: Kıskandığı kişi yamnda değilse ona
haset eder. Yanında ise ona yalakalık yapar. Başkalarının musibetiyle de
eğlenir. M üsrif olan kişinin üç alâmeti vardır: ihtiyacı olmayan şeyi satın
alır. İhtiyacı olmayan şeyi yer. ihtiyacı olmayan şeyi de giyer. Tembelin üç
alâmeti vardır: Gevşekliğiyle zamanla ihmalkâr olur, ihmalkârlığıyla zamanla
zavallı olur. Zavallılığıyla da zamanla günahkâr olur. Gafilin de üç alâmeti
vardır: Dalgındır, boşa vakit öldürür ve unutkandır.”
ئا يق ن عوا إلته ذا ث و كان يزار، ' كان ز ج ل م ن أ م ح ل زمانه: بموت، وهب بن ن م
، وا ألموات، وا لأو طا ن، زا لأؤ ال ذ، وه ارثا ا ال ض، ه قد غز يا م ن ال دتا٠٠ :3 ءق ا،تؤم
زقت خف ت أن نكون قذ ب ح د غثثا في حالئا هذه مئ القلعتان أ ك م بث ا،>م حاءه الهثئؤالن
وإدا ا>ئ رى أن4 حدال أن مص ى حا جته1 ي ح بUj|j ، ^ ١^ يد ح د غش أ هد ا الءم ؤال في
ئ سا غ ذللف ال ك ال م ح ش بل غ، ٠٠ الن ل ق ي حمر ووهن ل ذ كا ن ديته،يما زب ل م كان دينه
ائنبئ
قنئا وة الو ي ل وقي ه ث م،بي إي
م، ي ك ب إي قطن غي،النبلف شجب به
: فشأت ودءه، بلك الم ال ذي ؤعفل ت به: زن ايصسع يي؟ ه مد: مما د،ئد أثاك ل بملم ظئلق
من ح قأثى به عأى، فيء م ن ث مر الش ج ر بث ا خ ث ثني ن به: هن عندك طثا م؟ ق ا د
ئتأ م إائ- هزهفث عقه النت،ار ال شلن- وك ان ي صوم النه،ث أ ح ذ ثأحد بئة
م،موضع ص يديه
: ^ ^ ؟ م د له١ بأتن: هأما ل ا لمل لث، ئأ ق د غأى طعامه يأكل ه، ه ا جابةب إ جاثة حميم ة،عثه
، ه ا د ر وائصم س،ت ئئ ا عند ث ذا ش حض3 ه ا، ئ م: هذا ال ذ ي ا و ؟ مد: ممات،ن ؤ ف ذا
" " ان ط ل د ال ن ي ي ز ه ق ص بن ا ص ه ى بؤ: قات ا و ج د
yanına geliyor” dediler. Adam yardımcısına: “Yanında yiyecek bir şeyler var
mı?” diye sorunca, yardımcısı: “iftar ederken yediğin biraz m e ^ e var” dedi.
Bunun üzerine memeler bir sini içinde getirildi ve adamın önüne konuldu.
Adam da yemeye başladı, önceleri adam gündüzlerini hep oruçla geçirirdi.
Kral gelip başucunda durdu ve selam verdi. Adam önemsemez gibi selamı
aldı ve yemeğine devam etti. Kral: “O sözlerin sahibi adam nerede?” diye
sorunca, oradakiler: “işte bu adam!” dediler. Kral: “Şu yemek yiyen adam
mı?” diye sorunca, oradakiler: “Evet!” karşılığını verdiler. Bunun üzerine
kral: “Bu adamdan hayır gelmez!” dedi ve çekip gitti. Gittikten sonra adam
da: “Seni benden uzaklaştıran ve uzaklaşmana sebep kıldığı şey için Allah’a
hamd ederim” dedi.
ق ال ئزى، قأؤ صعوا نيئا منه،إذا ه وبالمل ك ممي ال ومع ه ت واد م ن القاسي قد أ حا ط وا به
ئ د ظ ف ث ه أ٢٠^ م
١ عث ه فى، ^ ^ ١، : 3 ؤ§ب ئ ^ ١ ث اع ت ئ ذ ك ث ئ ث،أ حث\ج إ؟ى اش
و؛ص ن ي: صات، ئدعا ألحا ة قارون، على مو ت ى ح ي ث زاف ا بزص ت١^ ^ وف ى، ق رص ت
Vehb b. Münebbih 121
و جع ال يدعزان ربه م ا، زافثزف ا الؤما د، هلبت ا ا نمن و خCنحاناب القه أيا م ووا ص ال ،فارون
٠٠ حش ” كشفن عنه ا ذللف ان الء ال ذ ي به ا بدعنته م ا
Vehb b. M ünebbih der كل: Hz. Musa’nın Meryem adında bir kız kardeşi
vardı. Meryem: “Daha önce, peygamber değilken Şuayb ailesinden bir kızla
evlendin. Sonra sana peygamberlik geldi. Artık İsrail oğullarının
arasındayken (yeniden) evlen” dedi. Hz. Mûsa: “Neden İsrail oğulları
arasında bir daha evleneyim? Vallahi, Allah ile konuştuktan sonra kadınlara
hiç ihtiyaç duymadım” karşılığını verdi. Meryem bu konuda ısrar edince
Hz. Mûsa ona beddua etti ve Meryem alaca hastalığına yakalandı. Hz. Mûsa
onun bu hastalığını görünce bu durum ağırına gitti ve kardeşi Hz. H arun’u
çağırıp: “Visal orucu tut, ey H arun” dedi, ikisi de hiç iftar etmeden üç gün
visal orucu tuttular, eski giysiler giydiler, kumların üzerinde yattılar,
Meryem hastalığından kurtuluncaya kadar Rablerine dua ettiler.
إدا0 وةا، " إن الثث ثعا ز <كأ م موشى ■علته الغ الم في أ ل ب مق ا م: يم ولث،وه ب س مس ه
ؤ إل ي م س مو ت ى امأه مغذ ممم ة، مك ل م ة وثي الق ور في و ج ه موشى غلقي الث المب البه أ م
"ه ه
Vehb b. M ünebbih der ki: Allah, H^. Mûsa ile bin makamda konuştu.
Allah Hz. Mûsa’yla konuşunca, üç gün boyunca Hz. Mûsa’nın yüzünde nur
görünürdü. Hz. Mûsa Rabbiyle konuştuktan sonra hiçbir kadına
dokunmadı.
إ ة للنب وة٠٠ : مولت، ت م ن ت ابن منبه: ه ا د، ح دت ي رل؛؛ع ه بن أيي عئد ا و ح م ن، إشحا ق
ما ح م ل ت1 ه، ل حا1يون س ى م ز ”ىن غبم؛ا ص 0 \| ال ال ي ؛ ا ل 1أؤث ا ال ومق و ة ال ي حم ل ه
ق ا ل، محزهص ه ا م ن يده نح رغ ه اربا٤^ ^ ١ ش ث غ ث حثه ا ش ق غ الؤبع عغد،عقه الثبؤة
122 Vehb b. Münebbih
1AhkafSur. 35
2 Kalem Sur. 48
Vehb b. Münebbih 123
Ebû Bekr b. Ayyâş der لط: Vehb b. M ünebbih zamanında bir grup insan
onunla bir araya gelince, Vehb b. M ünebbih ©nlara: “Allah’ın hangi emri
daha hızlıdır?” diye sordu. Kimisi: ‘،...bir göz kırpması kadar veya daha
؟a b u k i r zaman ؟؟inde o l u r . . . buyruğunun en hızlı anlamında
olduğunu söylerken, bazıları, Belkıs’ın tahtının Hz. Süleymân’a
getirilmesinin daha hızlı olduğunu söyledi. Bunun üzerine ibn M ünebbih
der ki: “Allah’ın en hızlı emri, Hz. Yûnus’un geminin kenarında olduğu
zamanki emridir, o zaman Allah M ı s ı r ’d a k i Nil nehrinden bir balık
gönderdi. Hz. Yunus gemiden atılır atılmaz kendini balığın karnında
buldu.”
ثت ا إبزاهينز بن م ح م د بن: ق ا ال، 0 حيا- وأبو م ح م د بن،اه ] حدثن ا أيي/ [ غ-) ٤٨٣٠(
، عن زغ ب بن مس ه، عن ع م رو بن بنا رC ثئ ا شقتا ن، ثعا عتد الجما ر بن ا لع الؤ،ا لخنن
Vehb b. M ünebbih der ki: İsrail oğullarından bir kişi kırk yıl seyahat
edince tövbesini kabul edildiğine dair bir alamet görürdü. Zinadan doğma
bir kişi kırk yıl seyahat etmesine rağmen bu alameti göremeyince: “Ey
Rabbim! Ben güzel amel işlememe rağmen annem ve babam günah işlemişse
benim suçum ne?” dedi. Bunun üzerine başkalarının gördüğü o alameti
gördü.
1NahlSur. 77
124 Vehb b. Münebbih
، مح ذائ ن ا- !ن أزط ي ث م إ، " م ث ل الدثا وا ال خ رة مت^؛ حصبتن: يأمول، شج ن ت زغ ب بن ن م
أ شح هئ ت ا الءحر ى اا
Vehb b. M ünebbih der لكل: “.Dünya ile âhiretin durum u kumalara benzer
Biri^ ا سe tse n ^ ğ e rin i d a n ltm r ^ l^ s u n .”
ثئ ا ، ثن ا أثو بمش الرازي، ثن ا ابن إن ح ا ق،ا ه ] حدثن ا أ خن د بن بم دار/ [ ة-) ٤٨٣٣(
٧^ ^ م1 وب٩ " :3 ه ا، ص زغ ب بن ن م، أ ح ر ي، ثن ا عبد الرراق، ن وح ثن حبي ب
■٠٠ ث إ دا أ ئ ن غش ح الوة عا د بمنةCزاغبصره
Vehb b. M ünebbih der ki: “Kişi oruç tuttuğu zaman artık gözleri kötü
şeyleri görmez olur, iftarını tatlı bir şeyle açtığı zaman da eskisi gibi görmeye
başlar.”
([ “) ٤٨٣٥؛ ] ٥١/حدثن ا أثو بكر بن مال ك ،ثن ا عئد اللي بن أ خن د ثن خي ل ،ثن ا عئد
ا لرراق ،ثن ا ذكا ر بن عئد الل ه ،محا 3ت ش م ع ت زه ي بن ن م ،مولت| :ن ثني إمئزايد
ثأو حى
أ صابته م ع م وبه وشدة ،قالوا ل ن ي ل ه م :وددئا أثاثعنني ن ا ال ذ يي رضي ربما ف ن ي ة ،م
إن أنابوا الل ة 4İİP-إليه ٠٠أبة هؤما نأوا أ وي علمون نا ال ذ ي يز ج ي ربما ف ي ه ،
يءئ،ا ن ي ١^ ? ^ ،ا لخت ا ك ئ ،قإبه م إدا أزضزئز ز ي غ ،نإدا أ شحعل و م متخع ئ ت '٠
: İsrail oğulları bir cezaya ve sıkıntıya maruzلط Vehb b. M ünebbih der
kalınca peygamberlerine: “Rabbimizi razı edecek şeyi bilip onu yapmayı
isterdik” dediler. Bunun üzerine yüce Allah , ٠ :peygambere şöyle vahyetti
“.Bazıları, «Rabbimizi razı edecek şeyi bilip onu yapmayı isterdik» diyorlar
.Onlara haber ver ki: eğer beni razı etmek istiyorlarsa miskinleri razı etsinler
”Onları razı ederlerse, ben razı olur, onları ki7.fhrirlar.sa ben de kızarım .
([ “) ٤٨٣٧؛ ] ٥٢/حدثن ا أثو بكر بن مال ك ،ثن ا عتد الل ه بن أ خن ذ بن حنب ل ،حدبغى
ر ،ثن ا عؤث بن جا م ،قات :شبع ت أبا ال هديل ،ثق وب " :إن إبلي س قات ملب ث ى عقه
الق الم ج ئ را؛> عأى ج ث د ائئذ،ي :زع م ث أن ث ح ي ؛نتؤش ،دا3ا :خ ق كذب ك ،ه ا :3
غي الث ال؛ت أؤ و ؛ م س ون محتى ط أ م ح ل خو ،ءق 1د ه ،ذغ ه أن ذقون
126 Vehb b. Münebbih
: iblis, Hz. İsa’yı Kudüs dağında görünce: “ölüleriنكل Ebu’l-Huzeyl der
dirilttiğini iddia etmişsin” dedi. Hz. İsa: “öyledir” karşıliğını verince, iblis:
“Allah’a, şu dağın ekmek olması için dua et” dedi. Hz. İsa: “Bütün insanlar
ekmekle mi yaşıyorlar?” deyince, iblis: “Eğer sen de dediğin gibi isen
olduğun yerden sıçrayıp atla melekler seni mutlaka tutacaklardır” dedi. Hz.
İsa: “Rabbim benden canımla sınama yapmamamı emretti, bu yüzden beni
kurtarır mı, kurtarmaz mı bilmiyorum” cevabını verdi.
ء اش ،ق ا :3ق مف وئ ب ئ تثم، ئ j 'k j ط اتل تن ان محا و ،ظ ا ل ختم ،ئ
مبوت * :كان ز جت ع ا بد م ن ال ق ث ي أزاذة ال غيطان م ن ق ل الق^ؤؤ ،والؤغتة ،وال؛ن ص ب ،ث لو
ب ش ،هز ى بم د م ه و ج ن د ه ،قأ أط نغ رأته عئذ
يشمملغ ل ه قيئ ا ،همم ت د لت ب حية وه و م
رأس ه ،ث م يلت م ت ث ن صالته و ل م ستأخ ر بجا ،محلئ ا أزاذ أن ين ج د اقزى في م و ضع
حش ب؛ ق خ قاة كأني؛ رأشة مص غ زأتة ثمجع د
ت ج ديه ،قنث ا وص غ رأته ي ش م
انث م ك ن من ا لأرض لت ج دته ،ق ا 3لث الئئءئا :0إاي أئآ صا-حثلف \ل ذ ي ك ث -1حوئ لأ،
ءأئتتلف م ن قب ل ال قهوة ،والرغبة ،واشث ب ،وأب ا اثأ؛ي مح ق أئنث د ن ث ب1ل شا غ
بن شؤم ،هم \ د لث
٠م
^ ^ م أنمملع ثلف فساء وفد بدا لي أن أصا دمحلف ،ز ال أ;_اك في
ظ ال يؤم حؤفس ي بمحم د ال ر خ متلف ،ز ال انؤم في حا ج ة ص هصل ه ،قات :أ ال س ألمى
ن د قذ ف؟
ي ث ن أ ش ص u ،İJÜUح محه؟ أ ت أل ك ب ،هآ•' ظ هم ت ن غ أ ذ
شثث أ -م م
^ ه ئئ س ج
بب؟ قا ت :و أ ت ذ ث ز ك ظ فاتقت ،قات :أ م ث ئ أل ي غ ذ أئ م
بف م إ
قل ه م ،ثا 3ت ث ال ثن ال مي غثا أب ل به م اد؛؟ قات :ثإى ،بأنين ى ،ظ أؤق ئ ظ فى شيبنق
زائجل؛ؤ، ؛}خ، به؟ فات " ب الئه أ ح ال ق س إل سثظلغ بث يء مغه 1ع،لثاة: أن
ث ،وزمحا ة ي أ وال ٧ ^ ١ؤ إد\ تجا ق ك نا ه ي والم قك ر ،محإن ا و غ ل إذا 'كا ن
ضا ز ح ديدا ثزاؤرد اة ك ن ا يتزاور الصت إ ن ادقزه ،ول ؤ 'كا ن ي ح ي ؛ئتزش بذعؤته ٢ثأ ش
ص أ خز ^١ و فهنؤ منة ،ءإ ن نا يتغي يهد م ه قا بكلئق 4نإدا ت ك ز ٥^ ^ ١ق
اكر بأبيها خ ط ثاء "
Vehb b. Münebbih 127
Vehb b. M ünebbih der لكل: Hz. Eyyub, yedi yıl hasta kaldı. Hz. Yûsuf
zindanda yedi yıl bırakıldı. Buhtunnasr yedi yıl boyunca vahşi hayvanların
eline bırakıldı ve işkenceye maruz kaldı.
" م مثلت ال ذ ي يدعو ب م ع م تقد 'ل ذ ي يرمي ب م وم1 ت3 ه ا،زغ ب بن منبه
Vehb b. M ünebbih der ki: “Ameli olmadan dua eden kişi, yaysız ok
atmaya çalışan kişi gibidir.”
إن، هأنين "كا ص الث وع،ه أن أعثدة م حاهه القار ط نإدي لأنث حي م ن ال ر، يع ن د
" ن إ ه تس ت خر ج حبه ي ر ظ ال منث حر ج ة ب ر عيره، الن ل م ي ح ف ن ل م بم ت ن،خ ا ف ن عب ي
Vehb b. M ünebbih der ki: Hikmet sahiplerinden biri der ki: “Allah’a,
cennet için ibadet edip, verince çalışan, vermeyince çalışmayan kötü bir işçi
gibi olmaktan utanırım. Cehennemden kurtulmak için Allah’a ibadet edip,
korkunca çalışan, korkmayınca çalışmayan kötü bir köle gibi olmaktan da
Vehb b. Münebbih 129
ثنا م ح م د بن أيي الث ر ي، ثنا إشتما ق بن إبراهي م، اه ء حدثنا أيي/ ل ا-) ٤٨٤٣(
ت3 د ا، غن ؛لق ر خ بن ث ش، ئ أخن ت بن رزق،ء ثن ا يونس بن مه د ؛ المئش،الثثذاؤك
إثلف قت أطي ش بن ا ق ف ز ئ ذ ع ل م ا إلئ ال م ص د الثامن٠٠ :ي ؤ ئ ي ئ ت م إ ر ن قمحو ل
وانتم أن، فا طل ب ب ما تهل ن م ن ع ل م اإلسئ الم عئد الله ثغ ا ز م حبه ؤزلقى، م حثه وفزمحا
٠٠ إ خ ذ ى ال ت خ ر م شؤمحثث منعلث عن ا ال م ى
Seriy b. Yahya der ki: Vehb b. M ünebbih, M ekhûl’a bir mektup yazıp
der ki: “Elde ettiğin Islami iliklerle insanlar katında sevgi elde ettin. Batınî
ilminle de Allah sevgisini ve O na yalan olmayı iste. Şunu bil ki, bu iki
sevgiden biri seni diğerinden alıkoyar.”
^ ^ ١ ابخذ محناعه الل ه سالى بماز؛ ثريد به ا رب ح٠' ، ثا بتي: قاد، ثلثا أبة وه ب بن ن م
، وال ث ز ك د غش ال م نحا ر ذئبجا، ت ئ ا ش ت خ ي ل عث ه ا
ج وا إل يما نبا ش مما ر،وا لآخرة
م وزد ال،به ا ز و ج ه ا اوخ ا و سير م حا واتجرمحن،والن افثه مه دمحلف ائي بكرم به ا
زأ خ ي اف ي ا رإ ق ه، تال ئ ه ا. ز ا ه، زال ئ ز ث تاجل ه ا، ص ف بما تناسته ا ا ش تنس ه ا
، وأردوه م هديه،عه-ر لأك أهثهب ب صا1 وأبغقس التءج، وأك ر ئ ز هديه، عه1م بص أ مح
ل ا
ئ، ه تق ت خ م ا ءثثن ئ ن ئ مح، أ س ئ ب ذ تق خ دمما ل ما ] ا ! م1 ت- ) ٤٨٤٥(
، ه مس ب ن د معم ب ن عقي د ثن ا ،ب ر جا ب ن ع ؤ ث ثئ ا ،ته عم ب ن ه م سلم ب ن ا
غئ م ثن ا ، ة ه د ام أب و
ن ثت ن بن
ثن ا ا م، ثن ا ع ئ ثن إشتا ق، مه] حدثت ا عتذ الل ه بن م ح م د/ )“ [ئ٤٨٤٦(
0 إ٠٠ :3U ، عن وه ب، ضر ز ي د، ثن ا وبا ح بن زيد، ثن ا عبد الل ه ئ ذ ا ل مثا وك،الحس ن
٠٠ ل1 ^ ^ ك هلئ؛اتي ا ل م٠ شن م
حدثنى، ثن ا عتذ ال ر س أخنت بن حنب ل، ا م م ] حدثت ا أبو بكر بن تالل ه£ )“ ل٤٨٤٧(
، ش م ع ت زني م ئئ مس ه:3 ظ، ثنا غنن بن عبد الر حم ن، ح دبيي إبراهي م بن حال د،أ ي
ت ي ئ خشن:؛فف؟ ة د أي م، " ص ن وة غ ي الث ال؛ت ي ت ي: ف و د
ءب ولق أ ح ي ي
غذ اتئخانى ق أنر: أي ءظبلئ أ;ثهئ إق ك؟ائت، ;ا ه: زان أختن ئ حقل،" ئذا
ث ل م ترمس به ااء،نحرت لق
Vehb b. M ünebbih der ki: Hz. Dâvud: “Ey Rabbim! Hangi kullarını
daha çok seversin?” diye sorunca, Allah: “Namazı güzel olan m üm ini”
cevabını verdi. Hz. Dâvud: “Ey Rabbim! Hangi kullarından daha çok nefret
edersin?” diye sorunca, Allah: “Güzel yüzlü kafirdir. Bu inkâr etmiş, diğeri
ise şükretmiştir” cevabını verdi. Ahmed b. Hanbel’in rivâyetinde şu ibare de
vardır: Hz. Dâvud: “Ey Rabbim! Hangi kullarından daha çok nefret
edersin?” diye sorunca, Allah: “Bir konuda bana istihare edip, istiharesi
sonucu gösterdiğime razı olmayanlardan nefret ederim” cevabını verdi.
محا عبد، عن عبد ا ل مغع م بن إدري س، ح دبق ي إبرامحم بن تع ي د، إبراهي م بن ا ل ح م ي د ي
*كأن منا ج ثئثذ الل ه ويضع ف ن عإى فس ه في: قا د، عن وئ ب بن مس ه،ا ل ص م د بن معق ل
ئأخثة، ئأثاة ال غي طا ن فتنقل لثب ا س ا ن يريه أثت يئثذ الثة ويضع ف ن علته في العثا دة،ا نما دة
أ و د حلن ا: ق ات لت الق بمنا ن زالعث ا ي غ في ا ل ص الة،الث ا ئ بن ا نأى س ا جته ا ده وعتاذتؤ
ثا
ثل،ذللف ءأ جابة الث ايغ إ ر،أل جرائ إل كا ذ أقف ا لمنته نحئثا الغامس وصتزئأ عأى
إن ث ذا فئتنا ن القت أزاذ أن: ق ات،أ حرج الث ا ئ ر ج إة ب نتا ب تس ه ك ظ ق مع ه أثاة ش ق
ئن ا حول ه ا ص مؤضع ه ا، ” و ج د ~ م ك ت في منصتة الثؤ نحا ر:) الث اي خ3 مما،مسلف
11 ال أل ي حش
ثن ا ([ ")٤٨٠١؛ ] ٠٦/حدثن ا أيي ،ثئ ا إشتا ق س إبراهي م ،ثن ا م ح م د س شهل،
إ س ما عيل بن مه د الكريم؛ ،ثن ا عتد ا ل ص م د ءتن معق ل بن منبه ،أثت سم غ وئ ب بن مس ه،
ي لأاء ة " د ق و ت " :ق د غ ل نن ؤ س
Vehb b. Münebbih: “Binek hayvam için bukağı ne ise, müm in için de
belalar odur” dedi.
Vehb b. Münebbih der ki: “H er kim bir belaya maruz kalırsa bilsin ki
”kendisi de peygamberlerin yürüdüğü yolda y^ütüleeektir.
أ خن ذ ثن بن ( “) ٤٨٠٣ل أ/آ م هأ حدثت ا أ ح م د بن جعف ر ثن -حم دا ن ،ثن ا عتد الثؤ
ه ا :3ش م ع ت وهي ،مولت :هزأت في أ-حمئا ح م ،حدبيي أبي ،ظ عبد ،^ ١^ ١
خل الء ،ف ط ب
أهل ا كثا ب ر ج ل م ن ا ل ح وارين " :إدا ئللث يلف طرش الت الؤ ،أؤ هات ط رق
شق ا ،ق ت ننلث يلق طرش ا ال ياع ؤالقث ا ل ج يذ ،ن إدا ئللث بلق طرش الؤ حاؤ ،ثقن أ خذ
بلف طرش عئز طريق ا ال يء وا ل صال ح ن علته م ا ل ص الة زا لث ال ؛ "
: Havarilerden bir kişinin kitabında şu sözleri okudum: “Eğerنكل Vehb der
134 Vehb b. Münebbih
ثنا، ح دمحي أ ي، ثن ا عتد الل ه بن أ خ ئ ذ، ] حدت ا أخنفت بن جغمر٥٦/ )“ [ ؛٤٨٥٤(
ا ل آتد: قئأو ل، ن جع د الؤدن ي خدر الث ا يخ،بأشد وه و رابتس عأى الهريي يلت م س ا لم ريته
ئنث ا ، مما م ا لأتن فتن حى عن ال زي ي، و جع د ا لث اي ح ال ق ث ي غ إثه ح ش مب ا لآشدCا ألس د
ث ظ،1م أخاء ص " أز: ^ ^ ١ اإل م ؛ خ د ي ا الء ت د ؟:؛١^ ١ ه3 جاوزهر قا
حاذث شو دوئة ام- لأبنه ئ أ ح ب إ؟ي م ن أني م ح؛ أئي أ١ لأن،^؛١دون
Vehb bildiriyor: Âbidlerden biri hizmetlisiyle avlanmak için pusuya
yatan bir aslanın yanından geçerken hizmetçi âbidi uyarıp: “Aslan! Aslan!”
demeye başladı. Âbid ise aldırış etmeden aslanın yanından geçerken, aslan
kalkıp yoldan çekildi. Aslam geçtikten sonra hizmetçi âbide: “Seni aslan
Vehb b. Münebbih 135
ح د ئ ى، ثن ا عتد الثؤ بن أ ح م د بن حنث ل، ] حدثت ا أبو بكر س تالل ه٠٧/،[ -) ٤٨٥٦(
يأتيه م ا أن ش ائ حا وردنا ثت 'كان٠٠ : عن زغب، ثئ ا منذر، ثن ا م ح م د بن ائخشن،أيى
: ق ا د ا ي يدته،أبن ا ش ام إ ال لأخدهن ا:
قإدا غن ا إل ج،وث الثة أ مت وة ش ه نا
م ق سا نا صنع ت: الؤدن3 ظ، فتذ و ن ا صنع ت لم د أ ح د ث أ ح دبا خذئا منغ به
، ءأ جم ت البا ب فى و جهه، قذ جاء مم ن ك ي ن 'ت ا ئ إ ز ائيا ب، ق ات؛ ث ر،ثذ و ا ودن
" بند ك ظ ”ىن إأت؛ه م اI ئ جاخغ«ث ا ررمح ه م،ئثثقزا ؛ ه ثت ا؟ى، ثا، م نب م أي؛ثا: ي3 ا3 هث ا
Vehb der İri: Âbidlerden biriyle hizmetçisine üç günde bir (Allah
,tarafından) yemek gönderilirdi. Bir gün sadece birine yemek gönderilince
âbid hizmetçisine: ‘ikim izden biri b,ir günah işledi ki, rızkı kesildi. Ne
,yaptığını hatırlamaya çalış” dedi. Hizmetçi önce: “Bir şey yapmadım” dedi
”ancak sonra: “Hatırladım; bir miskin kapıya gelince kapıyı yüzüne kapadım
dedi. Âbid: “Bu sebeple yemeğimiz eksik gönderildi” deyince, hizmetçi
Allah’a istiğfar etti ve sonrasında yemekleri daha önceki gibi gönderilmeye
başlandı.
ثت ا عئذ الثؤ بن أ خن ذ بن:3 ئ، ] حدق ا أخنت ين جعف ر ين ح م دا ن٥٧/ [؛-) ٤٨٠٧(
ثت ا تثا ر، ثن ا م ح م د بن قا ب ت ا لختدي:3 ظ، حدثني ال ق ث بن غابي الثل خ ي: قا د، ح م
" فيئ م ن عتا د ي: ي أ ت قي بمص ا ل م حب: بمولت، ت م م ت وهب بن ن م،أبو ا لخكم
، كذإ( قîblfT ئ م ن، أؤ ث ؤ أؤ ئ إقز لت، أؤ دكهن أؤ دكهن ثق،م ن ت خ ز أز ن جز ثث
أيي ،تحا إبراهي م ئ ذ لحابي ،ثن ا وبا خ ،غ ذ ج م بن ث خ م ،عن م ح ي ،عن وه ب بن
ض محثث ئ ذ خ و د ١لأنياع ر ي ه " م ،أق ١١٤؛ " :د خول ؛ ل خ م ق أ
ذ ا ذ °دن و ك ع ،ئال :ئ أثو بكر نق عياش ،عن ابن وئ ب بن مس ه ،عن م،،
ت ' [ن م ن ؛ل كب ر رن ثن غز أني ج د أ-ثما ة ه ال يجس ه ،و ش م
أيه ،قادت م كت و ب قي التؤراةء
عثهب حياته ئ ال يتؤه ،نقي ة ألل تئ ا م ،ث م و د ق شبالهإمحب ،زنن ح م ذ ال ق غش طث 1م ،مم د
أد ى ق وة "
أخن ت ،ح دثني أيي، بن ( ٨/٤ [ -) ٤٨٦٠هء حدثن ا أي بكر بن مال ك ،ثن ا هم د الل4
قات :ظ م د اوواي ،قات :ئ ثقات ،قات :ش ش ق وئ ب ثن ت م : ،ق وت " :وق اكقا؛أؤ
ئ ا ئمف "
م ،ح دمحي ح بن أ خن ذ بن ([ -) ٤٨٦٢؛ ] ٥٨/حدثن ا أب و بكر بن مال ك ،ثن ا ع د الل ه
عتد ا3كريمأ ،ح دمحي عتد ا ل ص م د ،أقتش م ع وهث بن مثبه ،مولت" : بن أ ي ،ثن ا إن ن ا ي د
خثفت م 1إ ا غيره " وأن «ل\ ثص د ق صذهه م ن ثنى أ ة ظ قدم بس يديه
: “Kıyamet gününde karşılığını almak üzereلكل Vehb b. M ünebbih der
infak ettiği malının ancak kendi malı sayılabileceğini, geride bıraktığı malın
”ise başkalarının olacağını düşünen biri olarak tasaddukta bulun .
( [ -) ٤٨٦٣؛ ] ٥٨/قات :وش م ع ت وهتا ،و ح ط ب الثامن عآى المسر ،مما ٠٠ :،3اخقفوئا
يفس ه٠٠
ال م ع م م ر ث الثا :إيا"ك م وه وى مقعا ،ومرين نوء،
Vehb b. M ünebbih minberde halka hutbe verirken der ki: “Benden şu üç
şeyi iyi belleyiniz: Arzularınıza uymaktan, kötü arkadaştan ve kendinizi
”beğenmekten sakının.
( ] ٠٨/ 1[ “) ٤٨٦٤حدت ا أثو بكر س تالل ه ،قات :ثن ا مه د الثؤ بن أ ح ن ذ بن ح م ،
قا د :ح دب ي أيي ،قات :ثنا نجب س عن عئد ال ض د بن م غ م ،قات :ثن ا إبراهي م بن ح جا ج،
ي ن م ن بغي ادم أخت أ ح ب إلى غيط انه م ن الثئ وم ا لأك ول أ
محات :ش م ع ت وهب ا Cثئ و لأ " :ف
,Vehb b. M ünebbih der ki: “Âdemoğlunun şeytanının en çok sevdiği şey
”o kişinin uykucu ve obur olmasıdır.
( [ - ) ٤٨٦٥؛ ] ٥٨/حدث ا أبو بكر س مالل ق ،قات :ثن ا عتذ الل ه بن أ خ ن ذ بن ح م ،
ق الأ :ثنا عؤث بن لجا م ،ه ا : 3ثن ا ج نزان بن ي د ال ؤ حم ن أبو الهدي ل ،أثت ش م غ زيا ،
( ٨/٤ [ -) ٤٨٦٦ه ] حدت ا أبو بكر بن تالل ه ،قات :ثن ا عتد الثؤ بن أخن ت ئن ح ي ل ،
م ،قات :ثن ا ع مران أبو ال هديل م ن ا لآتاء، قات :حدبثي أيي ،ثن ا إبراهي م بن عمي ل ق
ف ن ئ ا ل آ د ي ذ أ ط إ ال ؤتئ ف ئا ذ ت ز ء به ،أثا اثقافث،
ع ،قات " :ي عن زغ ب تن
ض و ش ه ،وأم ا ا ل م ؤب ن ،بج ز م ن ت رابه ،وقا م مع ه ف أ م م ثه ص ق ابي،
138 Vehb b. Münebbih
ال3 ك نش ا م ح ث ه، \ل شين ق قزتلق:3 وق ا، قنت ذ ر أش ادكتاث: قاد،الغ الم
، قص ؛لثت د؛نال ى ث ف ■فئت ب ث أو ي آثى ذ و ذ% أسنبي ح ه ؤاجذ،ثنأ ر ظ ال ثئزر عث ه
" ى أد م ث ه م ه هق ث ،ت أ م ح، ا لخثاث3 فق ا
،3 ذز:3 ثئا ا ل ح ك م بن أبا نء د ا:3 ظ، ثت ا يريد بن أيي حكي م: مات،ثتا ا ل ح ت ن بن ا لخكم
إن لل ه نحا ر دارا في٠٠ : مولت، ش م ع ت وه ب بن ت م: ق ات،يي ضنفث م ن أ ن ل صنعاء
140 Vehb ء. Münebbih
Hakem b. Ebân der ki: San’a halkından bir kişi bana misafir oldu ve
Vehb b. M ünebbih’in şöyle dediğini söyledi: “D ördüncü semada Allah’ın
Beyzâ adında bir sarayı vardır, o sarayda müminlerin ruhu vardır. Dünya
ehlinden biri ölünce ruhlar kendisini karşılar ve gurbetten dönenin
yakınlarını sorduğu gibi dünyada olup bitenleri kendisine sorarlar.”
ثنا: ثن ا أثو فعي ب ال محرائجدء قا د: قات، ا حدتا حبي ب بن ال خ ش ن٦ ‘ / ٤ ل- ) ٤٨٧١(
، عن وه ب بن نث م، عن م حم د بن زيا د، ثئا ا ق ف ز ي: قات، ج د ي أ خ ن ذ بن أيي شعي ب
، وم ن عل ب ج نئ ة فؤاة، ز غ الغي طا ن م ن ظل ه، م ن جع د ثهوثه ث ح ث قذبؤ٠ :قات
" فذا ق ات ا إل الث ال ث
، ثنا حم د اللب س أخن ت ين حنبل: محا د، ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك٦٠/! [ -) ٤٨٧٢(
و ذ ش م غ ئ: قات،ال ز ض ن ت أبا ا ل : قات، نما ي ق ئق جا م: قات، خد ش أ ي:قات
لؤ أن هذه ؛ ف ن ن، ران،' بعر ق ل\ ؛ث ئ ع٠ : قات الئت ل م و ت ى عثه الغ الم: ثق ون، بن ث م
م ا-م بأ ي ص حا؟ى أز ز ر ة لأدكث مح ب ن أ م أو٤٤^ ' ق وكزت قثل ث اءثرنث ا ؛ي
1ر أئي أه1 ث ي ن لي <ت ا عه ش ف د أؤ ره٢ ول ك ي عف و ت عنلث أم ن ه ا أقه ا، ^ ؛ الع دا ب٠
لم ق أ ؤ ن اليى ا ا
Vehb b. M ünebbih der ki: Allah Hz. Mûsa’ya şöyle buyurdu: “Ey
im rân’ın oğlu! İzzetime yemin olsun 1ل
;كöldürdüğün kişi gece veya
gündüzden bir an bile kendisini yaratan veya kendisine rızık verenin ben
olduğumu itiraf etmiş olsaydı, sana azabı tattırırdım. Fakat ben senin bu
durum unu bağışladım. Çünkü o hiçbir zaman kendisini yaratanın ve rızık
verenin ben olduğumu itiraf etmedi.”
لق
أن ش ؛:زني ئ م ض مص قات مح د ئ: قات،رام ء ئ الآشغث
ت:ثإ إ:قات
Vehb b. Münebbih 141
ؤما يكا بد ال ه بدون، " بمني نا بمحم د ا ل مت حملون م ن أجلي:ثن ا ر إ ربعض أئبجاثه
([ “) ٤٨٧٤؛ ] ٦١/حدبت ا عتذ الثؤ بن م ح م د بن جعفر ،ي ا لأ :ثن ا عند الل ه بن م ح م د
ش أ ئ م ح ب ،قا د :ئ ت ه د ئ غ ا ص م ،قا د :ظ عئد الثؤ ئ تحا ئن ،٤ ١ ٣قات:
م ح م د بن ع مته ،ه ا د :ح دبيي عبد الؤ ح م ن أبو كنالوث ،ه ا 3ت ح دب ي م ه ا-ء ر ا لآ،ن ا ل ي،
عن وهب بن ث م ،هالط " :ت ر ع س ى ا°تن مت م ب سه ئد cJUأ ن ي ،إ س-ه ا و-ءثه ا ،
ب ؤ إ ق ه ا ش ا ئ ،إل أمح ل ع ر ش م ه ،
ظ زائ ا ه غ ي م وفراقه ا ؤمحا بجا زلح وبما ،قار
ع ض: متثؤقي ئ ،ئا :3ث م ق ات :ن ا ث ه و الءبع ذا ب الثؤ ،ول ؤ ناثوا همز ذللث تاقوا
تا أئ ن ا لمزية ،قات :ءأ جابق م جي ب :صف يا زوخ الل ه ،مما ل :ما كا ث ئ■ مجنا؛بك م ؟ ظ :3
جبا نة ال ط ا غوت ،ن ح ث ال د ي ،قات :زنا " كا ن ت عتا د م ح م الغيغ و ث؟ ه ا ^ ١^ ١ :3ال م
ء إئ| أمحل ق ص ال م ، ش قا د :ئ ظ ء ذ خ محو ل ب د ي ؟ الت :م ح ي ص م
مبع ي د إلدثاي عن طاعة الل ه نحا ر ،ؤإ3تا ل ي ضخي الثؤ ز ح ثأ ،نإذا أدبرت -حزم ا ،م ع
قات ع سى :و ي ن ذاف؟ هات :هز مل ج م ونب ل جا م م ن م ،ئ :3دكئفن "كلئممي أئثم م ن
^ ٤^ ١٤^-ع مغي تغيب ،وأئآ بسه م ؟ هات :إ ز فد مح ق فيه م ول م ركن غش حال ه م ،
مع ك ب ئ م ؤ في ال ه ا وية ال أ ذن ي أ م حدمس قي اقاي أم أئي و ،قا 3مح ن ى غ ي الشا<مم:
ئغ ال ك الد_ا ، ب حى أقوت م حم ،لأكل حتز الشعير ،وش ر ب ناو الق راح ٢٠^ ٧ ،غأى
ه ت م غ ع افثؤ الدئ ا وا ال خزة "
Hz. İsa: “Peki, sizlere ne oldu?” diye sorunca, sesin sahibi: “Bir gece
sağlık ve afiyet içinde uyuduk; ama Hâviye’de uyandık” karşılığını verdi.
Hz. İsa: “Hâviye nedir?” diye sorunca, sesin sahibi: “Siccîn’dir” karşılığını
verdi. Hz. İsa: “Siccîn nedir?” diye sorunca, sesin sahibi: “Yerin
katmanlarına benzeyen kor ateşlerdir. Ruhlarımız da bu kor ateşlerin içine
gömüldü” karşılığını verdi. Hz. İsa: “Diğer kasaba ahalisi neden
konuşmuyor?” diye sorunca, sesin sahibi: “Ağızlarına ateşten bir gem
vurulduğu için konuşamıyorlar” karşılığını verdi. Hz. İsa: “Peki içlerinden
sen benimle nasıl konuşabildin?” diye sorunca, sesin sahibi: “Ben de onların
içindeydim, ancak onların düştüğü durum a düşmedim. Allah’tan bela
geldiği zaman onlarla birlikte beni de içine aldı. Şu an bir kılla Hâviye’nin
üzerinde asılı duruyorum. Ateşe düşecek miyim yoksa kurtulacak mıyım
bilmiyorum” karşılığını verdi. Bunun üzerine Hz. İsa, arkadaşlarına:
“Gerçek olarak size söyleyeyim ki dünya ve âhiret afiyetinin yanında arpa
ekmeği yemek, kirli suyu içmek ve köpeklerle birlikte çöplüklerde yatmak
bile çoktur.”
، ثن ا عثد الل ه ب ن م ح م د الصن عا ئ: قا د، س أخنت0 ] حدثن ا نلت م ا٦٢/٤ [ “) ٤٨٧٥(
همت ت ن ظ: قات، ظ عزث ثق ج م: ئ ت،ط أ ثن م حث ص ي م ئق ظ أثو: ئ ت
ولكن ال، " ا لآيث م حت: ق وه،ث ئ ئ ؤتث ئ ص : قات، نغم ي م.
وطاغه الثؤ، تذ ال ق ي إي0 زال ومث،محو: زاليجدة ت ذ ال،ش ال ه:سو جثه ن ذ ال
ال وم ن، زنن ي حرص م ح ا فمحا، سيده م ث ن زهد محه ا، بب محه ا
ء ة قريأ مم ن ث م
وطاعه الل ه، ز ال يدركه ا م ن أبطأ عنه ا، بثوي م ن سممى إقه ا
ال مCي حثه ا ال ي ج د ه ا
م لف ال ث ه خ ال ه ت ذ ال،بز
زال بم ث ي غ ن ذ ال يا خ ه أ ذ ج،ب س
ت ه ن اال؛اثئ إ ال ب م
م ق ا كء خ ش ئ ئ و حما ال م ح ق، ب ه
و ال ن ه ق ع ن د ال م ن ذ ال ج،مب ت د لت،
ؤ ث ئ ز ه ، خ بص و و ' أ و حما س د ي س ،و ر مح ش ا لخت ل ح ث ى ال م ك ت للر ا
ث ء ف م ل
ظJ1İ ٩ ءح ت ن3 ' ك ذللف يفتض حب العم ل ال ث م م ن'كا ن ث م اخل ل صبالق و ل ا، وي مصح ه ا
"كدللف ئ ك د ب معص ثه،م ئ ذ ن ة الق ا ري الشرهة إذا ف لهن عثه ا عغدة وكن ا،ال م ع د
halinde hırsızın yalanı nasıl ortaya çıkıyorsa, Kur'ân okuyan kişinin işlediği
”günahlar, onun Kur'ân’ı Allah rızası için okumadığını da ortaya çıkarır.
ثن ا ( ] ٦ ٢ ٨ [ “) ٤٨٧٦خ ا؛ثن ا ئ ث ن ان ن أخنت ،محا : 3ثن ا ئ خ ث د بن اشئر ،ق ا لأ:
عئ ئذ ت م ثن وي ،قات :ئ إتنامح د ئ مح د ال م ،فات :محا مح ذ ا ص د ئ ت م ،
قادت سم ع ت ؤ ء ،فو ت قى مرا م ي ر م ذاؤذت " ز ق لن ج ل ال بمللئ س بيل ا ل حجقن ب ن،
ز ال يجالس ا ائي ئ ،وينت س أ ع ز عثا دة نبه ،ئ ظت *محت ل ش م ة ثابتة على ش ا ق ة ،ال
ثزالط نجف ا اخل اء مص ل بئ مرته ا قي ز م اقن اي ،ه ال ولت حصراء في عير اقن اي '٠
Vehb b. Münebbih Hz. Dâvud’un Mezâmir’i (Zebur’da) şöyle yazılı
olduğunu bildirir: “Günahkarların yolundan gitmeyene, boş oturanlarla
oturmayana, R ^ b in e ibadete yönelene ne mutlu. Bu kişi, içinde devamlı su
olan bir kanalın kenarındaki ağaca benzer. Bu ağaç, meyve zamanı bol
”meyve verir, meyvesiz olduğu zamanlar da yeşil kalır.
Vehb b. M ünebbih der ki: “Kıyamet kopunca, taşlar kadınlar gibi feryad
”ederler ve dikenli ağaçlardan kan damlar.
( “) ٤٨٧٩ل ] ٦٣/٤حدت ا شقت ا ن ،هات :ثن ا علي بن ا محا زك ،ى :3ثن ا زيد بن
المحازك ،قا د :نحا ن خ ئ ن ت ذ م ،غن ال غ م ت ه القغت ا ه ،ص ق ف .قات " :زمم ن ت ا ي و
146 Vehb b. Münebbih
ثئا1ع ثهت ا؛وئا، ثا أغل بئ ت الس ؤة وم ئ د ن الئ>ت ائؤ: 3 مق ا، عش با ب داود عثه الش ال م
،ج ده
ف وال د ي مسي ب، أععلوة: ق ات ذاؤئ، وردك م اللت ررى التا جر ال غ ي م في أئبؤ،بشيء
ال خ ث ن بن ثنا أ خ ن د: قالأ، ] حدثن ا هم د الثؤ بن م حم د بن جعفر٦٣/ [ ؛-) ٤٨٨١(
^ ١ ح د ب ى عتد: 3 د ا، ص إ ن ن ا عي د بن عثا ش، ثن ا داود بن ^ و: ئال٧ ^ ١ بن عبد
ز ال تتوضأ ! ال ش، فطفق ال يث ر ب و ال ثثهثأ، ت هدم ع إبجا ز ن ي3 قا، س م حا ذ بن ختئ م
وال أ و ضأ خ ز،أس ز ب أئاU " : ما عن ائن اؤ ائثذ ب؟ ق ات.ج د ؟ة
ن ،ماء رمرم
إمحا،ج ده
وال ذ ي ئ س زغ ب ب، نإدك م ال ثدرون ما ظء رمرم،أ حرج بجا إ ال ب ن تاء رمرم
ال ^ ١١ إثه ا في كثا ب، وال ذ ي م س وهب بيده، وش ماء ت ئ م،قي كثا ب الل ه طعا م ملغم
Vehb b. Münebbih 147
"ط ثا
ظا زال ت ؤ م زئز؛ تغط ائ، " ا ه و م زتو عياذة: نقا د:قاد
)Abdullah b. Osmân b. Huseym anlatıyor: Vehb yanımıza (Mekke’ye
.geldi, hep Zemzem suyundan içip abdest aldı, başka suya yönelmedi
Kendisine: “Niçin başka tatlı sulara yönelmiyorsun?” diye sorulunca şöyle
cevap verdi: “Mekke'den çıkıp gidinceye kadar hep Zemzem'den içecek ve
onunla abdest alacağım, başka suya yönelmeyeceğim. Siz, Zemzem suyunun
,ne olduğunu bilmiyorsunuz. Vehb’in canı elinde olana yemin ederim ki
,Allah'ın Kitab’ında anlatıldığına göre Zemzem suyu; aç kişinin yiyeceği
hasta kişinin de şifasıdır. Vehb’in canı elinde olana yemin ederim لكل,
bereketini elde etmek amacıyla bir kimse, Zemzem suyuna gelip kana kana
.içerse mutlaka vücudundaki bir hastalık gider ve ona şifa ihsan edilir
Zemzem suyuna bakmak ibadettir, o suya bakmak, insan üzerindeki
yere d ö ^ lr a s in e v e ^ e olu "؛.”
birlemeğe davet etti ve: “Semadaki dışında bütün ilahlar batıldır” dedi.
Bekkâr der ki: Vehb’e: “M üm in olarak mı öldü?” diye sorulunea: “Kitap
ehlinin bu konuda ihtilaf ettiğini gördüm. Bazıları, ölmeden önce iman etti”
derken, bazısı da: “Peygamberleri öldürdü, kitapları yaktı ve Beytu’l-
Makdis’i yıktı. Bu sebeple tövbesi kabul edilmedi” cevabını verdi.
ئ: ه د، محا غ ئ ئ ا لخض: فا ت، ئ ث ض ئ مح د امحا ق: قات، إن تامح د ال ئ ن زا ئ
،ج؛ت
ال ع ئ ز ال ئن،ب ت وي؛ا فؤ
فف ا ا لرجل زنا به ا أ ح د إ ال ول ه ج
ءأتا زأئ ئ الثريه التي نا ث ي
^ ١ مذ"كور قي ت ن د الس ئخ ر ح م ة، وي حش فذا هو ابن عئد النا ي
Vehb b. M ünebbih dedi İri: Mısır'da bir adam vardı. Halktan üç gün
süreyle yiyecek istedi, ama kimse ona yiyecek vermedi. Adam dördüncü
günde vefat edince, onu kefenleyip defnettiler. Sabah olduğunda kefenin,
mihraplarında durduğunu ve üzerinde şöyle bir yazı yazılmış olduğunu
gördüler: “Siz onu diri iken öldürdünüz, ama ölü iken de ona iyilik
yaptınız.”
Yahya der İri: “Ben o adamın vefat ettiği köyü gördüm, oradaki zengin,
yoksul herkesin mutlaka bir misafirhanesi vardı.” Burada zikredilen Yahya,
ravi zincirinin ravilerinden ibn Abdilbâki’dir.
ظ ت غ ث ذ ئ شهل: محا إشخا ة ن إ;رجا ت قات: قا د، ا خدثثا أيي٦٤/٤ ل-) ٤٨٨٤(
دخلت اتي؛ثص١٤ " ؛: ظت،بب
ص م،قات: ئ:قات، نحا حم د اوزاق: قات،تن ح م م
ثنا: ه الأ، ثن ا عثذ الل ه بن م حم د ا ئ شحح: محات، ] حدثنا ا ال جري٦ ٤/٤ )" ت٤٨٨٥(
ثب ن أين فزابلف؟: قات، ش ورق الغ جر: محم ن أتن معي سلث؟ محا د: قاد،ق ال ث مافئ مننثة
وكيفن: قات، ث ح ت ثذا ا خل ل: هاين محون في الئثاع؟ قات: ها د، م ن ناع العي ون:قات
ض ؤأى أ م ق ت، الثن ا ئ ز ي ؤص إ ر الت ل، و ص ال مح ي:مت ولث ض ا يا ذؤ؟ قات
" ئ ؤ تؤمي إ؟ى؛ل م1^ 1 : ه ع ج ب الن؛ي م ن ح ك م ة هؤبه:3 ئ، ؤ!ما عد هثز يأت،يبؤ
بظ ف
Vehb b. M ünebbih der ki: Peygamberlerden biri, dağdaki bir mağarada
bulunan bir âbide uğradı. O na yaklaşıp selam verdi, adam selamı alınca.
Peygamber ona: “Ey Allah'ın kulu! Ne zamandan beri buradasın?” diye
sordu. Âbid: “ü ç yüz seneden beri buradayım” cevabını verince: “Geçimini
nasıl temin ediyorsun?” diye sordu. Âbid: “Ağaç yapraklarını yiyerek
g ^ n iy o ru m ” cevabım verdi. Peygamber: “Ne içiyorsun?” diye sorunca,
âbid: “Kaynak sularını içiyorum” cevabını verdi. “Kışın nerede oluyorsun?”
diye sorunca ise: “Şu dağın altında oluyorum” cevabını verdi. Peygamber:
“İbadete sabrın nasıldır?” diye sorunca, âbid: “Nasıl sabretmeyeyim ki,
benim günüm bu geceye kadardır, dün ise içindeki şeylerle birlikte geçip
gitti, yarına gelince henüz gelmemiştir” cevabını verdi. Peygamber, onun:
“Benim bugünüm ancak geceye kadardır” şeklindeki sözünü beğenip takdir
etti.
لم إتف
" م،ب ي
ثا م:قات :رأبهن معا ؟ قاد
م ^ ^ والحص ى إدا١ أ مؤق بتن:3te
" ؤلككلثا قت أؤ م ثه،ويى غئنف-ش ي اله
ص ق و جئ " :ا3 ظ، عن زغ ب، ح د ش عقيد بن تجل: ئال، بن محالن بن ء
و ج ئ ث الثا ئ ن جما ع ا م ح ا ز ال ئ امبؤ بم ن أزاد خ ن ع ثإت لل دي ن، ^ ١م ال
\ل ظ ا هزات، ائكأ؛زؤ المناد؛ إ ت اواب؛ ا ج ث ئ ن د فك را للي: أؤلهن،ا ل صال حا ت
ج ة1والغ جاء- ور،نيا ل ه ن- نعم د ا لموم ن ق، ائخب؛ة ا ج الئدي ما ت، اقاطن ا ت
آل1ف ه
ز ال يزهد ي، ي ن ل ه ا م ئ د
ن ف، ي ن ل ه ا قن ن
ا ش ف، ث ن ال دي ن رغبه ثي ا ل ج نة:ال ثاييه
ؤ ال ،دئ1 مم ت د فرارا من ا م ا ش ي ن حملته ا ح ء ز ال ال م ه حئ: والنا جيه التالئه، سف ا
، ش دي د و شأ ي ، ظم ع ها ب أ ،ن غ ز ن ز ال خ ر ب ه ا ' كا Cت ك ال نص نا ه ج
ت ت و ق ت ، م
Vehb b. M ünebbih der ki: Bir hükümdarın oğlu sarhoş bir şekilde atma
binip kavminden bazılarıyla sefere çıktı ve giderken atından yere düşünce
boynu kırıldı. Babası çok kızdı ve yakınında öldüğü köy halkının tüm ünü
baştan sona öldürmeye, onları fillerin ayakları altında çiğnetmeye, geride
kalanları da atların ayakları altında çiğnetmeye, yine geride kalan olursa
onları da erkeklerin ayakları altında çiğnetmeye yemin etti. Fillere ve atlara
içki içirdikten sonra üzerlerine doğru yola koyuldu ve adamlarına: “Şunları
152 Vehb b. Münebbih
، و م ح م د بن ت ه ل، ثتا ان حاق بن منصور: قات، ا حدثتا أثو حام د٦٦/٤ ل-) ٤٨٩٢(
ق ٠' : ق و د: ص ج ئ ؤ ن ي تن
ت : قات، أ م ح ي أبي: قات، ئ ء د ا وا ق: قا ال
" ضق ق الصت حب وض وء العت م ة
Vehb b. Münebbih: “Çoğu kez, sabah namazını yatsı abdestiyle kıldım”
demiştir.
ص ه ادت " 'كا ن قاتت تحا ث أل ئ نيي ي ،غ ذ زتد ئن خالي تن نن ذا ن ،ص بم ب °تن
صابهز م جاعة
ت رقغ ،قا د :بأ م
ن و ع -علته الغ الم م ن أ ج ن د أه ل رماته ،ظ 3ت وكان ين س ال
( ")٤٨٩٦ل ٦٧/٤ا حدثن ا أييء ظ :3ثن ا أ خن د بن م ح م د بن عنت ،ه ادت ثن ا أب و بكر
بن عبيد ،ظ :3حدقتي م ح م د بن الئزا ج ،ثن ا تثار ،ثن ا ج غم ،ثن ا عئد ا ل ص م د بن معق ل،
م ،دا : 3و ج د ت قي هوي م ذاؤذ " :يا داود ،ف د بدري م ذ أشر غ عن وه ب بن
154 Vehb b. Münebbih
" بنا حب س
" إ ال بجا
Vehb b. M ünebbih der ki: “Nimetlerin başı üçtür: Birincisi, her nimetin
ancak kendisiyle kemale erdiği İslam nimetidir. İkincisi, hayatın ancak
onunla güzel olduğu sıhhat nimetidir, üçüncüsü ise, yaşamın ancak onunla
tamam olduğu zenginlik nimetidir.”
م ثتا الحس ن بن ي خ ى بن، ظ أثو بكر، ثتا أ خن ن، ] ح د كا أيي٦٨ / [ ؛- ) ٤٨٩٩(
، أ غن ى، م وئ ب بن ت ئ م ب م ت ث ر : ظ حزي م ه أبو م خ ث د ال؛نا بد ء ئا د: 3 ظ،ال؛نسري
قأا ل ر جئ كا ذ م غ، ال حم د لل ه عأى ن عمته: وهو م ولت، بؤ وض ح، ش د غزثا ذ،م ج ذوم
يمرثئ " زم: ص ؟ ق ا د ه ا م ح م ه أ ؤ ثتي ء م ئ عئ ث ص ه م م م ل: زغ ب
٠٠ ي ن م ه ا أخت ؛عرفة عيري أ
أز ال أ ح ن ذ الل ه أثق ف، وؤ أغل ه ا ءا ئ ف ز إ ر، إ ل أهل ال ن ديث ة
، خ د م علي بن ش ج م، ثنا أثو بكر، ثت ا أ ح ن ذ، ] حدتن ا أيي٦٨/ [ ؛-) ٤٩٠٠(
كا ذ: قا د، ص غا م بن مؤه، ثت ا ئا بغ بن ثنيت: قات،ش بن أبي صالح1 ثن ا عند:ت،
ويحلو، وبمكلم لثمه م،شلم
وينكتملب، الئؤمنيحالط لتعلني٠: مولت،وهب بن مسه
٢٠۶
" ثاد ح ل ا ل حغه، مه م أبجا الكري م:لهم غش رءوس ا ل ح اليق القيام ة قي بثلث ا ل ج م ع ا
Vehb b. M ünebbih der لكل: .M üm in düşünen, hatırlatan ve ders alandır
D üşünür ve sükunete erer. Hatırlar ve vuslata erer. Ders alır ve kötüleri ayırt
eder. Sükunete erince mütevazi olur. Kanaatkar olur ve (dünyaya) önem
vermeyip şehevi arzuları reddedip özgür olur, üzerindeki hasedi atar, sevgi
ona zahir olur, fani olan herşeyle alakasını keser, aldım olgunlaştırıp kalıcı
olan herşeye rağbet edip yönelir. Marifeti anlar, kalbi düşüncesi ile
bağlantılıdır. Düşüncesi hep âhiretle ilgilidir. Dünya ehli kimseler
sevindiklerinde o sevinmez, aksine sürekli hüzünlüdür. Başkalarının gözleri
kapandığında ve herkes uykuya daldığında o, Allah'ın Kitabı’m okur, kitabı
kalbine yerleştirir. Bazen kalbini korku sarıp gözleri bazen yaşarır. Gecesini
Allah'ın Kitab’ını okuyarak geçirir. Gündüzünü de halvete ve uzlete
çekilerek geçirir. Hep kendi günahlarını düşürür, işlediği salih amelleri
küçümser, işte kıyamet gününde böylelerine o kadar kalabalık halk
arasından şöyle seslenilir: “Ey şerefli adam, kalk ve Cennet'e gir.”
ثن ا :3 ئ، ح دبئي أيي: مالأ، ] حدثن ا أب و م ح م د بن أ ح م د بن أبا ن٦٩/)" [؛٤٩ ٠٢(
ص: ص ، ^ ١ غ ذ أ ي ن م ؛ ا، ظ أ ث و ء ال م ئ إذري س: قات، ط ال م ئ مح د
،ه لت°ئإي ن ا ن بن عبد ألمل ك في ا ل م س ج د ا ل حزام إذ أ ئ ب ح جر تئئ وش ئ ل ب م ن يمرأ
. ق ال ثمحاهن غلى ع مل صالح أنزرثة إ ز الثؤ، زاثتزدئ حفيظا اليصيع أيزة،ح تنه
، زال تفتن أن اخل ال ته هي أنب ح م ن المإ؛زؤ، زال ثمحاءن م ن ظلم ة ز ال ه صمة،صناع ا
158 Vehb b. Münebbih
اخل ال ته وزئه ا والق رينة، ك ت م ورق الش جر م ع من ه ا،ئإن مئد اتحال ي ة •خ الق ريرة
ص لح ت صلح ت0 وإ، ورثه ا وع و ده ا، إ ذ نخر المقت هل ك ت الئ ج ره *كله ا، جمحا
م نا ’ ثان عزي- ث ال ثرالط نا ط فز ص الش جرة في، ب م نه ا وورثه ا، الش جره ”كل ه ا
ل ح ه1 ن أق ت رينه ص15" ل حا ظ1 ال ينالط صC "كدللف ال دين،مست ح م ا ال م ي مئة ث ئء
ل ب يزؤ، ’ ك ث يمم غ عزق، ء إن ا ل ع ال ت ه ثتثغ نغ الق رينة ا ل صا لح ة،مب د ق الل ه به ا ع ال تته
، م ج0 وإ، ئ ن رعه ا ريقه ا وجمال ه ا، قإت كا ث ث خثا بجا م ن ق م عتبجا،صال خ م ح ي
süsü, güzelliğidir. Gizli yapılan ameller, dinin temeli olsa da, müm in
tarafından sadece Rabbinin rızası için yapılan aleni ameller de dini süsleyip
güzelleştiren unsurlardır.”
وع ل م ، ز ا تجي أيام ا م حاؤ، وه لب و ج ل، زانأل ي جين س ألي بخ س ة،و ج ال نبذيلف
" ءن أ خ ذ ي أ ل م ش دي د، ال صا دوا في غي ظ ه م مح ه:وه د خلا د ي
م، ا ل جا ه د آ ال ي
Vehb b. Münebbih der نكل: Allah, Hz. M {İsa’ya şöyle vahyetti: “Bana dua
ettiğin zaman korkulu ve ürkek ol, yanağına toprak sür, yüzünün ve
ellerinin en kıymetli yerlerini toprağa sürerek bana secde et, benden bir
dilekte bulunduğunda kalbin korkulu ve ürkek olsun, hayatın günlerinde
hep benden kork. Cahillere nimetlerimi anlat. Kullarıma söyle, azgınlık ve
sapıklıkta devam etmesinler. Ç ünkü benim yakalamam, elem verici ve
şiddetlidir.”
، هذه ب ي ح مله ا ئعجز عنه ا4 نحزم حزم ه، ءإن ف د دللث ”كر جل ا ح ط ب حملتا، ع ل م ت
مح أ إمحا أ ن ي ' م
" خمسئ: قات، ص زغ ب، عن ر جاغ مبي ابن أيي ت ش ه، ثن ا صمره: ئال، سمب د بن أس د
" م و ش ن ت حم ة محت؛4 ا م ح آة١^ ،وا ل هز وائ ر ئ 'كا ن، م ا م
Vehb b. Münebbih: Hz. Dâvud der ki: “Allahım! Bir yoksul bir
zenginden bir şey ister de zengin ona kulak vermezse, dilerim ki o zengin
sana dua ederse, duasına icabet etmeyesin. Senden bir şey istediği zaman ona
vermeyesin” dedi.
Vehb b. Münebbih 161
ثت ا، ئ أثو امحامس بن ريا ذه بن القمحي ل،ا م م ] خدى ث خ ئ د بن عل ى/ [ة- ) ٤٩١٢(
Vehb b. Münebbih der ki: “ilim öğrenip de onunla amel etmeyen kişinin
durumu, hasta olan ancak elindeki ilaçla kendini tedavi etmeyen tabibin
durum u gibidir.”
ش م ع ت وه ب: قا د، عن طاوس، ثن ا ابن جري ج، ح دبتي النصر بن مح ض: ها د، ا ك ز م
'٠ ش ث آ د ر ز ئ، ؛ ق د نمط ق، ء " اإ نآ ك م: ي أ ت ق بمص ا ث ق ب: ؛١١ ؛، ثق مح و
olduğunu gördüm: “Ey Âdemoğlu! Sen dinin için çalış, şüphesiz ki rızkın
sana gelecektir.”
Takrîb 4563, Takrîb 4539, Takrîb 1838, Takrîb 3202, Takrîb 3146,
Takrîb 2411-a, Takrîb 1229, Takrîb 3066-a, Takrîb 135, Takrîb 1746-a,
Takrîb 1369,Takrîb 2484,Takrîb 1412,Takrîb 1373
Meymûn b. M ihrân
Bunlardan biri de hikm et ve dikkat sahibi. Arap yarım adasının imamı,
düzgün bir yaşantı ve sağlam bir iç aleme sahip Ebû Eyyub Meymûn b.
M ihrân’dır. Tasavvufun, arzuları dizginlemek ve günah işlememeye
çalışmak olduğu söylenir
ي و ن ن ن h\ (ي د ثن ا ، ائ غ ذا د ي م ال قاس ث ن ط أ خ ثئ ا ، أب ي كا خد ] ٨ \ /[ ا - ) ٤ ٩ ٢ ٩
" ال شر ئ ةا[ئا ، ص مي م ون بن ب ال ذ، عن يون س، تحا ابن أبي عد ي،ا ل م ح ي،
٠٠ نإن ما ري ت جا ه ال حلم ن بم د ر ك، ءمإتق إن ما ري ت ع ا ل م ا حزن عنلث ع ك، ز ال جا ه ال
ت م د يم تنون بن3 ه ا، غذ علي بن بدي مه، محاال؛ تحا ظا ت بن م حي،أثو ج م ا ل م حي
" " \ل ال أ م ؛ ه ز ال أ ض ه: نا للف ال تف ارئ أ غا للف غ ذ ي ؟فات، ظ أثا أثو ب:م هزان
Meymûn b. Mihrân 163
Ali b. Bezime der ki: Meymûn b. M ihrân’a: “Ey Ebû Eyyûb! Nasıl oldu
da hiçbir arkadaşınla kavga edip ayrılmadın?” diye sorulunca: “Çünkü
”hiçbiriyle ne münakaşa ediyor, ne de kendi düşüncemi onlara dayatıyorum
karşılığını verdi,
Amr b. M eymûn der ki: “Babam, çok oruç tutan ve çok namaz kılan biri
”değildi; ancak Allah’a isyan edilmesinden hoşlanmazdı.
evine yöneldik. Kapıyı ç^dığım da altı yaşlarında bir cariye çıkıp: “Kim ”? ه
dedi. Ben: “Bu M eymûn b. M ihrân’dır ve Haşan ile görüşmek istiyor”
dedim. Cariye: “Öm er b. Abdilaziz’in kâtibi mi?” diye sorunca ben: “Evet”
karşılığını verdim. Câriye: “Ey bahtsız! Seni bu kötü zamana kadar bırakan
nedir?” deyince babam ağladı. Haşan çıkıp babamın gözyaşlarını silerek onu
kucakladı ve içeriye girdiler. Meymûn: “Ey Ebû Saîd! Kalbimde katılık
hissediyorum. O nu yumuşat” deyince. Haşan Besmele çekip şu âyetleri
okudu: “Gördün ya, onlara senelerce zevk ettirsek, sonra kendilerine
yapılan tehdit gelip ؟atsa, ٠ yaşatıldıkları zevkin kendilerine hi؟
faydası olmayacaktır.”* Bunun üzerine babamın düştüğünü ve kesilen
koçun ayağıyla tepindiği gibi çırpındığım gördüm. Uzun süre baygın kalıp
kendine gelince cariye geldi ve: “ihtiyarı yordunuz. Kalkıp dağılın” dedi.
Ben babamın elini tutup onu Hasan’ın yanından çıkardım ve: “Babacığım!
Ben Hasan’ın bundan daha büyük sanırdım” dedim. Babam göğsüme
kuwedice vurup: “Ey oğul! Bize öyle bir âyet okudu ki; eğer onu kalbinle
anlasaydın, kalbinde hiçbir hastalık kalmazdı” dedi.
ؤزث ئ: نمح ق ى م ن محع د دلنف أن تحط هذه ؛ الثئ، دوه ما في ل م وأن لي ن كاثة أق ا
لم م ح ق عند غنت بن عثد ا لخزيز 4ئنش ئ ن ث م ن عنده ،قات " :إدا د ه ب ف ذا وصرباؤه
"ءقمحثاهصئالث؛اع
: Ömer b. Abdilazîz’in yamndaydım, gitmekآكل Meymûn b. M ihrân der
üzere kalktığımda: “Bu ve bunun gibileri gittiğinde geriye insanların sadece
zayıfları (cahilleri) kalır” dedi.
ذ م م
ب ن د ي ال د ر جا ت " ي، ال م حت قي ال د ك إال ث ج م :ر جل مبوت؛
Meymûn b. Mihrân der ki: “Şu iki kişi için hariç dünyadaki hiçbir şeyde
hayır yoktur. Biri tövbe eden kişi, diğeri de Allah rızası için davranış
”sergileyen kimsedir.
خ د ش ف ش ئ،لخد ء ئ ظ م،م
عبد ] خ محا أ خن ن ئ٨٤ / [ ؛- ) ٤٩٣٨(
Meymûn b. M ihrân der لكا: “Kim Kur’ân’a tâbi olursa Kur’ân onu
Cennete götürür. Kim de Kur’ân’ı terk ederse, e e h e n n e m e atıncaya kadar
1NebeSur. 21
2FecrSur. 14
Meymûn b. Mihrân 167
( [ -) ٤٩٤١؛ ] ٨٤/حدثن ا إئزا£يلم س عتد الثؤ ،ثنا ممحم ذ بن إن حا ى ،ثن ا قي ق بن
تع يد ،ثنا كي ن بن هث ا م ،ثن ا جعف ر ،ة :3ث ب غ ت مت مون ن مهزان ،ثئولت '٠ :م ن كا ذ
ه ئئثغظر في عن إ ه ،ئل، 4ؤم في عمل ه كا و ظ "ى ن *' عند طؤ ثريد أن ي مح؛ ظ
( [ -) ٤٩٤٢؛ ] ٨٤/ح د ظ أبو بكر بن مال ك ،قات :ثن ا هم د الل ه بن أ حم د بن حمح ل،
ا ل م ه ا ح رين إ ر ز ج ل بم ن هأحمحث ا لمق الة ،نعاس ه ،ق ات :إدي ن و ت صتع ه ل ي ،قا ت" :
( [ -) ٤٩٤٣؛ ] ٨٤/حدبت ا أبو بكر ى مال ك ،ثن ا عبذ الل ه بن أ ح م د بن ح م ،ح د ب ي
^ ،١بن م ه ران ،ئ " :3ال ي سل م أيي ،ثنا خابت بن حيا ن ،ثنا جع ئ ز بن يزقا ن ،عن
لل ؤ جل اخل ال ل خ ر س د بثه وص ا لتزام حا حزا م ذ اخل ال ل "
Yine şöyle der: “Müslüman, haramla arasında helalden bir engel
”koymadan helal olan şeyleri temiz bir şekilde elde edemez.
على ام رأة نإن ئ ك أعل نه ا كثابي ،الل ه ،ز ال ثصغثن بشمعلف ل ذ ي ه وى ،ء إثلف ال ثدوي
ظامق ب ا ا ن ا بممح
Meymûn b. M ihrân der ki: “Şu üç şeye sakın bulaşma: Allah’a itaat
etmesini isterim diye düşünsen de sakın yöneticinin yanına girme! Allah’ın
!Kitab’ını öğretirim diye düşünsen de salun bir kadının yanına girme
168 Meymûn b. Mihrân
Arzularının peşinde olan kişiye de sakın kulak verme! Zira ondan kalbine
neler bulaşır bilemezsin!”
حدبغي جعف ر ن م حم د، ثن ا عئد الثؤ، حدثن ا أبو بكر بن مال ك -) ٤٩٤٠(
قات ، ص ط ئ ئ أ ن لخم ، م ال مب ن ه ا<ئ ئ ظ، ظ أثو ب م ا ق ن ي، المبث ئ
ثن ا العثاسى بن، ثن ا ث خ ئ د ن إ ن خا قC ] خ ا؛ثن ا أبو حام د بن جبل ه٨٥/ [;؟-) ٤٩٥ ٠(
، ص أيي ال ن ي ح، ئ ت ن ي م£ظا ظ،م ا لخيل تحا م حت ئ هش ا م أثو، أبي ط ال ب
وو ج د ت، وهم مح ي،وبل دة " ا ل عل ماء ه م صا ل ي في: ثأمو ل، ش م ع ت مئن وثا:بات
٠٠ض ال خقلبي في مجال ث ة الغلن اؤ
Meymûn b. Mihrân der ki: “Âlimler her beldede aradığım yitiklerimdir.
Kalbimin salahının onlarla oturmakta olduğunu gördüm.”
( ")٤٩٥٢ل ] ٨٦/٤حدبت ا عبد الل ه بن م حم د ،ثنا أبويعلى الموصلي ،ث إ هش ا م بن
ا ل حا ر ث ،ثت ا أبو الملي ح ال ر ي ،عن حبي ب بن أبي مرزوق ،ه\د3 :ات نيث ون " :ودد ت أن
هط ، ٠٠ئ ك :ز ال بثن ز إ ح د ى عسي دهي ت زب م ت ا ألحرى أئتقغ به-ا ز م إل آ ل
م ض " ،وال ن ي د ا ك ل ب م و ،زال ب ش'٠ ء ا ض ؟ ظ :3ؤال ب م و ي ى
Habîb b. Ebî Merzûk bildiriyor: Meymûn der ki: “isterdim ki
gözlerimden biri çıkıp da tek. gözlü kalaydım; ama resmi hiçbir görevde
”?bulunmamış olaydım.” Ona: “Ö mer b. Abdilazîz’in emrinde olsa dahi mi
diye sorduğumda: “Öm er b. Abdilazîz’in emrinde olsa dahi! Zira ne
”Ö m er’in, ne de başkasının emrindeki hiçbir (resmi) görevde hayır yoktur
dedi.
M eymûn b. M ihrân der :لكل “Ne zaman sözümü amelime
”karşılaştırdıysam nefsimin buna itiraz ettiğini gördüm .
<ؤ حافص ة رافع ه ^ ،قات :ث خفق س أئزائا ،وثرئغ ا حرين ٠٠
Meymûn b. M ihrân 171
Ebu’l-Melih der لكل: Arkadaşlarımdan bir kişi der ki: M eymûn b. M ihrân
ile yürürken, üzerimde keten bir giysi olduğunu gördü ve: “Keteni, sadece
zengin veya azgın olanm giyeceğini duymadın mı!” dedi ,
ح دب ي عيسى بن، ثئ ا عثد الل ه بن أ خنذ، ] حدثت ا أخنن بن جئمر٨٦/ [ ؛-) ٤٩٥٧(
' أؤلت م ن م شي ت معه٠ : م ولتC ش م ع ت مت م ون بن م ه ران: ثا د، ثتا أبو الملي ح،ت ا ل م
ه و ه ب؛ة ن إلوا ق زقت أ ذ ز ك ئ، ^ ئ ث س ا م ح؛ إ ١ : و ذلت زئز زاك ث
٠' جثا ر، قائل ة الثت:ر ج ل راك ب ور ج ل تا مث حضزن ع ه د ال وا
Meymûn b. M ihrân der ki: Kendisi binek üzerindeyken beraberindeki
adamların yaya yürüdüğü ilk İtişi Eş’as b. Kays el-Kindî’dir. Eskilere
yetiştim; Onlar, bineğe binmiş ve yanında bazılarının yürüdüğü birini
görünce: “Allah onu kahretsin! Bu kişi zorba biridir” derlerdi.
وأعل ى عثلف، " اجل ش قي بسلف: ] وقا د مي م ون م ولت أ حذف مa y / i [ - ) ٤٩٥٩(
1Vakıa Sur. 3
172 Meymûn b. Mihrân
Meymûn b. M ibrân der ki: Bazıları “Evinde otur ve kapını kapat. Bak
bakalım rızkın geleeek mi?” derler. Evet vallahi! Eğer bu kişinin yakini Hz.
Meryem ve Hz. İbrâhîm’in yakini gibi olur ve kapıyı kapatır, üzerine bir de
örtü çekse bile yine de rızkı gelir,
Meymûn b. M ihrân der ki: “Şayet içimizden her bir kişi kazancının ne
olduğunu hesaplasaydı, sadece temiz olan kazanca tevessül etseydi ve
kazancından vermesi gereken miktarı hakkıyla verseydi ne zenginlerin bir
şeyler vermesine ihtiyaç duyulur, ne de fakirler başkalarına muhtaç kalırdı.”
ثت ا، ثئا عئد الئؤ ث ذ م حم د انع وي، ] حدتما حبي ب بن ا لخثن٨٧/٤ [ ")٤٩٦٢(
" ب م ع ئ ز: ونح ن ح ؤله، قات فا مت مون بن طزانآ: قات، ثت ا أبو الملي ح،م ت ى بن ت ا ل م
حش، ٤ ^ ^ ١ ي ن ن غ ز،،؛JÜİ ولش اط ا ؛ م في و؛العة، ^_ ئؤ م حإ اجعل وه ا في شتابك، الغيا ب
١١ o ''
-م ش
,Meymûn b. M ihrân der ki: “Ey gençler topluluğu! Henüz gençken
kuvvetinizi ve enerjinizi Allah’a itaat etmede harcayın. Ey ihtiyarlar
topluluğu! Ne zamana kadar !”
ثئا جعف ر بنcء حدبن ا عتذ الر حم ن بن م ح م د بن سياه ال واعظ٨٧/ ٤)" و٤٩٦٣(
عن، ثعا جع م ى مه ا ن، ميز بن هش ا م ثن ا،حنتي بن ع من- ثنا عبد الث،أ ح م د بن ثارس
Zümer Sur. 10
Meymûn b. M ihrân 173
ب دى ع ي
م مم ي ن م ح دئ بدرهم قي ح ش أ خ ي إلي من أن: قاد، مين ون بن ب ال ذ
٠’ مب د ن ي بمائة ؤبمم
Meymûn b. M ihrân der ki: “Benim için, hayattayken ، ٢ dirhemi sadaka
olarak vermem, öldükten sonra benim adıma yüz dirhem sadaka
v e r ilm esin d en daha sev im lid ir.”
ثنا أب و، م حم د اكزيابى بن ثن ا جغئ ر، ] حدق ا أ خن د ن ال ئثد ي٨٧/^ -) ٤٩٦٤(
Meymûn b. M ihrân der ki: “Zikir iki çeşittir. Biri dil ile zikretmektir.
Diğeri ve daha üstünü olan zikir İse, günah olan bir şeyle karşılaştığında
Allah’ı zikredip ondan uzak durm andır.”
نبر، ا الماده تؤديه ا إ ز م ن اق مثلف عليه بن ئ ح ي م وكاقر:ا ل مؤمن رامحا ت فيهن سؤاء
علتأ ق ال جا هداك على أن تش رك يي نا ي- ؤنإن: محا د الئة نحا ر٤^ ^ ١
فن للثم به ^١
Meymûn b. M ihrân der ki: ü ç şeyin ifa edilmesinde mümin ile kâfir aynı
konumdadır: Birincisi, bir kâfirin veya bir M üslümamn da olsa verilen bir
emanet verene geri iade edilmelidir. İkincisi, anne babaya iyilikle
davranmalıdır. Allah şöyle buyurur: “Hakkında bilgin olmayan bir şeyi
bana ortak koşman i؛؟n seninle mücadele ederlerse ikisine de uyma.
Ancak dünyada onlara iyi davranmaksın. Bana yönelenlerin yoluna
uy. Sonunda dönüşünüz banadır ve yaptığınız herşeyi size
bildireceğim.”* üçüncüsü de kâfir de olsa, Müslüman da olsa birine verilen
sözü yerine getirmelidir.
1LokmânSur. 15
174 Meymûn . Mihrânء
ه ا " :3أدزك ت م ن إل لآكنتأم ل عقه ثت ا عبد الل ه بن جئ مر ،ثن ا أثو الملي ح ،عن
م ن ا ل قن اع حؤظ م ن زم ؤإ|ه ٠٠
خمت ،قات :فأ ئ ف ز ؟ قات :تا ;-ا ،؛ ١١؛ :ث ئ ن م محثلث ؤ ء ق م م ذ ي ؟ قا د : خ يا ج ،
مخب ج ة ة ؤ .م ج ا ل حتمي "
ا ل
M eymûn b. M ihrân bildiriyor: (Zalim lakaplı) Haccâc b. Yûsuf, Hasan (-1
Basrî)’yi cezalandırmak için huzuruna çağırdı. Haşan, yanma girip
”?huzurunda durunca: “Ey Haccâc! Seninle Hz. Âdem arasında kaç atan var
diye sordu. Haccâc: “Çok” dedi. Haşan: “?eki n e r e d e le r? ” d iy e sorunca,
Haccâc: “öldüler!” karşılığını verdi ve başını önüne eğdi. Haşan da oradan
çıktı.
ا م ح أ ،ظ أثو ي وئف ن الر ي ،قات :ثت ا مروان ،عن س ي خ ب ن بتي في؛ ا ن "ى ن ي ذ ك ن
٤^ ^ ١بما ل لق :إبراهي م ،ئ 3ت ن خ ل مت مون بن مهزان ع ز متشن ان بن عئد ، ^ ^ ١أؤ
بش ا م مول ه ،ءل م يسئ م عا يه ي ا إلمرة ،ق ات ٧ " :أبين ال ئ ؤمني ن ،ال ثن ى أ ز ج ه ل غ4
ح دب ي، ثعا عبد الثؤ بن أ حم د بن ح م،بن نابلي تغ.حدثتا أثو ] ٨٨/ [ ؛-) ٤٩٧١(
،م ا ل طوف ال ت٠' : قا ن،مئ ون
ح غذ، ظ أ م ال ن ي ح ا و ي،مبش ئ م ح ا ذ ا لخزي
Meymûn b. Mihrân der ki: “Kölene eziyet etme ve her bir suçta onu
dövmeye kalkma! Ancak onu cezalandırma hakkım sonrasına sakla. Şayet
Allah’a karşı bir günah işlerse bu mâsiyetten dolayı onu cezalandır ve sana
karşı işlediği kabahatleri de kendisine hatırlat.”
176 Meymûn b. Mihrân
( [ - ) ٤٩٧٢؛ ] ٨٩/خا؛ثن ا أثو بكر بن مال ك ،ثن ا عبد الله بن أ ح م د بن حق ل ،ح دمحي
ال حن اقاس، م ئ د " :ظ أقو بي ،ص من ب ون،
م أي ،ئ عئ ئ م ج ،خ د م
ق نا قت م حو؛ غي م ن ق خ إ ل أ م ،بإ ل ن ا أث روا خ، ر مبر الر ج ل أ مرة خ
٢بجا إ ال نا ه د ق أخزافه ا ،خر ال ثا م اش
ا ملحا ،مموت :ن ا هؤ الء إ ال أقاد ا لآ
إذا أب صر ع م ح م لفر إ ر ش مه ه مان ا■ -والئؤ إش الراثي من غره م محت؛ وا ج دا "
Meymûn b. Mihrân der ki: insanların güzelleri ne kadar da azdır. Kişi
neyle emrolunduğunu ve peşinden koştuğa dünyalıklara bakmadan kendi
durumunu görmez. Sonra (Bu güzel kişiler için): “Onlar, karınlarından
başka bir şey düşünmeyen develer gibidir” derler. Onların bir hatasını
görünce kendi nefsine bakar ve: “Allah’a yemin olsun ki biz de onlardan
biriyiz” der.
( ] ٨٩/، [ ")٤٩٧٣حدثن ا إبراهي م بن عئد الل ه ،ثئ ا ت خ ث د بن إ ن خ ا ق ،ثن ا قتيبة بن
تع يد ،ثت ا ك ي ز ن هش ا م ،ثئ ا جع م بن رمحا ن ،قات :ش م ع ت مي مون ن مهزان ،م ولت٠’ :
إ ذ ا ل م د إذا أذن ت ذي م ح ت في قلبه بذللف الدت ب ئكته بثؤداء ،محا ن ثا ب م ح ي ت م ن
ت ز م ئ د ا ل مزاة ،نا يايثه ا ل م حئا ن م ن ئ ا حثة إ ال أب صره ،ؤأثا
هلبه Cفتزى محل ت ا ل م ؤم ن ج
ه أذن ب ذي ئ ك ث ي هئيؤ بكته تؤذا ،£ئمحم تزا3ت ي مح ت لآت 1بع في ،،^^ ^ ١؛)قة
في قلبه ح ى س ود هنته ،ز ال ث م الشيطا ن ش ح ي ت يأته "
Meymûn b. Mihrân der ki: “Kul bir günah işleyince kalbine o günahtan
dolayı siyah bir nokta konur. Tövbe ettiği zaman o siyah nokta silinir.
Müminin kalbi ayna gibidir, ^emiz olduğu zaman şeytan hangi yönden
gelirse gelsin onu gösterir. Günah işlemeye devam eden ise, her günahında
kalbine siyah bir nokta vurulur ve bu durum bütün kalbi kararana kadar
devam eder. Böylece şeytan hangi yönden gelirse gelsin (günah işleyen) onu
”göremez.
( [ ")٤٩٧٤؛ ] ٨٩/خ ا؛ثن ا إبراهي م بن عتد الل ه ،ثن ا ث خ ئ د ب ن إشخ ا ق ،ثن ا قي ة ،ثن ا
م ن3 " ناب ات ر ج: قات، عن مي مون بن مهزان، ثن ا أبو الملي ح،يمحى بن م حا ذ ا ل مب ي
٠٠ج م م ا ل م أ ج م ؤ ال م ح ة إ ال ء ا م ح
Meymûn b. Mihrân: “Peygamber olsun veya başka biri olsun, insanlar
büyük hayırlara ancak sabırla nail olmuşlardır” dedi.
178 Meymûn b. M ihrân
ح د ب ي، ثن ا عبد الل ه بن أ ح م د بن ح م، ] حدثن ا أثو بكر بنتالل ه٩٠/ )" [ ؛٤٩٧٨(
لت'• ال ينالت،3 ر ج ل ه ما٥^ ! عن مت م ون بن مهزا (ا أثت، ظ أيو ائن إ؛ ح،،buJip• ي حش س
" " نا ثرالت الن ا سي حتر نا اقق وا ا ه: ه ا لأ،الغ ااسب حير ن ا *مح ت فيهز
ح د ي ي ي حيى بن، ثئا مه د الل ه ن أ ح ن ذ، م ئ ذ مال ك م اء] حدبنا أثو/ [ا-) ٤٩٧٩(
؛ لأي حوئه ح ضنه هد٠٠. : أثت ئ(؛ يمولط، عن مي م ون بن ممه بآ، ظ أب و الن إ؛ ح، نعئ ما ن
٠٠ ز م ال دمحا غ ا ج د، ز م ا ال خرة ا ج ل، وا ل س عنا ن غدو حا مبط ن،حم تبال ئ ه ؤا ت
Ebu’l-Melîh bildiriyor: Meymûn b. Mihrân şöyle derdi: “Dünya tadı ve
çekicidir. Şehvetlerle donatılmıştır. Şeytan da etrafında her dem tetikte
beklemektedir. Ancak insanlar dünya hayatını yakın, âhiret hayatını ise pek
uzakta görmektedir.”
خل؛ثن ا، ثن ا عتذ الثؤ بن م ح م د الئقلش ئ، م ي- ] حدثن ا أبو بكر ا ال٩١/ )" [ ؛٤٩٨٢(
لت ه
من ز بمل ز نا ن ش ؤة أ ن م ع ن من م و ن ،قا د ٠' : الملي ح، أب و ع ا صم ،ثنا ع ت د ا ل جب ا ر ب ن
د م حم بن ثنا جعف ر عل ي ب ن مم امب د ، ثن ا د، م حم ع ت د اللي ب ن حد تا [ ا /ا بم ] ( “) ٤ ٩ ٨ ٥
خ م ئ ترقا ن ،قات :ئ ك بمئ ون ثن ال مب ؤ ،ئ ئ ي و ئ م حا ذ ،ظ قامحئ ال ق ،ئ
ل طا س ى نإ ن
بأ ق ال د ’’ :إ ذ ا ب ث ث ت ، ^ ^ ١ ها ق، وث ا ئ شن ئ ق ي ئ الثا يس ت هلئ م ه زا ن :إ ن
ال ض ؛ا "
Câfer b. Burkân bildiriyor: Meymûn b. Mihrân’a: “Filan kişi senin
ziyaretine çok az geliyor!” dediğimde: “Aramızdaki sevgi sağlam olduktan
sonra az gürüşmemizin bir sakıncası olmayacaktır” dedi.
Meymûn b. Mihrân der ki: “Karnın veya sırtın kadar değersiz bir düşman
”bulamazsın.
Meymûn b. M ihrân 181
نأيت غلى مئنون٠٠ : قات، عن حبي ب بن أيي مرزوق،ثن ا ا ل ح س عبد الل ه بن
" ه ال ن م أ ح دا، م ت3 نا ف ذا ؟ ه ا: ه م ك،جبه صو فث ح ت نمابه
Meymûn b. Mihrân der ki: “Her kim günahı gizlice işlemişse bunun
tövbesini de gizlice yapsın. Açıktan günah işleyen kişi de tövbesini açıktan
yapsın. Allah bağışlar ve işlemiş olduğu günahtan dolayı kulu kınamaz.
Ancak insanlar, günah işleyen kişiyi kılarlar ve affetmezler.”
ثئ ا، حدقغى أيى، ثن ا عئد الل ه بن أ ح م د، ] حدثت ا أ خ ن د بن جعف ر٩٢/ )“ [ ؛٤٩٨٩(
؛ ص إ ال ع ئ أ ؤ م ي ا ا
Meymûn b. Mihrân der ki: “Ey insanoğlu! Yükünü azalt! Zira sırtın
bunca yükü taşıyabilecek güçte değildir. Şuna zulmettin, şunun malını
yedin, şuna dil uzattın ve tüm bu yükleri sırtında mı taşıyorsun! Yükünü
biraz azalt!”
" ئا غ بموا ف ذ ا ال ق ي د، ق ي و " إ ن أئ تا م ح ز: ت ن و ن ] ن ق ا د٩ ٢ / [؛ -)٤ ٩ ٩ ١(
ةل2 Meymûn b. M ihrân
Meymûn der ki: “Bilin ki amelleriniz azdır. Onun için az olan bu
”!ame11erini7.de bari ihlâsh olun
( - ) ٤٩٩٣ل ؛ ٩٢/ا خ ا؛ثن ا أثو بكر بن مال ك ،ثغ ا عتد الثؤ بن أ خ ن ذ بن ح ي ل ،أخبزت
عن ت صر بن ي ن ،ثعا أبو ائنبي ح ،قات :هزأ مي م ون :ؤ وا مثاروا الث وم آيه ا ا ل م جر مو ن^ ،هزى
بثت ب أ شد منة ظ " ح ش بك ى ،ت أ دا : 3ظ ت م غ
م م حلأ :غ ئ، ء ال مب ن ،غذ ت بم وو ،قات " :محع الث ل<ت ،قا ال= غذ م ح ن ئن
وعئت ا ن ،ؤاق د ث ،ؤ ا ف م م ا ,
Meymûn: “Dört kişi hakkında konuşma: Hz. Aİİ ile Osmân, kader ve
yıldızlar” demiştir.
( [ “) ٤٩٩٥؛ ] ٩٢/حدق ا إثزاي إ بن عتد الل ه ،ثن ا م ح م د بن إ ن خ ا ق ،ثن ا قتيبة بن
تع يد ،ثت ا ك نجز ن هث ا م ،ثن ا جعئ ر ى ثزه ا ن ،ها د :س م ن ت مت م ون ن مهزان ،يم وأل" :
1YâsînSur. 59
Yezîd b. el-Esam 183
Yezîd b. el-Esam
Allah dostlarından biri de Rabbine yönelen, mükemmel insan Yezîd b.
el-Esam’dır.
نز ى
ثت ا ك ج،بن أبى أت ا نة ت ا، ا حدثن ا أبو بكر بن ح الب٩٧/! [ -) ٠ ٠١٩(
لمس ت عا ت ق ة رضي ال ق ل؛نالى غ ي: قات، نحا يزيد بن ا آل محم، ثن ا جعئ ر بن مقا ن،هث ا م
نئن كثا وهئغ ا في، وابن لعث ل ح ه تن عتثد الل ه وهز اثن أ حته ا، وهي مئبل ه م ن ن ك ه أئا
184 Yezîdb. el-Esam
خا ق ي م ن حيطا ن انئزيثؤ ها صسا منه ا ،ثلع ه ا دللثم ،هأقل ت ع ر ابن أ حته ا ثلوثة وثع ذل ة،
ه ل؛نالى منث_\هارثا ح ز ث أ 1ئل ت عأي هوعظتتي مزع ظ هببيع ه ،ب أ د\ل ئ " :أظ غبئ ث أن
ج عل ك في بت ت ديته ،ذهب ت والل ه تتوئنث وو مئ رشثل ق عل ى فاي؛لف ،أن ا إنه ا ” كا ن ت م ن
محانا ل د ،وأ بميثا ل و م "
. el-Asam anlatıyor: Ben ve Hz. Âişe’nin kız kardeşinin oğlu olanط Yezîd
Talha b. Ubeydillah’ın oğlu Mekke’den gelmekte olan Hz. Âişe ile
karşılaştık. Medine bahçelerinden birinde bir şeyler toplamıştık ve Hz. Âişe
bunu öğrenmişti. Hz. Âişe kız kardeşinin oğluna dönüp onu azarlayarak
:ayıplamaya başladı. Sonra bana dönüp güzelce nasihat etti ve dedi ki
“Allah’ın seni yönlendirip Peygamberinin evine koyduğunu bilmiyor
musun? Vallahi! Meymûne gittikten sonra senin yuların boynuna atıldı
(Başıboş kaldın). Vallahi! Meymûne aramızda Allah’tan en çok korkanımız
”ve akrabayı ziyaret edenimizdi.
( ٠٢٠ه) [ -؛ ] ٩٧/حدثنا عئد الل ه بن م ح م د بن جعف ر ،ثن ا م ح م د ن ت ه ل ،ثن ا عئد
مث ن هثام،ثنا جع م ن يزقان ،ثنا تزيد بن االصم ،أة زيال كا ذ دا
اللهس مع ،محا *ك
بأس وك 1ن يوئد عأى ع م ر يلين ،زك ن ب ن أ هد ض؛ا وأن ع ز ،ق د ه ئ ت أ د غنة ،محم د
لةتمحتتا بع في ف ذا الق زا ب ،ئدعا " كا ت ة ،ممات :اكت ب :م ن عنن بن ا ل ح طا ب إلى ه الن ،
ب ب د الل ه بقلبه ،زأن يت و ب علته ،ثلثا أئ ت ا ل ص ح يثه الؤ ج د جع د بمرأ ،زثئولتت ■عاهر
أن م
ا أل ب ،فت وعدتي الثت أن يغف ر ل ي ،وقاب ل الت و ب شديد العق ا ب قد حدرني اللت عق ابه،
م يزد م لأئفا غش ي ؤ ، ؤي ا ش زال ئ ز د ا ن ئ ي اث م ح ،ال إ ه إ ال ئ ز إ ي ال مي ت،
حمز ك
ه حمي ١٤١،ز ئؤغقن ذ اوغ ،هتلغ ءتتدثة ،ئت:
م إل ث م ،إل
ث ا ن ع ق ه '*
ز ال و ك ون وا ع ون ا للثئ ع غ ي، ئ ن ن ا ؛ وئ ه ،و و ممو ه ،ز ا د غ وا ال ث ة أ ن ت و ب مح ز
Yezîd b. el-Asam bildiriyor: ^am ahalisinden yoksul bir adam vardı ve
yoksulluğundan dolayı ikide bir Hz. Ömer’in yanına gelir bir şeyler isterdi.
Bir ara Ömer onu uzun bir zaman göremedi. Adamın nerede olduğunu
sorduğunda ona: “Kendini içkiye verdi!” dediler. Bunun üzerine Ömer
Yezîdb. el-Esam 185
kâtibini çağırıp adama şöyle bir mektup yazdı: “Ömer b. el-Hattâb’tan, filan
kişiye! Allah’ın selamı üzerine olsum Senden yana kendisinden başka ilah
olmayan, günahları bağışlayan, tövbeleri kabul eden, çetin bir şekilde
cezalandıran ve türlü hayırlar da ihsan eden Allah’a hamd ederim.
Kendisinden başka ilah yoktur ve dönüş ona olacaktır.” Aynı zamanda
Ömer, adamın gönlüyle Allah’a yönelmesi yönünde dualar etti. Yanındakiler
de Ömer’in ettiği dualara âmin dedi. Ömer’in mektubu adama ulaşınca açıp
okumaya ve kendi kendine de konuşmaya başladı: “Tövbeleri kabul eden,
doğru! Zira Allah, günahlarımı bağışlayacağını vaad ediyor. Tövbeleri kabul
eden, çetin bir şekilde cezalandıran, bu da doğru! Zira Allah, çetin bir
azaptan dolayı beni uyardı. Türlü hayırlar ihsan eden, doğru! Zira bana
bolca hayırlar ihsan etmiştir. Kendisinden başka ilah yoktur ve dönüş ona
olacaktır...” Adam bu şekilde okuduklarını tekrar ede ede sonunda
ağlamaya başladı. Sonra da bu yaptıklarından vazgeçip en güzel şekilde
kendini düzeltti. Adamın durumu Ömer’e bildirildiğinde: “Siz de öyle
yapın! Bir kardeşinizin hatalı davranışlarını gördüğünüzde ona güzeliyle
öğüt verin, muvaffakiyetler dileyin ve tövbesini kabul etmesi için Allah’a
dualar edin. Ona karşı Şeytanın yardımcıları olmayın!” dedi.
ثن ا ع د الل ه ن،شه ل بن ثن ا ئ خ ئ د، ] خ ا؛ثن ا عئد الل ه س م ح م د٩٨/ )" [ ؛٥٠٢١(
جال في- |ن ل: محا د، ثن ا ي د بن ا أل صم،ذ، ثنا جعفر ن بن، ثن ا ”كث ر بن ب ث ا ؛،عنن
ر ويخ، نح أف ن ال يدعه حتى ي ؤل ه ثقبي ال ن ي، نجع د يتن ا زأل ال قنن،ائ جا هلهة ف ر ب مه تك ن
ما، وي ذ ك ز: ها د لآهل ه، ئنثا أص خ، ئ ل م ثزلط بمع د دلل ق ح ش حر فن ا م،وت كد ح و ج هة
“Beni Ay’a çıkaracak kadar etkileyen bir içecek nasıl bir şey olabilir ألظ
Vallahi bundan sonra asla bir daha içmem!” dedi.
Süfyân b. Uyeyne der ki: Hüseyin b. Ali. (İrak’a) gitmek için yola çıkınca
Yezid b. el-Asam ona mektup yazarak dedi ki: “Derim ki; Kufe ahalisi seni
tahrik etmekten başka bir şey amaçlamıyor. Tahrik edilen insanların da çoğu
endişelere maruz kalır. Şimşeğe veya seraba kanan kimselerden olmaktan
seni Allah’a sığındırırım. Sabret, Allah’ın vaadi haktır, inanmamış olanlar
seni aldatmasın.”
Şakîk b. Seleme
Allah dostlarından biri de; hüzünlü, nazik, müctehidve zarif olan Şak!k
b. Seleme Ebû Vâil’dir.
" قه
Ebû Vâil Şakîk b. Seleme ل87
: Ebû Vâil (Şakîk b. Seleme) evinde n a m a z kıldığı zamanلكا Âsim der
hıçkıra hıçkıra ağlayarak kılardı. Ancak tüm dünya ona verilecek olsa dahi
biri görürken bunu asla yapmazdı
ض د ثن خمح د ، طءتثا أثو بكر ئ ن ال ك ،ئ هم د الثؤ ئ ( -) ٥٠٣٧ل] ١٠١/ 1
ل
ي،
ي ت ه أي واء حدبي ر ،ثنا نيت ،ض محق ،قات' " :كان إتر'هم امحي يد و ا
صن ا ل ق ي" وكان أبو زام م حس
: “Îbrâhîm et-Teymî, Ebû Vâil’i n ' evdeki durumunuلكا Muğîre der
”anlatıp, onun kuş gibi ^rpındığım söylerdi.
حق ل، بن ( ")٥ ٠٣٨ل ] ١ ٠١/٤حدبت ا أبو بكر بن مال ك ،ثن ا هم ذ الثؤ بن أ ح م د
وخ زا م بم ضغ خ د م أيي ،ئ ظق-ثقثا ب ،ئ ت م د ئ صال ح ،قاد " :نمح ق ص
أر
ومح ب ي
Saîd b. Salih der ki: “Ebû Vail’in hıçkırık seslerini dinleyip ağladığını
”gördüm.
( ")٥ ٠٤٠ل ] ١ ٠١/ ٤حدثت ا عبذ الثؤ بن م ح م د بن جعف ر ،ثما عتد الن ح م ن ئ ذ م ح م د
ني ،ض' ' .غز-بما فى
بن تل م ،ثت ا هناد بن ال م ؛ ، ،ثت ا أبو معاويه ،عن ا لآ-ءنش ،عن ف ج
فف ا ز ي د دائ-م نئن قتذ ل همس ه زهي رعى عنذ رأس ه ،ظ؛قذئن ا ه،
ثل ة م ح وقة ئمزرئا ب ا ج م ة ي
ممثا لت :تن ا م في مق ل ف ذا ا لخكا ن أ هزثع رأته ،ق ا د " :إ ي لأشث حيي م ن ذ ي ال؛ رش أن
ي علم أري أحامحث ف خا بوئت ،م وص غ زأتئ فط؛ ٠٠
188 Ebû Vâil Şakîk b. Seleme
Şakîk der ki: Karanlık ve ürkütücü bir gecede yola çıktık. Giderken
hayvan ini içinde uyuyan bir adamla karşılaştık. Atını da yanı başında
bağlamış, o da otlanıyordu. Adamı uyardık ve: “Böylesi bir yerde mi
uyuyorsun?” dedik. Adam başını kaldırdı: “Arş’ın sahibi Allah’ın, beni
kendisinden başka bir şeyden korkarken g ö rm e sin d e n utanç duyarım!” dedi
ve kafasını koyup tekrar uykusuna döndü.
Âsim der ki: Ebû Vâil’in ne namazda, ne de başka bir şeyde huysuzluk
ettiğine, ne de bir hayvana sövdüğüne şahit oldum. Sadece bir defa (Zalim
lakaplı) Haccâc’ın yaptıklarını andı ve: “Allahım! Haccâc’a, ne besleyebilen
ne de açlığı gideren dikenden bir yemek ver!” dedi. Sonra da ne dediğinin
farkına varıp: “Tabi ki sen de bunun öyle olmasını dilersen!” diye ekledi.
Kendisine: “Haccâc konusunda bile böyle çekinceli misin?” diye
sorduğumda, bana: “Biz (Haccâc hakkında bile olsa) böyle bir bedduayı
günah sayıyoruz” karşılığım verdi.
ئجع ئ ت أ ش ب،ت مح ت عئد أبي وا م،3 ظ، ،< عن الئزقا، ظ عتدة،ق ر ي،هغادا ن ال
Vehb b. Münebbih 189
Zibrikân der ki: Ebû ^ آلل’لل قyanındayken, (zalim vali) Haccâc’a sövmeye
ve onun kötülüklerini söylemeye başladım. Bana: “Ona sövme. Nereden
biliyorsun; belki de: «Allahım! Beni bağışla» demiştir ve Allah onu
bağışlamıştır” dedi,
: قا د، ثن ا عتد الثؤ ن أ ح ن د بن حئت ل، ا حدبت ا أب و بكر بن مال ك١ ٠٢/ )“ ل ؛٥ ٠٤٤(
^ ١ح د
ن ت15" " : 3 قا، ص غاء؛ م، ش1 ثن ا أبو بكر شر عث،ثنا ث خ ث د بن أ ح م د بن آيوث
:،3ظ ؤ ذ نأى أي،ت وبئ ر محالن حبتءن3 قا، بن م شغود إدا نأى ال ثبيغ بن خث م
ه ء: يكره أن بموت الر جت٤١١٢ " أ ة،يز؛بف ر عن، غذ ع ا صم،م بن عياش أوئ
ؤثة تتص د ق عأى، أؤبص د ق علي ب!لحنة، ء إ مد إقثا تع تى م ن ز جا ال ئزا ث،أعشي م ن الثاي
" م ن تو جو القوات
Âsim der ki: Ebû Vâil kişinin: “Allahım! Beni Cehennem azabından azat
kıl!” demesinden hoşlanmaz ve: “Zira ancak yaptığı amellerin karşılığını
bekleyen kişi Cehennemden azat edilir” derdi. Yine kişinin: “Cenneti bana
bağışla!” demesinden hoşlanmaz ve: “Zira ancak yaptığı amellerin karşılığını
bekleyen kişiye Cennet bağışlanır” derdi.
ثن ا ال غن ص ن، ثن ا علي بن إشحا ى، ا حدثن ا أبو م خ م د بن حقا ن١ ٠٢/)" [ ؛٥ ٠٤٦(
ش م ع ت غ م ى ن: 3 ه ا، ص غا م م، ثتا ق س ث ذ البي ع، ثن ا عتد الل ه بن الئت ارك،ا لخض
إن ثغفث ع ز محتلز ال ش، زب اعفن عش، بموت وهو ساجدت " رب اغ م ز ؟ى، س أ م ه
ثتا، ثنا م ح ث د سر إئ حا ى المم ف ي، ^ س عتد الل ه١^ ا خا؛ثن ا١ ٠٢/ )" [ ؛٥ ٠٤٧(
" ذ غ ك غلى محي ال م م: قا د، غ ذ أ ي ؤا م، غن ا ل آ غن م، ي تما،م حق ئ ت بمب
شأؤث
"وا،ث وي
ث اشدغرال
بمل
ا:ت
وخ اءةزيدق ا،ت صزام
ضن:ت
قا
عن ال ن ش بن، ثتا جع م س عون، ثنا أ ح م د بن أيي بنوة،م ح ئ د بن ا لخض
قا، إ، " يا بنكه: ثوئت ل جاريته، "كا ن أثو زا م: قات، عن ع ا صم، ح د ب ي أثو م ح ب، ح م
: ه ا د،" نحذيؤ، جاءك أ ص حابي بقيء١^ ، ق ال متل ه4جاء ي حيى يئني ايم ه بث يء
وكان ي حيى ايم ه ه اضثا غلى ائمحا ت ؤ
Âsim der ki: Ebû Vâil (Şakîk b. Seleme) cariyesine şöyle derdi: “Ey
Bereke! (Oğlum) Yahya bir şeyler getirirse sakın getirdiklerini kabul etme!
Ancak arkadaşlarım bir şey getirirlerse onları alabilirsin!” Râvi der ki: “Ebû
Vâil’in oğlu Yahyâ, Kunâse kadısı idi.”
عن أبي، ، عن ا ال عنثر4 ص تئثا ن، محا اف ص ال ن الن و م،غا م عبد اللؤ بن راد
" ال ال م بنت غزباء٠٨؛- بغون عأى مائدته^ رغي ما
بت م
" أغث ج:قات
Ebû Vâil (Şakîk b. Seleme) der ki: “Yemekte sofralarına helal olan tek bir
ekmek koyan bir aile garip bir ailedir.”
192 Ebû Vâil Şakîk b. Seleme
Âsim der لكل: (Şakîk b. Seleme) Ebû Vâil’in kamışlardan yaptığı bir
çardağı vardı ve bu çardakta atıyla birlikte kalırdı. Savaşa çıkacağı
zamanlarda çardağı söküp kamış ve eşyaları sadaka olarak dağıtırdı. Savaştan
döndüğü zaman ise aynı çardağı tekrar kurardı.
حدبغى أبو ع ل ئ، ثئ ا عئد الثؤ ب ن أ خ ن ذ، ] حدثن ا أ ح م د بن جئث ر١٠٣/٤ ل-) ٥ ٠٥٢(
، ثما عتد ال ر بن أ ح م د بن خي ل، ة م ا] حدثعا أبو بكر بن مال ك/ )" [ ا٥ • ٥٦(
ق إ ة:ئل غ لأيي وا م ، غذ ع ا صم،و ثتا أثو، محا ي حثى بن آدم،ح دبثى أيي
" و آل ئ ؤ ن ذ ١ ٣ ص٤ " ش رك ؛: ظ 0 ل أ ؛ ه يد خل الجث[ ب ذ ا ه: ف و ر ن
^ ؟١٨٦ der ki: Ebû Vâil’e: “Bazıları: «Allah müminleri cehenneme
koyacaktır» diyorlar” dedim. Ebû Vâil: “Yemin olsun ;لكلCehennemi
müminler dışında dolduracaklar vardır” karşılığını verdi,
" ثمني: قات، غذ أيي زا م، عن ا ل م حاني، ثن ا م ح ث ذ بن م ح م،ثئا أبو بكر بن أيي م حق
قذ: ث مو د،م : ي رفئ؟ نم أول، أ م ف ث: ثم ولط،الثت ا لخبد يؤم ائؤ؛انؤ بيده
" لك
Ebû Vâil der ki: Kıyamet günü Allah kulu(n günahlarını) eliyle örter ve:
“Bunu (günahını) biliyor musun? Şunu biliyor musun?” diye sorar. Kul:
“Evet” cevabını verincej Allah: “Seni bağışladım” buyurur.
194 Ebû Vâil Şakîk b. Seleme
" الن:،_( قات لى أبو ؤائ: قا د، د ج ش غذ، عن م ا ب ك بن مغ و ل، محا أثو أش ا ط، م
م أ خ ي ؛ ي شب م أل ف جب ن ق زلت وي ت قي م ح و
Ebû Vâil (Şakîk b. Seleme) der ki: “Allah yolunda savaşan bir oğlumun
olması, benim için yüz bin dirheme sahip olmaktan daha iyidir.”
)Süleymân) el-A’meş der لكل: Ebû Vâil der ki: “Ey Süleymân! Rabbimiz ne
güzel Rab’dır. Ona itaat etseydik, bize isyan (azab) etmezdi.”
، ثعا عتذ الثؤ بن أ ح م د بن ح س ل، ه م ا ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك/ [ ا-) ٠٠٦٤(
" ثإي لأر ج وأن أكون مح رزاي بجم،به أ م حا هج إ ال ومحه ا م ن يدئع غذ
ibrâhîm(i- Nehaî) der ki: “Her kasabada (hürmetiyle musibetlerin)
defedildiği biri vardır. Ebû Vâil’in onlardan biri olmasım umarım.”
، ح د ب ي أبي، ثن ا مه د الل ه بن أ ح م د، ] حدثت ا أبو بكر بن مال ك١٠٥/ [ ؛-) ٠٠٦٠(
ب ث قي صال ة ز ال
' نا وأنت أبا زا م ج٠ قادت، غذ غا م م، ثنا أثو م،ثن ا بم ش بن ادم
" وكتفن أصن ح ت؟، ز ال قاي ال ألح د ي ث أ م ت ن ت، في عتره ا ط
Âsim der ki: Ebû Vâil’in, ne namazda, ne başka bir durumda sağa sola
baktığını, ne de hiç kimseye: “Nasıl akşamladın ve nasıl sabahladın?”
dediğini görmedim.
1MâideSur. 35
196 Hayseme b. Abdirrahman
Takrîb 843, Takrîb 2868, Takrîb 3933, Takrîb 215, Takrîb 4212-a,
Takrîb 2640-a, Takrîb 2575, Takrîb 1392-b, Takrîb 4381, Takrîb 25 ه6- ة,
Takrîb 2625, Takrîb 647, Takrîb 2627, Takrîb 1737, Takrîb 4205, Takrîb
4091,Takrîb 423, Takrîb 1257, Takrîb 4531, Takrîb 314, Takrîb 350, Takrîb
4071, Takrîb 1404, Takrîb 2679
Hayseme b. A bdirrahm an
Allah dostlarından biri de, din kardeşlerini doyuran ve dostlarına ikram
eden Hayseme b. Abdirrahman’dır. o, nimetlerin sahibine gerektiği gibi
tevekkül eder ve Ona kavuşacağına kesin olarak inanırdı.
Tasavvuftm, baki olan nimetleri elde etmek için fanileri terk etmek
olduğu söylenir.
ثن ا أبو جع فر ن ما ه ا ن، حدثن ا عبذ الثؤ بن م ح م د بن جعف رt (١١٣/٤ ث-) ٥٠٩٠
( -) ٠٠٩١ت ١١٣/ ٤ء حدثن ا أبو حا م د بن جبل ه ،ثن ا م ح م د بن إن ح ا ى ،ثن ا أثو ه ما م ،
ب نغ ا ل حبيقس وال طعا م الهتي ب ،
ها :3ثط ع س ى بن يون س ،ثن ا ا لأع م س ،قا د :كا ذ ح سم ه م
ثم يدعو إرتا،محي م يعيي الغمحعيت> ويدع وبم مع ه ،ثئ ولأ " :طثوا ،نا أشتهيه ،نا أطب خ إ ال ش
أخ لآض ا ا
A’meş anlatıyor: Hayseme b. Abdirrahmân un helvası ve güzel yemekler
yapar, sonra ibrâhîm en-Nehaî’yi davet eder ve bizi de onunla davet ederek
”şöyle derdi: “Benim canımın çektiğini yiyin. Bunu sadece sizin için yaptım.
( ] ١١٣/٤ [ -) ٥ ٠٩٢خ ا؛ثت ا أبو خا ب ز ن جبل ه ،ثن ا م ح م د بن إ ئ خا ق ،ثن ا المصل بن
فف ا حبيهس ث ح ث
مشهد ،محالأ :ح دثني أبو نمحم ،قا د :قات مشعر '٠ :كا ذ ل حيت م ه سل ه ي
( “) ٥٠٩٣ت ] ١١٣/ ٤ح د ظ عئد ^ ١بن ت خ م ،ثن ا م ح م د بن ج م ،ثن ا أبو بكر بن
م ا لأخنث ،عن ا ال ص م ،قات ١٤٠ :إدا ذ خ ك ض خ ق ت إ خا ء أبي قي ن ،ه د :ئ أبو
م ^ ١^ ،ننا أئثهيؤ ،ونا ك ئ إ ال محء " ميث و م ذ ت ف الثرير ،ؤ؛اد" :
A’meş der ki: Hayseme’nin yanına girdiğimizde sedirin altındaki sepeti
çıkarır ve: “Yiyin! Vallahi, benim canım bunu çekmiyor, bunu sadece sizin
için yaptım” derdi.
بامن ،الحز ح ش يلما ة ،مثئ طثة ،قئ و لأ " :اشتر ه مي صا ،اشتر رداء ،ائثر حا جة "كدا
sepeti çıkarır ve: “Benim canım çekmiyor, siz yiyin. Bunu sizin için yaptım
derdi. Hayseme başkasını kendine tercih ederdi. Bir kese parayla (mescide)
gelir ve arkadaşlarından gömleği veya abası yırtık birini görürse kendisi
başka bir kapıdan çıkıp yanına gider ve parayı ona vererek: “Gömlek satın
al, aba satın al, falan ihtiyacını satın al” derdi.
" :،3 ءق ا، ئشأقت غ ي،اء- قادت زأثت عأى إبراهي م سابا دتص، عن ا لأع م ش،تحا جرير
٠٠ ح م م ه "ك س ا نيه ا
A’meş der ki: ibrâhîm(i- Nehaî)’nin üzerinde beyaz bir giysi görünce,
onu nereden aldığım sordum, bana: “Hayseme aldı” cevabını verdi.
رر، ح دثنى المثا، ثئ ا م ح م د بن ات حا ى، ] ح دق ا أثو حام د ئ ذ جبل ة١١٤/ ، [ ") ٥ ٠٩٦(
ء ه ح ثثئة يج ئ !ث ى:3 ه ا، مح ث ش/ ض ا، ثن ا خ ض، تحا سع يد ثن ئ ح ئ د، بن م حم د
هد به1حاال ص أ صح- ؤ ذ نأ ى أ،حابه، أص نغ ق جل س ،خ ر قة ا ل م س ج د ومع ه صزار قي
،رضة1 م يع- ءث ا م الر ج ل نحرج م ن ا لخن ج د اقع ة م ن با ب ا،بخرق ببيص ة أؤ رداؤه
٠٠ اغتر به ا ئبي ق ا،٤١ ح ذ هذه الصرة ئا شثر به ا ^؛، ن ش تت يا أي ي
A’meş der ki: Hayseme, elinde bir kese parayla gelip arkadaşlarıyla
oturur, arkadaşlarından herhangi birinin gömleğinin veya abasının yırtık
olduğunu görünce, o adam kalkıp mescidden çıktığı zaman, başka bir
kapıdan gidip yolunu keser ve: “Ey kardeşim! Şu keseyi al ve onunla bir
gömlek, aba satın al” derdi.
هاق ر ى ل ه ا ح سم ه حا د ما بم ئ ماإل
[ أ /إ ا ا ] أ حتزما الما ضى أبو أ خ ن ذ م ح ئ د بن أخن ت ،في كتابؤ ه ات: (“) ٥٠٩٩
ح د ق ي إئ م 1عيد بن عتد الثؤ ،ق ا لأ :ثن ا م ح م د بن ح م ئد ،ئ،3ت ثت ا ج رير ،عن ا لأع م ش،
انح ئ ،تحا أث و بكر بن أبى م حق ،ثئ ا ابن ن و ،ثن ا ماللف بن مع ول ،عن طل ح ه ،عن
بي
ب ش ؛لؤ ش قي ض ت م " ،مآت ت أق م
نج د م ح ش ة " :3 ^ ،ش أل م
فت ة
Talha bildiriyor: Hayseme b. Abdirrahman der ki: “Yılda iki defa ölmeyi
temenni eden bir adamı tanıyorum.” Talha ekledi: “Biz, bu sözünden
”kendini kastettiğini düşünürdük.
( [ “) ٥١ ٠١؛ ] ١١ ٤/ح دق ا أبي و حم ة ه ،قا د :ثت ا إبراهي م بنت ح م د بن الحس ن،
ظ ه ،قا د :نحا ئ خ ث د تق إ ن خ ا ة ،ظ ز ه أبو خا ب ز ئ ط ا ل خم ئ ات ال ؤ .ح ثنا
ئ ال ض ،ق ا ال :تحا ثئثا ذ ،غذ نا ل ك ،ص طلخه ،قات :قا د خقتإ " :إ ز ط ش
ال؛ئنلم ر-جال ين ش أن ي م و ت ي ؛ نمثؤ مر ش " ،قفلقا أثت تغني ئ م ث ة
Hayseme der ki: “Yılda iki kez ölmeyi temenni eden birini tanıyorum.
”Talha der ki: “Biz, kendisini kastettiğini düşünürdük.
( [ “) ٠ ١ ٠٦ة /ما ا] حدثن ا أبو ح ا م د بن جبل ه ،قا 3ت تحا م ح ئ د بن إ ت خا ق ،محاد :ثن ا
المثامس بن أيي طال ب ،محا د :ثن ا ت ب ي د بن ع مرو ا لأقعتي ،قادت ثن ا حمقس ،عن ا لأع م ش،
عن ح سم ه ،قا ; 3رئن ا قالي ،ائزأته :يا جارية ،أن ب ي ي د ل ك ا أللز ،ن م وت ح سم ة " :ك م
سلون علته؟ نموأ ون :ذايئ ا ؤيهتث ا ،أؤ ذانقتن ،قفولط :ءأئا أرقعه ث رقثة ،نفولت" :
ائ؛ثلزوا ظ أرد م أن ئئء؛وئا عنته ،أ ظ وة سس م ن لأ °يخلم م ن اك ث 1كةن "
: Hayseme’nin bildirdiğine göre hanımı: “Ey cariye, şuلكا A’meş der
kovayı tamir ettir” deyince, Hayseme: “Kovanın tamirine karşılık ne kadar
veriyorsunuz?” diye sordu. Hanımı: “Bir buçuk veya iki danik” karşılığını
verince: “Ben onu tamir ederim” deyip: “Bunun için vereceğiniz parayı, size
gelen miskinlere verin” dedi,
( [ -) ٥١ ٠٨؛ ] ١١٦/حدت ا عئد الثؤ س م ح م د ،ثن ا م ح م د بن أبى ت ه ل ،ثن ا عبد الل ه
ئ عس ئن إ ي إ م م ان ش ئ ،ث إ أيو خال د ا لأخنث ،ض ا ش م ،قات :ب عا ق خ قث ه ،قث ا
ئ سم ي ،بز ج ع ت ،ء ل م ي ي حشت إدا أ ص حا ب العن اث م ،والنهئا و ف غش ال خ م ،
بع د ^ ^ ، ١ق ات :ن ا تلف ٢ئ جئ ،بل ت :ج ئ ت ،ول ك ن ئد رأيت أ ضخا ي ،^ ^ ^ ١
202 Hayseme b. Abdirrahman
ثكث ا إ ذا، " " ئ أ ن ث والل ه أ ح ب إ ئ ي ن ه م: ق ا ت، ش ب ي ن حق ر ت ، ع ز ا لفي ل وا ل مهئ ا ر ف
ؤظ أصغع ة و ال،ظ أقتهيه ، " مئ وا: ق ات، د حقا عثه قات بالثل ة م ن ث ح ت ا ل م م
" لمحإ
A’meş der ki: Hayseme beni davet edince gittim ve atlara binmiş, sarıklı
ve güzel giyinmiş kişiler görüp kendimi küçümseyerek geri döndüm. Daha
sonra benimle karşılaşınca neden gelmediğimi sordu. Ben: “At üzerinde,
sarıklı ve güzel giyinmiş olanları görüp kendimi küçümseyerek geri
döndüm” cevabını verince: “Allah’a yemin olsun ki; seni onlardan daha çok
seviyorum” dedi. Hayseme’nin yanına girdiğimizde, sedirin altındaki sepeti
çıkarır ve: “Yiyin. Vallahi, benim canım bunu çekmiyor, bunu sadece sizin
için yaptım” derdi.
ى، أ ح ن د ثن خي ل ين ثن ا عتد الل ه، ] حدثن ا أثو بكر بن مال ك١ ١٦/ )" [ ؛٥١ ٠٩(
أثت ر ض٠' ص ح ق ن ه، عن ز ب د، عن اثئيا ن، ثنا معاونه بن هئ ا م،م حا ن بن أيي م حث
" ة ماء هزم ه0أن يدهن قي تت ي
ثن ا محت الثؤ، ثت ا م حم د بن إ شحا ق، ا حدثن ا أبو حام د ئ ذ جيل ه١١٦/٤ )" ل٠ ١١٠(
، ت م ن ت ح ق ن ه: 3 ثا،تن، ظ ا الحت، ت ثن ا ي حيى ئ ذ ع ض ال ؛ت ئ3 ئا،بن تع ي د ا كءكري
٠٠أخي مومن غثاف ما قط " والله ما:ت
مول
Hayseme der ki: “Siz Kur’ân’da «Ey iman edenler!» sözünü okuyorsunuz,
bu Tevrat’ta «Ey miskinler!» şeklinde geçmektedir.”
Hayseme ء. Abdirrahman 203
ثن ا عبد الل ه، ثت ا م ح م د بن أيي ت ه ل، ا حدثت ا عتد الئؤ بن ث خ م١١٦/ [ ؛-) ه١١٢(
، كا ن هزم ي ؤ د و ث ه: ه ا ت، ع ن ح س م ه ، ثن ا ا لأع م س: ق ا دC4JJ ثن ا أ ب و م عا، ب ن م ح م د ال مس ي
Hayseme der لكل: “Bir topluluk bana çok eziyet ederdi. Ama içlerinden her
kim bir ihtiyaçtan dolayı yanıma geldiyse mutlaka bu ihtiyacım
karşılamışımdır. İçlerinden her kim yanıma gelip de bana eziyet ettiyse ben
aynısıyla hiç karşılık yermemişim. Ama yine de kara köpekten daha fazla
benden nefret ederler. Bunu neden yaparlar İti? Vallahi bir münafık bir
mümini asla sevmez.”
نقا د م ح ل؛ " أمح ل غ د،" م رغ محا م، ا ب ن آ د م: ^ " ه و ت في ا م حاة١٤ ،ح قن ه
ز ال أغث ه مزك، ثئغز أأم ل هيف>قئ ال، وإمح،ئ ه مزك
ثا> زأ،^^؛؛؛؛ أأم ل هيث غش۶
Hayseme der ki: Tevrat’ta şöyle yazmaktadır: “Âdemoğlu! Bana ibadete
yönel ki; kalbini zengin kılayım ve fakirliğini yok edeyim. Eğer böyle
yapmazsan, kalbini meşgalelerle doldurur ve fakirliğini gidermem ,
مح ق ن ي ت ر ي ' م
Hayseme der ki: Şeytanın şöyle dediği söylenirdi: “Âdemoğlu nasıl bana
erişir? Razı olduğunda kalbine girerim. Kızdığında ise uçup başının üstüne
çıkarım.”
204 Hayseme b. Abdirrahman
٠٠ :، ى ' ثمالا: ه ا د، عن ح ش ة، ض؛ الحت ش، ثن ا أبو معاويه،عتذ الثؤ بن م ح ئ د ال مسحح
،^ ص غز ح م ه ح ذ°أن يأ ثنن يئ كي غش، دم1 ^^^^ ظ قمحي عثه ؛بن١ û|
٠٠ وأن يصع ة في عتر حم ه،وأن ي مثع ة م ن حم ه
Hayseme der ki: Hz. İsa b. Meryem ve Hz. Yahya b. Zekeriya teyze
çocuklarıdır. Hz. İsa koyun yününden, Hz. Yahya ise deve yününden
yapılmış elbise giyerdi, ikisinin de ne bir dinarı, ne de dirhemi, ne kölesi ne
cariyesi, ne sığınacak evleri vardı. Nerede gece olursa orada gecelerlerdi.
Ayrılmak istedikleri zaman Hz. Yahya: “Bana tavsiyede bulun” deyince, Hz.
İsa: “Sinirlenme” karşılığım verdi. Hz. Yahya: “Buna gücüm yetmez”
deyince, Hz. İsa: “Mal biriktirme” karşılığını verdi. Hz. Yahya: “Belki bunu
yapabilirim” dedi.
Hayseme der ki: “Allah şeytanı evlerden bir adam vasıtasıyla defeder.”
Hayseme b. Abdirrahman 205
( ١١٧/٤ [ -) ٠ ١١٨ء حدثن ا عتد الثؤ بن ئ خ م ،ثن ا ئ خ ث د بن شت ل ،ثن ا أبو بكر بن
بزة ،ص خ قن ه ،قات" :
أيي ش لأ ،ظ أ م أش ا ئة ،ص ت ر ،غذ ي د اخل ل ك تن ت م
ز ق لل م ؤم ن ،ك ف ن ي ح ظ ثي ذر مح ث ن ص "
Hayseme b. Abdirrahman der ki: “Mümin olana ne murlu! Zira sonraki
”!nesillerinde bile nasıl da yaşatılıp korunuyor
( 1 ")٠ ١١٩؛ ١١٧/ا حدثن ا أيي ،وأبو م ح م د بن حيان ،ق ا ال :ثن ا ابناه م بن م ح م د بن
ا ل ح ت ن ،ه ا 3ت ثن ا عئد ا ل جما ر س ائث الؤ ،ثن ا نصا ن ن عس ه ،ق ا لأ :ثغ ا مالل ق ،عن طل ح ه
ب ن في ، ، ^ ^ ١وال خ ص ب ،وأي ف يء
م بن م ح ر ف ،ص حس ن ه ،مح د ثة :أي ف يؤ
س م ن في ا ل جمد نر Cوال خ ص ب :هم ه و يهزأل في ال خ ص ب ،وا ل ج د ب ؟ ها د ٠٠ :أثا ال ذ ي
ي ^١ ن ث ،عتدك اك[م ي تزوي ئ اال ؛ ك ؤئ ومئة ئ الؤ ؟ ه د :فق و ل للن الء ة ١ :
ص ي ب ه ،ه ا دا زأؤا ثوابه ،قالوا :يا زبي ،ال يض ره ما أ صابه في ال دقا ،قات :وي موأ ون ;
ي عن حم دف ^ ^ ١روي عنه ٤^ ١و س ط-ل ه ؛ل د ي ،ئ :>3ثأمو ل لثن ال يكه :اك ش وئا
عق ابه ،ما د :ء إ دا زأؤا عق ابه ،فاتوا :يا ر ب ،ال ثتفغه نا أ صابه م ن الدقا ٠٠
206 Hayseme b. Abdirrahman
، ثن ا عتد الل ه ن أ خ ئ ذ ئن ح ي ل: ئات، ا حدثن ا أبو بكر بن مال ك١١٨/٤ [ -) ٥ ١٢١(
ثليث ا ن عقه3 ظ: 3 د ا، ص ح قن ه، ثن ا ا لأعئ س: قات، ثن ا أي و معاوته، ح دمحي أيي:3 ظ
” وئ جدب ا يكف ي بئة، لست وشديدة،و ؛ تي ث ب هد ~متا ة " :الث ال«أ
، ثن ا عتد ال ر ن أ خ ئ ذ بن حق ل: 3 ظ، ا حدثن ا أبو بكر بن مال ك١١٨/٤ ل-) ٥ ١٢٢(
، ص ف ه ر بن حؤش ب، وص خنزة، عن ح سم ه، ثت ا ا ال حتثن، ثن ا ابن ن مير،ح دبغي أيي
ن د ; ت ؤ إ و ز م ئ جلثاص
م ، " د خ ل ظئ ال مؤ ت غ د ثمحن ان غ ي ن ا الغ ال م:قات
،ه ظل ة ال ت ز ج ع ي الث الز : س فذا؟ قا د: قات وب د، قثا خ ئ،يديز إ ي القفز
، رين أن ث ح م نني غلى ا و؛ ح: ثريد؟ ه\دUİ :3 ظ، يريدني4 ؟ م ذ رأيته ينظز إ؟غ م كال:ق\ت
، ^ ^ ١ بأن أش طلق، ءألمئه بال هند، ثم دع ا ب ال ر ج ئخنلت عقه ا:3 ظ،فتتيي ي بال هند
ي ث:3 قا محل م ذ- ؛تلق مح ث ت ديأ ه ز ؛ ز الث:3 فق ا،قق ت ا(ئت ع ي الث المر
" ل هئ د وه و عئذك1 ^ ^ وو حةب١ |بي أم ز ت أن،أع ج ب بئة
ثغا أبو بكر ن، ثن ا م حم د بن شب ل، ] حدثن ا عتد اللؤ بن م ح م د١١٩/ [ ؛-) ٥١٢٥(
عل ي ه بم ن ى ق ا ت٠٠ : محا د، ح س م ه عن ،ع ن ا لأع م ش ، ثن ا أ ب و حال د ا ال ح م، ق ي أ أي ي
208 Hayseme b. Abdirrahman
: Hz. İsa arkadaşlarından zengin olan birine: “Malındanأكل Hayseme der
sadaka ver” dedi. Adam bundan hoşlanmayınca, Hz. İsa: “Zengin cennete
giremez” dedi.
ئ ،ثتا ف ريلث ،غذ إن ن ا عيد بن أ ي لحا م ،ث م ن ت ح ق ن ه ،في هذه ا الية ،ف و د ؛ أيي
و أل ف " يؤما ي ج ع د ال ول دا ن شيكا ،قادت بما د ي من ا د يوم ا لمتا نة :يخرج بم ث الثاي م ن
ت ئ غ ماقه وتئع ه وتنغ ون ،ه م ن ذللف ي ي ي ث ال ول دا ن "
:A’meş der ki: Hayseme ile diğer arkadaşlarımızın şöyle dediklerini işittim
”؛“Şeytanı (günah işleyerek) içinizden birine karşı cesaretlendirmeyin
( [ ")٥١٢٩ة /آا ا ] خ ا؛ثغ ا أب و بكر بن مال ك ،ثن ا عئد الل ه بن أ خ ن ذ بن ح م ،
ح د ب ي م ح م د بن عب ا د ،ح د ب ي نئيا ن ،عن مال ك بن مغ و ل ،قا د :ئأا ل لي ط ل حه " :ل م
( [ “) ٥١٣٠؛ ] ١٢٠/حدثت ا أبو حا م د بن جثثه ،ثن ا م ح م د بن إمت ح ا ق ،ثت ا ع مته بن
م ،ثن ا مشي م بن ق ئ ،ئ م حث؛ عن مح م بن أيي هند ،قات " :رأيت أبا ؤا م في
جن ازة ح سم ه يبكي ؤامحبعا يده غش رأسم ه ،ويأمول; واعسث ا ة ،واعئ ساه "
لي جلسئ ا صال حا Cبؤس ت ل ي ،ق ات :ب ث ذ أن ث؟ ،تق ك :م ن أه ل ادك وذؤ ،ج ئ ت
H âris b. Suveyd
Allah dostlarından biri de Hâris b. Suveyd et-Teymî Ebû Âişe’dir. Hâris,
vaktini hakkıyla değerlendiren ve boş şeylerden uzak duran biriydi.
،ك د ئن خمح ل ظ الئؤ ئ نما: قات،م ئ نابل ي ح ا أثو ] ١٢٦/ [ ؛-) ٥١٥٢(
"مح: ظت، ص إ; را ب يأ ال م،حقن م تحا ا: ق ات، ظ ت غثذ ئ ي م: ق ات، نحا أيي:قاد
ا م1 ء)دا ذ ك ت، ث ن ب الحا رث بن ن ريد م ذ ك ت،إن "كا ن الرج ل ب ن ا ل حي ث جيء
" س ن رداءة ود ح و
" ص ح ب عتذ:ف ات، عن أبيه، غن أيي حثا ن التئ م ى، ثن ا منئثا ن:3 ه ا،م ح م د بن الصب ا ح
" ع ال هز نذ ث- ^ ^ ن ن ويد م ن أ١0 و كا، جال-الل ه بن منث ود م ن ال ي تئ عون ر
Ebû Hayyân et-Teymî, babasından bildiriyor: “Abdullah b. Mes’ûdj
Teym kabilesinden yetmiş kişiyle arkadaşlık kurdu. Bunlar arasında Hâris b.
Suveyd en değerlilerindendi.”
ء > ذثؤ3 محقي؛ ؤ ئ ت ذ بم ث ل م ق اfJ l ح ر اثه ى،ا آل م ح ي ودا :ن بتة م حأ
" ا إلحصأء ق د ي د، ان هذ:3 مما، >^ فؤ؛ ثزة0 دل3 ب د ممما
يزه زنن م
دبق م
٠٠ ب ص ط و م، 4 دثة ث خ آل3 ح م وم ن بم ن د مثما
لحئئ' ن
ibrâhîm(i- Nehaî) bildiriyor: Haris b. Suveyd, birisi kendisine dil uzattığı
zaman şöyle derdi: “Her kim zerre miktarı hayır işlerse karşılığını görür.
Zerre miktarı kötülük işleyen de bunun karşılığını görecektir. Zira insan,
yaptığı her şeyden dolayı hesaba çekilecektir.”
ه ادي، إثل ث ع ر: أثدري نا في هذه ا ل ص حيم ة؟ قا ل، يا أبا ع ائشة: ق ل ق،إ ز جنبه
،" به ع ر ت ؤط ئن١^ ١ ما ك ث لآدغ ئؤ ال أهول ه٠٠ : مولت،ش م ع ت مه د الل ه بن منث ود
عنة، نحدثن ا به ك ن ا حدثن ا أيوث، هإ م ي ت ي حيى بن سع يد:قاد ح ما د
1ZilzâlSur. 1-8
Hâris b. Suveyd 213
دعا ا م شئ ثا ز إ ر كتا ب: قاد، عن أيهي، جما ن ا ش ي- عن أيي، تحا جرش،بن تع يد
: ئائهئلئ ا ل حي قا د، زائهئل ئ ث نغي ز: ها د، ن ا فيه0م خ م م ليث ايعوه و م رواب ما فيه ال يدرو
يا أبا: مما ل لت أ ح دبا، ^ ^ س ن زي د أن اخ الفؤم١ تا، فغفئزت ئ،وبعصغا سعى بتع ض
ئ في،" وزة وك ئ، ^ ١ل & كت ث ال ذي " : ئت، ضbj نلبمانم٤١١٢
م ح م د بن أ ح م د حدثن ا ه ،ط عني كا ن نلت م ا ن إ دا :ع ن ش م ه ،غ ن د ر نقا د، كت ا ب ن ث م ا ن
Takrîb ل192 مTakrîb 1406, Takrîb 3736, Takrîb 3691-a, Takrîb 3737,
Takrîb 2681, Takrîb 2509-b, Takrîb 4360, Takrîb 2 2 9 9 , 1 7 6 0 م س, Takrîb
1579
، ثنا عتد الل ه بن أ ح ن ذ بن م ح ل، ] خدتثا أبو بكر ثن ن ال ك١٣٢/ [ ؛-) ٥١٧٣(
إدا ك ث٠٠ : قا د، عن ح سم ه; عن ا ل حا و ث ثن مس، ثن ا ا الع م س، ثن ا وكيع،حدبغي أيي
، نإدا ه م م ت بأمر حثرئ ال ث وحزم، ^ ^ فتزغ١ نإدا ك ث في أ م، في أ م ا الخزة فت م ك ت
" زده ط ؤ ال، إثلف مراء:،3 مما، نإدا أثالث ال غي طا ن زأنث ت حر
Hâris b. Kays der ki: “Âhiret ile ilgili bir şey yaparken elinden geldiği
kadar bu işi uzun tut. Dünya işlerinden birini yapacağın zaman ise acele et.
Hayırlı bir işe niyet edince onu erteleme. Namaz kılarken Şeytan sana gelip
de: «Sen gösteriş yapıyorsun!» derse, sen namazını daha fazla uzat.”
Şurayh el-Kâdî 215
"ي وعد: نلف؟ محا د3 نا ظ: قالوا، قذ ئث ك: مما د، أ ال أزقه ا ا ل طبي ب: قالوا، صال ح
، ثن اأب و"كزي ب، ثن ا ن خ ئ د بن إن ح ا ق، ا حدثن اأب و ح ا م د بن جبل ة١٣٣/٤ ل-) ه١٧٦(
'در ج
Ebû Lubâbe der ki: “Îbnu’z-Zübeyr zamanındaki (siyasi) £tne dokuz sene
$ل آخللأ. Bu müddet zarfında Şurayh (fitne konusunda) ne kimseye bir şey
söyledi, ne de bir şey sordu.”
ثنا م ح م د بن، ت حاي ى، ثن ا م ح م د بن إ، ] أخبزتاة أبو حا م د بن جبل ه١٣٣/٤ ل-) ٥١٧٨(
أثت ش م غ، أ حبرني عتذه: قات،با ن
ثن ا ي د الؤ ح م ن بن و، با ب
ثن ا زيد ن ا لخ،زاي
ثؤ” كن ت متناف: ذم \ د ن جئ، ش أ ك غ هUİ ل تيئ، " :ف ز ج : يم و لأ،ا ش ؛ ة
د ر ج1
Şakîk bildiriyor: Şurayh bana: “Fitne çıktı çıkalı ondan yana ne bana bir
şey anlatıldı, ne de ben bir şey sordum” dedi. Ona: “Ben senin bu
durumunda olsaydım hemen ölm e^ beni sevindirirdi” dediğimde ise bana
şöyle karşılık verdi: “Ama içimdeki ne olacak? Zira savaşmak üzere olan iki
grup karşı karşıya geldiğinde birini diğerinden daha çok seviyorum.”
هل ت: قات، ز ال دره م ا، ز ال معا هدا دثارا، ز ال ظ ل م ت تنب ئ ا،تتءخثنق ز ال أ ل م زت،نا ا
ص : قات، أ ز ا ق ث ل: ئ د، ط إل ق م ح ق أ ذ م ؛ ؛ ئت،ئ غش خ ؤ:ه
" ه ذا ؟
Şakîk bildiriyor: Şurayh, fitne zamanında der نط: “Bu konu ne bana bir
şey anlatıldı ne de ben bir şey sordum, ne haber ilettim, ne bir müslümana
ne de zimmiye bir dinarlık veya dirhemlik te olsa zulmettim.” Şakîk dedi ki:
Şurayh el-Kâdî 217
Şakîk der ki: Şurayh: “Fitne başladıktan sonra ne kimseye bir şey sordum,
ne haber ilettim” deyince, ben: “Senin durumunda olsaydım, ölmüş olmayı
isterdim” dediğimde şöyle karşılık verdi: “Ya kalbimdeki nasıl olacak? İki
fetva karşı karşıya geliyor. Biri bana diğerinden daha hoş görünüyor.”
: مولت، ت ب ن ت مت مون شر مهزان: قا د، ثن ا جعف ر بن يزقا ن، نحا "كثين بن ي ق ا م،سع يد
قات، ٠٠ فف ا ؤ ال أ ت ي ث
' نا ا ل ق ي٠ : ئ غ غ د ت ي'ا ت ي ال ؤ م، قا د م ح ح ض امححق ؤ ا ت
" حاذت أن ال أ ز ن ن ج ؤ ت- " وأ:3 أثث ه ا، و ح د ثني عتز نئ م ون:جئف ر
غذ ي،بغا ئ
، غذ غزي، ف عن تونس بن أ ي م، ح دقا و ك ع: ف و د، وي ب سم ئ ث أثا
" " اخ رجوا بثا إلى ائخثا ت ؤ ح ش ثنغلز إلى ا إلب ل "كتفن حلم ت: أثت كا ن م ولت
Şurayh şöyle derdi: “Haydi beraber (Kufe'de deve pazarı olan) Kunâse'ye
çıkalım ve develerin nasıl yaratıldıklarına bir bakalım.”
A’meş der ki: Şurayh, oyun oynayan bir topluluğa rastladı ve: “Neyiniz
var?” diye sordu. Onlar: ‘işimizi bitirdik” karşılığını verince, “işi olmayan
bununla emredilmedi” dedi■
ؤ، هابت أللت،٥۶١ قاد؛ أل) م ؤ ي ت،؛ محت س ج ى3 ^* ،٢،^ م ؛ ر ر ب د من
قت: قا د،ب ا
م م : قات، ال ي بمل أ ه ق: قات، ئ دت إش ائ و ل م ق ل ه ا نازف ا، جؤا ن ذ
"نطف
Salim Ebû Abdillah der ki: Şurayh’a bir adamın yaklaştığını gördüm.
Adam: “Neredesin?” diye sorunca, Şurayh: “Seninle duvar arasında”
cevabını verdi. Adam: “Ben Şam halkındanım” deyince, Şurayh: “Çok
uzaktır” karşılığını verdi. Adam: “Bir kadınla evlendim” deyince, Şurayh:
“Uyumlu ve mesud olun, çoluk çocuğa karışın” karşılığını verdi. Adam:
“Ben ona bir ev satın almayı vaad ettim ve bu şartı koştum” deyince,
Şurayh: “Şarta uymak zorunludur” karşılığını verdi. Adam: “Aramızda
hüküm ver” deyince ise: “(Şarta uymak zorunludur, demekle) aramzda
hüküm vermiş oldum” dedi.
Süfyân birinden bildiriyor: Şurayh’a: “Bu ilmi na5il elde ettin?” diye
sorulunca: “Âlimlerle tartışarak elde ettim. Hem onlardan (ilim) alıyordum,
hem veriyordum” cevabını verdi.
:أممال ش ري ح ر ح م ة الل ه
عن ش ر ح " أثت محص ى عن، عن ابن عون، أ حثزثا مع م، ثن ا عبد الرواق، م ن ث و د
" أ ح ب م بذبمق ائذ: ه ات،حش علي ب م محثة م ي أثا أ ه: ق ات،" غش ز ج لب ا م ح'فه
" كل ق1أ خ ت خ
ibrâhîm(-i Nehaî) bildiriyor: Şurayh, bir adamın itirafı üzerine aleyhine
hüküm verince adam: “Ey Ebû Um e^e! Benim hakkımda delilsiz hüküm
verdin” dedi. Şurayh: “Bana (hadiseyi) teyzenin kardeşinin oğlu söyledi”
karşılığım verdi.
،حق ل بن ثت ا عتد الثؤ ن أ ح م د، مال ك شر ] حدق ا أبو بكر١٣٠/)" [ ؛٥١٩٠(
كا ذ ف ر ح " : محاد، ر محا : هاد، غذ أيي حيان ا م ح ي،ثنا ي حش بن س مي ،ر حد ش
ؤ إل لآكن نف ا مثغ ب ق ارع إ ال في،إدا نا ث لأهل ه سسؤر أنز به ا هألص ت في ج ؤف داره
" شب م ممؤه ب ئ ب ي ا ق اع ال ؛ ى
Ebû Hayyân et-Teymî, babasından bildiriyor: Kadı Şurayh’ın ailesinin
bir kedisi öldüğü zaman, evin avlusunda bir yere atılmasını söylerdi.
222 Şurayh el-Kâdî
ثنا، ثن ا أثو روق الهزا ئ، ] حدثن ا ا لختن بن عتد الل ه بن تع يد١٣٦/ [ ؛-) ٥١٩١(
Riyâşî der لكل: ,Bir adam Şurayh’a: “Seden bana kefil olmanı isteyeceğim
ama durumun hiç iyi değil” deyince, Şurayh: “Gördüğüm kadarıyla Allah’ın
senden başkası üzerindeki nimetini görüyorsun, ancak senin üzerindeki
nimetini görmezden geliyorsun” karşılığını verdi,
،ئ ات ب ن ي حيى ئئ ل ي اش حوي- ثن ا أخ، ] حدثت ا أخنن بن ئآث ما ن١٣٦/ [ ؛-) ٥١٩٢(
كت ب: قا ن، ح دبتي عتذ او ح ن ي بن عثد الثؤ ب ن وثاب ب ن ت ن غ ا ذ، ثن ا عتد الل ه بن قبي ب
،ه ائغل ز نا ا جث م غ عقه الغ امس نا فيئ في كتا ب الل ه و إل ن ك ن فيه ننة م ن رن ول الثؤ
" ئ ئ ذ مه
Şurayh el-Kâdî 223
بن حل ف بن م ح شد ثنا، ط م بن غمز بن م حمذ حدتما ] ١ ٣ ٦ / [؛ -)٥ ١٩ ٥ (
Asmaı bildiriyor: Bir adam Şurayh’a: “Ey Ebû Umeyye! Allah seni büyük
makamlara çıkarttı” deyince, Şurayh: “Sen başkası üzerindeki nimeti
224 Şurayh el-Kâdî
" ظ امح ى زي الن إ ال: قات مز ح: قات، ئ ال ض، 0م ثنا ا ئ،ه الثؤ ا ال تحا ري
" ندأ الق الز: كا ذ أز ال ئ ن ا ألل م ال ذ ي
Şurayh der ki: “îki kişi karşılaştığı zaman selamı ilk veren kişi, Allah’a
diğerinden daha yakın olur.”
دف ب إ ر مؤدبه،بقرطا س زذؤاؤ:
ب س
الث ا محاح ق إ دا ص| ت به اث ق إ دا ه م م ت يخ ربه فبدرة
?م س
ا ألد م ع ث ل؛معني أ م ذ ظز بآث آل ث أس ت س مته
Takrîb 333, Takrîb 2121, Takrîb 2687, Takrîb 3779-a, Takrîb 2761,
Takrîb 2005,Takrîb 2006,Takrîb 1941-a
A m rb. Şurahbîl
Allah dostlarından biri de, Allah yolunu iyi bilen ve âhiret yolculuğu
için azimle çalışan Amr b. Şurahbîl’dir.
226 Am r b. Şurahbîl
uyumak için yatağına 1أ س م م و Ebû ishâk bildiriyor: Ebû Meysere Amr b .
girince: “Keşke annem beni doğurmasaydı!” demeye başladı. Hanımı: “Ebû
Mey$ere! Allah sana ihsanlarda bulunmadı mı? Seni İslam’la şereflendirmedi
mi? Sana şöyle şöyle yapmadı mı? (Neden şikâyet ediyorsun?) diye
çıkışınca, Ebû Meysere dedi ki: “Doğrudur, ama yine Allah bizim
cehenneme uğrayacağımızı bildiriyor; ancak oradan çıkacağımızı
”belirtmiyor.
&Ö ع: صي د، ع ز و بن ض \{'\أ ال ئ ثا خ ،أخ رنا جرش ،غذ م ح ل ق عزوا ، 0
بن ئ رح ييد ،إذ؛ أؤى ءزاشه؛ا داتم " .ودد ت أثي ٢أف ف ه محط "
: :Amr b. Şurahbîl yatağına girinceلكل Amr b. Şurahbîl’in hanımı der
Hiçbir şey olmamayı (dünyaya gelmemiş olmayı) isterdim” derdi“.
م حه ،ظ مح د بن ث بن ،ثنا ي حيى بن ادم ،ثت ا ماللف بن مع ول ،ص زام ل ا أل ح د ب ،
ض ، ٠٠ ص أ ي زا م ،؛ا د " :نا ي ئت دا ت أخت أ خ ي إ ئ أ ذ أ رن ي س ال خه نئ
يف د ه :ؤ ال س ي ؟ ة ت :ز ال ص ي ■
Am r ء. Şurahbîl 227
ثت ا حات م بن، ثت ا م ح م د بن إشت ا ى، ] حدق ا أب و حام د بن جبل ه١٤٢/ [ ؛-) ٠٢١٢(
" ن ا ا ف ث ن ث ث هن ذاث ه: قا د، عن أيي زا م، عن ع ا ص م، ثن ا فري ك، ثت ا أثون م،المح ي
Şakîk Ebî Vâil der kİ: "Hiçbir Hemedanlı kadın Ebû Meysere gibisi□؛
doğurmamıştır" denilince: "Mesrûk ta " س اطdâhil ٨٦١? " :diye sorulunca
Mesrûk ta" cevabını verdi" .
أ ص حا ب عبد الل ه بن. و كا ن م ن أ م ح ل،س شر ح بيل° " أئبأثا ع م و: محا د،أيي زاي
د ا ا،سعو
ر0ميخ
م
يم ؤئ ال، " يا ع مزو: هأا ل لي عئد الثي ى من عود: هاد، ص أ ي تئنزة، يى1إن ح
1TekvirSur. 15-16
228 A m rb.Ş urahbîl
" ال ث ؤأل ظ ق ه أثو م: ق ات، محا أثا ث و ت ى ا رلآشت ي، أ م حا ال ق محا د
وق\ت،" ب نة
ن ينتغي15" " قت: يعمرو3 ؤئا، نا كا ن ينتغي ثلف أن ثغ ص ب إن أ ن ق ذ ك نلجئ:لتلن ا ن
أ ي عن ، ^ ^ ١ را الة ،" يئنث و ن عل ت ه والغ ا مس رد زال ث ئ ي ي ست ا ر ة نما و ر ة أن قل ق
ل محم، ء ق و ة، إ ث ك ا ق
ن خ ل شن ج: قات، ح دبيي جا ر ل ه م، عن أيي إ ن خا ئ، عن أمحه، ثن ا وكيع، ثن ا أي ي،م حة
تحا ق و ئ ف ن بن، ثت ا ث م حم ذ بن إشمحا ق، ] حدثت ا أ ب و حام د بن جبل ه١٤٣/ [ ؛-) ٥٢١٧(
ه س ش ح تزة لش م
ه د أ ب و ت عث ر3 ظ: قا ت،ص ع ن ا ؤ ه ، ثن ا ا ال ع ن س، و ك ي غ ثن ا، م و ت ى
ه ا ب ه 'كا ن ي س ح ب أ ن، ب ز ه
ح نف ث أي ي ت م ائ ش وا، م د الل ه ’’ يا أ ص ح ا ب:ن ا ث أ ب و مم ب زه
'٠ ح ش ن ا ل جن ا ئ ز ين ش ئ
Am r b. Şurahbîl 229
: Ebû Meysere öldüğü zaman Ebû Ma’mer Abdullah b.لكل Urnâre der
Sahbere dedi ki: “Ey Allah’ın şu külünün dosdarı! Ebû Meysere’nin
cenazesinin peşinden yürüyün. Zira (hayattayken) cenazenin peşinden
”yürünmesini müstehap görürdü.
( ] ١٤٣/! [ -) ٥٢١٨حدتما أبو بكر ثن مال ك ،ثن ا عبد الل ه بن أ خ ن ذ ئن حق ل ،
ح د بيي أيي ،ثن ا و ك ع ،وعبد الؤ حم ن ،غ ئ أيي إشحا ى ،أن أبا منشؤه " :أوصى أن ي م ل
ع ي ئ ئح ا ا
ؤ ء ثن ،ق ؤ قي ثأ ن ، 4ئال :م ن ف انه أن بمحا ى ،عن أ ي ميسره؛ " قي هول ه نحا ر :
^١؛ م ن بماء، م ح ت م ن جاء أ ج ه ،ويصور قي ا لأر حا م من بماء ،زيث من يماء،
ش' م مؤب ائ
Ebû İshâk’ın bildirdiğine göre Ebû Meysere, ،‘٠ her an kainata
tasarruf etmektedir”1 âyetini açıklarken dedi ki: “Tasarrufundan
kastedilen, eceli geleni öldürmek, rahimlerde dilediğine şekil vermek,
”dilediğini aziz, dilediğini zelil kılmak ve esiri kurtarmaktır.
إ صحا ق ،ثت ا عبيد الله بن ( [ -) ٥٢٢٠؛- ] ١٤٣/حدثن ا أبو خ ا ب ز ن جبل ه ،ثن ا ث خ ئ د
هز ج دوه واب غ ا لمعف رة ، ٠٠رواه عتد ا و خن ي بن م هد ي ،عن يمحى بن سع يد ،عن ن ميا ن
ج
تة ا وري ،عن االحت ش ،ءن أبي زام،
Ebû Vâil bildiriyor: Amr b. Şurahbîl der ki: Rüyamda Cennete girdiğimi
gördüm. Orada kurulu çardaklarla karşılaştım. “Bunlar kimin?” diye
:)sorduğumda (Sıffîn savaşında Muâviye’nin taraftarları içinde öldürülen
Kelâ’ ile Havşeb’in” dediler, “?eki, Ammâr ile arkadaşları neredeler?” diye“
sorduğumda: “Onlar da önündeler!” denildi. “Bunlar birbirini öldürmüş
değil miydi?” diye sorduğumda ise: “Allah’a Ovuştuklarında mağfiretinin
çok geniş olduğunu gördüler!” denildi,
" ظذ: فات،م ح ل غذ غ ز وت ن، غذ أيي إشثا ة، م غذ،ء الثئ'ي محأئا غ ل
ت3 ئ٤^ ١ ج ئدة ش 'عانا«ب4مال ٩ : ل وا1 مم،ث ا أ ذ ي دثمرة أممه ا د الئ م حم- ء ا، زي د
ئخقف وا عئة ح ز ان ش إ ر عضة ش عذا ب: قات، وا جته ا ده، و صالثه،فذ و صث ام ة
جال دوك جلنت نا ج ذ ؛ ال، إ: قالوا، ئ خئف وا عنة ح ش انتهى إ ر وا ح دة، بم س أل ه م،الل ه
دلئ وني1ؤ؛ب ج ص ، وغشي غ ي، ١^ ^ ^ هتزة١ نجل دوه جل ده، بد ب ي
جال ينتغس ت- وش م ع ت ر،° ث م ح ت ث ث و ل م ثثزوئأ، هذه ا ل ج ل ده؟ ق ا الت إثلث ي غ ث يؤما
ظ أبو، ن1 م- ن ح وة حدق ا أب و م ح م د بن، عن إت ح ا ى، زؤاة أبو سن ا ن،" تته
مغنأ وئ ا ه ل م ح
، ص أيي إ شحا ى، عن ش بناج، ثن ا إشحا ق الرازي، تحا هغ ا د بن الث ر ي،ي ح ش الرازي
جالدف : مما ل، نا ث ر ج ل ئأثاة ط ق معه سو ط م ن ثار: قات،عن ع م رو بن شر حبيل
ثم ذ وث حزه،بهذا ما ة جل د ة
Amr b. Şurahbîl der ki: Bir adam vefat edip kabre konulunca melekler
gelip: “Sana Allah’ın azabı olarak yüz kamçı vuracağız” dediler. Adam,
orucunu, namazım ve ibadetlerini zikredince, azabını hafiflettiler ve
nihâyetinde on kamçıya kadar düştüler. Sonra adam bir daha düşürmelerini
isteyince, kamçı sayısını bire kadar düşürdüler ve: “Mutlaka sana bir kamçı
vuracağız” dediler. Melekler ona bir kamçı vurunca, adamın kabri ateşle
doldu ve bayıldı. Kendine gelince de: “Neden bana vurdunuz?” diye sordu.
Melekler: “Bir gün uyudun ve abdest almadan namaz kıldın. Bir mazlumun
yardım istediğini duymana rağmen ona yardım etmedin” cevabını verdiler.
A m r b. Meymûn 231
محض اثن ت م غك: قات،> ؤئمحا ا وغل جلوا ص ال خ ا ج زاغتلرا ءنالى:تزلي محا ر
" الق ال م آ ق د ض ءذد> آ ي
Amr b. Şurahbîl, “Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yiyin ve
güzel işler yapın”1 âyeti hakkında der ki: “Hz. İsa, annesinin eğirdiği
yünlerle elde edilen kazançtan yerdi.”
Takrîb 2277, Takrîb 1695, Takrîb 158, Takrîb 159, Takrîb 160, Takrîb
2723-a, Takrîb 288, Takrîb 4319, Takrîb 3482-a
A m rb. Meymûn
Allah dostlarından biri de, zorluklara katlanan, Allah’a kavuşma
şevkiyle yanan, dünya hayatında hayırla yarışan ve bolca ibadet eden Amr
b. Meymûn el-Evd!’dir.
ص أيي إش ح ا ق، ورؤاه شعبه، ص أيي إشحا ى، *كدا ززاة إنراس ل،'٠ذئعين ح جه وعنزة
م
" *ب نة خ ي ه،جب خج ئ ذئ ن ون غ ش " أة
1Mü'minûn Sur. 51
232 A m r b. Meymûn
Ebû İshâk der لكل: “.Amr b. Meymûn el-Evdî, yüz defa hac ve umre yaptı
:Esved b. Yezîd, yetmiş defa hac ve umre yaptı. Bu hadis başka bir kanalla
Amr b. Meymûn, altmış defa hac ve umre yaptı” şeklinde rivayet edilmiştir“.
م و ته ت م
بون أ ه ء ذ ق ش ص، ص أ ي ن ي، ظ هش ا م، ط ال ق ئ ذ ث ي ع ظ
٠٠ل1 وأئ حهغيبأا ل حث،الب ظ ن ي م غ ا لأا؛مار ٠' : زثئ و د،؛ل ن ز ث
Ebû Bele bildiriyor: Amr b. Meymûn ölmeyi temenni eder ve şöyle derdi:
“Allahım! Beni kötülerin içinde bırakma! Beni iyilerin arasına ulaştır!”
ثن ا عتد الل ه بن، ] حدت ا أبو حام د بن جبل ه ثن ا م ح م د بن إ ن خا ق١٤٨/1 و-) ٥٢٣٤(
ثن ا: ق ا ال، ث إ أ ح م د سر من ح، ^ ١
^ ثن ا إ ت خ ا ق بن، ح و حدق ا عئذ الل ه بن م ح م د.مط ي ع
ش أ ر ي | ث ه ي زيد ح ؤ ت ص ال م ث ال أثث ” كا ن، ع ن ع م ر و ب ن مي م و ن ، أ ث و بمج ثن ا، م هش
" م ' ال ث م
Ebû Bele bildiriyor: Amr b. Meymûn, Yezîd b. Ebî Müslim kendisine
birini gönderip eziyet edene kadar ölümü temenni etmezdi. Amr ondan çok
sıkıntı çekti, ama uzun süre kendisine işkenceye devam etti ve sonra bıraktı.
Ondan sonra Amr şöyle demeye başladı: “Bugün ölümü temenni ediyorum
Allahım! Beni iyilere kavuştur ve kötülere kavuşturma. Bana güzel
ما س س ا آiçir.”
Takrîb4215-a
ثن ا، ثن ا عتد الله بن أ ح م د بن حئت ل، ا حدثن ا أثو بكر بن مال ك١٤٧٤ [ “) ٥٢٣٧(
، ل ك ن تأنسل ث م ن عمل ه: مما ل، قأخبزه،ن ت أ د رثه أن يخبزه يامت م ه ل م ؛آلم غلى زم
ز ال ثعى وال ديه، ز ال ي م ش ي بالن مي م ة، ^ ^ الل ه من محصل ه١ كا ذ ال ي حس د الثاسئ على نا
به ا وأل رميم م م ه ال قئؤى و ك اوئا أ حى " م مح ول ه محا رت:تن مغنون° غذ غ ز و، مب د ث
1Fetih Sur. 26
234 A m r b. Meymûn
( [ -) ٠٢٤٠؛ ] ١٤٩/حدثت ا أيي ،ثن ا م ح م د بن ي حيى بن م ئدة ،ثئ ا أخن ت بن إن ح اى
ا ل ج وه ري ،ثن ا أبو أخنت ا ل ربير ي ،ثن ا ،^ ١^٩عن أيي إ ن خ ا ق ،عن ع م رو بن من م ون،
ط ئ عتاض :تدري نا م ب ذ ال إ ه إ ال ا ه " ،ق ات قات " :ظ بقل م الثامن هثتيء أ
هي؟ ٠٠ه ئ والل ه ال كل نه ابي أل زم ه ا م ح ث د ا وأ ص حابه ،وكان وا أ حى به ا ؤأهل ه ا ’٠
: ‘insanlar, «Lâ ilahe illallah» sözünden dahaلكل Amr b. Meymûn der
?büyük bir söz söylememişlerdir. Saîd b. iyâd: “Biliyor musun o söz nedir
a]eyhi vesEİlem) ve ashabınınال^وااوااوة) Allah’a yemin olsun ki o, Muhammed
üzerinde sabit kaldığı, layık ve ehil oldukları sözdür” dedi,
م حا ذ ا ل مب ي ،ثن ا ن زيد بن عبد العزيز ،عن حص ين ،صر ع م رو بن م تم ون ا لأؤدي ،ظ 3ت
٠٠د الل 4ارادض و س ؤ ال ثكثن وا فيه ن :ا لم در ،وال قي وم ،وغلي ،ز م ح ان ’’
Amr b. Meymûn der ki: “ü ç şey hakkında münakaşayı reddedin ve onlar
hakkında konuşmaktan sakının! Bunlar kader, yıldızlar ve Hz. Ali ile
”Osman’dır.
مه ذ الل ه بن أ ح م د بن خي ل، ثن ا ( [ -) ٥٢٤٢؛ ] ١٤٩/حدق ا أبو بكر بن مال ك ،
بن ميمون " :ي ع مر م لأ ،غذ حرن بن ب م ،غذ ثئ ا م م ا لآؤدي، ح د ش عيي ئ ذ
ر :ؤمئ ص ورات في الختا م ،ح نن ه م ن sjjjjزا جذؤ ،مصوره ا وأبوابه ا مته ا " مما قول ه
Hazn b. Bişr’in bildirdiğine göre Amr b. Meymûn, “Çadırlar içinde
gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş huriler...”! âyeti hakkında: “Tek
bir inciden oluşan çadırdır. Sarayları ve kapları hep ondandır” dedi,
ثت ا م ح م د بن، ثئ ا أبو ال م ا س الث ائ ج، مها] حدثن ا أبو حا م د بن جتل ه/ [ غ-) ٥٢٤٠(
\ي ع م و بن ش ون وقد ل هللل ' لغ ا٠ : ه ا لأ،^ £ ١
^ عن، ضر م ح وي، ثت ا جرير،الصثا ح
٠٠ أؤ ت ي ط حت ال هثت علئ بؤ، هكا ن إذا تئ م م ن ط ول القيا م اشت مش ك به،في ا ل حائ ط
ibrâhîm en-Nehaî der لكل: “Amr b. Meymûn yaşlandığı zaman duvara bir
kazık çaktı. Ayakta durmaktan yorulurica kazığa tutunur veya bir ip bağlayıp
ona tutunurdu .”
، الث^لم |ني أ ن أللف الث الم٠٠ : زئؤ مولت، ش م ع ت ع مرو بن مئ م ون: قا د، ال ك ن د ي
٠' و ا | ن ي ق ا ال م ة ؤا ال ى، وا نج ذ، وامح د ى، ؤا إليئا ذ، ؤا لآتق،زا إلت الء
Amr b. Meymûn şöyle dua etmiştir: “Allahım! Senden selameti ve
İslâm’ı, emânı ve imanı, hidayeti ve yakîni, dünyada da, âhirette de beni
ödüllendirmeni diliyorum.”
1VâkıaSur. 30
236 Am r b. Meymûn
م ث ذ ح الب ،قات؛ ثنا ا ل حارث ئ ذ أيي أش ا تة ،ظ:،3 ( ] ١٥١/![ -) ٥٢٤٩حدثت ا أثو
ئ ث حش بن أيي ث م ،ئل :،-ثق ا إثزامح د ،غذ أيي إش ح اقط ،عن ع م رو بن ^ ^ ، ٠قادت
غيث ت ع من س ا ل ح ط ا ب •فذاق طع ن ،د كت ت فى الص ف ئ القاتى ،زنا مثعئى أن أغوذ فى
^ ،٤ءإ ن نأى ؛ ^ ؛١ ض ئ ا ال | ل ؛ ال هق ة ،ء ذ ي ط ب ل ؛ ث ق ا ال و 3؛ £أ م ن ت ١
ع ث ق دم \ أؤ متا -ما أ<ءب ابةبال دثة ،ثذب ف^١؛^ مثعنى أنءآك ون قى الص-مئ ،^ ^ ١ئ م ح ن فى
ا ل صم غ الثا يى ،ئ جاء ع م رين ا ل ص اله ،محعزحس لة أب و لؤأؤة ق د م ا ل مغيزة بن غيث ،فت ا-لجاة
عتزبع يد ،فأ وق ه ،بأ ال -جاه ،ب م ثزكه ،م ئا-جاةء بأن ئزكه ،بأ طعتة ،ظ 3ت قزأيت ع م
هائ ال بج ده ه كدا ،بموت " :دوقك م ا لرج ل قد قتل تي ،محا د :ئن ا غ الثاسئ ،ئ ج رخ ينه مب الثه
عشن زي ال ،ئن ا ث منه م بته أؤ تبع ه ،وما غ الثامن بغضهز في بع ض ،نف ث علته ر ج ل
م ن حلم ه ء ا حثص نه ،ق ات محاي د :ا ل ص اله جبان الل ه ،قد ط لخت ال غ م س ،فتدائغ الثامن،
مب
هق ا ١^ ١ :3إ؟ئ يالتئ؛ ب ،ئدعؤة ،د ما 3ت أي ٧١^ ١أ ح ب إثل،1؟ ^ :3ا ي ل ،مهق ر ب
لتن ا ، ربيدا نح زغ م نبع ض طعثاتؤ؟ ق ات الثامن :ئ ذا ص دي د ،ه ا لأ :ئتث ؤ ة اللين،
نحر غ م نبع ض طعن اته ،ممات :نا أزى أن نمس ي ،ئئ ا ك ث هاع ال ءاهع د ،ممات :يا عتذ
ضئتا فيها أمحاة ،قات غئد الله :أثا
الله بن عم،تاولمى الكتقث،فلز أزاث الثت أنيم
أكفي ك م ح وه ا ،ه ا د :ال والل ه ال ن خ اف ا أخت عري ،هات :ء م ح ا ه ا ع من ت د ه ،وكا ن فيه
هريص ة ا ل ج د ،ه مات :ادع وا لى علقا ،وءن ما ن ،وحم د الؤ ح م ن ن ع و ف ؤطن ح ة ،وا ل رين،
م بك ن أخت ص؛ثثؤم !ال عش ،وعتن ا ، 0مما3؛ :ل 1ع ئ ،ا 0 و،تئال ،ثما ، ١^ ^ :3قا :3
هؤ الء ا لم ؤم لعل ه م أن مف وا ثلف هزابملث م ن رن و ل الل ه وص هرلث ،زنا أ ظاف الثت م ن ال فقه
ظ ،إنه ة ؤالء ^ ١؛ م حب أ ة ظ ا ل أ ،ي ،م ؛ ه فه P ،قا : 3م
يا وش ل م ،ظءن وزك
^^^ ١للث صهزك م ن ون و ل الثؤ وفرثلف ،إلن ول ؤك ف ذا ا ال م ه ا م الثة ،ز ال ث ح م ن بغي
أيي مع ئ ط غش رمحا ب القاسي ،يا صهي ب ،صئبالغ ا س ئ الئا ،وأدخل هؤالء في بثت ،ءا دا
ا ج ثنغ وا عأى ر ج ل ،ئ م ن حالم هز ،ثن صربوا زأشة ،هأ 3ت قلئ ا غن ج وا ،قات :إن ول ؤه ا
Amr b. Meymûn 237
أكنة أن أب حمل ه ا: ماي مثغل ق؟ قا د: ممات ثة عتد الثؤ بن ع من،ا أل جل ح تللف به؛؛ ا ل ط رق
م طو ال بن عبد الر حم ن السلم يء عن ع م رو بن مي م ون نتن ة حم س زززاة،" حيا وميتا
Amr b. Meymûn anlatıyor: Hz. Ömer yaralandığı sabah ben de
oradaydım. Ancak ikinci saftaydım. Birinci safta olmama engel olan şey,
Ömer’in heybeti idi. Çünkü o namaz için kamet getirildiğinde safa döner,
ileri veya geri olan bir insan gördüğünde kamçısıyla onu düzeltirdi. İşte
birinci safta olmama mani olan şey buydu. Bunun için ikinci safta idim.
Ömer o sabah namaz için geldi. Muğîre b. Şu’be’nin kölesi Ebû Lu’lue
yanına yaklaşıp ona bazı şeyler söyledi. Sonra bıraktı, sonra tekrar yanına
yaklaşıp bazı şeyler söyledi, sonra tekrar yerine döndü. Sonra tekrar yanma
yaklaşıp bazı şeyler söyledi, sonra tekrar yerine döndü. Sonra onu hançeriyle
yaraladı. Hz. Ömer’in o sırada şöyle dediğini gördüm: “Şu adamı yakalayın,
beni öldürdü!” Bunun üzerine insanlar kölenin etrafını kuşattılar. On üç kişi
yaralandı ve bunlardan altı veya yedisi öldü, insanlar onun etrafım kuşattı,
bir kişi arkasından gelerek yakaladı. Bir adam: “Ey Allah’ın kulları! Güneş
neredeyse doğacak, namaz!” deyince, halk Abdurrahman b, Avfı imamlığa
geçirdi ve o cemaate Kur’ân’daki en kısa sûrelerle; Nasr ve Kevser sûresiyle
sabah namazını kıldırdı. Sonra Ömer evine taşındı. Hz. Ömer: “Ey ibn
Abbâs! Halka, beni hançerleyenin hangi kabileden olduğunu sor” deyince,
oradakiler: “Allah’a sığınırız. (Seni hançerleyeni) ne bildik ne de gördük”
dediler. Hz. Ömer: “Bana bir doktor çağırın” deyince, doktoru çağırdılar ve
doktor: “Hangi içeceği seversin” diye sordu. Hz. Ömer: “Şıra” dedi ve
kendisine getirilen şırayı içince, içtiği şıra yarasından çıktı. Oradakiler: “Bu
yaradan akan kandır” deyince, bu sefer süt içirdiler, o da yarasından çıktı.
Doktor: “Gördüğüm kadarıyla akşama kadar yaşamazsın, yapman gereken
şeyleri yap” deyince, Hz. Ömer: “Ey Abdullah b. Ömer! Bana kemiği ver.
Eğer Allah onda yazılanı gerçekleştirmek istediyse, elbette onu
ger^e^irecektir” dedi. Abdullah: “Yazdıklarım ben silerim” karşılığını
verince, Ömer: “Hayır benden başkası onu silmeyecek” dedi.
Sonra Ömer yazdığım kendi eliyle sildi. Orada dedeye mirastan verilecek
pay yazılıydı. Sonra Ömer: “Bana Ali, Osmân, Abdurrahman b. Avf, Talha,
238 Am r b. utbe
aleyhi vesellem) olan yakınlığını ve Allah’ın sana verdiği fıkıh ve ilmi bilirler. Eğer
seni başlarına halife yaparlarsa bu hususta Allah’tan kork” dedi. Sonra
Osmân’a dönerek: “Ey Osmân! Bu kimseler senin Resûlullah’a (sallallahu aleyhi
vesellem) ölan damatlığını ve şerefini bildiklerinden bu işe seni
görevlendirirlerse sen de Allah’t a n آل اه؛اve Ebû Muayt oğullarını insanların
boyunlarına bindirmekten sakın” dedi. Sonra da: “Ey Suheyb! Sen üç gün
insanlara namaz kıldır ve bunları bir eve topla. Eğer bir kişi üzerinde
anlaşırlarsa onlara muhalefet edenin boynunu vurun” dedi. Onlar dışarı
çıktıklarında dedi ki: “Saçı kıvrık olanı seçerlerse insanları yola sokar.”
Abdullah b. Ömer ona: “Sana (halifeyi tayin etmede) mani olan nedir?” diye
sorunca, Hz. Ömer: “Onu (emaneti) hem hayattayken, hem öldükten sonra
taşımak istemiyorum!” karşılığını verdi.
Takrîb 618, Takrîb 3188, 4386 س أل, Takrîb 4233, Takrîb 2479, Takrîb
3298; Takrîb 3299, Takrîb 4078, Takrîb 2546, Takrîb 2542; Takrîb 2547
Âmrb. Utbe
Allah dostlarından biri de, duaları kabul edilen, evliyalığına şahitlik
edilen Amr b. Utbe b. Ferkad’dır. Amr, her zaman (dünyaya
meyletmekten) korunmuş ve belalarla imtihan edilmiştir.
ثن ا غبمث الل ه بن أ ح م د ثن، م ما ] حدثن ا أ ح م د بن ج ئفر بن ح م دا ن/ )“ ل ا٠٢٦١(
،لخنن أن ث ح د ر لئ ا لأم عأى هذه، والل ه: ه مات، بنبت ه ا،ع م رو بن عئته جئ ت بماء
٠' ئن ا ث، هزأيت ال غ؛ يت ح د ز غلى ا ل م كا ن ال ذ ي وص غ يده عقه،قزم ي
، ثت ا هم د الثؤ بن أ خ ئ ذ بن حئت ل، م م ا ] حدق ا أبو بكر س مال ك/ )" [ ا٥٢٦٢(
، عن عتد الؤ ح م ن بن زن، عن ع م ارة بن ع متر، محا ا الع م س، ثن ا معاويه،ح دئيي أيي
Amr b. Utbe b. Ferkad dedi ki: “Allah’tan üç şey istedim, ikisini verdi,
üçüncüsünü ise bekliyorum. Dünyada zahid olmayı, gelip geçen hiçbir şeye
aldırmamayı istedim. Namaz konusunda beni güçlü kılmasını istedim,
bunları bana uasib etti. Ondan şahadet istedim, bunu hâlâ temenni
etmekteyim.”
ح دثني أ خ ن د، ثن ا عئد ال ق س أ ح ن ذ، ا حدثن ا أثو بكر بن مال ك١٥٦/ ! )“ ل٠٢٦٤(
أيأئا : قات، بد ال د ي م ا;تن المحا ه
أيزثا غ م: قات، ثن ا عئ ئ إشث اى، ئ إ;تر ا ي ا
ش ن، به٤^ ل م، ئأصي ب، نق ف ي أؤد صأ في ، نخ ر ج ز ي د، ظ ث د ' ء ' م
نخ ر خ، أن يا ح ي د الل ه اركبي: ئنا كا ن بم رغ م ن أن ئا ذ ى من ا د: قا د، في ف ذا ال م ج
، ع إي ع م را: ق ات، ءأ حبز بذلل ث، تأش عكه،ع م رو في سرع ا ن الناس قي أؤل من ح رغ
ثن ا أناة دف ئ إ ال في م ن م: قات، ثن ا أدرك ح ش أ م ي ي،مؤ ءأرس د ي،ع ئ ع را
زالئؤ إثلث: ق ات، أصابه جرخ: عز ال ث د ي3 زها: محالأ، زع جة يوم ئذ عأى القاسي،ر م حه
ئئ ا ث فى: ه ا د، ء ا ن أثا ع ش ت ئارقث و ق، ذ ض ى فى م كانى ف ذا ح ز أمس ى، لص م
" ن هايه ذللق
Amr b. Utbe’nin amcalarından biri anlatıyor: Güzel bir otlağa geldik,
Amr: “Bu ne güzel otlakmış, keşke şimdi birisi Allah için savaşa çağırsa,
sonra bir adam çıksa ve düşmanla karşılaşan ilk kişi bu olsa, bu kişi vurulsa
ve getirilip buraya defnedilse” dedi. Daha o öyle derken birisi: “Ey atlılar,
atlarınıza binin” diye seslenince ilk hareket eden de Amr b Utbe oldu.
Babası Utbe bu haberi alınca: “Amr’ı bana getirin” deyip onu getirmeleri
için adam gönderdi. Fakat gönderilen ona yetişemeden Amr vuruldu.
Mızrağı ile işaret ettiği o yere de getirilip gömüldü. Babası Utbe insanlarla
beraber başında duruyordu. Süddî'den başka ravilerin naklettiklerine göre
önce küçük bir yara aldı ve: “Vallahi, sen küçük bir yarasın. Akşama kadar
beni burada bırakın. Eğer yaşarsam kaldırır, götürürsünüz” dedi. Ancak
vurulduğu yerde vefat etti.
Am r b. Utbe 241
، حئت ل بن ثن ا غئد الل ه بن أ ح م د، ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك١٠٦/)" [ ؛٥٢٦٥(
، عن عبد الثؤ بن نييثإ، ، ^ ^ ١ عن مال ك بن، ثت ا ا لأع م س،ح د ب ي أييء ثئ ا معاوية
ن م غلى ظ
أال محض عر م أ ج ال ج، ظ هم د ' ه: ؛ محل ثن وفد ص ه١١ ؛:3ئ
بمد ؤقز ق ؤ إ ر: قات،" أطغ أثالث،أئا مح ه ئ غ م ؟ ق ات ه محن ال د " يا غنزو
إثئ ا أائ، " يا أب ي: ق ا د عمو،" واقر ب، ؤاشح د ال: ق ات لت معص د،جال س
فا ئث ز ى هزئ ا بأربع ة، قات* جر غ غنزو ث ذ عكة بن مرم د، عن ال ث د ي،عيس ى بن ع مزان
نا ب ذ غعئئ ي ح هلوه ا ص د م ه ا ا لخدؤ إ ال وهى٠٠ : ق ات، هعق موه ي س عألوثة، آال ف ونق م
'•ا خ ي ؛لتي ئمأزب ب آ ال ف
242 Am r b. Utbe
Siiddî der ki: Amr b. Utbe çıkıp dört bin dirbeme bir at satın alınca,
onun bu atı pahalıya aldığını söylemeye başladılar. Amr: “Bu atın Allah
yolunda attığı her adım, benim için dört bin dirhemden daha sevimlidir”
dedi.
:3 ها، ثن ا عئد الل ه بن أ ح م د بن ح م، ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك١٠٧/ [ ؛-) ٥٢٦٧(
ثن ا مه د، ثنا بشن بن ال ش م: قات، ح دب ي بمش ائ صري ئ: قات،و ج د ت قي كثا ب أيي
،و يؤم رغيما ن ،بي ع م رو بن عمح ه
"كا ن ثن م٠' : ظال، ص س ن وة،ا ل ح ب ي د بن ال جي
٠٠ي س حن بأ ح د ه م ا^ ؤيئ ط رب ا ال ح ر
Amr b. Utbe her gün iki ekmek alır, bunlardan biriyle sahur yemeğini
yer, diğeriyle ise iftar ederdi.
ح دبتى ح و ط: ه ا لأ، ثن ا عيس ى س ع من، خ ا؛ثن ا هم د الثؤ بن ا ل متا زك،ا ل ح س بن ا لخشن
نحر ج: مالأ،بن زاغت " أن ع م رو بن عكه "كا ن يشترط عأى أ ص حابه أن بكون لحاوتهب
أبث ر: ثق ات، ء إ دا ئ ؤب ال ع ما م ة بظل ه وه وقائ م، ئأثىب عص أ ص حابه،في الوعي في يؤم حار
Ali b. Salih der ki: “Amr b. Utbe namaz kılarken vahşi hayvanlar
etrafında dolamp onu korurlardı.”
Am r b. Utbe 243
Amr b. Utbe’nin bir azatlısı bildiriyor: Çok sıcak bir günün çok sıcak bir
saatinde uyandık. Amr b. Utbe’yi aradığımızda bir tepenin başında secde
halindeyken bulduk, üzerinde de kendisine gölge yapan bir bulut vardı.
Bazen düşmana karşı savaşa çıktığımızda da Amr o kadar çok gece namazı
kılardı ki nöbet tutmamıza gerek kalmazdı. Yine bir gece kendisini namaz
kılarken gördüm, o esnada da bir aslan kükremesi duyup hepimiz kaçtık.
Ancak Amr namazını bozmadan devam etti. Kendisine: “Aslandan
korkmadın mı?” diye sorduğumuzda da: “Kendisi dışındaki herhangi bir
şeyden korkmaya Allah’tan utanırım” karşılığını verdi.
ثن ا زيد، ثن ا أ و العب ا س ال ه روي: قات، ] خ ا؛ثن ا عند الل ه س م ح م د١٠٧/ [ ؛-) ٥٢٧٢(
Ali b. Sâlih der ki: “Amr b. Utbe arkadaşlarının bineklerini odarken bir
bulut onu gölgelerdi.”
حدقني أ ح م د، ثن ا عئد الل ه ب ن أ ح م د، ء حدثن ا أبو بكر بن مال ك١٠٨/٤ [ -) ٥٢٧٣(
عنC ثن ا ش ل م ه بن ع ل م م ه، ثن ا بشن س ال ش م، حمدثي ئثثى س ا ن ن ث ز،ن إثزايب
244 A m r b. Utbe
،ص جه م شبة بؤ مح د ج ال- " ” ك ا ن ع م و ب ن عتتة ال ينالت ر: 3 ظ بم ي اب ن م حم د
، ثن ا حم د الثؤ س أخن ت ثن خي ل، ] حدثما أبو بكر ن مال ك١٥٨/ [ ؛-) ٥٢٧٤(
قاتت " لثا توءى ع مرو بن عتبة بن، عن هش ام ال دشؤايى، ثن ا ت ب ي د ئذ غا م،حدبثي أيي
ئا نممت ح، محا م ذا ث ثل ة: ثث ا ئ ث، أخبريثا عع ة: ق ات، ب ح دبعتس أ ص حابه غ ز أخته،^٧
1Mümin Sur. 18
M i’dad Ebû Zeyd el-iclî 245
İsa b. Ömer bildiriyor: Amr b. Utbe b. Ferkad gece vakti atına binip
mezarlığa giderdi. Mezarların başında durup: “Ey kabir ahalisi! Amel
defterleriniz kapandı ve amelleriniz de huzura yükseldi” der ve ağlardı.
Sabaha kadar da ayaklarının arasına bakıp dalardı. Sonra da döner sabah
namazına katılırdı.
ض في صالته ل م،"
بن ثئ ا ح نث ن،إشحا ى شر ثن ا عل ي، م ح م د الله بن ] حدثن ا هم د١٠٩/ [ ؛-) ٥٢٧٧(
غم م ح د اش تن ص ،ء ش ئ ثت ا إ ئ ن ا ي ال، ت ذ ا لم حا ه ئ الل ه ثن ا،لخض ا
زطولط ل فل،حر- خل ن أ الهوا: " لؤ الب ال ت: قات، ص معص د، بن سع د، ضر ي الن،ال ك العي
" غ أن أ رن بموي4ء ظبال ؤ؛تائة م ح ي ز بكث\ب!ق، ث ء
Mi’dad der ki: “Eğer, gündüzlerin susuzluğu, kış gecelerinin uzunluğu ve
Allah’ın Kitab’ını okuyarak kılınan teheccüd namazları olmasaydı, bir haşere
olmam benim için önemli değildi.”
: محا د، ه ا صابة م ن ذبي،" نإن الل ه لسارك غي الصغير، " إثه ا ك ني ز ة:ويفلز إلي'؛ا وي مولأ
يزيده ال غ حقا أن ث؛4 " إل: ويم ولط، وكا ن ع ل م م ه ينس ه وي ص ر فيه،شتلته ث م يذ ه ب
معص د فيه
، ح دقتي أ ي، ثن ا عند الل ه بن أ ح م د، ] حدثن ا أب و بكر بن مال ك١٥٩/ [ ؛-) ٥٢٧٩(
، أثت أ صا ب مده ش ذم مئص د، نثن ع ل م م ه،^ £ ١^ عن، ثن ا ا لأعن س،ثن ا أبو معاوته
٠٠ ' إثه يؤيده إلي حي أن دم مع ت م دفي ه٠ : ؤيأمو ل،ئثتن ئ ه م يذ ه ب أقزه وكان م ح ش فيه
Şubeyi b. vf
Allah dostlarından biri de dikkatli, Allah’tan sakınan gözünü ve iç
âlemini günahlardan koruyan Şubeyi b. Avf el-Ahmesî’dir.
> " ظ اتي بم: 3 قا، عن ف م بن عزف، عن إث ما عيد بن أيي لحابي،ال م بن إدري س
'٠ر ج ال ي في طل ب نيا ظ
Şubeyi b. Avf der ki: “Ayaklarım dünya nimetlerinden birinin talebi
yolunda asla tozlanmış değildir!”
Şubeyi b. Avf der ki: “Kötü bir şeyi işitip de bunu başkalarına ifşa eden
kişi, o kötülüğü ilk yapan kişi gibi vebal altına girer.”
Murre b. Şerâhîl
، " موه ثن ف را ج ت د مرة القمح ي: ثق وب، سم ن ت ي حش ئ ذ تج ن: ثئ و د، امحامس ئ ذ محم د
٠٠ نإثن ا ن م ي ال قإي ب لعبادته
Yahya b. Maîn der نظ: “Murre b. Şerâhîl’e Murre et-Tayyib denir. Ona
Tayyib denmesinin sebebi, ibadete olan düşkünlüğünden dolayıdır.”
ثنا،٤١^ ^ ١ ن ن ش
ثنا أ خن د ن ا م، ] خ ا؛ثنا عئد الل ه س م ح ئ د١٦١/ )“ [؛٥٢٨٨(
" ب ش ث و ال غ ث
م ح تث ة ؛ ى م ح ل " و كا ن م،وة
Amr b. Murre bildiriyor: “Murre b. Şerâhil’e, (ibadetinden dolayı) Murre
et-Tayyib ismi konulmuştur.”
،حنب ل- ثن ا عبد الل ه بن أ ح م د بن، ] خ ا؛ثن ا أبو بكر بن مال ك١٦١/ )“ [ ؛٥٢٨٩(
،^ ^ ؛١ جيز١
^* ت أ ي ثؤة بن، محالا، ن ا1 ن م ع ت حتب:،3 ثا4 ب ن إدري س1 ظ،ح د ب ي أيي
حك عليه- ئد:،3 محا، 11 ط في غممهة تة قدثع ب ذ امح؛تي عشزه4 " إل: ١^ ،نتأت غنة
Husayn der ki: “Murre b. Şerâhîl’in yanma gelip kendisini sorduk. On
iki yıldır ibadet etmekte olduğu odada bulunduğunu söylediler ve yanma
girdik.”
ثن ا الهيث م بن ض ل ،ثن ا ن ميان بن عس ه ،غذ عط او بن الق اب ب ، ،ت " :ء ن بم ش مؤه
طث يؤم وقل ة أل ف نمحركع ة ،ه ل ما م د وبدن ض ر أن خ مابة ركع ة ،وكن ت ثنغلز إ ر مثاركه ا
خمحا م ف ا إل تي'م
: .Murre, her gün ve gecede bin rekât namaz kılardıلكا Atâ b. es-Sâib d e r
Yaşlamp kil© alınca ise dört yüz rekât kılmaya başladı. Namaz kıldığı yere
baktığında ©rası sanki develerin çöktüğü yer gibiydi,
ظ الل ه ئ أخنت بن خ م .ح ( ] ١٦٢/![ “) ٥٢٩٣خدتثا أبو بكر ئ نال ك ،ثنا
و حدت ا أثو خ ا ب ز بن جتل ه ،و ح دمحا م ح م ذ بن إشحاى ،ثن ا ال ول ي د س ئ ج ا ع ،حدثني
^ ؛ ، ١ءن أ ي مهوم م ئ ادر أن إذري س ،زؤ ش أن الخ ،ءن م ا؛ ك أبي ،ئ
Murre b. Şerâhîl 251
مب مي م ن ال هندا ئ ،عن ابن أي الهدي ل ،قادت ئ ك ل مره م حمدائي و كان م د م ؛
و يؤم " صالت ك ؟ ه ا د " :فقئت ،ب اتتا( ،و ح م ن و ن ركئه في
أ ح م د ،ح دثني أبيءح بن ( [ “) ٠٢٩٠؛ ] ١٦٢/حدثن ا أ خ ن ذ ئ ذ جعفر ،ثت ا حم د الثؤ
زخ ا؛ثن ا أبو حام د بن جبلة ،ثن ا ث ح ث ذ س إمت ح ا ى ،ثن ا م ح م د بن ح سا ن ،ق ا الت ثت ا هم د
Zeyd el-Eyâmı der ki: Murre b. Şerâhîl’e: “Sıffin’de olan Hz. Ali’ye
252 Murre b. Şerâhîl
عن، عن ع م ه بن إش؛ اف، ح دث ي ع و أثو ج د، ح دب ي منصور بن أيي ثرا ج م، م
ئ ظ، شهد ت ئ خ الث ا دع يثة في هدقؤآ ال ب م ن هؤمي : قات مء، إن ن ا عيد بن أيي حال د
" وما ب م أخت إ ال عثطني،بنه م ب ن أ ح د إ ال حفث قي ال ف ق ه غثري
Murre der ki: “Kabilemden üçbin İrişiyle birlikte Kâdisi)^e’nin fethinde
bulundum. Benim dışımda fitneye bulaşmayan kimse kalmadı. Ben uzak
durduğum için bana gıpta etmeyen de kalmadı.”
أ ذ ال " يقي: قات، ص وئ ا ل ل ب، م الئ ال ئ ئ ئ ى ئ، ظ أثو ;ذر،م حور
par ؟a edip guruplara ayrrtanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin
yoktur”! âyetini okudu.
itaatkâr biri olsa dahi هbela kendisini mutlaka bulur. Yine kula bir rızık
takdir ettiği zaman, kul ona isyan etse dahi o rızık kendisine verilir” dedi.
***
ثن ا: قاتc( حدبن ا أبو علي س أ ح ن ذ بن ا لخشن: ] م ن ذاك ن ا١٦٩/ )" [ ؛٥٣١٦
ص مال ك، ثن ا أب و أ سام ه: قات، ثن ا ا خل س ن ت ب ز: محا د، بن أيي في ق،bulp ت خ ئ د س
،م ح ثن ا عند الل ه بن أخنت بن: 3 محا، مال ك بن بك ر حدثن ا أبو- ] ١٧٠/)" [؛٥٣١٧(
ت،3 ئ، عن س ع د بن جسر، عن وبيد، ص نعيا ن، ثن ا وكيع: هات، ح د ب ي أيي:ت،
" 'كا ن أ ص ا ت ض الثؤ شزخ ص ا ق ج
Saîd b. Cübeyr: “Abdullah (b. Mes’ûd)’un talebeleri bu kasabanın
kandilleriydi” demiştir.
254 Abdullah b. M es’ûd’un Talebeleri
أ ح ن ذ ،قا :3حدقتي بن ( [ “) ٠٣١٨؛ ] ١٧٠/حدثن ا عبد الل ه بن نال ك ،ثن ا عتد الثؤ
أيي ،ثن ا غئن ا ن بن غنن.ح و حدثت ا أبو حام د بن جبل ه ،ظ 3ت ثن ا م ح م د بن إن خا ئ ،دا :3
سثب ذ بن ي حش بن سمب د ،قادت ثن ا أيي ،ظ : 3ثن ا تال ف بن مغول ،عن بثا ن
ثن ا م
ا ال م ح ئ ،عن ؛ ل م ،قا " : 3ظ زأ:ث تؤئ أ ظ ؛ أخ ال ةا ،ز ال أ ك ؤ فئي ا ،ز ال أ وة
قذ و عتئ1ن ول م ل هذه الدتا م ن محزم ص حثوا عئد الل ه س من ع ود " ،لم ظ يخش بن ش جي،
ثثاى
سرل 1س : “Abdullah b. Mes’ûd İle beraber olanlar kadarلكل Şa’bî der ve
”dünyayı kerih gören başka bir topluluk görmedim.
Şa’bî der ki: “Abdullah b. Mes’ûd ile beraber olanlar kadar akıllı, fal^ih ve
dünyayı kerih gören başka bir topluluk görmedim. Sahabe olmasaydı, hiç
”kimseyi onlara üstün tutmazdım.
( [ “) ٥٣٢٠؛ ] ١٧٠/حدثن ا أبو بكر بن مال ك ،ظ : 3ثن ا عئد الل ه س أ ح ن د بن خي ل،
حوز
ئما نثئ مبي ا:تن صال ح ،ص ن قا د :خ دت ي أ ي ،قا د :مما أت ؤ ذ ئ غ ا م ،قا : 3
م ب ي ات ق ن ي ي ،ض ات ن ن ح ض ،أ ة ق ا 3ال م ن ي " :أ ق ز ج ال ء ه ي "
محس محس ،ومسروق ،وعبيده الث ل مايي ،وع م رو بنش ر حبيل ،وا ل حا رث بن
ibrâhîm(-i Nehaî) der ki: “Abdullah (b. Mes’ûd)’un, fetva veren ve
Kur’ân okuyan altı talebesi vardı. Bunlar, Alkame b. Kays, Mesrûk, Ubeyde
”es-Selmânî, Amr b. Şurahbîl ve Haris b. Kays’tır.
Zeydb. Vehb 255
( ] ١٧٠/! [ “) ٠٣٢٢حدثن ا أبو بك ر بن نايل ه ،قاد :ثن ا عئد الثؤ بن أ ح م د بن ح م ،
قات :ثن ا أبو م ع مر ،ها د :ثغ ا عئد الثؤ بن إدري س ،قات :ش م ع ت ماللث بن مغ و ل ،ثذ و،
؛ال ض إل ب ،الت :ق،د أي،ثئت ا ” :قت م ء أئزا؛ا Uء ي ص طئ ئ ي
ء شن و ص " ،ؤقاد ا لآغن " :ؤ زمح ي أ المح ز ك م ذلئ غ ي "
Talha b. Musarrif der ki: ö y le topluluklara yetiştik ki, onların yanında
(namazdan çalan) hırsızlar gibiydik. Bir başkası: “Onları görseydin, hallerine
yüreğin yanardı” demiştir.
( [ “) ٥٣٢٣؛ ] ١٧٠/حدتما أ ح م د بن جعفر ،ها 3ت ثت ا عبد الل ه بن أ ح م د ،ه ا د :
ح دب ي ش ،ه ا د :ثنا أبو أخنت ،ه ا لأ :ثتا غ م ا ن ،عن نتي ر بن ذعل وق ،قات :كان في
ص " \ل أ ذ ز ئ ؟^£ ١ ؛ ن م شيخ ق ا 3و ء ق ة ،رة ض ر ش ي ا،تثبمغ ،ق ك ه ،
تا غا ض جاي ئ إ ال ك وت ا "
Nuseyr b. Za’lûk der ki: Kabilede Uı^e adında bir ihtiyar vardı. Bu kişi
” kılınca istircâ ederdi '(‘^nnâ lillahi ve-innâ ileyhi râciûnال؛ ا م م س آل sabah
sözünü söylerdi). Kendisine bunun sebebini sorduğumuzda: “öyle
”topluluklara yetiştik ki, onların yanında (namazdan çalan) hırsızlar gibiydik
cevabım verdi.
Zeydb. Vehb
( “) ٠٣٢٤ل ؛ ] ١٧١/ثأث ا زيد ن زغ ب :ء حدثن اة عتذ الثؤ بن م ح م د ،ثن ا م ح م د بن
أيي س هلء ثت ا أثو تكر ئ أيي ق ي ه حدق ا غيت ال م ئ نن م ،تحا ماللق بن مع ول غذ أبي
من صور• ،عن ويد بن زغ ب ،قات- ٠٠ :حرج ت إ ر ا ل حقائة نجل ن ت فيه ا إ ر جن ب الحا ئ ط،
م ننؤاة ،ث م جاء ،ئ جلم س إ ئ ،قل ت :م ن ف ذا ؟ ءالط :أ ي ي ،ئ ك :أ خ نحاء ن جئ إ ز
ينا ثنى ال ي ،قلف :ئ ال ة ،قت عشت،
م ،ز ك اقارخهف إل لك؟ثا د :أع ؟ي م ا
لمبق ،قا د :ئذ قكه ا ،لآن \ b/أئدن غ ر أ ذ أ ئ ر ه أ خ ي إ 'إل ئ
ما ' نن بثي زث ا ك'
م0 ف ه ا ،أ ' م ثز ج ين كان وا تديث وئئي ٠ق ا ن ئ الئا قا م قص ش ركعتين ،لأن
م1ئء ا'ل'رض وما ي
256 Zeydb. Vehb
ئا
_مم *ىن1 كا ذ ش فأ ن زيد إد،" إلي م ن الدتا زن ا نجف ا أص ئ ه ما أ ح ب أقير غأى أن
الذا "كا ن نمافزا ا ل ج ه ا د وال ح ج والع نزة،التع قد والت و ح د
ثت ا ع مزو بن، إئ ح اى بن ثما ث خ ئ د، ] حدثن ا أبو حا م د ى جيل ه١٧١/ [ ؛-) ٠٣٢٦(
" كا ن ل ذ تن: فا ك، أ ن ي ئ تؤ ال ة لزند تن زغ ب: قأال، ^ ئ داود١ ئ ئ، ء إلإ
" وهب قت أ ز المبب بز جهه م ن اخل إ واش رة
Zeyd b. Vehb’in bir cariyesi: “Zeyd’in yüzü, hac ve umre seyahatlerinden
dolayı bayağı etkilenmişti” demiştir.
ثن ا، ثن ا عتذ الثؤ بن أخن ت بن حك ل، ] حدق ا أ ح م د ث ذ جعف ر١٧١/ [ ؛-) ٥٣٢٧(
قادت لح ن يا، عن زيد بن زغ ب، عن ا لأع م ش، ثن ا أثو بكر بن عيا ش،سميان بن وكيع
ئنا، أن ث في موضع م خي ف: ق قا، بأتهن ا ه،سي
فى سرية ءإ دا ر ج ل في أ ج م ة مع ه ن ا ل رأ
حا ءن ف ه- " |دي لأنث حي منه أن ثز؛ني أ: 3 ث أ ه ا،ف ه ؟ ثك شف ث رأته ا ذ1لءح
Zeyd b. Vehb der ki: Çıktığımız askeri birliklerinden birinde hayvan
ininde giysisiyle başını örtmüş bir adamla karşılaştık. Ona: “Tehlikeli bir
yerde duruyorsun, korkmuyor musun?” diye sorduğumuzda başını açarak:
“Allah’ın beni, kendisinden başka bir şeyden korkarken görmesinden
utanıyorum” dedi.
Zeyd b. Vehb, Hz. Ömer, Hz. Osmân, Hz. Ali, Abdullah b. Mes’ûd, Ebû
Zer, Huzeyfe ve sahabenin ileri gelenlerinden rivayette bulunmuştur.
Takrîb 3658, Takrîb 1604, Takrîb 3573, Takrîb 3465, Takrîb 3683,
Takrîb 2905, Takrîb 2518, Takrîb 3999, Takrîb 3275-a, Takrîb 77^
Suveydb. Ğafele
Ezan ve namaz Suveyd b. Ğafele’nin tek uğraşıydı. O, en büyük yaşta
emeline ermiş, cehalet ve fitne ona ulaşamamıştır.
Suveyd b. Ğafele: “Ben Allah'ın Resûlünden (sallallahu aleyhi vesellem) bir yaş
küçüğüm” demiştir,
" نأي ت: قات، ثت ا أبوتعت مء ثن ا ح س ى الحا ر ث ال ث خ ئ: زأبو حات م ق ا ال،ا ل جوهري
دن شم وعئ رين و!ي اقؤ°؛ له ثن بثي أتي ؤئز ا۶١ سويد بن عملهي مر أ ي ال ن ن ج د إ ر
'٠ ت ن ة
ثن ا ث ح م ذ بن، بخايى
ثعا م ح م د بن م، ] حدثن ا أثو خا ب ز بن جثثه١٧٠/! [ ")٥٣٤٣(
؛ " رأيت ن ويد بن عمل ه ؤئؤ ائذ س بع،( ئ٤^ ^ ١ ص ح م بن، ثن ا أثو م،تن صوو
" ورب ما ص ر ودع ا،وعشرين وماده تن د
، ثن ا أبونعت م، ثن ا أثو بكر بن ال عما ن، اا ا حدق ا عئد الثؤ س م ح م د/ ا م£ ل-) ٥٣٤٥(
همة م ؤبن ؛ لخغ تثهل ئ ت أن، " ثو ا: ئ ويد ن عثأه3 ئ:3 ئا،سان، ص ع، >ث ريلثUj
ق ظث اا
Suveyd b. Ğafele der نظ: “Şayet im^âmm olsaydı kabilemin müezzini
olurdum.”
" ح ممي ك ت ن ي و ض
imrân b. Müslim bildiriyor: Suveyd b. Ğafele’ye: “Filan kişiye şu kadar
mal verildi, filan kişiye de yöneticilik verildi” denildiği zaman: “Ekmek
kırıntılarım ile tuzum bana yeter!” karşılığım verirdi.
ئزى ال ف، ثم يف رم ?ئ ه م، ق ف د قأ؛ثياف ث ن م مثم ' حر م ن ج قي ال ثو، ^ ^ ^ ١ مبف
1ZümerSur. 16
Hemmâm b. el-H âris en-Nehaî 261
Suveyd b. Ğafele, Hz. Ebû Bekr, Hz. Ömer, Abdullah b. Mes’ûd, Bilâl ve
başkalarından rivayette bulunmuştur.
Takrîb 1685, 4489 س أل, Takrîb 4490, Takrîb 105, Takrîb 105, Takrîb
2655-c, Takrîb 424
، ح دب ي أيي، ثن ا عتذ الل ه ئ ذ أ خن ذ، مال ك ،م ] حدق ا أبو بكر١٧٨/ [؛-) ٥٣٥٦(
: ق ات ; مح ذ اقزم، " أص خ سام تثزي ال:ترجا ت قات: ص إ، ئ ا م حقن،ت اويه
ئ أثو مح
٠٠ وكا ن ض ا ج ت ص الة: قات، أثت ل م تتوس د ه ا ال ق د ه مام ان ج ثة
كا ن يدعو• ' الل هم اشمحي ث ن- أثت، ص ه م ا م بن ا ل حا وث، ق ا الت ص إبراهي م
محا ذ ال تا م إ ال س هه ؤئؤقا عد،" ؤ ا ن هم ت و ا م طا ظ ث،ال مب ا ل مر
1A'râf Sur. 41
262 Kurdûs b. Hâni
حدثغى أبو، ثن ا عئذ الثؤ ى أ خن ذ، ] حدثتا أبو بكر بن مال ك١٨٠/^[ ")٥٣٦٣(
۵١٤٠ : ظت، يد و، ث م ت غ م: قات، ظ هم د ال د ئ إذري س: قات،تغت ر ا ل أثخ
4ئبحلوا ا إلغث- ا، تعال إ البع ن د
" أبة ا ل حنث ال أ: بم ولث ويمقس عقنا زنن ال حجا ج،ودومن
ويكثز أن، ل م؛ ا بقؤ1 وبرموا ع ز صالح ا ال تحا د ؤاثئ وا !لل ه بمل وب شنينة وأعن،بالؤهتة
" ءن أب ل ج1ح- زنن، ر ا أد ل ج1 م ن حامح ن أد ل جء وم ن ح: مبوت
Abdullah b. idrîs der ki: Amcamın ?öyle dediğini işittim: Kurdûs bize
(vali) Haccâc’ın zamanını anlatır ve şöyle derdi: “Cennet amelle kazanılır.
İstek ve korkuyu iç içe yaşayın, güzel ameller işlemeye devam edin. Temiz
kalp ve sadık amelle Allah’tan korkun.” o sık sık: “Korkan, geceleri uyumaz
ibadet eder” derdi.
ح. ثن ا ي وئف ن الثاح ي ي، ] حدثتا أبو الق اي م حبي ب بن ا لخشن١٨٠/)" [؛٥٣٦٤(
ى، ثن ا غنزو بن تنزوي: محا د، ثنا خثا ذ ى م دوك ال ث ن ا إل،و حدثن ا م ح ث د بن بدر
Zirb. Hubeyş
Allah dostlarından biri de, toplum arasında zikriyle bilinen, ilim
öğrenmek için yolculuk eden, uhrevi ganimete ermek için cihad eden ve
zikir ehli olan Zir b. Hubeyş Ebû Meryem’dir. هkemale ermek için
sıkıntılara katlanmış, tembelliği yenmiş ve vuslat için sebat etmiştir.
ثن ا أثوc( ثن ا الحا ر ث بن أيي أمت ا م ه، ] حدت ا أبو بكر بن مال ك١٨١/ ! ؛-) ٥٣٦٨
قا د، عن رر بن حثئش، عن غا م م، ثن ا م حا ن أثو معاونه،الن صر ه اشتي بن الث ا م م:
عأى ا ل وثابة إ ال بث ا إ أضخا ب روئل وأ م الثؤ إن،حز ج ت في وم د ال م الخوئؤ
ثنئا ف دن ت ا ل م دينه ر ن ت أ ئ بن "ك ع ب وعبد الؤ ح م ن،ه م ن ا ل م ه ا حرين وا لأئ صار الثؤ
"ئ ق < ي
Zir b. Hubeyş der ki: “Bir heyet içinde Kûfe’den Medine’ye gittim.
Allah’a yemin olsun ki bu gidişteki tek amacım orada bulunan Resûluilah’ın
(sallallahu aleyhi vBSEİİEm) Ensâr ve Muhacirlerden olan ashâbını görmekti. Medine’ye
vardığımız zaman Ubey b. Ka’b ile Abdurrahman b. Avfın yanından hiç
ayrılmadım.”
264 Zirb.Hubeyş
نحا عتد الثؤ، ثغ ا م حان ى ع م الص نيد، ] حدثن ا ن ق مان بن أ ح ن ذ١٨١/![ -) ٥٣٦٩(
وظ خنليي ع ز وهدت قي بدقؤ: قات، عن رر، ثن ا فث ا ؛، بن ر جاؤ ال ث ذا ئ
" أيي ث زنأول: همل ت،ه ئ ل م ث صف وان بن مهث ا ل ا ل وءا ذة إ ال لماء أ صحا ب رن ول الل ه
" وعزؤت مع ه اقنتي عشزه م وه، م :ه ق ات الل ه
Zir der ki: Hz. Osmân’ın hilafeti döneminde, Resûlullah'ın (sallaliahu aleyhi
ث ا، ثت ا عئد ال ر ى أ خئ ذ ب ن خي ل، ا حدثن ا أبو بكر بن تالل ه١٨٢/ ل ؛-) ٥٣٧١(
:محظت، س ن م: عئز ئ، ض غذ، ثما خئا ذ ئن م ح ب، امحا س ئ ا م ح د ا ل م ح ؤ
ه من حا ب رن و د ش، أص٤^ وأردتC بن عم \ ن،bulp ئ إ ئ غ ح ز هد م ت غأى
، مثي أثت لزم أثي بن "ك ع ب
نح د:م-ت عاص، ، ر عنه م محا الم ه ا جرين وا الن صار رضي الثث
حفهس ي؛ خنف ن جن ك- ا: ق ك لأبي وكانت فيه فناس ه: هات،وعبد الر ح م ن ئ ذ عوف
Zirb.Hubeyş 265
،ت زين أن ال ثد غ ايه في ا لل راد> ا ال تأقغ ي غ ي3 ه ما، قإدي إس أ أث م تغ بئنف د متةأ،^ ١
ء إن ابن، أ حيزئي عن ثثة ائثذي، يا أثا ا ل م نذر: ممل ث، دكا ن لي صا ح ب ص د ق: قا د
ول كن ة،' والل ه لم د ظ م أثف ا قي رمصا ن٠ : ق ا د، نتن يق م انح ؤأل يصئه ا: م و لأ،منث ود
خ
ثنقلر إ ر، ح ش إذا ض ر ا ش م صع د عأى الص ومع ة، مإ محثغائا فل ثث ذ م ن ال شحر ال
ل
وثرتغ
ج ا ل كي ج ئ طل ع ال ئثا غ محا خ ر محس
Zir b. Hubeyş anlatıyor: Hz. Osmân’ın hilafeti döneminde, ResûiuJiah'ın
(sallallahu aleyhi vesellem) ashâbından olan Ensâr ve Muhacirlerle buluşmak için yola
çıktım. —Âsim ekledi: “Zir, Ubey b. Ka’b ve Abdurrahman b. Avfın
yanma gittiğini söyledi.— Sinirli biri olan Ubey’e: “Allah sana merhamet
etsin, ey Ebu’l-Münzir! Bana kanadını ger (yumuşak davran) çünkü
ilminden faydalanmak istiyorum” dedim, ubey: “Bana Kur’ân’ın bütün
âyetlerini mi sormak istiyorsun?” dedi.
Zir şöyle devam etti: Benimle sadık bir arkadaş gibiydi. Ona: “Ey Ebu’l-
Münzir! Bana Kadir gecesini haber ver. ibn Mes’ûd, «Yılın tümünü ihya
eden o geceyi ihya etmiş olur» diyor” dedim. Ubey: “Vallahi, onun
Ramazan ayında olduğunu biliyor, ancak insanların buna güvenip ameli
bırakmamaları için böyle demiştir. Muhammed’e Kitab’ı indirene yemin
ederim ki; o Ramazan ayındadır ve yirmi yedinci gecesindedir” karşılığını
verdi. Ben: “Ey Ebu’l-Münzir! Bunu nereden biliyorsun?” diye sorunca:
“Resûlullah'ın (sallallahu aleyhi vesellem) bize haber verdiği alametten. Sayıp
hesapladığımızda o gecede olduğunu anladık” cevabım verdi. “Onun
alâmeti nedir” diye sorduğumda ise: “Güneş doğunca ışınsız م1ك ة yükselir”
cevabını verdi-
266 Zir b. Hubeyş
: بمولط، قادت سبع ت رث بن حبتش، طجت؛> إل ذ أن أ ي ن إل مان ،دن رئ ئ° أل بأ أن
ج
ن1 ^^^ ي نمص١ قإثه0 أ ال إ: ث مئ ا ذث ث،" أ وال محاءة نلطادك م لزصع ت يد ي قي أنتي
غذ، ث أ ت ذ إلثمح ض، قل ه ا ق ال ئ وبئذئا ق ال ئ، قي ال م ا لأواخر،قي ا ل خم ا الواخر
ه ا ي- إ ن ي، م ت م أ ئ ئ: قات أبو ذاؤة،" ئ ت ذ نز ق م م؛ة
Zir b. Hubeyş der نكل: )Eğer sultanınızda (idarecinizden/ valinizden
korkmasaydım elimi kulağıma koyar ve: “Kadir gecesi Ramazan ayının son
.on gününün son yedisi içerisindedir, önünde üç, arkasında üç gün vardır
”Bunu bana yalan söylemeyen kişi yalanlanmayan kaynaktan aktarmıştır
.dedi
Ebû Dâvud ekledi: Y^nlanmayan’dan kasıt Ubey b. Ka’b’ın Allah'ın
Resûlü’nden (sallallahu aleyh؛vesellem) olan rivayetidir,
ء م ئ ئ،بث ت ذ ا مح ثم
ج ] خدمما أثو ث م ت ذ ت خ ث د ق١٨٣/ [؛-) ٥٣٧٣(
، تن ي مj j ص، ص ض،بن بغزي° ثن ا ماللف، ثن ا ث ح ث د بن ت ابق،ش ت م ال ئ ايغ
؛ " محما3 ء ا، ج ئ ت أ ف ي العن؛؛: نا جاء يلف؟ ئئل ئ: قا ت، أس ت ص فوان تن مهث ا ل:ئات
ه ا ان م م ذ ت ذ خفر، ب ش ال ق ح إ
ط ال م ئ م ثا أثو بكر
طءت ] ١٨٣/![ -) ٠٣٧٤(
ء: ظت، صر زر بن ح بت ش، عن عاص م، ثنا أبو ا ال حزص، ^ ^ ١ ثن ا من جا ب بن،ال فتا ت
، ^ ي أهنه£ ١^ ١ نثدؤ ت ع ز صموان بن عث ل، خاف في صدري ائن ش خ غش ا ئ ئ م
Zirb.Hubeyş 267
عئد ائزئا ب ،ثئا م ح ث ذ ى إ ن خا ئ، بن م خث د ى ([ -) ٥٣٧٦؛ ] ١٨٣/ح دكا أ خ ن ذ
ظ أ ب و ي ،ظ م ح ن ئ ع ئ ،ظ < أ ئ الحتن ا ن ،غذ غ ا م ،قات " :نا تأت ث
م *' • ،حدثت 1أ خن ذ بن م ح م د بن عتد ائزئ ا ب ،ثت ا ن ح م د ن “ مح أئزأ م ن زر بن ر -جال
إشحا ى ،ثتا أبو ؤ ب ،ثئ ا خ شت ذ بن عل ي ،ثن ا خزم ثن ال عما ن ،عن غا م م ،ها ” 3نا
ها م آ ي ث ن ب ال
ثن ا أثو بكر بن عيا ش ،ظ 3ت '٠كا ن زر بن م ح م م ن أعرب ٧ ۵ ١ الر-ح ن ن بن
f؛ ûlاث ن مع ن غ ود ي نال ه ،يع ي ي ع ن ال م ب ي ة "
Ebû Bekir b. Ayyâş der ki: “Zir b. Hubeyş Arapça konusunda insanların
”en bilgilisiydi. ibn Mes’ûd ona Arapça’yla ilgili sorular sorardı.
268 Zirb.Hubeyş
هم، ،ئلئ ا درأ عبد ا ل ب ك الكتا ب ب م خ ر بث ز ف ئؤبه ،ئ؛ :3üص د ى زأ ،ي
إليا ب م ق دا ء ن أنفق "
Takrîb 264-a, Takrîb 3267, Takrîb 3267-a, Takrîb 3268, Takrîb 3316,
Takrîb 3296, Takrîb 1325, Takrîb 1525, Takrîb 2538, Takrîb 526, Takrîb
528, Takrîb 2583, Takrîb 3174-c, Takrîb 3364, 3820, Takrîb 1880,
Takrîb 225, Takrîb 1735, Takrîb 504, Takrfo 3358, Takrîb 4489-a, Takrîb
3726, Takrîb 3027
Allah dostlarından biri de, çok oruç tutan ve namaz kılan, yıllarca
imamlara ve âlimlere Kur’ân okutan, ibadette basiretli ve eğitimde
maharetli olan Ebû Abdirrahman es-Sülemî Abdullah b. Habîb’dir.
Ebû ishâk es-Sebiy’î der نكل: “Ebû Abdirrahman es-Sülemî tam kırk yıl
boyunca mescidde Kur'ân okumayı öğretti.”
jiiaم ن د ٩ '٠ : عال ت غابقة وضي الل ه د؛تالى صهأ: ويئولط، وبا رلث الثت فيأك م:نئولت
٠٠ خ ر يتمى لق م أ جثنت اثص د م حإ به،ودعي لف م ودوا
Atâ b. es-Sâib’in bildirdiğine göre Ebû Abdirrahman es-Sülemî’ye yemeği
mescide kadar getirilirdi. Bazen henüz yolda iken yemeği kendisi alır ve
yoksullara dağıtıp yedirirdi. Onlar: “Allah sana bereketler ihsan etsin!”
dediklerinde, o da: “Allah size de bereketler ihsan etsin!” karşılığım verir ve
şöyle derdi: Hz. Âişe: “Bir infakta bulunduğunuzda size dua edildiği zaman
siz de onlara duayla karşılık verin ki infak ettiğiniz şeyden size de bir sevap
kalsın!” demiştir.
Ebû Abdirrahman der ki: “Melek sabahleyin sizden birine bir sahifeyle
gelir ve هsahifeyi hayırla doldurur. Eğer sahifenin başında ve sonunda hayır
olursa, umulur ki, aradaki günahlar bağışlanır.”
أق فمحق ا، عن أيي عبد الر حم ن، عن ش حص ين، عن ع ا صم،ثن ا أثو ب م بن عيا ش
ئل ي، " إ ر ق ف تجال ل د طث: ن ص تجا ل م ؟ قا د- إل م م ه الثا: قأد ه، ؛ل ق م
" أزأيث أزأئث
Ebû Abdirrahman es-Sülemî bildiriyor: Şakîk ed-Dabbî, bana: “Neden
halkın benimle oturmasını yasakhyorsun?” diye sorunca, “Dininde sapıklığa
düştüğünü gördüm. Halkın senin için birbirine: «Gördün mü, gördün mü?»
demesini istiyorsun” karşılığını verdim.
Ebû Abdirrahman, Hz. Ömer, Hz. Osmân, Hz. Ali, Ebû Mes’ûd, Ebu’d-
Derdâ ve başka sahabilerden rivayette bulunmuştur.
Ziyâdb. Cerîr
Allah dostlarından biri de, emanete iyi şekilde riayet eden, dinini
düzgünce yaşayan, fakih, takva sahibi, ilmiyle âmil ve vefakar olan Ziyâd
b. Cerîr el-Eslemi’dir.
Hunâs b. Suhaym der ki: Ziyâd b. Cerîr ile birlikte çarşıdan geliyorduk.
Bir ara konuşurken “Emanete yemin olsun ki hayır!” diye bir söz kullanım .
Bu sözüm üzerine Ziyâd öyle bir ağladı ki, büyük bir kusur işledim
herhalde, diye düşündüm. Ona: “Kötü bir şey mi dedim?” diye sorduğumda
şöyle karşılık verdi: “Evet! Zira Ömer b. el-Hattâb emanet üzerine yemin
etmekten kati bir şekilde nehyederdi.”
ئا ن، أنا ش مع ت ف ذا يحل ف ن بأا لماثة٠٠ ن ا تك يلث؟ ءقأا ل: ئ ك، قغقل ز ت إلئه ؤوئ س ك ي
٠٠ حسا ي خ ز ئد مى أ ح ب إ؟ي م ن أن أخيفنب ا الءماقه-د ح ل ثا أ
Cafer b. Humeyd der ki: Ziyâd b. Cerîr: “Hazırlandınız mı?” derdi. Bir
adam onun böyle dediğini duyunca bundan neyi kastettiğini sordu. Ziyâd:
“Allah ile buluşmaya haz^lamn” cevabını verdi.
، ثنا غيد الل ه بن أ ح ن د بن خ م، ] حدثنا أبو بكر بن مال ك١٩٧/ [؛-) ٥٤٢٢(
عن زيا د بن، عن أ ي ص خره، ثن ا ماللط بن مغول، ثن ا م حم د بن سابق،ح دب ي أيي
م ا م ز ال ال أ، ن م محي ن ا بمل ض، " وددت م ي دين ب ذ •ح ديد: قاد،جرم
" خز أ ش ح، ش ي
Ziyâd b. Cerîr der ki: “Beni hayatta tutacak ihtiyaçlarım ile birlikte
demirden bir kalenin içinde olmayı ve Allah’a kavuşana kadar kimseyle
konuşmamayı, kimsenin de benimle konuşmamasını temenni ederdim.”
: محق ا ت ه، ت ش ال ع م ا د ة، " ط و ا ال ث ة: و كا ن زيا ئ;ئ وت ث ا: ] قا د١٩٧ / [ ؛- ) ٥٤٢٤ (
ن ح د ق ي أ ح ن د،د أحم هم د ال ثؤ بن ثن ا ،د ب ن ج عف ر خل؛ثن ا أ ح م ] ١٩٧ / ! [ - ) ٥٤٢٦ (
ه اتت ه ا د لى زيا د، عن حف ص بن م حي، عن ت ن ز، ئ عبد الر ح م ن بن م هد ي، لم-إ صي
و ز ه "ال ذ ي ك عن ئ ؤ م ن ت ي ح ثث ص دنك زز : قزأ ث عثه،وأ عل ي :بن جرير
" ق م ال م
Hafs b. Humeyd bildiriyor: Ziyâd b. Cerîr bana: “Bana Kur'ân oku!”
deyince, ona: “Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi? Yükünü
senden alıp atmadık mı? ٠ senin belini büken yükü”1 âyetlerini
okudum. Bunun üzerine kendi kendine: “Resûlullah’ın (sallallahu aleyhi vesellem)
belini büktü öyle mi?” dedi ve çocuk gibi ağlamaya başladı.
" ؤ ئ:3 ه ا، أ ة وثان بن ض ر ؛ ل أت ز ؤ، غذ ع ا ص م،م بن عيا ش ئ أبو، إبرا م حم
ء رئع رأنة فن ظز ا؟ي، ن ن أ م ئمح عث ه،ع إى ع م بن الح طا ب وعلي طت لث ا ن ؤف اريي ع ا ف
لم د نم ي ت ش أمير: ق ك له، بئ ا، مح أس ت ؛تثة غ اء، ء انص زف ت عنه،ز إل تزق الغ ال م
ن، أخ وف زلا، ي أبين ا ل م وم يين: 3 اة هق ا: ئإ م ي أ،،li-ta ت تأ ك منف3 ئق ا٧ ^ ١ جفن ؤ بق قي
لش\ئأء ونأيت1 ااي قد وأنت عثه طث:ت1مم بن ج رمتسثئ م ظئنث هث م رد ■عنته
ى شد وكا ن مع ا
، ت ف يي ي ءقصص ابهث ت مح ل م،ءرجغ إ ئ ئلمح زيى ا
ئ تت، ق ربه غ ا و ا
،^^؛١ زغينف: ئت، ئتثنث غقؤ،ثى عم
م أي ك إ،ئجعقة إزا؛ا والداء،فقمتت
" مح هيا يود،ن ق س ا م ح
ف دا أ م م
1İnşirâhSur. 1-3
276 Ziyâd b. Cerîr
محا ؤ،ه الئؤ تحا إن ناع أل ئ، ] خدتثا عقد الثؤ ئ خ م٥٤٣٤[ -) ٥٤٢٩(
عن رقاؤ بن جرير، عن إبراهي م بن م ه ا جر، ثنا ث أر ل، تحا عبد الر حم ن بن ه ا ي،ذم م
ق ؤ لأت أل:هم ش ل تجازى ض مم ك ل أ ش التق ا " ء أ ئ ذ: قاد غ ئ: قات،ا ل آئد ي
ه م حم أ;ئا أغلم ج ز ال
أب:ؤ ق م غش ٠ قث ا ل ب ي،م ح ي ني، ا،ال يق ئ
] ١٩٨/"[؛
Ziyâd b. Cerîr el-Esedî der ki: Hz. Ali: “Eğer yaşarsam Tağlib oğulları
kabilesinin savaşçılarıyla savaşacağım ve zürriyetlerini esir alacağım. Çünkü
Zâzân Ebû A m r el-K indî 277
Takrîb531
،، ثن ا غئد الثؤ بن م ح م د بن العن اب، ] حدثن ا عئد اللي بن ت خ م١٩٩/)" [ ؛٥٤٣١(
، وأبو عبد الل ه بن ر عزوته، ثن ا أبو ح م ش، م الط ل ح ئ ح و حدثئا أبو. ثن ا أثو نعت م
م ن هزأ ال مهان٠٠ : قا د، عن رادان، عن وابد،ثعا ن ميان التؤري، ثن ا أ ح م د بن يون س:ئاال
" ف ن غ ي م حإ
مح ث أ ء به الئامس خاء يزم اخلا نة ووخهه ع لهإ ي
Zâzân der ki: “Kim, insanların malım yemek için Kur’ân okursa, kıyamet
günü yüzü, etsiz kemik bir halde gelir.”
" ن شل عمحه م ن الرؤرء رغيقئ تقد الر حى، إي جا ع،رادان؛ "يا رب
ibn Numeyr der ki: Zâzân, “Ya Rabbi! Karnım aç” deyince tavandan
kendisine değirmen taşı büyüklüğünde bir ekmek indi.
ؤق ا ظ، ال ز م٠٤ ت " كا ذ رادان بج ع ا ل ق ن ا ة محا ذ إذا خاءة الو ي ل أناة3 ظ،بجا ذة
٠٠ت ؤم ه نا ج ذ ؛
حم، بن ( [ “) ٠٤٣٤؛ ] ١٩٩/حدثت ا أبو بكر بن مال ك ،ثن ا عئد ال ر بن أ ح م د
ح د ب ي أيي ،ثنا <عا شإإ ن اأماسمإ ،ثن ا ا ل مثا رك يغني اثن تع يد ،ثغ ا ستالغ؛ بن أيي حمص ه،
^(١؛؛ ،أثت؛ ٠٠ئ ذ يب ع ،،^ ^ ١١هإذ؛ غ ن م، ^ ^ ١ئا ؤأل ق ؤ٠٠^ ٤^ ١ عن
. Ebî Hafsa der ki: “Zâzân, giysi satardı. Giysiyi müşteriyeظ Sâlim
”gösterinee, kötü tarafını gösterirdi.
أثو سع ي د ا لأف ج ،ثنا عبد اللي بن إدري س ،عن أمح ه ،عن محي الل ه بن أيي م ،هات'٠ :
ن'٠ ال م ح كان زاذان يخزج تؤم الع يد شح م الطزى ،وثكتز ،ويذءكز الل ه حشيا ي
Ubeydullah b. Ebî Kesîr bildiriyor: “Bayram günlerinde Zâzân tek başına
”yola düşer ve namazgâha ulaşana kadar ağlardı.
تصر بن عل ي ،ثنا أثو أ ح م د ٧١؛ ^ ،عن الث ام م بن حبي ب ،عن العثرار بن ع م رو ثت،
ب ح ،مما ل:
قادت ٠٠ح ر ج ت نغ وادان إ ز ا ل جب ان يؤم الع يد ،ئزأى تت وز ا ل ح ج ا ج رءثه ا ا لر
عداث: محا د، ه ذ ه و ا غدابا ذوذ دلل ت ه " ؤنإ ن: م مل ه مما ر ، غذ زاذا لأ،ونة
"ائم
Ebû Kerme’nin bildirdiğine göre Zâzân, “Şüphesiz zulmedenlere,
ondan başka da azab vardır”1 âyetinde kastedilen azabın kabir azabı
olduğunu söylemiştir.
Takrîb 443, Takrîb 444, Takrîb 2262, Takrîb 4 ل6 ل, Takrîb 4321, Takrıb
4322, Takrîb 4323, Takrîb 4324, Takrîb 1303, Takrîb 50, Takrîb 2833,
Takrîb 283
، ثن ا عتد الل ه بن أ ح م د ئن خي ل، ] خ ا؛ثن ا أبو بكر بن مال ك٢٠ ٤/)" [ ؛٥٤٥١(
" نا ذا؛ ق ل ب: قات، ص أيي عثثذه، ص ه ال ل، عن م ح وي، ثن ا جرش،ح دب ي أيي
ظه ر ■ " لؤ أن ر“جال جنس غش3 ^ ،ر م ح ذه غذ، ؛١^ غذ أيي ه،محث
وا ح ر إ ر جانبه يك ر ا ه، ال ي م إنن ا ن إ ال أ ئاه دثارا،يف ا ذائيير
العريق ؤمع ة خزف ف
1Tûr Sur. 42
280 Ebû Ubeyde b. Abdillah b. Mes’ûd
Ebû Ubeyde der لكا: “Kişi, elinde içinde dinarlar bulunan bir keseyle
yolun başında otursa ve geçen her kişiye bir dinar verse, bir diğeri onun
yanında Allah’ı zikretse ve tekbir getirse, tekbir getiren daha çok sevap alır.”
Ebû Ubeyde’nin bildirdiğine göre ibn Mes’ûd der ki: Bir adam, secdede
olan birinin yanına gidip boynuna basınca, secdedeki: “Ben secdedeyken
boynuma mı basıyorsun? Vallahi, Allah bu hareketini kesinlikle affetmez”
dedi. Bunun üzerine Allah: “Benim adıma mı yemin ediyorsun? Bil ki, onu
bağışladım” buyurdu.
س
و ج الن٠' : قات، عن ابن ممنعودC عن أيي عبيده، عن أيي إ ت خا ق، عن م عت ر، الرواق
، ئانهر موا وس ت،يز ا لخدؤ ، ر ج ل ث حثة فنس م ن أ م أ ص حابه، يهئ ح لث الل ه إلئه م ا
Ebû Ubeyde b. Abdillah b. M es’ûd 281
، ثن ا ع د الل ه بن أ ح م د بن ح م، همآ] حدثغ ا أبو بكر بن مال ك/ [ خ-) ٥٤٥٧(
" ن ا م ن: م ولت، كا ن أب و عتئده: ه ا لأ، ثت ا قا ذة، ثن ا أبو ه ال ل، ثن ا ع ما ن،ح دثنى أيي
| ال، ل ؤ3م أثت أ م ح ل م ز بمموى ا أ، ن ي خNj ، أع ج م ي،دم أن ؤد/ ؤ،غ ا س أخت أ خنز3ا
" خه-أ خي ت أن أحوذ في م ن ال
Katâde bildiriyor: (ibn Mes’ûd’un oğlu) Ebû ubeyde şöyle derdi:
“İnsanlar içinde siyah veya beyaz, Arap veya Acem her kimin benden daha
takvalı olduğunu öğrenirsem onu derisinden bir parçaymış gibi yanından
ayrılmamayı isterim.”
282 Ebû Ubeyde b. Abdillah b. Mes’ûd
" ة إ ر ا ش ت ناىن1مب ال ق ق
Rabî b. Ebî Râşid, Ebû Ubeyde’nin şöyle dediğini nakleder: “Eğer verilen
hüküm adaletli olursa, (hâ^mden yana) Allah’a giden şikâyetler kesilir.
Verilen hüküm haksız olursa Allah’a giden şikâyetler çoğalır.”
ث ا، ثما م ح م د بن علي بن ا ل جاوود، ] حدثت ا أبو م ح م د بن حيا ن٢ ٠٦/٤ )" ل٥ ٤٦٠(
قي، عن أيي م ح دم، عن غطيه، عن غنن بن ق س، ثن ا أبو حال د ا أل حمر،أثو متجهي ا لأف ج
1Meryem Sur. 59
Ebû Ubeyde b. Abdillah b. M es’ûd 283
([ “) ٥٤٦١؛ ] ٢٠٦/حدثت ا أثو م ح م د ،ثن ا أب وث خ ى الرازي ،ثتا حقا د ،ثنا ث ريلث ،عن
بنه م من ا لخذاب
وقذ م ر إشحا ة ،عن ا ل راؤ ،غذ أ ي مح ده ،قي قزي ما ر " :
ا لأذل ذوق اتذا ب ا م حري ،قات :غنامي ا ئ م "
Berâ’mn bildirdiğine göre Ebû Ubeyde, “Belki dönüp yola gelirler
diye onlara büyük azaptan önce mutlaka daha yakın azabı da
tattıracağız”! âyetinde kastedilenin, kabir azabı olduğunu söyledi,
عتد الثؤ ،في قول ه مما ز " :ؤ ئ ت ؤ ن يلمزن عقا ،4قات :واد قي جهن م ،ن ي ئ الطعم؛C
من د ال ث غ ر "
الف ،ي ول ه محا د " :ؤ إ ة إ ض م لآواة خل ه ،قات :ا آلواة الث ج مأ "
ok merhametli ve pek yum uşak؟ Ebû Ubeyde, babasından “ibrâhım
kalpli âyetindekiق” أ هأ evvâh’ın, merhametli manasında olduğunu
aktarmıştır.
( ] ٢٠٦/! [ ")٥٤٦٤حدثن ا عتد الثؤ بن ت خ م ،ثن ا م ح م د بن ت ه ل ،ثن ا أبو بكر بن
أيي فس ه ،ثتا وكيع ،عن سما ن ،عن أيي إ ت خا ق ،عن أيي محذق ،ي مل هبعا ر :
و ة هوالء آشزذ م ه دل يأو ن ،4ها 3ت ئن و؛ س ت £ائؤ أ ل ب وفتع ين أ ك ٠٠
Takrîb 860, Takrîb 553, Takrîb 1833, Takrîb 2376, Takrîb 2372, Takrîb
1236, Takrîb 3950, Takrîb 3, Takrîb 3722, Takrîb 3003, Takrîb 3004
ثن ا: ق ا ال، وعتيد الل ه بن يئ م و ب، ل ! ا م ا \ ] حدثن ا عتد الل ه بن م ح م د-) ٥٤٧٦(
1ŞuarâSur. 54
Yezîd b. Şerîk et-Teymî ve oğlu ibrâhîm 285
ثنا فثاب بن، ثن ا أثو يمحى ا ل رازي، ] حدثنا أبو م حم د بن خقا ن٢١ م/ )“ ل غ٠٤٧٨(
، أ ة حر غ إ ر اتعت رة، غذ أيهؤ، غذ إبراهي م ا م ح ي، عن ا ال حت م، ثت ا أثو محاؤقق، ^ ا م
ل ؤ، يا أب ي٠٠ : همل ت، ن خ أربع ه آ ال ف بزه م
ب مباعه م ي، قا شثزى رقي ما بأربع ة آ ال ف دره م
، زآكد ئ ز ر ه،زش صغا بجلم اق؛ي؛ " ط ك غي ي قي اا؛اي ا <ل غ: ئ'د إ
ي أ غتد-، أر جع ق ال:3 ، أي قيء م م تهن؟ ؛، ة ق ب ي: ق ن ئ،١^ ^ زأئزي بن
286 Yezîd b. Şerik et-Teymî ve oğlu ibrâhîm
ثن ا عثذ الل ه، ثن ا أ ح م د بن أيي عوف، ] حدق ا حبي ب بن ا لخنن٢١١/ [ ؛-) ٥٤٨٢(
،م ث: رإل;تا ب يأ ا ش إJ J ي ٠• : قات، غذ غنت ي ذل، ثثا خ ء،ئ ق ع ن ي م حم ح ن
٠٠ نا حضنني ثه: نوئلت
Ömer b. Zer der ki: ibrâhîm et-Teymî’ye bazen: “Konuş!” dendiğinde:
“Konuşmak istemiyorum” karşılığını verirdi.
ث ا ع د الثؤ، ثئ ا أ خئ ذ بن أيي عرف، بن ا ل ح ت ن ب حدثن ا حبي- ] \ \ا/ ت ئ-) ٥٤٨٤(
" نا: قا د، عن إبراهي م ا ل سم ي، حؤام بن حؤش ب
عن ات، ثن ا عبد ال م بن ج ذا ش،بن ع مر
" خزة- ر ال ئق م ن يي ش خفر ص ا ال، ز ال فر ب فنب ه ثن ؤة،سم د آ ئ أكثه ئن ؤة
İbrâhîm et-Teymî der لكا: “Kişinin severek yediği veya içtiği her şeye
karşılık âhiretteki na5İbi azalır.”
ثت ا ح س ن بن، ت ا ى
ثن ا ع ئ بن امت ج، حدثت ا عتذ الثؤ بن م ح م د- ] ٢١٢/ [ ؛-) ٥٤٨٦(
ش بن ثن ا ت خ ث د،^؛١^ ^ ثن ا عتد الل ه بن م ح م د بن، ا حدت ا أيي٢ ١٢/٤ )“ ل٥ ٤٨٧(
: هزأ إبراهي م ق قصصه: قات،م ح ة عن ت ا ل م بن أ ي، قن ا ن يا ن بن م حنه،أ ي
Salim b. Ebî Hafsa der لكا: ibrâhîm, kıssa anlatırken, “٠٠٨٧ inkâr
edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir”! âyetini okuyup: “Ateşten
giysiler kesen, noksanlıklardan münezzehtir” dedi.
، ح دبئى أبى- ، س أخنت4 ثن ا حم د اثل، حدثن ا أبو بكر بن م ال ك- ] ٢١٢/![ -) ٥٤٨٨(
ى، ثن ا أب و م ع مر، ثن ا ا لخشن بن ف ارون، ح و حدثن ا أبو م ح م د بن حقا ن.زأب و م ع م ر
، نحا عتد الثؤ س أ ح ن ذ بن ح م، ] حدق ا أبو بكر بن مال ك٢١٢/ [ ؛-) ٥٤٨٩(
: قات، عن أكي ل، عن إ سما عيل بن أبي لحابي، ثنا حمره،ح دبثي م حا ن بن أبي م حق
ه من ' نا أخت م م ن لآك ل م أخزى أن نجل ن ي به ؤ جة٠ : يئولط، ^ اشحعي١^ ش م ع ت
" ؤلزؤذث أثت اشا ث بئة ك ث ة،مه ي تا م م:رإ
ض، صر ن فا ن، تثا هم د ال ؛خ ض، تثا ع د الثؤ، ] خدتثا أبو تكر٢١٣/! [ -) ٥٤٩٠(
إ؟نامحلم " ن ا أخت يتثغي يمصص ه و ج ه ؛لثؤ غير: بموت، ^ ١^ ش م عت: ه ات،ا لأع م ش
" ص ث ه ؤ وثزدذش أق
ibrâhîm(-i Nehaî) der لكل: “ibrâhîm dışında kimse, sadece Allah rızası için
)kıssa anlatamaz. Onun da başa baş (sevapları günahlarına denk
kıırtıılmasını isterdim.”
1Hac Sur. 19
2 İbrâhîm Sur. 17
Yezîd b. Şerîk et-Teymî ve oğlu ibrâhîm 289
ح
([ -) ٥٤٩١؛ ] ٢١٣/خدثثا ش ط ئ ع ئ بن م ح م ،ثثا إئزامحز بن مه د ال م
ا ل م حروم ي ،ثن ا أبو نغنم ،ثت ا ئ أ ،عن ائثؤام ،قا د " :نا رأيت إبراهي م ا ل سم ي رافعا
( [ -) ٥٤٩٢؛ ] ٢١٣/حدت ا أبى ،ثن ا م ح م د بن أ ح م د ثن ثزيذ ،ثن ا عئد الثؤ بن ع من،
ثن ا حمقس الوا صطئ ،ثت ا ا ل ع وام بن حؤش ب ،قات " :نا وأيت زي ال هط غئزا م ن إبراهي م
İbrâhîm et-Teymî der ki: “Kişi bana zulmeder de ben yine ona acır
”merhamet ederim.
(٢ ١٣/٤ [ -) ٥٤٩٤ء حدق ا أ و م ح ث د بن حقا ن ،ثن ا إبزاهيأ بن ئري ك ،ثن ا أ خ ن ذ بن
ي ون س ،ثن ا ئ مثا ن التؤري ،عن من ص ور ،عن ^^ ١؛ أظنة التت م ؤ ،في هول ه ه :ؤوتث ا ه أ
<م ح الثالق ،ك ا ل بية ،غذ أيي"،غذ إ:رامحي ال م ،د قئي ممار : ط ش ب ،ه
^ ^ إال نا ص١ " نا طولت يؤم المائة غلى: قات،ثزم ءكان ممداره حمسنحألنت شثؤه
" ال ف م وا سر
İbrahim et-Teymî, “miktarı elli bin yıl olan bir giinde...”1 buyruğunu
açıklarken: “Müminler için kıyamet gününün müddeti, öğle ile ikindi arası
kadar bir zamandır” demiştir.
ظ: 3 ئ، ه ؛ ء ز إل، قا عتد الثؤ ن أ خن ذ، ح و حدثت ا أوئ بكر بن مال ك- بن ا محمث
' ز ك٠ : 3 ظ، عن إبراهي م اقب ئ، ثت ا ا لخؤام ئق حؤث ب، ثن ا هثي م، ن ح م د بن أبي ع ال ب
وقت بنا، مح دلي؛ اغرب ناشي من بغث، ئ ش م مي وردت عر م
" ث ن ا م حا م ح ذ
ibrâhîm et-^eymî der ki: Rüyamda bir nehir gördüm. Bana: “Sabretmen
ve öfkeni yenmen karşılığında iç ve dilediğine içir” denildi.
1MeâricSur. 4
Yezîd b. Şerik et-Teymî ve oğlu ibrâhîm 291
بن زياد ا أل ح مر ،ثن ا أثو بكر بن عياش ،عن ا لأع م ش ،قات؛ شبع ت ^£١؛^ ا م ح ي ، جئ مر
مولت ٠٠ :م ك ث ت ب ال يين يؤما ن ا طع ن ت طعاما ،ؤ ال ف ر ب ت شناي ا ،إ ال حبه محب أ و في ي
İbrâhîm et-Teymî der ki: Bir ay boyunca hiçbir şey yemedim. Sadece
ailemin bana zorla yedirdiği bir üzüm tanesini yedim. Ebu’l-Hasan dedi ki:
»)“Zannedersem: «Bu sürede istediğim şeyi yapabiliyordum (o gücüm vardı
”dedi.
أ خت ن س جئعر ،ظ عئد ^ ١ن أ ح ن ذ ،حدبغى أبى ،ظ (بب ا م ) [ ' -ا /ا ا \ ] ~لللل\
م م
ظ غزو ،ه يهتا ، 0ة ن ي ا ط ،ض ا ل أ غت م ،ائت :قاد ق و ا م أ ال ق ي U " :م ح ق
ن أ ه م ئ ظ " ،ئن ث :ش ال ،ظت " :ز ئ ي م ،؛ال أن إنئ ا؛ا 3اؤئي ئ ق و ذ ب م ب،
ه ا ئ ت ك ئ ت بطي '٠
A’meş der ki: ibrâhîm et-Teymî: “Bir aydır bir şey yemedim” deyince:
“Bir ay mı?” diye sordum, ibrâhîm: “Evet, hatta iki ay da. Sadece bir
”adamın bana verdiği bir salkım üzümü yedim. Bu sebeple karnım ağrıdı
cevabını verdi-
( [ -) ٥٥٠ ١؛ ] ٢١ ٤/حدق ا أيو ن ح ق د مر حثا ن ،ثن ا أ ح م د بن غلي بن الحارود ،ثن ا
أ ف ن د مغزله مئة جئت الثي يؤم ال سامة ،وأي خن;ؤ غش ا مرئ أ ك م ص أن يبي ت ت ا ال،
292 Yezîd b. Şerik et-Teymî ve oğlu ibrâhîm
وأي خ ء على، ف مي ز وزرة عليه وأ جزه ب ي، نغ م د فيه بط اعة الل ه سا ر،ثرثك غيرة
، ش خ لت غنب صره يؤم ا ل م ا ئة وعبي ئؤ،ا مرئ أ ك ي م ن أن ثن ى س كا ذ م ك م وفن اخل صر
، ^ ^ ٠! وه وي عظ،3 أثق قا،^؛ ا ل سم ي£١^ عن، قادت ح دبيي ر ج ل، ائ م ح د بن محا م
،ب د يي
ه ع ك قي م " أي خ ن ئ ظى ؛ ر م م حن ب ذ أذ ق ي:؛İUj ،فذ و ئن زة
" ن ز ى من معتة يؤم ا ل م ا ئ ة لعيره،ئت م ع ة منة عزه ه عم د به
Kişi için hangi pişmanlık, mal elde edip, bu malı başkasının miras olarak
alıp ta Allah yolunda harcarken günahını kendisi, sevabını başkası alan
?kişinin üzüntüsünden daha büyüktür
س *ظ ه ، ز ئ1 ظ أبو ي ش الث6 ما \ ] حدثت ا أبو م ح م د بن حثا ن/ )“ [ ئ٥٠٠٢(
نحرج ثن جل ده،نق ي سراب ا طهورا ص ء إذا، وثه مثه م، وأكل ه م،ا ل جنة قه وة ماثة ر ج ل
٠٠ إل م د ه ي ز ه، وش ح ا ل م ن ك ن شخ
ثن ا أ خ ن ذ، ثما حا ح ب بن أوكين4 ] حدثن ا أبو محمطو بن حثا ن٢١٥/ [ ؛-) ٥٥٠٤(
1FâtırSur. 34
2Tûr. Sur. 26
294 ibrâhîm b. Yezîd en-Nehaî
Takrîb 1759, Takrîb 2508, Takrîb 1754, Takrîb 1755, Takrîb 615, Takrîb
614, Takrîb 4132, Takrîb 3133, Takrîb 669, Takrîb 670, Takrîb 2049, Takrîb
616, Takrîb 393, Takrîb2106
Allah dostlarından biri de, tal<va ve ilim sahibi ibrâhîm b. Yezîd en-
Nehaî’dir. ٠ , tüm ilimleri öğrenmiş, mütevazi olanları yükseltir,
olmayanları aşağılardı.
bir durum yok mu?” dediğimde: “Ama adam bunu sormuyor!” karşılığını
verirdi-
م ح م د بن ا لخشن ،ثن ا أيي ،محا ش ق ذ ،عن مئصور ،قات ٠' :تا م نأل ت ابناه م ط عن
مس أل ة إ ال نأي ت ال كزسمية في و جهه ،بم و لأ :أر ج و أن ثأكون ،وعسى ٠٠
Mansûr der ki: ibrâhîm en-Nehaî’ye ne zaman bir mesele sorduysam
)bundan dolayı yüzünde bir hoşnutsuzluk görürdüm ve: “(Sorduğun şey
um arn^öyledir...” derdi,
لخت بن ح م ،ح دب ي ر ، بن ر م ح ه .ح و حدثت ا أ م بكر بن مال ك ،ثن ا عئد الل ه بن
ق ا لأ :ثن ا وكيع ،ض ا ال عن ش ،قا د " :ك ث عئد إبراهي م وهز ي هم أ هي الن ص ح ف،
و ت اعة ٠٠ ثاشت ا دن علته ر ج ،3ش ر الن ص ح فن ،وق ات :ال تزاني ف ذا أثي اهزأ فيه
A’meş der ki: ibrâhîm en-Nehaî, Kur'ân okurken biri yanma girmek için
izin isteyecek olsa hemen okuduğu mushafın üzerini kapatır ve: “Şimdi bu
adam beni görüp de her an Kur'ân okuduğumu sanmastn!” derdi.
ئ د و جهة بط الؤ ،وق ر ب دواء ،و ل م يأته م، أرس ل إقه قي رن ان الت حثار بن ر م ح د،
فتزكوة ”
ibn Avn anlatıyor: Muhtâr b. Ebî Ubeyd zamanında ibrâhîm en-
Nehaî’yi valinin yanına çağırdılar. Ancak o gitmemek (ve kendini hasta
296 ibrâhîm b. Yezîd en-Nehaî
göstermek) için yüzüne pekmez sürdü ve ilaç içti. Bunun üzerine onu
bıraktılar.
"٣١ ل ص
Abdullah b. Eş’as b. Sevvâr der نظ: :Hasan’a: “ibrâhîm öldü” dediğimde
innâ lillâhi ve innâ lillâhi râciûn! Çok yaşlı ve çok âlim birisiydi” karşılığını“
verdi.
"فه
A’meş der ki: “ibrâhîm’e ne zaman bir hadis arzettiysem mutlaka o hadis
konusunda yanında bir bilgi olurdu.”
Muğîre der ki: Şa’bî, ibrâhîm’in vefat haberini aldığı zaman: “Adam ة1لأ ك
mü?” diye sordu. “Evet!” karşılığını verdiklerinde de: “Bununla ilmin
.öldüğünü de söyleyebilirim, zira geride benzeri birini bırakmış değildir
Bunun sebebini de söyleyeyim: Fakih olan bir ailenin içinde yetişti ve fıkhı
onlardan öğrendi. Sonra hadis meclislerinde bulundu ve ailesinden
?öğrendiği fıkhın üzerine hadis ilmini de kattı. Kim onun benzeri olabilir İri
”Ancak kendisi varken Saîd b. Cübeyr’i kendine üstün tutması şaşılasıdır
dedi.
298 ibrâhîm b. Yezîd en-Nehaî
قادت " رأيت عأى إبراهي م اشحعي يء، ثن ا ا الع مس، ثن ا ص ن ى بن يون س،الق م حي
" م ح شوا و مل ح ئه ح مزاء
A’meş der ki: “ibrâhîm en-Nehaî’nin üzerinde astarlı bir kaban ve kırmızı
”.bir hırka gördüm
û ، ة م حئ،٤ ١ ٣ ة أثر م ح ا م،تن محب ائب <ا صلم: ] ي د ك إ٢٢١/ [؛-) ٥٥٣٢(
و ء ن ه ن الي لخقث، ني ر ى ث
" زأنئ غ ر إ ومح ز طئتث ا ه ج: قا د، ص ش ت م،جريت
ثئ و د بزأيؤ قي ثيء إبراهي م زك ما " : محا د، عن ا الحت ي،م ح دكا ،االص ثه ا ئ
A’meş der ki: “ibrâhîm’in bir konuda kendi görüşünü söylediğine asla
şahit olmadım!”
([ -) ٥٥٣٩؛ ] ٢٢٢/خدتثأ أ م أخنت ،مما أ خت ن ،ق ا إن ن ا عيد ئ سع يد ،مما اثن
غي ،عن ائن < و ،م حج؛ ت ا ت قات " :ا حذروا ا ن ائ :ن ي "
”!İbrahim (en-Nehaî) derki: “Yalancılardan sakının
م ،قا بمش بن ش ب م ،كا الجبع بن م م ،غذ ش ن غ م ،غذ إبراهي مء ص" : ح
ي ب الث 1ن " ي ث ا 3ث م محالءم ب ب
: “Şahsi görüş sahipleri (=Ashâb-ı Rey), sünnetل ظ İbrahim en-Nehaî der
”!sahiplerinin düşmanlarıdır
خ م يد ،ثن ا أ ئ غ ئ ئ ذ عطاف ،عن غ م ا ن ،عن ا لخنن بن عنرو اق م م إ ،ص ^، ^ ١
محات " :ما حاص ن ت أ خدا قط "
”ibrâhîm en-Nehaî der ki: “Hiçbir zaman kimseyle hasım olmadım.
1MâideSur. 14
ibrâhîm b. Yezîd en-Nehaî 301
aleyhi vesellem) sünneti dışında bir din icad ederek: “Doğru olan budur ve buna
ters düşen ise batıldır” dediler. Böyle yapmakla da Mı^hammed’in (sattallahu aleyhi
اد ا أ رن فيه محمية ال\ك ودة- زم0 وا، " تم د ث ك ث ن ث ؤأ و و ج د ت ثد! ظ وكث م ت:\لقءحعحخ
" ل زما ن نوء
قثا أث و ق ث ا م، بما ئ س د ين ثثا، ] خدث ثا أب و خ ام د ث ن جمل ه٢٢٣ / [ ؛- ) ٥٥٤٦ (
ص، ح دب ي أثو معش ر: 3te ، 0 عن م ح ي د بن عزوا، ثت ا عبد الل ه بن ا ل مب ارك،ا لق م حي
" م ا لم ل ة ال ئ ث خل ك دم ال خ ف ة س و ذم أ خ د ش " أ ث* ة ق: تجا ت ق ا د:رإ
ثن ا ح ات م، ثن ا م ح م د بن ا ئ خ ا ئ،بل ه
] حدثن ا أبو حا م د بن ج٢٢٣/٤[ ")٠٠٤٧(
ص < و لأن أ،ص ئ û\ = " غئ أخي3ه ، ص أص إ س اف إومح م ا لخن، ي
٠٠ ن ب ن وء1 ؤت م ح1^ أ خ ي [ ئ ص أ ذ مح ١
Îbrâhîm en-Nehaî der ki: “Hz. Ali benim yanımda Osmân’dan daha
sevgilidir. Ancak gökten yere atılmam benim için, Osmân hakkında kötü bir
söz söylememden daha iyidir.”
İbrâhîm b. Yezîd en-Nehaî 303
İbrâhîm en-Nehaî der ki: Sana: “Sen mümin misin?” diye soranlara: “Ben
Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine iman ettim!” defsin.
ي ن م" بمص ه م وا لخز ،وال فئة ،ث م يغترثم ود ،ز اليستغفرون
ibrâhîm en-Nehaî der ki: “öncekiler, oturup ilim, hayır ve fıkıh gibi
meseleleri şeyleri müzakere eder, birbirlerine bağışlanma dileyecek
” ^ ğılırlardt.س ك سا س ك آ dvram ^a^a
" إدا أقي ال ق او ج د: غذ إبزاهي مء ه ادت كاوئا ق ولون وير جون، غذ من ص ور، ي
'٠ ويغ م ز ثت ن ا س وى دللف م ن دميه،ما ننلنز زئؤ م ي ا م حئ س ا لأم أن م جاور الثة عنة
ش مغ
إي لأ٠٠ : ئال، عن إبراهي م، عن ا لأع مش، ثن ا ه ش بن يون س،مبت ام ح د بن س بيد
" فا خ ذ به ؤأذع ت ايره، ئأئفلز الى ت ا يؤ ح ذ به، ا ل ح دي ث
İbrâhîm (en-Nehaî) der ki: “Bir hadisi işittiğim zaman, onunla nasıl amel
edileceğine bakarım. Amel edilecek kısmı alır, gerisini bırakırım.”
ح و حدبن ا إبراهي م بن. ثن ا إن م اعس ل، ثن ا أ خن د، حدثن ا أب وأ ح ت د- ] ٢٢٥٨ ! -) ٥٥٦١(
عن إزاهي م أثت، عن من ص ور، ثن ا جرير: ق ا ال، ثن ا قس ه، ثن ا م ح م د ث ذ إشيا ق، ع د ال ر
" كا ن ال ثن ى بأس ا بأطراف الح د ي ث
: Bir görüş rivayet ©İmadan, bir rivayet deلكا İbrahim (en-Nehaî) der
”görüş olmadan isabetli olmaz.
Mansûr der ki: “ibrâhîm (en-Nehaî) yön tayin etmek için yıldızlar ve Ay
”ile ilgili ilmin öğrenilmesinden bir sakınca görmezdi.
Ebû Husayn bildiriyor: Bir şey sormak için ibrâhîm en-Nehaî’nin yanına
gittiğimde bana: “Bana gelene kadar, soracak başka birini bulamadın mı?”
dedi.
،م ثنا عتد الله بن ألح ن ذ بن، ] خدثثا أبو بكر تن نالك٢٢٦/ [ ؛-)©٥٦٧(
'٠ : ق ا د،إراب ء ص شئ ا إل
م ؤت ا ئ ق: قات، غذ وتد، صت ا ل ك،خ د ي أبو ت ج د ا ل أقغ
نا ز جن ث أ ح دا م نبس ك ئئأثة غز ي
Zübeyd der ki: ibrâhîm en-Nehaî’ye bir konuyu sorduğumda bana:
“Bunu sormak için benden başka ailenden birini bulamadın mı?” dedi.
İbrâhîm en-Nehaî der ki: “(Namaz vakti geldi, yerine) namaz geldi”
demek hoş karşılanmamıştır.
ن م ع ي وة ء ن
ش أ ذ م: ال٠' : 3 قآ ط م عك؟ ظ، ص زئز م ح ئ بي
تجا ت م:رإل
٠٠ أؤ ت وف ن ا م م ود ت،نلف إثه حا ج ه
308 İbrâhîm b. Yezîd en-Nehaî
ل؛ا ل ق آ ن | ا
İbrâhîm, Abdullah b. Mes’ûd’un şöyle dediğini bildirir: “Kur’ân
okuyanın şişmanlamasından ve Kur’ân’ı unutmasından hoşlanmam.”
İbrâhîm en-Nehaî der لكل: Kişi sabahı bulduğu zaman on defa: “Kovulmuş
Şemanın şerrinden her şeyi işiten ve hakkıyla bilen Allah’a sığınırım!” derse
akşamı edene kadar Şeytana karşı korunur. Bunu akşam vakti söylerse de
sabaha kadar Şeytanın şerrinden korunur.”
، ح دي ي أيي، ثت ا عثد ا لله بن أ ح م د، ء حدثن ا أبو بكر ن مال ك٢٢٧/٤[ -) ٥٠٧٠(
هي أة: قذ أذت ئ أ؛ؤاى ئز٠' :؛١١ ؛، م ل م: ص إ، م ا ال منش،ى نابمان ئ خون
٠' أعده٢ ح ذهأإ ثزح ت أ عش ظ مهؤ-أ
ibrâhîm (en-Nehaî) der ki: “ö y le kişilere yetiştim ki; suyun kaynağından
abdest aldıklarını görsem bile bu abdestlerinin geçerli saymam.”
ض، ثق ا ثلثن ا ن بن حثا ن، ثن ا أيى، ثن ا هم د الثؤ، ] حدق ا أب و ط ر٢٢٧/ [ ؛-) ٠٥٧٦(
، قانت ط ئ غ اخذا بثد إئز؛ ويلم بذ و ت ر ج ال فتنمصته، ال ث كل ى، ^ ^ ١ عن، جال ن،تن ■ع°ا
ئد *ك ان يغدون،° " ادهب فتزءةأ: وق ا لأ،ب ا م نث ا ب ا لخن ج د انتزغ يده ش يد ي
ئنش دئ و
" ق ن ا خيزا
Hâris el-Uklî bildiriyor: ibrâhîm’in kolundan tutmuş yürüyorduk. Bir
ara bir adamı zikrettim ve bazı kusurlarından bahsettim. Bu şekilde
mescidin kapısına vardığımız zaman ibrâhîm kolunu kolumdan çekti ve
bana: “Git abdest أ كZira öncekiler gıybeti (abdesti bozan) pis şeylerden
görürlerdi” dedi.
غذ،د م وتجع ح د م أيي ح ، ] حدقا أبو ث م قا محت الله٢٢٧/^[ -) ٠٠٧٧(
" ثني ن اكثرثز " : قا د، ص إ ي ي إ، تن حثان;> عن ا الة عن ش0 ئأ ي ا
İbrâhîm en-Nehaî der ل ط: “Yalan söylemek, kişinin orucunu bozar.”
، عن غ م ا ن، ثن ا وكيع، ح دأت ي أيي، ثن ا عئد الل ه،م ] خ ا؛ثن ا أب و٢٢٧/٤ ت-) ٥٥٧٨(
ه آ تقون فيه م ا ل جن ا زة ي
فقات ل ون ا اليا م ٠' :3 ءها،^؛£١^ عن، ض م خ ث د بن ن و ة
ثن ا أبو بكر بن أبى، ثن ا ثم ح م د بن أبى مثي ل، ] حدثن ا عبد الثي٢٢٨/٤ ت-) ٠٠٨٠(
ش م ع ت: م و د، دا1ت ش م ع ت حث3 ه ا،نت ئ ب ن ف خ ك م ح دبة
أن ؛ م0 ثط أبو أت ا م ه،غيث
İbrâhîm en-Nehaî der ki: “Âbid bir adam bir kadının yanındayken ona
yaklaşıp eliyle baldırına dokundu. Sonra (pişman olup) elini kuruyana kadar
ateşte yaktı.”
غذ، ثن ا عتد الث ال م، ثن ا أبو بكر، ثن ا م ح م د،ء حدثن ا عتد الل ه٢٢٨/٤[ -) ٠٠٨٢(
:هذه ا اليه | ال أ و ت يزد ال ئ زا ب ن ا٠٠ قات؛ قات إبوا محم؛، حل ف بن حؤش ب
İbrâhîm b. Yezîd en-Nehaî 311
عن ا ل ح ت ن، ثن ا جرير، ثن ا أبو ب م، ثن ا ث خ ئ د،ء حدثن ا عئد الل ه٢٢٨/٤[ -) ٠٥٨٣(
. يتثغي به و جه الله اي ل م " ض اثثثى ث قا م ن: قات، غذ إبراهي م،بن ع مرو ا ل م ح مي
٠٠ اتاه الل ه منة ن ا يكفيه
İbrâhîm en-Nehaî der ki: “Sadece Allah’ın rızası için ilim öğrenmek
isteyen kişiye Allah, kendisine yetecek miktarda ilmi bahşeder.”
عن، عن من ص وو، ثن ا جرير، ثن ا قسبة، ثن ا ث خ ئ د، ء حدق ا إبراهي م٢٢٨/٤ و-) ٥٥٨٦(
٠٠ ؤثه ال يدري أي ال د غاؤ ينت جا ث ل ه، " إدا دع ا أ حدءكز ث ن ئ ذأ ش ه: ه ا لأ،!إبزاهي؛
1SebeSur. 54
312 ibrâhîm b. Yezîd en-Nehaî
İbrâhîm en-Nehaî der لكل: “Biriniz dua edeceğim zaman dilemeye ilk
olarak kendi adma başlasm. Zira hangi duanın önce kabul göreceği belli
olmaz.”
غ ذ، ص ئشت ور، ثثا جريت، ثثا م ح ه، تثا مح غ ث ت، ر' م ء
] خدثثا إ ت٢٢٩ / [ ؛- ) ٥٥٨٧ (
:^£١
^ ؛3 مق ا، قات؛ نأى إبراهي م ء م ح حلوان سيئ قي ررع، عن زام ل ا ألح دب،شبان
" " ا ل جور قي الهريي حير من ا ل حور قي الدين
Vâsıl el-Ahdeb der ki: ibrâhîm en-Nehaî, Hulvân valisinin ekinlerin
içinde yürüdüğünü görünce: “Yol konusunda zulüm, dinde zulümden daha
hayırlıdır” dedi.
" " نكون كذب ث عئرين و؛ت ادة: يم ولث،و ك ان م ن أ ف د ه م ثه ل وي ال ألمر ا لث اعة
İbrâhîm (en-Nehaî) der ki: Bir gece Kur’ân insanların kalplerinden alınıp
göğe çekilir. Sonra Allah bir rüzgar gönderip tüm müminlerin canım alır.
Sonrasında insanlar hiçbir söze inanmaz, birbirleriyle oturmaz, merkeplerin
İbrâhîm b. Yezîd en-Nehaî 313
çiftleşmesi gibi çiftleşirler, ibn Ömer bunun uzun süreceğini söylerdi ve:
“Bu durum yüz yirmi yıl devam edecektir” derdi.
" ،م ح
A’meş bildiriyor: Adamın biri keridisine zafıran almam için bana bir
miktar para verdi. Bunu ibrâhîm’e aktardığımda bana: “öncekiler dünyalık
olarak öyle şeylerin peşine düşmezlerdi” dedi.
Ebû Hamza der ki: ibrâhîm’e: “ihtiyacı kadar bir yapı yapsa?” diye
sorduğumda: “Bu konuda ne sevabı, ne de günahı olur” dedi,
" 'ىن ت ن: 3 قا، < ^؛٦ عن، عن م ح وي، غذ ن نحا ذ، ثت ا ا لأئ ج عي، بمم و ث بن إئراي م
،و لأ£ ةذ١^ ^ ،ت ا سث ج ور
وكان ي ا لل، هم أ ك م ث ن أه ل ا ل مي س رة ح ص به م في مح ته م 'ه
الن كان و ص ال ه ش، ء إن كا ذ م ح ال فتأى ا ال"ق ا ي ب: قات،ثئ ل م ون عي هم أت رابا
ب ت ه أ ال م ال و ي ن
تهز أق يف و ن قي ج
وهان ي ج، ئ إ ذ كا ن محال ئه ائثا وفائثا، ا ن ي ال
" ؤا لث ا م
İbrâhîm en-Nehaî der لكل: “Sizden öncekilerden zengin olanların fazla
olan malları evleri ve giysileriydi. Fazla olan mallarından ilk önce kendi
ailelerine verirlerdi. Artarsa akrabalarına dağıtırlardı. Artan olursa
komşulara, onlardan da artan olursa şuraya buraya dağıtırlardı. Ziyaretçileri
ve dilenenleri için de evlerinde hurma bulundurmayı severlerdi.”
( [ “) ٠٠٩٧؛ ] ٢٣٠/حدت ا عتد الل ه بن م ح م د ،ثن ا م ح م د بن شب ل ،ثت ا أثو بكر بن
أ ي ئ لأ ،ئ زك ج ،ص ئ محلآ ،غ ذ نئ ئ وي ،غ ذ إ;تامحلم ،قات " :ءأل ن ئ ءل ؛ قمحلم
في أغثي ^ ١؟ ، ،وأئ م ق محلوب '٠
ibrâhîm en-Nehaî der ki: “Sizden öncekiler, en sade giysileri giyen ve en
”ince kalbe sahip olan kişilerdi.
( [ “) ٥٥٩٨؛ ] ٢٣٠/حدثت ا إبزا م أ بن عتد الل ه ،ثن ا م ح م د بن إ شغ ا قآ ،ثن ا قي ئ ،ثن ا
ب غد "
ج ريت ،غذ م ح وي ،غذ إبزا م م ،قات " :ال بأس ذ ك ر الل ه في انق الع،فا ه م
ال ([ -) ٥٦٠ ٠؛ ] ٢٣٠/خد ك ث خ ث د ئ أ م حت ،مما أخنت ئ وئت ى ان ط ئ ،ى ت
ى ب ح ر ،ثن ا ع م بن حف ص بن غثا ث ،ثت ا أيي ،ثت ا ا ال عن س ،قات؛ ث ج ئ ت ^، ^ ١
يحامح ون أ ن ت ك و ن ذ ل ك عمما Cز كان وا ثمولط ٠٠ :كان وا يكره ون أ ن بم ث وا الع ئ د ع د الل ه،
أؤ تئ وثوذ :لخث يو ج ه اش ،زكن و؛ يعهزن ويشكتوان ز ال يم ولون ث ظ " ü 3 ،إبراهي م :
^ ٤أكزهة فى ي ى ،ئ ظ ينغئغى أن أعيته 1ال وا،هثه أن أئ ش بيتيه'٠ وإ؛لى لآزى١
)”İbrâhîm en-Nehaî der ki: “öncekiler köleye Abdullah (“Allah’ın kulu
ismini koymayı sevmezler; bu is^ i koymanın onu azat etme anlamına
gelebileceğini düşünürlerdi. Gizlice yaptıkları güzel amelleri de açığa
vurmayı sevmezler: «Yaptığım bir şey için şöyle şöyle yaptım demekten
utanırım» derlerdi. Birine yardım olarak bir şey verip de: «Bunu verip
316 ibrâhîm b. Yezîd en-Nehaî
، ش م ع ت ه اوون س م م و ف: قات، ثت ا أبو يئأى، ا حدثت ا عبد الل ه٢٣١/٤ ل-) ٥٦٠١(
، أن جوابا الت مي م ئ ” كا ن يز ممد عتد ال دك ر، حؤش ب- عن حل ف بن،بمولت•' س م ع ت نقي ا ن
ئ(؛، لأم ه ف ن ا أبالي أن ال م حت، " إن م ح ث:ق ا د ه إ;ترا مي
'٠ حالم ث م ن ئ ؤ حض مغلث
ثن ا، ثن ا قس ة، ثن ا م ح م د بن إن ح ا ق، ] حدثن ا إبراهي م بن عئد الل ه٢٣١/٤ ل-) ٥٦ ٠٢(
" ' ح ي د٠ :3 ه ا، قي هوله مما رت ؤو ظوه ف'هد ء، عن إبراهي م، عن م ح ور،جريت
Mansûr der İri: ibrâhîm en-Nehaî, “Rabbinin katından bir belgesi ve
onun arkasından da bir şahidi olanlar...” 1 âyetini açıklarken: “Buradaki
şahit Cebrâil’dir” dedi.
1 Hûd Sur. 17
2Z ^ yâtSur. 17
İbrâhîm b. Yezîd en-Nehaî 317
" ء ا محع م م حئ ا " ا لخند ه: ز ء ذ و د: را م أ: إ3Ü ] ٢٣١/![ -) ٥٦٠٨(
,İbrâhîm en-Nehaî der ki: “Kişiye en fazla mükâfat kazandıran zikir
Flhamdu lillâh» şeklindeki zikirdir«.”
1Yûnus Sur. 87
2 Mü'minûn Sur. 9
3SecdeSur. 21
4 Ra'd Sur. 29
5KafSur. 24
Îbrâhîm . Yezîd en-Nehaîء 318
ثا م ح أ ،ى
([ -) ٥٦١ ١؛ ] ٢٣١/خدقا إتزاهز نق مه د الثؤ ،قا ث خ ث ذ ئ إ س م ي ى ،ءت
^١؛ في ك د ي ، م م ؤل ه مما رت ر ق د حل ئ ١ أ م ا ال حؤص ،عن م حوي ،عن £١^٦؛^،
قا د " :م حن ا'٠
Mansûr der : Îbrâhîmلط en-Nehaî, “insanoğlunu, zorluklara
katlanacak şekilde ^arattık”^ âyetini: “Zorluklara katlanabilmesi için dik
ayakta) duracak şekilde yarattık” şeklinde açıkladı(,
( [ -) ٠٦١٢؛ ] ٢٣٢/خهثا إ و م ح م ،كا ن خ ث د ،ثث ا م حئ ،ثاب :ثق ا أبوا لأخزص ،ص
ننه ،غذ
( ] ٢٣٢/![ -) ٥٦١٣خدقا إت م حز ،تثا ث خ ث د ،قا ق ث ه ،تثأ ق ي أ ،ص م
مح ا ماا
İbrâhîm en-Nehaî der ki: “Büyüklerimiz, kıyamet gününde yarım günlük
bir sürede insanların hesaplarının biteceğini, sonra da: «Şunlar cennetlik,
şunlar da cehennemliktir» denileceğini düşünürlerdi.”
، ثت ا أبو ا أل ح وص، ثعا فثاب، ثن ا عتد الؤ ح ن ن، ] حدقت ا عتد الثؤ٢٣٢/ [ ؛-) ٥٦١٦(
ي سح سن ون ش د ه ال ن ز ع لل ثس ة ق ذ١^ ^ ما: 3 فا، ^ ١^ ص ،ص من صور ،ص >ئتيذ
م ا بع في، ق ا الت " كق ىب ا ض في؛ أن ثث ازإ؛يب ا ال، وا لخشن، غذإئ م حي،ر خنزة ص
٠٠ يوم ئ إ ر ص دره ه د ث م ؛ ت، ال ثئ ؤ ى ههغ ا، إ ال م ن ع ص م ال ثة، دين أؤ دمحا
، عن مغيزه، ثن ا جرش، ثت ا هغ ا د، ثن ا عتد الؤ ح م ن، ا خ ا؛ثن ا عبد اللب٢٣٧٤ [ ")٥٦١٨(
قت غ،دة زئيذوة1 أؤ أدن ب دي ئزثمص ة أ ص ح، ءأ ح د ث، "كا ن زي ت عش حا ل ح ن ك:قات
٠٠ ز ال ئدعوه، " ثداز"كوإة وع ظوة:ت1 ه م٤، ^ إئن؛محلم
Muğîre der ki: iyi biriyken sonradan bir günaha bulaşan veya bir kusur
işleyen bir adam vardı ve bundan dolayı arkadaşları tarafından uzaklaştırılıp
terk edilmişti, ibrâhîm en-Nehaî bundan haberdar olunca: “Adamın
.yanında durup ona öğütlerde bulunun, ama onu terk etmeyin” dedi
Takrîb 870, Takrîb 3774, Takrîb 3775, Takrîb 112, Takrîb 184, Takrîb
1232, Takrîb 2586, Takrîb 839, Takrîb 926, Takrîb 1440, Takrîb 2085,
Takrîb 2994, Takrîb 1322, Takrîb 1367
يؤوه غنة إ ال أبو ح ز م ؤ ال غنة إ ال المص ئ د٢ مميثه ر ي ي م ن خ زي ي إبزا ميز،" ئص د ق به
Takrîb 2473, Takrîb 4337, Takrîb 461, Takrîb 468, Takrîb 468, Takrîb
2455-a, Takrîb 2344
322 Avn b. Abdillah b. Utbe
سم ن ت عزن بن هم د:؛3 ظ، كا ئزثد بن أيي اقزات، كا محئث بن إشن ا عيد،ح دب ي أيي
"^ ١ مقتت غ م 0\ ل، تئ ذ؛ م ذ غ ي م " إ<؛ وق د: ف و ه، ال م
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: “Her kişinin amellerinin bir efendisi
vardır. Benim amellerimin efendisi ise Allah’ı zikirdir.”
، غبت الثؤ ن أ خ ن ذ ئن حق ل
م ثئ ا، ] خ ا؛ثغ ا أبو بكر بن مال ك٢٤١/ ! [ “) ٥٦٤٤(
د ص م أأل " نكز: 3 ص عون بن عبد ش ئ ا، عن ال ننث و د ي، ثن ا ح ج ا ج،ح دب ي أيي
" ؛قلوب
Avn b. Abdillah: “Allah’ı zikretmek, kalplerin cilasıdır.”
النثامح ذ ' م
Avn b. Abdillah b. Utbe 323
، ثعا ن فيا ن، ح دبيي أيي، ثن ا عتد الثؤ، ] حدثت ا أ ح م د بن جعف ر٢٤١/ )" [ ؛٠٦٤٨(
يف ا ه ث
" ل زثاءي غش القاص ق ا عإ ال تد و ال ه ف: مم ول، ض ن ق و ة: قاو،ن ومحت
قا ح
سي م ئاا
م ح ا ال
ث ا ث خ ث ذ ن أيي
ءت، 0 ى حم د ال د ثن ت خ م تن ع را، ] خدتثا أ ي٢٤٢/^[ -) ٠٦٥١(
3 |ن ؛ م حب لثت\دي الءحث٠٠ : مح ا د، عن ع ون بن عبد الثؤ، عن مشعر، ثن ا نعيا ن،عنن
ئ أ مولت:3 ه ا،م به قس : ن مو لأ. هن م ريلف اث وم ناكث لل ه، يا ئ ال ن:با ن م ه
ؤ ق د جث م:ث أ هزأ
م،بمغن عئزة أمحن مغن الؤوز وان ا ط د ز ال، هن ل ك ي أش مع: عؤن
ح ن ن-ت <هدا أ ن ذ ص إلو3 ي ث ئ ت ؤ ن م نه ومم ئ ى ا لأرء را وب خ ر الجت ا،^ ١^ ^ ١ ث كا د٩ شى
Avn b. Abdillah der ki: Bir dağ diğer bir dağa ismiyle seslenerek: “Ey
fîlan dağ! Bugün üzerinden Allah’ı zikreden biri geçti mi?” diye sorar. Diğer
dağ: “Evet!” karşılığını verir ve buna sevinir.
Mis’ar der ki: Sonrasında Avn: “Onlar hayırlı olan şeyleri diğer şeylerden
daha iyi işitirler. Yalan ve batıl olan şeyleri işitecekler de diğer (hayırlı)
şeyleri işitmeyecekler mi?” dedi ve: “And olsun ki, ortaya pek kötü bir
şey attın»z. Rahman'a ؟ocuk isnad etmelerinden ötürü neredeyse
Avn b. Abdillah b. Utbe 325
، حدق ا غيد ال ر ئن أخن ت بن ح ي ل، ] خ ا؛ثن ا أبو بكر بن مال ك٢٤٢/ )“ [ ؛٠٦٥٢(
و ضد إلى عون بن عبد اللؤ أكتر: يقولت، ش م ع ت أبا أت ا نة: قات، هلم بن بهرا م£ح د ب ي إئنا
ت3 ءق ا ع م د ه،^ ^ ^ ١ني لة3 مما ش عشرين ألخن دره م فتص د ى
ئ م يك ن في ال ن ئ غ وب ؛ ئ: أبو أ<ت ا م ه3 ئ،" يjjjj وا س م د(ئ ؛ ه، ب ي ي1اع مم دل ه
ثممب د ق: مم ي ل ل ه،حضزئة ا ل وئام أوص ى بص ئنة ثث أن ثت ا ع زأن بمص د ق يثنيف ا عنة
" ؤأذغ ال ق خلالي، " أقدم ث ن ا ش ي:ي خ بملث وتدع عثالل ق؟ قات
Süfyân b. Vekî’ b. el-Cerrâh bildiriyor: Babamın şöyle dediğini işittim:
“Bana ulaştığına göre vefat anı §elen Avn b. Abdillah, kendisine ait bir
çiftliğin satılmasını ve bedelinin de kendi adına infak edilmesini vasiyet etti.
Kendisine: “Çoluk çocuğun dururken çiftliğin bedelini başkalarına mı infak
ediyorsun?” dediklerinde: “Bunu, karşılığını âhirette almak üzere kendim
için harcıyor, çoluk çocuğuma da Ahah’ı bırakıyorum!” karşılığını verdi.
ئ ذ د ص ئ ت ا ك ء 'ا
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: “Sizden öncekiler, âhiretleri için
amellerinden artan vakitlerini dünya için ayırırlardı. Ancak bugün sizler,
dünyanızdan artakalan zamanlarınızı ancakâhiret için ayırıyorsunuz.”
بثن ي غي: مالأ، ثت ا عئد الل ه ن أ ح ن د، ] حدبت ا أ خ ن ذ بن جعم ر٢ ٤٣/٤[ -) ٥٦٥٧(
" إنء ص: ق و ل٤١١٢ ص م ن ت ز ي د ش ه، ذمكن ث ا: قات، ض اثن م حثة، ^ ؛١
م، ش أ ظ م ال " : و" كان يم و لأ: 3 ه ا،" م ن ال د ي ز الب ج د ة٤^ ١ ا ل ع ص م ة أن ثه ل ل ب
٠' 1أن رى ن ا أوي ث م ن ا إلن الم عفليئ ا عند ما زوي عنلث ص ال دق
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: “Dünyadan korunmanın başka bir şekli
de, dünyalık olarak bir şeyler istediğin zaman onu bulamamandır.” Yine
Avn b. Abdillah b. Utbe 327
عند الل ه ،قا د " :ن ا أخت ينزأل ال ن ؤ ث بن عا ص؛؛ ئ ذ عل ي ،حدثما ا لخئ عو دي ،ص عؤن
يؤما ال ينث كملث ،وراج عدا ال م من م س ما ي ن م ن أجل ه،
حى م ؤلته إ ال عد عدا ف
Avn b. Abdillah der ki: “Kim ölümü hakkıyla tefekkür ederse, yarım
ömründen saymaz. Nice kişiler vardır ki eriştikleri günü tamamlayamaz,
yarma erişmeyi umar, ama erişemez. Ecele ve gelişine bakacak olursanız
”uzun emelden ve onun getirdiği gururdan nefret ederdiniz.
س ث.،ظت ي نص ،ص عزن بن هم د ال م ،أ ق ' كان ا لخض ،كا غبم الثؤ ئ النث ازك ،مما
م ص ممنمم ب د تؤى ال ي ن ت كمل ه ،وم نتظ ر عد! ال يئل ئ ة ،نؤ قفلزون إ ر ا أل ج ل يأمول" :
و م حرم الئعصئ م ا ألم د وغروره " ،ززاة ائذ م حق ،عن ي م ،عن عون ،زني يذ و معن ا
ن حقا ن ،ق االت ثن ا إبزا منر س م حم د ب ن ا ل خثن ،ثت ا عت د ا لجما ر، حدثنا ه أ ي وأب و م ح ئ د
بثان
خ الب بن ي حيى ،ثن ا بئ إل ،عن مغن ،عن عؤن ،قاد " :محث ا زي د ب م صر قي م
غش ري ه بيده م-ن ح ا ة ،ه ا : 3دكأثد اردراه ،قا 3ت مب؛كئ ،ئرفغ رأ°رثة ،ؤذ؛ ر ج ل
ثئ ظف أللل،ق ا ،إل تة؛ل د ط أ ج د حاض^ء ئئ ظف؟ مه ث ك ت ،محق ا : 3 مم1ت :ي ر
نت ل نن د' 'لذي: فات، ودالئ في فتنة ابن اؤم،ث ث اح دث شتي بثا ق قي 'قاس
: ه م ك: 3 ه ا، وويى به هئ م بمج ه، يكفه٣ زثوكد علته،م يغطه وتال ه، مي جبه نع ا ة
" فت ج ث ت ؛كقه وثبي ص بب ر أخت: 3 ه ا.، طيي وس ئ م م ر شأ
Avn (b. Abdillah) der ki: Zamanında Mısır’da bir adam b^çesinde
başını önüne eğip oturmuştu. Bir ara başını kaldırdığında elinde çapasıyla
bir adam gördü. Çapalı adam onun bu halini beğenmemiş gibi ona: “Neyi
düşünüyorsun?” diye sordu. Adam susup cevap vermeyince, çapalı adam:
“Dünyayı mı düşünüyorsun? Oysa dünya gelip geçici bir şeydir ve iyi de
kötü de ondan faydalanmaktadır. Yoksa âhireti mi düşünüyorsun? Âhiret de
gelmesi hak olan bir sa&adır. Orada hak ile batıl birbirinden ayrılacaktır”
dedi. Çapalı adam, âhirette hak ile batılın etin kemikten ayrılması gibi
ayrılacağını zikretti. Diğer adam sanki adamın bu sözlerinden hoşlanmış
olacak ki ona: “Müslümanların içinde bulunduğu bu durumu
düşünüyordum” karşılığım verdi. Bu olay da Zübeyr oğullarının fitnesi
zamanında olmuştu. Bunun üzerine çapalı adam ona dedi ki: “Varsa dileğin
Allah’tan dile! Kim dua etmiş de Allah onun duasına icabet etmemiş? Kim
dilemiş de Allah ona bu dilediğini vermemiş? Kim Allah’a tevekkül etmiş de
Allah onun ihtiyaçlarını gidermemiş? Kim Allah’a güvenmiş de Allah onu
kurtarmamış?” Adam da: “Allahım! Beni fitneden yana, insanları da benden
yana selamette kıl!” diye dua etti. Fitne yok olup gitti ve ona hiçbir zararı
dokunmadı.
ظ: ^ ال، ه بن ن ي إ ه،^ ١^ ١ قا أثوي حيى، ح و حدثن ا عبد الثؤ بن م ح م د- م
ب مصر3 " ب؛بم ر ج: ئال، عن عون بن عبد الل ه بن م ح ة،ش عن، عن بش ع ر،أثو ا سا م ه
م غ،قي بمغ ان رس قمم ة آ ل الزبير جا لئ ا "كئيب ا■ حزين ا نم ك ي لآئت قي ' الرض بث يغ مع ه
مالى أزاف مهوئما خزين ا ؟ ىكاةده: ممات، ء إ ذا صا ح ب من ح اة قد م م ثق،نأت ه
0 ؤإ، ح ر1 ثأ و بغي ائ؛ؤ وال ه،ميت الدئ؛ا ؟ ءإن ؛ل د ي عرمس: 3 ه ما، ال شيء:ق ات
ص أة و حش د، م ص ل محن ا لخى وتيطو، ي حف م محه ا أم ل قاوت،ا الخره أ جت صا دق
هأع ج ب بدل(ث ص: محا د، س أ حط ا منه ا ث ق ا أ ح طأ المحق،مما ص د مكن م ا ص ل ال ئ خم
Avn b. Abdillah b. Utbe 329
ان الثث تنن جيلف ي ث ث ق ي ك عأ ى : ثق ا ل،ا نمت ل م و ن ائت ن ام ى بن ا فيه : مما د،"ك ال مه
Başka bir kanalla gelen rivayette (ravi) Mis’ar, çapalı şahsın Hz. Hızır
.olduğu inancından söz etmiştir
û ،ال خ داإ م قا أ خ ن ذ ئق ت، الثؤ ئ ت خ م ط ] خدتث ا٢٤٤/ [؛-) ٠٦٦٢(
ول ز ي د م٠' غ3نال ه ا ال و، وك، و س م ه ا ا لختل، " وزأمس اقئؤ ى ا ل م حن:م في ح ديقه
ال ن ن قي روايته ح ج ا ج ا
Avn b. Abdillah b. Utbe 331
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: “Allah’ın ihsan ettiği haynlar çoktur;
ancak insanların çok azı bu hayırların farkındadır. Bu hayırlar, Allah
tarafından herkese sunulmuş, ancak bakmayanlar göremez, aramayanlar
bulamaz ve bunun farkında olmayanlar da böylesi hayırları hak edemez.
Görmez misin gökte ne kadar çok yıldız var? Ama ancak ilim sahibi kişiler,
bu yıldızlarla yolunu bulabilir.” Ahmed b. Nasr, rivâyetinde şunu da
eklemiştir: “Takvanın başı sabır, hakikati amel, kemali ise vera’ (günaha
girme korkusu)dur.”
ثت ا أ ح م د،ن نت ن
ثن ا أ خ ن ذ بن ا م، م ا أ ] حدق ا أبو م خ ث د س حقا ن/ [ ا-) ٥٦٦٥(
بد
زأفي ن ال غ و ن م،بم ن إ ي مبي أ و ائهقة أن " أق ت الخئ لئ ال: قا ت،ذاك
" بث وا إ ي
بجا ض ضتف اغ اقا س أن ث م
Ma’n bildiriyor: Avn b. Abdillah bazen ipek, bazen de yün elbise giyerdi.
Hiçbir zaman kaba ve buna benzer elbiseler giymezdi. Kendisine bunun
sebebi sorulunca: “Yanıma gelen ve güzel giyinen kişilerin çekinmemesi için
ipek karışımı elbiseler giyiyorum. Asanların zayıf olanlarının yanımda
oturmaya çekinmemesi için de yün elbise giyiyorum” cevabını verdi.
ثت ا م ح م د بن، ت ا أبو بمش الموصل ي، ا حدثن ا أبو م ح م د م حثا ن٢٤٦/٤[ -) ٥٦٧٠(
" ان م ن "ك ما ل: قأا ل عؤن بن عبد الل ه: ثقأو ل، ^ ^ ١ ش م ع ت ن ميا ن:ات3 ،قذا م ه
م أ ة ؛ م حن ف ث قد غ بم ث تزك و،ث م ه ؤ ى أن ث م |لى ظ قذ ع يم ث
" ب د ا و ي د غد وك ال ن مقله ا الئثاع بنا ئد ي
م نإئنا،ايثاؤ ا وياذة محإ
Avn b. Abdillah der ki: “Bildiğin şeylerden yola çıkarak bilmediğin şeyleri
öğrenmeye çalışmak, takvayı tamamlayan unsurlardan biridir. Bildiğin
şeylerin kusuru da daha fazla bilmek için çaba göstermemendir. Kişi, ancak
bildiği şeylerden az faydalanıyorsa daha fazla bilmek için herhangi bir
çabanın içine girmez.”
Avn b. Abdillah b. Utbe şöyle derdi: “Bugün talim, yarın ise yarış
günüdür, öd ü l Cennet, amaç da Cehenneme girecekleri (kazanamayanları)
334 Avn b. Abdillah b. Utbe
ثن ا، ثن ا قي ئ، ثن ا م ح م د بن إشحا ك، ] حدثن ا إبراهي م بن عبد الثؤ٢ ٤٧/٤ )“ و٥٦٧٣(
، ويف لم وئن ج ي ن ثرؤون، إثه م كان وا يجوعون ج ئ ئ س ع ون، هيه ا ت هته ا ت:نم ولت
٠٠ وي ش خ صون ج ئ سح ف ض و ن، و م وم ون ج ئ تن ائ و ذ
Avn b. Abdillah der İri: Allah bir topluluğu cennete sokar ve istedikleri
kadar onlara nimetler verir. Onların da üstünde yüksek makamlarda
başkaları da vardır. Onlara baktıkları zaman tanırlar ve: “Rabbimiz! Onlar
birlikte olduğumuz ^ı^eşlerimizidir. Neden onları bizden üstün tuttun?”
diye sorarlar. Allah: “Heyhat! Heyhat! Sizler tokken onlar aç, sizler suya
kanmışken onlar susuz olurlardı. Sizler uykudayken onlar namaza durur,
sizler baş eğerken onlar dik duruyorlardı” karşılığını verir.
Avn b. Abdillah b. Utbe 335
( “) ٥٦٧٥و ٢ ٤٧/ ٤آ حدثت ا عتذ الل ه بن م ح م د ،ثن ا ث ح م د بن ي حيى ا ل م روري cثن ا
عا ص ز ئ ع ئ ،خدثث ا ا ل خنوئدي ،غذ م ن ،قا د " :كا ذ ا ل م ح اءم بمزاضزن ءثهء
بق ال ث ،ويكت ب بذللثبعصهب إ ربع ض :م ن ع م د ال خ رته *ك ما ه الثت ل دق ا ة ،وم ن أ ص ل ح
وم ن أ ص ل ح ن ا س ه وبين الثؤ أ ص ل ح الل ه ن ا بينة ومح ن الن ا س "، شريزثة أحت لخ الثت
ص زيد ا ل م ب ؤ ،ص عؤن مثلك ،حدت ا أب و ع ز و م ح ا ن س م ح م د العتن ا ئ ، ^٥١
( “) ٠٦٧٦و ] ٢ ٤٧/٤خ ا؛ثن ا أ خت ن س جعف ر بن ح م دا ن ،ثن ا عئد الل ه بن أخن ت بن
ح م ،حدبغي أيي ،نحا عثذ ا ل ص م د ،ثن ا هؤة ،قات :قات ع ون بن عبد الثؤ قي م ؤل ه
ashabı bir bıkkınlık yaşayınca: “Ey Allah’ın Resûlü! Bize bir şeyler anlatsan”
dediler. Bunun üzerine Allah: “Allah sözün en güzelini indirdi...” 1
âyetini inzal buyurdu. Ardından “Birbiriyle uyumlu, bıkılmadan okunan bir
Kitâb olarak indirdi. Rablerinden korkanların, bu Kitâb'ın etkisinden tüyleri
ürperir, sonra hem bedenleri, hem de gönülleri Allah'ın zikrine ısınıp
yumuşar” buyurarak bu sözlerin nasıl olduğunu anlattı. Başka bir defasında
ashâb yine bir bıkkınlık yaşayınca: “Ey Allah’ın Resûlü! Bize kıssalar
(Kur’ân) dışında bir şeyler anlatsan” dediler. Bunun üzerine Allah: “Elif.
Lâm. Râ. Bunlar, apa^ k Kitab'ın §yetleridir. Anlayasınız diye biz
1 Zümer Sur. 23
Avn b. Abdillah b. Utbe 337
aleyhi vesellem) bazı sözler söylemesini istediler, Allah onlara sözlerin en güzelini
gösterdi. Bazı kıssalar anlatmasını istediler, yine kıssaların en güzelini onlara
gösterdi.
ثعا أ خ ن د بن،ما ن تئ ن بن ثن ا أ خ ن د، م ح م د بن ] خ ا؛ثن ا عتد الل ه٢٤٨/٤ [ “) ٥٦٧٩(
إبة ا ل ح لي؛ وا خل اء٠٠ ; ه ا د، غذ عؤن، أئبأثا ا ل ممن ع و دي، ثن ا يزيد بن ف ارون،إبرا مي
وهن بث ا يت م ق س م ن ال د ي ويردن، والق م ة م ن ا إلي ما ن، عي ا ل لت ان ال عي الق ل بCوا ل عي
التذاء ؤا ل ج م اء والت ان0 أ ال وإ، زن ا يزدن في ا الخزة أك ر م ما ينق ص ن م ن ال د ي،في ا الخزة
لأن قي ال د ك و س س بن ا الخزة ؤت ا ق بم ن م ن ا الخزة م حن مث ا وهن بث ا،من التث ا ي
" م ئ ذ ؛ ي ال ئ ي
Avn der ki: “Hilim (ağırbaşlılık), hayâ (utanma duygusu), sade konuşma
ve dinde kavrayış, imandandır. Bunlar kişinin dünyadaki kazancını azaltır,
âhiretteki kazancını ise arttırırlar. Ancak âhirette kazandırdıkları dünyada
kaybettirdiklerinden daha fazladır. Müstehcenlik, kabalık ve edebi
konuşmak ise nifaktandır. Bunlar da kişinin dünyadaki kazancını arttırır,
âhiretteki kazancını ise azaltırlar. Ancak âhirette kaybettirdikleri dünyada
kazandırdıklarından çok daha fazladır.”
" >با
أج
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: isrâil oğullarından ه kardeş vardı. Bir
,gün biri diğerine: “Seni korkutan en büyük amelin nedir?” diye sorunca
kardeşi dedi ki: “Bir defasında giderken iki buğday yığını gördüm ve
birinden bir buğday başağı alıp yoluma devam ettim. Daha sonra pişman
oldum ve başağı aldığım yere koymak istedim. Ancak hangi yığından
.aldığımı hatırlamadığım için iki yığından birine koyup yoluma devam ettim
Başağı, aldığım yığından başkasına koymuş olmaktan *
، ح دثنى أيي، ثن ا عتد الله بن أ ح م د، ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك٢ ٤٧٤ [ -) ٥٦٨٢(
ن خ ل عون ئ ذ عبد اللؤ من ج دا: محا د، عن أيي ابناه م ا لخشن بن يزيد،ثن ا ع م بن آيوث
" " أ م حوف ا ؤلز أذ ئ ي نجي: وئت،ا ؛ ظ غ ي P ، ^ 1^ ه ئ
Ebû ibrâhîm Haşan b. Yezid der ki: Avn b. Abdillah Kûfe’de bir mescide
girdi. Abasını toplayıp üzerine yaslandı ve: “içinde uzanacak olsanız da
mescidleri boş bırakmayın” dedi,
" رتسبال د م ع
Ebû Harun der ki: Avn b. Abdillah b. Utbe bizlere bir şeyler anlattığı
zaman sakalı gözyaşlarıyla ıslanırdı.
Avn (b. Abdillah) der ki: “Kötülükten sonra başka bir kötülük daha
yapmak ne çirkin şeydir! Bir kötülükten sonra bir iyilik yapmak ne güzel
şeydir. En güzeli de bir iyilikten sonra başka bir iyilik daha yapmaktır.”
340 Avn b. Abdillah b. Utbe
، ح دب ي أيي، ثن ا عتد الئؤ ن أ ح ن ذ، ] حدثت ا أبو بكر بن مال ك٢٤٩/ [؛-) ٠٦٨٥(
" نا أ ح س ب أ خذا م رغ لعي ب: عون بن عيد الل ه3 ظ: قاتC عن ا ل م س ع و دي،ثن ا خ ي ا ج
"محي؛الئئلؤمح هص ي ه
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: “lnsanlar:n kusurlarıyla meşgul olanların,
bunu ancak kendi nefislerinden gafil olmaları sebebiyle yaptıklarım
görüyorum.”
ض، ثغ ا ح ج ا ج، ح دب ي أيي، ثن ا عتد الل ه، ] حدثن ا أبو بكر٢٤٩/ [؛-) ٥٦٨٦(
" إل ي أزة م حيتلوي،ا و بذ " :٥١ ؛، غذ < د،شننردي
Avn b. Abdillah b. Utbe der لكل: “Çokça tövbe edenlerle birlikte olun; zira
onlar insanlar içinde en yumuşak kalbe sahip olan kimselerdir.”
ثن ا قتتبة بن، ثن ا م ح م د بن إمئخا ق، م ه \ ] حدق ا إبراهي م بن عند الئؤ/ [ ا-) ٥٦٨٨(
ه " ت ذ أ خ ت ن: ؛١١ه ؛ ، ص م ن،تجال ن تن: ض ا، ثثا المح ق ئ ث م، س
ث هو م ن حال ص ي أه ل
م، ل م وئاص غ لل ه، و جع ل ه في من ص ب صال ح، وأ ح س روقه،ص ورثه
"ء
Avn (b. Abdillah) der ki: “Allah’ın güzel bir surette yarattığı, güzel bir
rızık verdiği, iyi bir konuma getirdiği kişi Allah için tevazu gösterirse
Allah’ın has kııllarından biri demektir.”
ح د ش، ثن ا أبو بكر بن عبيد، ثن ا أ ح م د بن أبا ن، ا حدثن ا أيي٢ ه٠/ ٤ ل-) ٥٦٩٠(
، ح د بغ ي سع يد بن ص دقه الكئش ا ني، حدثت ا عقا س س عاص م ائكل ئ،ثني،م ح ئ د ى ا نم
، " فزا~خ ا ق زى خ ئ إ ا ءة: ت م ن ئ مح د ال م، : ق ات، ز ء د و (؛ أق ص ا يلآ؛تاف
و م س ث ح ه ب غش، وئثه ا ت، ب ن دللث ص هل كا ت
وال م د فين ا ج، و ح وايينه ا ال ي ي ئ
1FâtırSur. 6
342 Avn b. Abdillah b. Utbe
حدبي ي ، ظ أثو بكر بن عبيد، ثن ا أ خ ن د بن أب ا ن، ] حدثن ا أيي٢٥ م/ )" ل إ٥٦٩٢(
عن ت ط م ة بن، ثنا ن ويد بن ع مرو ائكل ب غ، حدق ا جف ا بي بن عقاب،م ح م د بن ا لختن
قن ي التائ ب٠٠ : ئ ك، مح ا د عون بن هم د الل ه: قات، حدبغى أبو ال ب خ ل ا لأشدي،ج ع م ر
نهب إ ر الؤمح ة، والم وع ظ ه إلى هلوده_^ شريع ة، ثو ر فيه ج م يع ن ا أحب ابه ا،ب ن زل ه ال ز جا ج ة
، ثان ب دعته ثؤبم ة إلى ا ل حنة حش أؤئدته علته ا ، ئداووه ا ئ الدن و ببالتربة، أقن ي
" إل ة نخنث اللؤ إ ر اقؤاي ن أئزث،ز جا بموا ال واييق
Avn b. A bdill^ der ki: “Tövbe edenin kaibi cam şişe gibidir. Bu şişeye
değecek her şey onu etkiler, öğü t, böylesi kişilerin kalplerine daha hızlı bir
şekilde etki eder. Bu kişiler şefkate daha yakındır. Günahkâr kalplerin ilacı
tövbedir. Bazen bir tövbe, sahibini Cennete davet ederse onu Cennete
sokmadan da bırakmaz. Bunun için çokça tövbe edenlerle birlikte olun ki,
Allah’ın rahmeti böylesi kimselere çok daha yakındır.”
؛ ^ منعث وبه١^ ١ " جز إل: قات، غذ عون بن عبد ال م،عن غتت ئي توشى اق ر ئ ي
" ج م خ غش م س ه-ه د و ظ ا ف ي؛ لأي عتن،٢ ^ ال ثثؤ، نص ت أعس ه م
Avn b. Abdillah der ki: “Çokça tövbe edenlerin işledikleri günahlar,
pişmanlıkla beraber gözleri önünde dikili kalır. Hayatları boyunca ne zaman
işledikleri bu günahlar akıllarına gelse rahatsızlık duyarlar.”
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: “Kişinin işlediği günahı önemsemesi onu
bırakmasına vesiledir. Bu günaha pişman olması tövbenin anahtarıdır. Kul
da bazen işlediği günahı o kadar çok önemser ki bu günah kendisine bir
iyilik yapmasından daha fazla fayda verir.”
Avn ء. Abdillah ء. Utbe 343
ف ال م ئ
بم تث ا غ، تث ا أبو م حت ل م ا لك لل،] خدتث ا غثت ان ئ أخنت٢٠١/،[ -)٥٦٩٥(
و " إ ة اخلان:إ ن بجو ن ،ه ال ثؤ أ ن، ون ث ن مه د ال م ص، مما ا ل خن وئ د ي،ز خا ء
٠٠ فشحة ش ستر الل ه نا أقات وا اخلا دم ولم يه ريق وا ذئا حزا ما
، " ين م ال م: ق اتtجد الثؤ إذا خزغ ص تته وك ان: ] ق ات٢٠١/![ -) ٥٦٩٦(
" فذا ي:م المزظي قات ئخثذ ئ،' ٠خؤد زال قؤة إ ال ألل م ال،وكلت ض ال م
" 4 ^ و ؤ ثا١ ؤ ش : وقا ت، 4 جا ب ه ب ن م ا ش
< ؤا ب : 0ال ي آ
، ثن ا عئد الل ه بن ر جاء، ثت ا أبو م ن ل م، ] حدثن ا غلتن ا ن ن أ ح ن ذ٢٥١/ [ ؛-) ٥٦٩٧(
أن تق و د، 0 " ال ث حل م وا بحل ف ال ق طا:؛ هأا ل حم د الل ه3 ئ، ص عؤن،ثت ا النع ئ غ و دي
1Hûd Sur. 41
2Yunus Sur. 85
344 Avn b. Abdillah b. utbe
، ثن ا مه د الثؤ ن أخن ت ئن حئت ل، ] حدثن ا أث و بكر شر مال ك٢٥١/ )" [ ؛٥٦٩٩(
أيي وكأن3 د ا، ثغ ا م ق ومح ن ى مغ م د الق م ر ي، ثن ا سلي مان بن ذاؤذ القي ا ل م ي،حدبغي أ ي
تن:ي ا همئ فى/ " ال ؛ ك ؤ ا: ظت، ^ ١ خد ش < ة ئ مح د:3 قا،ب ش
ثا غئة م
ءن:م ه
[^ !ال ء ن١ جالن في- زظ ل حا؛ب ر،مح ذائ ن ا بأا ل حرى-ادم ءكك م ز ا ل ميزان ر ج ح إ
٠' ود ل ل ط أثة فيه: قات عؤن،أ م ح ل ين ا أفد غ ن ا حب ا ل صا حبه
Avn b. Abdillah der ki: “Dünya ile âhiret, Âdem oğlunun kalbinde
terazinin biri diğerinden ağır basan iki kefesi gibidir. نالkişi birbirlerini
Allah için sevdikleri zaman en üstünü, diğerini daha fazla sevendir. Çünkü
onu Allah için seviyordur.”
فتئ رظ ح ش يع ق د، " نا ا جث م غ ن ي ال ي: مولت، وش م ع ت عؤب ا: ] قا ت٢٥٢/ [ ؛- ) ٥٧٠ ١(
١/^ ^ ؛، ^ ١ ه نن إل عثه ح ل1 إلن ثق ئ أ ح، هن ا م م ده1و ز؛ جني م ط ا ن ي قن ب،ال س
" ا د ت ال ث ق ذ ةمحكن ا ه ئ5'
Yine der ki: “Ne zaman iki kişi bir araya gelse ayrıldıkları zaman Şeytan
her birinin kalbine bir düğüm atar. Biri diğeriyle karşılaştığı zaman selam
verirse kalbindeki bu düğüm çözülür. Yoksa bir daha karşılaşıp konuşana
dek düğüm kalbinde kalır.”
" إذا <ئثلئ أن ثنغلز إلى الر ج ل أ ح س: مولت، وت م ن ت عؤب ا:] قات٢٥٢/ [؛-) ٥٧٠٢(
Yine der ki: “Bir kişiyi en güzel halinde görmeyi dilersen, namaz kıldığı
bir zamanda ona bak.”
Avn b. Abdillah b. Utbe 345
; ويق ول ون، وأهد الص بي صثثهب على الدواء، الث الء ك ن ا يكره أ غد ال ي م مرنب ه م
٠٠ ح ما- ه ا ن ثلث في ع اقتته، ا شز ب ف ذا
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: Hastam olanlar hastayı, çocuğu olanlar da
çocuğu: “Bunu iç ki sonunda iyi olacaksın!” diyerek nasıl ilaç içmeye
zorluyorlarsa Allah da kulunu musibetlere böyle zorlar.
Avn b. Abdillah der ki: “Helal olan şeylerde oruç, midene sadece helal
olan şeyleri almaktır. Haram olan şeylerde oruç ise, haram olan şeyleri
yemekten uzak durmaktır.”
:Yine şöyle demiştir: “Dört şeye karşı oruç en üstün oruçtur. Bunlar
Yemeklerde oruç (uzak durmak), günahlarda oruç, haram olan şeylerde oruç
ve sadaka verilerek açılan oruçtur.”
: محا د،ي د ب ن فا رو ن ثنا، ثت ا أ خ ن د، ثما أ خ ن د، ] حدثن ا هم د الل هx ® y / i [ “) ٥٧٠٦ (
يخرج البن ادم يؤم القيام ة دواوينت ديوان فيه٠٠ قات؛، عن ع ون،أئتأثا ا لخنث و دي
خ ز ي ت ن عم ه ئ ال ن خ ر ج ح ت ث ه إ الC زؤيزان فيه الن عم، زؤيزان فيه ال ثئ ئا ت، ا ل ح س ا ت
" يف ا النثس ه
لل ه ف، وسمى الثثقا ت، سثؤعثه ا
Avn (b. Abdillah) der ki: “Kıyamet gününde Âdem oğluna iyiliklerin,
kötülüklerin ve nimetlerin kayıtlı olduğu divanlar çıkarılır. Bir iyiliği ortaya
konduğu zaman mutlaka onun karşılığı olan bir nimet de ortaya konur. Bu
şekilde sadece kötülükleri kalır ki onlar konusunda da Allah dilediğini
yapar.”
346 Avn b. Abdillah b. Utbe
ش ح٢ محوع ظثا مؤعفله، ممعدثا إثه غي ا ل م س ج د، مح د م عقن ا عون: قات،ي ح يى بن جابر
ه " مح ذ ه سا " أين م ن ج دتين ال ذ ي كان ي ص ر فيه أ ص ح ا ث ون ول الل ه: بأ محا د، ب متل ه ا
هأثثثا٤^ : ئثا٠٠ " ف ن م ن مريض ئثوذة؟:م قات ، فتوص أ ن ض ر فيه ركعتتن،به إلئه
م مبزة بن ئاس ثثزى ثنين، ئلئ ا همندئا وعظن ا مؤعفإه أنث قا ال ي 'كا ن ت يل ه ا،تزين بن متس نه
١^ زامئث خزي ث منة، لم د انثع ز ض ت ب حنا عري صا، " بخ يخ: ق ات،وهز مريقس
نإن ' كا ن، ءإن ' كا ن ش م ك مغ مزا أمكا ك زأمح ئث ن ث، وبص ن ث عقه ف جرا متيزا، إغ ريق ا
؟١^ بثؤي " بأ، ؛بن ممبزة3 م ئ،" و ش م ة فأ ظ ش م ك عين مئ مرق إن قي أ م م
،" توقدباقار إل " :؟ " ص غزن١^ " ثأ:تبزة
م دق: ص ا،" اا ئ أ ئ غ:ت م ن1 ق٠'
٠٠ منشؤه ين مؤعذإة تزيد5' " ن ا ن ش ئ م ن هلبي مؤع ظه: قات غزن،ئ ذ ك ت ابن مئشزة
Yahya b. Câbir der ثكل: Avn b. Abdillah yanımıza geldiği zaman mescidde
.yanında oturduk. Orada benzerini daha önce işitmediğimiz bir vaaz verdi
Daha sonra: “içinde Resûlullah’ın (saliallahu aleyhi vesellem) ashâbının namaz kıldığı
mescidiniz nerede?” diye sordu. Onu söz konusu mescide götürdüğümüzde
abdest alıp iki rekât namaz kıldı. Sonra: “içinizde hasta olan varsa ziyaretine
gidelim” deyince: “Var, Yezîd b. Meysere hasta” dedik. Yezid b. Meysere’nin
yanma gittiğimizde orada da bir vaaz verdi ki mescidde verdiği vaazı
:unutturdu. Bunun üzerine hasta olan Yezîd b. Meysere doğrulup oturdu ve
Ne güzel! Ne güzel! Geniş bir denize dalıp içinden büyük bir ırmak“
Avn b. Abdillah b. Utbe 347
Avn b. Abdillah b. Utbe der ki: “önem li işleriniz için dualarınızı farz
namazlara saklayın. Zira farz namazlarda edilen duanın diğer dualardan
üstünlüğü, farz namazın nafile namaza olan üstünlüğü gibidir.”
ثن ا زاف ر بن، ح دب ي حزمي بن ع م اره، حدقتي عبيد الثؤ بن عس اف واريري، م ح
ولث: : ق د أنث، وك ه دلق: : ءق ات، أ ظئ ث في غ ذ ث ةا١ " ؛:غ وت: ،حم د الله
" ح ش ر ح إبتس ألف م<دمحا ق،؛ ه ؤ؛آلف
1A'râfSur. 16
348 Avn b. Abdillah b. utbe
Avn b. Abdillah der ki: Yoksul birine sadaka verip de sana: “Allah sana
berekerler ihsan etsin!” dediği zaman sen de: “Allah sana da bereketler ihsan
etsin” karşılığını ver ki verdiğin sadakanın sevabı sana kalsın.
حبي ئغ و سو د ء- وم ا، أخي في ؛قش ب " لت، أثك ي؟: ق ي د لت،حاه بكى-يعيي أ
حثستة أ ح ب !ئ ش أن أغ و ث- أن بمو ث ق ا،ه وظ أ ج ث م ع ذب ك أئي ك ث قإة
" ق حتستني
Avn b. Abdillah b. Utbe bildiriyor: Abdullah b. Mes’ûd, kardeşi Utbe’nin
vefat haberini alınca ağlamaya başladı. Kendisine: “Ağlıyor musun?” diye
sorulunca da: “Utbe soyca kardeşim. Resulullah’la (sallallahu ^]^٧١٦ ؛vssBİlem) birlikte
de bir arkadaşım idi. Ancak buna rağmen ondan önce ölmüş olmayı
istemezdim. Zira ölümümden dolayı bana üzülüp bunun karşılığım âhirette
kendisi alacağına, onun benden önce ölmesi ve benim ona üzülüp bunun
karşılığını âhirette kendim almam beni daha çok sevindirir” dedi.
، ثن ا عتد ال ر ن و جاء، ثن ا أثو من ل م ا م ح م، حدثن ا نلتن ا ن- ] ٢٥٤/ [؛-) ٥٧١ ٤(
ي داث إ ال، لل ف٤١^ " ي با د ي ال: ق ود: كا ذ، أن اثن ن ن غ و د، غ ذ م ن، مما ا نم غو و إ
’’ ج ت
' ت1و م س ب م اد م عأى- ^ ^ أن ث ا لم١ ي حي ن ح ي،^ ثلف
Avn’ın bildirdiğine göre ibn Mes’ûd şöyle dua ederdi: “Ey Bâdî! Sen ki
bidayetin (başlangıcın) yoktur! Ey Dâim! Sen ki bitişin asla olmayacaktır! Ey
Hayy! Sen ki ölüleri diriltir, her canı işlediğiyle hesaba çekersin!”
Avn b. Abdillah b. Utbe 349
ثن ا ع د الل ه بن، ثن ا أبوي حيى الرازي، ] حدثن ا أ خ ن د بن إشث ا ق٢٠٤/ )" ل ؛٥٧١٦(
: قات، م وأل ص عؤن بن ع د الل ه، ش م ع ت ه ازون ى عئترم، ثن ا ا ن إدريس: قات،ج ئ زا ذ
ءإن ملق ال تق ت في مره أن ثص د م ن ” كان، ص د ص "كا ن أتوك ي صال٠٠ : عئد الله3 ها
" أوئق ي زا م ل
Avn b. Abdillah’ın bildirdiğine göre Abdullah (b. Mes’ûd) şöyle demiştir:
“Babanın ziyaret ettiği kişileri (ölümü'nden sonra) sen de ziyaret et. Zira
kabrinde olan kişiyle (babanla) bağlarını kesmemen, babanın ziyaret ettiğini
ziyaret etmenle olur.”
غض بدم قي عترظ وري ظ صقي م ح م ي ومحؤم ' هم د ورا ق ؛ أم كفن ي
وخل د ي أ "
Avn b. Abdillah b. Utbe şöyle derdi: “Yazıklar olsun bana! Benden gafil
olunmazken, ben nasıl gafil olurum. Arkamda ağır bir gün varken ben na^ıl
mutlu yaşarım? Karar kılacağım ve ebedi kalacağım dünya başka iken nasıl
”bu dünyadan hoşlanırım.
ك ؤلؤ ي ر ،ز م
ب ي ز ي د ' ك وم ب ي | ده ا ل ث ذ ؤ آ و أنزقة تل ك
الرشد،ث ا ز ئ ذ ض ي ث ن و يت ي ،ز م
تف أز ي ،إلن
م ن ا ل م ؤت "وقد و كد ي؟ وي جي "كيفن أ ساه و ال بمسايي؟ وي جي إآل ي ح
م ،زئ جي كف ت ال ق ل ي ي ذ م بي
م ،بد ؤ ي إذ ل م ي م ف ظ ي ط فئه ا
ي أن ط
م ،م حي م ؟ ء ئ م إ ة إل مث ب ض ص ،و ال ق ف ي إ ل ظ ؛ Î& J غي م
أ ال ض ،ثل و ق إذ ل م ت خ ض م ،زئ جي ص ثدقأ قر ح ي ما م ح ث ^ ي ،ز و
بغ
ج غ ي م ين وء ظ لآور م ذ خ ي ش ض ا لآيزؤ ،و ال مح م; ه ا ي ص ص
ض قي ظ 1تث ز م ئ بق زبي ،ؤئ جي ق ذ ل م حم ع م و زم؛ذ إل م ن ات لأور ق ز م
ت م ح إ ذ ي مح ، م ي م
ب ي لم إ ن ق م ؛ ت ت، تجا ا ي وبصر م ز ب ي م ا
ل ت ت ي
م من ي؛ السام ة غذ هي ٢ق م ،ول م ق ظن إلي ،و لم و م حي ،محأعود يقوي و جي
بمالي ،أل م ن وراء ظ ه ري ،مح نؤد بؤ و جهي، ح ي ض ،وأعود يؤ أذ أغ ش كثابي
،٣ي ؟ ز و ق به م ع ا ل ص عيي• ء ن تج ،إ ذ إل مح مب؛ي م • ز ض أ ي ذ يؤ ؟
ل ل
وا هئ ث ه ه نمح ا ت ل ف ذا و ي ف ي ؟ . بثصر أ م ي ، ي قل أ م ي، ب شمع أم ب د ي ،ج أ م ت ن ي،بل ا
ي؟ ئ ال ص و ؤ ي ط ي غ ص ال ، م ن ي ي ر حم ٢ إ ن ي ل زق ت ، م حا
ب د هلي
وي ح ك ظ ث م س ،م أللث سع ي ن ظ ال ي ث ى ،زقت أثيب ،ن ا ال يؤدى ،ز و ^ ^ ٠م
أ ب فيه ،إن ،تق م ت ثتد م ين ،نإن ص ح ح ت ثأبس ن ،ناللي إن افثئند ؛ا ب ح ر ي ن ،وإ0
352 Avn b. Abdillah b. utbe
اشثغ ستت متنين .نائلي إن شل ت ئزهدين ،ه ل م إن دعيت ثكتلين؟ أر_اك برعبين هئد أن
و ت ي مح د ال ق ي ن مول ن ؟ يا م س و ي ح ك ل م ب ح ا ل م غ ب ت ن ؟■ جن ن ا ر ق ن ال م ح وي م ي، مح
او م ح ن ،وب س م ن محه ا ع ن د الراغبثن■ وي ح ك ل م ث ك بج ن انت و ت؟ ل م ال ئذعبم ن وتج ي ز
يبي ن، ومحا را ميي ن ، و ال ي رص أ ن ي ن بمك أ ر ج و يا م س ن ن؟• لم ال ثص ج ة ؟ ا م حا
ذ ري ن و لم ث ح ه ، خلا ا أت ري دي ن ي ن؟ ر تق ت أنعم إ ن م مل د كئ ري ن ، ت م ال ك إ ن س أل ن ؟ م ح و
بثا ١٤زو.
تي إ ر خ ال سا .ز إل قا ال زئد ال د ي د إ ذ إل <:خنثا زك ،ف ا م
قا ح ث ن ج
زب ما أ ح ك نلف ،وأ م ج ذلث ،وأ جؤذلث ،زأزأ ئ ،وأر-حنلف ،و محال ك ،نأتي ك ،وأهذزك،
وأئك ز ك، ؤأن ورك ،وأنة iil\jزأ حتزك، وأقهزك ،وأؤثثالق ،وأ مح أ ك،
وأر حنلف ،زأ ح كنل ،،1زأظثلف ،وأكزملف .رب ن ا أرهع ح جتل ث ،وأكتر م د حثل ث ،رب ن ا
أبين كتابلق ،وأقد ع مابلق ،رب ما أكرم مابلف ،وأحس ن قوابلف ،رب نا أ جزأل عط اءك ،
وأخئ ثغ ا ءك ،رب ن ا أ ح منن ب الءك ،وأ ت ع ؛ ^ ،^ ٤زب ظ أ غ ر ئ^ائل ق ،وأ-ءظمن
رب ظ أ ؤت غ ' ن ي ئ ،ؤأئذ ى ن هد، ،İJ،J ن ظاثل ق ،رب نا أعغ ل م ، ^ ۶وأق د
رب ما أؤشغ ر ح ن ث ك ،زأعرتس جنتلف ،زب ن ا أعزئص زك ،وأقزب ق خن ق ،زب ظ أ ع م
رب ظ أ وت غ روثك ،زرين ئ ك ز ك ،رب ظ أ شنع هز-جلث ،وأح ك؛؛ ي لآذف ،وأكثر
. Abdillah b. utbeء Avn 353
حثئغلف ،رب ما أ ئ ف ت حيزك ،زأئزى أئنك ،رب ن ا أنؤز عفو ك ،وأ جئ ذكرك ،رب ما
محنت أ ج م ع نف ا وفي
ي ت د لخم ل دا ر لمب ت بداري ،أم ح
همم م ه خ ا؟ي ،أم و ال يدوم
ي ت د ع1ثه ا حرص ي ؤآل س ثغي نا م ك ث بج ا بع د ي ،أم ي ن
، ^ ١أم ك بمث م
عتر،م ا ^
أوثزه ا نق ذ أ ص ر ت ي ن ذ اثزف ا هبلي ،أم ي ن ال أبادرب عملي مح د أن يئ إمه أب ام ب وبثي ،أم
كف ت ي ئ ث د إع ج ابي بن ا و لي و س طع غش ،أم كف ت أ ق د غذ م ج س ابي وقد أ ط ش
م حم ا"ع ا ل د ش ي ) ؤأال صم م ح د ق ش ٩قت ث ه ئ د به يي ،أب الق_3ت ب ر ،أي
أخذن عش ث ب ي ،أم وفيه ا اث جاه مما م أ عند بطاعة ال ممومس غش عملي ،أر كف ت
ص قي عيي مع ذ م ما ش ن ض ،أم ص ال يك ر وكائي وال أدري نا و ذ يي ،أم
أم ي ث ال ي ئ ث د هولي بث ا يم ت د بئة جزعي، مكبت أعؤحس شس ي ت ال م وى لت
أم ي ن ثقلي ب مس ي م غ ذ ك ر ه ا ن ا ئ ؤ أمام ي ،أم "كثفن يتل وأل أمل ي وا ل م و ت أ ز ي ،أم
ع ملي• ؤئ جي ن ا أ ف د حالي ،وأع ظ م ح قن ي ،ئ اغغر لي ،وا ج ع ل طاعثلف ه مي ،نم وعأبجا
طث ئ ظ ي ي و م حي ،ؤ'ن ي م يزمث ر في ي بن ا مه <، يؤم ق ش صحا س ي ي ،و ال
ق م ع م د عيري- غ م يؤم ال يؤم 'قرع ' المحي ،يؤم ال م ض إآل غ ب ي ،واررئيي ق ع
354 Avn b. Abdillah b. Utbe
boyun eğmez miydi? Ben onu ıslah etmek isterim, o ise beni bozmaya çalışır.
Yazıklar olsun! Ben ona insaf ederim, o bana insaf etmez. Onu doğruya
eriştirmeye çağırırım, o beni isyana düşmeye çağırır. Yazıklar olsun! Onu bu
konuma indirsem, benim için tam bir düşmandır. Yazıklar olsun! Bugün
beni isyana daldırmak ve yarın yakmadan tutmak istiyor. Rabbim! Onu bu
şekilde bana musallat etme!
Rabbim! Nefsim bana merhamet etmez, sen merhamet et! Ben onu
mazur görüyorum, o beni mazur görmüyor. Hayırda benden nefret ediyor,
ben de ondan nefret ediyorum. Şerde o beni, ben de onu seviyorum.
Allahım! Beni ondan, onu da benden afiyette kıl ki, ne ben ona, ne de o
bana zulmetsin. Ne beni onun eline, ne de onu benim elime bırak. Yazıklar
olsun! Kaçınılmaz olan ölümden nasıl kaçarım? O beni unutmadığı halde,
ben onu unuturum. Yazıklar olsun! Benim izimi sürmektedir. Ondan
kaçsam da beni yakalayacaktır. Yazıklar olsun! Günahımın kalbimi
yaraladığını iddia ederim. Fakat ne. vücudum rahatlığı bırakıp ibadete
yönelir, ne de gözlerim yaşarıp geceleri uykusuz kalır. Yazıklar olsun! Ben bu
durumdayken nasıl uyurum. Benim gibi biri böyle durumda hiç uyuyabilir
mi? Yazıklar olsun! Bu şekilde samimiyetsiz olmaktan korkarım. Rabbim
merhamet etmezse, vay başıma gelenlere!
Yazıklar olsun! Nasıl gücüm kırılmaz ve biçare düşmem? Rabbim
merhamet etmezse vah halime! Nasıl bu ateşi söndürmek için gayret etmem.
Eğer Rabbim merhamet etmezse vay halime!
Yazılar olsun! Nasıl hatamı hatırlamak, tembelliğimi gidermez ve onu
yok edecek şeye yönlendirmez. Rabbim rahmet etmezse vay halime!
Yazıklar olsun! Nasıl ellerimin yaptığı yaramı deşmez! Rabbim bana
merhamet etmezse vay halime, vay halime!
Yazıklar olsun! İlk günahım İkincisini işlememe engel olmaz ve işlediğim
son hata ilkiyle birlikte günah kazandığımı hatırlatmaz. Rabbim beni
bağışlamazsa halim nice olur, halim nice olur?
Yazıklar olsun! Dilim, kulağım, kalbim ve gözümle yaptıklarım (beni
âhiret işinden) alıkoydu. Rabbim beni bağışlamazsa vay halime!
356 Avn b. Abdillah b. Utbe
مبظ مؤ ،ز ال ننوم خداع ز ال خ البه ،بم ثد ي ب م ن قل ة ئه و إن ا ؛ ل سبع دة ،ز ال سرب
سس ق \لدي ه ، نن ا ق ئ ه ،
عأ م ة ،ز ال ي حضر ج ه لة ،ؤ ال ثت ج د ين ا وابه ،زثغف و ج
وتزل ؛ قي ا لخئ ال ذ ي عيه ،وا ل ح م منة تأث ود ،ن ا ئ ي منه م أمون ،ون 'ئن ئ ع
م ح ،مط ا ذ ا ي ق ،ثإن كا ذ مع ال داكرين ل م يكت ب م ن ٤^ ^ ^ ١ز ال يغثه ص م ذ
ي ولون Cزامتثئثز بنا ال ثغلئ ون،
ض إخ هت اء م ا قد عل نه ،إن رش خا ن ما م ج هل ة ،زال
ب ى ز ه أذ يئ ف ز ،س ت
وأ ي ما أ م م ن ا ال ىر> ال ئ امبؤ غ ر ز م ،يف ال يد و ز م
يمزج ايلم بالحلم ،ويص ن ت بملم ،و بمئ محم ،زث ظوخلمحإ ،ويحالق ي م ،ال
أن اكث ت زئز يلغ و ،ز ال
وهز يشه و ،ؤ ال ي شثبغ ل
ب -ت ؟ حير ج ئ نجص ت م
ب ن د م ن ' ن م ئ ظ رياء 3 ،ال يترك منه ث ظ
ا ال ص دظء ،ز ال يكت م ف ه اذثه ا العدا.ء ،ز ال م
ط م ئن ،ز ال محث ثن ا ورقب م ا مح دض م ن ،ز الثعلبة شث ة عأى ن ا ثفلن ،ز ال يئل؛4ه ا غ ر
ظ ،وش ظنه إ ذ ل م م م في هل ك ،إ ذ ضخ أص ،نإن ئ ي شءن y fc ،مت ي ي قي
جب م د ،نإن نق ط ن ب ذ ،شع ب ق د أن ين ص ب ،
ا ء م جزن ،نإن انت ش ا محق ،نإن ب
س ر ا؟ن م حه وبم ئ ج ز ال م ح ب محن ا يرع ب ،ف و د ل م أ غتد ،ئأت ش ،ثل أ جي ش ه ش ،
بالمعصية" ،كان أؤت ع م ره عم ق وغره ،ثم أ ي وأ م د الرت ته ،ودا اختره * كثو ومحرته « ،لآت
نفن في ظ أ ش
عمحه ا ألم د ،ائقتن ،وطات عثه االمم د ه ا عو ،ومحزن إ ي Uİغي ،ي
بنع ذر ،ع م ر م ا ث ث ذ ؤ مه ه ص ثذ و ،هم هؤ م ن ا أل ب والغ عتة تؤو ،إن أع طلئ إل يئ ج ز،
Avn b. Abdillah b. Utbe 361
يا ده و ل م
ب-ر ،يبتغي ا ل ر
م بدن ،أت اء ال م د واستت ا ر ،ين ج و الغ ج ا ه و ل م
وإ 0منغ ،قا د لز م
ب ش ل آ ق ك ن ا إل ث ؤ م ،و بمإل ن ا م ح أ ك ي ،إ ن
ثث خ ز خئ أ ذ قئ خ ز ،ؤئؤ أخ ئ أئ ال م
يتأت أك ر ö\j ،أئثئ قز ،س ألت ' م ،وتفئ الين ،بدر ه حير من بدره لم حؤ ،وسع
بى
ت ه دون م
ف ن يرى ف ها ي ج
و حمضن جت ابه;> ثأع ط ي نا يكفيه ،وم نع ما ي لهيه ،ي لت
ت ح ب ا لهث اإب ج؛ذ ق ال بم د أ-ئن اني ل م ،وثغقس ال ن ب ي ي ن وفو أ ح د ه م ،ير ج و ا ال جره قي
مح م غش ظثؤ ،زال ث شث ى ال ن ف ث قي ا لق س م ن س ه ،ال بم د ر في ال دمحا ع ر ظ
بى ،وي رك ثن ا ال جرؤ ئ م ح،
يهوى ،زال مح د م ن ا الخزؤ نا ص ،محادر من ال د ك م ا م
؛ن عوئ خس ت أ ه قدثادب،ء وإد> ايملي غ ا ذ ،ق ول في ال د ك قزت ا وا م حق ،ويع ن د محه ا
غن و ، ^ ^ ١ثكنة ال ن ؤ ث إل ساءتؤ ،ز ال يسهي عن ا إل ساءة ي حياته ،ثكنة ا لخزت بما
ال يذ غ ،وي ح ب الحثا UJ 0بم نع ،إن م نغ م ن ال دتا ل م يم ثغ ،نإن أعملي بجا ال يشبع،
م ال ،وظ: ،3 buعرص ت ^ ^ ١؛ :،Jü ،يك م لف ا لع ن د ،هواثع ،الن عرص لق اتح ن د
بجلف ،ل ئ ،ال تد ه ث ت خا ئ م ح ل ،ز ال ث ظ تئقق غ د ا ل خ م : ،ر ب و ا لآي ب م
عنل ،ويوحر التنبه يهوئلي ،ا الض ،ب م ال بم ش محما لق غ ال ■،ورغبته محما بك م د لت من
يئ ا أمز به م ن ا لخن ل ،ويممر غ لن ا ءرغ ثق م ن الرزق ،يخشى ^ ^ ١قي
رزق ،وزه ادته ف
ن ذ بالل ه م ن ئ ؤث حثه،
نبه ،ز ال ث خ ق ى ال ؤ ب ق -حلم ه ،يعوذ بالل ه م م ن ئ ز محؤهه ،ز ال م
ي بأدئى م ن دبه ،وتر ج و بم ه أ بمر ثن عخم ل ،بمر الورم س ، ^ ١ي ح ا ف غش
إل ل في د :أمحال ص ؛ ي و؛عمل ه ا ش م س ه| ،ن ن ك ز ا لهق ،محات :نا ف ك ذ ا م ن كا ذ قلم ك م ،
بب خ
م ز ال ي ت ائبئ ا، ث ال الصزم، ؤيؤ حر م ن ال د ك ر نع ،£١^ ١بمج د التزم،
ز ه ا لخئ اء ؤئز ش و " ،زان و م ح ح وه م ه م حئ ح من ال م و ل م سهن ،ؤ بمي
تذ م ،
ج ائ ح ه غ عن ا ف غ و د ي ي روايته " :إ ذ ص د اعممس ،وإ 0بمغ ن تج ن ،نإن
؛ إ ذ تأ ت ال ج فن3 ،إن ئ ث د س ور ،،ثإن ح د ث حل فن ،نإن حل فن خي ف ،نإن وعد
ج ي الئ اهأل
ز ي ن إعراءس ات طوؤ ،ثت خ ثيا ئ ث ث م ،و أ ف د بال غدر ،زئ ب ا لخن و د، و ئ
ب ة ؛اا ض ،
ج ^،٤ ن يل محث و ه ،بمل ء إ م حاء ،دق مم ة ب و م ،ون ص١
و م ا قئثى ،قا دربال د ي ،زث ز مدبالمم-ؤى ٠٠ يخ ص بته م ا أبد ى ،محاؤر م ا ث ش ،ويواكد
. Abdillah, oğluna şöyle demiştir: “Evladım! Bir şeyden uzakط Avn
durduğunda bilerek ve temiz kalmak amacıyla uzak duranlardan, bir şeye
yakınlık göstereceği zaman da şefkat ve merhametle yakınlaşan kimselerden
ol. Sakın kibir ve gururla bir şeyden uzaklaşan veya hile ve aldatmayla
yakınlaşan kimselerden biri olma! Kendinden öncekilere muktedî olan
.kişilerden ol ki, böylesi kişiler kendinden somakiler için bir imam olur
Böyle bir kişi ilmini insanlardan esirgemez, bilmediği konuları insanlarla
paylaşmaz, şüphe içinde kaldığı konularda acele davranmaz, açıkça bilinen
,konuların sorumluluğunu üstlenir. Bankalarında olan hararım affeder
başkalarının kendi üzerinde olan haklarım ise ziyadesiyle öder. Böylesi bir
Avn b. Abdillah b. Utbe 363
onlardan nefret eder. $ طلل ةkimseleri sever, ancak onlar gibi davranmaz.
Kötü kişilere nefret duyar, oysa kendisi de onlardan biridir. Zanmna
güvenerek âhirette Cenneti umar da günahlarından dolayı yakın olarak
bildiği cezadan yana bir korku taşımaz. Dünyadayken arzu ettiği ve gelip
geçiri olan şeyleri elde edemez, ancak d ire tin kalıcı nimetlerine de razı
olmaz. Fani olan dünyalık şeyler peşinde koşar da baki olan âhiret
nimetlerinden yüz çevirir. Kendisine sağlık verildiği zaman tövbe ettiğini
düşünür, ancak belalarla sınandığı zaman yine aynı şeyleri yapar.
Dünya hakkındaki sözleri zahitler gibidir; ancak dünya peşinde
koşanların işlerini yapar. Kötülüğünden dolayı ölümden nefret eder, ancak
hayattayken kötü işleri yapmaktan geri durmaz. Sahip olduğu şeylerden
ayrılmamak için ölümden nefret eder ve henüz yapamadıklarından dolayı da
dünyayı ister. Dünya nimetleri kendisine verilmediği zaman kanaat
göstermez, verildiği zaman da doymak bilmez. Şehveti kabardığı zaman: “Bu
kadar amel yeter, artık keyfine bak!”, der. Amel vakti geldiği zaman da
tembel davranır ve: “Bu kadar takva yeter!” der. Tembelliği korkusunu
gidermez, ancak arzulan da kendisini harekete geçirmez. Amel etmeden
sevap umar ve tövbeyi de uzun bir geleceğe erteler. Yaratıldığı amaç için
çaba göstermez ve kazanması gereken mal peşinde koşar. Yapması gereken
ameller konusunda pek zahittir ve cimridir; ama mal kazanmaya bütün
vaktini ayırır. Rabbine karşı görevlerinde insanlardan korkar, ama insanlarla
ilişlerinde Rabbinden korkmaz. Kendisinden üstün olanlara karşı Allah’a
sığınır, ancak kendinden aşağıda olanların Allah’a sığınmalarına fırsat
vermez, ölüm den korkar, ancak zamanın geçmesinden endişe duymaz.
Korktuğu şeyin (ölümün) kesin bir şekilde başına geleceğini bildiği halde
kendini güvende hisseder de yine arzu ettiklerine ulaşabilmekten yana
umutsuzluğa kapılmaz. Amel etmediği bir ilmin faydasını umar da, cehaletin
kendisine vereceği zarardan emin olduğu halde kendini güvende hisseder.
Kendinden düşük insanlarla alay eder de onların kendi üzerindelri
haklarını unutur. Mal konusunda kendinden daha üstün olanlara bakar da,
kendinden aşağıda olanları görmez. Başkasının işlediği küçük bir günah için
endişelenir de kendisinin işlediği basit bir amelle Cenneti umar. Başkasının
366 Avn b. Abdillah b. Utbe
kusurlarını hemen görür de, kendi kusurlarını yok sayar. Kendisine yakın
olan hatırlatıldığı zaman: “Sizden öncekiler böyle yapmazdı” der. Kendisine:
“Peki neden sen de onlar gibi amel etmiyorsun?” diye sorulduğu zaman:
“Kim onlar gibi olabilir ki?” der. Söz söylemekten geri durmaz da, amelini
yapmak kendisine zor gelir. Kendisi için emanet verildikten sonra unutulan
ve vazgeçilendir. Kendisine emanet bırakılması için yumuşak davranır, oysa
ona el koymak için pusudadır. Fırsat bulduğunda düşmanlığa çevirebilmek
için dostluğu öğrenir. Kötülüğü çabucak yaparken iyilikte pek yavaştır. Şiiri
rahatça okuyabiliyorken zikir diline ağır gelir. Zenginlerle geçirilecek eğlence
ve boş zamanı fakirlerle yapılacak zikirden daha çok sever. Uykuyu çok
severken oruçtan uzak durur. Ne gece namazı vardır, ne de gündüz orucu.
Erken yatıp erken kalkar ve gece oturmalarını sevmez. Henüz kahvaltısını
yapmıştır, ancak aklında akşam yemeği vardır.
Haccâc’ın Mes udî’den rivayetinde ise Avn devamında şunları demiştir:
“Göstermelik namaz kılar, diz çöker gibi rükuya gider, yem keker gibi de
secde eder. Birinden bir şey isteyeceği zaman ısrarcıdır, ancak kendisinden
bir şey istendiği zaman ileriye atar. Konuşurken yeminler eder, ettiği
yeminleri bozar, verdiği sözü de tutmaz. Kendisine nasihat verildiğinde surat
asar, övüldüğünde ise sevinir. Onunla olmak kötülük, onu terk etmek ise de
yüktür. İnsanların onu ayıplamalarına aldırmaz. İçinde, peşinden gideceği
veya sevebileceği, dürüstlük gibi herhangi bir fazilet mefhumu yoktur.
Hainler dostları, dürüstler ise düşmanıdırlar. Kendisine selam verildiği
zaman duymazdan gelir, duysa da cevap vermez. Hasetle bakar, öfkeyle yüz
çevirir. Fakirle alay eder, hileyle mal edinir. Kendisi için istemediği bir şeyi
karşısındaki için ister. Bilip bilmeden birilerinin ardından konuşur, ihanette
pek cüretkâr, eminlikten pek uzaktır. Yalandan sever, birine öfkelendiği
zaman da aldatmak için yüzüne güler.
Edepsiz bir şekilde tuhaf şeylere güler. Kendisinden uzak duran
kurtulamaz, kendisiyle dost olan da sağlam kalamaz. Onunla konuştuğunda
melek gibidir, seninle konuştuğu zaman ise hüzne boğar. Ona kötü
davranırsan sana iyi davranır, iyi davranırsan da sana zarar verir. Yanından
ayrıldığın zaman seni yemeye çalışır. Arkadaşı olursan seni perişan eder,
Avn ء. Abdillah b. Utbe 367
peşinden gidersen de yoldan çıkarır. Ona uyarsan sana haset eder, muhalifi
olursan da kin tutar, üstün tutulmayı ister, ama kimseyi kendisinden üstün
görmez ve görülene de haset eder. Kendi işini hile yapmaya üşenir ve
kendisine iyilik yapana karşılık vermekten acizdir. Kendisine haksızlık edene
ل?ءةكلhaddini aşar. Dinlemeyi bilmez ن طesenlik bulsun. Bilmediği konularda
da durmadan konuşur. Dili kalbine baskın çıkar, kalbi diline hâkim olamaz.
Tartışmak için öğrenir, gösteriş için anlamış gibi yapar. Her dem kibirlidir.
İçinde^leri saklayamadığı gibi yaptıklarını da gizleyemez. Fani olanların
peşinde koşup baki olan şeylerle ilgilenmez. Dünyası için çaba gösterir de
takvaya yüz vermez.”
،4 يبث الل ه من يم و ت
ي ظ ض ال م°الثاي ؤزأئشنوا ألل م ج هذ أ في )ش ل ث ي ث غ أغد ق شنت ن
" ين اثا م حقق ا ه تق ق وئ ث°مب ن ي ز ءالأد ج هد أ
Avn إ- Abdillah der ki: Allah dizleri bir şeyden kurtardıktan sonra aym
duruma geri döndürecek değildir. Zira şöyle buyurmuştur: “Siz bir ateş
çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi ٠ kurtarm ıştı/’^ Yine
Allah iki farklı yemini eden kişileri aym yerde (Cehennemde) toplayacak
değildir. Kâfirler: “Allah ölen bir kim seyi diriltmez" diye olanca
güçleriyle Allah'a yemin ettiler.”2 Oysa biz bütün gücümüzle Allah’ın
ölüleri tekrar dirilteceğine yemin etmekteyiz,
ص ق ث١^ ، نح ز، ، وعدا خئئ؛ مثل ث؛ت ؤم، الثؤم حتزا ه ف أ م س0اتثهل غث أن ت ك و
٠٠ ؤإي\لث ومايع تذ ر منة، ءإبه ا ه م حا م، نإيا ك ومحزم طل ب ال حا جا ت،ءص ج ص الة ثؤي
Avn b. Abdillah bildiriyor: Adamın biri oğluna şöyle bir nasihatte
bulundu: “Evladım! Allah’a karşı takvalı ol. Elinden geldiği kadarıyla
bugünün dünden, yarınının da bu günden daha hayırlı olması için çalış.
Namaz kıldığın zaman son ل آل ا م م سآءkılıyormuş gibi 1لعل. ihtiyaçlarını fazla
tutmaktan sakın; zira fazla şey talep etmek hâlihazırda bir fakirliktir.
İnsanların sığındıkları mazeret ve gerekçelerden de uzak dur.”
Takrîb 774, Takrîb 794, Takrîb 3080-a, Takrîb 1087, Takrîb4007, Takrîb
1175, Takrîb 1176, Takrîb 1464, Takrîb 4104, Takrîb 2898
ت3 ظ، ثت ا ئ خ ث د بن إ ت خا ق: قات، ] حدثن ا إبراهي م بن عند الل ه٢٦٨/ )“ [ ؛٥٧٣٥(
عن ع ون بن هم د الثؤ بن، عن ابن تجال ن، ثن ا الل ت ت شر ت غ د: ه ا د،ثغ ا قي ئ بن تع يد
، زا ه م حي، ش بمان ال م: " م ا م ن ع م ف و د: أق قات، عن اثن ننث ود، ص أيهؤ، ئ
م ، إال هاص نلف و س مدب أل إ ر ال ظ ء، وتا ه ال ق، ؤال إ ه إال الثت، وا لخنذ ل د
: ماأل ع ون، ٠٠ ي مب م إلء ب ن ا ل م ال يكه إ ال اء*ئثغفوئا لق ائل هن خ ز ي حيي به ا و جه الؤ ح م ن
١! :ف ن م ذ أخد ثق وبجئ و م م؟
" ي: ق ذ ب ش أثت: قات،فد وت ز ك ي ض ظئ ائثا
كث؛ ممماة،" غئد ا ال ؟ ح ن ة, ^ ١ '’ ثظ1 م م،ه ا؟ئه ا الئ ظم، ال ؛ ال قآم ا البالله°حم
٠ ' ٠ ش فف ه م آ ن. ق
Avn b. Abdillah b. Utbe’nin, babasından bildirdiğine göre ibn Mes’ûd
şöyle demiştir: Kul: “Allah her türlü eksiklikten tenzih ederim. Allah
büyükler büyüğüdür. Hamd ancak Allah’adır. Allah’tan başka ilah yoktur.
Allah’ın şanı yücedir” dediği zaman bir melek bu sözü karşılayıp semaya
çıkarır. Rahman (olan Allah)ın huzuruna çıkana kadar karşılaştığı her bir
melek topluluğu da bu sözü söyleyene bağışlanma dilerler.
Avn der ki: Bu sözü âlimlerimizden birine zikrettiğimde dedi İri: “Bana
ulaşana göre de kişi bu sözlere “Lâ havle velâ kuvvete illâ billah” sözünü de
eklediği zaman Allah ona nazar eder. Allah da bir kula nazar ettiği zaman
ona merhamet eder.”
Leys de ibn Aclân kanalıyla bunu ibn Mes’ûd’dan onun sözü olarak
rivayet etmiştir.
890 س ل, أtakrîb 4144, Takrîb 1873, Takrîb 1981, Takrîb 772, Takrîb
57-a, Takrîb 4154-a, Takrîb 4154-b
370 Saîdb. Cübeyr
، ثغ ا عتذ الثؤ بن و جاء: قا د، ثن ا أثو ت م: قات،ئ ف ي لأ ] ٢٧٧٤ [ -) ٥٧٤٥(
: قاد، ض ا لأتؤؤ ئن ثريد، ص أ ي ئا خثة، ص م ن ثن مح د ال م، ظ ا لخنوئد ئ:فات
" و ال م ن؛ث خذ عند ا ل ر ح م ن عهد هم قات؛ م و لت الل ه م ا ز يزم: ش س من ع ود1هزأ عئد
: " وئأ وا: قات، ظثا ءإ أبا ئ د ال مب ن: قالوا،" نئ كآل لت عئدي ع ال ق ف ز: ^ ١
إدي أعهد |قلف قي هذه ا م ح اؤ، ع ال م ا ك ب وال ئ ه ا ذة،اللهأز ه ا طز الثن ؤا ي وا لأرض
بأ ي ال أ ئ إ ال، ومحا عدني ثن ا م، سي د م ؤيي م ن ؛ ي محف زن ب ك ن ي ؛ ر، ^ ١
٠٠ |دلق الب حل ق ن ا ل ميعا د،جعئه ق عندك غبذ؛ ث وبه إ؟ي يؤم ا إل؛ا نؤ- دا،بز حثثا الا
Avn b. Abdillah’ın Ebû Fâhite’den bildirdiğine göre Esved b. Yezîd şöyle
demiştir: Abdullah b. Mes’ûd, “Rahman'ın katında bir ahid alm ış
olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır”! âyetini okudu ve
dedi ki: “Allah kıyamet gününde: «Katımda verilmiş sözü bulunan kişi
kalksın» buyurur.” Ona: “Ey Ebû Abdirrahman! Bize bunu öğret” denilince,
Avn dedi ki: “Şöyle deyin: «Ey yerleri ve gökleri yaratan, açığı ve gizliyi
bilen, Allahım! Şu dünya hayatında beni nefsime bırakırsan, nefsim beni
şerre yaklaştırır hayırdan uzaklaştırır. Ben ancak senin İsm etin e güvenirim.
Bunu benim için katında bir ahid kıl ve kıyamet gününde ahdimi yerine
getir. Çünkü sen asla ahdinden dönmezsin.”
Saîdb. Cübeyr
Allah dostlarından biri de, Allah korkusuyla çok ağlayan, bolca dua
eden, ilim sahibi, saadet ehli, şehid, düzgün ve fıkıh sahibi Ebû Abdullah
Sa!d b. Cübeyr’dir.
1Meryem Sur. 87
Saîd b. Cübeyr 371
Kâsım b. Ebî Eyyûb el-A’rac der نظ: “Saîd b. Cübeyr, gece boyu
ağlamaktan dolayı gözleri az görmeye başlamıştı.”
ت م مح ص
ج ذ ت ذ م ح رإذا أش ض ص ا لآية ر ن ث ؤ د ظ ثون وؤ ' ال م ح
ت كا ن:قاد
" ر جع فيف ا وردده ا م ي أزئ الئا4 بميون قي ال ح ج م وا ل س ال س ل
Saîd b. Ubeyd der ki: Saîd b. Cübeyr, Kur’ân okurken: “Kitab'ı ve
peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette
bileceklerdir. ٠ vakit ki tom ruklar boyunlarında ve zincirler
جم ب د بن
كا ذ ت م: قات؛ قيد لورظء قئيي اثن إيا س،ثدي،؛ ا لأ3ثط وهب س إن ن اعي
إ ال أثة"ك ان إذا، " معا د الثؤ3 ئة ارن؛ء يت ربون أؤ ينددون؟ ه ا/ مب نع كث يصغغ هؤ الء ا ال
" ^ قي رقق١م ا م حه قرأ ج قادت " نخل سعيد ئق،يالف بني ظف£ عنز بن
Abdullah b. Ömer b. Hilâl b. Yesâfın azatlısı îshâk der ki: “Saîd b.
Cübeyr, Kabe’nin içine girdi ve tek rekâtta Kur’ân’ın tümünü okudu.”
: Saîd b. Cübeyr, Ramazan ayında akşam ile yatsı namazlarıنكل Varkâ der
arasında okumak suretiyle Kur'ân’ı hatmederdi,
( ] ٢٧٣/![ -)٥٧٥٥خدك أ م :قي تذ ن ابلي ،تثا محن الثؤ ئ أختن ئن خمح د،
ح د بثي أيي ،ثن ا يزيد بن ه ارون ،أقأئا عبد النيلي بن أيي نلين ان ،عن سع يد بن جسرء "
ا ة ' كا ن ض ء ا ق أ ن ف ي ' ك ث و م م '
Abdulmelik b. Ebî Süleyman der ki: “Saîd b. Cübeyr her iki günde bir
”Kur’ân’ı hatmederdi.
Cafer b. Ebi’l-Muğîre der ki: îbn Abbâs bir konuda fetva istemek üzere
” ?ظ yanma gelen Kûfelilere: “Ümmü’d-Dehmâ’nın oğlu aranızda değil mi
derdi.
ج ي د الغلن اؤ "
م حه ،ثت ا ط ا ه ر بن أبي أخن ت ،ثن ا عبد ا ل ر حم ن بن م هد ي ،ص شئثا ن ،عن ع م رو بن
ص أبيه ،قات ٠٠ :ق د نا ث ت ع د بن جس ر زنا عش ا لأن س أ -ح دا ر ال وهز م حت\ج
إ د شاا
374 Saîd b. Cübeyr
ثن ا، إن ح ا ى المم ف ي بن ثن ا م ح م د، ] خ ا؛ثغ ا أبو حا م د ى جتل ه٢٧٤/ )“ [ ؛٥٧٥٩(
عن ذاوذ بن، ثن ا صاب ح بن ع مرو، ثن ا ي حيى بن حث ان، تن عند اننز؛ز ا م ح ي غ° ئ م ح س
، " ن ا أراني إ ال ش و ال: قات، لثا أ غذ ؛ لخيا ج م ع د بن ج م. : قال آ، أبى هئد
ث م تأثا الل ه، حتثن لي دعؤثا ج ئ و ج دثا ح الوم الدغ اع- ش * محت أ ال و صا،مو ط ن ي ت
دكاءئة نأى أن ا إل جابه عئد ح الوة: قات،" زأثا اك ظزه ا، ق ي د م ا ج ئ نزهه ا،ي ا ذة,الئ
ع اع-الل
Dâvud b. Ebî Hind der ki: Saîd b. Cübeyr, Haccâc tarafından
yakaiandığı zaman dedi ki: “öldürüleceğimi düşünüyorum. Bunun da
sebebini size söyleyeyim, iki arkadaşımla birlikte duanın tadına vardığımız
zaman Allah’tan şehitliği istedik, iki arkadaşım şahadete nail oldular. Ben de
onu bekliyorum.” Saîd, duanın tadına varıldığı zaman ona icabet edileceğini
düşünüyor gibiydi.
، أ ي بثي: قال ت ل ة أمة، ئ ما ن م غ داك الديلق يصي حبع د ه ا: ئ د،" ^ صوثه١ ئ غ،لت
ع ر ل
؛3 ا ت و ك " ت،3 دا ، م ب ب ن ي د سع ع ن ، خ ا ل م حا ره م ض را ر ب ن تحا ، م مح ي ق ث ن فا
" 0 الثؤ جن ا غ ا إلين ا
تثا أثو بكر ئ، تثا ث خ ث د ئ ب م، ا حددن ا عظ الل ه ئن ئ خ ث د٢٧٤/٤ ل-) ٥٧٦٢(
ثن ا م ح م د شر، ثن ا أبو ؛شي الصغ ار، ح و حدثت ا عبذ اللب بن م ح م د بن جغفر-أ ي فس ه
ص ت ب د ثن،ب د ث
ت ب ئ غ أثا سان م: ائت،' قا إ ئ خ ائ ئن ني ت ان، ت د ق اور ئ
" ل ت ي ي ك1ب ن
م ،و ر ئ بم ئ ^ \ل أ ت أ 'للق ص ذ ة١" : (؛ ت ذ م١٤" ي م أثن
Saîd b. Cübeyr şöyle dua ederdi: “Allahım ؛Sana karşı samimi bir
tevekkül ile hüsnü zan içinde olmayı bana nasip et”؛
بآمل تثا، ئثا إؤا م ز ا لخزئ، ] خدتثا ي د ا و خ ش ئ انثا س٢٧٥/ [ ؛-) ٠٧٦٧(
" :ات- هه،ت أمحل ؛ئذ لت ع يد بن جبير3 ه ا، عن ح م يد ا لأعرج، ثن ا سمي ا ن،بن إ س ماعيل
'حثستة آ- أن ي م و ت هأ، يؤ
!ي المحز حتز حثة ف
Humeyd el-A’rec der ki: Saîd b. Cübeyr’in oğullarından biri geldi ve:
“Ben bunun en hayırlı özelliğini biliyorum, o da ölmesi ve bunun
karşılığını Allah’tan beklememdir” dedi
" حنته ا- و ي ث أن أ، ب أ ظ ث ت الرا؛ي يد ي؛ق ي ل أإءدل ذ غ، ئأئنت ش علي أئي أن أ ن ث ن ي
Saîd b. Cübeyr der ki: “Beni akrep sokunca annem efsun yapmam
konusunda yeminler etti. Ancak annemin ettiği yemini boşa çıkarmamak
için efsun yapan adama akrep tarafından sokulan değil de diğer elimi
uzattım.”
ص
ئ، ^ ١ت غ م قا أ خ ئ ذ تن، س د ئ خثا ن ] خدتثا أب و٢٧٦ / [ ؛- ) ٠٧٧٠ (
مثبي ئن
م ك ن م ح ئ ،ظ ا ئ م حا رك ،عن ابن لهيع ه ،عن ع ظؤ بن دين ار ،عن بن
م حي ،دأا لم " :إ ; 0ل م حة أن ث خ ث ى الث 4ثتا ر خ ز ثأح و ل ح ستلث بثلث و ص معصتتل ث،
لجل ث الحشثه;> ؤال 1كث و1اعه ش ئ س أءنا غ ^ ١مم د ن وة ،وس ن م ي ال محس ي ذ م
^" ١ ن آل آك و ^ ١؛ ؛ ووءة١
: “Haşyet: Günahla arana girip onu işlemene engelلكل Saîd b. Cübeyr der
olacak şekilde Allah’a karşı duyduğun korkudur. Haşyet denilen şey budur .
.de Allah’a itaat demektir. Allah’a itaat eden, onu zikretmiş olurض1ل ^
Allah’a itaat etmeyen kişi de, çokça tesbîh etse de, çokça Kur'ân okusa da
”onu zikretmiş olmaz.
م خ م ،ثن ا أبو ث ش الموصل ي ،ثن ا م ح م د بن بن ( [ “) ٥٧٧٢؛ ] ٢٧٦/حدت ا عثد الثؤ
ء م ،قادت ء ا د ا ل ختم امحري اليي ،كا وهث بن جرم ،ح دب ي أبي ،غذ يغ ر بن
ت ص رة ،لم د
مشبت بن ج م " :ظ رأيت أرعى ل حرم ة غذا اني ت ز ال أخزهن علته م ن أه ل ال
نأي ت ،^ ١^ ^ ١^-ثلة ثثئ ئ ئ بأدتث\ر اث م حة ،جعل ت ئدع و وب ك ي وممص ئ حتى ما ث ت "
Saîd b. Cübeyr der ki: “Basra ahalisi kadar Kabe’ye hürmet eden ve
üzerine titreyen bir toplum görmüş değilim. Bir gece vakti bir cariyenin
Kâbe’nin örtüsüne tutunup, ruhunu teslim edene dek ağlayıp, dua etmesine
”ve yakarmasına şahit oldum.
إ،ئن اهآث س تع يد ،ثن ا غثان بن الثؤام ،عن ه ال ل بن حب ا ب ،قات :محل ت لتع يد بن ج م :
ف أؤ ه ق م ح اؤغز " ظ غ ال ئةم ق ال ك اقا س؟ قات" :؛١٤
Takrîb 2923-a
: Hz. Mûsa Firavun’un yanında oturmuşken birلط Saîd b. Cübeyr der
”?kurbağa vırakladı. Musa oradakilere: “Bunların size bir zararı olabilir mi
? ” dediler. Bunun üzerineظ diye sorunca: “Bunun bize ne zararı dokunabilir
(bela olarak) onlara kurbağalar gönderildi ki kişi giysisini giyeceği zaman
Saîdb. Cübeyr 381
içinin kurbağalarla dolu olduğunu görürdü. Yine (bela olarak) onlara kan
gönderildi. Bundan dolayı kişi kuyusundan veya kanalından su çektiği
zaman testisinde koyu kırmızı kana dönüştüğünü görüyordu. Sonunda
Mûsa’ya: “Ey Mûsa! Rabbine dua et bu belayı bizden gidersin, karşılığında
biz de sana iman edelim” dediler. Mûsa dua edince Allah bu belayı onlardan
kaldırdı, ancak yine de iman etmediler, içlerinde en vefalısı Firavun çıktı ki
İsrail oğullarına: “Mûsa’yla birlikte gidin!” demişti.
Yâkub’dan benzeri: “öyle ki konuşamaz duruma geldiler. Zira içlerinden
biri konuşmak için ağzım açtığında içine kurbağa giriyordu” ekiyle rivayet
edilmiştir.
عن سع يد بن، عن ج ع مر بن أيي ا ل مغيرة، تحا بمئ و ب، قات؛ ثت ا الهيث م بن جب ل،ا ل م روري
هيلم: ئ بمة \ل إ، " ” كا ن ال ه ن بمائة ي بم ث ظ ق ال ت ز ت إ ر ا ال يء بمانا: قات، ي م
يا: 3 ه ا، حليئلث جزغ بن ا ل م و ت، يا ر ب: 3 مما. ثمز جغ إ ر زم،ل ه م ا مللف ال نوبي
" قأثاة فى من ا م ه قب ضة:3 ه ا، محامحيضه، فأ ج حليلى فى من ا م ه،طلف ا ل م و ت
ح دثني ال ول د، ح م بن أخن ت بن ثن ا هم د الل ه، ] حدت ا أبو بكر٢٧٩/ [ ؛-) ٥٧٨١(
" إ ر: قا د ت ج ذ بن جسر: ئات،ص ب ث ا م بن حث ا ن ثن ا محل د ى،ى قع ص
ر جاء أن ي ح م ظ م ه: ئالط ي ق ام: قات محل د،" الزيد ى م ال ق م ن أ ج ل ائتي ف ذا
Saîd b. Cübeyr der İri: “Şu çocuğuma örnek olsun diye daha fazla (nafile)
namaz kılıyorum.” Mahled der, Hişâm: “Saîd, bu nafilelerle (oğlunun)
korunmasını umuyordu” demiştir.
ثن ا ا ل مثا رلث بن،ح دثني ائزيت- ، ثن ا عتد الل ه، ] حدثن ا أبو بكر٢٧٩/ [ ؛-) ٥٧٨٢(
: بات، عن تع يد بن م حي، عن عطاء بن الش اي ب، عن ن صا ر بن ع م ة،سع يد أغ و نقيا ن
اا إ د م ذ م ح ءن ال ي ل ن م ي ى ا ا
Saîdb. Cübeyr 383
Saîd b. Cübeyr der ki: “Şu çocuğuma örnek olsun diye daha fazla (nafile)
namaz kılıyorum.”
4ر ب ■ح ب ن صب ف ثن ا ، أي ي دثن ي ح ، ه الل عب د ثن ا ، ث م أث و ح د ث نا ] ٢ ٧ ٩ ٨ [ “) ٠ ٧ ٨ ٣ (
" ء م
Saîd b. Cübeyr der ki: “Eğer ölümü hatırlamak kalbimden ayrılsa,
kalbimin bozulmasından korkarım.”
ثتا ه ارون ئ ذ، ح دبيي أ ي4 ثنا هم د الل ه4 ا حدثن ا أثو بكر٢٧٩/ ل ؛-) ٠٧٨٤(
إثئ ا ال د ي جم عه م ن ج م ع٠٠ : قا ل شهن بن ج م: محا د4£ عن ه سا4 ثن ا ض م نة4معزوف
Saîd b. Cübeyr der ki: “Dünya hayatı, âhiret haftalarından bir hafta
kadardır.”
ي د سع ت ع يا خ ز ٠' : 3 ظ 4 حي ر ا س ل ه ال أ خ زي ي ، أب وس ه ل انث ؤا م ب ن ا
ع ن عب د ،اي و ث
جل س غ ثل ثا بل ،غ بل ز ح وي ذ ك رثا ط ري ق ال ق ي ت ح د ث تا ن كا د ق تت ا ا
،ب ث ن ؤ ي ر جس ب ن
Saîd b. Cübeyr bildiriyor: Karşılaştığım bir rahip bana: “Ey Saîd! Fitne
zamanlarında ancak kim Allah’a, kim de tağuta (yalancı ilahlara) kulluk
ediyor belli olur” dedi.
384 Saîd b. Cübeyr
Ömer b. Zer der لكل: Saîd b. Cübeyr babama bir mektup yazdı. Bu
!mektupta Allah’a karşı takvalı olmasını öğütleyip: “Ey Ebû Ömer
.Müslümamn hayatta kaldığı her bir gün kendisi için bir ganimettir” dedi
Yine mektubunda farzlardan, namazlardan ve Allah’ı zikretme konularından
bahsetti .
ağrın için sana efsun yapacak bir adam çağıralım mı?” deyince, Saîd: “Efsuna
ihtiyacım yok!” karşılığını verdi.
1A'râfSur. 169
2A'râfSur. 169
386 Saîd b. Cübeyr
sorduysam da bana cevap vermedi. Sabah namazını kıldıktan sonra ise bana:
“Tan ağardığı zaman sabah namazını kılana kadar Allah’ı zikretmek dışında
kimseyle konuşma!” dedi.
، ح د بن ى أيي، بن أ خ ن ذ4 ثن ا عئذ الل، ] حدثت ا أبو بكر بن مال ك٢٨٧٤ [ ")٠٧٩٣(
أن ش ع يذ بن، عن أيي جرير، قرأت على ؛ ل ك م بن م شنة: قا د،ثن ا مئت مز بن ئلي م ان
خ د ت ه ز١^ : ؟٠' : وقوت، م ح ة افيا ذة،" الت طفوئا ق ي ج ئ أخلالي ا ن م٠' : قا د، ي م
Saîd b. Cübeyr der لهط: “Her türlü bela, sadece arkadaşlarıma isabet
ediyordu ve artık Allah’ın bana bir ihtiyacı kalmamış diye düşünmeye
başlamıştım ki sonunda ben de belalara maruz kaldım .”
Saîd b. Cübeyr der ki: “Malın heba olmasının bir şekli de Allah’ın sana
helal yoldan verdiği rızkı, Allah’a isyan olan bir şeyde harcamandır.”
ثتا عبد الؤ حم ن بن م حم د بن، ] حدق ا أبو م حم د بن حثا ن٢٨٢/ [ ؛-) ٥٧٩٧(
قا دت، عن م ن ل م ائي طين، عن حبي ب بن أييب ا ب ت، ثن ا ش م ا ن، ثنا قبيص ة، ثن ا هن ا د،تلم م
" أ خ ي إئ ط 1 ال ت ي و اخل٠٠ : ال غ م أ م حي أم أ ل م حث؟ قات: ئ ل ق بمجي تن ب م
Müslim el-Batîn bildiriyor: Saîd b. Cübeyr’e: “Şükür mü daha üstündür,
yoksa sabır mı?” diye sorduğumda: “Benim için sabır ve afiyet daha
sevimlidir” karşılığını verdi.
نإن ' كا ن ت ا لأم، ، حتزا م ن ا لأم ئه و م غ ا لآبي، إل ن "كا ن ا لآبي،' هب نغ حثر ا مب٠ : يا د
Saîd (b. Cübeyr) der ki: İsrail oğulları krallarından birinin zamanında üç
yıl kuraklık oldu. Kral: “Allah ya bize yağmuru gönderir ya da ona eziyet
ederiz” deyince, maiyeti: “O semada, sen ise yerde iken nasıl ona eziyet verip
kızdırabilirsin?” diye sordular. Kral: “Onun yeryüzündeki evliyalarını
öldürürsem ona eziyet vermiş olurum” deyince Allah onlara yağmuru
gönderdi.
388 Saîdb. Cübeyr
Saîd (b. Cübeyr) der لكل: Âdem’e kırmızı bir öküz indirildi. Âdem bu
öküzle toprağı sürer ve yorulup alnındaki teri silerdi. Allah: “Sakın sizi
cennetten !؟karmasın; sonra yorulur, sıtontı ؟ekersin”1 buyurur ki
sıkıntısı da bu oldu ,
بن ثما م حم ذ، ثغا أبوي حيى الرازي، ] حدبتا أبو م ح م د بن حيان٢٨٢/ [ ؛-) ٥٨٠١(
م ر تع يد بنC عن أبي المعيره، ص جئ مر، ثتا أبو الحس د، ثن ا إ ن خا ق ى نل بما ن،ائث الؤ
أن ت:ء. ومولت دحؤا، جبيته- كا ذ ادم ي ت ل عأى بؤر وبمت ح العزف ص٠' قادت، ج م
ل
ع ي ه ن خل ن £ خ ائ : 3 ؛ال ه ا بؤر ى عإ ل م
ب ث أ خ ي ن م ادم ل
و د ث ن محس ، ف ذا ب ي ت عجل
ثذ) ظ وعدى:ت1 مم، زنق ا اهبط اد ربع ث إثه ثورا أتلى يع ن د عقه: قات،م ن ق ل ادم
٠' ف ت ش ق ى غة ال ج ن ج ق ك ما م- خر ي ه ال ، ز م
Saîd b. Cübeyr der ki: Hz. Âdem kırmızı bir öküzle çalışırdı. Alnındaki
teri de siler ve H aw a’ya: “Bu duruma düşmeme sen sebep oldun!” derdi.
Bundan dolayı Âdem oğullarından öküzle çalışan her bir kişi ط ا ا ^أآل:
“Hawa, Âdem yoluyla bu duruma düşmeme sebep oldu” der. Hz. Âdem
yeryüzüne indirilince, kendisine onunla çalışması için ala bir öküz
gönderilince, Hz. Âdem: “R ^bim in, “Salan şeytan sizi Cennetten
çıkarmasın. Sonra bedbaht olursunuz” buyurarak vaat ettiği işte budur”
dedi.
م ثن1 ثط م ح م د بن عئ مار،ثن،ن
ء خ ا؛ثن ا م ح م د بن أ خ ئ ذ ئن ا م٢٨٣/٤ [ “) ٠٨٠٢(
1TâhâSur. 117
Saîd b. Cübeyr 389
" الكب س ال ذ ي فد ي: قات، عن شع ي د بن م حي،ح ثئنة بن م حا ذ بن غذ عئد الل ه،جرير
" به ان ح ا ق ال مهبا ن ال ذ ي مبه ابن ادم ث م ل منة
Saîd b. Cübeyr der ki: “ishâk’ın yerine kurban olarak indirilen koç, Hz.
Âdem’in oğlu tarafından kurban olarak sunulan ve kabul edilen koçtur.”
390 Saîdb. Cübeyr
: “ishâk’ın yerine kurban olarak indirilen koçلكا Saîd b. Cübeyr der
”.cennette otlanmıştır
بن حال د ،قا ق ض بن ثن ا ه ،قا أ ئ غ ئ ،عن جئ مر ،عن تع يد بن ي م ،ظ 3ت ئربت
لغتق ،قات العي " :٠أنا إة ظلف الز ج ققوص ئف عتت شن ج٠٠
: Hz. Peygamber’in {sallallahu aleyhi vBSBİlem) yanında “Eyئكا Saîd b. Cübeyr der
”” âyeti okununca Ebû Bekr: “Bu iyi bir şeydir؛ huzur içinde olan n efis
Resûlullah de (sallallahu aleyhi vesellem): "Vefat edeceğinأ س ölüm meleği
bunu sana da söyleyecektir" buyurdu ,
ال ذين اثن وا إن أنح ي ي وا س عه^> ،قادت " إدا عب د قي أرضب ا ل م ع ا م ي ،ظ"حر جوا "
Saîd b. Cübeyr, “Ey iman eden !kullarım Şüphesiz benim
yarattığım yeryüzü geniştir”1 âyetini açıldarken: “Yani bir yerde Allah’a
isyan edilirse, oradan çıkın” dedi.
م ،عن ابن نحثعه ،غذ عفؤ بن ح دب ي علي بن ج م ثن ويا د ا ال ح ئر ،تحا كا د خ بن
AnkebutSur. 56
Saîd b. Cübeyr 391
، عن ابن لهيع ه، ثت ا ك ا د ح، محا عل ي، ثت ا عتد الل ه، ] خشن ا أ ح ن د٢٨٤/)" [ ؛٥٨١ ١(
" ممابع بن ص ه ا على: قا د،4 ؤوثخر ا ل ج مال ط هدا: قي مح ول هثعا ز، عن ش جي،الء،عن عت
٠٠ . ٠/
مب ص
Saîd (b. Cübeyr), “N eredeyse dağlar yıkılıp dağılacak”2 âyetini
açıklarken: “Dağlar birbiri üzerine yığılır” dedi.
: قات،^ب صا ر
ؤأولي ا لأيدي وا لأ: قي هول ه دتالى، عن ت ع يد ي م حي، ص سال م،سريلئ
" ين ا ن ز محة ي ذ م م ح إ
ف: واضث، اقؤة في ا س ل:" ا لأيدي
Saîd b. Cübeyr, “Kuwetli el ve basiretli kullarımız”3 âyetini
açıklarken: “Kuvvetli elden kasdedilen, çalışma gücü, basiretten kasdedilen
ise dini işlerde basiretli olmaktır” dedi.
ؤوال ذين يوبرن ن ا اتزا وئلوبه م: في قول ه مما ر، ] نبه ص سع يد٢٨٤/)" [ ؛٥٨١٤(
، قثا ي حش ن ي ما ن، تحا أبو بكر، نحا ممح ث د، \ ] حدثن ا عئذ الل هA l / i [ -) ٠٨١٦(
'٠' أللث ? ب٠ ت3 ه ا، قي هول ه بتالى؛ ؤزت ا غز بم زن ه، عن ت ع يد، عن ج عث ر، عن أ ئ غ غ
Câfer bildiriyor: Saîd (b. Cübeyr(, ‘، ه, eğlence için değildir”^ âyetini
açıklarken: “Oyun değildir” şeklinde açıklamıştır,
1Müminûn Sur. 60
2 Yasin Sur. 12
3 Tarık Sur. 14
4 Furkan Sur. 68
Saîdb. Cübeyr 393
1FurkanSur. 70
394 Saîd b. Cübeyr
derileri ve yüzleri dökülür. Eğer onları tanıyan biri yanlarından geçecek ©İsa
dökülen derilerini ve yüzlerini tanır. Sonra onlara susuzluk isabet eder ve su
isterler. Onlara irin sıcaklığının son derecesine gelmiş su verilir. Suyu
ağızlarına yaklaştırdıklarında sıcaklığından derileri dökülmüş olan yüzleri
pişer ve karınlarında ne varsa erir. Yürürlerken bütün bağırsakları ve derileri
dökülür. Sonra ucu çengelli demir sopalarla dövülürler ve bütün uzuvları
dökülür. O kadar işkence çekerler ki yok olmayı isterler.”
1Yûsuf Sur. 24
2 Rahman Sur. 54
Saîd b. Cübeyr 395
ثن ا ا لخنن، ثن ا أبو العيص ائ جئال ؛، ] حدق ا أبو ن ح ئ د ن حثا ن٢٨٦/)" [ ؛٥٨٢٢(
ص، غذ نمحا ذ القؤري، غذ م حق، ه أ ي، ه ا ذ قا غ ال ن ئ، ويءإ:ئ ئ احت؛ث اليت ا
وقت ءئدا ي ن م ن إ ل الق جود دغم ي قزل ه محا ر ؛، غذ شصي،أ ي ب ائ د ب ن ا ر ص م ء
" " ال غ الة ي انبمتاص: قات، 4 طل ن و ذ
Saîd b. Cübeyr der لكل: “ O ysa onlar sapasağlam ؛ken de secd eye
davet ediliyorlardı”* âyetindelcî davetten kasıt, cemaatle namaza davettir.”
أي حأئ وبلف خلق ا مم: " ثا ن ي انه رد ب موسى:3 د ا، عن تع يد بن ج م،ص جعمر
قت:3 ظ، د : ؛١١٤ ،ب غ
ئد ز م: ئأت، وزغ،ه وق ي ئ و ت ى مم دثيز؟ ئأزخى
:3 ظ، ن ظ م ئ:3 ظ، قت دريت:،Jü ، در: د\ت،؛ت قت ذ ش غ3 ئ، دش:3 ها، حص د ت
٠' "كدللف ال أعدث م ن ح ل مي إ ال ت ذ ال ح م بؤ: ق ات،^ مي ث يء فيه لحئت
Saîd b. Cübeyr der ki: Yahudîler Hz. Mûsa’ya : “ آالظظعةثmahlukatı
yaratıp sonra اآ ةل آل ه: azaba mı maruz bırakacak?” deyince, Allah, Mûsa’ya
”!Ey Mûsa! Ekin ek!” diye vahyetti. Mûsa: “Ektim” deyince, Allah: “Biç“
.buyurdu. Mûsa: “Biçtim” deyince, Allah: “Onları dövüp ez!” buyurdu
:Mûsa: “Dövüp ezdim” deyince, Allah: “Rüzgarda savur!” buyurdu. Mûsa
Savurdum” deyince, Allah: “Geriye ne kaldı?” diye sordu. Mûsa: “Geriye“
hayrı olan hiçbir şey kalmadı” deyince, Allah: “Ben de aym şekilde hiçbir
hayrı olmayan kişileri azaba maruz bırakırım” buyurdu ,
ثن ا عب ا د، ثئا م ح م د نخ أخن ت ا لعا ري، ] حدق ا أب وأ ح م د الغع ئري ئ٢ ٨٦٨ [ -) ٥٨٢٤(
1Kalem Sur. 43
2Meryem Sur. 52
396 Saîdb. Cübeyr
ve kendisi için yazılmakta olan Tevrat’ı yazan kalemin sesini duyacak kadar
yaklaştırdı” dedi.
Saîd (b. Cübeyr) der لكل: Allah, Hz. Âdem’i yarattığı zaman bedeninden
”önce başına ruhu üfledi. Âdem aksırınca: “Beni yaratan Allah’a hamdolsun
dedi. Allah da: “Allah sana merhamet etsin” karşılığını verdi,
Saîd b. Cübeyr der ki: “Eğer Rumların sesleri olmasaydı, battığı zaman
insanlar Güneş’in düşme sesini işitirdi.”
1Enbiyâ Sur. 37
Saîdb. Cübeyr 397
ه ادت " كا ذ يودي، ؤو كا ن أثوئن ا صال حا ت:ق هول ه نحا ز ،ص تع يد ئن م حي
نحف ظ الئث ثت ا؟ى ثت كئزة حش أدرك زثذاه ءا ذت خ ز جا، ا ال مائا ت زائزذايغ ؤى أهل ه ا
ئ ز ئ ن ا 'م
Saîd b. Cübeyr: “Babaları ise iyi bir kim se idi”! âyeti hakkında der ki:
“Aldığı emanetieri geri sahiplerine verirdi. Bundan dolayı Allah da onun
hâzinesini çocukları büyüyünceye kadar muhafaza etti. Büyüdükten sonra
da hâzineyi çıkardılar.”
الم
" ت خل ا ل جغة: قات، عن ش جي بن جسر، عن ح ما د، تحا غ م ا ن، ثن ا ا لختن بن حف ص
ومنه ا مم ق اثهز،ا ل جنة وم؛ ا م ه ا ك ن و ه، زمؤد أحصن1 و جالوعه،و ه ن ف ي أ حس
1KehfSur. 82
2 Rahman Sur. 66
398 Saîd b. Cübeyr
ين ثما أبو بكر، ثن ا م ح م د بن جه ل، ] حدثت ا عتذ الثؤ بن ن ح م د٢٨٧٨ [ “) ٠٨٣١(
حل س ه ا- و، م؛؛ ال0 د م اد و5 و ط ولت ا ن ي أ، بي ال0 ^ ^ م ن أن ل ا ل جنة سغ و١ قث اتت " ط ولط
خ ا؛ثن ا أثو م ح م د بن، ٠٠ نإن شه وثه ئ ج ري في جس د ه تبع ين غ ائا ي ج ذ ل دبه ا، جري ب
، متل ه، 0 ى ب ش ى ين ا، ثئ ا ه ارون بن إشحا ى، ثعا أ خ ن ذ بن عيي بن اخلارود،ما ن-
بي ال0 شتئ ون بي ال ول الدو: 3 ومحا
Saîd b. Cübeyr der ki: Denilirdi ki: “Cennette erkeğin uzunluğu doksan,
kadınınki ise seksen mil kadar olacaktır. Kadın oturduğu zaman da bir
،rm^lik (60x60 arşın) yer kaplayacaktır. Erkeğin şehveti, bedeninde yetmiş
yıl boyunca dolaşır da zevkini bu süre boyunca hep hisseder.”
Başka bir kanalla yapılan rivayette, erkeğin boyunun yetmiş, kadının ise
otuz mil olduğu ibaresi geçmiştir.
ص، ثن ا غ ابت بن عئد ا لل و، ثت ا قس ه، ثن ا جعئ ر، ] حدثن ا عتد الثؤ٢٨٧/! [ “) ٠٨٣٣(
" : 3 ئ، ي و ذ ه، ؤأن ا الرمس يربه ا ع؛ ا د ي الءث اب، عن ت ع د بن جسر، ،عط اؤ بن ا لث ا ب ي
1Enbiyâ Sur. 95
ءEnbiyâ Sur. 95
Saîd b. Cübeyr ووك
( [ -) ٥٨٣٥؛ ] ٢٨٨/حدد؛نا حبي ب بن ا لخض ،ثت ا أثو م ح ب ١^ ١؛^ ،ثن ا ذاؤئ بن
بما عيد بن ر ق ة ،عن حبي ب ،غذ ش ع م ره ،عن ت جي ،قي م كب عا ر : غزو ،ظ
و ب ؛ ي ب ظ أ ئ ن ك ؛ ئ ي ذ ح ت ر ش ه ،ئل،ت " ؛ه يؤم ئ ذ ق مت إلى شى ئ م ة '٠
banaال ^ ال آ ؤ ه ه Ebû Amre bildiriyor: Saîd (b. Cübeyr), “RabbimJ
zamanه indireceğin hayra m uhtacım ”2 âyetini açıklarken: “Hz. Musa
yarım hurmaya bile muhtaçtı” dedi,
ب د ئن
شدو ي ،كا إئ تاص د ئ قصي ،ق ا م ح;تن م ح د ،ص ئاؤ بن الث ائ ب ،ع ذ ت م
م ح م ،قي مل ه نحا ر :ؤو ال تت ركبعث ا ذة نبه أ ح د ه ،قات " :ال ^^ ١بعب ا دة زم أ ح دا
Atâ b. es-Sâib bildiriyor: Saîd b. Cübeyr, “Ve Rabbine ibadette hiçbir
şeyi ortak koşm asın ”^ âyetini açıklarken: “Rabbine ibadette kimseye karşı
riyakârlık yapmasın” dedi,
( [ -) ٥٨٣٧؛ ] ٢٨٨/خ ا؛ثن ا أبو أ ح م د ،ث إ أ ح م د ،ثن ا إن م ا عيد cثت ا أتتا ط ،ص
م حذ إ ي فناه ، ن م ثق و ب ،عن ج م ،غذ ت ع يد بن ي م ،ي هزل ه نحا ر :ؤأزأيث
قا " " :3كا ن أئ ن ا ل جا هلقؤ يئثدون ا ل ح جز ،ء إ دا زأؤا ح ج را أ ح ث ن منه أخذوة وبركوا
ا الوت ا ا
ؤأ متل ه م: قي مل ه نحا ر، عن ت ع يد، ص جغث ر، ثن ا أئ غ ئ، ثن ا ي حيى بن ي مان،حال د
" هلم ع م ال، " أؤ:3 ئا،>^طريقه
Câfer bildiriyor: Saîd (b. Cübeyr), “En tutarlı görüş sahipleri”2 âyetini,
“en akıllıları” şeklinde açıklamıştır.
" ش: ه ات، 4 قي هول ه م ارت و ال م ن ض ع، ] وعن تع يد٢٨٨/ )" [؛٥٨٤٠(
ح جا نه
Saîd (b. Cübeyr), “Onlara orada yem ek olarak ancak zehirli diken
var”* âyetini açıklarken de: “Bu yiyecekler taştandır” dedi.
1KehfSur. 110
2TâhâSur. 104
3 Mutaffifîn Sur. 7
4ĞâşiyeSur. 6
Saîd b. Cübeyr 401
قي قول ه محا رت ؤ ال م م أق لئ م،غذ تع يد ،غذ حصيت ، قا هشي م، م ح د ب ي أبو
" تجوئ و ذ قي اهرؤ ض؛وق مح و " : قا د،الثا ز ن أ ي ئ يط ون ي
: ئ ك٠' " ما ق ي ئ ؟: ئق ات لي، محمح ق،ب م ج ن جيء يه إ ر ا لخيا ج ؤفؤ م ؤبوة
قأ قزأ ؤ ظ،" ه أن يني ن 4 !ن فذ؛ "ى ن ي ج ئ م الل، س ك " :3 ئا، ي أزىبلف،الب
تش
" ج: قا د، عن سع يد بن ي م، عن جع ثر، ص أ ق ث ثC ثن ا ي حيى بني ما ن،أيي م حة
1Mülk Sur. 11
2NahlSur. 62
3HadîdSur. 22
402 Saîdb. Cübeyr
Saîd b. Cübeyr der ki: Mûsa ile Hârun, Hârun’un لكالoğlunu bir
kurbanla gönderdiler. Dönüp: “Ateş bu kurbanı yedi” dediklerinde Allah bir
ateş gönderip ikisini de yedi ve: “Ben dostlarıma böyle yaparım! Artık
düşmanlarıma ne yapmam?” buyurdu ,
Saîd (b. Cübeyr) der ki: “Kişi Müslüman kardeşinin yanında aksırır da
bu kardeşi ona “Yerhamukellah” demezse bu, kıyamet gününde ondan
alacağı bir borç olur.”
ve: “Herلآ>:اككل : Bir gün Saîd b. Cübeyr ©turduğu yerdenلكل Eyyûb der
zaman süt sağıp içemem” dedi,
( [ “) ٥٨٤٩؛ ] ٢٨٩/حدثما أبو ب م بن مال ك ،ثن ا عتد الئؤ بن أ ح م د ثن حنب ل،
ح دق ي أبي ،قن ا إبراهي م بن خ ابي ،بن ا أ ميه بن ت ي م ،غذ م ح ا ذ بن مرذويه ،قات :ك ئ
مع زغ ب بن م م ،وت ع يد بن م حي يؤم غزة بم خ ل ابن غ ا م ،ق ات وهب م ح د :أب ا عتد
الثؤ" ،ك م للف ثئذ خف ث بن ا ل ح ج ا ج؟ قا ل ’٠ :حز ج ت ض ام ر أق وهي خ ا ق ء ج اءني
ال ذي قيب ل ه ا وئد ح رخ و جهة *' ،قا د لت زن ي " :إن م ن ق م ح م ' كان إدا أ صا ب
٠٠ أ ح د ه م ب الء عده ر حاء 4ال ذا أ صا به ر حاء عده ب الء
عا د ت بؤ م ري م ،هات :قال ت :إ ز أغ وذ بالؤ ح ن ن منلث إن ك ث ث ما " ،قا د نقثان :إل
dedi. Saîd de: “Ben Saîd b. Cübeyr’im!” karşılığını verdi. Haccâc da: “O
zaman seni öldüreceğim!” deyince, Saîd: “Annem ismimi ne koyduysa ben
oyum!” karşılığını verdi ve: “Bırakın da iki rekât namaz kılayım!” dedi.
Haccâc: “Onu Hıristiyanların kıblesine doğru çevirin!” deyince, Saîd:
“Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır”1 âyetini okudu ve
Haccâc’a dedi لكا: “Meryem’in sığınması gibi ben de senden Allah’a
sığınıyorum; nitekim Meryem şöyle demişti: “Eğer Allah'tan sakınan bir
kim se isen, senden Rahman'a sığınırım”2 Süfyân ekledi: “Saîd b.
Cübeyr’den sonra da Haccâc, ancak bir kişiyi öldürebildi.”
ثتا، ثنا أبو نغ مر، ثنا م حم د بن إشحاى، مبم أ ] حدثن ا أبو حام د/ [ا-) ٥٨٥٢(
هأم ز، ٤ ^ ^ ١ نث ا أش تع ي د بن مح م٠٠ : هأد، عن أييؤ، بن ح ؤ ش ب£١^ ١ عن، هشي م
( [ ")٥٨٥٣؛ ] ٢٩٠/خ ا؛ثن ا أبو خ ا ب ز بن جثثه ،ثن ا م ح م د بن إشتائ ،ثت ا عئد الل ه
ئ تند اؤنرئ ،خدكقازوة ئ نموف ،ئ محنة،ص ئ د اللي ي شؤف ،قاد" :
نث ا أتن ال ح جا ج بشع يد بن ج م أن يم ت د انمم ث د ا ل م إ ة ،فن ا ذ ى ائخيا ج م ن مجل سه:
عن ا ل م ل ة " ف ر ص اطي وة ، ^ ^ ١ه ا : 3
Abdullah b. Şevzeb der ki: Haccâc, Saîd b. Cübeyr’in boynunun
vurulmasını emrettiğinde Saîd kıbleye doğru döndü. Ancak Haccâc
oturduğu yerden: “Onu çevirin! Çevirin!” diye seslenince kıbleden
çevirdiler.
( [ ")٥٨٥٤؛ ] ٢٩١/خ ا؛ثغ ا أبو خا ب ز ،ثت ا م ح م د ،ثت ا ا لخشن بن حم د الغزير ،ثن ا
ب ي م
م ٣ ص خ دي ث
وأ-ا تزهد غ الم ئ م حي مح ت ١١٤ ، ^ ١؛" :
و سفحس ن كتابتى Cمحا د ح د عليه بغير إن؛" ،بد حل ت عثه يؤما بغد تثق ل تن جي بن ج م ر
ؤئؤ في محتة ل ه ا أربع ه أبواب Cد حل ت علته مق ا يلي ظهزه ،ننبئث ق ،مولت '٠ :مالي و سع ي د
406 Saîdb. Cübeyr
^١ بن ي م " ،نئ ر ج ت رويدا وعل ن ت أثث ل و علهي بي لمثآتي ٢ ،ينش ب الحءحا غ يغذ
إ ال س نا "
( ")٥٨٥٦ل إ /ا ] ٢٩حدثت ا أيي ،ثت ا حالى أ ح م د بن م ح م د بن ثونف ن ،أ ح مت ى أبو
ف م ب ش ،ثن ا حممحن أث و
أنثه ت خ ئ د بن إبراهي م في كتابه إل ي ،ه ادت ثتا حا م د بن م
ال ث-مدد ي ،ثط عؤ 0بن أيي >ئداد ،^ ٢^ ١ئ 3ت بآعغي أ ة ا ل حءح أ غ ن يونف ن ل م أ ن ك ز
ل ه شع يد بن ج م أرشد إليه مح ايدا م ن أه ل ا لت ا م م ن حاص ة أ ص حابه بم ش الملت م س بن
ا ال حوص ومع ه عشزون زي ال م ن أه ل الئ ا م من حاص ة أ صحابه Cقسما غزيعئلثوبه إدا ئ ز
بزاهب في صوم ع ة ل ه تأتوه عئة ،ه ما 3الؤاه ب :ص فوة لي ،هوص فوه ثت ،ئدل هم عقه،
، ١^ ^ ،مح و ج دوه ا،ث ا ح دا إئا-ح ي بأعأى صمته Cئل؛ئؤا بئة نتث ئ و؛ عقه ،محزئع زأتة مح أئم
ب م هض البؤ ،ثأ زة عمح هأ الث ال ر ،ق الوا :إئا ن شد ا لخي ا ج [إللف ،فأ جم ة ،ظ " : 3ز ال أل
م هام م ن ا إل جابة " ،قالوا :ال بد ب ن ا إل جابة Cن حم د الثث زأقى علته نض ر على ث ،
ش م ث ى م ع ه م ح ز انثفؤا إ ر دير الراهب ،مما 3ا واب ي :يا مع ث ز ائئن،ث اتي ،أصت م
ه ما 3ليز :ا ص عدوا الدش ،ء ان ال قوه زا لأشد يأويان ح ؤ 3الدير، صا جذك م ؟ قاوئا:
٩ ن،ث اؤ ٠^ ^ ١^ ^ ،زأثى ش ع د أن يد خد اال؛ئزU : ١^ ^ ٤ ،
١ال د خو 3ق و ا م
^^^
زأ ث ريد ال ه ر ب بثا ،ئ :3ال ،زأ ك ذ ال أ و د منز 3م شرك أبا؛ا UU :١^^ ،ال ندعل ق ،
ء إن ال ي ا غ ثئ ظ لف ،محا 3ش عيد " :ال ص م ،إن معي نبي ،ئ بمرهه ا عز ،وي جعله ا خزق ا
حوليت حزن وئيي م ن لإ ن وء إن ف اغ الل ه اا ،قالوا :قأ ث من ا النبي اء ،ظ '٠ : 3ما أثا م ن
ه هم د م ذ ف الل ه خ ا ط ن ش ب " ،ظ 3ال مب ث :م ح ي ي ئ ا أ ئ به ض ا ال ي اؤ،
Saïd b. Cübeyr 407
طمأنينته ،فرحمبموا غلى تج يز أن بمقلي الؤاه ب ن ا رين ،ظ 3تع يد " :إدي أعطي ال ثتي ب
ال ذ ي ال ث ريلف لت ،ال أئزح م كاني خ ز أص خ إن ف اء الل ه " ،ثمزضي ال ؤاهب دللف ،مما 3
ل هز :ام ظ وا وأزإوا ا ش م ؛ ^ ١ال يا غ ص ث ذا ا لخد ال ئاحل ،ء إ ه ي الدخ ول عمل ج
في الصومعةمل كا ن ئ ز ،ثلثا صع دوا زأؤثزوا ال ئ ئ ي إذا هببلبنة ئد أقل ت ،ث ملا ذئ ت م ن
ئ ما ت ت قرئا مغة ،وأي د ا لأشذ وص ثغ م ئ د دللف ،
تع يد د حا"كت به ؤئمعث ح ت بؤ ئ أ ن ج
نأى ال ؤاه ب ذبلف وأصث ح وا نزد إليه ،نثأثت عن فرايع دينه و شن رن ول ه حمم د
ال ؤاه ب و ح ن ن إ ن الم ة ،وأق د ال قؤم غش ت ج د يعتذرون ف ث ن ثة تع يد دللث طثت،
تا إليه ،وي م ل ون يديه ور جإثه ،ويأ ح ذون ال تراث ال ذ ي وطئه بالج ل ثمتنلوا عقه ،قمولون:
ت ج ال ،ئد حملن ا ال جحا ج بال ط ال ق والعثا ق إنث ح ن رأي ا ك ال ثدعلق خ ز ن ئ خصلف إيه،
ثئزئا ب ما شئ ت ،ظ ” :3ائض وا ال ر م ،ق إ ر ال ثذ بحال ق ي ،ز ال زاد ملصائه " ،نث ازوا
ح ش ثلثوا وايهئا Cئنث ا اثهؤا إث ه ا ،قا ل ل هز تبي ت ٠' :يا مع ث ز ال م ،حم دس م ن ت بأكم
ؤض جئثكب ،ونن ت أق ك أن أ جيي قذ حصن ،وأن ائئ ا؛ة هد انثض :ا ،بدع وتي ^ ^ ١؛غذ
^١ أخيق ائنؤري ،،وأئثع د ك م وئكير ،وأد و غذ،امي ا ؛ل م وظ ي حتى عأى م ن 1لتزاد ا ،
أصثمح ،هامليعا د تم ي وثت حم أ ا مل وض و ع ال ذ ي ي د و ن " ،حما د بع ضه ب :ال ز ي د أ را تع ذ
عين ،وه ات بئص 4تإت قد بلعت م أمل كم ،وانتؤ جبئم ج وايرك م م ن ا ألمير ،ف ال ئئ ج روا عغه،
مما 3بعضهب :تئه؛ كمل ن ا أغ ش ال ؤاه ب ،و أ ف أ أن ا ل ك ز عئزه ب ا ل أتد *كتفن ثخا ح ئ به
ستة إ ر الصب ا ح؟ مما 3بئضهب :ئ ؤ عآي أدئئة إ لآك م إن ف اغ الثة،
وثمث ح ت به و حز
مل يش ر ب ،زلز
مل تأ ي د ،و
فنفلزوا إلى تع ي د قت نت ش ت غبما ة ،وقع ت زأنة ،واعبرلؤتة ،و
م ا لأوض ،قتثا ٢ئ محملغ ثئذ تؤم ثئ وة وحصتوة ،قالوا يخن ا غ ي :يا خئز حص ك ث
يف ،ال ويل ثا وي ال طوي ال ،ك بم ن اثثيبئا بلف ،اعذوئا عند حالقن ا يؤم احل شر
مل نن ر ح إف
ؤ
ص ي ا ؛ حم ز ص ؛ثب ي ؛ ١ييوث ،فق ا 3تعي د " :ظ أ غ د ي حم ز ا ال مه ،ؤ ه
وال ك ال م ين ا وأرض اتي ين ا مص م ن عمل الل ه نحا ر ئ " ،ئلث ا هزغ وا س ال ب كاء زا نحماوبة
تثب ب ،ئا " 3كفيله :أنأ تم ذ ب\لل ه ي ش ي د UJزؤدتن ا ش دع\ثا ث ^ bu ،،^^ ٨ثن ثئثى
مغ ل ك أبدا ،ز ال ئزى أثا نلتقي إ ز تؤم المنام ة ،قا د :ش د ذيلف تع يد ق ظوا تب ا ه ،س و
رأس ة وم در عث ة وك ت اءه وهز تخثف ون ال ق د " كل ه يثا ب و ن بالوي ل وال ل ه ف ،ئنث ا انش ئ ع م ود
الصثا ح ^ ^ ٤ت ب ي د ى مج ،ق ز غ التا ت ،قالوا :صا ح ث ك ز ورب ال ك م ة ،فنزلوا إثه
408 Saîd b. Cübeyr
جن تن؛ م هم ت في غ م حى ،زأث ا ا لأؤثا ر ه ابه ا معاء الئ اؤ يبم ت به ا نغلق يؤم ا ملا ئة،
حلنة وأدخل الثاز،
ق ات ال جحا ج :ويللف يا تع يد ،ق ات ت ع د :ا ل ويل ل س ر حزخ عن ا
ظ 3ائ،ثيا ج ! :ح ر ي ت م ن أي قتإه ثريد أن أ ه ل ك ؟ 3ات :؛ ح مل1أم س ل ي -ح،جا ج ،ثموا1ل ه
ظ مثئني قتإ ة ز ال قشف ^ ١متله-ا في ا الخرة ،قا :3أ ف ي ن أن أعف و ظف ،حما | :3ن " 15ن
نثن ؤ نم ن ،^ ١ؤأى أ ث يل د ^ ٥٤١لنف ز ال عذر ،ه ا ١^^^١ : 3به ، ،ثلوه ،ظ-ما ح رغ م ن
الب ا ب وب حل اا ،ئأ حبز ال جحا ج بذللف هأن ر ين ي ،ق ا د :ن ا أحص كل ق؟ قادت ع ج ب ت م ن
و ر -ما.ءتا ق عأى ^ ١و ح ل م ^ ١ظف ،هأذ ر ^ ^ ٥حمي ط ،ءق ا \ :3هق ل وة ،ئ 3سعي د :
حم ن حنيئ ا زنا أث ا م ن ال ن ئ ركمغق> ،قات :شدوا
ز ب ي ت و ج هي ل ثد ي مم ن ال ق ن و ا ت وا لأر
Saîd b. Cübeyr 409
: تعي د3 ها،ت ”كق وة لوجهه3 ظ،> ؤحمايث ما ثزثوا ق م ن ي ة الأؤ؛: تمي ت3 ظ، به ب م القتل ة
3 ظ،ثر ح وة،ا 3 ه ا، 4 ه ا نخ ر ج أكز الن؛ أ جرى1وم <ؤمته ا خ حم م ؤفه ه ابع يد
عئده وأن، زختة ال ش ر؛ إف ثة،^ ١ ج أن ال |ل ه | ال1ني أس ه د وأ ح- أظ إ: تعي د
ط ة مل ال،ال أ ٠٠ : 3 مما،^ ١ ث أ ذ ظ تع يد،تي يؤم ] ملاءم ة1 ح د ذ م ر ح ش لئم،ززنولت
غ اا؛ن٤ ^ ^ ١ أن1 وبلثث:3 د ا،يع رمح ة )بثت2 ئذب ح عأى الن، غش أ خز يم تأة بع د ي اا
ث ر ذ ظ ين غ م مغتن4سفلز إقه
ئد ظ يالئث ؛ ب أ،بع د ه خ ن ث ة غشن و ه ز ق ا لآةةر في بهئته
، م انث خ ز ج ه ا زقت لزق بؤ م ن ال د م، ف ر كه ا ت اعه، بأ أرتلت ي حمل ة،ثمنل ى في ح ظ
”ك ملا ، مالي ولتع يد بن ج م٠٠ : ؤيلعثا أثت كا ذ ين ا د ي ب م ه حثاته، حم م ي أثت قس يثا ج
حب ' م ك أ ز ئ ق ال ي
uzaklaştırır ve hatta beni her kötülükten korumak için onları bana muhafız
da kılar” dedi. Onlar: “Sen peygamberlerden biri misin ki?” deyince, Saîd:
“Ben peygamber değilim; ama Allah’ın kullarından, günahkâr bir kulum”
karşılığını verdi. Rahip: “Bana kaçmayacağına dair garanti versin” deyince
onlar da Saîd’e, rahibe istediği garantiyi vermesini söylediler. Saîd: “Kefil
olarak, ortağı olmayan Allah’ı gösteriyorum. Sabah oluncaya kadar yerimden
kımıldamayacağım” deyince rahip buna razı oldu ve: “Yukarı çıkın ve
aslanları bu salih adamdan uzak tutmak için yaylarınızı hazır tutun” dedi.
Askerler yukarı çıkıp yaylarını kurdular. Bir müddet sonra da aslanların
geldiğini gördüler. Saîd b. Cübeyr’e yaklaşan bir aslan vücudunu ona sürdü
ve yanına çöktü. Diğer aslanlar da aynısını yaptılar ve Saîd’in yanında
oturdular. Rahip bunu görünce sabah vakti inip İslam dininin esaslarını ve
Resûlullah'ın (sallallahu aleyhi vesellem) sünnetini sordu. Saîd rahibe bunları
açıklayınca da rahip Müslüman oldu. Askerler de gelip ondan özür dilediler,
elleriyle ayaklarını öpmeye, gece bastığı toprağa teberrük için dokunmaya
başladılar. Sonra: “Ey Saîd! Haccâc, seni bulduğumuzda kendisine götürmek
üzere nikâhımız üzerine yemin ettirdi. Ne yapmamızı istersin” dediler. Saîd
de: “Size emredileni yapın. Ben Rabbimin rızasını istiyorum ve onun takdir
ettiğine engel olacak bir şeyin bulunmadığına da inanıyorum” karşılığını
verdi.
Yola devam edip Vâsıt şehrine geldiklerinde, Saîd askerlere: “Ey topluluk!
Sizinle arkadaşlık yaptım; ancak ecelimin geldiğinden ve müddetimin
dolduğundan şüphem kalmadı. Bu gece beni bırakın da ölüme, Münker ve
Nekir’e hazırlanayım, kabir azabını ve üzerime atılacak toprağı düşüneyim.
Sabah olunca istediğiniz yerde buluşuruz” dedi. Askerlerden bazısı: “O nu ele
geçirdikten sonra kaçırmayalım” derken, bazısı da: “Size emredileni yaptınız
ve valinin vereceği ödülleri de hak ettiniz. Ona izin verin” dedi. Bazısı:
“Rahibe verdiği garantiyi size de versin. Yazıklar olsun! Aslanların
yaptığından, gelip ona sürtünmesinden ve sabaha kadar onu korumasından
gereken dersi almadınız mı?” derken, bazısı: “Yarın onu size getirmek benim
görevim olsun” dedi. Saîd’e baktıklarında gözleri yaşarmış, başı eğilmiş,
rengi de solmuştu. Onu yakaladıkları zamandan beri yememiş içmemiş ve
Saîdb. Cübeyr 411
“Rabbimin razı olduğu kişiyi” karşılığını verdi. Haccâc: “Allah’ın en çok razı
olduğu kişi hangisidir?” diye sorunca, Saîd: “Bunu ancak onların gizlisini ve
açığını bilen bilir” karşılığını verdi. Haccâc: “Bana doğruyu söylemiyorsun”
deyince, Saîd: “Sana yalan söyleyecek değilim” karşılığını verdi.
Haccâc: “Neden hiç gülmüyorsun?” diye sorunca: “Topraktan yaratılan
ve toprağın ateşte yanacağını bilen kişi nasıl güler?” karşılığını verdi. Haccâc:
“Peki, biz niçin gülüyoruz?” diye sorunca, Saîd: “Kalpler bir değildir”
karşılığını verdi. Haccâc inci, yakut ve zebercedden oluşan ziynet eşyalarını
Saîd’in önüne koydurunca, Saîd dedi ki: “Eğer bunları kıyamet günü
korkusundan kurtulmak için infak etmeye biriktirdiysen işe yararlar, yoksa
kıyamet günündeki tek bir korku bile, anneyi bebeğinden ayırmaya yeterli
olur. Dünyada biriktirilen şeylerden temiz ve helal olandan başkasında hayır
yoktur.” Bunun üzerine Haccâc bir sopayla bir boru getirtti ve sopayla ona
vurmaya, vurulan yerlerde oluşan yaraların sızlaması için de boruyla
üfleyerek acısını arttırmaya başladı. O anda Saîd ağlayınca, Haccâc: “Neden
ağlıyorsun? Biz sadece eğleniyoruz” deyince, Saîd: “Ağlamamın sebebi
kederdir. Sizin bu yaralara boru ile üflemenize gelince, bu bana Sûr’a
üflenecek o büyük günü hatırlattı. Sopa ise haksız yere koparılan bir daldır.
Kazıklar da kıyamet gününde sahipleriyle birlikte diriltilecektir” karşılığını
verdi. Haccâc: “Yazıklar olsun sana ey Saîd!” deyince, Saîd: “Asıl, Cennetten
çıkarılıp Cehenneme konan kişiye yazıklar olsun” karşılığını verdi. Haccâc:
“Ey Saîd! Seni nasıl öldürmemi istersin, kendin seç” deyince, Saîd: “Ey
Haccâc! Sen kendin için istediğini seç. Vallahi beni öldürdüğün şekilde
mutlaka Allah da seni âhirette aynısıyla öldürecektir” karşılığını verdi.
Haccâc: “Seni affetmemi ister misin?” diye sorunca, Saîd: “Affetmek, Allah’a
mahsustur. Sana gelince, senin affetmeye yetkin yoktur. Asla kendini bu
yaptıklarından da berî tutup mazeret beyan edemeyeceksin” dedi. Bunun
üzerine Haccâc: “Bunu alıp öldürün!” emrini verdi. Saîd kapıdan çıkarken
gülünce, Haccâc’a bunu haber verdiler. Haccâc geri getirilmesini emretti.
Geldiğinde de: “Neden güldün?” diye sordu. Saîd: “Allah’a karşı olan
cesaretine, Allah’ın ise sana karşı olan hilmine baktım da ona güldüm” dedi.
Haccâc, bunun üzerine onun yere yatırılıp öldürülmesini emredince, Saîd:
“Ben gökleri ve yeri yaratan Rabbime yüzümü yönelttim. Ben asla
Saîd b. Cübeyr 413
زأ خنذ ن حمم د بن،جعفر بن ] خ ا؛ثن ا عئد الؤمح ن سر ممح د٢٩٤/ )“ [ ؛٥٨٥٧(
قا إتزا م أ ت ذ، قا إتزا م ز ئ ا ن م ات الفث،ي الئؤ ثن زن ق قثا ث خ ئ ذ تن، ث و ت ى
: قات، ي م بن بد
" نق ا أش ائخيا غ ت م: قات، ض عن، قثا خؤش ث،يزيد ال ئ ئاث
ص ص بقي و ص- ، م ق ى
ا حمإ ا ن،)،ظ ولداك " : قات، م:ال ق غ ي و ش م ؟ " قات
ن ف ن ى، حل م ه زئ ور> ال ئؤ، " الص د ي ى: ن ما ثمو د قي أي ي ب ك ر ؟ قا ت: قا ت، م ن م ضى
ه ا دت ثن ا قولت،'* 3 م ر ولم مح د
لم ي ه٠ نى ع ز م نه ا ج دبيه
ح ، وع ا س سع ي دا، ح م ي دا
ي هم م ؟ قات ٠٠ :غم ز الئ اروق ،خيزء الثؤ ،ؤخيزم زئ وبؤ ،مص ى مح يدا على مشه ا ج
فل ك ^ ، ^ ١ ، ت م ؤلز مح دأل " ،قا ت :تا مولط ف ي ■عئ ما 0؟ ظ " : 3 إل صت ا ح تته،
ه غلى حلنة ،ص هز ر وئ ل الل ه
ئ فى ا جتس الع ن زة ،ا حلافز ب ر نوتة ،ال ئ ن ت ر ي
ه ج ة ال ي ه ء م ض ص ال ث ن اء ، ٠٠قاد :ئت ا نحوت في غ ئ؟ قات ٠٠ :ا ئ غأ زش و و ائئي،
ن،ثني ، ٠٠قا د :نن ا م ولت في
مط ة ،وأب و انحس ن ؤا م
ؤأؤل م ن أشأ م ،ززؤج ثا
ه أ الئؤ
معاو؛ة؟ ها،3ت ٠٠أنش أعمل وئمنل C11 ،1ها 3ت ب ق ب؟ ملاف ،د ا 3ت ' ٠لأم يثوءك ز ال رسك
م \ 0أ مخق ك ١١٤ ،؛\ ٠' :ل ه " ،ه دت ب ق وملل ق 1 ،ا ذ1 ٠' :حم ي " ١١٤ ،؛ :ال ظ
رى منئ م طف أت و ة ثريد به 1الهي؛ة وهي ثئ ج ن ف أتق ^ ^ ^ ٠ل آو ب^ ١
العثم م
م وم ه ا مح وا ك أ ني ئ ال م " ،ئات :اض ر ب بؤ ا لأرمن ،ق ا " :3ي بجا غقت م حا "
ومنه ا ل خمر-بث مئازه أ ح رى^ '* ،ثا :3ا م خ عدو الثي ،نن ا أنرعة اليا ت الم نان ئئذ س يد
ا م ح م' م
Haccâc: “Evladım! Onu öldür!” deyince, Saîd kıbleye doğru döndü ve:
“Bir hanîf, bir Müslüman olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratan Rabbime
çevirdim. Ben müşriklerden değilim” dedi. Haccâc yüzünün kıbleden başka
bir yöne çevrilmesini isteyince, Saîd: “Nereye dönerseniz Allah’ın yönü
orasıdır” dedi. Haccâc: “Bunu yüzüstü yere yatırın!” deyince, Saîd: “Sizi
yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız”1
âyetini okudu. Haccâc: “Allah düşmanını boğazlayın. Bugünden sonra artık
onunla Allah'ın âyetleri hususunda çekişmeyeceğim” dedi.
Takrîb 807, Takrîb 366, Takrîb 1795, Takrîb 2300, Takrîb 4507, Takrîb
78, Takrîb 3723, Takrîb 2166, Takrîb 2167, Takrîb 2497, Takrîb 1778,
Takrîb 4166, Takrîb 1586, Takrîb 1587, Takrîb 2532, Takrîb 3976, Takrîb
1825, Takrîb 3959, Takrîb 2519, Takrîb 2436, Takrîb 3065, Takrîb 709,
Takrîb 432, Takrîb 3032, Takrîb 1239, Takrîb 3162, Takrîb 3206, Takrîb
3057, Takrîb 3082, Takrîb 136, Takrîb 2434, Takrîb 1743, Takrîb 3348,
Takrîb 2732, Takrîb 4363, Takrîb 2091, Takrîb 269, Takrîb 1819, Takrîb
208, Takrîb 1815, Takrîb 1816, Takrîb 3924, Takrîb 462, Takrîb 3469
Allah dostlarından biri de, güçlü ilim sahibi olan, aydınlatıcı ilimle ve
temiz hâl ise yaşayan Ebû Amr Âmir b. Şerâhil eş-Şa’bî’dir. O, emirlere
uyan ve yasaklardan kaçman, aşırı şeyleri terk eden ve farzları yerine
getiren biriydi.
1 Tâhâ Sur. 55
 m ir eş-Şa’bî 417
ح م ،ح دبي ي'أب ي ،ق ا ال :ثت ا حمم د بن حم م ،عن عامص ،مادت " ح د ت ا لخشن
ب م و ت الئعبي ،مما ل ثق :رمح ة الئت ،إن ”ك ا ن م ن ا إل،ئ ال م لبم كا ن "
: Hasan’a Şa’bî’nin ölümünü haber yerdiğimde: “Allah onaلظ Âsim der
merhamet etsin! Müslümanlar içinde değerli bir konuma sahipti” dedi,
مل ن ا إلش ال£ !ثه را -حعون ،إ” 0ك ،نمل ديم الك-نء ءكئ بر ال ؟مل ، ه ا د ٩ ٠' :لل ه
بم1ك ا ن " ،ئ أ أشت حمم د سر رسين ،سل ت :ظ أي بكر ،فننق السع؛ي،حمق ا 3م ئ د ظ
ا لختن
Eş’as b. Sevvâr der ki: Şa’bî öldüğünde Basra’ya geldim. Hasan’ın yanma
نآلفللنgirip: “Ey Ebû Saîd! Şa’bî öldü” dediğimde: “innâ Hilalli ve innâ 1
râciûn! ^ o k yaşlı ve çok âlim biriydi. Müslümanlar içinde de değerli bir
konumu vardı” karşılığım verdi. Muhammed b. Sîrîn’in yanma gelip: “Ey
da Hasan’ın dediği şeyleri söyledi,ه Ebû Bekr! Şa’bî öldü” dediğimde
( -) ٥٩ ٠٤وا/م ] ٣١خ ا؛ثن ا م خ ث د بن أمح د بن ا لخشن ،ثن ا حمم د بن حما ذ بن أيي
حم ه ،ثن ا بن جا ث ن ا حلا رث ،ثن ا عل ي بن مشه ر ،عن أشغ ف بنسوار ،عن ابن يث رين،
نئ "
قات ٠٠ :ب د ئ ت اثك وق 4وللقعبي حملم ه عظيم ة Cوأ حصا ث ر وئ ل الل ه ؛ ه يوم ئذ ك ج
ibn Şîrîn der ki: “Kûfe’ye geldiğimde Şa’bî’nin çok büyük bir ders halkası
vardı, o zamanlarda Resûlullah’m )(sallallahu aleyhi vESEİIem ashâbından da pek çok
”kişi hayatta idi.
^Âsim b. Süleyman der ki: “Küfe, Basra, Hicaz ve diğer tüm beldelerde
”hadisleri Şa’bî’den daha iyi bilen başka birini görmüş değilim.
مح ذ بن عتد
( ] ٣١ ٠/٤[ “) ٥٩٠٦ثن ا حمم ذ بن أمح د ،ثن ا حمم د بن حما ذ ،ظ نم
اللؤ بن ن مير ،ثن ا أبو أش انق عنب ا ي ت بن زيد ،عن نلت ما 0؛ل ي ئ ،عن أبي جملز ،ه ا 3ت '٠
كاأ ة ة سا ثئ " ظ زأءيث
”Ebû Miclez der ki: “Şa’bî’den daha fakih birini görmüş değilim.
Ebû Miclez der ki: “Şa’bî’nin yanından ayrılma! Zira benzerini görmüş
”değilim.
ثق ا ن، عت ما س د ثت ا نمح ل خن ن ء ب ن ا د أمح بن د ح د ب ن ا حمم [؛ ]٣١ ١ / ( “) ٠ ٩ ٠ ٨
نح ش " :،Jü ،ظ رأيت أ-ح دا أمم ه وئئف ث بن يثئ و ب ،ثت ا أبو بكر بن عيا ش ،ص أيي
”: “Şa’bî’den daha fakih birini görmüş değilim .لكا Ebû Husayn d e r
حم س
ال ئع ؛ ي قيع ر أل أ ت ت حم :، 3 ث ،حما ع نلي ذ، معا ب ن ش ه ثئ ا كا م ، ثن ا ح ي، ج بن ش
بمرم د أ-حا عى روون ه 1ؤ ، املم غث ز يا م ئ ث ز ا ئ ث ن ال ؤ ، يا م ت: همل لة،
ن ث أ بال هن ي ؤيمج ع ي
^ ^ ٤ز ال ل ة ؟ أممال الشع بي ٠٠ :يا مع شز ائئأن اع ،ي ن ئ ث ز ، £ ^ ^ ١لئ1ا
و جته وك ابامل ن أ
ض ورغ س د د كم أ ب ماسث_معت ا ء إل ت^ ^ ^ ١ 1 نح ن نح ح د ي قا ، ش م عن ا ئ د هؤم ول ك ن ا ؤ، حم ا
Leys der ki: Şa’bî’ye sorular soruyor, ancak benden yüz çevirip
ilgilenmiyordu. “Ey âlimler! Ey fakihler! Hadislerinizi bizden alıyor, ancak
soru sorunca da yüz çevirip ilgilenmiyorsunuz” dediğimde, Şa’bî: “Ey
âlimler! Ey fakihler! Biz ne fakihiz, ne de âlimiz! Bizler sadece hadis işiten ve
 m ir eş-Şa’bî 419
( -) ٠٩١٢ت ة /ا ] ٣١حدبن ا أثو حام د بن مجل ه ،ثن ا أثو عبد الل ه املا ضي ،ثن ا ع م ر بن
ء البل ه ،ثلث ا خزجا ،قات بد
ب ع ال م ،وا ص د م
حمق ،ظ ا حم ث ئ ،ئ تت ٠٠ا م
وا ج د "
Asmaî der ki: Şa’bî ile Ahtal, (halife) Abdulmelik’in yanında bir araya
!geldiler. Çıktıkları zaman Ahtal, Şa’bî’ye: “Ey Şa’bî! Bana karşı anlayışlı ol
Zira sen birçok kaptan (ilim) alırken ben tek kaptan alıyorum” dedi.
( [ -) ٠٩١٣؛ ] ٣١١/ح د ظ أبو أ خن ن حمم د بن أمح د ،ثن ا أمح د س مو ت ى، ^ ^ ١
ثعا إن ن ا عيد س تع يد ،ثن ا ائث ا ب ب بن ا لخكم ،عن ش م ا نء عن حما ن ،عن ال ق م ي:
ؤ ف ذا بثا ن للن ا س وهد ى ومؤعظه لمل تقي ن ^ ،ه اتت بيا ن للثا س م ن العم ى ،وئ د ى م ن
جل هل "
الصالل ة ،ومؤعظ ه ص ا
420 Â m ireş-Şa’bî
ظ م حن ال < ز ز ه،بغا ى
ئ ائ ذ م، ] خ دمما مه د الل ه ئ ذ ئ خ م٣١٢ / [ ؛-) ٥٩١٠(
Şa’bî der ki: “Hutbe veren her bir kişinin bu hutbesi (kıyamet gününde)
karşısına çıkarılır.”
Şa’bî der ki: “Kişi dünyada Allah rızası için bir şeyi bıraktığı zaman Allah
âhirette هşeyden daha hayırlısını kendisine verir.”
،■ ثن ا عبد الثؤ بن أخن ت بن جل م، ] حدبن ا أبو بكر بن مال ك٣ ١ ٧ ٤ [ -) ٥٩١٨(
، عن ا مل حي، غذ إن ناحم د بن ش حلالي، ثئ ا ن يان، ثن ا عئ بن حف ص،خدب ي أيي
ة: ميا ه ر زإ ى
ظ آ ت: نق وتون،ئرا ت ي ة ظى قزم ن ظرا اا؛ات. " ي ز ف ق ق ؤأ ئ: ةت
" ء ت ق ق ز ز المم ت د بي أء: ق ولون، مم ت د ءت ا ئيلن و ة
Şa’bî der لكل: “Cennete giren bir topluluk Cehennemde olan başka bir
topluluğa bakıp da: «Neden Cehennemdesiniz? Oysa bizler sizin
öğrettiklerinizle amel ediyorduk?» derler. Onlar da: «Size öğretiyorduk, ama
öğrettiklerimizle biz amel etmiyorduk» karşılığını verirler.”
قم ثعا ي س،حلياء
ق أ ثعايس الغ امسبخا لاؤ زفا مري ال حتى ذه ب ا،ءه.ح ش دهن ت ال مو
حدثن ا احلس ن بن علي،" وأظ ن أثت ت ث أ يبع د ئذ؛ ما ف ز أ ث د مئة، أللؤغ؛ؤ وال ؤه؛ة٧٣۵١
: قات، ص أيي، عن ا ملا س بن هث ا م، نحا ال ث ك ذ ى تع يد، ثن ا اثن بزيد،بن سع يد
غامسءحم ذ وث حزة3 لع\يس ا: ن مولط15” ،بلعتي أن القث؛غ
Şa’bî der لكل: “insanlar dindarlık ortadan kayboluncaya kadar uzun bir
süre dindar bir şekilde yaşadılar. Ardından ahlak kayboluncaya kadar uzun
zaman ahlakla yaşadılar. Ardından hayâ ortadan kayboluncaya kadar hayâ
sahibi olarak yaşadılar. Ardından korku ve ümit arasında bir hayat yaşadılar
”.ve sanırım sonrasında bundan daha ağır olan bir aşama gelecektir
Abbâs b. Hişâm der ki: Bana ulaşana göre Şa’bî şöyle demiştir: “insanlar
dindarlık ortadan kayboluncaya kadar uzun bir süre dindar bir şekilde
yaşadılar. . ٠” Sonrasında ravi aynısını aktarır.
Şa’bî der نكل: Araplar şöyle derdi: “Kişinin iyi tarafları kötü taraflarından
fazla ise bu kişi kamil bir kişidir. İyi tarafları ile kötü tarafları birbirine
yakınsa bu kişi vasat biridir. Ancak kötü tarafları iyi taraflarından fazla ise
böylesi bir kişi rezil biridir.”
Şa’bî bildiriyor: (Kadı) Şurayh’a, bir adamla davalaşan bir kadın gelip
gözyaşı dökerek ağlamaya başlayınca ben: “Ey Ebû ^meyye! Bence bu kadın
mazlumdur” dedim. Şurayb: “Ey Şa’bî! Hz. Yûsuf un kardeşleri, akşam vakti
babalarının yanma ağlayarak gelmişlerdi” dedi.
Şa’bî der 1لك: “Şu işten (badis rivayeti işinden) ne lebime, ne de aleyhime
bir şeyler olmadan sıyrılabilmeyi ne çok isterdim .”
ظ أثو، م ش ال م ؤ ر ئ
ظ س د ئ ب، ] خد ك مه د ال د ئ ت خ م٣١٣/ ، [ -) ٥٩٢٤(
، مس ن ت ال ئ ئ ؤ: غذ إن ناحم ل بن ش حال د ء قات، عن حم ث ى بن يونس،ب ال ل ا ل أ'ئثي ي
" م ئ ن بؤ عن ا ه م
و ئل ولدو ب: م " ن ا ت ه مه د تا اليوئ ف ؤ أ ظ ء أ ي ن ا م ذ:قو ت
 m ir eş-Şa’bî 423
: “Kişinin geriye bırakacağı en hayırlı mal, başkalarına muhtaçلط Şa’bî der
”olmamaları için çocuklarına bıraktığı maldır.
Şa’bî der ki: Hz. İsa’nın yanında kıyamet zikredildiği zaman feryat eder
ve: “Meryem’in oğlunun yanında kıyamet zikredildiği zaman susması
yakışık almaz” derdi.
خ م ئ غزه ،زاق;اث ئ خال د ،غ ذ عيت ى ا ل ظ ب ،ض ال ض ،قات " :تزأق زي ال
أ ن ش ي ة إل جب غ ا ا
Şa’bî der ki: “Adamın biri Şam’ın en ücra köşesinden Yemen’in en uzak
köşesine kadar yolculuk etse ve bu yolculuğunda hayatının ilerisine yönelik
”faydası dokunacak bir söz öğrense bu yolculuğu heba olmaz.
ق يغ أ حشثة،ب م م ال :ؤثسر عب ا د الذينيست معون و عدد ش ز ،ئح ذ ص ئ رأكت
ال ق ؤ ،3نتبعون أحس ه ، ٠٠ 4قا 3أ ح ن د شر ق يا ن :ف ذا رحص ة في ا الث حا ب
424 Â m ireş-Şa’bî
Mücâlid der ki: Şa’bî’ye, kurban satın alma gücü olmayan kişinin
durumunu sorduğumda şöyle karşılık verdi: “Sıkıntıdayken kurban kesmeyi
terk etmem benim için, onu kesme sorumluluğunu üzerime almamdan daha
sevimlidir.”
1ZümerSur. 18
 m ireş-Şa’bî 425
حل
ثن ا أبو عسا ن، ثت ا علي بن عبد ا لخنين، ] ح د ظ ن فيا ن بنأ نذ٣١ i / i [ -) ٥٩٣٢(
غي ر ث ي ي وئ ن يج ، صا ج ب ه م ز ض م ن م أ ف د ^ ^ ؛ ١ أ هل عأ ى ائئ ؤا ؤ ا
خن ف ؤ ا
عت د ه " :ت قا
'٠نب
ؤييلث ون إ ل عي ن ج، مجحثه م
Şa’bî der ki: “Kur’ân okuyucularından anlayışsız 0 ممس اhasta ailesine
hastadan daha fazla zahmet verirler. Zira vakitsiz gelirler ve oturdular mı
kalkmayı bilmezler.”
ثن ا،ب ا س الؤاري
ثن ا ا لختن بن الع، مح د
بن أ0 ] حدثت ا ئلي ما٣١ ٤/ )“ [ ؛٥٩٣٣(
، عن القعبي، غث تط ي،حلي ل ص رياد
عن ا، حدثت ا خ خ ؛ بن تمل، حم ث ذ بن ح ن ي د
'٠ مج ه ا
" م ن زؤغ "كريمته م نثا ي ش مم د ئ غ ر:ه ات
Şa’bî der ki: “Kızım fasık birisiyle evlendiren kişi, kızının (salih) neslini
de kesmiş olur!”
Ebû Hâni el-Muktib bildiriyor: Âmir eş-Şa’bî’ye Irak ل س$ لile Şam
ahalisinin birbirleriyle savaşmaları sorulduğunda şöyle karşılık verdi: “Şam
ahalisi tüm savaşlarda bizi yeneceklerdir. Çünkü hakkı inkâr etmişler, ancak
birlik olmuşlardır. Siz ise ayrılığa düştünüz. Allah da dağılmış olan bir
topluluğu birlik olan bir topluluğa karşı muzaffer kılacak değildir.”
، حم بر ي حن و ،ث ؤ ى بل غ ص ؤ ث ه م ح س ن و ح ، ي ؤما ن ي و ب ال ه أر بع وا ح ر صام م
، بي و ي ن
( “) ٥٩٣٧ل ؛ ] ٣١ ٥/حدثت ا أبو عل ي حمم ذ بن أمح د بن ا لخشن ،ثن ابرس بن مو ت ى ،
ظ ح ال د بن ي ح ش ،ظ ذاؤئ ا ال ودي ،قا د :ت أ ك عامر الشعبي عن ال ي م بمطس ي
بن ا ه على مت خ ا ل اا
م ا ك الؤ ،ق ا د ٠' :
: Şa’bî’ye kişinin helada iken aksırmasınıلعا Dâvud el-Evdî der
sorduğumda: “Her halinde Allah’a hamd ermelidir” dedi,
ثن ا ( [ “) ٠٩٣٨؛ ] ٣١٥/ح د ظ حمم د بن أخن ت ،ثن ا حمم د بن عئ ما ن ،تحا أيي ،
ئ خ ث ذ بن حم م .ح و حدثن ا يرشفن ئ ذ يئ وئ ت الن جيزم ي ،ثن ا ا لخشن بق ال ن غ ز ،ظ
مت ^ ١^ ١ئ زيأد ،تحا غاص أ ا لأخزت ،عن ال ض ،قات " :أتاني زي الن
ط لأ ،ظ عب
م أشي ،واخلامري ا خذ بج د ا ل أتد ي، ي غا م ور ج ل ش قتما حنان ،ر ج ل م ذ
وا الة ت د ي ،م ولت :ذ ض ،وهز مو لأ :زالثؤ ال أنغلق ،ق ك :يا أ حا بتي غ ا م ،دعة،
م ن غم ه ءن ئ س ت ٢بك ن أل ح د م ن ال م_ب:
وبئت ل الأ ت د ي :ال* 4ى ن ه ز يه؛تال آ م
بتآ الثتي؛ث :ه ا ج ي د غ ي الث الز:
م ه و ي، ه ئزؤخت ظ ه ن ق و د ال د ا مأ5
حلنة يم شي غ ز
بمت؛ مدك م ر ج ل م ن أ ن ل ا هذه لهؤمل اا ، زتئ ب بثت حج ش،
ىق ص ،زممغ ئذو ي ق ،م
بأ أؤد وع فذ نئ ٤٠١٤٤ئ خي الآز,
ض يقئ ن
ا إل،ئ ال ملرجل ممح م لع ت د اللؤ بنحج م ،وكا ن ت هذهمل ؤملف ،وكان أؤلت مغن م مم في
ا إل س ال م ت ق ي عتد ال م بنحج ش ،وك ا 0أؤد م ذثا و تع ه ٠١؛ ^ ^ زيت ب ن حمل ق أش
ه هم 1لأ :ل\ روئ ، ^ ١ 3ا س ط يذك ح ز أثايعلف ،ق ات ٠٠ :عأى ما دا؟ " قا د : ؛؛؛'ي
غ ز ظ في مس1ف، ،ت " :زظ قي ث ب ي ؟ " ه ا " : 3ال قئ خ ر ال ئ ه ا دة " ،ثايع ة أبو
ت ا يع عإى بثع ة أيي من ا ن،حم كا ث ت هذه ل ث ؤملف،
س ن ي جيوئن ،قمولون :م
بنا؛؛ ،و اك ن الثأ
مل ه ا جرين ثن؛ ثني ،دكا ئ ت هذهمل ؤملق ،ال ق ف ن لعام 0
وءاكن وا ش ع ا
Şa’bî der ki: Biri Benû Âmir’den, diğeri Benû Esed’den iki kişi övünerek
”yanıma geldiler. Âmirî olan Esedî’nin elinden tutmuş, Esedî: “Beni bırak
diyordu. Âmirî ise: “Vallahi bırakmam!” diyordu. Ben: “Ey Âmir oğullarının
kardeşi onu bırak” deyip, Esedî olana da şöyle dedim: “Sizin, Araplardan hiç
)kimsede olmayan altı hasletiniz vardı: Sizden Resûlullah’ın (salİBİlahu aleyhi vESBİlem
istediği ve Allah’ın onunla evlenmesini nasip ettiği bir kadın vardı.
Aralarındaki elçi de Cibrîl’di. Bu kadın Zeyneb binti Cahş’tı ve senin
428 Â m ireş-Şa’bî
:3 ^ ، ءععس ظى قمتيه وبنهفث:،3 حما، ال1 ح ذة همئ رون مةم-و وا حوصلتي بو ش فى
ألب أ إل ل ك الب له م ن غ ر،^ ١^^ ، نكثهن أ حدلال،^ ^ ١ قد ثبي ث: م حاللما٤^ ^ ١تي1ه
م ععئ رين ال ج
أال ذزي ى وأمح ى ودم ى،ا ال نكون أن بكون-حم ن بت
ز ال ئص ذ، ١^ ، ظ
٠' ئا زث ودهت ت: قات، ب ق ا ال
Şa’bî anlatıyor: Adamın biri bir çayır kuşu avladı. Kuşu eline alınca
adama: “Benimle ne yapacaksın?” diye sordu. Adam: “Seni kesip yiyeceğim”
karşılığını verdi. Kuş: “Ben senin açlığım giderecek kadar büyük değilim.
Ama sana beni yemenden daha hayırlı olan üç şeyi öğretebilirim. Bunlardan
 m ir eş-Şa’bî 429
ثن ا، ثعا غئد الل ه نحم ئ د بن ركرياء، ا خنكم أ خ ن د ن شحا ى٣١ ٧/٤ [ -) ٥٩٤٠(
عن، عن داود، عن عل ي بن عامص، أحم زق أخن ت بن بش ر، عتذ الئؤ بن عئد ائزئ ا ب
، حما التيل ق: ص ف ات ال د ك ذ ذ ة ال؛ةيا غ ظ غ د، " م م ن ؛ ل أ ط: قرد، م اإل
، ئ د حل، اد ح ن: ئ كC تمي ح اللت ا ن، م د ي د ائث ان و،نحز ج ت ء إ دا أئا برجل ح ن ن ال و ج ه
ؤ_ال نأي، أال ~حا قن:3 ^ جئذف؟ قا، ؛ي أنيdJü !ي قت أزد ت مئ ون، ي فذم:؛؟İJj ت1هم
|يب :3 ءق ا، ظ عندلث: ئق3 قق ا، ب م حل زغ: ثالط، أذيلت امل تو صا: قات يا ع ج الن،حلا قن
 m ireş-Şa’bî 431
شت: مما ل، ثق الت ئع م، ثأش به، ائ ت بطعا م، يا غي ال ن: قا د، ز ال نأي لجائع، جا ع
هأكت ب زيا د إ ز،بجن تا يريد ئظ نأثق ص ف يؤ | ال ن ج ذ عئذة مئة،ال ل ث،غى ل
ثن ا إب راهيم بن، ثن ا إبراهي م بن نحما ن، ] حدق ا أبوئ ح ث د بن حقا ن٣ ١ ٨ ٨ [ -) ٥٩٤٣(
"كا ن: ئال، عن ا مل ح ي،، عن عامص ا أل ح ؤلي،ميت
ثئ ا ف، ثت ا م وت ى بن إ مسا عيل،تحر
،التوابين وي ح ب املتطهرين ^ي ح ب ١ لت |ن،دنت ال م ن الد'ل ب *كم ن، ^ ^ ١ " : لأ1يم
وذن ب ال م
٠' ب ؤ "كدن ب إل يع ث ن إل يض رةIjÇp حب الثت-ء)دا أ
: “Şayet dünya eksiliyor olsaydı bahçen sana dar gelirdi. Ancakلكل Şa’bî der
”dünyadaki insanlar ve meyveler eksilmektedir.
بن يون س، ح ( [ ")٥٩٤٥؛ ] ٣١٨/حدثن ا أبو بكر ا ال جري ،ثن ا عم ر بن أيوب ،ثن ا شر
عن ا لش عبي ،مات ” :؛فيش م ن ،٢١^ ١ظ ال ثن ا سع يد بن م ح ئ د الوراق ،ثن ا
ب نه عق ك احمتث اء ٠٠
ج ه ال ق ث ه اغ ،ز ال ج
إذريل ق ن
( “) ٥٩٤٦ت ٣١٨/٤ء حدثن ا عتد الرمح ن بن م خ ث د بن جعمر ،ثت احم ئ د ن عتد ال ر
بن رشته ،ثت ا م خ ث د بن خنئ ن ،ثن ا أبو ذاؤذ ،ثت ا قثس ،ص أئ غ ث ،ض ١١ش ع ئ ،د\ لأ" :
ه ؛ ت خا ف ة ا ك \ ن " ؛ ر لأ ن
ب ش ،ثن ا س و ث
ر ،ث ا ت غ ئ د ى إ :را مي بن م ( [ -) ٥٩٤٧؛ ] ٣١٨/خ د ك
لآ-ئزف ،ص ال ض ،
طأ ،ص ء م ا ي ط المب ت ه ،قا د :ت ا خئ ا ذ ئ ال د ز ي ،ى
قاد " :ريق العل م جلز أغلي "
”: “ilmin güzelliği, âlimin hilim sahibi olmasındadır.نظ Şa’bî der
م حث ،ثن ا إ س ماعيل بن به رام ،ثن ا عبد ا ل ر ح م ن ،ص مال ك بن مغ ول ،غذ م ج ا هد ،عن
ا ل قغبي ،قاد " :م ن ا جثث ب م ج ل س -مه كقز عننة ،زركى عن له٠٠
Şa’bî der ki: “Kim kendi kabilesinin meclisinden kaçınır (başka
”toplulukların ilim meclislerine katılır)sa, ilmi artar ve ameli güzel olur.
ثن ا ( -) ٥٩٤٩ت ٣١ ٨/٤ء حدثن ا أبو أمح د الغقئريف ئ ،ثن ا م مون ت بن حمم د ا ل م جا ئ ،
الظه ر تن أي إشت لآ3 ^ ،؛ ن ئ د ؛ل غم ي ص ترئ س ئ ن ي ،ق ذ س ^ ١؛ ^ ،ثن ا تون
ئ" إ ر ش م ،ق ات " :لز حمز ه ن و ق ي ال ي م ن ي
Âm ir eş-Şa’bî 433
Yunus b. Ebî îshâk der لكا: Şa’bî’ye öğle vaktinden ikindi vaktine kadar
soru sorulunca: “Şayet bana helva yediriyor olsaydınız bile bu kadar sürede
ondan bile bıkardım” dedi.
حث ظ-وا ،؛ي حمف ئ ف،ن شئ عر شي يبيغي0 إ، ظ ي زم٠٠ :3 ق ا،غش مؤ
ز ال ظ ونغ إن يء ال مم د ة،اذ بؤ3 ؤظ أ، لح و ث٢ ه ه ال م ئ إ ق م ء:\مت الت
،ح زم ت ~ ح الال- أؤ،^ ١^ أ ث قد أ خ ن ك١^ ،لئ والنم أس ه في ا لأ؛ني، ؤإ،اني أعلم ه
" م ع ر ي أي زيد، من ف و ه
وبزل قذ ر ب
ؤأرأي ت م ن حم ذ: في3 ه ا، ؛ ه ثئ ا؟ى0 أرأيت ء إ، تتبع نعنأف ك هأ ج ئ ت ف؛؛ه ا
Dâvud el-Evdî der ki: Şa’bî bana: “Sana faydası olan üç söz söyleyeyim
mi?” deyince: “Tabi ki söyle” karşılığını verdim. Şa’bî dedi İri: “Bir konu
hakkında sana soru sorulup da cevabını verdiğin zaman başka bir soru
434 Â m ir eş-Şa’bî
، ثن ا عئد الثؤ بن أمح د بن ح قل، ] حدق ا أبو بكر بن مال ك٣١٩/ [ ؛-) ٥٩٥٢(
ال وبر \i\jj ملاثي س
لوا عن ا. ادا مثأ٠' ت، أثت د ال، عن الق_ئيي، ظ نئ؛ا ن،ح دبئي أيي
Şa’bî der ki: Bazen Ziyâd’a, ürkmüş deve gibi ipe sapa gelmeyen şüpheli
öyle sorular sorarlardı نكلaynı şey Muhammed’in (sallallahu alayhi vESEİlem) ashâbına
sorulacak olsa cevaplamakta aciz kalırlardı.”
" ن إمج ئ د غ ي
زنا قالوا ج، ر ص غ م ن غ ذ ة٠ ن غم
Şa’bî der ki: “Sana Muhammed’in (sallallahu aİEyhi V E S E İle m ) ashâbından آلعاألل؛آا
söyledikleri şeyleri kabul et. Kendi yanlarından söyledikleri şeylerin üzerine
ise idrarını yapabilirsin”
1FurkânSur. 43
 m ir eş-Şa’bî 435
ثن ا غيد، ثن ا أب و مسمل ال ك ئ ي، ا م الء، ] حدثن ا نلتما ن بن أمح د٣٢ م/ )“ [ا٠٩٥٥(
ز حم ز ي ف ئل أ ك " ص ؛ل < غا ر 2 ءا ، مس ئ ط ءتثا ص أ خل ، خ ثا د ئ ال م ب ض
بعتس إ؟ي م ن
ح ش ج لأ، ول ق د س س! ئ هؤ الء ا لخ>ن ج د، بركتم ا الثاز وأ حذب مباملعاحمس
ثئغي ا حصا ب الرأى،" كغ ا ت ؤ ذاري
Salih b. Müslim bildiriyor: Âmir eş-Şa’bî bana: “Hadisleri bırakıp kıyasa
tutunduğunuz içindir ki helak oldunuz! Bu kişiler (kendi görüşlerine itibar
edenler), beni mescidlerden, evimdeki çöpten nefret ettiğimden daha fazla
nefret ettirdiler” dedi.
، ح دثني أيي، ثن ا عئد الل ه بن أمح د، ] خ ا؛ثن ا نل بما ن بن أمح د٣٢ م/ [ة-) ٥٩٥٦(
" " لخن ال ق أتأي ث: عن ال م ؛ قات، حما تجال د،ئ ث ش ئ ش جي
Şa’bî der ki: “Allah, (hakkında nas olan konularda) «Sence bu şöyle değil
mi» demeyi lanetlemiştir.”
ثن ا أبو، ثما ا لخشن بن المتوك ل، ] حدق ا نل بما ن بن أمح د٣٢٠/ )“ [ ؛٠٩٠٩(
ب أ لز ل د
و م، " ثا ف ؤ الء: قات ال م: قات، ح ذ ئ
ص أ ي ث م ان، ا خل ص ا ك د ا ئ
436 Â m ireş-Şa’bî
Ebû Bekr el-Hüzelî der لكا: Şa’bî: “Ahnef bir Kays yanında bir çoculda
birlikte öldürülse si^ce bunların diyeti bir mi olur, yoksa aklı ve hilmi
dolayısıyla Ahnef in diyeti daha fazla mı olur?” diye sorunca: “Tabi ki eşit
olur” karşılığını verdim. Şa’bî: “Kıyasın hiçbir değeri yoktur” dedi,
: قأال ع ا م الشعبي: حم ا د، ثن ا صاحل شر منمل، ثن ا أيوب بن ر ق م، ثت ا اثن ال ز حا ف، ال ول د
" لتقاحمس1مب ؤأ،<" ؛ ى ثل ه ز أ م تؤ م ا لآث
Şa’bî der ki: “Şayet doksan dokuz tane görüşte isabet edip birinde hata
etsen, insanlar doksan dokuzu bırakıp hatalı olanın peşinden giderler.”
 m ir eş-Şa’bî 437
،أنر
ح دثنى ج، ثن ا مه د الل ه بن أ خن ذ، ] حدق ا أبو بكر بن مالك٣٢١ / [ ؛-) ٥٩٦٤(
ملث انة
" إ ر زال م ل ي أ ذ أ جي؛ يزم ا: قات، و ه ا د ، عئ:هدتن ال مب ش؟ " قات
" وعث ما ن رضي اللت ثتالى عنه ما وغم زلن ا ولهن ا،حصي ما لغلي
Ömer b. ^er der ki: Babamla birlikte Âmir(-i Şa’bî)’nin evine geldik.
Babam ona: “Ey Ebû Amr!” diye seslenince. Âmir: “Buyur!” karşılığını verdi.
Babam: “Haklarında insanların bir sürü laf ettiği şu iki adam hakkında ne
düşünüyorsun?” deyince. Âmir: “Hangi iki adam?” diye sordu. Babam: “Hz.
Ali ile Osmân hakkında” karşdığını verince, Âmir: “Benden yana, kıyamet
gününde Hz. Ali ile Osmân’ın hasmı olarak çıkmaya niyetim yok! Allah bizi
de, onları da bağışlasın” dedi.
"ض
Şa’bî der ki: “Kur’ân’ı te^ir etmeye çalışan kişi, onu ^ b b in d e n rivayet
ediyor gibidir.”
حل زم
عأى قتاء ال ح قة ا ل ت ع ر ثرايه ا وي غ ض
Şa’bî der ki: Ensâr’dan bir adam savaşa çıktı ve arkadaşından ailesine göz
kulak olmasını istedi. Yahudinin biri de bu ailenin yanma gidip geliyordu.
Savaşa çıkanın arkadaşına bu konuyu söylediklerinde bir gece onu gözerledi.
Yahudi savaşa çıkanın yatağına uzandığını gördü. Adam ayak ayak üstüne
atmıştı ve:
قثث ا أص خبع ت إ ر ئص ر،" أنا وأئأ والل ه حجج ث ال٠٠ ع م ر3 مما،و اك ن زي ال مجي ال
شجا ع تن منث ود قزت غش،حلى بالثصزة
ب، اخ ر ج م ن ال نديت ة: ثق ات،بن خ ي ا ج
لس وعئده1 ف؛ئثن ا ؛ ق غ ج، 4ه مجيثه ف اث1ل_منئ حا ع ا م و"اك ن غبق ة أبي مو ت ى
هذه، 4 ^ ^ ؛ زأال والث١ ،3^ ، أال و\لل ه أ حب ك: 3 هث ا، شت ا؟تأة، ث ال م م ن ن ن ج ب،ب
ئ ش،ا
ا ي ك م ن ص م اءيهز شة
ب؛وال
م،م ث
تن ض ون أ ب: ي ا٠ ، ا ظ ي،ل هذه
فأش، تم زغ ظ- ئ أ حر"جل ق أبين املومغ؛ن م ن حتر ا4^ مس
أق:3 ه ما، ئأ ح ره، أي م وت ى
فأ بمل ث إلئه قث غ، فزت عأى دئث ائؤ هأع حثه ا،مم غ
س ن وعقه ا حما ن بن أيي اخلا ص الئ
مار
ئزجلف أبين الجئ[ب ذ زأثو م وت ى من- ظ أ:3 ^® ،^ ث غ ت ؤفؤ٢٠^ ١ ان بن ش-دللث> عتم
ىل ش1 ب بكت، نال ي لخن حمعقم ث ذا الحلم ن بال شرك: ق ات، ا غن ج غثا، حل م
،ئ مزوا ئميص ة، و، فعزهİJJ؟- " أن: بكت ب ع م،مو ت ى ن ك ت ت أبو م و ت ى إ ر غنن
'٠مل شحثد
زأرثوه ا
Şa’bî anlatıyor: Hz. Ömer, Medine’de gece vakti dolaşırken bir kadının
evinde: “içki içme ya da Nasr b. Haccâc ile birlikte olma imkantm var
m t?” diye söylendiğini işitti ve: “Vallahi ben hayatta olduğum sürece bu
olmayacaktır” dedi. Nasr da yakışıldı biriydi. Sabah olunca Nasr b. Haccâc’ı
yanına çağırdı ve: “Medine’den ayrıl” dedi. Nasr Medine’den ayrılıp
Basra’ya gitti. Orada Ebû Mûsa’mn halefi olan Mişcâ’ b. Mes’ûd’un misafiri
oldu. Mişcâ’nın da genç ve güzel bir karısı vardı. Mişcâ’, Nasr b. Haccâc ile
birlikte oturmuşken Nasr yere: “Vallahi seni seviyorum” diye yazınca evin
diğer köşesinde olan kadın: “Vallahi ben de” karşılığını verdi. Mişcâ’
karısına: “Adam sana ne dedi?” diye sorunca, kadın: “Şu gebe deveniz ne
kadar da asilmiş, dedi” karşılığını verdi. Mişca: “Şu gebe deveniz ne kadar
da asilmiş sözüne «Vallahi ben de» karşılığı mı? Bu karşılık bu sözün
değildir! Sana ne dediğini bana söyleyeceksin!” deyince, kadın: “Madem
ısrar ettin, söyleyeyim. Adam «Evinizin temizliği ne güzelmiş» dedi”
karşılığım verdi. Mişca: “Evinizin temizliği ne güzelmiş sözüne «Vallahi ben
de» karşılığı mı? Bu karşılık bu sözün değildir!” karşılığını verdi.
Sonra yerdeki yazıyı gördü. “Mektepten bana bir çocuk çağırın” dedi ve
gelen çocuğa: “Şu yazıyı ٥١٤٧” dedi. Çocuk: “Vallahi seni seviyorum,
yazıyor” deyince: “Vallahi ben de! işte Bu karşılık bu sözündür!” karşılığını
verdi ve karısını boşadığını bildirip: “iddetini belde!” dedi. Sonra Nasr’a:
 m ir eş-Şa’bî 441
Şa’bî der ki: “Resûlullah’ın (sallallahu aleyhi vesellem) ashabından beş yüz kişiye
yetiştim.”
نما إن ما عيد بن، ثن ا أمح د بن موس ى، ] حدثن ا حمم د بن أمح د٣٢٣/٤[ -) ٥٩٧١(
قا د لن جل كا ن ت ل ه، ص إن ما عيد بن أيي حال دء أبة الشع بي، ومروان، ثن ا ■جريو،تع يد
ث ق ث ث غي و لث ت ال ث ه ا غش يدئ ث،ت " إ، همال، ثأ شتت ث غش ثديه،حمث
"ض ث
İsmail b. Ebî Hâlid bildiriyor: Şa’bî, yanındaki cariyenin Müslüman
olmasına vesile olan bir adama: “Senin vesilenle Müslüman olması, senin
için Güneş’in üzerine doğduğu her şeyden daha hayırlıdır” dedi.
" ن ا تأت ث: قات، إ<؛ ؛ ال ه ء إل: ن ي ل للشعب ي31 ؛:3 قا،^ ١^ ئ مح غ ث ذ تن،أ م حمذق
ال نإذا ع لز،بن
م إذا عل ز ال، ا ل م لأ٠' : 3 وظ به اؤة؟ ظ: يفد،" ع ي به اء ايل م
١١ دى،ي
م-ه
Muhammed b. imrân der لظ: Adamın biri Şa’bî’ye: “Filan kişi âlim
”biridir” deyince, Şa’bî: “O adam da ilmin güzelliğini görmüş değilim
.karşılığını verdi. Ona: “Güzelliği nedir ki?” diye sorulunca: “İç huzurudur
İlim sahibi olunca kaba olmamak ve kibirlenmemektir” dedi.
ثن ا أبو بكر بن، ثن ا ثئا ذ بن ال ن غ ز، ] حدثن ا نل بما ن بن أ خ ن ذ٣٢٣/ [ ؛-) ٥٩٧٤(
" إتت ا ء ن:3 ظ، ض ال ض4 ص ع ض ا ل ظ ب،حمن ئ ا لآنزد ظ،أيي ا لأتؤد
نك ن ع اق ال و ل م ء إن ء د، ا ل ع م د زالنثلق: هذا الع د؛ م ن ا جت م ع ت فيه حصلتان،ثهللي
،" نإن 'اك ن ئا ب ه و إل ف ذ غ اق ال،ه أ م ال و ه إ ال اشث أل ي تطلتة :يد
م هف
بن
" قت ز ي غ أق ج: ال غ ي د3 هم ت م ص ؟ ئ، ف ذا ا ل أم ال ب مل ك إ ال أتث الغ: محد
" ال ظ ل ز ال نملئ،س ؤا ج ذأ بما بمل ك اقثأ تق
Şa’bî der ki: “Eskiden ilmi iki hasleti üzerinde taşıyan kişiler talep ederdi.
Bu hasletlerden biri akıl, diğeri de dindarlıktır. Şayet kişi akıllı, ama dindar
İslam ’ın emir ve yasaklarına riayet eden) biri değilse kendisine: “Bunu
ancak dindar olanlar elde edebilir. Sen dindar değilsen, bunu neden
öğrenmek istiyorsun?” denilirdi. Dindar, ama akıllı bir değilse de kendisine:
“Bunu ancak akıllı olanlar elde edebilir. Sen akıllı değilsin ki, bunu neden
öğrenmek istiyorsun?” denilirdi.” Şa’bî devamen: “Bugün ise bu ل1لكhasletten
hiçbirini taşımayan, ne aklı, ne de dindarlığı olan kişilerin ilmi talep etmeye
çalışıyor olmasından korkuyorum” dedi.
 m ireş-Şa’bî 443
Şa’bî der :ل كا “Ders halkası büyüdüğü zaman bunun çağrısı da, d u a sı d a
Ӎok olur.
( ] ٣٢٣ /! [ -) ٥٩٧٦خدثثا أبو بكر °تن نال ك ،ظ مح د ^ ١تن أخن ت ،خ د ي أيي،
ثن ا ئقثا ن ،عن ابن قت زم ة ،ظ3؛ :قات الشعبجء " :اتقن ي أه ون م ؤ جود ،وأق د مغ م ود ” ،
مبي اخل اء
ibn Şübrüme der ki: Şa’bî suyu kasdederek: “Bana varlığı değersiz
görülen, ama yokluğu çok zor olan bir şeyi içir” dedi.
أ ي ، ي د ث ح ن ذ ، أح ب ن د ال عت د ثن ا ، ذال ك ئ ن ب ك ر أب و ثا خ دث [؛ ] ٣ ٢ ٤ / ( - ) ٥ ٩ ٧ ٧
ه هب ثت ا نئ؛ا ن ،ه ات ” :اكن الشعبي ،مولت " :يا ابن دكوان ،جئش به ا زيوظ وم ذ
جادا "
Süfyân der ki: Şa’bî: “Ey ibn Zekvân! Buraya eksik o larak geldin, am a
أحم ه ،قات :م رخ ا مل حي قيحمته ،حم د ه :ثا أبا ع م رو ،ورس ح ،قات ٠' :واء دا خل ،ويء
حا رج ،ئن و ث م ن ال ن أ "
: Şa’bî evinde şaka yapınca, “Ey Ebû Amr! Senلك Mâlik b. Miğvel der
şaka yapar miydin?” denildi. Şa’bî: “Bir âbid girip diğeri çıkıyor, ne yani
kederden ölelim mi?” karşılığını verdi,
( ] ٣٢٤/ ! [ -) ٥٩٧٩حدثن ا أيي ،ثن ا ثمح ذ بن أمح د بن ي ذ ،ثن ا ي د الل ه بن عتد
حل ه ،عن أبيه ،عن الشعبي،
مل رث ي ،ثن ا حمم د بن ط
ائزئا ب ،ثن ا حمم د بن ا حلا رث ا
قات " :رؤى صبيا ن ف ذا )٣ ^ ١م ن العمل نا قع ن م ن أع مارهب غي ف ذا الزما ن "
444 Â m ir eş-Şa’bî
Şa’bî der نكل: “Bu zamanda çocukların akıldan nasibi, böylesi bir zamanda
ömürlerinin kısalığı ile aynı orandadır.”
Şa’bî der لكل: “,En iyi şey akılsız halk yığınlarıdır. Zira selin önünde durur
yangını söndürür ve kötü yöneticilere karşı isyan eder, kargaşa çıkarırlar.”
ثن ا ئ خ ئ د: وأبو خ ا ب ز بن جثثه ق ا ال، ] حدثن ا إبزاهيأ بن ع د الله٣٢ ٤/ [ ؛-) ٥٩٨١(
رأيت: قات، ثن ا أث و بكر بن ش ج ب بن انحيحا ب، ثن ا قس ه ى ش جي: قات، بن اشحاقط
û \ j\ ، ي ي غنن:(؛ أيي£ ،ب ي إالت;ش ح م مئئ
م حي مبي خ ر م
م أش : ه أيي3 ق ا، ٠' ء ه ث ؤ ة مم ا ه فن
" ي: 3 ثما، ث ئ يدة ض أ ك حم ن ت
:اأبا عت ت ؟ ق ات: ه ق
ثا
قن اف؛
م! فين ال ي ، ^ ^ ١ان !ن ت ح د ق أمالم ي ئف س ء اكذبه
Şa’bî der ki: “ilmi ona ehil olanlardan esirgemeyin ki, günaha girersiniz.
Aynı şekilde ilmi ona ehil olmayan kişilere anlatmayın ki yine günaha
”girersiniz.
الحل ب ي -ح و حدق ا ث ح ئ د بن بن "كن ب م ح م د بن إبراهي م بن ن ع يد التوثغ جي ،ثن ا بمم و ب
عل ي بن ح ث م ،ثت ا أب و العب ا س زن حويه ،ثن ا إمسا عيل بن ع د الل ه الث إل .ح زخ ا؛ثن ا ن فيان
بن أ خن ن ،ثن ا أ خ ن د بن ال ث غ ر ،ثن ا ي ق ا م ،قالوا :ثت ا عيح ث ى س يونس ،غذ عثا د بن
بي ؛حمس
ح د 1لخد ي ،وأظى ^ ١ه ،ؤلء م
ئك " :ت i& kJ ءس ؟ ون ءه
ص أثال؟ا " ،ئ د:
جئ[بث؟مبي محا 0؟ ،ئل ث■ " :بم
فه 1ل ث ال
ث ظ " ظ :3ئ ظ ظ3ي
سي ،؟ ئ ك " :جعله ا م ن تمتع ة ،وأعش ث الثا ،زأ ظ ى ا لخد أزبما ،
يف ا زيد بنقاي
ئئ ا ئ 3ف
فف ا ابن مع نث و د ؟ ئ ك " :جعل ه ا م نمسة،
وأعقإى ا لأغث ت هن ئ ن " ،قات :ئن ا قات ي
ي ه 1أثو
ك د ت ي م ' ، ٠قا : 3ئ ظ قا 3ف حأ ن ن ؛ ه ش ت الئآ ،ز لخر ؛ لأم ت ي ئ ا ،وأغش
ر ا ب،حما د :ئ ك " :ي غلف ا م نستة ،أعطى ا ال ح تب الثآ ،وا عتز اجل د شيئ ا ،وأعش
ا لأم ت ي ن ي " قات ر اق ا مي ي ،ئ ث تج ه ا ع ر تنا أ حمانا غ ي أي ن انئؤ بجئ حما ذ ،إد
ن خ ل غ ي اخل ا ج ي ،ق ات :إن با نا ب نش ال ،قات :ائ ذ ذ تيب ،ئ ذ ظ وا غن ا ئئ ه ز ض
زنا؛لئ ن ي ئ ، أشذ ،هما :3هن بت ي و-جا ر الءث-ني ،قأ ئا 3ت ، ٧^ ١ئد ح د ر ج ل م ن
م ز م ت ا أ ن ي ف م ن ا كة ،ظ ن ث و 1ه ظ ؛ م ا إل -حمائ ،وا < اب الئ، مما :3ال،
م بتb^" 1؛ ،م م ق دت ، ٧١٠^ ١ن ذ خ د ت ج د ث ن : 3Uİبض ^ ^ ^ ١أ ث u i ،د :
امحت ات و ،ق ات :ق د ء ذ ؤزاءلئ ض ي ب ؟ ق ات :قمح ي اوؤائ ؛ ذ م إ ر رياديه ا،
 m ir eş-Şa’bî 447
ثق ون :ث إل أ طن غ ب 1لىحمثة ثهئقأ Ifcjال؛صان ،ومم ك ي فيه-ا ، ٤^^١١ وش مع ت
جل ثني ال خ يا ج ت ا قات ،ق ادت ويحلف Cإثن ا ح د ث
يف ا ال بغز ى ،قأال الشعبيت و
نتن انسئ ف
مل م ،
أ صل ح الل ه اآلمين ،أ ح ص ب الناس ن ئتك ا 0ا قث ات: أغد الئ ا م،
م لث حثتز يف ا ،زأث ا ئ ئ ك ي السن اع ء إ ن ال مأ ه ئ ل والث م ن Cوال زبد ،واللس ،ه ال يوقد
عص ذيه ا ”كأبهت ا لمبتا مع ه ا ،ؤأث ا تن اء س نقس لس ه ا ،فتبيت ول ه ا أنجي ش
حمئ بهته ا ،حم
ثري
ب
ا ملع ن ي ء إنه ا ثن ى م ن أنؤاع ا ل س حر ، ١١^^ ،ال م ،زئؤر ،^^ ١١ما يشيع بهلوئه ا ،ؤ ال جم
م ك ن ا حس ن ،ق ا د :أ صابتغي ت ح ابه يحلوان ثنز أط أ ؛ ي إ رث ا خ ز هؤ الء ،ق ات:
أطوله م د حإ نت على األمير Cمما 3الجحا ج :ك ن ك ث أبص ره م ي املطر حهئته ،إثلف
يالمث بب حق لوة ، ٠٠حدت ا أبو حام د بن مجل ه ،ثتا أبو القثا س الثؤاجء ثئ ا ئ خ ث ذ بن عقاب
العك؛ى ،خد ش أيى عي د بن موسى ،ظ : 3أ ي ن ق أبو بكر حم ذلى ،ءا : 3قا 3 بنت و ص
لي الئعبجد :أ ال أ-حالل أل ح د ق ثمحظ ة في جملس وا ج د إن -كن ت حا فظا كن ا محظ ث ،
.سل آك 1نآ ظأة ج Şa’bî anlatıyor: Bağlanmış bir şekilde (vali) Haccâc’a
:Sarayın kapısına vardığım zaman Yezîd b. Ebî Müslim’le karşılaştım. Bana
“.Ey Şa’bî! Allah için sen ilim sahibisin ve taşıdığın bu ilme yazık olur
Bugün de aracı olunacak bir gün değil! Onun için Haccâc’ın karşısında şirke
.ve nifaka bulaştığını itiraf et, belki kurtulursun!” dedi. Sonra Muhammed b
.el-Haccâc’la da karşılaştım, o da bana Yezîd’in dediği şeyleri tekrar etti
Haccâc,' yanına" girdiğim zaman balla: “ Ey Şa’bî! Bize başkaldırân "ve
hakkımızda ileri geri konuşanlardan biri de sen misin?” diye sordu. Şöyle
,karşılık verdim: “Allah valiyi ıslah etsin! Evlerimizi hüzünlere boğdu
yakınlarımızla aramızı kesti, hayatımızı dara soktu. Geceler boyu uyku
görmedik, üzerimize korku çöktü. Bizi öyle bir boşluğun içinde bıraktı ki
artık ne takva sahibi iyi kişilerden, ne de güç sahibi günahkâr kimselerden
448 Â m ireş-Şa’bî
ince hem sağanak olarak yağdı. Damlalar küçük çocukların lokması kadardı.
Sonra su gürültüsü duydum. Bazı vadilerden sel akıyor, bazılarının suyu
çekiliyordu. Toprağın bir kısmı suyu emiyor, bir kısmı bırakıyordu. Sonra
Suva’da yağmura tutuldum. Yerler yumuşadı ve sert topraklı yerlerden
derelerden seller akmaya başladı. Gelirken yağmurdan korunmak için
hayvan inlerine girdik. Başka bir bulut gelip yağmur yağınca kaynaklar
çoğaldı, kanallar ve vadiler dolup taştı. Yanma gelirken hayvanları
sürükleyecek derecede yağmur seli vardı. ” Haccâc: “Diğer elçiye izin ver”
deyince, Esed oğullarından bir adam girdi: Haccâc: “Geldiğin yerde yağmur
var mı?” diye sorunca, adam: “Hayır, kıtlık çoğaldı ve kuraklık baş gösterdi.
Öyle ki, insanlar yerden çıkan sulu bitkileri yemeye başladılar. Haccâc, bu
yılın kıtlık yılı olacağını anladı ve: “Sen ne kötü habercisin” dedi. Adam:
“Ben sana olanları anlattım” karşılığını verdi. Haccâc: “Diğer elçinin
girmesine izin ver” deyince, Yemâme halkından olan bir adam girdi.
Haccâc: “Geldiğin yerde yağmur var mı?” diye sorunca, adam dedi ki:
“Sucular, daha çok yağması için ellerini duaya kaldırmıştı. Bir adamın:
“Haydi sizi ateşlerin söndürüldüğü, kadınların yakındığı, davarların ürün
vermede yarıştığı yere gelin” dediğini gördüm.
Şa’bî der ki: Haccâc, adamın dediğini anlamayınca: “Yazık sana! Sen Şam
halkıyla konuşuyorsun. Onların anlayacağı şekilde konuş” dedi. Adam şöyle
karşılık verdi: “Allah valiyi ıslah etsin, olur. İnsanlar bolluk içinde. Meyve,
yağ, kaymak ve süt çok bol. İnsanlar ekmek pişirmek için bile ateş
yakmıyorlar. Kadınlar yayıklarının başında inler haldeler. Kadınlar
hayvanlarını otlağa götürüp sütlerini sağıyorlar ve yorgunluktan kollarını
hissetmiyorlar. Davarların ağaç, meyve ve ot bolluğundan karınları doyuyor,
ama gözleri doymuyor ve işkembeleri dolu olarak akşamlıyorlar. Testiler
sütlerle dolup taşıyor.” Haccâc: “Diğer elçiye izin ver” deyince, Mevâliden
bir adam girdi. Bu adamın, zamanının en kuvvetli kişisi olduğu söylenirdi.
Haccâc: “Geldiğin yerde yağmur var mıydı?” diye sorunca, adam: “Evet
ama, bunların anlattığı gibi güzel anlatamam” cevabını verdi. Haccâc:
“Anlatabildiğin gibi anlat” deyince, adam dedi ki: “Hilvân’da bir bulut geldi
450 Â m ireş-Şa’bî
Muhammed b. Ca’de der ki: Şa’bî, insanlar içinde: “Hilın ٢١^ anında
değil asıl öfke anında belli olur” beytine en çok gönlü takılanlardandı.
، ثغ ا أبو ا مل صل حمم د بن ائثهئ ل، ] حدبت ا أبو أمح د الغعلريف ئ٣٢٧/ )“ ل ؛٥٩٨٦(
،عن هتئ م ثت ا ذ ا ب بن ت غ م، ثن ا أبو أغثه،ح دب ي م خ ث ذ بن ت ع يد ائثؤار
ل ه وى ثأن تU 1 " |دا أئ ث نم ثئش ئ ؤلز ثدر: أثت ء ن م ود، عن الئعبي، غذ مجال د
'٠وعضيالئ الؤ ش واء
Şa’bî; Ali b. Ebî Tâlib, Sa'd b. Eb! Vakkâs, Saîd b. Zeyd b. Amr b. Nufeyl,
İbn Abbâs, ibn Ömer, Usâme b. Zeyd, Amr b. el-Âs, Abdullah b. Amr b. el-
Âs, Cerîr b. Abdillah el-Becelî, Câbir b. Semure, Adiy b. Hâtim, Urve b.
Mudarris, Câbir b. Abdillah, Nu’mân b. Beşîr, Berâ b. Âzib, Ukbe b. Amr,
Zeyd b. Erkam, Ebû Saîd el-Hudrî, Ka’b b. Ucre, Enes b. Mâlik, Muğîre b.
Şu’be, imrân b. Husayn, Abdurrahman b. Semure gibi ashâbdan çok
sayıda değerli ve âlim olan kişilere yetişmiştir. Kadınlardan da Âişe,
üm m ü Seleme, Meymûne, üm m ü Hâni, Esmâ binti Umeys ve Fâtıma
binti Kays gibilerine yetişmiştir.
Şa’bî’den ise tâbiûndan Ebû ishâk es-Sebîî, Ebû ishâk eş-Şeybânî, Ebû
Husayn, Hakem b. Utbe, Atâ b. es-Sâib, Muhammed b. Sûkâ, Husayn,
Ebû ishâk es-Sebîî 451
Takrîb 3184, Takrîb 4535, Takrîb 4536, Takrîb 4537, Takrîb 3264,
Takrîb 3269, Takrîb 3322, Takrîb 3436, Takrîb 12SS, Takrîb 1289, Takrîb
2264, Takrîb 468, Takrîb 2947, Takrîb 3167, Takrîb 207-b, Takrîb 1647,
Takrîb 1713, Takrîb 3176, Takrîb 82, Takrîb 1337, Takrîb 4546, Takrîb
1817, Takrîb 1763, Takrîb 2741, Takrîb 2546, Takrîb 4256, Takrîb 4332,
Takrîb 1876,Takrîb 1789, Takrîb 4117
ثتا عبد ال ر ئئ أخن ت بن، ] حدثت ا أ خ ن د بن جعف ر بن مال ك٣٣٨/ )" ت ة٦٠١٨(
" ول ذ أث و إ ئ خا ق في ن ئا ن: ف ريلث3 ظ: قات، ثن ا أش وب بن غ ا م، ح دبي ي أيي، ح م
س تي ن ب م ن بئة : ^ ؛ ^ حمالأ١ أ خ ب ي، نIİP بنûIaİp
”.Şerîk der ki: “Ebû ishâk, Hz. Osmân’ın hilafeti döneminde doğdu
”Ravi Esved ekledi) Zannedersem Şerîk: “Hilafetinin bitmesine üç yıl kala(
demiştir.
Muğîre der ki: “Ebû ishâk’ı gördüğümde, ilklerin (sahabenin) gittiği yolu
hatırlardım.”
452 Ebû İshâk es-Sebîî
( [ -) ٦٠٢٢؛ ] ٣٣٨/خدحما أبو بكر تن احمزاء ،ظ م د ال م تن ثريت ،ثت ا أبو ه ب ،ظ
ع ن ا[ أ ؤ دي ث ح ى -ح قث\ ب شحا وأب وإ أئا ثن غ ت ج ث إ دا ا ك س ،قا ت ٠٠ : ال ع م ا ح دث نا و كي ع،
ط ة”
A’meş der ki: “Ebû ishâk ile bir araya geldiğimde, hemen Abdullah (b.
”Mes’ûd)’dan bahsederdik.
( [ -) ٦٠٢٦؛ ] ٣٣٩/حدثن ا أبو بكر بن ماللثء ثغ ا عبد الل ه بن أخن ت بن خ م ،
تمجحا :ا ج ثن غ ال شئب غ ،ؤأب وإئ خ ا ق ،ق ا د ال ئئب ي : هأال ح د ب ي أيي ،ثن ا شقت ا ن ،قادت
أن ث حض مش يا أثا إشحاى ،مما " :3ال والل ه ،ن ا أثا بخير مئلف ،بن أن ث -ص بش
س ١١
وا ا ه
Şa’bî ile Ebû ishâk es-Sebîî bir araya gelince, Şa’bî: “Ey Ebû ishâk! Sen
benden daha hayırlısın!” dedi. Ebû ishâk da: “Hayır! Vallahi sen benden,
hem daha hayırlı, hem de yaşça daha büyüksün” karşılığını verdi.
( -) ٦٠٢٧ل ؛ ] ٣٣٩/حدثنا أث و أخن ت الغع ئري ئ ،وحمم د بن عمن ،وحمم د بن عمر،
&\{ل\ :ظ عتد الل 4بن حمم د ،ظ أ خ ن ذ بن ع،مان ا أل حغس ى 4ثن ا أبو بكر بن عيا ش ،قات:
جتف ص إشظيى: ،غ ول " :ظ أمح ق ع ي ض ى ظ أضق ط "
Ebû İshâk: “Kırk yıldır gözlerim (doyasıya) uyumadı” demiştir.
خ د م أيي، ط الثؤ ثن أخن ت، ( ] ٣٣٩ / ، [ -) ٦٠٢٩خدتثا أبو بكر ئ نن ابل ي ،ثن ا
إ س ا ة :ظ بقئ ث ث ؟ قات" : ئ عبمد ال ملأيي ئ شقا ذ ئ حمثة ،قات :قات م ن
أ ه ز هأيأ ٥^ ١ق نكت ة " ى :3ذ ه ب ثث ق ،وم ئ حمزلئ
454 Ebû ishâk es-Sebîî
Süfyân b. Uyeyne der لكل: Avn b. Abdillah, Ebû ishâk’a: “Senden geriye
ne kaldı?” diye sorunca, Ebû ishâk: “Namaz kılıyorum, ama bir rekâtta
Bakara sûresini okuyorum” karşılığını verdi. Bunun üzerine Avn ona: “Kötü
tarafların gidip hayırlı tarafların kalmış” dedi.
ظ، حما أيي، ثن ا مح د الثب ئ أخن ت، ] خدكا أبو بكر ئ ن ال ك٣٣٩/ [ ؛-) ٦٠٣٢(
بابه ا نإذا هو ي هته ركية ومن ج د عأى،أبا إشحا ق مبي، ن ط ق عأته: قات، ^ ن
نا، " م ث ل الذ ي خل ابه اقال خ:ص أ كثا أبا إ ن خ ا ى ؟ قات : ئ ك، ؤئؤ في ا ف ج د
ص ت و ال ربرث ’م
Süfyân der ki: Ebû ishâk’ın yanma girdiğimde, onun Türk işi bir çadırın
kapısının yanındaki namazgâhta olduğunu gördüm. Ona: “Nasılsın ey Ebû
İshâk?” diye sorunca: “Felç olan kişi gibiyim. Ne elin ne de ayağın bana bir
faydası olmuyor” cevabını verdi.
A’meş der ki: Abdullah’ın talebeleri Ebû îshâk’ı görünce: “Bu Kur’ân
hafızı olan Amr’dır. Bu, (dünyaya) dönüp b ؛Atmayandır” derlerdi.
" ،مه
Ebû İshâk: “Oece uyandığımda artık uyumam” demiştir.
، تحا عتد الثؤ بن أ خ ن ذ بن خ م، تن تالل ه° ط قأ أبو بكر ] ٣٤٠/ [ ؛-) ٦٠٣٦(
أيشثري ال ث ي ب٠' : ثن ا ض ا ج ي لثا ثنيي أبا إئ ح ا ق: قا د، ثن ا نئثا ن،ح د ب ي أ ي
٠٠ الطثلت ا ن و إل يجح ؟
Ebû İshâk: “Kişi hiç taylaşan alır (buna para bulur) da hac yapamaz olur
mu!?” demiştir.
، ثن ا إبراهيم بن حمم د بن الحس ن، ] خ ك أبو حمم د بن حيا ن٣٤٠/ [ ؛-) ٦٠٣٧(
عؤب ا أم كان وا بم دون الغثى: م ود، ش مع ت أثا إ ن خ ا ق: قات، ثت ا نئ؛ا ن،ثما عند ا جلمار
"ه،شالت
Ebû İshâk der ki: “öncekiler kişinin bolluk içinde olmasının dine de
yardımcı olacağını düşünürlerdi.”
456 Ebû İshâk es-Sebîî
ظ: ق ا ال،م د ؤ ن غ ث ذ ئن ع ئ
ن ] خدتثا أقو أخنت ت خ ئ ذ بن٣٤٠/ [ ؛-) ٦٠٣٩(
ش مع ت ي بكر ن:3 ه ا، ^ ^ ١ ثن ا م خ ث د بن ثنين،عبد ال ر بن حمم د بن عبد العزيز
فزأى، ب ح د ا ل ص حا ك بن قس ادكوهه يؤم نا ث أبو إ شحا ى الثييعئ: بمولط،عيا ش
" م ي١^ " *ىن:ت1 مه، جلغ ازه وك ره م ن نجف ا
ا
Ebû Bekir b. Ayyâş der ki: Ebû ishâk es-Sebîî’nin öldüğü gün Dahhâk b.
Kays, Kûfe’ye girdi. Cenazeyi ve kalabalığı görünce: “Bu adam kendini
Allah’a adamış birisiydi” dedi.
: ئ ت، ثما ث خث ن بن إ ن خا ى: قات، ] خدتثا أبو خام د بن مجل ة٣٤١/ [ ؛-) ٦٠٤٠(
' نأي ت ع ئ بن أبى٠ : ئ\ت، عن أيي إ>ئءحاىي، ثن ا ف ريلئ: قات، حدثن ا إمسا عيل بن مو ت ى
( [ ")٦٠٤١؛ - ] ٣٤١/ح د ظحم ئ ذ بن عمن ،قا د :ثت ا علي بن أخنت بن احلس ي ن
رأيت عل ي ر إشحا د ،قا دت هاد :ثن ا أبو بكر افجشيئ ،ص ، ^ ، ^ ١ئا3؛ :ظ
ب ش ت ي ط ؛ ١٤زا ي ا مل حق "
مة م
ب ئ أي
Ebû İshâk der ki: “Ali b. Ebi Talib’i, güneş zevale erince Cuma namazını
”kılarken gördüm.
ه :أش ا تة ،وزيد بن س1ا ن ،ص أيي إ>شثا ئ " : ٤١^ ،رأيت عدة من أصءح1نما ؛لنيي
ثن ا (■ ] ٣٤ ١/٤[ ")٦ ٠٤٣خ حما أبو خ ا ب ز ب ن مجل ه ،قات :ثن ا حمم د بن إشتا ق ،قات:
عمر رأيت ابق حم ث د س الصثا ح ،ثمالأ :ثن ا شقيا ن ،قالأ :ن م ع ث أبا إ ن خا ق ،يقولت:
و ن إ ر أ اك ب ت ايف ' م
Takrîb 3155-c, Takrîb 2401, Takrîb 2588, Takrîb 2589, Takrîb 3492,
Takrîb2366, Takrîb 1731,Takrîb 4365, Takrîb 988, T a ^ 987; Takrîb 976
أمح د تن يون س ،ه ات :ثت ا رهئ ر ،ها د :ثن ا أبو إشحا ى ،قات " :ح رغ عبد اللؤ بن يزيد
أب و ق تا أ رئ م، ب ن و ري د ز ب عا ئ ذ اء ر ائ ه مع ر ج ح ن و ح ر غ مم ي، م نع
ب (ي ي حم ا ا
ر،ب م ص أى بما إشحا ى :ؤأثا مع ه م يوم ئذ ،مما م غش رجليه ع ز ع م م م ها شئنم ى وانثغئ
Ebû İshâk der ki: “Abdullah b. Yezîd el-Ensârî yağmur duası için çıkınca,
onunla çıkanlar arasında Berâ b. Âzib ve ^eyd b. Erkam da vardı. Ben de
onlarlaydım. Abdullah, minber olmadan ayağa kalkıp yağmur duası yapıp
istiğfar etti, sonra bize لكالrekât namaz kıldırdı ve kıraati açıktan yaptı, o
namaz için ne ezan okundu, ne de kamet getirildi.”
Züheyr der لط: “Abdullah b. Zeyd, Resûlullah'ı (sallallahu aleyhi vesellem)
gördüğünü söylemiştir.”
Takrîb 1255, Takrîb 3088, 3110 س ل, أTakrîb 2394, Takrîb 3286,
Takrîb 1456, Takrîb 2633, Takrîb 311, Takrîb 4158, Takrîb 815, Takrîb
4233, Takrîb 4234, Takrîb 4287, Takrîb 861, Takrîb 2601, Takrîb 151,
Takrîb 3084, Takrîb 4350, Takrîb 1548, Takrîb 2959, Takrîb 3275, Takrîb
2475, Takrîb 2475-a
Abdurrahman b. Ebî Eeylâ der ki: “Şu ülkeleri dolaştım, Basra halkı
kadar Allah’ı zikreden ve gece kalkıp teheccüd kılanı görmedim.”
Abdurrahman b. Ebî Leylâ 459
Uj ،،(^ ٠- q < ،^٠٠“؛؛١ *J ı *٧١ L؛j ،diJU ^ j>3 y \ LjJj؛- ] ٣٠١/! [ -) ٦٠٨٢(
،J،،p ؛31؛ ،^p ،ûl^Lİ- 1؛j ،^L؛ua Lî ، ^ p ،UJl j،Ip
: قات، ثت احم ئ ذ بن يون س الث مصر ي، ] حدق ا نأي ن ا ن ى أمح د٣٥١/ [ ؛-) ٦٠٨٣(
:قا ل عن، ر د جي ح عن ابن، ثت ا ئمثا ن بن حمنه، ^ ^ ^ ١ى ح ز ره بن حمم د
قث ث ا ث معوا إ ال، ج ت ي جتم ع م ه الهؤاء م ه مصا ن ئ
ء ة ص ا و ح ن ن بن أبي و ى ب
Mücahid der ki: Abdurrahman b. Ebî Leylâ’nın bir evi vardı ve bu evde
.mushaflar vardı. Kur’ân okuyucuları bu evde toplanıp çok az ayrılırlardı
.Sadece yemek için ayrılırlardı
، ثغ ا حمم د بن إ ن خا ق املم ف ي: قات، ] حدثن ا أبو خا ب ز س جبل ه٣٥١/ [ ؛-) ٦٠٨٥
أ ي ب ن ن مح
ل ر
ا عب د غ ذ ،، ال ث ا يب ب ن ؛.ع ث غ ذ ض ن ثن ا : د ها ، تت ي ح ب ن أ خن ن ئ : ؛١١؛
" ورضي ال ه ع م٠ حا ب 'ل م- ئ أص٤ ^ " أذرك ث عشرين: 3 ه ا،و ى
460 Abdurrahman b. Ebî Leylâ
، ^ ١ وعبد طؤ بن، عيي، ثم ث من خ غ٥١ ، " الل ه م ا لخن اثكداب؛ن: ممات،به ربو
" ■ؤائثئثاؤ
ق ا ت ج د ئ، ثما ن خ ث ذ ئ إشثا ى، ] خدتثا أثو خام د ئ مجل ه٣٠٢/)" [ ؛٦٠٨٧(
؛ عتد3 ذ ح: 3 ه ا،ت ع بن ي حتى ا الءدعت ا ري
عن مج، ثن ا حس ي ن ال ي غف ي، ^ ^ ١^ ١ ب م
،3 ودا،بز
ج حما ذ، الئملغ وزي: إ ز قزي4 وا إليما ن ئ مبه م ي وئ ن م ن غ ا جن إث ه م
قولون زو اغ ن قا ز إل حما;تا ال دين ط و الب ا إل؛ن ا ن ؤ ال: ب د م
وال دي ن جاءموا ئ م :ء
" ص د ئ ت:ا3 مما، حما ذ بغيب، 4 جت د ثي م يما غ ال لل ذي ن امنوا ي إئلف وءوفث ر جيم
Mucemmi’ b. Yahyâ el-Ensârî bildiriyor: Abdurrahman b. Ebî Leylâ,
(Zalim vali) Haccâc’ın yanına girince, Haccâc: “Osmân b. Affân’a söven
birini görmek isterseniz işte onlardan biri!” dedi. Abdurrahman da ona şöyle
karşılık verdi: “Beni böylesi bir şeyden Allah’ın Kitabı’nda bulunan üç âyet
uzak ^m ak tad ır. Allah şöyle buyurur: “Allah'ın verdiği bu ganimet
malları bilhassa; y u r tla r ın d a n ve mallarından edilmiş olan, Allah'tan
bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım
Abdurrahman b. Ebî Leylâ 461
خ؛
م اأؤت ال م ءي: دأب، حم ن دن أبي و ى-ج الر ءن، ^ ^ ^ ١ ض،ئنثي- عن ا لأ،جريت
زال ت غ د قحمها،حميا ال ئ غ ث
زال ث ري ز، يها املحا ي د
" المم ت د ف: قات، 4لق م
طل ع ا
" 4 ءت ال م هي ق ى ط ي ا حم،ق يء
Abdurrahman b. Ebî Leylâ: “ هgece, şafak atıncaya kadar emniyetli
ve selametli bir gecedir”* âyetini açıklarken: “Bu gecede şeytanlar
çalışmazlar, o gece sihir yapılamaz, bu gece (nahoş) hiçbir olay meydana
gelmez ve sabaha kadar selamet devam eder” dedi,
ثئ ا إبراهيم حمم د بن: ق ا ال، ؤأوئ م خ ئ د بن حيا ن، ] ح دكا أيي٣٠٢ /! [ -) ٦٠٨٩(
غذ ش، ي بن مره عن، ض ا ال حت م،م بن عل ي ئ، ئ أثو و ب،؛ لخني
ما غ ر أ ح دءك م إدا: قات،و شس مع ه ا م ا ئ وشهيد " و جا ءت: في محول ه سالى،قلى
"ء ث م ، بجلأم ه ؛ ق: أق بج و د، ن ر
1Haşr Sur. 8
2 Haşr Sur. 9
3Haşr Sur. 10
4 Kadir Sur. 5
462 Abdurrahman b. Ebî Leylâ
م ح ي م ن فثل بآيي م ا مح د ،ئ غ يده ،قل ع دللث بغي إشرامح ،3إل نت ج ه ،ق ا د ؛ ال
^ : ١ئ الن ، ب ه ا ل م ل ك أزاذت أن م ح ش قي بيت ا ل م م د س ،ق ا : 3م ن يبم ث ه ؟
إذ ا م
ظ 3ت نع ث إليه ،ق اد :اعفني ،ممات :ال ،محا د :هأ جلتي إدا أئائ ا ،ه ا : 3إ ذ ف ت شب ع
مذاكيزة ،ملئ ا برئ وضع م ذاك ره ي حى ،ل م ج اء به و ح ا ئئة علته ،م ما لأ :هذه ودب عتى
ئ و ظ، & \ ص وينم ^ ن ز ال ننز ال ،انز 3تزم ئ عئدك ئا خ ق خ ا ،ظ : 3ونزه١
م 3يؤم أف ك ،
ويوم"ك ذا"كذا وكدا ،ء إذا آي ش مح ت انتئير*رلأ ،ثأت م فيه كث؛ وكف؛ ^ ١ي
^ الم ظ وكذا ،وينم ك ذا ك ذا وكدا ،ه ز ك لث وق طوئ ا ،ص طؤب ا;ظ ١ "كدا
ص بف ي ء خ ر ممت د
قم ئ'لوا بؤ ،ح د قاد؛ د ض ي ح و أ ن ز قي أ ر ي ،قات :م
1KâfSur. 21
Abdurrahman b. Ebî Leylâ 463
İsrail oğulları arasında yayıldı. Bir ara zamanın kralının kızı Beytu’l-
Makdis’te (Kudüs’te) namaz kılmak (ibadet etmek) istedi. Kral: “Kızıma
kim refakatçi olabilir?” diye sorunca, elini kesen adam için: “Filan kişi olur”
dediler. Kral adamı yanına çağırdı, ancak adam: “Beni böylesi bir görevden
muaf tut!” dedi. Kral: “Olmaz!” karşılığını verince, adam: “O zaman bana
birkaç gün mühlet ver” dedi. Ardından adam gidip hayalarını kesti.
İyileştikten sonra hayalarını bir kutunun içine koydu, mühürledi ve kralın
yanma geldi. Krala: “Ben dönene kadar bu sende emanet olarak kalsın, ama
iyi muhafaza et” dedi. Yola çıkmadan önce kral adama: “Şu şu günlerde de
şu şu yerlerde mola verin. Beytü’l-Makdis’e vardığınız zaman orada şu kadar
gün kalın. Dönerken şu şu günlerde şu şu yerlerde mola verin” diyerek
çıkışından dönüşüne kadar yapması gerekenleri bir bir söyledi ve ona belli
bir zaman tayin etti. Ancak yola çıktıklarında kralın kızı adamı
dinlemiyordu ve dilediği yerde konaklayıp dilediği zamanda yola çıkıyordu.
Adam da kızın yanında yatıp onu korumaya çalışıyordu. Geri döndüğü
zaman krala: “Bu adam kızının yanında yatıyordu” diye şikâyet ettiler. Kral
da adama: “Emrime karşı geldin!” dedi ve onu öldürmek istedi. Adam,
krala: “Emanetimi bana geri ver” deyince, kral kutuyu adama verdi. Adam
kutuyu açıp içindekileri gösterdi ve neden rahat bir şekilde kızın yanında
yattığı ortaya çıkmış oldu. Bu olay da İsrail oğulları arasında yayıldı.
Bir ara İsrail oğullarının bir kadısı öldü. “Yerine kimi getirelim?” diye
düşünürlerken, bazıları aynı adam için: “Filan kişiyi getirelim” dediler.
Ancak adam böylesi bir görevi kabul etmek istemedi. Çok ısrar ettiklerinde
de adam: “Bana az bir zaman verin de durumu değerlendireyim” dedi.
Adam gidip gözlerine bir şeyler sürüp gözlerini kör etti. Sonra kör haliyle
gidip kadılık makamına oturdu. Bir gece kalkıp Allah’a şöyle dua etti:
“Allahım! Şu ana kadar yaptıklarımdan razı olduysan beni eski halime daha
güzel bir şekilde geri döndür!” Sabah olduğunda adam eskisinden daha güzel
bir şekilde uyandı. Gözleri, eli ve hayaları eskisinden daha güzel bir şekilde
geri gelmişlerdi.
Osmân, Hz. Ali, Sa’d b. Ebî Vakkas, Bilâl, Huzeyfe, Ebû Zer, ibn Abbâs,
ibn Ömer, Ubey b. Ka'b, Ka'b b. Ucre, Berâ b. Âzib, Ebu’d-Derdâ, Ebû
Eyyûb, babası Ebû Leylâ, Zeyd b. Erkam, Sevbân, Semure b. Cundub, Ebû
Cuhayfe’den hadis işitmiştir. Mücahid, Hakem ve bir topluluk ta
kendisinden rivayette bulunmuşlardır.
Takrîb 939, Takrîb 417, Takrîb 360, Takrîb 4253, Takrîb 4254, Takrîb
290, Takrîb 3251, Takrîb 4159, Takrîb 3642
Abdullah b. Ebi’l-Huzeyl
١٦^٨١١ dostlarından biri de, zamanı ganimet bilen, ibadetlerini gizli
yapan, Abdullah b. Ebi’l-Huzeyi Ebu’l-M u^re’dir.
Ebû Ferve der لكل: Abdullah b. Ebi’l-Huzeyl ile beraber otururduk. Biri
gelip insanların sözlerinden birini aktarırsa, Abdullah: “Ey Allah’ın kulu! Biz
bunun için oturmadık” derdi,
ثن ا ، ثغ ا عتد الل ه بن أمح د ثن ح نبل، ] حدثت ا أب و بكر بن مال ك٣ ٠ ٨ ٨ [ “) ٦١ *١(
^ بن أيي حم ذ ئ ز يزئ١ ف ك ى مه د: قات، ؛١^ ص أيي، حدثن ا حال د،وهب بن بقيه
" \ل ئؤز ب أ عتدك غذ؛: أز ل ن ت ال تقي ال نقي؟ ق ات، ثا أبا النغيزة: ق ات ل ه ر جل،ذن وبه
" ه أئ ه ذ ك ع د ص ، أل'ذ أن ق و ت ؛ ئ
Ebû Sinan bildiriyor: Bir gün Abdullah b. Ebi’l-Huzeyl günahlarından
şikâyet edince bir adam: “Ey Ebu’l-Muğîre! Sen takva sahibi ve günahlardan
uzak duran biri değil misin?” dedi. Abdullah: “Allahım! Bu kulun bana
yakınlaşmak istedi. Seni, bu adamı sevmediğime şahit tutuyorum” dedi.
Abdullah b. Ebi’l-Huzeyl 465
( ")٦١ ٠٢ل ؛ ٣٥٨/ا حدق ا أيي ،وأبو م ح م د بن حثا ن ،ق ا ال :ثن ا إبراهي م بن مم ح م د بن
خ بمب ،عن اتن اش ئ ج زم ،عن ا لخم تن ط سد ا لأقغ ،ثن ا ا لخض ،ث إ أثو
زأئئ إب راهي م ال تجئ إ ال و كاثة م ح ا ذ ،زنا ي ح ق د إ ئ أئي وأتت إبراهي م المحمي رابما
ز ف إ ر ا ل ق ن اع ط" ،ز ال نأت ث ائق أ ي امح ذ م إ ال وكأنه مدعوت "
Avvâm b. Havşeb der ki: “ibrâhîm en-Nehaî’yi ne zaman görsem sanki
sinirli gibiydi, ibrâhîm et-Teymî’nin başını semaya kaldırdığını hiç
”görmedim, ibn Ebi’l-Huzeyl’i de ne zaman görsem sanki korkmuş gibiydi.
ر
'٠أل ه م خر أغض ا ه ،ؤأتئق خ أغش ه "
Abdullah b. Ebi’l-Huzeyl der ki: “O kadar konuşurum ki, (çok
konuşmuş olmaktan dolayı) Allah’tan korkarım. Yine o kadar susarım ki
”(uzun süre susmuş olmaktan dolayı) Allah’tan korkarım.
م ئ ت ايل ه ،ئ ءبم الثؤ ئ ذ أخث ت تن خ م ،ظ ([ -) ٦١٠٦غ/ا،ه م ] خدثثا أبو
زن ي ئ ءةق ،ظ ء ي ذ ئ غبمد ال م ،غذ أ ي ي ائ و ،عق ع4ل اتل ت ه أعي ئ ذ م ،قا د " :
١فذ؛ النة ح ث زه م
يغث ائن ا ؤ ث م وأل إل م^ ^ 1
Abdullah b. Ebi’l-Huzeyl bildiriyor: “Namaz vakti gelince
hocalarımızdan birine: “ö n e geç ve namazı kıldır” dediler; ancak kabul
etmedi. Kendisine: “Neden öne geçip namazı kıldırmıyorsun?” diye
sorduklarında ise şöyle karşılık verdi: “Buradan birilerinin geçip de:
«Aralarında en hayırlı kişi olduğu için onu öne geçirdiler» demesinden
”korktum.
فيته ،ئ ثوئفن بنيعئ وب ،ثنا ا لم حاربي ،عن ن ميان ،عن أبي بنان ،عن ابن أيي
ق د أ ن يص د إ ر الئ ا ؤ ،ث م ي س م م ت جاهه أ ن ثق و ؛ عل ي ه " : ^ ^ ١إ ن كا ذ أ ح د ه ز لثتولط
الث ا ئ "
îbn Ebi’l-Huzeyl der ki: “öncekilerden biri, suya varmadan önce küçük
abdestini bozduğu zaman kıyamet kopar da abdestsiz yakalanır korkusuyla
”hemen teyemmüm alırdı.
خنذان ،ثن ا عئد الثؤ بن أ ح مد، بن ج عف ر بن ؛ ] ٣٥٩/خ ا؛ثنا أخند
[ (" ) ٦١٠٩
م أيي ال ي م ،قات؛ " لم ي محس ى ح دثنى أيي3 ،ات :أ حثزثا نئ؛ا ن ،غذ أيي بثانيم ،عن
؛س مث م ي حتى ى ركريء غي ظ ، ^ ^ ١ق ات :أوصني ،محا :3ال م ح ت ،قات :ال
أن ت ط ي غ ، ،د :ال م ت ن ن ا ال ،قا د :أثا ف ذ ا ؟عل ه "
Abdullah b. E bi’l-Huzeyl 467
" أن ز: 3 ئ، ص ض الل ه ئن أبي ا ئ ي ذ م، ص أيي مثا ن، ثعا نمحا ذ، ظ م ح إ،ا ل ر ي
ت3 ها، ال م ث ن ^ ال: 3 قا، و ى أئأ بت ي، ال أ نممل ي ع:،3 ها، ا ج س ب ا ش ن ت:قا ت
" ث ذا غت ى أث ا
" ؤثل ق خ: في هزل ه م ا ر، ع ن عبد الثؤ ب ن ال ه د م، ع ن أب ي سن ا ن، ثن ا نمح ا ن،م حن
" بهب1م |ال أئقئث ع ر أص- لئ حئه م لم حه ئن ا أت م ت لغئ ا غلى ا لخظ: قا د،و جوهه م الثا ر ه
ثن ا، ث إ عئد الثؤ س م ح م د بن شؤار، ] حدثن ا عتد الل ؤ بن م ح م د٣٦٠/)" ل ؛٦١ ١٢(
ث أ، خ ق ث ظئ ا وغز عثا دم ك، ا ن ث: / " قات ث وت ى غ ي الغ ال م: ثا د، ئن أبي ال ه د م
: قا ت، ه ا ح ص ذ ة: قا ت، مح د م تن ت: ه ا ت، ن ز غ زنه ا، ا ن ف ي، يا ث و ت ى:ثمح رثهب بالغ ار؟ ق ا ن
، إ ث ئد غ منة ق ظ ؛ ال رءعئة: ق \د، فذ ئ ث ك: ظ د، ج عئه ي "كد وسؤ-ت ه ا3 ء ا، فت ئ ت ن غ
نت ق د: ا3 ظ،ثت ! ال ظ ال، ال:3 ه ا، ٠ عثلث قت ئزك ت منة1 ه:3 ئ، قت ف ك:3 ئ
'٠٧ ١ م ي ئ أوكف أ م ال
1KasasSur. 25
Abdullah b. Ebi’l-Huzeyl 469
Takrîb 4480
ت ظ3 دا، ثن ا أبو يمح ىالرازي:قاد ،حدبنا أبو م حمد بن حيان ا٣٦١/ ) " ل ؛٦١ ١٦(
" قادت، عن ابن أيي ال هدي ل، عن ا أل جل ح، ص نئثا ن، قاتت ثن ا وكيع،هن ا د بنالث ري
زإ؛ئا،ئ بلغ أطزاف األصابع إذا أر ح ى،راويا رأيت ع ز عل ي بن أبي طال ب ق مي صا
Takrîb 3574, Takrîb 3575, Takrîb 3576, Takrîb 3576, Takrîb 342, Takrîb
320, Takrîb 3 21 ,Takrîb 1787, Takrîb2165, Takrîb 4366, Takrîb 2742
470 Ebû Sâlih Mâhân el-Hanefi
هابت وفننه الرج ل ع د،جده ح ربلغ يما ويئرين حئثة بمثح وبج م وأ ي م
بن ب
نكثا ئزى عنده: قا د،ث انه وبمع ين،ج د ه ل
ثنم د رأيتهبع د شهر نئق وائ ب
م: قا د، ^ ^ ١ تللث
ا لأزءبالم م ب ة ا ل ي ا ج ا م
Benî Hanife’nin müezzini ibrâhîm der ki: “Haccâc, Mâhân’ın, kapısında
çarmıha gerilmesini emredince Mâhân’ı gördüm. Tekbir getiriyor, teşbih
çekiyor ve bunları parmaklarıyla sayıyordu. Yirmi dokuza ulaşınca bir adam
ona vurup öldürdü. Bir ay sonra onu gördüğümde hâlâ eh yirmi dokuzun
üzerindeydi ve aynı hal üzere kalmıştı. Geceleri de yanında kandile benzer
ı^ ^ r ü r d ü k .”
ال ق ت أ د ص، " تتخ يا ابن أي ي: فق ا ل، ص ا ل ح لث ا أزاذ ابن أيي من ل م أن م ه لع ة ويص ث ة
"ف ذا التئ ا م
Ebû İshâk eş-Şeybânî der نكل: ibn Ebî Müslim, onu öldürüp çarmıha
germek istediği zaman Mâhân’a yaklaştım. Mâhân bana: “Kenara çekil
yeğenim. Sen bu durumdan sorumlu değilsin” dedi,
ثنا،س د ثن عما ن ثما عتد ال م ثن،سد ] حدبن ا عتد الثؤ ئ٣٦٥/ [ ؛-) ٦١٣٣(
، " ا ل ح ئ م لآ: قات، ش م ع ة ش ما ه ا ن، صر "كثير أيي ط ل ح ه، ثن ا نئثا ن،نر عمم
ان أج
” بن ش اعه
وال د ك نش اعه م، ناس ادم صعميهث
Ebû Sâlih el-Hanefî der ki: “Hak ağırdır ve Âdemoğlu zayıftır. Zikir de
süreklidir.”
ثن ا أب و،أ ح م د ثن ح م ح ل ثعا ع د الل ه بن، ] خ ا؛ثن ا أبو ك ر بن مال ك٣٦٥/ )" [؛٦١٣٤(
' إذا د حل ت بثا ي٠ : محا د، عن ما ه ا ن، عن بزاي، ثن ا تي ف ئ بن ه اوون،نغ م ر
،ف ن ن ؤ أخت
' ' ص ؛ م ح ا ئ يا ق رأ
Mâhân (Ebû Sâlih el-Hanefî) der ki: içinde kimselerin bulunmadığı bir
eve girdiğin zaman: “Rabbimizden bize selam olsun!” de.
Rib’ıb. Hirâş
Allah dostlarından biri de, gösterişli elbiseleri, yastık ve yatağı terk eden
âbid Rib’î b. Hirâş’tır.
Rib’î b. H irâş 473
Takrîb 4547-4549
، زع م قزم ة أثن نم ثق ي ي ط، ء ذ وبعي م ن أشج ع، وثدرون م ن ربع ي،د و ت ريي
ههثا ز ي د م ن أش جع زع م م ؤثة أثة ل م: قالوا،نسعى به ش ا ع إ ز ا ل ح جا ج بن يونف ن
Süfyân bir sohbeti sırasında şöyle demiştir: Demin sizlere Rib’î b. Hirâş’ı
andım. Rib’î’nin kim olduğunu biliyor musunuz? Rib’î, Eşca’ kabilesinden
bir adamdı ve kabilesi onun asla yalan söylemeyeceğini söylüyorlardı. Ancak
birkaç ل§كلHaccâc’a gidip: “Burada Eşca’ kabilesinden biri bulunuyor ve
kabilesi onun asla yalan söylemeyeceğini iddia ediyorlar. Oysa bugün sana
yalan söyleyecek. Zira iki oğluna savaşa katılma emri gelmesine rağmen bu
emre karşı geldiler. Bu iki oğlu da şu an evinde bulunuyor” diye şikâyette
bulundular. Bunun üzerine Haccâc, Rib’î’yi yanına getirtti. Gelince de
”?yaşlılıktan beli bükülmüş olduğunu gördü. Kendisine: “Oğulların nerede
diye sorulduğunda, Rib’î: “ikisi de evde!” karşılığını verdi. Bunun üzerine
Haccâc ona üst baş verdi, kendisine iyi davranılmasın da tavsiye ederek geri
.evine gönderdi
Rib’î b. Hirâş, Ömer b. el-Hattâb, Hz. Ali, Huzeyfe, Ukbe b. Amir, Ebû
.Zer, Ebû Belere ve Tarık b. Abdillah’tan hadis rivayet etmiştir
Takrîb 291, Takrîb 1449, Takrîb 2672-a, Takrîb 304, Takrîb 2797, Takrîb
Takrîb 2799-a ,2799
474 Mûsa b. Talha et-Teymî
نماء القاسب القه :م وس ى بن ر ال ثيوؤ ،ئات" : صنال خ بن م وت ى ،عن ع ا صم بن
بغن "
ه ن أ ئق جابر ،و ي ش بن م طل ح ه،
.b. Ebi’n-Necûd der ki: “insanların en fasihi şu üç kişidir: Mûsâ bاآلل ه
”Talha, Kabîsa b. Câbir ve Yahya b. Ya’mer.
Mûsa b. Talha der ki: “Talha otuz yedi veya otuz beş ok ve kılıç darbesi
yedi. Bu sebeple alnı kopmuş, damarı kesilmiş ve parmakları felç olmuştu.”
" ق ات غ م بن عبد ا ل عزيز المحي برده• ق د: ئ ا لأ، عن مث ع ر، ثن ا ئق؛ ا ن،م ح م ذ بن عت ا ده
Mis’ar der ki: Ömer b. Abdilazîz, Ebû Burde’ye: “Kufe’de senin yaşında
ve değerinde kimse kaldı mı?” diye sordu. Ebû Burde kimsenin kalıp
kalmadığım söylemeyince: “Mûsa b. Talha kaldı” denildi.
Mûsa b. Talha der ki: Arş’ın altındaki hâzinede bir söz vardır. Kul onu
söylediği zaman selamette olur. Bu söz: “Lâ havle velâ kuvvete illa billah
(=Güç ve kuvvet sadece Allah’tandır)” sözüdür.
476 Meymûn b. Ebî Şebîb
Mûsa b. Talha, babasından on bir hadis rivayet etmiştir. Ebû Eyyub el-
Ensârî’den ve başka sahabeden rivayetlerde bulunmuştur. Tabiûndan Ebû
İshâk, Simâk b. Harb, Osmân b. Abdillah b. Mevheb, Osmân b. Hakîm ve
Ebû Mâlik el-Eşeaî de kendisinden rivayette bulunmuşlardır.
Takrîb 1907, Takrîb 4153, Takrîb 4154, Takrîb 2386-a, Takrîb 35, Takrîb
36, Takrîb 3676
Allah dostlarından biri de, akıllı ve edebli fakih olan Ebû Nasr b. Ebî
Şebîb’dir ve Cemâcim olayında öldürülmüştür.
ق ر حس لي: قات، و ج ل ن ت مه أكت ب كثاثا: مات، مئدهب ت: قات،هاسمتؤا إئى ذكر ال ث ؤه
ؤثثب ت الل ه ا ل ذين انغ وا بالق ول: فن ا ذايي مغ ا د م ن ج ا ن ب ائي ت، ه ا ج م غ رآيي غش ر كه
" ^ في ا ل حياة ا لأنا وفي ا الخزة،^ ^ ١
Meymûn b. Ebî Şebîb anlatıyor: (Vali) Haccâc zamanında Cuma
namazına gitmek için hazırlandıktan sonra kendi kendime: “Nereye
gideceğim? Onun arkasında mı namaz kılacağım?” diyerek gidip gitmemekte
tereddüt ettim, sonunda gitmeye karar verdim. Bu sırada evin kenarından
bir ses: “Ey iman edenler ؟Cuma günü namaza çağrridığı zaman
Ebu’l-Bahterî Saîd b. Feyrûz 477
،( ثن اأب و م ع م ر، إ ئ خ ا ق بن ثن ا ث خ ئ د،جبل ه بن ] حدثن ا أ ب و خ ا ب ز٣٧٠/ )" [؛٦١٦٧
نا مر، قادت " كا ذ محن ون بن أبي ثبي ب إ،^؛£ ١^ عن، عن منصور، عن سميا ن،ثت ا و ك ع
" ب د م زيف جمثزة،
ibrâhîm(i- Nehaî) der ki: “Meymûn b. £ ثطŞebîb, sahte para görünee onu
kırardı.”
1Cuma Sur. 9
2 ibrâhîm Sur. 27
478 Ebu’l-Bahterî Saïd b. Feyrûz
. .Mudar der ki: “Kurralar (Kur’ân hafızları), Abdurrahman bظ Ğassân
Muhammed b. el-Eş’as ile beraber Haccâc’a karşı ayaklandılar. Aralarında
ه Ebu’l-Bahterî de vardı. zaman parolaları: “Ey namazın intikamım
”.ل)ك1لل آنآك 1ة alanlar”1 idi. Ebu’l-Bahterî, Cemâcim’de
قاث د خ ر ب د
Atâ b. es-Sâib der ki: Ebu’l-Bahterî, Cemâcim günü: “insanların savaştan
kaçması, keskin kılıçtan daha çok zarar verir” dedi ve öldürülünceye kadar
savaştı.
( ] ٣ ٧ ٩ ٨ [ -) ٦١٨٤حدثن ا أبو بكر بن مال ك ،ثن ا عئد الل ه س أخن ت بن حق ل،
ح د ي علي ئق خكي م ا ال ودي ،قي ا حرين ،قالوا :ثن ا ف ريلئ ،عق ع طاؤ تن الق ا ص ،
عن أبي ^ ١؛ ^ " أبه*ىن ين مغ ٤^ ١زيئكي ،وكمن ل-جال رة ؛ما "
Ata b. es-Sâib der ki: “Ebu’l-Bahterî, ağlama sesi duyunea kendisi de
”ağlardı. Ebu’l-Bahteri yufka yürekli biriydi.
( [ -) ٦١٨٥؛ ] ٣٨٠/حدثت ا أثو بكر بن مال ك ،ثن ا عتذ الل ه بن أ ح ن ذ ئن حق ل،
ح د ب ي أ ي ،ظ م ن ك ي ن Jü ،ث م اد> ،ع م ن أ حتزة ،ضر أيي الثءحتري ^ ^ ١د1ال " :لأن
1 Haccâc, namazı ihmal edip geciktirdiği için onlar bu parolayı kullanmışlardı.
Ebu’l-Bahterî Saîd b. Feyrûz 479
" م حق ي م أ م ي م أخي وئ ض أن م حق ي ي ف أ هي ب
Ebu’l-Bahterî der ki: “Benden daha âlim bir topluluk içinde olmam,
benim için en âlimleri olduğum bir topluluk içinde olmamdan daha
sevimlidir.”
Ebu’l-Bahterî der ki: “Köle olmam• karşılığında olsa dahi Allah’a itaat
edilmesini isterdim.”
، ثن ا أبو القاسي ا ل تؤا ج، ا حدثت ا أ خ ن ذ بن م ح م د بن عئد ائزئ ا ب٣٨ ٠/ ٤ ل-) ٦ ١٨٨(
،٧عن ا لأع م ش ،عن ع مرو بن ء ره ،عن أ ي ان حثري ،قا د :جاء قتئبه بن سع يد ،تحا
ر ج ل إ ر شلمئ ا ذ ،ق ات :م ا أ ح س ن ص ي خ الث ا س ائؤم ،إ ز سث ا و ت ،محوالل ه ن ا أنز 3بأ ح د
منه م إ ال "كابنن ا أنزت غأى ابن أبي ،مم محات :م ن ح ش ن ح ؛نيبؤلم ول طفه م ،ه ا ' ^ " : 3بن
أي ي ،ذيلف طزفة ا إلين اب إ ،أ ل م ثز ال دابه إدا ح م د عقه ا خ طف ا ائط إ م ث به من رعه ،وإد1
ائ و ت ب ه ا ا ل و ت ث ك أ ث ا ا
: “Bugünلط ^ terî der ki: Adamın biri Selmân’a geldi ve dedi؛Ebu’l-B
,insanların yapaklar ne güzel. Yolculuğa çıktım ve kimin yanına vardımsa
:sanki kardeşimin yanma varmış gibi ilgi gördüm.” Bunun üzerine Selmân
“?Yeğenim! Bu imanın güzelliklerindendir. H akanları görmez misin
Yüklendikleri zaman hızlı giderler, yolculuk uzadığı zaman yavaşlarlar” dedi.
ء ا ح تي يب م ج1س هأإ ،قأب ا ه م وعليه برن س ثق ن ج لس ،ذن م 1شمع ظ يمولون د\م ،وك\ن ر -ح ال
ح ديدا ،ممات :أائ غئد الل ه بن منث ود " ،نال ي ا ل ذ ي ال ٩من ه لم د جمم ز ببدعة ف ل ك ،
ه عنئ ا " ،ممات مع ص د :وا ل له ن ا -حثن ا ببدعة قثنئ ا ،ؤ ال ئ م أ ص حا ب م ح ئ د أؤ لم د
م ح ق ا أ ص ح ا ب م ح م د ع ل م ا ،ق ات ع مرو بن ع جة :يا أبا عئد ال ؤ ح من؛> ننثغغز ٤^ ١ظ :3
ظ م ق ذ نبئت م >سما ل*يدا ،وقئ أ ح ذ م ث م ة ثئ " عوك م ب ا ألر؛ق ،لزن وة،
وشن ا ال ق ض لق ض ال ال ج د ا "
بمم ر بن س م ح ا ن ،غذ ئاء ،زززاة فيئ بن ر خ ازم ،ز م ٤^ ^ ١عن رواة رايدة
تئ
مه د الثؤ ين ث و ب ،ئ ث ش أثو ا و ي اء ال و ي ل ال ذ ي أثا ة ،ق ات :خ1ء ؛ ك ي ي ئ ج
م ،ئ تت ئ ئ ق لأ ،ص إ ر مه د ال ق خدتثا ة ئ ق ن ا ذ ،قات :نحا عئء قات :ثن ا أثو
Ebu’l-Bahterî Saîd b. Feyrûz 481
ona ne faydası olacak?” denilince: “Eğer bir kere namaz kılsaydı (ondan
sonra da) kılardı. İslam’dan bir nasibi olan asla nasibi olmayan gibi değildir”
karşılığını verdi.
Muhammedb. Sûka
Onlardan biri de Ebû Abdillah Muhammed b. Sûka’dır. Allah’tan
korkan, saygın, şefkatli, öncü biridir. Bilindiği için saygı görmüş, sevildiği
içindir de öncü kabul edilmiştir.
Denilir لكل: “Tasavvuf, korkuyla saygıya yöneltmek, kolaylık sağlamak
için de öne ge^rmektir.”
ثن ا علي، ثت ا م ح م د بن ا ل عث ا س بن أيوب، م ] حدثن ا أ ح م د بن إن ح ا ى/ )“ [ م٦٢ ٠٥(
ت م ن ت: د1 ه، ؤءك ا ن ش ح ص د ق، ثن ا أبوإ ش حا ى، ثئ ا عبيد بن إشت ا ق ا ئ از، بن تشب م
زذاذ لزئة ؛ ال: ز ال د،بم ق ه ال " إ ة الن ب ي ذ ال ذ ي يخ ا ف: وهز م ولت،ن خ ث ذ ف ن وق
١١ ثت'همحا
'سير
، زأن يئظلى ب حا جته ا ش ال بئ لت مته ا، أؤ ثهي عن ث ئ مC أؤ أ م ب مع روف، أن يتل وه
ض الث م ي ن وعن الش م ا ل ه م د نا يلف ظ م ن، أئنكزون ؤنإ ن عوك م ل حافغل ين كزا ما" كاتبين
ي ن م ن م ديته ز ال ذقاة
يف ا ف
ا و أ شص د ر بجاره م حن نا ف
Yal’a b. Ubeyd anlatıyor: Muhammed b. Sûka’nın yanına girdiğimizde
bize şöyle dedi: “Size bir söz aktarayım, Allah bana faydalı kıldığı gibi belki
:onu size de faydalı kılar: Atâ’nın yanına girdiğimizde bize şöyle dedi
Sizden öncekiler fazladan konuşmayı sevmezlerdi, ü ç yer dışında“
konuşmayı da fazladan konuşma olarak sayarlardı. Bunlardan biri Allah’ın
.Kitâb’ım okumalarıdır. Diğeri iyiliği emredip kötülükten sakındırmalarıdır
Bir diğeri de zaruri olan bir•, ihtiyaçlarım dile getirmeleridir. Allah’ın
Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yaz “؛criar vardır”1
buyruğu ile “iki melek (insanın) sağında ve solunda oturarak
yaptıklarını yazmaktadırlar, insan hiçbir söz söylemez ki, yanında
gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın”^buyruğunu bilmiyor
musunuz? Gün sonunda birinizin sahifesi önüne açıldığı zaman dünyası ve
”?âhiretiyle ilgili olmayan şeylerle dolu olduğunu görse bundan utanmaz mı
Ebû Bekr ise bunu rivayet ederken “Gün boyunca defterine yazılanların
”?çoğunun dini ve dünyasıyla ilgili olmadığım görse bundan utanmaz mı
lafzını kullanır,
1İnfitârSur. 10-11
2KâfSur. 17-18
Muhammedb. Sûka 484
: “Sadece iki şey yüzünden azaba maruz kaisakلكل Muhammed b. Sûka der
bunu hak etmiş oluruz. Bunlardan biri, kişinin dünyalığının çoğalması ve
buna öyle bir sevinmesidir ki Allah, onun dininde böyle bir artışa bu kadar
sevindiğini görmüş değildir. Bir diğeri, kişinin dünyalığının azalması ve
buna öyle bir üzülmesidir ki Allah, onun dininde böyle bir azalmaya bu
”.kadar üzüldüğünü görmüş değildir
([ “) ٦٢ ٠٨م/ءء محا أقو بكر بن ت الل ه ،ثن ا عتد ا[ثؤ س أ ح ئ ذ بن خ م .ح و ح دJ؛U
ط ^ ،ظ سد ١ ط او .محني ئ أخ ط ئن إ ن خ ا ة ،نحا أ خت ن ئ غ ز و الؤاث ،محا
( [ “) ٦٢ ٠٩م /ا ] ث ن ا أ ب و بكر بن ح الب ،ثن ا ا لخنس ن ع ئ ا ل نغن ر ي .ح و -حددثا أبو
لخت ي خ م ،ق ال :ئ م د 1ش ئ ع و ثن أب ال ،ظ أ م ئ ؛ل م ئن ث م ئ ذ ظإ ك ،ئ
قث ا ذ ما لل ط بن إن م ا عيد ح د ب ي م وت ى س ا لأشي م ،ص ج عف ر ا أل ح م ر ،قا " " :3ى ن
أ ص ح ابما اوك اءون أنبعه :م ؤمح ن بن ط ريف ،و م ح ئ د بن ن وقه ،وعبد ^ ^ ١مر أب حن،
ن أ ل م م ح ا ث :متثئة "
Câfer el-Ahmer der ki: “Çokça ağlayan dostlarımız dört kişiydi. Bunlar
da Mutarrif b. Tarîf, Muhammed b. Sûka, Abdulmelik b. Ebcer ve Ebû
”Sinân Dırâr b. Murre’dir.
ح د ش، ثعا عبد الل ه بن أخن ت بن ح م، ة ] حدثت ا أثو بك ر بن مال ك/ [ م-) ٦٢ ١١(
، ائ ش معى إ ل م ح م د بن ش وقه: قات لى نقية: محا د، ثغ ا نق؛ ا ن، ا ل ح ت ئ ن بن ا لح س د
، | ال م ح م د ن ن وقه4 الث،١١^ ال أ م ت ا ث م ق ر ج ث ن ^؛٠٠ : يأم و ل،ؤش ش م ع ت طن ح ه
ز ه ا م حا ر ئ ز ا ب ل ' م
ح د ب ي، بن أخن ت بن ح م4ثط عتذ ال أ ح د ك أبو بكر بن- م ا/ ل م-) ٦٢ ١٢(
ق ات ل ه، ج ل س م ح م د بنش وقق إ ر أيي إت ح ا ى٠٠ : ه ا د،أب و”كزئ ب ثن ا أثو بكر بن عث ا ش
٠’ ه ائ ال ت حدثا ن ويتكث ا ن، وأبوإشت اى في ال ط ا ق، فتئ ا
Süfyân der ki: “Bu şehrin ahalisi üzerinden belaların Muhammed b. Sûka
dolayısıyla defedildiğini düşünüyorum. Zira babasından miras olarak
kendisine yüz bin (dirhem) kalmış ve hepsini de sadaka olarak dağıtmıştır.”
486 Muhammedb. Sûka
، ثن ا أ خ ن ذ بن ا لختن بن عتد النل ك، ه] حدثت ا أبو م خ ث د بن حقا ن/ )“ [ م٦٢ ١٤(
0 " إ:ي. ئق؛ا ذ الئؤر،3 ئ: قئولت0 ت م ن ت ين ن بن ال حا ر ث: قات، ثن ا م ح ث ذ بن ا ن ن ث ز
" ١^ فتص د ى 4م ح م د بن ت وقث ل م م ن يدئع به ضر أ ن د ي دؤ ”ىن نث عئزون وم ال
Süfyân es-Sevrî şöyle der: “Bu şehrin ل س$ ل üzerinden belaların
defedilmesinin bir sebebinin de Muhammed b. Sûka olduğunu
düşünüyorum. Zira yüz yirmi bin (dirhem) olan servetini sadaka olarak
dağıtmıştır.”
.ona: “Şayet bana vereceğin bu miktar benimse ben onu sana veriyorum
Yok, eğer seninse sende kalsın” dedi.
خغؤمح:ئت
Süfyân es-Sevrî der نظ: “Muhammed b. Sûka’nın bize söylediğine göre
yanında para birikince bitene kadar haccedip savaşlara katılmıştır. Kûfe’de
ondan daha hayırlı bir kişi de görmüş değilim .”
بموت، ش م ع ت أث ا حتيفه: قات، ثن ا شيفن س ف ارون الثر ج بي،ثما ركريا شرت حش و حث ويه
" مح ش بم وت ه
Süfyân der ki: ibn Sûka borcu olmasına rağmen hacca giderdi. Ona:
“Borcun varken neden haccediyorsun?” denilince de: “Haccetmek borcu
ödemeye daha fazla yardımcı olur” karşılığım verirdi.
Muhammed b. Sûka der كل: Muhammed b. el-Münkedir borcu olmasına
rağmen hacca giderdi. Ona: “Borcun varken neden haccediyorsun?”
denilince: “Haccetmek borcu ödemeye daha fazla yardımcı olur” karşılığını
verdi.
" ا إل م حا د ش ا إل خوان
ئن مم ث د ئن إو ي م ظ: قا ال، الثؤ ت ذ ت خ م ظ و نحا ر ] v M -) ٦٢٢٣(
د خل ث ن ع: قات، ض انن ن وق، ثما ن يا ن ئ ي ق ه، ظ مه د انتثار ئ ات الؤ،ا لخض
زأيئغ ا فى ز ما ن ال ح ج ا ج وهد جيء يثا وب ح ن في ف ذا: محمل ت لت،ابن ع م صنا ب ادك ودة
نم ر رت )ت3 ظ، وقد مح زع ام هزعأ قز؛ إثا، ١١ مزق هزئ ق ز؛؛Cا ل ئ كاأي> م حبوس ي ن م ر'ءومح ن
وائك زه غش، زا خندة، محا دعة،> ال ن كالي،حع إ؟ى دالل ا- ار، كأثن ق إل بدعة إ؟ى ضؤ ذ ثل ق
" ظ ؛ ئا ك
İbn Sûka der ki: îbn Ömer’le birlikte Kûfe’de bir köşke girdik. Çıktıktan
sonra ona: “Haccâc zamanında hapsedilmek için bu mekana getirildiğimizi
bilirim. O zaman çok büyük bir korku ve endişe içindeydik” dediğimde, ibn
Ömer: “Maruz l^ddığm bir musibetten dolayı Allah’a dua etmediğini
gördüm. Aynı mekana geri dön ve sana ihsan ettiklerinden dolayı Allah’a
dua et, O ’na hamd edip şükret” karşılığını verdi.
" إذا ش م ع ت: قا دC عن م ح م د بنش وقه، ت ا بن غ ز، ثن ا علي بن قا دم،ي حش بن إمئخ ا ئ
'٠ إلن كا ذ ي ت ق وبس ه ا ا ي م، ب ا ح م د الثة،ا لخهلشه
Furât der ki: Muhammed b. Sûka’nın: “Kişi Allah için birini kardeş
edindiği zaman bununla (Allah katında) derecesi bir derece yükselir”
dediğini işittim.
Muhammed b. Sûkâ; Enes b. Mâlik ile Ebu’t-Tufeyl Âmir b. Vâsile’ye
yetişmiş ve onlardan hadisler işitmiştir. Rivayetlerinin geneli de Amr b.
Meymûn el-Evdi, Zir b. Hubeyş, Şakîk b. Vâil, Şa’bî, Îbrâhîm en-Nehaî ile
Saîd b. Cübeyr gibi seçkin tâbiilerden ve Nâfi’ b. Cübeyr, Muhammed b.
el-Münkedir ile îbn Ömer’in azatlısı Nâfi’ gibi Hicazlılardandır.
Talhab. Musarrif
Onlardan biri de Ebû Muhammed Talha b. Musarrif tir. Günah
korkusuyla meşakkatlere katlanan, daima bitkin olan Kur’ân hafızıdır.
Dürüst, vefalı ve safbir ahlaka sahipti.
Denilir ki: “Tasavvuf, kişinin içten dürüst, huy olarak da vefakar
»İmasıdır.”
Talka b. MusarriJ 491
ibn Ebî Ğaniyye der لكل: Şu yaşlı adam, ninesinden naklen bana şöyle
bildirdi: “(Komşum) Talha b. Musarrif bana haber göndererek, duvarıma
bir tel bağlamak istediğini bildirdi. Ben de ona: “Tabii ki! istersen bir
pencere de açabilirsin!” dedim.
ثن ا، ثث ا أثو ت ع د ا ل أف غ: قا د، ثق ا عتد الثؤ س أ خ ن ذ: 3 ئا، ح د ظ أ خئ ت ى جعف ر.
طل ح ه ش،حا د مت؛ا منزل- ب ح ث ت:cJU عن، ح د ب ي هدأ ؛نئ ج،!ن أيي عيثه
لأبي، ح ز ن ن ي ي :4 مما ؟ ت ي ا رأل، وطلمحه بم ش \متي س ث\ل مصم ش
نا صنع ت ؟: با د، ئنث ا ق ض ال غ الة: قا ن غ، م ح م د ف ذا ا لم د ي د عأى عصتتلث ثني ن عثه ا
بن ت ع يد ،ثئ ا ئ ج ا شغ ئ ذ ( -) ٦٢٥٠ل ه /م ا ا خ ا؛ثت ا عبد الل ه بن م ح م د ،ثن ا
تن مه د ال مب ن ،غذ ط ن ئ ئن م حم ح ،ئ ت'٠ : م ح ب ،محا م ح ال غزو ،تحا خثا ة ثن
يشئ ح ب م ن ال د ع اؤ أن محوت ا ل ع بد :الل ه م ا ج ع ل ص م ي ثئ ت؛ ،وا ج ع 3ثظري عتزاائ
ي و٠٠ 1 را ي ل
مع م م ق ا : 3اا آفي ق أن ال أفز ض ا -حك ا خ ز أ م هلغ ا الة وئات ،و -جا ز،" ^ ١^ ١
ال نا س " ئئ ا إليض ا ج ه خ رض از إ ر الثؤ n
.Fudayl b. iyâd bildiriyor: Bana bildirilene göre bir defasında Talha b
?Musarrif güldü, ardından kendi kendine şöyle çıkıştı: “Neden gülüyorsun
Talha b. M usarrij 493
( “) ٦٢٥٧ل م /م ا ا حدقن ا أبو بكر س عل ي ،ثن ا عتد الل ه ئ ذ مع تد ،ثغ ا إش حا ق بن
رزئي ،ثن ا عتئد الل ه بن م عا ذ ،عن ئ عت ب بن الق الع ،عن أبنه ائث الؤ بن م ز ،ظ 3ت ب س ما
م قمإتف أنث التز؛ز ، ^ ^ ^ ١قات :فغؤ ت إ ر ،ذلث 5إن ثغفز م قإبه م ؤ ن تح دبه
غ يا تب ا ه ،قث اث إ ر ؛ ض ب يت ح د ر م ن و ج ه ه ح ش ض ا ن ف ي ط ز ف أ ر ث ت ه ،ب م قا ت :
içinden de) olsa olsa Hemdânlıdır!” dedi. Sonra: “Adamı yanıma getirin”
emrini verdi. Adam getirilince ona: “Sen kimlerdensin?” diye sordu. Adam:
“Yazık sana! Bekle de kendime geleyim” karşılığını verdi. Süleymân bir süre
onu öyle bıraktıktan sonra bir daha: “Sen kimlerdensin?” diye sordu. Adam:
“Irak ahalisindenim” dedi. Süleymân: “Irak’tan kimlerden?” diye sorunca,
adam: “Küfe ahalisinden” dedi. Süleymân: “Kûfe’den kimlerden?” diye
sorunca, adam: “Hemdân’dan” karşılığını verdi. Adamın bu cevapları
karşısında Süleyman’ın şaşkınlığı daha da arttı.
Ona: “Ebû Bekr hakkında ne düşünüyorsun?” diye sorunca, adam:
“Vallahi ne ben onun zamanına yetiştim, ne de o benim zamanıma yetişti.
İnsanlar da onun hakkında hep iyi şeyler söylediler ki inşâallah dedikleri gibi
biridir” dedi. Süleymân: “Ömer hakkında ne düşünüyorsun?” diye sorunca,
adam Ebû Bekr hakkında dediklerinin aynısını dedi. Süleymân: “Osman
hakkında ne düşünüyorsun?” diye sorunca, adam: “Vallahi ne ben onun
zamanına yetiştim, ne de o benim zamanıma yetişti. İnsanlardan bazıları
onun hakkında iyi şeyler söylerken bazıları da kötü şeyler söylemişlerdir.
Gerçeği de ancak Allah bilir” dedi.
Süleymân ona: “Ali hakkında ne düşünüyorsun?” diye sorunca, adam:
“Vallahi onun da durumu aynı şekildedir” karşılığını verdi. Süleymân:
“Ali’ye söv!” deyince, adam: “Sövmem!” karşılığını verdi. Süleymân:
“Vallahi söveceksin!” deyince, adam: “Vallahi sövmem!” karşılığını verdi.
Süleymân: “Vallahi ya ona söversin ya da boynunu vururum” deyince, adam
yine: “Vallahi ona sövmem!” karşılığını verdi.
Bunun üzerine Süleymân adamın boynunun vurulmasını emretti.
Boynunu vuracak olan kişi elindeki kılıcı havaya kaldırıp sallayınca kılıç
hurma yaprağı gibi parıldadı. Sonra adama: “Ya Ali’ye söversin ya da
boynunu vururum” dedi. Adam: “Vallahi ona sövmem!” karşılığını verdi.
Sonra: “Ey Süleymân! Beni yanma yaklaştır” diye seslendi. Süleymân onu
yanma getirtince, adam: “Ey Süleymân! Senden daha hayırlı birinin, benden
daha hayırlı birinden, Ali’den daha kötü olan kişiler konusunda kabul ettiği
şeyi benden kabul eder misin?” diye sordu. Süleymân: “Nedir?” diye
sorunca, adam: “Senden daha hayırlı olan Allah, benden daha hayırlı olan
Talha b. M usarnj 495
Hz. İsa’dan, Ali’den daha kötü olan İsrail oğulları hakkında istediğini kabul
etmişti. Zira İsa: “Onlara azap edersen doğrusu onlar senin
kullarındır. Eğer onları bağışlarsan şüphesiz sen İzzet ve hikmet
sahibisin”1 demişti” karşılığını verdi.
Adamın bu sözü karşısında öfkenin Süleymân’ın yüzünden kulaklarının
memesine doğru kayıp kaybolduğunu gördüm. Sonra: “Adamı serbest
bırakın! Bu adamdan başka, bin adamdan daha hayırlı olan birini görmüş
değilim” dedi. Bu kişi ise Talha b. Musarrifti.
ح د ب ي، ثن ا عتد الل ه بن أ ح ن ذ بن ح م، ] حدب ا أثو بكر بن مال ك١٦/®[ “) ٦٢٥٨(
كا ذ: قات، عن ح ر ش بن ن ا م، ص م حة بن حا ل د،شب د اخل الء س ع مرو ا ل ح نفي
م أبو
" جي
" الل ه م ا م ح ؛ ي رثا ك و ن ت:ص ق و ل قي ذغ ابؤ ق ط ئذ
Hariş b. Süleym der ki: Talha b. Mutarrif duasında şöyle derdi: “Allahım!
Gördüklerimden ve duyduklarımdan yana beni bağışla!”
ثن ا، ثغ ا أبو ن ع د، ثن ا عتذ الثؤ ى أ خن ذ، ح دق ا أبو بكر س م ا ل ك- ] ١٧/،)" [؛٦٢٥٩(
ح دب ي، ثن ا عبد الل ه بن أ ح ن ذ بن ح م، ] ح دكا أثو ب م بنت ابلي١٧/® )" ل٦٢٦٠(
شب ع: قات، ثت ا ا ل ر ي بن م ص ر ف، ثغ ا إن ن ا ي ل بن م ح م د بن ج ح ا ده، أ ح م د ث ذ بدي ل
أخاف، " ال تكثر ا ال غدا زإ ر أي ال: قات، ي ال يئثذث إ؛ى ز م. ت، ق ط تق مح ي
" ل ة ل ب1 أ ن تلغب أل
Seriy b. Musarrif der ki: Talha b. Musarrif, bir adamın özür dilediğini
duyunca: “Kardeşinden fazla özür dileme (özür dilenecek hareketler yapma),
böyle yapmanın seni yalan söylemeye itmesinden korkarım” dedi.
1MâideSur. 118
496 Talha b. MusarriJ
بن إ ش غ ا ق ،ثئ ا ن خئ ن بن ( ")٦٢٦١ل ه /؟ ا ا حدثن ا أبو ح ا م د بن جثل ه ،ثغ ا م ح م د
عتد ا ل عزيز بن أيي ززنأ ،ثعا عبد الل ه بن إدري س ،عن في ه ،م ا د :ك ث أ مشي ئغ ط ل ح ة،
ب غ أت ق أ ث ي ب ر ث ق ظ تفد م ح غ "
فق ا " :3ئؤ ع م
مو أ ن ي ق ; أ ئ بن ا "
Alâ b. Abdilkerîm der ki: Bir defasında gülünce Talha b. Musarrif bana:
“Cemâcim savaşı fitnesini görmeyen kişinin gülmesi gibi gülüyorsun!” diye
”?çıkıştı. Biri kendisine: “Ey Ebû Muhammed! Sen ona şahit oldun mu ki
diye sorunca, Talha: “Birkaç ok da ben attım!” dedi ve dirseğine işaret
ederek şöyle devam etti: “Ama keşke kolum şuraya kadar kesilseydi de o
”!okları atmasaydım
Talha der ki: “(Deyru’l-) Cemâcim savaşında bulundum. Ancak ne bir ok
attım, ne birini yaraladım, ne de birine vurdum. Keşke şu (kolum), şuradan
”kopup düşseydi de bu savaşta bulunmamış olsaydım.
ب ن فى ال خ ص ب
م يهزل ق ا لخ ص ب وا ل ج د ب ،زن ا ث ئء أ خ ر من اشت ل ؟ قات :ال ذ ي
ال خ ص ب م وا ل ج د ب ا ل مؤمن ،إن أعطي ف ك ز ،نإن اقلي ص ر ،زأث ا ال ذ ي يهزل
Talka b. M usarrij 497
" اش ر
Süfyân b. Mâlik bildiriyor: Talha b. Musarrif der ki: “Hangi şey hem
bereket, hem zorluk amnda gelişir? Yine hangi şey hem bereket, hem zorluk
,anında kötüleşir. Baldan daha tatlı olan şey nedir? Mümin hem bereket
hem zorluk anında gelişir. Ona verildiği zaman şükreder, belaya maruz
kaldığında ise sabreder. Bereket ve zorluk anında kötüleşen ise facir veya
kâfir olan kişidir. Bu kişi, kendisine bir şey verildiğinde şükretmez, belaya
karşı da sabırlı değildir. Baldan daha tatlı olan ise Allah’ın kulları arasına
koyduğu sevgidir.” Talha bana: “Seninle buluşmam benim için baldan daha
farildir” dedi,
ت ح لب ق د إ ر3 ه ا، عن عبد البل ه ئن ه ا ئ، ثن ا ابن أبى عيه،ح دبنى أثو سع يد
:3 ظ، مح" إن ب مس ه ا أثنا اا:3 دا، قد ر ضي ت: ق ات،" " إثه ا ببي ح ة: لت3 مما،ط ل ح ة ايمتة
ر ضي ت قذ
Abdülmelik b. Hâni bildiriyor: Zübeyd, Talha’nın kızını istedi. Talha:
“Ama çirkin” deyince, Zübeyd: “Kabul ediyorum” karşılığını verdi. Talha:
“Gözünde de leke var” deyince, Zübeyd yine: “Kabul ediyorum ”؟karşılığını
veridi.
Ebû Hâlid der ki: “Bana bildirilene göre Talha kıraatte şöhret bulmuştur.
Bu şöhreti üzerinden atmak için de A’meş’e gidip (öğrenci gibi) yanında
Kur’ân okumuştur.”
A’meş der ki: “Talha gibisini görmüş değilim, o (Kur’ân) okurken, ben
ayaktaysam oturduğumda veya bir yere dayanm^sam doğrulduğumda
bıkmış olduğumu düşünerek kıraatini keserdi.”
ح د ت ي، ثن ا مه د الل ه بن أ ح م د بن ح م، ] حدت ا أبو بكر بن مال ك١٨/، [؛-) ٦٢٦٨(
هأمحريه ئ ال يهئلثغي،ت * كا ن ط ل حه ن م ق م ف ي ج س ي3 ه ا، ثن ا ا لأعث س، ثغ ا أثو م عاونه، أبي
٠٠ ؤن تن حن ح ت أؤ ت غ ك هام،ح ش أ حر ج
A’meş der ki: “Talha b. Musarrif yanıma gelir, ona Kur’ân okuturdum.
Ancak ben yanma çıkana kadar beni çağırmaz, yamndayken öksürür gibi
yaptığımda veya öksürdüğümde de kalkıp giderdi.”
، ثن ا ابن إدري س، ح دثت ى أبو تع ي د- ، ثت ا عئد الل ه، ] خ ا؛ثنا أب وث ر١٨/®[ ■)٦٢٦٩(
" ف ؛ا م ق: ئ د، أ خ ذ ت عي"ا لمخبbü ،جح
طلته ثئزأ ن :3 د ا،ض األ كف
"ظ م الث الز٠٠ قات، فإن < ك ث يد ي أز رخل ي،"
Ebû Hâlid der إكل: “Bana bildirilene göre Talha kıraatte şöhret bulmuştur.
Bu şöhreti üzerinden atmak için de A’meş’e gidip (öğrenci gibi) yanında
okumuştur.”
ثن ا ي حيى بن، ح دثني أيي، ثن ا عئد الل ه بن أ خ ن ذ، ا حدثن ا أب و بكر١٨/٠[ “) ٦٢٧١(
" يئثا ثلم ه نشع وع ل مرس ي ذ رمصا ن في م ن ج د: قا ت، عن ا ال عن ش، ثن ا ئتلثه،اد؛
زأث ا ط ل حه،^ بمر ئ إ ر ج ع إ ر أهل ه١^ ١ قأث ا زبثد ف ح م، ووتد،ا إلي ا مثين عئد ط ل ح ة
ثن ا أبو غ ا م ن، ثت ا عتد ا ل له بن أ ح م د، ا حدثن ا أبو بكر ى مال ك١بم/ [ه-) ٦٢٧٤(
غذ، نما عقه ئ إ ن خا ة، ظ اس غثا ن ا ل أتد ي، م ثن ا إ ش غا ة ئ،واد ا لأشنري
" ان تع ن ■عثه: مما ت، ق ك ى أث و مع ش ر ائئة إل ى ط ن خ ة ب ن محت ر ف : مح ا ت، مال ك ب ن مث و ل
500 Talha b. M usarrij
1Ahkâf Sur. 15
Talha b. M usarri) 501
ئ ح م ة: لت تن م ه3 هق ا، ٠٠ خ م ت ؛ ف غ ن ة٠٠ Iأن ئشزبه؟ ظ لط ظ: ل ه طن ئ3 مما
ال د قا أؤ تخن ق ا ال خزة؟
Harîş b. Müslim der ki: Talha, içine nadûh denilen kokudan serpilen
mescidimize girince: “Mescidimize şarabı serpen kim?” dedi.
Talha b. Musarrif d e r لعا: “Şayet borçtan yersek yemeğe sirke ile başlamış
oluruz. Ancak borç olmayan paradan yersek et yemiş gibi oluruz.”
ثئ ا ، ي أ ت عل ى أيي: قات، مه ذ ال م ثن ا ، ] خد كا أثو تك ر ثن ن ا ل ك٢ م/ [م-) ٦٢٨٢(
لأكزة إري٠٠ : ق ا لأ، عن طن حه بن ث ض م، عن م ا ل ك بن مغ و ل،عتد الل ه ى ن مير
زأزى إنث ائا أز أر ج و حه، إدي لأراه اشعبه م ن ا ل م جوميس ة،ا ل حروغ يؤم المحزون
Talha b. Musarrif der نط: “Mecusilere ait bir gün olduğunu düşündüğüm
için Nevruz gününde dışarı çıkmayı ve onlardan biriyle veya salıncaklarda
eğlenenlerle karşılaşmayı istemem .”
ثن ا، ثئ ا ث خ ث د بن ت ابق، ثن ا أيى، ثعا عبد ال ر، م آ ] حدثن ا أب و ث م/ [ ه-) ٦٢٨٣(
أهمح غ ال م3 مما،و يؤم ء ن ي ي د ع ر أ٠' :،3 قا، غذ طلغق تن ن ح ص،ئ ا؛لق ئ مغزل
" م نثلث قا ئدا ءلئ ولث ل ئ ن كا ن ف ذا دأتلث ل ذ ف ئ: ه
Talha b. Musarrif der ki: Adamın biri her gün ağlardı. Sonunda
oğullarından biri ona: “Şayet böyle devam edersen gözlerini kaybedecek ve
sana yol göstermesi için kendine birini arayacaksın” dedi.
لح
ثن ا شه ا ب، ثن ا م ح م د بن الن ص ر ا لأردي، م آ ا خ ا؛ثن ا ن ل بما ن ئ ذأ نذ/ ل ه-) ٦٢٨٤(
" ظ زأئ غ ط لخه ثن: قات،أب ه
ص ج،جز
ئ ال مب ن ئ ع د النيلي تن أ ب ظ،م ئ
"ي تأئ ث ه ال ف ق د مح ص في ن إل إ ال
Abdurrahman b. Abdilmelik b. Ebcer, babasından bildirir: “Talha b.
Musarrifi ne zaman seçkin kişilerin arasında görsem mutlaka onun
diğerlerinden daha üstün olduğunu da görürdüm.”
Talha b. Musarrif el-Yâmî ashâbdan birçok kişiye yetişmiş, Enes b.
Mâlik, Abdullah b. Eb ؛Evfâ, Abdullah b. ez-Zübeyr’den hadis işitmiştir.
Ayrıca tâbiûn ve muhadram olanların (Resûlullah zamanında yaşayıp onu
göremeyenlerin) ileri gelenlerinden de hadis rivayetinde bulunmuştur.
Bunlar arasında Suveyd b. Ğafele, Zir b. Hubeyş, Hayseme, Alkame,
Mesrûk, Ebû Ma’mer, Zeyd b. Vehb, Huzeyl b. Şurahbîl, Murre el-
Hemdânî, Hilâl b. Yesâf, Saîd b. Cübeyr, Ebû Bürde b. Ebi Musa, Mus’ab b.
Sa’d b. Eb! Vakkâs, Umeyre b. Sa’d ve Abdurrahman b. Avsece gibileri
sayılabilir. Hicazlılardan da Mücâhid, Ebû Sâlih, ibn Abbâs'ın azatlısı
Kureyb ve Yahyâ b. Saîd gibilerinden hadis rivayetinde *
Zübeyd b. el-Hâris el-iyâmî 503
Takrîb 2067, Takrîb 2068, Takrîb 1347, Takrîb 3119, Takrîb 475-b,
Takrîb 552, Takrîb 429, Takrîb 4473- ه, Takrîb 1385, Takrîb 1207, Takrîb
2892, Takrîb 1405, Takrîb 612, Takrîb 777, Takrîb 2808, Takrîb 116, Takrîb
3155, Takrîb 3148-b, Takrîb 3162-a, Takrîb 2288, Takrîb 4173, Takrîb
2566-a, Takrîb 3272, Takrîb 690, Takrîb 2587-a, Takrîb 4260, Takrîb 1551,
Takrîb 1726, 2776 ظ د 25 , س لأ؛
" ا لق وي و ج ف ن ق ش
ث ا قزاد أبو، ثت ا ا ل م ص ل بن >ت إني، ثن ا أبو بكر بن نا ج ز، حدثن ا عتد الل ه بن م ح م د.
ما زأئت زي ال حتزا زأ م ح ل م ن رثد: بأمول، ش م ع ت ش عته: محات،ن و ح
Zübeyd der ki: “Bir söz işittim ki Allah otuz yıl boyunea beni bu sözden
faydalandırdı.”
504 Zübeydb. el-Hâris el-iyâmî
Şu’be der ki: “Zübeyd’den daha hayırlı ve daha üstün bir adam görmüş
”değilim.
(: Zübeyd’in Acem bir cariyesi vardı. Zübeyd (geceكل Süfyân der
bitirdiği zaman: “Melik ve Kuddûs olan (Allah)’ı her türlüال ا ل م م س ؛ه
”eksiklikten tenzih ederim” derdi. Cariye bunu duyunca da “Gündüz oldu
anlamında: “Rûzamâd” derdi,
نح ،ثن ا
( ] ٣٠/®[ -) ٦٣٢١ثن ا عتد ا لر حم ن بن العب ا س ،ثن ا إبزا م م بن إ ت خا ئ ا ل م ج
عتد الثؤ بن ع م ،ح ،زخ ا؛ثن ا أبو بكر بن مال ك ،ثن ا عئد الثؤ ى أ ح ن د بن ح م ،ثن ا
Fudayl der نظ: Hasta olan Zübeyd el-iyâmî’nin yanına girip: “Allah sana
şifa versin” dediğimde: “Bu konuda Allah’tan hayırlısını dileyeceğim”
karşılığını verdi.
م ح ا ج، قادت كان محت ا م ح إ " خ ا ي ا، ض ا المح ؤ اتن أ ع ص تن0 غذ ع محا،أ ي
ءإدا غز بماء في موضع ولم أك ن مع ه م، قا م فت ش م حى حاجته لم أمح ل،إ ر انوئ وؤ
" وو ج دوه قذ ذ ه ب، فت ؤمأ مم ج اء يئ ل مهب ح ز يأ ح ذوا منه وقوصئ وا ثل ز ي ج دوه،ن اع
،ثا ئحد ا
ال بان تن غزو م أخم
غذ ج، خدي أبي، ل ئ ش إ
تما أوئ م ا،ل ءاغ
ا
رو ج ه ا، كا ذ معاويه بن ح د ج مبي أثا زفي بن معاويه ثزؤغ ائزأ؛ ب ذ م حار ج ه:قات
yıl ona haccı ihsan etti. Hac mevsiminde de vefat edip bir taş oyuğunda
defnedildi.
عنده بن حم د ا و ج م ،محا د :ش م ع ت وكي عا ،ي مولط :ت ب غ ت أيي ،يوئأل :نأى رثتد في
و بم ج ؤبمظ ش ت بما ،ق ات " :ظ أ ج ي أ ة؛ ي ن ك ا ن
VekîJ der ki: Babamın şöyle dediğini işittim: Zübeyd b. el-Hâris el-iyâmî
evinde keçi dışkısı görünce: “Her bir dışkı tanesinin yerine bir dirhemin
”olmasını istemezdim.
Zübeyd der ki: “Evde keçi dışkısı var; ancak her bir dışkı tanesinin yerine
”bir dirhemimin olmasını istemezdim.
( ] ٣١/®[ “) ٦٣٢٧حدثن ا أبو م ح م د بن حق ا ن ،ثن ا أبو بكر بن م غدان ،ثن ا إبزا م أ
ا ل ج وه ر ي ،ق ا ن :ش ج ن تش مت ان ، ^ ^ ١م و لت :ئ ا 3ربيد؛ ٠٠أئفئ ثمة أ ح ب ا ئ م ن ألقب
و-م
Zübeyd der ki: “Keçi dışkısından bin tanesi benim için bin dinardan
”daha iyidir.
( ] ٣١/®[ “) ٦٣٢٨حدثن ا أبو خ ا ب ز بن جثثه ،ثت ا م ح م د بن إن ح اب c،ثن ا علي بن
مست ل م ،ثن ا أثو ذاؤذ ،ق ا شنته ،غن ح ص ل ن ' ٠أن أبينا ،أع ش وتدا ذراه م ء م متنه ا ٠٠
وما٠٠ نا ثص ث ع بهذا؟ ه ادت: قلثا لت، بأ ث حوطون ح زلت، ئ كان وا ي جيئ ون ويصل ون: ها د، اا
بن أ خن ذ بن ثئ ا عتد ال ر، خ ن ذا ذ بن جعف ر بن ] خ ا؛ثن ا أ ح م د٣١/®[ ")٦٣٣٠(
م ن د و ت يا أثا: قا را ه،يه
عن ف، عن شقتا ن، ح دب ي توخ بن حبي ب ثن ا وك ح، ح م
لت >ث ا ة ،جال بن إ؛ ا م- أثدرون م ن "ىن زيد ؟ ء ذ ر، د و ت هئت؛:3 ئ ميان ؟ قا،
، نا أ ج ي أة؛ ي ءنقت بمتو بجا د بما:ي ق ات م نا جت ي اني ت محا
: ق ات، > غش غ ي م اأ ن ي1 م ئءفيمح ئ ظ ض-ز ءأل رقد؛ئ؛ ء ن ق' و ئ ^ ؛ ' أءن ا؛
ؤتئولت؛ أث م، أثريدون ئا نا؟ء قإدا أص خ طا ن غش غيابي الح ي، أوكفئ ء و م ا ئ ي غ
" عيري
508 Zübeyd b. el-Hâris el-iyâmî
بم يجيء ؛ ر أخي،" ظف أقور ،" ث م ظمبي آب ص ص إل' نأى مبي،برجيه
ث م وم ح ش:3 د ا،ث م ي ا بني هأئ ا أق وم عنلف : محا د، إإ<ائ نأى منه ك س ال، ^ بر جل ه٠^
م اا٠ ر
ي صح
محدثي، ثت ا هم د الل ه بن أ ح م د بن حنث ل، أبو بكر بن م ا ل ك خ ا؛ثن ا ] ٣٢/® ل-) ٦٣٣٣(
5 م ه اء دا اءث: ه ؤثئذ ا ش ب ث مث م
ق ولون أ ة ج: : ئ ت، ئ ئ ت ي ن، ء و الث ا قد
ثئ إل به أغ لت خ ز ودن٢ نا بدم ن ك ه، رس د إ٤١١^ :ث ا ن1 د ن، ،ح دئ ن ا ع م د عنة-أ
Süfyân der ki: “Dediklerine göre Zübeyd gecelerini kendi ve iki oğlu
arasında paylaştırmıştı. Oğullarından biri rahatsız olduğu zaman onun
yerine gece ibadeti yapardı. Yine Zübeyd Mekke’ye geldiği zaman ezam
okuyana kadar ailesinin, onun geldiğinden haberi olmazdı.”
Zübeyd b. el-Hâris el-iyâmî 509
م ن م م ش م ،غذ بم ش ي
ائذ ا م ح ا ئ ،ظ ال ي ا د ئ ،ظ ت ال ئ ص ،غذ ح
Yahya b. Kesîr ed-Darîr der ki: Rüyamda Zübeyd’i gördüm. Ona: “Ey
Ebû Abdirrahman! Şu anki durumun nedir?” diye sorduğumda: “Allah’ın
rahmeti altındayım” karşılığını verdi. Ona: “Hangi amelin daha üstün
olduğunu gördün?” diye sorduğumda ise: “Namaz ve Ali b. Ebî Tâlib’i
sevmek” dedi.
( ] ٣٢/®[ -) ٦٣٣٧حدثن ا عتد الل ه بن م ح م د ،ثن ا ث خ ئ د بن الئث ا س ،ثت ا ا لخشن بن
عرءه ،ثن ا أئ غ ئ بن عبز الر ح م ن بن زمح د ،عن أييي ،عن ج ده ،محا دت ن ئ د عيسى ابن
Sأخفق غ ي الث ال م ص أم ي ا ط الث اعؤ ،ظت " :ئ أنيا ط هأ ٩ء ن أ ئ ت خ م
.قاوئا :يا ئب ئ ا لله ،و ما خ م ة أخ ال ض زقزبج ز م ئ الثي؟ الن ا س أخ الئ ا ،وأقربه م م ن الل ه
510 Zübeyd b. el-Hâris el-iyâmî
,ق ا 2554, Takrîb 3252, Takrîb 4431, Takrflj 1249, Takrîb 4257, Takrîb 2 5
Takrîb 276
Mansûr b. el-Mu’temîr
Onlardan biri de Ebû Ğıyâs Mansûr b. el-Mu’temir’dir. Devamlı olarak
oruç tutup gece namazı kılan, çok az yemek yiyip çok az uyuyan, devamlı
tefekkür edip ibret alan birisiydi.
( -) ٦٣٦٤ل ه /م ] ٤حدق ا أبو بكر بن م ا ل ك ،ثن ا ع د الثؤ بن أ ح م د بن ح م ،ح دثني
أبو ت ع يد عتد الثؤ بن ت ع يد ،ثما عئد الثؤ بن ا لأي ل ح ،ق ات؛ " رأيت نغ ص وز بن ال ئ غ ث م ،
وغا ز م ن أ خ ت ي الن ا س ت ا ما ي الهق الؤ ،وءك ان يخض بي ا ل حن اع٠٠
( [ -) ٦٣٦٦ه /م ة ] حدق ا أ ح م د بن -بمف ر ئن ح م دان ،ثت ا عتذ الثؤ بن أ خن ن ئن
ح م ر ،ح د ش أيى ،ى أثو م مو؛ه ^ ^ ١ظ ق ض بن ت ع د ،ض ا م ح ى ،ظ 3ت " ل ؤ
وأنت من صورا بمم ر ئ ئ ك :ين و ت الق اعة "
: “Mansûr’u namaz kılarken görsen, kendisini sanki o anلكل Sevrî der
”ölecekmiş gibi zannederdin.
حدق ا حبي ب بن ا لخشن ،ثن ا عتذ الل ه بن م ح م د الت عو ي ،ثن ا ( [ -) ٦٣٦٧ه /م ا ]
أ خ ن د س عم؛ ن ا أل حغس ي 4ثت ا أب و بكر بن عق ا ش ،ه ا د ٠٠ :أ و رأيت من ص ور بن ا ل م عت مر،
Alâ b. Salim el-Abdî der ki: Mansûr evinin damında gece namazı kılardı.
Vefat ettiğinde çocuğun biri annesine: “Anneciğim! Filan ailenin damında
duran bir ağaç kütüğü vardı, onu göremiyorum” dedi. Kadın: “Evladım! o
ağaç kütüğü değil (orada namaz kılan) Mansûr’du ve vefat etti” karşılığını
verdi.
بن ثن ا اتثامح ن، إ ن خ ا ق بن ثن ا ث خ ئ د،جثثه بن ا ا ] حدثت ا أبو خ ا ب ز/ )“ [ م٦٣٧٢(
صا م، أن من ص ور بن ا ئ ن ئ ث م، ثغ ا زايده، ثت ا أب و عتد الؤ ح م ن، ثن ا غ لفن بن ن ي م، م ح م د
هثنت ص ال ؟،ب ي
يا م: س ك ي فأم م و ل ل ه أ م ة0 وك ا، ويصوم ثف ازف ا، يق وم أ بجا،مس ن شنه
وقرف ش م حؤ و ح ر ج؛لن ا س
Zâide bildiriyor “Mansûr atmış yıl boyunca gündüz oruç tuttu, geceleri
de nafile namazı kıldı. Geceleri ağladığı zaman da annesi ona: “Evladım!
Birini mi öldürdün (neden bu kadar ağlıyorsun)?” diye sorardı. Kendisi de:
“Ben nefsime ne yaptığımı iyi biliyorum!” karşılığını verirdi. Sabah olduğu
zaman gözlerine sürme çeker, başına koku sürer, saçlarım ortadan ayırıp
insanların içine öyle çıkardı.”
Ebû Bekr b. Ayyâş der ki: “Allah, Mansûr’a merhamet etsin! Çokça oruç
tutup namaz kılan biriydi.”
جالمئ ا ،ف ممبم خ به أم ة ،وكان ت ئفل ه علي ظ ه ،ممو لأ :يا من صور ،ثريدلث ا°س هتئزه غلى
ا ل م صاء ،فتآثى عليه؟ وه و واضع ل ح سه على ص دره نا ينقع طزهه إثه1
Ebû Bekr b. Ayyâş der ki: Bazen Mansûr ile evinde otururdum. Bu sırada
çok kaba biri olan annesi şöyle bağırırdı: “Ey Mansûr! ibn Hubeyre sana
kadılık görevini vermek istiyor, sen ise kabul etmiyorsun öyle mi?” Mansûr
ise bu sözlerine karşıla başını önüne eğer, annesinden yana yüzünü bile
çevirmezdi.
ن ئن حيان ،ثن ا أب و ي حيى الرازي ،ثنا ثقاب م حمد حدثنا أبو (] ٤٢/® [ " ) ٦٣٨٢
Şu’be der ki: Mansûr bize “Ora^a hem sizin i ؟in, hem de rızıkları
size ait olmayanlar i ؟in (gerekli) ge؛؟m vasıtaları yarattık”1 âyetini
okudu ve: “(Rızıkları bize ait olmayanlardan kasıt) vahşi Ayvanlardır” dedi.
Mansûr, tâbiundan biri olarak sayılır. Enes b. Mâlik’ten rivayetlerde
bulunmuş, ibn Ebi Evfâ ile görüşmüştür. Süfyân, Ebû Vâil Şakîk, Zeyd b.
Vehb, Şa’bî, Rib’î, Hayseme, Sa'd b. Ubeyde ve Ebu’l-Bahterî’den
rivayetlerde bulunmuştur. Kendisinden de tâbiundan Süleymân et-Teymî,
A’meş, Eyyûb es-Sahtiyânî, Muhammed b. Cuhâde ve Husayn gibileri;
meşhur alimlerden de Süfyân es-Sevrî, Mis’ar b. Kidâm ve Şu’be b. el-
Haccâc rivayetlerde bulunmuştur.
Takrîb 287, Takrîb 3937, Takrîb 206, Takrîb 2183-a, Takrîb 840, Takrîb
4167, Takrîb 4166, Takrîb 926, Takrîb 1983, Takrîb 4002, Takrîb 30, Takrîb
9
Süleymân el-A’meş
Onlardan biri de Süleymân b. Mihrân el-A’meş’tir. Hadis ravisi, fetva
makamı, çokça amel edip kısa emelli olan, Rabbine karşı zahid ve itaatkâr,
insanlara karşı eğlenceli ve şakacı birisiydi.
Denilir ki: “Tasavvuf, hakka boyun eğip halkla eğlenmektir.”
" ف ال م ه
م حت الثؤ بن تغض غ د ت*م ي
A’meş der ki: “Ben Yahyâ b. Vessâb’ın yanında Kur’ân’ı okudum. Yahyâ,
Alkame’nin (veya Mesrûk’un) yanında Kur’ân’ı okudu. Alkame (veya
Mesrûk) da Abdullah b. Mes’ûd’un yanında Kur’ân’ı okudu. Abdullah b.
Mes’ûd da Resûlullah'ın (sallallahu aleyhi V
BSEİİBm) yanında Kur’ân’ı okudu.”
Hier Sur. 20
518 Süleyman el-A’meş
يأ ف أ ث ث '٠
ص تأت ث و ء م ؟ ئ ت " :ت ا ي أ ظل؛ءعث ج ق ك لت:
( ] ٤٧/®[ -) ٦٤٠ ١حدثت ا أبو خاب ز بن جمل ه ،ثن ا م خ ئ د بن اشحا ى ،ثن ا أبو نغن ر
إ س ماعيل بن إبراهي م ،ثن ا نئث ان بن عس ه ،قات :ئا د ا/د م حت س " :ظ ”15ن بتث1ا وص
اندريين إ ال ي م ،ث م ق ا دت تحا ويد بن نه ب ،ثئ ا ^£١؛^ بن مه د الل ه بن إش ح ا ى ،ثن ا أثو
ب ا س ا ل ثؤا ج ،ثئ ا ق س ه ،قات :قات جرش :كا ذ ا ال عن س إدا حزخ ن ث أ ل وة عن خ زي ي ق م
ا لخ
ي حمفلة كا ذ ي جل س في ال ق ن ي ،ققولت بيديه قي عيثه ،ف ال ثزاأليعركهت ا ويئركه ما حش
يذ وه ،ء إ دا د وه ،قات :ه ا ت عن أي ق يغ ت أ ك ؟ ث جيتة "
A’meş: “Bizimle Bedir ahalisi arasında tek bir lerde (ravi) vardır” dedi.
Cerîr der İri: A’meş dışarı çıkıp da kendisine bir hadis sorulduğu zaman,
eğer hadisi hatırlamıyorsa gidip güneşte oturur ve hadisi hatırlayıncaya kadar
gözlerini ovalardı. Hatırladığı zaman da soruyu sorana: “Gel bakalım! Neyi
sormuştun!” der ve cevabını verirdi.
ibn Uyeyne der ki: A’meş’in ters çevrilmiş bir post ile püskülleri
ayaklarına kadar uzanan bir şalvar giydiğini gördüm. Bu haldeyken: “Şayet
?ilim öğrensem bunları benden öğrenmek için yanıma sizce kimler gelirdi
Oysa bir bakkal olsam insanlar benden iğrenip bir şey satın almak
istemezlerdi” dedi,
: ومحا ل، ئا ق ث ث إقغ ا ا ال ح م ن س، ن ن ألن ص مث ال ة ح ميفة م ن ا ل عث الؤ،شتثؤ إ؟ى ا الة عن ش،م
" ؤنت ا ك ن ت أ ة م ي ا ه ا ه ا ب، بققق ث غ ث ب د ج ئ ظ أ ه ز آ ال ف ي د ي ث
م،ائؤوا إ ي
A’meş der ki: Habîb b. Ebî Sâbit bana: “Haccın gereklerini en iyi Hicaz
ve Mekke ahalisinden olanlar bilir” deyince, ona: “Sen bu konuları onlardan
öğrenmişken, ben arkadaşlarımdan öğrendim. Ancak bu konuda senin
söylediğin her bir söze karşılık ben bir hadis rivayet edebilirim” karşılığını
verdim.
" ل م ح مئ ؛ ا خ إ د ئ ت
İsa b. Yûnus der لط: “Ne bizden önceki nesilde, ne de zamanımızda
A’meş gibisini görmüş değiliz. Zengin ve yöneticilerin, bir dirheme bile
muhtaç olan A’meş’in meclisinde olduğu kadar b aşka hiçbir mecliste bu
kadar hakir düştüklerini görmüş değiliz.”
Dırâr b. Surad der İri: Şerîk’in: “Bu ilim, Araplarda ve asalet sahibi
‘ •٠ ٠ " ” dediğini işittim. Meclis arkadaşlarından biri ona: “A’meş’in
nasıl bir üstünlüğü vardı?” diye sorunca, Şerîk şöyle dedi: “Zamanında
A’meş et taşıyordu. Sağında Süfyân, solunda da Şerîk bulunuyordu ve her
ikisi de eti ondan alıp taşımak için çekişiyordu. Şayet bu durumu sen de
görseydin onun nasıl bir üstünlüğe sahip olduğunu anlardın.”
Süleyman el-A’meş 52 1
^ ،ق ا د " :أ م ح ز ا نماثة اداغ ا لأن ائؤ إ ل ا خل ام ح ذ " ،نق ا د ئ ث وت ى ،ض ١
" :)\jZJİsSlمقس الع هد وثاء الع هد بت ن لي س لت عهد ٠٠
A’meş der ki: “Hıyanetin en ağırı emaneti hainlere teslim etmektir.” Yine
der ki: “Verdiği sözleri ifa etmeyen kişiye verilen sözden caymak (bunu hak
”ettikleri için) ahde vefa sayılır.
ح م ت د ،ح دبتي جرض ،محا " :3ن ك ز ا لأر ج اء عند ا ال ع ن م ،ق ادت " ن ا د ر ج و م ن نأى أ،
مأتيباا
Cerîr der ki: A’meş’in yanında beklentiler konusu açılınca: “Bizi
kendinden daha büyük görenlerden bir şey beklemeyiz” dedi,
ئ عل ع ا الئان ،ظ أبو هم د ط م ،ظ أخ ئ ط ( ] i a / o [ -) ٦٤١١خ دءنثا أخ
ي م ûl<r د ئ الئا م ه ز ي د ل ا ال منش ،ق ات: م : و ال مب ن ي ١١٤ ،؛3 :ات
يشزب ا ك ن ز ،محا د " :زالثؤ ما كثئئ ة ظ ، ٠٠ق ادت إل 4قد أ ح ذت ي في ا ل حزاج ،هأر ج و إ0
^ ٤١بثن أيديه م خنئ يشزبوده ،ه ا 3ت ^ ^ ^ ١ ،3؛ لأن مئت م حثت أن ق د ،قا :3ن> جاءه
ح م نا في د أن ثخزغ ،محا 3ت هزه ع وه ئد ح د ا لآع م س ،بك ل م ة ،ق ات :نح م مح دع ا ب ا ل ص حي م ة
ش حا ن ا 'ك ا ن عآئه ،وق ا د :م د يا أب ا م ح ث د ،ه ا لأ :فتث ا ؛ى ،ممات ٠٠ :اشق ئى ماء " ،ممات
ه ا :3انث وني ن اغ ،ممات ١ل ر جلت ه ا ت تبيدا يا ئ ال؛ء قات " :ال ،انق و ي ماء "،
ال ؤ ي د :ه ا ت دييدا يا غ ال م ،ق ات ” :ال ،ات ق ض ماء " ،ق ات ا ل ر جلت ألي س قا د :إذا
س ه ،ؤائز ت م ذ ذزابؤ؟ ق ات ا م حثث " :ل ت ق أ ك ئ ذ خ ك ع ر أ خأإ ل مح ل ش
ج< ،إ ال الن اغ
ب أويل ه " نث ز خ ا لمأ نثث ونز
îbn Numeyr bildiriyor: Bir adam A’meş’in yanına gelip sürekli içki içen
bir adamı kastederek: “Benim için bu adamla konuşur musun? Ben onunla
ne zaman konuşsam beni borçlarım konusunda sıkıştırıyor. Sen onunla
konuşsan belki biraz yumuşar” dedi. A’meş içki sofrasındaki alacaklının
yanına gitti. Arkadaşlarıyla içki içen adam: “Bu geleni içki içirmeden
522 Süleymân el-A’meş
ق ا ع ئ: ه ا لأ، ثن ا أ ح م د بن ذاؤذ:3 ظ، بم ا ] حدت ا ن فيا ن ثن أ خن ذ/ [م-) ٦٤١٢(
Ma’mer der كل: .Bazı hadisleri sormak üzere A’meş’in yanma geldim
Yanında da Mahzûm oğullarından bir adam vardı A’meş’e: “Ey Ebû
Muhammed! Filanın hadisleri hakkında ne düşünüyorsun?” diye
sorduğumda: “Sakıncası yoktur” dedi. Ona: “Falanın hadisleri hakkında ne
diyorsun?” diye sorduğumda: “Ondan hadis almak mekruhtur” karşılığını
verdi. Mahzûm oğullarından olan adam ona: “Ama bu adam (ilim
:öğrenmek için yol kat edip) yanına gelmiş biridir” deyince, Â’meş
Biliyorum, ama bu adam kötü arkadaşları olan biridir” karşılığını verdi“.
ت3 ه ا،ظ الثؤ تن ن غ م م حوي محا : قات، ا] خدثثا ت غ ث ذ ئ عل غ، ا/ [ م-) ٦٤١٥(
، أن ا ال ع م س، مش أ ص حابما
ب أ ح رنى: قا ت،^؛١^ ١ ثن ا عبد: قا ت،ظ أثو بك ر بن زت ج ويه
مح د لئ قي، ب م د ا م، وئص غ يده غلى ائجل؛اي قث م م،٤^ بمب ئ م،ج ة-ى؛ مئ ؛ ت م ل حا
" مت قه ؤح ظ :ا؛ثتاي ظ ؛١١٤ ،" م ؤ ض " أ ء ث أن أت و ث غش: 3 ق ا، ز ك
A’meş gece vakti bir ihtiyacı için uykudan uyandı. Abdest için su
bulamayınca da ellerini duvara sürüp teyemmüm etti. Bunu neden yaptığı
sorulduğunda ise: “Abdestsiz ölmekten korkuyorum!” dedi. Abdurrezzâk:
“Bunu bazen Ma’mer’in de yaptığı olurdu” diye ekledi.
A’meş der ki: “M ^ik b. el-Hâris bir şey için benden yardımcı olmamı
istedi. Eski bir kaftanla yanına gelince bana: “Bundan başka bir elbise
giyseydin” dedi. Ben: “Yürü, senin ihtiyacını Allah verecek” dedim. Mâlik,
mescidde şöyle demeye başladı: “Süleymân (A’meş) ile beraberken aciz bir
çocuk gibi kaldım.”
" ذوئة
( -) ٦ ٤٢٠ل ه ٠ /ه ] خ ا؛ق ا م ح ئ د ث ذ ع ئ ،ثن ا عيد الل ه ن م ح ئ د ،ثن ا زيا د بن أثو ي ،
أ جزن■ ح ديتا ز ال ه ا 3ت سمع ت هثن ما ،تقولت " :ن ا نأي ت ب اؤكوقه أ ح دا أقزأ لكثا ب الثؤ،
م ن ا ال حت م "
: “Kûfe’de A’meş’ten daha güzel Kur’ân’ı okuyan ve ondanلكل Huşeym der
”daha güzel konuşan birini görmüş değilim .
بن م ح ئ د بن ا لخض ،تحا عبد الجمار بن ثن ا إم_اهي م ( [ -) ٦٤٢٢ه /م ه ] خ ا؛ثت ا أيي،
وإءا >يازثا ،
ر ثثد أ غد ؛ل ث و ي كط ، £ ^ ١ظ ن1ثا ن س م حنه ،ه ا :3د ا 3ا/ثمحث س" :
أمم ن غلم ا ت ي ي ؛ ا ز ة "
A’meş der ki: “Eskiden çarşı esnafını en kötülerimizden sayardık. Bugün
”ise en iyilerimizden sayıyoruz.
بم ود ي ،و كا ن إبرامحم أثو ي ،ظ ي ح ى بن أبي ؛]يده ،ظ ا الةعنس ،ئ ت " :د خ ل ظي
ع هم ين بر جل م ن ا ق م
أئث نعرمح ن م ن في منزل ه أق ف محا يماز حني ،ق ات" :
A’meş bildiriyor: “Hastalığım sırasında ibrâhîm(i- Nehaî) beni ziyarete
geldi, ibrâhim benimle çok şakalaşırdı. Bir ara bana şöyle dedi: ”Senin evini
”gören bir kişi iki kentin (Mekke-Tâif) büyük bir adamı olmadığını anlar.
( “) ٦٤٢٤له /مه ] <-دثن ا مه د الل ه ن م ح م د ،ثن ا عتد ا ل ر ح م ن بن ا لخشن ،ثن ا ع م رو
ي اب ح ،ض ا ال ن ئ ش ،قات " :إ ذ ى ق ئ ي ذ ا لخانة، لخض ي ا لأؤدي ،ق ا زك خ ،ض ا
ش ب ن ون مح ثن ا ي صاث ح ال و خ ا ئ ذ ي حي ى ثئ ا م، ب ن د محم ئ ذ د أحم جت ي ال ج
ئا
ت ب، بغ ال ظ \ل م ئ غذ مل ه ثث ا ز ت ؤ و ك ذللف ن ز ز بمش الع م س ا لأن ود ،قادت شأل ت ا
أئ ن اث غ ا ،س ئ ت ذ ٩ ن يمولو نت ي ^ مسم ” ت: قا في ه ؟ م
ب وأ و ن ما و ن ^ كعس ي كا ن و ا
م ح م ح 'ثغلم "
: A’meş’e: “Zalimlerin bir kısmınıلظ Mansûr b. Ebi’l-Esved der
işledikleri günahlardan ötürü diğer bir kısmına böylece musallat
ederiz”1 âyeti konusunda öncekilerin bir şey dediğini işittin mi?” diye
,sorduğumda: “insanlar bozulduğu zaman en kötüleri başlarına geçirilir
dediklerini işittim” dedi,
( ] ٥١/°[ “) ٦٤٢٦حددن ا أبو محم د بن حيان ،ثت ا ن ح م د بني حيى ،ثن ا ت ن غ وذ بن
يزيد ،تحا ^ ^ £ ١بن ر شم ،ث إ أبوع صم ة ،عن ا لأع م ش ،قاد ٠٠ :ايه الممي ل ال زئ زت ه ،لأن
سن " مح ط ؛ ر ال ك م لآن وذ ل ك م ن ال :ذ ت أولبال زشزتة، ال م أ غد
A’meş der ki: “(iyilik terazisi) ağır olanın alameti, vesveselerdir. Çünkü
Kitab ehlinin, amelleri Allah tarafından kabul edilmediği için vesveseyi
”bilmezler.
حدثن ا أبو محم د بن -حقا ن ،ثن ا عتد اوخن ي سر ت ل م ،ظ هن 1د ن ا ( “) ٦٤٢٧ل م /ا ه
متاغ<^>، ال ا ل س ر ي ،ثن ا بي ضة ،أنبأن ا نقثا ن ،عن ا ال حتثب :ؤزن ا ا خلا م ؛ل د ي في ا ال-خزة 1
" ومح ج ث او ا ه د ':
ici bir؟ Süfyân bildiriyor: “Oysa âhiretin yanında dünya hayatı, ge
faydadan başka bir şey değildir”* âyeti konusunda A’meş: “Çobanın
azığı gibi bir şeydir” dedi,
م أ ن ب أئ أ ب و < ء سا ي حي ى ، أ ن ب أ ن ا ن ح م د بن ن ، حي ا ب ن د ومحم أث ا ح دث تا ٥ ١/ ٥ ل ( “) ٦ ٤ ٢ ٨
الرب ا عي ،أنبأن ا أبو بكر بن عيا ش ،قا د :ذ ظ ث غش ا الءعم ش ي مزضه الذ-ي و ي فيه،
1En'âmSur. 129
2Ra'dSur. 26
Süleyman el-A’meş 527
لؤ”كا ن ت ئفب ي بج د يلتلرحثه ا في4 " ظ أص ثغ به؟ هزالث: 3تل بي ت؟ ظ-م ال2 أذغوالل: مم ك
" ز ي للح ق ي ض زا ز ب ي وا د ه ب ، دا أح ي ث ؤ ذث ن ال ه ت م أ ة إ ذا ،خف ي ل ا
Ebû Bekr b. Ayyaş bildiriyor: ölüm üne sebep olan hastalığı zamanında
A’meş’in yanma girdim. Ona: “Sana doktor çağıralım mı?” diye
sorduğumda şöyle karşılık verdi: “Doktoru ne yapayım? Allahla yemin olsun
لكل canım yönündeki tasarruf bende olsaydı onu helâya atardım. Şayet
ölürsem sakın kimselere haber verme, götürüp beni mezarıma koy.”
أمحأئا عبد الل ه بن محم د بن، ح د ب ي عتد ا لخز؛ز ى ن غ م ا ا م/ ل ه-) ٦٤٢٩(
يموتت رأيت، ش ج ن ت أثا بكر بن عيا ش:،3 ظ،ب ا عي
ثت ا أثو هت ا م ا لر4 أئ؛أثا ا ل رار4الحمجا ج
، ب ن الملوك إ ز م م ؤ ل ة م ال ت " حرغ، ظت، ظ أثو بكر بن ءعي ا شء عن ا العم ش،يريد
محت لت؛ أك؛، ءأ م ظف ؛ ظ ز، ق ئ ثب ه ث لأوذخف: ءق ات، هزئغ زأتة٠^ ^ ^ ١نئطز
ر محا ء ي ا ة الل ه، ه و ال يز ح د ه1أذ غ أ ح د ال ت أزذث أن3 ق ي ء أزدت أن ص غ؟ قا
" ئ ت ة النبي ذ، ي ظ
A’meş anlatıyor: Kralların biri gezmeye çıktığı bir sırada yağmur yağmaya
başladı. Kral başını kaldırıp: “Şayet kesmezsen sana eziyet ederim!” deyince
de yağmur kesildi. Kendisine: “Kesmeseydi ne yapabilirdin ki?” diye
sorulunca, kral: “Onu tevhid eden her bir kişiyi (müminleri) öldürecektim”
dedi. Bu şekide oradakiler, Allah’ın, mümin kulunu koruduğunu öğrenmiş
oldular.
ثن ا فثاب بن، أنيأن ا أبو ي حيى الرازي، خ ا؛ثن ا عئد اللمؤ س م ح ئ د ا ا ه/ ه ل ")٦٤٣١(
غ ي الث الز ج " كا ذ ظل ق ش ن:>3 ئ، ح ش م غن ا، ص ئ ي ن، ظ قي خ ه،ع:الث ر
A’meş der ki: öneeleri ölüm meleği insanların karşısına çıkardı. Birine
geldiği zaman: “ihtiyacını gör, zira ruhunu alacağım” derdi. Ancak bu
konuda şikayet edilince Allah (hastalıklara karşı) devayı indirdi ve ölümü de
gizli kıldı.
ب ه د ق
م ح م: اا م م نجت م ح: 3 ظ، غذ ن ي ن ا ذ، ئ ا ل م ح ل ث ذ محا م، ئ ذ ا ال ئ غ ج
م ن أ ث؟: ق ات لت ا ل ع ابد،ب ر م عه
م ن ج ع د، قد حي ا لث از،شئط ابأ ي س
بلقبثم إ
م ،ع ار
اخزغ: زن ا ه و؟ ق ات: هن أدثلف عأى أ م حن مث ائ حن فيه؟ ه ا د:قات بأ ، أثع ثد م ع لق:ق ات
نجع د،^ ^ ١ عند با ب إلئه م ا 3 هأطاعة ه ا ئ ل ر ج، ميه فئأثز يالمموذ_ا بن ا ئهلث ب
ت حثز محل ،صث م ت ما : ثت العابد3 ه ما، هأ ح ذة الؤ ج د ئذب ح ة،زاه يضرط جئ ال ئت ط ا ن
"؛ ه ه ك ب أ ن جن
م ظ ث ئ آل زأئآ ص :3 هق ا:3 ظ١ م حي
Süleymân (A’meş) der لكل: İsrail oğullarından bir adam bir mağarada
.kendini ibadete verdi. Bunun üzerine iblis mağaraya bir şeytanı gönderdi
Şeytan mağaraya girip adamla birlikte namaz kılmaya başladı. Adam: “Sen
kimsin?” diye sorunca, şeytan: “Ben de seninle ibadet edeceğim” karşılığını
verdi ve: “Sana yaptığımız bu şeyden daha hayırlı olan bir şeyi söyleyeyim
mi?” dedi. Adam: “Nedir?” diye sorunca, şeytan: “Buradan çıkıp bir
kasabaya gidelim ve iyiliği emredip l^tülükten alıkoyalım” dedi. Adam
şeytanın sözünü dinleyip mağaradan çıktı, ikisi birlikte bir kasabanın giriş
kapısına geldiklerinde bir adamla karşılaştılar. Şeytan o adamı görünce
osurmaya başladı. Adam da onu tutup boğazladı. Yanında gelen adam: “Ne
yaptın? insanların en hayırlısını öldürdün!” deyince, onu kesen adam: “Bu
bir şeytandı! Ben de Allah’ın sana gönderdiği bir rahmetim” karşılığını verdi,
ثن ا عتذ الل ه، إئ ح ا ى بن أنبأن ا م ح م د، ] حدثن ا أبو حا م د بن جمل ه٠٢/®[ ")٦٤٣٣(
،ائ حثه هذا الثؤاؤ لأعن س أخذ ا:3 ظ، ثن ا ت ع د بني حيى أب و نمثان ا ل حداء،بن ه ا ئ
خدمخذ ثؤ، أي م ح م د \ل : بئتس3 مما،ءأبى ح دبه م قشألره أن ت هؤم٥^
" ش اكثازيي؟ ا ل ال " س طق: ا ال عنثن3 ئ ؤ الء ا ف ا م ؟ مما
Ebû Süfyân el-Hazzâ der ki: A’meş, İrak bölgesinde bir yere gitti. Bölge
ahalisinden bazıları yanma gelip kendilerine hadis rivâyetinde bulunmasını
Süleyman el-A’meş و 2ق
ت خ ئ د بن علئ ،ثن ا عئد الثؤ بن م ح م د ان عو ي ،ثن ا أبو حدت ا (] ٥٢/®[ -) ٦٤٣٤
ال ت ع د ا لأ،قغ ،ثط خنئ ن بن عئد ،^ ^ ^ ١مح 1د :ش م ع ت ا الءعت س ،ثق وبت آم ١^ ^ ١أن
ثتثزوا هذه ا لأئا ي ز على الكت ا ش .٠٠يعني ا ل ح د ي ت
ال ت ا ال حتثن ،بموت٠' : ثق ون :ش مع ( ] ٥٢/®[ “) ٦٤٣٥وه ات خنئ د :وش م ع ت أبى،
ث ووا الل ؤل ؤ ث غ ث أ ظال ف اكثازير "
Şu’be der :كل “A’meş, hadis aktardığı zaman huşû içinde aktarır ve ilme
”çok büyük bir hürmet gösterirdi.
ش ر ب ،ثن ا ا ل أ ش ي ،ثعا أثو ب م بن عيا ش ،ظ،3ت قاد ز ج ل ر ثت ا إ سما عيل بن
طث٠٠أو د ا ذ ف غ ،هؤالء :ملونص لث؟ قات" :
^ خؤل يمحم :والء١
530 Süleyman el-A’meş
Ebû Bekr b. Ayyâş der لكل: Adamın biri A’meş’e: “Şu çevrende bulunan
hizmetçiler de nedir?” diye sorunca, A’meş: “Sus! Zira bunlar dininin
muhafaza edilmesini vesile oluyorlar” karşılığını verdi.
Vekî’ anlatıyor: A’meş bir bedeviden binek kiraladı ve hac için yola
koyuldu. İlminden ve sohbetlerinden faydalanmak isteyen bir grup insan da
onunla birlikte yola çıktılar. Ancak ke^an içinde bir erkek deve, diğer dişi
develere saldırıp sıkıntı veriyordu, ihrama girdikten sonra bir ara bir
çardağın altında toplandılar. A’meş de yanlarına geldi, izarım topladı,
çardaktan aldığı bir kazıkla da erkek deveye vurup başını yardı. Oradakiler:
“Ey Ebû Muhammed! ihramlı olduğun halde onu dövüp başını mı
yarıyorsun!” dediklerinde, A’meş: “ihramın sünnetlerinden biri de böylesi
bir deveyi dövmektir!” karşılığını verdi.
1Bakara Sur. 45
532 Süleymân el-A’meş
Mendel der ki: A’meş’e: “Irak bölgesinde birilerine hiç eziyet verdin mi?”
diye sorduğumda: “Evet!” dedi ve şöyle devam etti: “Irak bölgesindeyken
ırmağın kenarında bir adamla karşılaştım. Adam bana: «Irmağı geçene kadar
beni sırtına al» deyince onu sırtıma aldım. Adam sırtıma yerleşince: «Bunu
hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz
yetmezdi»1 dedi. Bunun üzerine ırmağın ortasına ulaştığımda onu
sırtımdan attım ve: «Allahım! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin
en iyisisin» dedim. Adamı da giysileriyle birlikte suyun içinde çırpınırken
bırakıp uzaklaştım.”
" أ ن ق هدايا ال نئ ثاي: قات، ظ ش ث ئ أييثا ب ت: ا لأضث: ق ات، ال:هدا بمت؟ قات
1ZuhrufSur. 13
Süleyman el-A’meş 533
Hâris b. Ebî Usâme der ki: Hafs b. Ebî Hafs el-Ebbâr’a: “A’meş’i gördün
mü?” diye sorduğumda şu karşılığı verdi: “Evet, gördüm ve şöyle dediğini de
işittim: “Allah, ilim veya Kur’ân’la bacılarının değerini yükseltirken
bazılarının değerini ise düşürür. Allah da benim değerimi bunlarla
yükseltmiştir, öyle olmasaydı boynumda bir çan Küfe sokaklarında
dolaşıyor olurdum.”
ق ا الت ثن ا ث خ ئ د، وأبو حا م د بن جب ا ه،بن عتد الثؤ حدثن ا إ(زا ويلم ] ه ه/ [ ه-) ٦٤٤٧(
نال ك تن س " زأنت أن: قات، م م ح عن ا، ت ا ني ت: قات، نما م حة: قاد،ئ إ ن خ ا ى
" جبث ال ق نحا ر ئ بم ر
Takrîb 4164, Takrîb 4314, Takrîb 134, Takrîb 3925, Takrîb 4558, Takrîb
4557, Takrîb 3717, Takrîb 2723-b, Takrîb 2620, Takrîb 3059, Takrîb 2957,
Taknb 1810, Takrîb 2271, Takrîb 184, Takrîb 3359, Takrîb 3300, Takrîb
1392-a, Takrîb 1228, Takrîb 3304, Takrîb 2886, Takrîb 1163, Takrîb 3922-
a, Takrîb 2929, Takrîb 705
ح دب ي، م ح ثن ا عتف الثؤ ين أ ح م د بن، أبو بكر بن مال ك خ ا؛ثن ا ] ٦ ٠/ ل ه-) ٦ ٤٧٢(
ب ن أي ي ب مح ع م ث دم ئ " : قا ت ، ت ا ق تا ع ن أي ي ي حي ى ، ش ع يا أث و ب ك ر ب ن ثن ا ، ي د سع أث و
: “Habîb b. Ebî Sâbit ile birlikte Tâife gittim.ئظ Ebû Yahyâ el-Kattât der
”Tâif ahalisi sanki yanlarına bir peygamber gelmiş gibi onu karşıladılar.
( ] ٦١/®[ -) ٦٤٧٠حدق ا أبو م ح م د بن حثا ن ،هأ :3ثن ا علي بن ت ع يد ،قا د :ثت ا أبو
أيي ا ل ع الع ،ئا لأ " :أنفئ "كامل عمي ل ا لجما ل ،،قات :ش م ع ت حال د ن يزيد ، ^ ^ ١عن
بن أيي ثا ب ت على اله راؤ ماقه أل ف " ب حبي
Kâmil Ebu’l-Alâ der ki: “Habîb b. Ebî Sâbit Kur’ân hafızlarına yüz bin
”dinar) infakta bulundu (.
شر إش حا ق cثن ا رقا د بن ث خئد ثن ا ( ] ٦١/®[ -) ٦٤٧٦خ ا؛ثن ا أبو حا م د بن جبل ه،
ن م إ ة ت ،ئا د ت ٠٠ أ ب ي ثا ب ب ن حب ي ب ع ن ، ت ال م ب ن عي د ن ما ع ن إ ، يم ه ش ثئ ا آ ي و ث ،ئا د ت
القنؤ إذا ح د ت الؤي ل الم ؤم أن م ب د عقهنإ ج م يئأ ،ز ال يخقش أ ح ذا دوذ أ ح د ٠٠
Habîb b. Ebî Sâbit der ki: “Kişinin topluluğa karşı konuşurken bazılarına
”doğru değil de tümüne doğru dönmesi sünnettendir.
بن أيي م ت حبي ب م بن عيا ش ،قادت " رأيت جت ي ،ثن ا أثو ال أي ا ل حاوث ،ثن ا ا
شاج دا ،فلز ن أ و ،ئل ث :ي ق : ،ض ئ طول ال ث ي وؤ "
536 H a bîbb.E bîS â bit
Ebû Bekr b. Ayyâş der لكل: “Habîb b. Ebî Sâbit’i secdedeyken gördüm.
Secdede هkadar uzun durdu ki onu görseydin ölmüş olduğunu
düşünürdün.”
Zübeyd der ki: “Her şeyde ,hatta yeme ve içmemde dahi niyetimin
olmasım isterim.
Habîb b. Ebî Sâbit ise şöyle der: “Bir şeyi ödünç olarak en çok yine
kendimden almayı severim. Zira ona: «Biraz belde de bu ihtiyacımız
sevdiğimiz bir yerden karşılansın» derim.”
Habîb b. Ebî Sâbit der ki: “Hadisleri hiçbir niyet taşımadan öğrenmeye
çalıştık. Daha sonra ise Allah, hadis konusunda bize niyeti bahşetti.”
Habîb b. Ebî Sâbit der ki: Hz. Yâkub o kadar yaşlandı ki (görebilmek
için) bir bezle kaşlarını yukarıda tutardı. Ona: “Bu hale nasıl geldin?” diye
sorulunca: “Uzun bir zaman yaşamaktan ve çokça üzüntü çekmekten”
karşılığını verdi. Rabbi ona: “Bana şikâyette mi bulunuyorsun?” diye
Abdurrahman b. E b îN u ’m 537
" يآ كد ز الثلم زب يؤما ال بن أبي نغم يواص ل ح ن شه ع ي
Atâ b. es-Sâib der ki: “Abdurrahman b. Ebî N u’m yemeden içmeden
onbeş gün peş peşe oruç tutardı.”
، قأ م حزات ان و'زازت ' ال ر مP ،مب ؤ ت حزين نفز جب ي م مع عبد الر ح م ن بن أبي
امح ه ر ج ل ش ظل ب : قات، م م م ال وكان بم ي في،ه وص ن حرم ئزاقي تم
قلق ا ض ا ز في، ئئرثة: قا ن، " ا ج م ع لي لغا ح لئا زشنئا:3 مما،أ ص حابه أن يمطن عندة
" يعلنه ث ث ئ ث غ غ أمعاؤه
538 Abdurrahman b. E bîN u’m
ثن ا م ح م د بن، ثن ا عتد الل ه بن أخن ت، ] حدق ا أبو بكر بن مال ك٦٩/٠ )“ ل٦٥١ ٠(
، ب ي قي ومصان ت م
م م *كان عتد او ح ش بن أيي: مات، عنجت نزة، ثن ا جرش،خ م
إن مح ن5 ،ص أئ ماءم
أ;تارا ه ما م
" ون ن خ ذ ر: ف م ؟ ئ د ه ن أ ك ي أي: \ ئ ك ه1ذ ئأ
" مف ب نا ءألا مأ ضاءم
،م ح ثن ا عتد الثؤ بن أ ح م د بن، ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك٧٠/®[ ")٦٥١١(
كان ابن أيي نحم ي حرم م ن الثغة إ ر: قا د، عن ابن غ ر م ه، ثن ا جريت،ن ح ئ د بن ح م يد
ئ ز ش ئ غئ ت ن يدتؤ. . ز ث ه ص " ، ا ك د٥١^ ، ال ثث ة
ibn Şübrüme der كل: “Abdurrahman bin Ebî N u’m ihramı giydiği zaman
öbür hac mevsimine kadar üzerinden çıkarmazdı. Bu yüzden de bir
,defasında bitlenmişti. Ancak Allah’a dua edince bitlerden bir topak
üzerinden önüne düşmüştür.”
Halefb. Havşeb 539
نغ م ؛ د ر جاء اثن ، تحا أثو ب م ئ ذ عيا م غ ذ م حه، ثن ا ثنيت بن ثه ران،أيي م حث
Ö& ال س ر ف ي القت ل إثه، " ثا ح ج ا ج: ق ات، ال خ يا ر وهو بم ث ل في ا ل جئ ا ح م
ن ا في، يا ح ج ا ج٠٠ : ه ا لأ،ت أن أووي ا الرتس م ن دملث همم قاتت ق د والل ه، ننصورا
" ق ه: ق ز، ي ه م حن ب ث ظى ط:
Halefb. Havşeb
Onlardan biri de vakar ve nezaket sahibi, ^ z e l sözlü olan Ebû
Abdirrahman Halefb. Havşeb’dir.
، غذ (ل ن'بخ،ئن ا م حع إث'محلم غذ، ئ مح ا٣ ئ م ح ال ئ،خ يا غ ئ ختن؛
540 Hale/b. Havşeb
'٠ قا دت ثأ ن ت أبو عتد ا و ح م نC ه ا ك تن ي: مما د لق حلم ت، حول ه ا: ق ا د ل ة ن ي ع، مرزوق
:Ebû Râşid der ki: Babam Halef b. Havşeb’i çok beğenirdi. Ona
!Babacığım! Bu adamı çok beğendiğini görüyorum” dediğimde: “Evladım“
.Doğru bir yolda yetişmiş ve aynı yol üzerinde kalmıştır” karşılığını verdi
”Halef, Ebû Merzûk olarak künyelenirdi. Rabî’ ona: “Bu künyeni değiştir
deyince, Halef: “Sen bana bir künye ver” katşılığmı verdi. Bunun üzerine
Rabî’: “Sen Ebû Abdurrahman’sın” dedi.
Halef b. Havşeb der ki: “Her an bir kere ölümü anan kimse için hayatın
tadından söz edilemez.”
Halef b. Havşeb der كل: Hz. İsa havarilerine şöyle dedi: “Ey yeryüzünün
.tuzu! Sakın sizler bozulmayın! Zira bozuk olan şeyi tuzla ıslah ederler
,Bilmelisiniz ki sizde (hoş olmayan) iki haslet var. Biri kahkahayla gülmeniz
diğeri de geceyi uykusuz geçirmemenize rağmen günün ilk saatlerini de
uykuyla geçirmenizdir.”
وعيره م ، ال ثبثهي، وأبو إن ح اب، و م جا هد، ا ل ح ك م:عن عدة ث ن القاب عين بنه م
Halef b. Havşeb der ki: Cebrâil veya bir melek Hz. Yûsuf un yanına
hapishaneye girdi. Hz. Yûsuf ona: “Ey hoş kokulu, temiz giysili melek! Bana
Yâkub’dan haber ver! Yâkub’a ne oldu?” dedi. Melek: “Gözlerini kaybetti”
karşılığım verdi. Hz. Yûsuf: “Ne kadar üzüldü?” diye sorunca, melek:
“Çocuğunu kaybetmiş yetmiş kadın kadar üzüldü” dedi. Hz. Yûsuf: “Buna
karşılık sevabı ne olacak?” diye sorunca,’melek: “Buna karşılık ona yüz şehit
sevabı verilecektir” dedi.
Halef b. Havşeb, Hakem, Mücâhid, Ebû ishâk es-Seb!’ ؟gibi tâbiûndan
birçok kişiden rivayette bulunmuştur.
سآ ل27 ل2 مTakrîbl936, Takrîb 3208, Takrîb 2781, Takrîb 2694
م ث ت ن بن
ثت ا ا ن، ثن ا غل ي بن إ ن خا ق، ] حدثن ا عثد الل ه ين ت خ م٧٦/®[ “) ٦٥٣٣(
أ ال ئ ه ن: لل ي ع ئن أيي نافد3 ل: ق ات، ظت ال لث، هم د ال د ئ ا ل م حا ه ئ ، ^ ١
ز إل : ماللث اü 3 ،" ثن ي عأ ئ عه أ ئ ت ذ1زقآ قل ي ش،نا، إ،^ ^ ١دكز " :3 ضح د ث؟ ظ
ب < ال م ح أنن ي
Mâlik bildiriyor: Rabî’ b. Ebî Râşid’e: “Bizimle oturup sohbet etsene!”
denilince: “ö lü m düşüncesi bir an bile olsa kalbimden çıkacak olsa kalbim
bozulur” karşılığını verdi. Rabî’ kadar üzüntülü birini görmüş değilim.
ح د ثن ي ،م ح ثن ا مه د الل ه ث ذ أ ح م د بن، ] خ ا؛ثن ا أبو بكر بن مال ك٧٦/®[ “) ٦٠٣٤(
ح د ت ي أبو، م ح أ ح م د بن بن ثن ا ي د الثؤ، ] ثن ا أبو بكر بن مال ك٧٦/®[ -) ٦٠٣٥(
" م ن ش ات: ممات، قات ابن ذرت أ خذ ال ثي خ بثد ي في الق وي: ه ات، عن ابن محثة،مغم ر
"الثة زض اته ق ت ت ا ه عفي ث
İbn Zer bildiriyor: Rab ’؛b. Ebî Râşid beni çarşıda bir evin ]tapısının
:önünde görünce elimden tuttu ve kendisine doğru çekip şöyle dedi
Allah’ın rızasını dileyen İrişi, büyük bir şey dilemiştir“!”
ح ؤ حدثن ا أ ح م د. ح دقتي ش، م ح ثئ ا عبد اللؤ بن أ ح م د بن،ثت ا أب و تك ر بن ن ابل ي
عن ع من،ن عل ي نن ص
م ثن ا ا، ثن ا ح ج ا ج بن خنزةC ثن ا المتثامس بن ح م دا ن،تن إن ح ا ى
Ömer b. Zer der ki: Rabî’ b. Ebî Râşid beni çarşıda bir evin kapısının
önünde görünce elimden tutup bir kenara çekti ve: “Ey Ebû Zer! Allah’ın
rızasını dileyen kişi büyük bir şey dilemiş demektir” dedi.
بن ا لخشن ،ثعا عتذ الثؤ بن م ح م د بن عتد الم رير، ب حبي حدق ا ( -) ٦٥٣٦ل؛] ٧٦/،
ثن ا ( ] ٧٦/©[ -) ٦٥٣٧حدثن ا أبو بكر م ح م د س أخن ت الم ؤبن ،ثن ا ا لخشن بن أبا ن،
بن أيي ت ع يد ،ح د ب ي ابن ثن ا الق ا سم أبو ث م بن مح تد ،خ د ش ئ ح ث د بن ا لتحس ن،
ي م بن كدام ،غذ مال ك بن مغول ،قادت قات ال م خ بن أيي زا جي؛ " لز ال ن ا يأم ل
ر ل ب زب ع د الم و ت ال ن ث ئ ت في ال دقا ^ ،^ ^ ١زقق هئن ئ في ما وانؤ الل ه ال ئ ؤمغ ون م ن
الجئ ي أ .ب ا شإ '٠
RabîJ b. Ebî Râşid der ki: “Müminler, ölüm sonrası Allah’ın lütuflarda
bulunacağından yana ümitli olmasalardı dünyadayken ödleri patlar,
”yürekleri çatlardı.
يتص د ق بص دم ة بمسم ه ا ر ج ال بن در ،ثق ونت قات ال ثي خ بن أيي راشد ززأى ع مر
ز ن ا ث ،وك ى عند إ ال أثائ ا ح لهث الث-بث محلم ي ن حيزايه ٠٠ :الهدايا أن ا ؛ الزيارة،" ،
هدم ص إ ال ما والل ه بالم و ت ،وعلني أثت ال بمف ع ه م ن مال ه أخسئ دللف ال ثي خ ،وه اتت "
يذئه "
Rabî’ b. Ebî Râşid, hasta bir adamın bir miktar malı sadaka olarak
komşuları arasında dağıttığını ve: “(Azrail’in) ziyaret(i) öncesi hediye
544
göndermek gerekir!” dediğini gördü. Adam birkaç gün sonra da öldü. Rabî’
bu duruma ağlayarak şöyle dedi: “Vallahi adam öleeeğini hissetti. Malının
da, karşılığım âtairette almak üzere hayır işlerinde kullanmadıktan sonra da
bir işe yaramadığının farkına vardı.”
Halef b. Havşeb bildiriyor: Rabî’ b. Ebî Râşid ile beraberdik. Rabî’ bir
adamın: “Ey insanlar ؛öld ü k ten sonra tekrar dirilmekten şüphede
iseniz bilin ki, ne olduğunuzu size a<^klamak i ؟in, biz sizi topraktan,
sonra nutfeden, sonra p ^ tılaşm ış kandan, sonra da y a ^ s ı belli
belirsiz bir ؟iğnem etten yaratm!Ş!zdır”i âyetini okuduğunu işitinee:
“Vallahi benden öncekilerin yaşam tarzına ters düşmeyecek olsaydım, evime
kapanarak ölene dek oradan çıkmazdım” dedi.
1Hac Sur. 5
Rabî’ b. Ebî Râşid 545
،م ح ثن ا عبد الل ه شر أ ح م د بن، ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك٧٧/®[ “) ٦٥٤١(
نا '٠ : قا د، غذ ن يا ن ال ي آ، ظ ا ك؛ق بن عل ي ا ل ج ع ف ي،ح د ب ي ائؤيذ بن ب ي ا ع
ثن ا ،م ح عتد الثؤ بن أ ح ن د بن ثعا، مال ك ] حالدئ\ أبو بكر سvv/o [ “) ٦٠٤٢(
ومعن ا بن أيي بأبت حبي ب كثا جلوئ ا عند: قات أبو عبد النبل ي: قات، ا لخنن بن ء إ ي
ت نح ، س ا قا م ك ال ن م م ك ال ب م فت 3 رج ء نحا ، ب ث مح جث ب ع
و ال ، ز ناج ي أ ب ن ئ ال
" ت ه ثا
1Hac Sur. 5
546 Kurz ء. Vebere el-Hârisî
Siifyân der ki: “Kufe’de, Rabî’ b. Ebî Râşid’den daha çok ölümü
hatırlayan birisi yoktur. Bundan dolayı Rabî’ b. Ebî Râşid ölüme karşı her
zaman tetikte olurdu.”
خ م ، ئ أبو بكر ئ مح د، ] خدثثا شء نحا أبو ا لخض ئ أبا ن٧٧/®[ -) ٦٥٤٤(
م ذ 3 خا " :ر؛ شد أ ي ب ن لث ي؛ غ
قا ت ا :ت قا ، ب ن مح ن ه ن نم يا ع ن ، ضم ب ن د نحم
ال ح س ن ب ن ث د ثغا مح ،ط ي ص ا ش ث ب ن ث خثذ ثت ا ، إ د و يس ب ن م ح ت ب ن ن ال ر حم
Nadr b. Îsmâîl bildiriyor: Rabî’ b. Ebî Râşid müzmin hastalığı olan bir
adamla karşılaşınca oturup Allah’a hamd etmeye ve ağlamaya başladı, o
haldeyken oradan geçen bir adam kendisine: “Allah rahmetini senden
esirgemesin! Neden ağlıyorsun?” diye sorunca, Rab’؛: “Cennet ahalisi ile
Cehennem ahalisini düşündüm. Cennet ahalisini afiyet ve sağlık içinde
olanlara, Cehennem ahalisini de bela ve musibetler içinde olanlara
benzettim. Beni ağlatan işte budur” dedi.
Rabi’ b. Ebî Râşid, Münzir es-Sevrî’den rivayetlerde bulunmuştur,
ancak bu rivayetler azdır.
Takrîb 3209, Takrîb 3210
ثن ا ،م ح ثت ا عبد الل ه بن أخن ت بن، أثو بكر س مال ك1حدق- ] ٧٩/®[ -) ٦٥٤٨(
ثن ا ،ا ل ح داء أ ح م د بن إ ث، ] حدثن ا أبو ث ح ئ د ى حقا ن٧٩/®[ -) ٦٠٠٠(
: بموت، ش مع ت ابن محثة: قات، ن1 أبو عتن0 ح د ت ي ت ع ي د ئ ذ عئ ما، أ خ ن ذ ى إ(زا ويلم
فيئ ا يش ات بؤ ال ان م ة ا العفل م غش أن،وز بن وبزة ربه أن سلته ، تأل:؛ !ى شتزتة3 ما
نثأثت أن بم ن ى ح ش ض م الم زاد في ال ث ؤم والقل ة ث ال ث، ^ ذ الث١ 4م ن ال د ي
" م حا ج
" أ خذ ك
ئ إل ظ ق ز،مه د ال م بن أ م حت ثن ا ، ] خد قا أبو بكر تن نال ك٨٠ /®[ -) ٦٥٠٣(
تكنز ع ود ع د الم_ ح ر ا ب0 ^ " :3 ه ا، ص أمح ه،بن عزوان ال م ح ل ثن ا م ح م د بن، يون س
« ت ش د ع ك إذا ش ن
Fudayl b. Ğazvân der ki: “Kurz’ün, mihrabının yanında bir direk vardı ve
(ibadet ederken) uykusu geldiğinde ona dayanırdı.”
Kurz b. Vebere el-Hârisî 549
م، ح ( ] ٨٠/©[ -) ٦٥٠٠حدق ا أبو بكر بن مال ك ،ثت ا عئذ الثؤ بن أ ح م د بن
وز "كا ن خ ث د بن محي ل ،عن أبيه ،أؤ عن ش ط ،قادت م بن يون س ،ص ح ح دب ي ق ز
وز بن وبره علتن ا ت أبي يدكر ،قاتت قدم شمع إئزا£يلم ،ح د ب ي خلفن بن ئمي م ،قا ت:
إ ال سمع ت منة وما ف ن ذ أثا ة،
د إقه ماء ال كوئة ،د كن ت ي ئأئحم اخل ا ي ئ ش -م جا ن،
الل ه م ثمم س غ ي ،قاتت وقاتت ال ثك م .ء إن م> إلك م ك ب ن م ،ه ا 3ت ' ٠صلو_ا غش
نو،
ت م بمر قي ا م
ب م" زظ تأتث ي غزو ا الإل ص ئ م ،كان ال يم
ا-يإ ئ م
ي ا دا تزد مئ ^ ^ ١افث خ ا ل ص الة
yanma gidenlerden biri de bendim. Ondan sadece iki söz işittim. Şöyle dedi:
“Peygamberinize (sallallahu aleyhi vesellem) salavât getirin! Zira getirdiğiniz salavâtlar
ona arzedilir.” Yine: “Allahım! Sonumuzu hayır eyle” dedi. Bu ümmet
içinde Kurz’den daha çok ibadet eden birini görmüş değilim. Deve
üzerindeki hevdecinde durmadan nam az kılar, inince de yine namaza
dururdu.
قاد؛ أ م حيي،بن وبره محح بن عن، أن ؤيرة ا ل حارئ أل و ة محق م >حمد ت
ي س ثأ، ^ إة؛ وت أ حرج ي إل١^ ، ص ج ت "كرر؛ ق ذكه: ئ ت، ، ^ ^ ^ ١ أثو
ب ق، ء،ت س ثزثم عن الوئت
ب ل أ ق د ه ا حث
ء إذا ش م غ رع ا ء ا إل، قم تن ش لل صال ة٤^ ^ ١
\1\ ل، ، ء هاصس ة قى وغدة بم ر فى >ت اعة: قات، دكئ ت م س ملمحة،أ ص حابه قي طلبه
: 3 ظ،" ج ى- يلق3 نر إ، " ي ي ئلإبمان:ق ات ئلث ا زايي أمحل،سحابه مملل ة
ذبث
م: ئ ك: فات،'' " أ ج ي أذ د م حز ن ا تأنث:با مه د ال م ؟ قات
ئ ك زظ خ ا ج ثث يا أ
ف ت ق ف أ ال أ ت ي ه أ ط خ ر م،'٠ " أوثق ل ي: ق ا ت، لل ث ي ا ص عتد ال م
بو ت
Ebû Süleyman el-Muktib der ki: Kurz ile Mekke’ye kadar beraber
yolculuk yaptım. Mola verdiği zaman elbiselerini çıkarıp bineğinin üzerine
koyar ve namaz kılmak için bir kenara çekilirdi. Develerin böğürtüsünü
duyunca (yola çıkılacağım anlar) gelirdi. Bir gün hareket vaktinde
gelmeyince arkadaşları onu aramak için etrafa dağıldılar. Ben de onu
arayanlar arasındaydım. O nu havanın sıcak olduğu bir saatte bir çukurda
namaz kılarken gördüm. Baktığımda bir bulutun ona gölge ettiğini gördüm.
Beni görünce bana doğru gelip: “Ey Ebû Süleymân! Senden bir isteğim var”
deyince, ben: “Ey Ebû Abdullah! isteğin nadir?” diye sordum. O:
“Gördüğün şeyi kimseye anlatmamanı istiyorum” dedi. Ben: “Tamam
؛كه، س " deyince: “Bana söz ver” dedi. Bunun üzerine ben o ölünceye
kadar kimseye anlatmayacağıma yemin ettim.
Ahmed b. Kesîr der ki: Kurz’ün azatlı cariyesi Ravda’ya: “Kurz nereden
infakta bulunurdu?” diye sorduğumuzda şöyle dedi: “Bana: “Ey Ravda! Bir
şey istediğin zaman şu dolaptan al” derdi. Ben de bir şey almak istediğim
zaman o dolaptan alırdım.”
" غي ب
Amr b. Humeyd Ebû Saîd, Cürcân halisinden bir adamdan bildiriyor:
Kurz el-Hârisi öldüğü zaman adamın biri rüyasında ölenlerin yeni giysiler
içinde mezarlıkta kendi mezarlarının başında oturduklarını gördü. Onlara:
Bu nedir?” diye sorulunca: “Kurz geleceği için mezarlıkta bulunanlar yeni
giysiler giyindiler” dediler.
أؤ"ك ابن طارق حوت م ح ت ثي ا ل جرم فىب عبده لؤ شئت م حء
وش ازعأ في طال ب الموز وال كرم فذ ء ت دون ل ذي ذ ال؛تص
ور وكان، وك\ن ت ح ئ د س طا;يى بمل وقن فى طث تؤم وقل ة ش م ن اشثوع ا:ت3ها
'* يؤم وثل ة ض ث حتن ا ت إل يختم ال مه|ن في
واي خ
îbn ^ye^ne der نظ: :ibn Şübrüme’nin şöyle dediğini işittim
Olacaksan ibadete düşkünlüğüyleKurzgibi“ ٠/
Ya da Harâm’da Kâbe’den ayrılmayan îbn Târtkgibi
Korkulan onlan dünya lezzetlerinden alıkoymuş
” .Kurtuluşa veasıl değerli olana koşmuşlardır
îbn Hubeyre bana: “Kurz ile îbn Târik kimler?” diye sorunca şöyle
dedim: “Yolculuk sırasında insanlar mola verip dinlenmeye geçtikleri zaman
,Kurz namaz kılmak için kendine yer arayan biridir. îbn Târık’a gelince
şayet toprakla yetinen biri olsaydı, îbn Târık’a bir avuç toprak yeterli
”.olurdu
îbn Hafs der ki: “ibn Târık’ın bir günlük tavafının miktarının on fersah
tuttuğu söylenirdi.”
Abdulmelik b. Ebcer 553
ح دب ي، م ح ثن ا عبد اللب بن أ ح م د بن، ] خ ا؛ثئ ا أبو بكر ئ ذ مال ك٨٢/® ل-) ٦٠٦٤(
نأيت ائق طاري في العئزاف م د ا م ر ج ه: قاد، دق مح م° ثتا ث خ ئ د،دق يوش° ح ئئ
ئ ح رروا طواءة في دللث الرما ن ء إ ذا غز يتل و ف في عقه ئئ ال ن، أئ ن ال ز ا ف
Abdulmelik b. Ebcer
Onlardan biri de takvalı, nurlu, ağlamaya düşkün biri olan Abdulmelik
b. Sa’d b . Ebcer’dir .
zannederdi. îbn Ebcer’in aynı zamanda çok şiddetli bir ağrısı vardı, ama
”bunun hakkında hiç konuşmazdı.
( ] ٨٤/®[ -) ٦٠٧٢حدثن ا أثو ب م بن ح الب ،ثن ا الص س س عل ؤ الع نر ي ،ائ : 3ى
مح د ال د ئ غ م ثن محة ،قات :ئ ناللق تق إتتامح د ،ئ قوض تذ ا ألص م ،ص ج ئثر
بز ،و ش ف ئ ن و ة ،
م د ، ^ ١ئ أ ج
ب ة :ه
خل ابما ا و م ح ن أ م ا ل أ م ،قات' " :كان
Seleme b. Kuheyl der ki: “Küfe halisi içinde en çok ibn Ebcer’in benzeri
”olmayı isterdim.
( ] ٨٤ /®[ -) ٦٠٧٥حدثن ا أثو بكر بن ن ا قبيم ،ثن ا مه د الث 4ن أ خن ن بن ح ق د ،ظ أبو
3 ، ^ ^ ١ات " :ح ن ن ه ش ن د د ،عن بغض أص مح1به ،عن
عتد الثؤ ا ال ودي ،ظ م
ح دبق ي ، م ح ثت ا عثد الثؤ بن أخن ت بن، م\>] حدثت ا أثو بك ر بن مال ك/ )“ [م٦٥٧٦(
ثن امح ك ب د عتد
حم م م " :3 ئ،ح إ م ؛ ال خ د م غت ، م ال ي ش د ه ئ ط
ح دب ي، م ح ثت ا عبد الثؤ بن أ ح م د بن، ] حدثت ا أبو م بن مال ك٨٠ /،)" [؛٦٠٧٧(
ص ا ل مل ك س:ا قا ت : ف و د ، ئ خ ت ن:ا ق م غ : ئ ت ، ن ثا أث و غ ش خ د ،غت ز ئ م ن ي
: قا د، ثمنه بشيغ نح ن أ د حقاه فيه؟ ” أحسنه:؛3 ئا، ١^۴ ٧": م د ؛ ج ر بل أب بن
'٠ ن كا ن مهي فن ح ن اد حقا ة مه ه1
1KâfSur. 21
Abdula’lâ et-Teymî 557
Takrîb 3127, Takrîb 1524, Takrîb 4397, Takrîb 4398, Takrfo 2057-b,
Takrîb 1078, Takrîb 202
Abdula’lâ et-Teymî
Onlardan biri de Abdula’lâ et-Teymî’dir. Gaybi haşyet sahibi ve sulu
gözlü birisiydi. Gönlü haşyetti, emirlere itaatkâr, gözleri her dem yaşlıydı.
ح دب ي، م ح ثغ ا عتد اللؤ بن أ ح م د بن، ] حدثت ا أبو بكر ئ ذ مال ك٨٨/، [؛-) ٦٠٨٧(
إ ذ من أوئ ث ن : المح ي ر عبد ا لأغ : مات، عن مش عر، محتة£^١ ظ،أبو نغن ر
ب فغة
يأك ون أوتي منة ج ك م ال يتكيه ث خي ئ أن مامح ال نيل م،
,Abdula’lâ et-Teymî der ki: “Kişiye verilen ilim kendisini ağlatmıyorsa
faydası dokunacak ilmin, verilmesini de hak etmez.”
> ^دا ح ن ن ل إلء ذ د ا ث خ ؤ و ن عل ي ه م ي ئ ن ق ي ه إ دا ن س م؛ م ذ ؛ ن أ وت و ؛ ال 0 ؤإ ت3 مما ، ء. الع أ ما
1İsrâSur. 107
558 Abdula’lâ et-Teymî
ن أبي م ثت ا أبو، م ج ثت ا محم ذ بن، ] حدثت ا عبذ ال ر بن ن ح م د٨٨/° [ “) ٦٥٩١(
إ ذ ا ل جغه زالثازلقثا ؛ ل ق ن غ ش٠٠ قات؛، ش ا ال عن عبد، عن مش عر، ثن ا ائق عيس ه،م ح ه
: هال ت، نإذا اتثعا د م ن الثاي، الل ه أ أد خل ه ئ: هال تC ء إ دا ش ات الر ج ل ا ل جثث،بيي ادم
ةن ي' م محلمئ
Abdula’lâ der كل: Cennet ile cehenneme Âdemoğullarının söyledikleri
:duyurulur. Bundan dolayı kişi, Allah’tan cenneti istediği zaman cennet
ila h ım ! Onu bana sok” der. Yine kişi cehennemden Allah’a sığındığı“
zaman, cehennem: “Allahım! Onu benden koru” der.
، ح دقنى أثو ن غ ز، ثت ا مه د الثؤ ن أخن ت، ] ثن ا أبو بكر بن مال ك٨٨/®[ -) ٦٥٩٢(
نت
" ظ ب ن أ هد م: 3 ئا، ) عن عتد ا لأغلى السمجم،ش عر ص م، زأثو أت ا نه،ثن ا ابن عس ة
"ص إ المئ ب ق غ ي ء ظ ق ال ص ض ج د ء ء
Abdula’lâ et-Teymî der ki: “Hiçbir ev halkı yoktur ki, ölüm meleği
günde iki defa س س bakmasın.”
ح دبتى، ثت ا أثو بكر بن محي،ش بن أبا ن ال ح ثن ا أثو، ] حدثن ا أ ي٨٨/®[ -) ٦٥٩٣(
مه د3 ئ: 3 ئ، ثن ا ث ح ئ ذ بن عتد ا لخنين ال تئبى، ظ ن بنئمي م ثعا،لخض محم د ى ا
٠' زالؤوئ ئ> ص يد ي \لل ه4 نك ز ال ن ؤ ت: ^ ١ئ ظ ع ي ل ثا ؛ة " ^ ^ ؛١؛ لأ ش
Abdula’lâ et-Teymî der ki: “iki şey benden dünya lezzetlerini aldı:
Ölümü hatırlamak ve Allah’ın huzurunda durmak.”
Mucemmi’ b. Samğân et-Teymî 559
ح دب ي، م ح ثت ا عبد اللؤ بن أ ح م د بن، [ حدثن ا أثو بكر بن مال كa ^ / o] -((٦٥٩٦
امح ث ي *كأي أ ظر إليؤ قي ن و ي تجمعا رأيت: ئ ت، ظ أثو بكر بن عيا ش،و ي ب أبو
) " وم ن "كان أؤزغ ش:م هاد أبو ظ٠
•^^ ي ن >ئائلف هذه؟: قش ل ه، ل ث م
ااP ر م ؛؛
ح د ب ي،م تن° ثن ا عبد ال م بن أ ح م د، ] ح دكا أبو بكر بن مال ك٨٩ /®[ -) ٦٥٩٧(
ن ح د نم أ ن التؤري: بموال،ش ن بن مح ا ب ن ب غ ت: قات، ثن ا أبو ال م ح الوامعط ي،أ ي
560 Mucemmi’ b. Samğân et-Teymî
أث و ح دقتي- ، م ح ثن ا عتد الل ه بن أخن ت بن، ك مال مب ] ثت ا أب و بكر بن/[ه
م -) ٦٥٩٨(
'٠ : قات، ثت ا نمثا ن،مه د الجمار ن اخل الء ثعا، م خ ئ د ؛؟^ س£١^ ثن ا ، ح و حدثت ا أيي.تغن ي
٠٠ ا م ح ئ م ت خ مما ذ مس ه م ظق ث ثا أتو خثا ن ا م ح ؤ ت ا ص ضء أؤثئ في
Süfyân der ki: “Ebû Hayyân et-Teymî içinde en sağlam olan şeyin
Mucemmi’ et-Teymî’ye olan sevgisi olduğuna dair bize yemin etti.”
ثن ا،ي ر
ا لخر خ ئ د بن عتد م ثن ا عئد الل ه س،خ ث د بن عل ي حدثن ا م ] ٩٠/®[ -) ٦٥٩٩(
ا؟محوئ مح غ نغ م ج م ع:3 ها، ظ ا ال عنق ن، ثن ا عن ا م ى علجي،تن ع ران ا أل حنس ي° أ ح ن ذ
ءؤأع طيي، ف بنص " أع طه: ممات م ج مع، ن جاء ش ابت س أل القث از،قاشثزى س را يزرقم
١١ . ٠
ا ش بنص
A’meş der ki: Mucemmi’ et-Teymî ile beraberken bir dirheme hurma
satın almak istedi. Başka bir adam gelip satıcıdan hurma almak isteyince
(başka hurma olmadığı için) Mucemmi’ satıcıya: “Yarım dirhemlik ona,
yarım dirhemlik de bana ver” dedi.
Mucemmi’ b. Samğân et-Teymî 561
ح دثن ى ،ئ ذ عبيد ر ثن ا أثوث، ثن ا أثو ا لخض ثن أبا ن، ] حدت ا أيي٩٠/®[ “) ٦٦٠ ٠(
" نك ز:سم ي1) مجم ع ا3 ما: 3 ه ا، ظ م طه ر، ح دثني هبيص ه بن م حث، ئ خ ث د بن ال غ ث ئ ن
" ش ن ت غش
Mucemmi et-Teymî şöyle der: “ölüm ü hatırlamak zenginliktir.”
ون ى ح د، ثن ا عئد الثؤ بن أ ح م د ثن حق ل، ه بن تالل ] حدثن ا أثو بكر٩ ٠/ ٥[ -) ٦٦٠١(
إ ث، ثن ا م ح م د بن آيوث، م آ] أخبزتا ائئاح ب ي أبو أخنت في كثابؤ/ )" [ ه٦٦٠٢(
ب ي المح مي؛
م قادت مح ل، ثن ا أثو بكر مبي ابن عيا ش،ا لخنن بن ت خ م ال قاس ي
ص ث ه
ص '٠ ص، ئ غ غ ومم وئ م ح ديى: ١^ ،" ال " :قو ن للف ن ات؟ ذ ل: ت ث ي ق أ ذ
، ود ووا عند مجم ع السم ي ال غ ي قي ال م واق ض قي الثؤ: أر ج و به؟ " ه ا د ما عل ي
" سمعته منة م ن ذ د الث؛ن تنه س م ن: ي\أل أبو بكر،" " ظ م ن ف يء يع دأه عئدي:هم \ د
" زن ا روي ب\قك وءه يوم ئذ حلئ ~صا م ن تجم ع،متئأ أؤ تس ن
م ح ر خ م ن عنده ح " ئرد علته صنفث ،ئن ا تأنت :م ن أئن ج ئ ت؟ زن ا خا ئ ق ؟
A’meş bildiriyor: Mücemmi’ et-Teymî’nin yanına bir misafir geldi. Adam
evden çıkana kadar da ona ne: “Nereden geldin?” ne de: “Nereye
gidiyorsun?” diye sordu.
Dırâr b. Murre
Onlardan biri de her dem gözleri yaşlı ve uyanık biri olan Ebû Sinân
Dırâr b. Murre’dir
Muhâribî der ki: “Muhammed b. Sûka ile Dırâr b. Murre, Cuma günleri
”birbirlerini arar bulurlardı. Bir araya geldikleri zaman da oturup ağlarlardı.
م ،ح دب ي ح ([ -) ٦٦٠٥ه/ا بم ] حدق ا أبو بكر بن ماللثء ثت ا عتد الل ه بن أ ح م د بن
ي د الث 4بن غنز ،ظ أث و ععق ا ،0حدبغي م و ت ى بن ا لأش م ،عن ج ع مر ا أل ح م ر Cق ا د:
حاب 1اكك اءوان أنبع ه :معئؤف س طريف ،ؤ مح ئ د بن ن وقة ،زائن أب حن ،وأبو
"ى ن أ ص م
ح ا ث ئ ق م ةا م م م
Câfer el-Ahmer der ki: “Çokça ağlayan dostlarımız dört kişiydi. Bunlar
da Mutarrif b. Tarîf, Muhammed b. Sûka, ibn Ebcer ve Ebû Sinân Dırâr b.
”Murre’dir.
حدثن ا أب و خ ا ب ز ن جبل ه ،ثن ا ئ خ ث د ن إ ش غ ا ق ،ثن ا نلت ما ن بن ا ( [ “) ٦٦ ٠٦ه ٩١/
D ırârb.M urre 563
Ebû Bedr der ki: “Dört kişiyle karşılaştım ki onlar gibisini görmüş
değilim. Bunlar da Muhammed b. Sûka, Muhammed b. Kays, ibn Ebcer ve
Dırâr b. Murre’dir.”
o U : ءيأمال ، ه نحمل ،ي قو ال ن م غ ي ء ال ي ر ي ش ن أب و بسا ذ كا ز •ديث ه ح غي ز هي ر
kabul etmez: “ ه, büyüklük taslayanları asla sevm ez”1 şeklinde karşılık
verirdi.
Hammâd b. Kîrât der ki: Ebû Sinân’ın: “Gıybet yetmiş hûb’dan daha
ağırdır” dediğini işittim. Ona: “Hûh’dan kasıt nedir?” diye sorduğumda:
“Kişinin annesiyle yetmiş defa zina etmesidir” dedi.
Ebû Sinân eş-Şeybânî der ki: “Allah gökleri yarattıktan sonra Cuma
gününün bitimine üç saat kala meleklerin yaratılmasını bitirdi. Bu kalan üç
saatten birinde afeti (ölümü)j diğerinde eceli -ama hangisini daha önce
yarattığım bilmiyorum- kalan son saat içinde de Hz. Âdem’i yarattı.”
ح دب ي، م ح ثن ا عبد ال ر بن أ ح ن د بن، ] ح د كا أثو بكر بن مال ك٩٢/، [؛-) ٦٦١٢(
:Ü ه " ;ف وت: ؛١١ ؛، ؛٤ ص أ ي ؛، ظ ئ ئ؛اذ،ش ئن ا ؤ م1 م ى ت خ ئ د ئ،ر
Ebû Sinân der 1لك: Allah şöyle buyurur: “Ey Dünya! Mümine acı ver ki
sana sabredip bunun sevabını alsın. Ancak gözüne tatlı gelme ki sana
kanmasın. Ey Âdemoğlu! Kendini bana ibadete ver ki gönlünü zengin
kılayım. Aksi taktirde kalbini çeşitli meşgalelerle doldurur ve hiçbir
ihtiyacını karşılamam.”
1NahlSur. 23
Dırâr b. Murre 565
بن م ح ث د بن إ ( ")٦٦١٣ل® ٩٢/ء ثن ا أيي ،زأبو محم د بن حيا ن ،قا الت ثت ا إئزاي
ثن ا القلن افس ي ،ثن ا إئ ح ا ق بن ن ش ا ز ،ثن ا أبو محسا ن ، الحس ن ،ثن ا الحس ين بن
ذنوبه ، نسئ منة ح 1جتى ٩ : ت ب د ال'د ا أص ادا ا مئثن كئ غ م ن اب ن؛دم إبلي س محا د ٠٠ :قات
برأيه ٠٠ ج ب 3إذا اا،تتكم عملهء ^ ١أع
( ] ٩٢/®[ “) ٦٦١ ٤أ ح رثا الما ضي أبو أ ح م د في كتابه ،ثن ا ا ل ح س ن بن ا لخنن بن
: ق ا ال ه ، شر م واب ن وة، ب ن ب زا ي ن ي سن ا أي ع ن ج ري ت ، ثن ا و ت ى ، م ب ن ي وئح
ن ث ئ ي، عل
علي ثن ا علي ابن ا ل ج ند ،قات؛ أخنثاش عبه ،ق ا ال؛ عن أيي منان ،عن عبز الثؤ بن أيي
وأي ال حن ريخ يوئفث أز ال أذ س دودي ،قا " :3 الهدي ل ،عن ابن عب اس ،قي هزل ه:
وئئف ث م ن مسنة ث ما ن " ،ؤظ 3شنته " :مسرة ن ا تثن الكوني والثصزة هممي ص و ج د رخ
[®] ٩٣/
566 Dırâr b. Murre
، ينتظزورة١^ ^ 4 أن أ ص حاب،^>1ر بن ؛1 ص ع م، أبى ن ي ذ ئ د بن ش1 ص عثد، 0أبى يثا
بش حا1 أن:ت أظ شس تأ ح دبك م3 ه ا،ا الءميز ص ظ أب عثأك؟ ح د ى:١^ ،ف ك ح زغ
ال حقت: 3 ولم ؟ ه ا:3 ه ا، إقلث بأ ح ب حمدتي، ي رب:،3 د ا، ”ى ن ق مح ز وهز مو ت ى
،ن ى ا لأوض أؤ في ط ز ف ا لأرض ش م ع بؤ حم د اخز اليعرمح ه
عئد في أ ح:3 ه ما،وة ب ك
ح ب
،مئة؛ال د
ال ب،ه س س مö\j ،ئمح:وة ك;ثمح محة محأىخلا
شبة
وت دبه م ؟ ءأؤ حى
ح بدخثه م ظ ئ ث ظق، ظ رب:3 ظ ب م،إ؟ي حلم ي ك أح ب ذب
ئم : 3 ثم ه ا، ٤^ ، ؛ ء: 3 ^ ، ء ررعه،ء ا- أززغ زل: 3 ث أ قا
م، طجنب ظقي:ه ض
1Yûsuf Sur. 94
Amr b. Murre 567
benim kullarımdır” diye vahyetti. Sonra ona: “Ekin ek!” buyurdu. Hz.
Mûsa, ekini ektikten sonra, Allah: “Onu sula!” buyurdu. Hz. Mûsa onu
suladıktan sonra, Allah: “Bakımını yap!” buyurdu. Hz. Mûsa, Allah’ın
dilediği bir süre ekinin bakımım yapıp bekledikten sonra onu biçip kaldırdı.
Allah: “Ey Mûsa! Ekinlerine ne oldu?” diye sorunca, Hz. Mûsa: “Hasadı
yapıp kaldırdım” dedi. Allah: “Ondan geriye bir şey kalmadı mı?” diye
sorunca, Hz. Mûsa: “Geriye sadece işe yaramayan kısmı kaldı” dedi.
Amr b. Murre
Onlardan biri de güvenilir bir ravi, ümitvar ve kanaatkâr biri olan Amr
b. Murre’dir.
ثت ا المص ل س، ثت ا محم ذ بن إ ش ي ا ق،حدق ا أبو حام د بن جبنه ا ٩٤/® )“ ل٦٦٢٠(
إ ال وأنت ع مزو بن م ء في ص ال ة ظ ما " : يئ ولأ، ت م غ ت ث عتة، ثق ا ئراد بن ن و ح،ت ه ل
" حته ا ده-ز يم سجا<ب ل ه م ن ا ح ظمم ت أده ال ثنم ت د
و حدثن ا ه ،ثن ا عبد الل ه بن أ ح ن ذ بن ح م -ح بك ر بنتالل ( ] ٩٤/®[ -) ٦٦٢٢ثن ا أبو
إش حاقط ،ثن ا أب و ت ع يد ا لأثغ ،ثن ا أ ح م د ئذ بئر م ؤن بن حث د م س جتل ه ،ظ أبو
ع م رو بن ح زيث ،ثن ا ب،ثغت ،قادت ش مع ت هم د النيلي بن مي سرة ،مولت ون ص في جثازه
أ م" ال م ش و ين غ ز و تن ن و " :؛ ر
: .Amr b. Murre’nin cenazesinde iken Abdulmelik bكل Mis’ar der
”için): “Bana göre yeryüzü ahdisinin en hayırlı adamıdırآ س) Meysere’nin
dediğini işittim ,
( ] ٩٥/®[ -) ٦٦٢٣حدثت ا أبو بكر بنتالل ه ،ثعا عيد الل ه بن أ ح م د ئن حمحل■ ،ح دب ى
ئ أي ،ثما إ:ترا م ء ئ إشخا ة ،ظ ت الم ئن ش م ا لخئ ،غذ ن ق م م ث م ،ة : 3
أئزأ غلى عئرو بن م م ،ئ كت ت أ ن ن غ ة ك نجت؛ ظ م ولت " :الل 4مم؛ ب ش مم ن يغم د ع ف "
Süleym b. Rüstem der ki: Amr b. Murre’ye Kur'ân okurdum. Onun
çokça: “Allahım! Beni buyruklarını akleden kişilerden ”! ا ط diye dua ettiğini
işitirdim.
مه ذ الل ه بن بن ي ح ش ،ثعا حدق ا عتذ الل ه بن ت خ م ،ثن ا محم د ا ( “) ٦٦٢٤ل ه/ه؛ و
و ال بتيثت
؟ ه س ؤظ م ربه ا ا الءمئاال ث2ن ك ا م 1ن ،د أع رفة لأن الل؛ق ثغ ا ر يقود'• ؤزي
ائت ابئ و ذ ه
Amr b. Murre der :كل “Kur’ân’da geçen ve ne olduğunu bilmediğim bir
örnekle karşılaşmayı istemem. Zira Allah: “Biz bu misalleri insanlara
”veriyoruz, onları ancak alimler anlayabilir”1 buyurur.
قي كتابه ،ثن ا عبد الر ح م ن بن إبراهي م خ ث ذ بن أ ح ن ذ بن أ حتزئا م (] ٩٥/®[ -) ٦٦٢٥
م ،عن أييي ،قا د :ش مع ت ع م و بن مره، مح ثن ا علي بن خندت،ء ثن ا محم د بن
ثقون " :أع وذ بم ،أن أزعب ،أن ،ش يع د ب المو_م ن ،زأع وذب1لثؤ أ ة أرعب أن ؛ ه يشوب
1AnkebûtSur. 43
Amr b. Murre 569
حمدثى، ثت ا عتد الثؤ بن أ خ ن ذ بن خمحل، ] حدثن ا أبو بكر بن مال ك٩٥/®[ “) ٦٦٢٦(
" قثز ث ؤى: ه ا د، ٠/ عن غ ز و بن، عن أيي سن ا ن، ظ أثو م عاونه ال غ رين، م أثو
" dJJİ ثأر ج و أن بكون، دكف قبصري، امزأة ئأع حتتتي
Amr b. Murre der ki: “Bir defasında bir kadına baktım ve kadın ç©k
hoşuma gitti. Daha sonra gözlerimi kaybettim. Umarım gözlerimi
kaybetmem kadına bakma günahıma kefâret olmuştur.”
ثقاب ن إ ث، ثن ا أب و يمحى ا ل رازي، ] حدثت ا أبو م ح م د بن حيا ن٩٥/° [ ")٦٦٢٨(
طل ب " م ن: قات، عن ع م رو بن مم، نتث ب
خل الء بن ا م
عن ا، ثن ا أثو ا أل ح وص،الث ر ي
"ي
ب ش قأ ف
ه م فأمح ، زنن ش ي اال؛يا أضئب ا لآخزة، <<؛ أ < بال د ي-١١
Amr b. Murre der ki: “Âhirete yönelen kişi dünyasına zarar verir,
dünyasına yönelen kişi de âhiretine zarar verir, dizler baki olana yönelerek
fani olana zarar verin!”
5 " ض ' داود امحي ع إل: ظت، عن ع مرو بن مره، عن سج د بن مش روق،أبو ا ال حوص
يا رب ي ن أخ م ي نعمتلثم زأثا ن عم ه ” ك ر ؟: م و لأ٣^ ^ ١
Amr b. Murre bildiriyor: “Hz. Dâvûd şöyle derdi: “Ey Rabbim! Ben
tümüyle Senin nimetinle var olmuşken, nimetlerini nasıl sayayım?”
Amr b. Murre; Abdullah b. Ebi E^â, Abdullah b. Seleme el-Murâdî,
Ebû Vâil, Murre el-Hemdânî, Hayseme, Amr b. Meymûn, Abdurrahman b.
Ebî Leylâ, Ubeydullah b. Abdillah, Saïd b. el-Müseyyeb, Mus’ab b. Sa’d b.
Ebî Vakkâs ve başkalarından rivayetlerde bulunmuştur.
KehfSur. 39
Amr b. Kays 571
Takrîb 1330, Takrîb 1202, Takrîb 3094, Takrîb 3771-a, Takrîb 3081,
Takrîb 4003, Takrîb 4471, Takrîb 3389, Takrîb 3970, Takrîb 4252, Takrîb
484, Takrîb 3074, Takrîb 4455, Takrîb 671
Amr b. Kays
Onlardan biri de Kur’ân hafızı, haşyet sahibi, miskin ve mütevazı biri
olan Amr b. Kays el-Mulâî’dir.
ظ، خ دمحى أثو ي د الثؤ ا لأود ئ، ئ ال م تحا ،أ م بكر إ م م ا ا ث/ ل ه-) ٦٦٤٧(
ح م ت ه م ن أ ه دف خ ون ؤ لإذ لأو(؛٠٠ :3 ه ا،،^ ^؛١ عن ئ م أن،به1 عن بئض أ ص ح،م شد د
وأي، زائن ن وق، وع رو بن م، وأبا خئا ذ ا م ح ي، ابن مح م و بد،ي *؛ت يزم حيرا
" سا ن
* كاره يتا دؤ أت ونا، نإثا يغزا في الئصمح ف، ر إث ا يص ،أ ح دة في ن وئه و ج دبه في بسه لم
التريه1 وإد، ف م
قت ج اء ا لمح س ن ع مزو بن ي: وش م ع وا صائ ح ا يصي ح، ئكثز عثه أزثئ ا
خس ه ا م ح د الثامن بمجمون م ن، خل ي ه ا و ح س ه ا و يع لم ،طوؤئ م ن طي أبيقس
٠٠ ؟ فزو م ال دكه ج ا ء ت نقي ت ت غنئ؛0 م ن أي ق يغ د ع جتو:0 أبو حيا3 مما، وءك رته ا
ثن ا إ ت خ ا ق، ثغ ا عند الثؤ شر أ خ ن ذ، حما د- ] حدق ا أبو م ح م د ب ن١ <ا/ [ ه-) ٦٦٤٩(
ا ل م ال ئ قس "ك ا ن ع م رو بن: قق و لأC نب ع ث أب ا حال د ا أل ح م ر:3 ه ا،بن مو ت ى ا الن صا ري
3 ئ زي ي ا ل ص حراء مملوءه م ن و جا، ئن ا ث في سه م ن ئزى ال ث ا م،ن وا حز شن ة م ن الت ج ار
" بدة
ثد و وي م ال " : ف و د ئÖ& : ظ ال
Ebû Hâlid el-Ahmer der ki: Amr b. Kays el-Mulâî tacirlerin yanında
.ücretle çalışırdı. Bundan dolayı Şam’ın köylerinden birinde vefat etti
.Cenazesinde çölün beyaz giysiler giyinmiş adamlarla dolu olduğu görüldü
Cenaze namazı kılındıktan sonra beyaz giysili bu adamlar ortadan
kayboldular. Bölgenin posta müdürü, İsa b. Musa’ya mektup yazıp bu
durumu bildirince, İsa, ibn Şübrüme ile ibn Ebî Leylâ’ya: “Neden daha
A m rb .K a ys 573
önce böylesi bir adamdan bana bahsetmediniz?” dedi. “Kendisi bize, onu
senin yamnda zikretmememizi söylemişti” karşılığını verdiler.
ثن ا ث و ت ى ئ ذ، ى ي حي ثن ا م ح م د بن، ] حدثن ا عتذ الل ه بن م ح م د١ ٠١/ ٥)" ل٦٦٠٠(
" : محا د، ئ مح عن عبد ال د بن سع ي د ا، ح ذ ال ي ئ ف ى م ثت ا ،عبد ا لر ح م ن ا ف ر و ئ
قث ا صلتا عثه دهثوا، نحصزة هؤم كؤ؛ئ عليه م ثثا ب بي ص،يس
ح صرثا جن ازة ع مرو ثن ف-
م محغب ا ا
Abdullah b. Saîd el-Cu’fî der ki: “Amr b. Kays’ın cenazesini
çıkardığımızda cenazesine beyaz giysili bir topluluğun da katıldığını gördük.
Cenaze namazını kıldıktan sonra da gittiler ve bir daha onları göremedik.”
Amr b. Kays der ki: “ü ç şey vardır ki bunlar mütevazı olmanın baş
gerekleridir. Biri, karşılaştığın herkese selam vermendir. İkincisi herhangi bir
mecliste baş köşede değil de herhangi bir yerde oturmaya razı olmandır.
Diğeri de Allah için yaptığın bir amelde riyadan, nam salmaktan ve
övülmekten hoşlanmamandır.”
ث إ ا لختن بن، ثن ا ا ل و ل د بن الصثا ح، ] حدثن ا عتد الل ه بن م ح م د١ ٠٢/®[ “) ٦٦٥٣(
غا ز ص ت و إدا أ ى: قات، ص ئمحا ذ،غ ئ إ ث،ئ ا ل م حا ج مث ئ
ن ئ ا،من د تن المح ب
وقؤد تزه، شي ث شف الثت٠' : فئة،م م يق غر بجي ئ و بد
>^ ؤعأى أن ثثثت ي ث عثم ت رئدا: ثغ ا؟ى
Süfyân der ظ: Amr’ın yanına âlimlerden biri geldiği zaman, Amr onun
.önünde diz çöker ve: “Allah’ın sana öğrettiği şeylerden bana da öğret” derdi
Bunu da “Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak
öğretmen i ؟in peşinden gelebilir miyim?”1 âyetine dayanarak söylerdi.
بن م ح م د مم ق ا الت ثن ا ابزا، وأبو م ح م د بن حيا ن، ] حدثن ا أيي١ ٠٢/®[ “) ٦٦٥٤(
نا : قيد لعمرو: ه ا د، ثن ا عتد الؤ ح م ن بن جنا ت، ثما إتزا م أ بن ت ع د ا ل ج وه ر ي، ا ل ح ت ن
أشتمه م عن عم شه م ' ر حم ه للن ا س من٠ ال ذ ي ئزى يلف ب ن ث م ا ل حا ل؟ ئادت
Abdurrahman b. Cebyât bildiriyor: Amr b. Kays el-Mulâ^ye: “Sende
gördüğümüz değişikliğin sebebi nedir?” diye sorulunca: “Kendi
kendilerinden gafil olan insanlara olan merhametimden dolayıdır” demiştir.
1KehfSur. 66
Amr b. Kays 575
: “Hayırlı olan bir şey duyduğun zaman birلط Amr b. Kays el-Mulâî der
”kerecik de olsa onunla amel et.
ثق ا ( ] ١٠٢/®[ “) ٦٦٠٨حدثن ا أبو بكر ،ثئ ا مه د الل ه ،ح دقتي أب و بكر بن ش قئته ،
م ،ظلت،ت " كاوئا يكرفون أن سلي ،ا و ب د صبيه أثو حال د ا أل حمر ،عن غ رو بن
ي على أهل ه " مح الشيء ،م جيء به ثناه ا ل م نك س ،مح ك ي على أهل ه ،ويراه ال ثقير
Amr b. Kays der ki: “Büyüklerimiz, eve götürmek üzere açıktan birine
pişmiş et veya yemek verilmesini kerih görürlerdi. Zira yoksul bunu adamın
elinde gördüğü zaman muhtaç ailesi için ağlayacak, fakir gördüğü zaman da
”aynı şekilde ailesi için ağlayacaktır.
Amr b. Kays el-Melâî der ki: “Eğri ط kişinin yanında oturma. Yoksaل1تي
”senin de kalbini eğriitir.
Amr b. Kays der ki: “Her kim bir yiyeceği yirmi gün boyunca yanında
stoklarsa daha sonra tümünü sadaka olarak dağıtsa dahi bunun vebalinin
”■*kefa.reti olama
م ح م د بن ص دقه ،ثعا ( -) ٦٦٦٣ل® ] ١ ٠٣/ح دن ا ن فيا ن ن أ خ ن ذ ،ثت ا أب و بكر بن
٧ي جيء إ ل منل م ،ظ عئذ الر-حم ن °س ائ خ ك م ،ح د بتي أيي ،قادت رأيت سمحان ^١
فى ذيلف ،وه ا ،3نقث ان :ع م رو أ ظغة ي حت س ب وك ان ينحرنت بمنة عتة ، ال بفلز اقه
غن رو م
الح دي ث أن ل صا ح ب يفس أئثاؤي ،ه ا د :ش مع ت غنزو بن ق س ،مو د " :محض
ثنمح
Süfyân der ki: Amr b. Kays benim hocamdır. Bir defasında onun şöyle
dediğini işittim: “Hadis erbabı olan kişinin sarraf gibi olması gerekir. Sarraf
dirhemin sahtesini gerçeğinden nasıl seçiyorsa onun da hadisleri bu şekilde
”seçebilmesi gerekir. Zira dirhemin sahtesi olabileceği gibi hadisin de vardır.
معا ذ بن جثل ،نث ا طع ن أة اقغ ا د س ، ^ ^ ١ظ أث و حال د ا أل ح مر ،عن ع م رو بن ق س ،
|دلث ا هوعرتل،1 ثم ي مى اإلمحاد 4قفولت " :ا-خنئيي ئ جع ث ت >شكزات،^ ^ ١
بني
ثاؤ ني.التوقا م
بقث م م لء أ م أجي اأ؛
ثاءك ^ ١،م
ق م أة م نمي ل
لعزس ا لأش جار ،ول ك ن ل ث كا بدة الث اغ ا ج ،وفلت ا الهوا ح ر ،ومزا ح م ه العلماء ز ال ا لآنه ا ر،
Ömer b. Zer
.Onlardan biri de iyiliği öğütleyen, kötülüğü reddeden Ebû Zer Ömer b
Zer’dir .
حدثن ا نل بما ن ب ن أ خ ن ذ ،ثن ا م ح م د ب ن عئد و س ث ن كاب ل ،ثن ا ( ] \ < A İ ° [ ") ٦٦٧٩
ض مح م ئ غنز ن ذ إ ه م 1ث ح ة ،ق1تت " م ست ئ أبو ي ق م ا و ع إ ،ئ
ث ان :نا محز؟ إة زالثؤ ما ظلمن ا ،زال قهزئ ا،
سهسخون ،ق
وكان موته هجاه ،جاء أباه أهدب
مثق ،زال أخطئ يما ،زال أريد مح و ،رنا قا غش الثؤ تممي ،ثلثا ؤضئه
زال ذهب قا ب
خزت ا ،زن ا في قوه ،قات :وحملف الثة يا ب ى ،نال ي لم د "مح ت بىب ا ال ،ولم د ك ث علتلث
دهي ت لن ابعز ،ز ال أ س ت علتا ب ذ ز ال إ ر أخزبع ذ الثؤ ئاهه، ز ال يي إقلث م ن و ح شة،
عن ا لخزي علتل ث ،يا دول و ال هؤلت المعللع ؤ م حشره لتمس ت دؤ ،زقت ئعل ي ا ل ح رن للف
قيد ثلف ،وما دا هل ت Cب م محات،ت ،İİjİ ^ ^ ١وعدئتي ما ن ا ص ر ت إ ي ،ب ث ت ش ع ر ي يا در
ش أ ئعأى در ءب 1واللئ ززخ ظق ،الث^لم |ل ي فد ز ي غ ظ جع ن ت التوا؛ببالص-بر غ ر در،
بؤ ب ر ، أر ح م عنه ءمإتف ة ب ش ٠^ ،ث مب ه بي ث ، در ل د رص م عش لي م ن
الل ه م ن إ ز قد وهبت ل د ر إ>ئ ا إثت إ؟ي ئه ب له إ،ث اخئمح | ةالف ١^-،^ ،أ جود به مني ،وأكرم ،
لت صرفن ،قات؛ قا ذر في ا نحزقا و ركن انث Cول و أ س ا ن ا ئئئثاف ئنث ا د ه ب
578 Omer b. Zer
ثت ا محم د بن، ثن ا ئ ح م ذ بن إ شحا ق، ] حدثن ا إبزاهيتز بن حم د الل ه١ ٠ خ/ ل ه-) ٦ ٦٨٠(
م د ال م ئ أ م حت ئن محا ، ح ز خ ها أبو بكر ن تماب ه.ث نم ئ مح ثه ظ،ا ئ؛ا ح
قا د، نث ا ما ت در بن ع من بن ذر: ه ا د، ثن ا شتي ا ن، ظ م ح م د ئ ذ أبى ع م ا [ثت ئ، ح ق د
وت ا با،فمح ث شتري ت ا ذا ئن ث،ل ؛نمح زذ قف ض ا لخزن غثلث1 \ " شق ك ل:غ م ئ ذؤ
" ظق فيه من ول ه ظ ب ئه، قذ وهبت ثدر ظ و ط به من ط ي ؛ ر ه ز،مح د هث
Süfyân der ki: Zer b. Ömer b. Zer vefat ettiği zaman (babası) Ömer b.
Zer: “Ey Zer! Ayrılışına olan üzüntümüz, sana olan ' ağır
bastı. Keşke şimdi orada sana sorulan soruları ve senin verdiğin cevapları
Ömer b. Zer 579
| اللهث: 3 مما، بأن رئع زأتة، *\ و صاj>s وما دا ئ ك ؟ يعني من،ف د نلف
يش ش عري ما ذا ي
ثا ف
: قا د، فن ا ثئثلف وبثه ه
ظق ي ب الل ه أ فه، محن ا ع ي ومحثق،إش قت و ي ف لث حم ي
وال تن ل م لق، نب ئ ا جاء منه م ن الؤض ا ض ال ر،جاء مع ه م مما ث ق ي الم ؤم مت ع ج بين
Amr b. Cerîr el-Bucrî der لكل: Zer b. Ömer b. Zer vefat ettiği zaman
arkadaşları: “Şimdi yaşlı adam (babası) kendini kaybeder! Zira Zer anne
)babasına karşı gayet iyi davranan birisiydi” dediler. Yaşlı adam (babası
bunları duyunca: “Hep diri kalan ve ölmeyecek olan Allah varken ben mi
kendimi kaybedeceğim?” karşılığını verdi. Zer gömülene kadar da hiç
konuşmadı. Zer gömüldükten sonra yaşlı adam (babası) mezarının başında
durdu ve diğerlerinin de işiteceği bir şekilde şöyle dedi: “Ey Zer! Allah sana
,merhamet etsin! Bundan sonra artık hiçbir şeyin yokluğunu hissetmeyecek
Ailah’tan gayrı kimseye ihtiyaç duymayacağız. Senden önce ölmüş olmayı
istemem, ancak yeniden dirilişin o dehşeti olmasa senin yerinde olmayı
.isterdim. Ayrılışına olan üzüntümüz, sana olan üzüntümüzden ağır bastı
Keşke şimdi orada sana sorulan soruları ve senin verdiğin cevapları
”!bilebilseydim
Sonra başını kaldırdı ve: “Ailahım! Onunla aramızda olanlardan dolayı
ben ona hakkımı helal ediyorum. Seninle onun arasında olan şeylerden
dolayı da sen onu bağışla” diye dua etti. Oradakiler Zer’in ölümü karşısında
580 Omer b. Zer
م ممحوا ل ،غش ا ال حرين لل ثئل ة غذ أ س ه م ؤؤث ا ال ،للن ب ي ين إ ر طاعة تي ب ال سبي
^ ^ قد١ في هذ؛ بن م ، ^ ١ بذكر،^ ^ ^ ١ث خ ؛ا دما1ء ،أ م ش ك ز بذكره
Ömer b. Zer der ki: “Allah sizlere merhamet etsin, gece karanlığında
amel yapınız. Aldanan kişi, gecenin ve gündüzün hayrı konusunda
aldanandır. Mahrum olan da; gecenin ve gündüzün hayrından mahrum
olandır. Gece ve gündüz, müminlerin, leblerine itaat etmeleri için bir
vesile, kendilerini gaflete gömen diğerlerine ise vebaldir. Kendinizi Allah’ın
zikriyle diriltin. Şüphesiz, kalpler Allah’ın zikriyle dirilir. Gıpta edilecek
birçok kişi bu gece evinde ibadet etmektedir. Yine birçok kişi bu geceleri
uyudukları için, yarın Allah’ın âbid kullarına verdiği nimetleri gördükleri
zaman pişman olacaklardır. Siz, zamanın, gece ve gündüzlerin her anını
fırsat bilip değerlendirin ki Allah sizlere merhamet etsin.”
،م ح ثن ا عتد اللي بن أ ح م د بن، بكر بن مال ك y \ حدثن ا ] ١٠٩/®[ “) ٦٦٨٣(
ؤ مال ك *ك ا ن ع م رو بن در إذا هزأ هذه ا اليه: قات، ثن ا ثمت ا ن بن عس ه،خ ا؛ثيي أب و مغت ر
أم ل نكرف لمل وب الصا دقين ما " يا للف م ن م: قات،4 م ال قؤم
Ömer b. Zer, “Din gününün sahibi (maliki)”1 âyetini okuduğu zaman:
“Ne müthiş bir ayetsin! Zikrin sâdıkların kalbine nasıl da doluyor!” derdi.
1Fatiha Sur. 4
Ömer b. Zer 581
0 ئكا،> ث حؤزثؤ، <ؤإدا ال ئ ن: م هزأ، مويهس؛ لأي١^ ،يق م س ا ل ح؛ز ئث د و ج ذ نفئ ز
ا-ط ة به ^ ^ غ ق ي أغلي بغد١ م ولت وأهد،؛بن در
Ömer b. Zer der ki: “Kalplerinizin katılığını ve gözlerinizin
yaşarmamasının sebebinin ben mi olduğunu söylüyorsunuz? Size bir şey
anlatmadığım zaman benim aciz olduğumu m u söylüyorsunuz? Size Allah’ın
Kitab’ından öğütler vereceğim. Kim hayrı taleb ederse hayrı bulur.
Dünyanın hali de böyledir.” Ravi der ن ظ: “Öm er b. Zer bunu dedikten sonra
şu Tekvîr sûresini okudu, ibn Zer şöyle derdi: “Vergi toplatan ve toplayana
yazıklar olsun. Vergileri verilmesi gereken yerlere vermeyip kendine
biriktirmiştir.”
ثن ا بشن بن،ن ث ن
] مه ه ا ت ا لم سا ر حذق ا م ح م د بن أ خ ن ذ ثن ا م١١ م/ )" ل ه٦٦٨٥(
.Ömer b. Zer der ki: Saîd b. Cübeyr babama bir mektup yazdı
M ektubunda babama, Allah’a karşı takvalı olmasım tavsiye etti. Yine
mektubunda: “Ey Ebû Ömer! Müslümanın hayatta kaldığı her bir gün
kendisi için bir ganimettir” dedi ve namazlar, miras konusu ile Allah’ın
kendisine ilham ettiği başka konuları zikretti,
، ثنا ح الب بني ح تى، ثن ا يشن بن موت ى، ] حدثن ا م ح م د بن أ ح م د١١ م/)" [ه٦٦٨٦(
م خلا ب نن ول " ن و ت ل ط اء ئن ر نباح ا م حق غذ قاؤي:ئ غنز ن ء قات
، ؤ ال طع ن علته، زأن ال يثن ا زل هز ب م ص أ حدهب، إ ال ذكزه م ب صال ح نا د و هأ ال ه.
، وأن ئخئا!ا مح دة نش و ه،^ أذ ال ؛ ه زال الق أم ئ م ر يشهد غ ال ؤأذ
م ن ع م د، 0 وأبه م مومن و، أبد كا ت، وأم بما جاء به م ن عند الل ه، وص د ق رنوت ال ؤ
ز ن ن تن ا ز ل م ن ه م معص ت ه ال ثؤ"كرهن ا ن ا، وأ ح سا دلل ث م ن ة، منه م ح س ه ر جؤئا ثق ث و ا ب ال ث ؤ
582 Omer b. Zer
، هذلل ق إ ر الل ه،>م ولتت ؤإ ذ الل ه ال ثغين أن نث رك به ويغ م ز ن ا دون دللث بم ن يش اء^أ
ي بم ه أS زئؤ ال ذ ي ثو ى ئ أ ص ا ت نشول ال م، ث ذا ائزي أ م ح ث و ق غ ي: قا د
ق و س ر ئ ول ه م،
Ömer b. Zer bildiriyor: Atâ b. Ebî Rebâh’a, Resûlullah’ın (sallallahu aleyhi
vesellem) ashâbını, Allah’ın da zikrettiği güzel tarafları dışındaki şeylerle
anmamasını, onlardan herhangi birini eleştirmemesini, dil uzatmamasını
söyledim. Ailah’tan başka ilah olmadığına, M uhammed’in (sallallah،) aleyhi vesellem)
Allah’ın Resûlii olduğuna şahadet eden, Resulullah’ı (sallallah،] aleyhi vesellem) tasdik
eden ve Allah’tan getirdiklerini ikrar eden kişilerden herhangi birini kâfir
olarak görmemesini, onları müm in olarak görmesini istedim. Onlardan,
iyilik yapan herkese Allah’tan mükâfat dilediğimizi ve onların bu yaptığını
sevdiğimizi ifade ettim. Onlardan Allah’a karşı günah işleyen kişinin de bu
yaptığını kerih gördüğümüzü, bu günaha karşı bağışlama veya cezalandırma
işini Allah’ın dilemesine bıraktığımızı, zira Allah’ın: “Allah kendisine
ortak koşm ay elbette ba^şlam az, bundan başkasını dilediğine
bağışlar”1 buyurduğunu ve böylesi bir şeyi O ’na bırakmamız gerektiğini
söyledim. Bunun üzerine Atâ bana: ١“Ben de babanı bu söylediklerine
dayanarak sevmiştim. Resûlullah’ın (sallallah،) aleyhi vesellem) ashâbı da bunlar
üzerinden ayrılığa düşmüşlerdi. Allah merhametini onlardan esirgemesin,
bizleri de, onları da bağışlasın” dedi.
يتكثن ون دا<م،2الئئك ل مير ح ظ:م بن در لأبيه ص دؤ3 ها:ا3 ها،^^^ ١ني ت غن؛بن-أ
نت
م، "ثا بيع: وا مح كيا أبت تج ئ ت اوقاء م ذفائثا زفائثا؟ قات،تك ى أخت
"؛م ح ل ك ثأ جزة ^ ٠^ ١
1Nisa Sur. 48
Ömer b. Zer 583
م حا م
M uhammed b. Kunâse bildiriyor: Ömer b. Zer’in şöyle dediğini işittim:
“Allah sana hilmiyle yönelmesine rağmen sen ona isyanda ayak diretiyorsun!
O nun öfkesini mi istiyorsun? «Bizi öfkelendirince onlardan intikam
aldık»1 buyurduğunu duymadın mı? Ey insanlar! Haram kıldığı şeylerden
uzak durarak Allah’ın makamına gerekli saygıyı gösterin! Zira kendisine
isyan edildiğinde cezasından emin olunamaz!”
ظ:3 ئ، ثط أ ح م د بن زؤح: ا3 ه ا، ] حدت ا أبو م ح م د بن حيا ن١١١/، )“ [؛٦٦٨٩(
3 دا:،3 ئ،ش ا نة ال؛ن ا بد، ظ رغ م شر أ:3 ظ، مح ثن ي، ح دثني م خ ث ذ س ائ،؛^ ى الجس د£١^
ث؛ز م م ؛ ال قئ ش،^ ^ ١ ن ح دU " : يمولت، ش م ع ت ع من بن در: م ح م د بن ص ي ع
" يم ز ح ون ويم ر ح ون وقغه مءبع ت ب ه م بمن أن،جمع هم
Amr b. Zer der لكل: “ö lü m hangi eve girdiyse onların topluluklarını
dağıtmıştır. Sevinç ve rahatlık içinde yaşarken, kendilerini rızıkta kanaate
doğru sürüklemiştir.”
م و لتت " م ن أ ج م ع ع ز الصبر قي ا ال مو_ر ق ذ خزى ا ل ح ؛ ر، ش ج ن ت ابن در، ٣ ^١ع م رو
" وا ك س م عا قل ا ي وك م ا ل ا الي وي
1ZuhrufSur. 55
584 Omer b. Zer
Ebû Zer Ömer b. Zer d e r لكا: “H er işinde sabrı elinden bırakmayan kişi,
tüm hayırlara s ^ i p olur, iyiliklere yönlendirilir ve kıyamet gününde
m ü k âfatların ı eksiksiz alır”
ثن ا علي بن، تحا أثو بكر، تحا أيي، ] حدثت ا م ح م د بن أخن ت١١١/®[ “) ٦٦٩٢(
ش م ع ت ع م ن، ح د ق ي عتذ الؤ ح م ن بن عتيد الثؤ، عن م ح م د بن ا ل ح ت ئ ن،ا ل ح<نن
^ ١وأتمحق ئ ^ و؛ مح كثؤاث ث١ أ ش ق٠' : قول ي ئغاءيه،ذإ
ح ز ث ج د٢^ ١ ظ ئ زال ي ي م ن د س م ثو به4 زأشأث ك الل، < ئ ن يا ي ك ن ز ي د ال ئ ا كر؛ئ ل ك
الل ه م محال سيء، يا "كري م، ر جاء ا ل م زيد زال زئثى لديلف، م ت ذلل ين للف حاضع ين، ه صايلث
منة حتى ز ال،ق ال ثنزعئ مى ؤهد م نئ ت بؤ، ي ك0 أ م غ ة عندف مئ ا إلين ا
را جين ل ر ح مت ك يا، صابرين غش ب الثلث، حاي م ن لعمابلث، موقنين يقنايلف،ثزقائا عثه
" مه ء
Abdurrahman b. Ubeydillah der ki: Ömer b. Zer’in duasında şöyle
dediğini işittim: “Allahım! Katında sabredenlere vereceğin mükafatlara bizi
kavuşturacak hayırlar ihsan et. Allahım! Katında şükredenlerin nimetlerine
bizi ulaştıracak bir şükür ihsan et. Allahım! Bizi günahların pisliğinden
arındıracak bir tövbe ihsan et ki sana yaklaşanların makamına erelim. Tüm
nimetlerin ve hayırların sahibi sensin! Her türlü bela, sıkıntı ve musibet
anlarında kendisine yönelilen tek merci sensin. Allahım! Hoşumuza
gitmeyen takdirine karşı sabretmeyi, bu takdire rıza gösterip itaat etmeyi
bize bahşet. Hoşumuza giden takdirine karşı şükretmeyi, bu güzel takdire
Ömer b.Zer 585
sükûnetle boyun eğmeyi bize ihsan et ؛Katından bundan daha fazlasını
istiyor ve bizi sana yakın tutmam bekliyoruz ey Kerîm! Allahım! Sana
imandan başka senin katında bize faydası olacak başka bir şey yok ki sen de
imanı bize bahşettin. Mükafatım bekleyerek, cezandan korkarak, maruz
bıraktığın musibetlere sabrederek ve rahmetini umarak canımızı alıncaya
kadar bu imanı bizden, bizi de bu imandan ayırma ey Kerîm!”
س سأت، " ظ أي در: قادت قات ا ل ب يع بن أيي واشد، عن ع م ر بن در، ثن ا سمحا ن،سع يد
"ي ؛ ه و ت ق ت شأه
İbn Zer bildiriyor: Rabî’ b. Ebî Raşid “Ey Ebû Zer! Kim Allah’tan rızâyı
dilemişse O ’ndan çok büyük bir dilekte bulunm uştur” dedi.
" نو ال أئي أ حار> أن ال نكون ثؤ؛ ص: همخ در3te :3 قا،>خبردا ن محاد- أ،^ ٠ ١ بن
1İnfitârSur. 6
586 Ömer b. Zer
، ثن ا عبد الثؤ بن أ ح م د بن ح م، ] حدثن ا أثو بكر بن مال ك١١٢/® ل-) ٦٦٩٦(
بمرأ هذه ا ال؛ة،ت ش م ع ت ع من بن در،3 ءا، ح دمحي أبو ن ع م،ح دقتي معزوفن ى >ثهثا ن
"ظ ن غتت بن ذق أوت'ظ:3 ^ ، عن ركريء بن أ ي زايده، ^ إدري س١ ظ، ^ ^ ١أثو ت ع يد
: قات ل ه م ال م حي،" ق إ دا ه ا موا من عنده، أعيو؛ي دموعك م
ر " :بوت
م،ي ج بس فصي
" أ < م ة م طب؟
Zekeriya b. Ebî Zâide der لكل: Ömer b. Zer sohbetine başlayacağı zaman
oturur ve ilk önce: “Bana §özyaşlarımzı ödünç verin” derdi. Yanından
”?kalktığımız zaman da Şa’bî bize: “Gözyaşlarınızı ona ödünç verdiniz m i
diye sorardı,
ثت ا عبد الل ه، ، ثت ا م ح م د بن إ ن محامح، ] حدثن ا إتزا م أ ى عتد الل ه١١٢/®[ -) ٦٦٩٩(
،تن ا ل ث ئ ا ك:خ د م ا : قات، ص خ ا م ح أ ة شه ا ت ين، ظ ث خئ ن ئ ال خت ش، ئ ف غ م
1Kıyamet Sur. 34
Ömer b. Zer 587
ز ال أزى لت ذتثئ، م ح د فتى م ن بني نجم بمر ح و ث م لنبت،ت وعظ ع م ر ابن ذ ل3 ئ ا
بأف بؤ
م، و حت ث هامح د ا إلكل ي ل غذ جبيته، فنزغ ج ر يد الق ا غ عن رأس ه،شؤم الن م ح ثة
ي ر ؟١^١^ : ت ه1 مم٤^ ^ ١ : يأمول،فدك س زأتة غص ن ئ ق آ د م أثث فد عو ح د
" حثا ء متل ق ت غ د ي- ب د: مما د
ش مع ت ث م ا ن: م و لت، ش م ع ت علي بن عئد الل ه: ثئ وثآ، أب ا ي حيى م ح م د بن عند ا ل ر ج م
، مه أ ق ي ه ع م ر ب ن د ر، ب ئ ث ة
؛ئ ئ عي ش ؛ ك ث و ف ث بم غ غي ع س ب ن د ر ز م0 ^ : بمولأ،ب ن م حث؛
Ebû Bekr b. Hallâd der ki: Adamın biri Ömer b. Zer’e dil uzatıp sövünce
Ömer ona: “Be adam! Bize sövmede aşırıya kaçma da barış için bir yer bırak.
Zira bizlerin üzerinden (bize söverek) Allah’a isyan eden kişiye biz, kendisi
vasıtasıyla Allah’a itaatten başka bir karşılık verecek değiliz” dedi.
Ömer b. Zer 589
ثت ا، ن تث ن بن م م
ث إ أ خ ن ذ بن ا م، ] حدق ا عتد الثؤ بن م ح م د١١٤/®[ “) ٦٧٠٥(
،ن غى خ وتء بؤ- ص " ظ أ ق د اه، م قغتثثتي ء، ظ أبو مح،أخنن ئ إ;بجلم
نقذ؛ ممع د ال؛نا ئذين،ا وهد م ر ب1 أ ال ي د رون 'ك ل متCث مونIİnj 1 ^ مم١١^ ^ ،وعدؤث م إ؟ةؤ
١٤١ و د ه،م ظ ق ب ث ع ي حك ا خ ر أ1 ض، ^ ^ ١ م أي ظ م أظ ؤاش ثز أ،بنث
. ا ؛ ر ظ ظ ن ون-ك غى يؤ ن غد
Ö m er b. Zer der ki: “insanlar Allah ile baş başa kalmada ve onunla
olmada ne kadar da gafiller. Yalnızken yaptığınız şeylerde Allah’tan
korkunuz. (Vaad edilen) vakit yaklaşmasına rağmen neden öğütlerimizi
dinlemezsiniz? Oysa oturduğumuz makam sizlere öğüt verenlerin
makamıdır. Vallahi eğer iyi yapmış olacağımı bilsem, lehime ve aleyhime
olanları bilmeden gülmezdim. Ama yine de buradan kalktığımız zaman
bildiğiniz (dünyalık) işlerimize geri dönüyoruz.”
ح وبلغ ج ك م ن أوي كه إلب م حه نموت ءؤأ4 ومأ ثؤى جل حاق: أثو محم،[ئ
ث ل ج، بم ائذى فن مت و جهة، ح م د نرب الكتبة ظغة ع ر ا لهي: م م قات،^ كتاجب ة٧٤^ ١
ئأ ح ذ،> ؤوأما م ن أوتي كتابه يب ن انؤ نمولت يا قسي ل م أو ث كتابثة^؛: معللم ه يداه، هلثة
معلول ه يداه إ ز، "كايطئ بالت، قا د ي م ن ود و جهة، ص د ئ ت يا ""قداب:اثن دو يأمول
Ebû Nuaym anlatıyor: Ömer b. Zer bir gün Hakka sûresini okuyup:
“Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: Alın, kitabımı okuyun"”1
âyetine gelince: “Kitabını yüklendi! Kâbe’nin Rabbine yemin olsun ki, onun
inancı kesindir” deyip sonra şöyle seslendi: “Mütebessim bir yüz, müsterih
bir kalp sevinçli ve elleri serbest (bağlanmamış) bir halde götürülür “Ancak
kitabı sol tarafından verilen der ki: Ah keşke k it a l^ solumdan
verilm eseydi2” ؟âyetini okuyunca ise ibn Zer şöyle demeye başladı: “Doğru
söyledin ey yalancı! Şimdi doğru söyledin ey yalancı! o bunu derken yüzü
kararmış, kalbi ümitsiz ve elleri boynuna bağlanmış olacaktır.” ibn Zer:
“Sana yazıklar olsun, yazıklar ؛Daha ne olsun, sana yazıklar olsun,
yazıklar ^”؛âyetini okuyunca ise şöyle dedi: “Bu azab sözünü tekrar edip
durmalıyız, izzetine yemin ederim ki; Senden güçsüz birisinin, sana ne fayda
ne de zarar verebilen, bizim gibi uyuyan, bizim gibi yiyip içenin birinin
tehditleri karşısında bile bu tehdidin ne olduğunu ve nereye varacağını
bilmeden rahat edemiyoruz. Allahım! Bunlar, gecenin karanlığını
değerlendiren, başkasından gizledikleriyle Senin için çalışan kişilerdir. Eğer
kaderde bunların tövbe etmeleri yazılmamışsa, o zaman onları en kötü
amelleriyle hesaba çek!”
ثن ا: ق ا ال، و م حم د بن أخن ت بن الن صر، ا حدثن ا ال ول د بن أ خ ن ذ١١ ه/ )“ ل ه٦٧ ٠٦(
ن م
ثئ ا ت غ ث ذ بن ا م، ثئ ا ت ح م د بني حش ال ناس ي ؛،ث بن إدريس عبد او ح ش بن م
بمول ي
أ، درQ <\ سمع ت:3 ^ ،،3 ثن ا ه ئ بن إش ماعي، ثئ ا الئ ك بن ح ك م، ٣ ^ ١
يؤم وقثة م ذجبن ت ظ و د5 ثأقز ئنؤو ن زقه في ” ؛، م ي ؛ " أ ى ش ؤ ت ق د ئ ه ز ل ك م
1HâkkaSur. 19
2HâkkaSur. 25
3Kıyamet Sur. 34-35
592 Omer b. Zer
ؤثثالمحؤن، ثثز إلروذ عأى الغ جاي ب، ول د ت ا لأعين،و نا ائت ه ت ا أل م س مقي م ون في
إذ ء ن، زثالوا طق م، نيقا أقذ ن ج ذ انثؤم بغيثه م، نيئا لل م، ثث ذا وون أثا م ال د قا
^ ائ م ؛ م ا م يحف ني م ؛ ر
ibn Zer sözlerinin birinde şöyle dedi: “ö lü m e gelince, هüzerinize doğru
gelmektedir. Siz ona her gece ve gündüz, ailesi için değerli, aşireti için
kıymetli, kavmi tarafından itaat edilen biri kuru olan bir çukura, suskun
taşların arasına götürülürken şahit olmaktasınız. Ailesi onun için başının
.altına bir yastık bile koyamaz, o gün yastığı ameli olur
Dünyada başını dertten kaldıramayan, uzun süre çabalayıp bedeni
yorgun düşen kişiye, istediğini elde edemeden ölüm geldiği zaman, onu
ansızın alır. Süt emen çocuğu da, acı çeken hastayı da şer ateşini körükleyeni
.de ölüm okuyla vurur
Vâizlerin sözlerinden, âbidlerin alacağı ibret yok mudur? Kaç kez
demişimdir: Allah size zaman tanıyor. H atta size o kadar zaman tanıyor ki
sizi ihmal ettiğini zannediyorsunuz. Sonra Allah’ın hilmini ve kudretini
düşününce: «Allah bizi, gözlerin donup kaldığı, kalplerin durduğu kuruduğu
o güne erteliyor» diyorum . “٠ gün başları kalkmış, gözleri kendilerine
Omer b. Zer 593
ثت ا،ثني،ن
ثن ا م ح م ذ بن ا م، ثن ا م ح م د بن ي حيى بن ع من، مه د الؤ ح ن ن بن أيي حات م
1İbrahim Sur. 43
2İbrâhîmSur. 44
594 Ebû M üslim el-Havlânî
ج ز ال بن م
ج زال مهقئ> ال، زا م ح ا ة، زائئلو لأ، نالت ا ل ي م: " محع ال ه ت ذ ض أ ي
" عمة ز ال ج ه ا د ز ال ص دقة
Ebû Müslim el-Havlânî der لط: “Yetim malij zimmete geçirmej hıyanet ve
hırsızlık olmak üzere dört yerden elde edilen mal; hac, umre, cihad ve
sadaka olmak üzere dört yerde kullanılamaz .”
giden var mı? Herhangi bir şeyi gidenin malının karşılığını ben vereceğim”
derdi. Bazıları kaşıdı olarak heybelerini suya attılar. Geçtikten sonra da:
“Heybem nehre düştü” diye bağırdı. Ebû Müslim onlara: “Beni takip edin”
dedi ve heybenin sudaki bir dal parçasına asılı olduğunu gördüler.
Takrîb 4084
طنا عتد ال م بن ت غ م ،ثنا ن خئد بن ج م ،ثغا أثو تكر بن (] ١٢٢/®[ -)٦٧٢٧
يامى ،عذابي إدريس ،عن
أبي شثه ،ظ عبيدة بنخل م ،عن؛ الغنش ،عن ط ل حه ا لأ
^ ، ١زت م ح ي ذ وا ب د ت ن ي محن؛ ،ز ي ت ي
زض ض أ م <ن ي ،ء ذ فو ت ' " :م ح إل ر م
Ebû İdrîs bildiriyor: Yemen ahalisinden bir adam şöyle dua ederdi:
“Allahım! ibretle bakmamı, tefekkürle susmamı ve zikirle de konuşmamı
”nasip et.
" '0 ح ر ئ ق ل ب د س قي و ب
elbise içindeki temiz kalp, te ^ iz elbisedeki kirliل 1هل“ Ebû İdrîs der ki :
”kalpten daha hayırlıdır.
و وا،ت هأ إل ^ ^ ١ ٥هنونة ،وم ن "تأن لث في قادت ٠٠م ن ج ع د ه موم ه غث وا ج دا
محا ل ا ه ي أ إ بم ه ق ا ,
,dertlerden kurtar«. Allahه Ebû İdrîs der ki: “Dertlerini tek yapanı Allah
”her vadide bir derdi olanın ise hangisinde helak olduğunu önemsemez .
تج د بن عبد ا ل عزيز ،عن ربيع ه بن قرين ،عن أيي إدري س ذاود بن ر محني ،ثن ا أبو حيوه ،ئ
ا ن م ال ئ ،قات " :ا لخت ا ح د تجالمث" £١^ ١
عبد ال م
( -) ٦٧٣٢ل ١٢٣/٥ا خدنما حم د الوئ بن ت خ م ،ظ ت خ ث د ئ أ ق ت ه ل ،ظ م
: “Bu, sığır sürüsü gibi peş peşe gelecek olan birلكا Ebû İdrîs Âizullah d e r
”fitnedir. O ndan sadece onu önceden bilip tanıyanlar kurtulacaktır .
م عاوية ئ ذ ي مران ئ أمحس بن س وار ،عن أيوث عن أبي ؤ ال؛ق ،ظل،ت tjüأبو ؛بري س
Ebû Îdrîs el-Havlânî 599
آأل،يزيد عن ج عف ر بن وبيع ه بن، قادت أ خنق ي ابن لهيع ه، دن وه ب° ظ ا،أ خن ن بن ت ع يد
وم ا زان اللت، " ظ م ل د ؛ئزؤ ق ال دم أ م ح ل م ن س كينة: م و لت، ^ ^ ١ س م غ |ب ا إدر ؛ س
" ^ ب م د ؛١ | ال ز؛ثةIgflj دا ظ1ع
Ebû Îdrîs el-Havlânî der ki: “Kişi sükûnetten daha güzel bir gerdanlıkla
süslenebilmiş değildir. Allah birinin anlayış gücünü arttırdığı zaman
mutlaka kendisini hedefine de yaklaştırır.”
، عن بما ر ع ابي ال ر أمحي إدر ص، عن ن ث ما ن الس ب ي، ح د ظ جريت، عيد بنشع ي د1ثط إن م
ل ؛ث خث ث به ا ال ي ج ذ ر خ ا ل حنة، ^ ^ ^ ١ " س ق ع: ئ د
Ebû Îdrîs el-Havlânî der ki: “H er kim insanların sevgisini celbetmek
amacıyla hadisleri araştırırsa Cennetin kokusunu dahi alamaz.”
ث إ،س م خ ئ د بن ال خ ش ن° ثن ا إبراهي م، س م ح ئ د° [ ها ! \ ا ] حدبن ا عئد الل ه-) ٦٧٣٨(
،ب د ت عن أ ي ا ال ح س
ش م ع ت معاونه بن صال ح م: محا د، ثن ا ابن و ه ب،أ ح ن ذ ى سع يد
600 Ebû idrîs el-Havlânî
عن أبي إدويس ادحوالني ،أبه قات؛ " لأن أزى في جانب ا لخن ج د ثارا ال أنتعليغ
إ ط ماءه ا أ ح ب إ ي ص أن أزى م ه بدعه ال أنتعليغ لتي؛ن ا "
: “Mescidin bir bölümünde yanan bir ateşنكل Ebû Îdrîs el-Havlânî der
görmem, benim için, fakih olmayan birini bir şeyler anlaurken görmemden
”daha sevimlidir.
Ebû Îdrîs der ki: “Allah, kalbinde zerre hayır bulunan kişilerin onurunu
”çiğnetmez.
ر ؛بريس م ،ظ ذرغ ئ ئ اق ،عن رمحع ه ق زين ،عن م ما °دن ~ح د م ح
ص ^ ١كئ وغ خش ال ؤى ي " ئ المحؤ الئء هقات " :ي ج
Ebû îdrîs el-Havlânî der ki: “Zaman gelecek ve bu ümmetten huşû
çekilip alınacaktır ki, ümmet içinde huşû sahibi bir tek kişi dahi
”!göremeyeceksin
م تغ ا ل ،ئ 3؛ " ا بن آدم ا د م حي جين م ح ي أد وك عن أ ي إدري س عاءي المح ،إن ر
ج ئ أ غ ض ي ،ئ آ أنخئلف في م ن أ م حئ'٠
Ebû Îdrîs Âizullah der ki: Yüce Rabbiniz: “Ey Âdemoğlu! öfkelendiğin
i, ben de öfkelendiğim zaman seni hatırlayayım ve helak؛zaman beni hatırla l
ettiklerimin arasına seni de katmayayım” buyurur.
بش ي
بما ة ،ئ ئ ؛ ثن ئ د ا و ج م ،محا مئة ى ائزيب ،ى أ ز أ ة ئ ، ^ ١ق ذ م
Ebû Abdillah es-Sunâbihî 601
Ebû Îdrîs el-Havlânî der ki: “Gerçek manada nimetler içinde olduğunu
bilmen için müminlerin gözünden düşmen gerekir.”
حق ثن ال م ظ،تن إشناق. تحا عئ، ط الثؤ ئ ت خ م خض ا ] ١٢٠/©[ -)٦٧٤٣(
أمح ض إ ش س: قا د،م ئ ث ري د ئ ن خ اب ر ط ال ي ثما، ئ م د ال ث ؤ ئ ا م حا ز ك، ) ك ي
Takrîb 3994, Takrîb 4516, Takrîb 489, Takrîb 2631, Takrîb 4086, Takrîb
1827, Takrîb 2731
ظ،بت ئ
ئ ع ئ ئ م،م ] خ م ح ا عبمت اللؤ ئ ف غ م تن١٢٩/®[ -) ٦٧٠٢(
، جاؤ بن حتزم3 ص، ظ عتد طؤ بن عؤن، ثن ا عبد الل ه بن المحا زك،خ ن ي ن بن ا لختي
ق ات، ءأقد الصناب حجد، كن ا عند خانة بن ال ط اب ب ئا قث ك ى، عن م ح مود بن الرب؛ع ه ا د
غذ ال:3 د ا،م م حيرين عن، عن إبراهي م بن أيي عبئه، تحا أبي،م ح م د بن آتوب بن م حي
" مم ص ال؛ي- ثأر١^ ؛1 " ة ال ز ى ؛ ال خث:ف و ت: أق ء ن، ال ئ م ح ذ
( ] ١٢٩/®[ ")٦٧٥٥خشن ا أيي ،وأبو م ح م د بن حثا ن ،ق ا ال :ثن ا إبراهي م بن م ح م د بن
ال نثؤ ك ل ال حم ق ب ي .ح و حدثن ا أبو م ح م د بن -حيان ،أ خنثا عبذ الل ه ئ ذ م ح م د بن ال م ا س،
ثن ا أبو الثخينة ،ثت ا صف وان س ع م رو ،قات :ش م ع ت أئقغ ئ ذ ل(:
ش ه شر سبي ب ،ل\ ظ
غ م ، ^ ^ ١ؤئؤي ع ظ الثام ن ،قا ل " :إن لج ه م ذ ح هثاطز ،ثالص زاط علته ا ،والل ه
م طولون شحام نون عش ا ل ص الة وينالون عنه ا ،قات :ن هللف فيه ا م ن ظلف ،وين ج و نق
فإث؛ ^ ^ ١ف ئ ز ة ^ ^ ١خل ومش؛ بأا لمانة ي ن وزف ا ،و ي ن حانوه ا ،قات :ن هللف
ما ر ،م ثدثه م الهواء إ ر جهن م ،ق وت :المح أ ص ن ض م نح ه الرم ،وس ئ نمإ ،
ثا ئ ئ ة ا ل نم"
Safvân b. Amr der ki: Eyfa’ b. Abd el-Kelâî’nin vaaz verirken şöyle
dediğini işittim: “Cehennemin yedi kemeri vardır; Sırat da bunların
604 Eyfa’ b. Abd el-Kelâî
:' ض، غ م تن° ص أئقغ، ص صئؤ_ان بن عن رو، ثن ا إن ن ا عيد ئ عثا ش،اخل الء ا ل ج م ص ي
بموت ش ثث ا؟ىت ؤ ن، و وهى، ءينؤ اخل ال ئ عأى اقؤ وه و قي الئنقثزة الرابع ة:قا د
م ث ه ا آن1ب
خ ال م- و ؤن ا م ن ذف ؛ ال هؤ ا، > ؤ إن ربلف يت ي ت ؤ ب،>^ج هنم ” كا ن ت م ص ادا
فأ
بواصي عب اده نل ن لل م ؤمنين ح ز لآكون ي
ءيأ ح ذ م:ئال م ش صراي
Eyfa’ b. Abd der ki: “Cehennemin yedi kemeri vardır...” Sonrasında ravi
bir öncekinin aynısını aktarır.
İsmâîl b. Ayyaş rivayetinde ibare şöyledir: Ebû Ayyaş el-Hevzî’nin bunu
şu eklemeyle rivayet ettiğini işittim: “Tüm insanlar (kemerlerin üzerindeki)
Sırât’ın üzerinden geçerken Allah dördüncü kemerde bulunur. “Doğrusu
Ryfa’ b. Abd el-Kelâî 605
قا د ؛ ثن ا حيزة بن، ثن ا أب و زرئ: قات، ا خ ا؛ثن ا ن فيا ن ب ن أخن ت١٣٢/® )" ل٦٧٦٤(
س م ع ت: محا د ،
دبنئ
ز عن صفوان، ثغ ا بقثه ن ال ول د: قات، ؤالؤل؛ذ بن عئته،^ ^ ٠
، اأ؟زاي ؛ ر ع م بن الح ط ا ب حرج ع م ر وم ؤ د نث٤١^؛- نث ا مح د م: ف وت، مأب غء ئن غ م
ه " وجع د " ا ل ح م د: و ج ع د ع م ر فولت، ءإذا هي أ ك م م ن ذ للث،ب د ا إل بل
جب د م
، " *كدبت: مما ل عس،ئ ئ ص ل الل ه ؤز ح ئته ق ذا والل ه، يا أبين الوئمش ئ: يقوأل،نؤ الة
:بوت
م، <ؤثتب م ص ل الل ه لبر ح مته م ذللف مح نز ح واه: م و لت الل ه مما ر،" يف ن ئ ؤ ف ذا
1NebeSur. 21
2 Fecr Sur. 14
3Hûd Sur. 56
4infitâr Sur. 6
5Yûnus Sur. 58
606 Cübeyrb.Nufeyr
Cübeyr b. Nufeyr
Onlardan biri de mütevazı ve alçak gönüllü biri olan Cübeyr b.
Nufeyr’dir.
1Yûnus Sur. 58
Cübeyrb. Nufeyr 607
بما ت ،ئ -م ح ن ( ] ١٣٣/®[ -) ٦٧٦٨خدثن ا عتد ال م بق ث خ م ،ثن ا علي ئق
، ^ ^ ١ثغ ا مه د ؛لثو بن ا لم حا زك ،ثن ا ور بن يريد ،عن خ ابب بن مغدان ،عن ج مر بن
و جهه ص يؤ £،ول د إلى أن ي م و ت هز ما في طأعة الثؤ ،ل حمزة ذللف الي وم م م ا ثزذائ م ن
ا ل أ-موا وا ب "
بن ال خ ش ن ،ثن ا مح شى بن لحالي ،ثن ا أثو الي ما ن ،ثن ا إن ماع ال بن عيا ش ،عن صموان بن
عئ رو ،ص عتد ؛ل مبي بن ي ر بن م ،عن أبثه ،ه ات :أ ئ ذ ى ائق ا لش ا ب ائق ض
ث د وفد كا ث تب ح ث ت م ن ا لعي ا دة،
ه أ ه ز ت ^ ، ^ ٥أن ثز م نتنوبه ب مي م وئه ^ ٧^٠١ريش،
٠٠ : c juائي،ش وا لي ^ ،^ ١^٧^١أخي ، ٠٠هزثم د ت عليه ثن ا ل»مك ت ح ز أص ي خ ت ،قق ا ل ث:
ط ي إ ،ال أ ق رئ ه " ط ئ ظت ، ' ٠أخريوة ض،
Abdurrahmân b. Cübeyr b. Nufeyr, babasından naklediyor:
Meymûne’nin yeğeni İbnu’s-Sâib, halası M eymûne’ye tüyden yapılmış bir
y a t ^ hediye etti. Meymûne iftar edip uyumak istediği zaman -ibadetten
Z3Ylf düşmüştü- : “Bana yeğenimin getirdiği yatağı serin” deyip onun
üzerinde yattı ve sabaha kadar hareket etmeden öylece yattı. Sabah olunca:
“Bunu yanımdan çıkarın. Bu yatak inşam uyuşturup uyutuyor. Bunda bir
daha yatmam” dedi.
غر. م "ب ايع ت رئ ولط: ممات، ممام أبو ذر، قؤة على عدو الب حر إ الب الث م ن وا ل م ط
وشيم م ؤا س\ مؤ، أشيب يا م عاوية للث م ن شيئ ا،أن الثا خذن ي قي الل ه لزنة الئ م
الثئ ا هنإ أ ج راؤثا ؟ " صن م ه ا معاوية غل ى هزل ش دؤ، ل ل م ظ شيئ ا
Abdurrahman b. Cübeyr b. Nüfeyr, babasından bildiriyor: Muâviye,
Kıbrıs ganimetlerini H um us sahillerinden Tarsûs’a nakletti ve orada adına
Muâviye Kilisesi denilen bir kilisede topladı. Sonra kalkıp müslüman
askerlere şöyle seslendi: “Ganimeti üçe böleceğim. Bunun bir hissesini
gemilere bir hissesini Kıptilere, bir hissesini de size vereceğim. Zira bu
gemiler ve Kiptiler olmasa idi denizde düşmanlarınıza karşı herhangi bir
gücünüz olmazdı!” Ancak Ebû Zer kalkıp şöyle dedi: “Ben, Resûlullah’a
( ة3 ال اا ةاا وااaleyhi v e s e lle m ), hakkı söylerken kimseden çekinmeden söylemem üzerine
biat ettim. Şimdi ey Muâviye! Gemiler de bizim ganimet mallarımızdan
olduğu halde onlara da mı bir pay vereceksin? Kıptileri ücretli tuttuğumuz
halde onlara da mı bir pay vereceksin?” Bunun üzerine Muâviye ganimeti
Ebû Zer’in dediği şekilde paylaştırdı.
عن، 0 ص ءب ي بن مع ذا،شبي
م ثن ا ي حش بن،ج بن الزيي ثن ا، ثن ا أيي،ا ل ج م ص ي
بن رن و د
؛ء ثأن ث حض الغ\س م2 مننف ظ أبين ا ل مؤمغير، ز ال أ ث د عش ا ل مثاؤقين،أقنتب ال ح ق
vese lle m ) sonra insanların en hayırlısısın” dediler. A vfb. Mâlik: “Vallahi yalan
söylediniz. Resûlullah’tan (sa lla lla hu aleyhi v ese lle m ) sonra ondan daha üstününü
:gördük” deyince, Hz. Ömer: “Ey Avf. Bu kişi İtimdir?” diye sordu. Avf
Ebû Bekr” karşılığını verince, Ömer: “Avf doğru söyledi, siz ise yanlış“
ibn Muhayrîz 609
söylediniz. Vallahi Ebû Bekr misk kokusundan daha güzeldi. Ben ise
ailemin devesinden daha aşağı biriyim . ”
ثن ا ث وت ى ئ ذ،إت' م ء ي كتابه
س د تن أ خ ن ذ ثن ر أ ي زالh ı r ı / o [ -) ٦٧٧٢(
عن أيي بكو بن أيي مري م قا نت، حدثن ا بقيه بن ال ول د، ثط ئ ؤند بن سع يد، إشت ايى
" ي رك ن جبس م ح و
Cübeyr b. Nufeyr der ki: “Kişi kabilesinin meclisinde oturmayı terk
etmedikten sonra dinde tam mânâsıyla anlayış (iiim) sahibi olamaz.”
Cübeyr b. Nufeyr; Ebû Bekr es-Sıddîk, Öm er b. el-Hattâb, Muâz b.
Cebel, Ubâde b. es-Sâmit, Ebu’d-Derdâ, Ebû Zer, Nevvâs b. Sem’ân, îrbâd
b. Sâriye, Ebû Sa’lebe el-Huşenî, Avf b. Mâlik, Ka’b b. îyâd, Sevbân,
Abdullah b. Amr b. el-Âs, Abdullah b. Ömer b. el-Hattâb, Ukbe b. Âmir,
Ebû Hureyre, Enes ve ashâbdan başkalarından rivayetlerde b ^ u n m u ştu r.
Takrîb 4212, 343 س
, Takrîb 4080, Takrîb 4170, 4237 ل س, Takrîb
أ
1056, Takrîb 2924, Takrîb 4057, Takrîb 347
İbn Muhayrîz
Onlardan biri de sabır ve tevazu sahibi olan Abdullah b. M uhayriz’dir.
ك ال إ ر ائن: قات الث ج د اتزي ي ره،بمح دا وكدا: ^ وي د١١٤ ،" ، ^ ١" بجز ئث
بم ي مما م و ل م " إئت ا ج ئ ت أقتري بمالي و ل م أ ج ن أش ر ي: ق ات ابن م ح رير، م ح ر م
ر.ب
-""،ث
-""*•اد
Hâlid b. Dureyk bildiriyor: “ibn Muhayrîz, bir elbise almak için bir
manifaturacıya gitti. Manifaturacı onu tanımıyordu, ama yanında onu
tanıyan biri vardı, ibn Muhayrîz: “Bu elbise kaça?” diye soruncaj
manifaturacı: “Şu kadara” deyip fiyatım söyledi. Yanındaki adam: “ibn
İbnM uhayrîz 610
Muhayrîz’e iyi davran” deyince, îbn Muhayriz: “Ben, dinimle değil, paramla
satın almak için geldim” deyip satın almadan kalkıp orayı terk etti ,
، نت ئن خ م
م ئ مح د الثؤ ئ،خ ه أثو ث م ئ ن ابل ي hT A /o [ -) ٦٧٨٣(
Recâ b. Ebî Seleme der ki: Bana bildirilene göre îbn Muhayrîz bir giysi
almak için manifaturacıya gitti. Adamın biri manifaturacıya: “Bunun kim
olduğunu biliyor musun? Bu kişi ibn Muhayrîz’dir” deyince, ibn Muhayrîz
kalktı ve: “Biz dinimizle değil, paramızla alışveriş yapmaya geldik” karşılığını
verdi-
ئ،م نمت ثن ئ مه د اتل ئ، اء م <] خدثث ا أ م ث م ئ ذ ن ا ل ك/ [ م-) ٦٧٨٤(
ه غق ئ3 ة:؛١١ ؛، ها أثو رزئ، ها مح ثص تؤم،^ ^ ١مد الشر لخسص ا
؛ ك يدع و: 0ب ول و
شج ئ م م ال ه1 يذ و وذ م، يا أثا م حيرينشج ن ت الثامن:بري ك
ه ا4 ي حم له عل1 إدم: م ولت و سم ن ت: قات، ي ن المص ذ
ابن م حيرين إ ز ثيابه ال ذ ي ثف
: قات، ئ ب ت بما، وكان أ خ ي اق ا ب إقي ال ئ ق، فانق ق فا م ح ي ه ثني ن: قات، ا ق خ د
،وبأعثي أثة ن غ ل غ ز ئاجر يشتري قؤثا ق ات ز ي د "ىن مع ه ل ه جرت ثذ؛ ؛س م حثرير
١^ نحزخ ونز يشتر منة،" ^ د حض نث ري ب مممظ ز إل نقتر يي؛تيثا١ ، " أ ف:ق ات
Ebû Z ür’a der نكل: !Hâlid b. Dureyk, ibn Muhayrîz’e: “Ey Ebû Muhayriz
.İnsanların senin hakkında hoşuma gitmeyen şeyler söylediklerini işitiyorum
.Bazıları tutumluluğundan dolayı bu tür giysilerini giydiğini söylüyor
”Birinin de bu tür giysileri cimriliğinden dolayı giydiğini söylediğini işittim
deyince, ibn Muhayrîz gidip pamuklu iki giysi aldı ve giydi. Giysiler içinde
.de en çok pamuklu olanları severdi
Yine bana ulaşana göre ibn Muhayrîz giysi satın ئل؛آآل كiçin bir tacirin
”yanına girmişti. Yanındaki bir adam tacire: “Bu adam ibn Muhayrîz’dir
deyince, ibn Muhayrîz: “Of! Biz dinimizle değil paramızla alışveriş yapmaya
girdik” karşılığım verdi ,
İbnM uhayrîz 611
م ،ثن ا م ،ثعا عتد الثؤ ئق أ ح ن د ق ج ( ] ١٣٧٥[ -)٦٧٨٦حدبن ا أخنت بن
ن خ ت ذ بن عبد ال ميز ،قات؛ كت ب إ ي ض ره ،عن ا الورامي ،عن أتي ي بن عيز ال ر ح ض،
غذ ءي د -تن ذزئ ك (١٤ ،؛ :ئ ك الئن ت ئ ي م ن ا وم ن تق أ ذ بم ش؟ قات " :ا لهزاث
زال ن ن ئ ئ "
Hâlid b. Dureyk der ki: ibn Muhayrîz’e: “(Ashâbdan) yetiştiğin kişiler ne
giyerdi?” diye sorduğumda: “Hibere denilen pamuktan giysiler ile seyrek
dokunmuş giysiler giyerlerdi” dedi.
£ ^ ^ ١بن عيد ائثزيز ،ها :3كت ب القا ضنزة ،مح عن ز جاؤ بن أبى سلم ه ،قا نت ثا ن ابن
ين وب ر م"
محري " :لآن؛كون قي جندي بزمحن أحب إ؛ي تن أن أف
İbn Muhayrîz der ki: “Derimde alaca hastalığının bulunması, benim için
”ipek giysiler giymekten daha iyidir.
([ -) ٦٧٨٨م/ا ،م ا ] حدثن ا أ ح ن د بن جغ مر ،ثن ا عثد الل ه بن أخن ت بن ح س ل ،قا د :
ظ ا ك؛ك م ثن م وت ى ،ئات :ثن ا ض منة ،عن ث ن ى بن أيي ع مرو ا ل م ح اتي ،ور جاء ،ئ ا ال:
ص ،د م ات> ثق -ى بد بن دري ك :؛ ر أكره أن يرئدوك س ج سرير وبين ث ن ي ن ؛ئق
612 İbn Muhayrîz
قهزى نث، قأ م: ه\ت،" حاال- أؤ أ ر م أ، قال)ت " أعوذبالل؛أ أن أرش شسي،زمحئلوف
ومحن أبيصين مصر م م ل ت ي نا
Yahyâ b. Ebî Amr eş-Şeybânî ile Recâ derler ki: îbn Muhayrîz, ailesi
tarafından imal edilen iki parçalık bir giysi giydi. Hâlid b. Dureyk
kendisine: “insanların seni zahid veya cimri görmelerini hoş
deyince, ibn Muhayrîz: “Bu konuda kendimi veya *
başkasını temize çıkarmaktan Allah’a sığınırım!” karşılığını verdi. Ardından
emretti; Mısır yapımı beyaz renkte iki parçalık bir giysi aldırdı ve onları
د بن ص عتد، جاء بن أيي م شه- ص ر، كت ب إلثا ض ره:ا لخنس بن حم د ا لخزي قات
، ثا اس م حيرين: ق ات له، ن خ ل ابن م حيرين غ ر ن ث ئ ا ن بن عتد الن ل ك: قات،أبي ن م
ح ه م د- " أق ائث ا:،3^ ، مم د أ«ءبذهثا غثة:،3 ظ،" " ت عم:ا3 ا؟ ظ1بل ثغ ي أتمف زؤ ج ث ابمل
، أن عبد التب؛ي بن م ر وان، ثن ا أبو زرعه، خ ا؛ثغ ا أيو ب بن ئ و يد،ا لختن ن عئد ا لخنين
ثعا، حس ل- ثن ا ع ئ د الله ب ن أ خ ن ت ب ن، ا ] ح دثن ا أ ح م د ب ن جعف ر، م/ [ ه ") ٦ ٧ ٩ ٢ (
قات: قات، صر ي حش بن أيي عم رو، حددن ا عثا د بن عثا د، تحا ص نزة،س م م و ف° ه ازون
مصرع ا " إ ي أغ ض أذ بمر ض ال ق: فولوذ أخنثا ائذ م حيرين:قا ابن م حترم
، ثن ا ض ن ز ةC ثن ا ال ول د ب ن شجا ع، مه د الل ه س أ خ ن ت ثن ا، ح دثن ا أ خ ن ذ س جع ف ر. ءل ي.ل ن و
İbn Muhayrîz der İri: insanlar: “ibn Muhayriz bize şöyle bildirdi...” gibi
sözler söylüyorlar. Oysa Allah’ın bundan dolayı kötü bir şekilde canımı
almasından korkuyorum!
Abd Rabbih b. Süleymân der İri: ibn Muhayrîz methedildiği zaman:
“Nereden biliyorsun? Sen hakkımda ne biliyorsun İri?” derdi.
"ك مح م٠٠ : بمو ت، ش م ع ت ا س م حترير: ق أ د، هم د ز م ب ن نلث ما ن ص ،ظ صم زة ، ع1ئ ج
kişinin çolak bir eli olmasına rağmen altından olan parmağıyla övünmesi
gibidir.”
ثئ ا، ثغ ا م ح م د بن عئد الثؤ الحص زمجد، بن أ ح م دÛ ] حدثت ا نلت ما١٤١/®[ “) ٦٧٩٥(
ibn Muhayrîz bildiriyor: Resû.1ullah’ın (sa lla lla hü aleyhi v ese lle m ) sahabisi Fadâle
b. Ubeyd ile beraber oldum ve: “Allah sana merhamet etsin. Bana öğüt verir
misin?” dedim. Bana şöyle dedi: “Benden şu üç şeyi belle. Allah seni
bunlarla faydalandırır: Eğer, başkalarını tanımayı ama kendin tamnmamayı
başarabilirsen öyle yap. Eğer dinleyip konuşmamaya gücün yeterse öyle yap.
Eğer sen başkasının yanında oturur, yanında kimsenin oturmamasını
sağlayabilirsen öyle yap.”
İbnM uhayrîz 615
ثن ا ، ث ا عتد ال د تق أخن ت بن ح س ل، محدبن ا أبو بكر تن مال ك- ] ١٤ ٧ ٠ [ -) ٦٧٩٦(
، عن عتد الل ه بن ع و ف الق ا ري، ش أ عن ر جاء بن أ ي،ثت ا ضنزه ه ازون ن
Abdullah b. Avf el-Kârî der لظ: “Rodos savaşında askerlerin durum unu
çok iyi hatırlarım. Açıktan en fazla namaz kılan ل§نظ.ibn Muhayrîz idi
Ancak bu konuda şöhret olunca açıktan namaz kılmayı azalttı.”
ثت ا، ثن ا عتذ الثؤ بن أ ح ن د بن ح م، ] حدق ا أبو بكر بن تالل ه١٤١/®[ -) ٦٧٩٧(
ز التي: ئت، عن ال مولب د بن ي ق ا م، ط أ ص ر جاء بن أي،ثت ا ضمه ن ازون ن
إن٠٠ :3 ب م أ ثنى ز ال غش ص زيف؟ ظ،^ ^؛١ ! ر: ئ ئ ك البن م حيرين،٤^ ^ ١^ ^ ١
"ب :ك ال ز ال ج
Velîd b. Hişâm der ki: Velîd yazın çıkacak ordulara beni komutan yaptı.
İbn Muhayrîz’e: “Senin de gördüğün gibi bana böylesi bir görev verildi ve
senin görüşlerine ihtiyacım var” dediğimde: “illâ ki bana ihtiyacın olacaksa
görüşmelerimiz gece olsun” karşılığını verdi.
ثن ا، ثن ا عئد الل ه بن أخنت بن ح م، ا ] حدثن ا أثو بكر بن م ال ك1ا/ [م-) ٦٧٩٨(
، عن هث ا م بن مشب م ا ل إل ابي، عن ر جاء بن ش ش ق، ثن ا صمزه،ه ارون بن مع زوف
: قات،٣ ١ ده ب: ما فذا؟ محل ت، ي هث ا م:3 د ما،عثته ت أل ت اس تخزين:ه ا لأ
زي ت ق آ د غذ أ م خ ر ؛ذ؛ عزف ظ غ ي م هİ İ م " ون ني إل ت ذ ; ش ب ظ ائ م كثا ث
" ؟4يمد وق و ال "كز ج ل أثاة،ة وهزيعرفه1^ لت أل
Hişâm b. Müslim el-Kittânî bildiriyor: ibn Muhayrîz’e ard arda birçok
soru sordum. Bana: “Ey Hişâm! Bu soru yağmuru nedir?” deyince, ben:
“İlim gitti onun için soruyorum” dedim, ib n Muhayrîz bana şöyle karşılık
verdi: “Allah’ın Kitabı var olduğu müddetçe ilim gitmez. Adam bir soru
soruyor, fakat yapması gereken şeyin zaten daha önce bildiği bir durum
olduğunu görüyor. Böyle bir kişi bilmediği için som soran kişiyle aynı olur
mu?”
616 ibn Muhayrîz
: Şam’da Haccâc b. Yûsufun kusurlarım sadece ibnلكل Ebû Ziir’a der
Muhayrîz İle EbuTAbyad el-Ansî açıktan dile getirip eleştirirlerdi. Bundan
dolayı Velîd, ibn Muhayrîz’e: “Ya bundan vazgeçersin ya da seni ona
^(Haccâc’a ririm ” d ed i.
ح م ،ثنا [ ")٦٨٠ ٠م \ /ة ] ١حدثنا أب و بكر بن مال ك ،ثن ا عتد الل ه بن أخن ت بن
م خ ئ د بن 0كار ،ثن ا عئد الله بن الثتارك ،عن علي بن شي ،ه ا:3ش م عت !س م حت ربز،
م و لأ " :م ن مشى ص يذ ي أييي مم د ع م ة ،إ ال أن ينش ئ ،ش ي ط ل ه ا لأذى ص طريقهC
: “Yoldan ona eziyet verecek bir şey kaldırmak içinلكل İbn Muhayrîz der
olmadıktan sonra yolda babasının önünde yürüyen kişi ona asi gelmiş
demektir. Kişi “Babacığım!” demesi dışında babasına ismi veya künyesiyle
”seslendiği zaman ona asi gelmiş demektir.
( ] ١٤٢/®[ ")٦٨٠١حدتحا أثو ث م ئق ت الل ه ،ثت ا غيد الل ه ن أخن ت بن خ م ،ثن ا
أ خ ن د بن ال ول ي د Cقا د :ثت ا عند ال وه ا ب ثنئ ح ده ،ثن ا ض منة ،ضر ر -جاء بن ح وم:3U ،
م ع م ،ءق 1ت ؛ئ ذ م حيرينت " والل 4ن م د *كنت أغث ك ط في م ج ل س؛ب ن م حئرنز ،دأتا5ا م ر
Recâ b. Hayve der ki: İbn Muhayrîz meclisinde otururken İbn Ö m er’in
vefat haberi geldi. İbn Muhayrîz: “Vallahi onun hayatta kalışını yeryüzü
ahalisi için güvence olarak sayardım” dedi.
İbnM uhayrîz 617
: ibn Muhayrîz de vefat ettiği zaman Recâ b. Hayve:ن ط Damra der
“Vallahi ibn Muhayrîz’in hayatta kalışını yeryüzü ahalisi için güvence olarak
sayardım” dedi.
حدثن ا أبو حف ص السيس ؤ ،عن■ع مرو بنش ل م ة ،ثغ ا ت ع يد بن عبد بن عبد ا لعزيز
م حيرين ،زد ح ن ،م نة في جثا خب ا وئأه ،ف ود " :أدوك ت الغامس الذا ما ت فيه م ال ي غ م ن
م ادق_تتثغ ذل(ف ،ش ت ت أن م غ ا لخئأل يثه الذ،ي دؤ؛تماثا عأى ا إلن ال،£ ال ن ن ل م؛ ئ،
كا ف و د ه ث " اني'
أ ي م ح ه ،ظ محس ى بن م ح ،،عن ا ال ورا ئ ،ءن عبد ربه بن م ح ؤ ،ض ا°دن م ح ني ز -ح
و حدثن ا ع د الله س م ح م د بن جعفر ،ثن ا ع ئ بن إ ن خا ق ،ثن ا ا ل ح ثت ن بن ا لخثن ،ثن ا
م خق أز ذ ي أز، م ح إ:ء م ث الثة م ا لخن ج د ل ئ ؤإ ال م و " : قات،سرين
" ا زثني ؤ
Abdullah b. Muhayrîz der ki: “Şu üç şey dışında, mescidde konuşulan
her söz boştur: Namaz kılanın kıraati, zikredenin zikri veya hakkı soran ya
da soruya cevap veren.”
ظ أي و: قا د، ثت ا أبو بكر بن أبى ذ وذ، ] حدثن ا أ ح م د بن إشيا ق١٤٣/®[ “) ٦٨٠ ٥(
Rabîa b. Ebî Abdirrahman bildiriyor: ibn Muhayrîz bana dedi ki: “Şayet
hayrın yaygın olduğunu görürsen bunun için Allah’a hamdet. Ancak şerrin
yaygın olduğunu görürsen yere kapan ve Allah’tan, üm m et-i M uham m ed’in
üzerinden belaları hafifletmesini dile ”؟
“Bu nasıl olacak?” diye sorunca, Abdullah: “Kişinin aşırı öfkesi kendisini,
”tâbi olması gereken kişilerden alıkoyacaktır” karşılığını verdi.
الق جنثا ئ ،ثنا م حمود بن حال د ،ثئا عمو بن عتد ائزا جز ،قا د :شمع ت ا لأؤزاعي،
ي ح د ث :أن !س م حتريؤ1 ،راد أن يشتري- ،؛Lريه ،س د لت :أ-حبزال إل[ئ دريده 1ش1ث؟
Evzaî der ki: îbn Muhayrîz bir cariye satın almak isteyince ona: “O nu
kendin için mi istiyorsun?” diye soruldu, ibn Muhayrîz bu sorudan
hoşlanmadı ve cevap vermedi.
ن رغ ي ؛ م حس
و م و لأ " :وأه ا|ي وهي م م ة أع ج ميه ،ال م ح د غ الرأمس ،ز ال م
: Abdullah b. Muhayrîz su içtiği zaman: “Ehâli!” derdi. Buلكل Evzaî der
belime, “ne başı ağrıtır, ne masrafı vardır” anlamında Arapça olmayan bir
kelim ed ir-
] ١٤٤/®[ -) ٦٨١ ٠حدثت ا م خ ث ذ بن م عمر ،ثت ا أبو ئعي ب ا ل حرايي ،ثن ا ي حيى بن
عتد ال أؤ .ح زخ ا؛ثن ا أ ح ن د س ائ ح ا ق ،ثن ا عثد الل ه ن ن ل بما ذ ،ثت ا عب ا س بن ال ول ي د بن
إر م ن ايلم ،ونح ن ال نم كنا ئث ي أ ة ا لختل ،أ مح ل " دري ك ،ه ات :قات ابن م حريزت
م م ح غء؛ا إ ل ا ل خ م "
İbn Muhayrîz der ki: “Daha önce amelin ilimden daha üstün olduğunu
”dü^n ü rd ü k . Oysa bugünlerde ilme amelden daha fazla ihtiyacımız vardır.
ع هر . ٠ ء. . .ص -ر ?.,؛ م „. ء .ء ر .ء ء ا ,
620 ibn Muhayrîz
ت3 ئا،س رم غذ عن رو بن عتد 'وخ ض بن، محا ض م ؛، ثن ا ه ارون ئ ذ مع روف، خ م
” كا ن ج د ي ائذ م حيريني حت م ال م ا د في ح ذ س ح
Amr b. Abdirrahman b. Muhayrîz der ki: Dedem her yedi günde bir,
Kur’ân’ı hatmederdi.
و ئ س خن س قل ه ي تب ل الئؤ كا ذ ه٠' : قاد، شمع ائذ ف م، ت ح د ب ي ت ذ3 قا
٠٠ إ س ا ن ودابة ؤ؛أزاحئ
Evzaî der لظ: işiten birinin bize bildirdiğine göre ibn Muhayrîz: “Allah
yolunda bir gece nöbet tutan kişi (nöbetini tuttuğu) her bir insan ve
hayvana karşılık bir kırât (sevap) alır.”
ء ن اثن ث حيريزي جيء إ ل: ئ ت، غذ ر جاؤ بن أيي س نن ه، ثن ا ص م ره،ه ارون ئ ذ مع روف
ؤئ؛ هزغ م ن ه ا أ خ ذ ا ل ص حيم ه، فف ا النصي ح ة يئ ربه نا فيه ا
ع ت د ال ن يل ي ب ص ح ي ف ة ي
Recâ b. Ebî Seleme der ki: ibn Muhayrîz, (halife) Abdulmelik’e içinde
nasihatler olan bir kâğıtla gelir ve onu kendisine okur, okumayı bitirince
Abdulmelik kâğıdı alırdı.
ثما أي و ب، ثن ا ا لخثن بن عبد ائثزيز، ثن ا عتد الل ه، ة ا ] حدثن ا أ خن ذ1/ ت ه-) ٦٨١ ٥(
،ظئه ط ئهم بأن،^؟؛١ ت نث مث محيرين يج د وقث م،3 ظ، عن أيي ررعه،بن سويد
وبم ش أئث ل ز ;ف ذ أخت أقت، حنى ولج تقل ن نا،" " ؛ ه أ م وث ق والن:3قا
مي ا تجارا يختل ه ث ن ابن ث
Ebû Z ür’a der ki: ibn Muhayrîz bir kadınla bir şeyler konuşan bir adamla
karşılaştı. Uyarı babında onlara bir şey demek istedi. Sonra kendi kendine:
İbn Muhayrîz 621
^ ١^ ١
Recâ b. Ebî Seleme der لكل: “îbn Muhayrîz savaşa çıktığı zaman en çok
hayvanlara yemi için * severdi.”
ح دب ي محرم بن، حدبيي هث ا م بمي ائذ ع مار،ثنا عبد الرحم ن بن همرو ال د م شقي
م ا م حيرين° فادت كا ن ت ق ا، عن حال د بن دري ك، عن و جاع بن أ ى سل م ه،مغيره
"كا ن أبع د الن ا س أن بم ك ث عن، ن ظ "”ئتط في أ خز م س أد زك ت م ن فزو االمحق1حصأت
أ خ ز م الةا«مي أن ي ت ك م م ن مس ه أ ح شن ظ عئدة
Hâlid b. Dureyk bildiriyor: îbn Muhayrîz’de ل1 كhaslet vardı ki
karşılaştığım hiçbir Miislümanda bunları göremedim. Biri: H ak olduğu
açıkça ortaya çıkan bir konuda asla susmaz ve sözünü söylerdi. Söyleyeceği
bu söze isteyen öfkelenir, isteyen de razı olur; ama kendisi bunu
umursamazdı. Diğer hasleti ise kendinde bulunan en güzel şeyleri açığa
vurmamaya ve bunu insanlardan gizlemeye özen gösterirdi,
şeylerde çok cömert birisiydi. Ama sizin sevdiğiniz şeylerde cimriydi!” diye
وئؤم ع ر، وتف ئ الرما د، ' ؤالثؤ محس ال ن ن و ح٠ : يأمول، ^ بن أ ي رقري١ ش ي ن غ عئذ
" ل ست في مزامم ة ا التزار،النا ش مع ال ك ال ب
1ZâriyâtSur. 35-36
624 Abdullah b. EbîZekeriyâ
Abdullah b. Ebî Zekeriyâ der ki: “Vallahi! İyilerle beraber olabilmek için
kıldan dokunmuş kaba giysi giymek, kül yemek ve mezbelelerde köpeklerle
beraber yatmak basit kalır.”
Abdullah b. Ebî Zekeriyâ der ki: Şimşek çaktığı zaman: “Sübhânallahi ve-
bihamdihi (=Allah’ı hamdiyle tesbîh ederim)” diyen kişi yıldırıma maruz
kalmaz-
أن ض أبي،خث اد> بن ع طيه- ظ: 3 ظ، عن ا الوزاعي، ثعا ع م ر بن عبد النا جي، بن حال د
U ي ن: ق ك،" فينتûl،r م ن زاؤىب عمل ه ح ب ط ظ٠٠ : أ خذن ن ا،ركريا ح دبة ب خديث ن
اا ئ ة ن ا ; ه ا ا:ظت
Hassân b. Atiyye der ki: ibn Ebî Zekeriyâ bana iki hadis aktardı.
Bunlardan biri: “Ameliyle gösteriş yapan kişinin daha önceki amelleri heba
olur” sözüydü. Ona: “Daha önceki amelleri nasıl olursa olsun mu?” diye
sorduğumda: “Hadis bize bu şekilde ulaştı” dedi.
إلن، أئ مة إن م محبئ وهب ص ل ل م0 " إقد رنثئك و: قاد، مها ا والتاني/)“ ل ه٦٨٣٩(
" " ال أذري:3 فث ا، ت ه غ ص : خث لأ3te ،'٠م م مئن و م غ
Abdullah b. Ebî Zekeriyâ 625
Hassân b. Atiyye der لط: (îbn Ebî Zekeriyâ bana لكالhadis aktardı)
Bunlardan İkincisi ise: “Bazı yöneticiler çıkacak, onlara karşı geldiğinizde
sapacak, onlara itaat ettiğinizde ise azacaksınız” sözüydü. O na bu
yöneticilerin kim olduğunu sorduğumda: “Bilmiyorum” dedi.
ثن ا عئد ا لأؤ بن ثإئ م ا ن بن: محا لط، نخ ا ق، م ها ا حدثن ا أ خ ئ د بن إ/ [ ه-) ٦٨٤٠(
ا ال تجا ر ق ش ث0 ؤإ، إن تؤضع الغ ا ظ ي م ف ات: قات ا ئ أيي ز يا: قات، ئ عي ه
ض يا ق ث ا ; تن أ ن ي زك ا خ ي خ ر أ و ي ه ذا ا
ث ا، ثن ا ا ل ح ؤطي، ثن ا ابن أيي ع ا صم، م ها ا حدق ا أ م م ح م د س حقا ن/ [ ه-) ٦٨٤١(
بوت؛ " ن ا
م، ه ادت ش ج ب ت مه د الل ه بن أيي ركري، عن م س ل م بن زيا د، بقيه بن ال ول د
ه ء اءق ؤ ال ش ا زئ ث بؤ إ ال،ظ ؤ ال بئت ه ي ق ف قا ؤ ال، اتا ز ال د بما1ث د؛
بك م ف ذا ؟: ق ك، قزأيت ج ووبتن معل قين عند ثا ب جيرون عند صثزفي، أصابني ا ل ح م م
صم: ئ ك بم م:اتب ط3 ، وكانم بذ أثمي محي ومح ر م ف ي ك، د وت ثتخ ئP
إ خ ز ة ه وئة4 ء ن ل: ال؟ ئ ت،ه
asılı iki torba görünce, adama: “Bunlar kaça?” diye sordum. Sonra aklıma
gelince sustum. Ama adam güler yüzlü ve çok mütebessim birisiydi.
Bakiyle der ki: M üslim’e: “Bu nasıl olur?” diye sorduğumda:
“İhtiyaçlarım karşılayan kardeşleri vardı” dedi.
Ali b. Ebî Oemîle der ki: Abdullah b. Ebî Zekeriyâ beni evine davet etti.
Evdeyken bana birkaç mushaf çıkardı. “Bunların hepsiyle ne yapıyorsun?”
diye sorduğumda: “Hiçbiri lüzumsuz değil ؛Biriyle ben, biriyle hanımım,
diğeriyle de oğlum okuyor!” dedi. Bir de onu ne zaman görsen sanki giysileri
henüz yıkanmış gibi tertemiz olurdu.
ركريا محاتت نك ز عند ائن أيى، ض ائن أبى ج ب ة، تحا صمره،م ح م د ئن ثونفت
،١^^ ٠٠ :3 ه ما،>القلهاللي يبيسئ |ل ى
م 4 إل:١^ ، لأيي اال؛زذاؤ1 ز ءذ خيث، كان-مس
Abdullah b. Ebî Zekeriyâ 627
ا1 ودد ت أثت ي ج ل ج ل يي ؤبل، ' ظ ؛س أيي ركريا٠ :،3مما ،م ص حفةب مبص فمم ث د، نثا،أ م
" م ا م حا م ة إر
îbn Ebî Cemîle der ل ظ: ibn Ebî Zekerîyâ’nın yanında Ebu d-Derdâ’nın
meclis arkadaşlarından biri olan Müşkân amldı ve: “Yöneticilerin yanında
oturan biridir” denildi. îbn Ebî Zekeriyâ şu karşılığı verdi: “Allah bizi
bağışlasın! O nu rahat bırakın! Faradis’te iken bir deniz yolculuğunda
.dalgalara kapıldığımızı hatırlarım, o zaman boğulma korkusuna kapıldık
Müşkân ise mushafinı alıp yanıma geldi ve: «Ey îbn Ebî Zekeriyâ! Kıyamet
gününe kadar denizin ikimizle bu şekilde dalgalanmasını isterdim» dedi .”
م ، أة محت الق تن أيي ن ما، تحا أبو غتت ا لأؤوائ، ء الزيت ئ ش م، تذ لح م
ءئؤ، " ؛ ق ف ن:ت1 ق، ث م مثل،،؛İİJİJ ، هأ حتزة ^ ال ر،ش ت ه ض ا لتش؛ئة ج ال ج\ءئ- ر
Ebû Ömer el-Evzaî der ki: Abdullah b. Ebî Zekeriyâ, yanına gelip
Allah’ın iradesi konusunu soran adama bu hususu anlatıp açıkladı. Adam
söylenenleri kabul etmeyince, îbn Ebî Zekeriyâ: “Bırak o zaman! Şayet
Resûlullah’a (sallallahu aleyhi vesellem) yetişseydin onun da bu konuda söylediklerini
kab^l etmezdin” dedi ,
أنانيي عتد الثؤ بن عتد ا ل م ل ك غ ز: قات، عن م ح م د بن أيي ج ميل ه، ظ ص_مه،ع مثر
" محالث جع د ئ نلف ط و حا، " أن ث حؤ: مما ل، وزت عبد س ه ؛ ى أيي وكري1 ذث،ص حثته
\yjzCjsi ، بوحJuJi شمح د ث يئن مأب غ بن غتد وعنده أبو غ جقق،ك : قا ال، الهن م س مال ك
ن ا مولت يا أي ■عطثه؟: ق ا د أن مع، محالن زئ الن: م ن أن عم القاسي؟ قالوا: قالوا، ^ ١
Merîc b. Mesrûk 629
Merîc b. Mesrûk
O nlardan biri de hep endişeli ve boğuk biri olan Ebu’l-Hasan b.
Mesrûk’tur.
س ممح ئ د4 ظ عتذ الل، ثن ا م ح ئ د بن أ ح ن ذ ثن ع من، ا حدبن ا أيي١ هه/ [ ه-) ٦٨٦ ٠(
" ظ:3 د ا، غذ م ؛ج بن منزوق، عن ابن ث وم، تحا إش م ا ه ال، ثن ا ابن ا ل مب ارك،ا لخض
^ ؤاالني ئف س١ | ال أ ئاة،^ ١ عة- ويع ن د <قياتة ي ء ال، 1^ ول هوه ١ يد غ ل ده، ؛٧٤ م ن
" م ري ج بيده م ئ د أ جز ا م و س عين ص د ئ ا
Merîc b. Mesrûk der ki: “Dünya lezzeti ve oyalanmasını terk edip,
Allah’a itaat eden hiçbir genç yoktur ki, Merîc’in canı elinde olana yemin
olsun ki, Allah ona yetmiş iki sıddık sevabı vermesin.”
Merîc b. Mesrûk, Muâz b. Cebel’den rivayette bulunm uştur.
Takrîb 3895
Amrb. el-Esved
O nlardan biri de en güzel huylara sahip olan Amr b. el-E ^ed el-
Ansî’dir.
U m eyrb.H âni 631
بفلز إ ز ف د ي
أن م، " ن ن م: بموت، ] وكا ن عنز شر ا ل ح طا ب١٥٦/®[ -) ٦٨٦٤(
Şurahbîl der لكل: Amr b. el-Esved, aşırı gitme korkusuyla doyana kadar
yemez, evinden mescide çıkacağı zaman ise gösteriş olmasın diye sağ elini sol
”.elinin üzerine koyardı
Amr b. el-Esved; Muâz, Ubâde b. es-Sâmit, îrbâd b. Sâriye, ل يآ!ل آ آل ت آ
Harâm ve Cünâde b. Ebî Umeyye’den rivayetlerde bulunm uştur .
س a, Takrîb 3419-a, Takrîb 4449-a, Takrîb-208 2743
Umeyrb. Hânı
O nlardan biri de tem enni ve tembelliği bırakıp dinin temelleri ve
anlam ının peşinden giden Ebu’l-Veftd b. H âni’dir.
: ه ا د، ثت ا مه د الل ه بن أ ح ن ذ بن ح م، م مها] حدبن ا أ و بكر ى مال ك/ [ه-) ٦٨٧٠(
ثمل ت: قات، ثن ا شع ي ذ بن عبد العزيز، ثت ا ال ول د شر ن نل م،ت< ا ري
ثعحدس ي أبو مو ت ى ا لأ
632 Ebû Abdirab Ubeyde b. Muhâcir
" ماءة: بقز قثثخ ءقد ;زم و ه ؟ ئت، ال ;شئن ص ذكر ال د،1 ؛ة لت ائال: مبب تن ئ م
" إ ال أنب ح ط ئ ا أل صابع، أ ل ب
،تن إش حا ك ا ل مب ي° ثن ا إبراهي م، ] خ ا؛كا عبد ' و خن ي تن العب ا س١٦٠/®[ -) ٦٨٧٩(
" لن محلت: ظت، عن أبي عبد رب، غذ سمب د، ثن ا أثو م شه ر، نت ئ ئ ذ عبي ا م ي
ثن ا ' م
" ص ن مت ف دا الغون ن ا ث ق ن ق ض مح ث ة
قأش يرماب ع د ص الة، ءك ا ن يثا ع م ن بأبما ن ا يتل ع، ءأبت٠٠ ئ ت أل ه ا ا إل<ئ الل م٠٠ ،ي ا ذا هؤ أقه
ئ م ت ا ح دا ح ش عا ب ت ال غ م س، ش ه م ي ؤ م؛ئين غ و بأ حبز أ ي أ ن ث ن ث
Abdullah b. Yûsuf bildiriyor: Ebû Abdirab köle satın alıp onları azat
ederdi. Bir defasında yaşlı Bizanslı bir cariye satın aldı ve onu azat etti.
Cariye: “Ama nerede kalacağımı bilemiyorum” deyince, Ebû Abdirab onu
kendi evine yolladı. Ebû Abdirab mescidden eve gidince kendisine akşam
yemeğini getirdiler. Azat ettiği cariyeyi davet edince o da gelip yemek yedi.
O nunla bazı konularda konuşunca annesi olduğunu anladı. O nu İslam’a
davet etti; ama annesi kabul etmedi. Ebû Abdirab annesine karşı elinden
gelen her iyiliği yapıyordu. Bir Cuma günü ikindi namazı ertesi annesinin
Müslüman olduğunu öğrenince secdeye kapandı ve güneş batana kadar
başını secdeden kaldırmadı.
634 Abdirab Ubeyde b. Muhâcir
،بوص أ عش م طه رة د م ئ ى
ء واقته ذاث يؤم م: قات ابن لجا م،إليه ثؤئ إ ر الثؤ نا ر رنويه
، ثلث ا ءزغ م ن وصوثه أ ق د عل ي، ئاقظزثه، ثا ط ويل ال شبم ن: ق ات، هند عل ي، ئ ت ث ن غ
حز ج ت شص؛ ا م ت ، طن. اذ: ئ ك: ق\د، إ؛دي أريد أن أنث شيزك محأشز عأغ:3 د ما
: ئ ك: ثن ا ثن ى؟ قات، أعطس غ به ك ذا وكدا أئئ ا، جئ إ ال داري هذه٣ ^ وع م د ي
، وفي ع كه ا قوام لثئشلف، زأخ افئ أنث حث ا ج إ ل الن اس،والل ه ت ا ثدري ن ا مي ش ع م رك
: ثان ف ذا لرأيلف؟ ق ك: قا د،ه ش فى طا م ة منه ا ئنتز ك وسغيل ث م ر مثا ول اقا س
يشقبث ^ ن ي ل غ ت ة أز
م ال:قات زن ا: ئ ك،دلف واش ش و: أض ا: قاد،حن ز
و”ك ا ن م غ، ) ع ظي م وثربهJu ^ عؤ ا1 هت: jU- ؛شر3 أ؛ا مئ هب ح ؤئ ى؟ ئ،جإ ه-م حه في ر
ن15" و م به ر ج ل م ث ن •ji^ r Q<\ >ظلت ، ؛ال ئ د ز ق ن ن م ح ن1ش د م ن ه جا ل وا-ث و ، 4م ؤل
بأعغي محث ث مني أربع ه:ئ د ت وظ3 دا،^ ١ حل ث1م أص )ت3ها :لم ة همات°يأ
ظ ل زال نات؟ ال،محئ : قا د، أمح ذ أ ك دثار: أؤ قاو،■آال ف د م
ibn Câbir bildiriyor: (Ubeyde b. Muhacir) Ebû Abdirab, Şam ahalisi
içinde çok varlıklı kişilerden birisiydi. Bir defasında ticaret amacıyla
Azerbaycan’a gitti. Gece vaktine ulaştığında bir mera ile nehrin yanında
konakladı. Ebû Abdirab devamını şöyle anlatır:
Yolun çıkış tarafında Allah’ı çokça hamdeden bir ses işittim. Sesi takip
ettiğimde bir çukurda hasıra sarınmış bir adamla karşılaştım. O na selam
verip: “Ey Allah’ın kulu! Sen de kimsin?” diye sordum. Adam:
“Müslümanlardan biriyim!” dedi. Ona: “Bu halin de ne?” diye sorduğumda:
“Allah’a şükrü gerektiren bir nimetin içindeyim!” karşılığım verdi. Ona:
“Ama nasıl olur? Zaten üzerinde bir hasırdan başka bir şey yok!” dediğimde:
“Beni en güzel bir şekilde yaratan, M üslüman olan bir toplumda dünyaya
getiren ve yaşatan, bedenime afiyet veren, dile getirmekten veya
göstermekten hoşlanmadığım yerlerimi örtüp gizleyen Allah’a hamd
etmeyeyim mi? Benim içinde bulunduğum böylesi bir durum da akşamı
bulabilen kişiden daha fazla kim nimetler içinde olabilir ”? ظkarşılığını
verdi-
¥ezîdb. Mersed
.Onlardan biri de her dem gözü yaşlı ve im anı sağlam biri .'ilan Yezîd b
Mersed’dir . م
: ثأمول،' كا ذ بكاء بتي إ ن ناس د٠ : مولت، شمع ت يزيد بن ن ن م:، محال،ءزوة ائه م دات ي
،صيري غذ رضاك
زال بؤاخذتي بم،مكر يي قي جهف
ب،بؤدبي بثموبتلث ال ^ ١
الذا ■عزم ت،ش نتأ قلف ك ن ا بغ ش، فت مثيمر، و؛ سري عنل ي،غ ه ج ح طيثتي ئا غفز ؟ي
، ^ صف٢ زال اةلي، زال غذ عئالف،تقش ظف، الإ؛ي أخشن محم ،<تلف تم حى
ال ، حفي ظ ال ئئت ى، ج د ي د ال ث ش، وبد خ مؤثثة الكرام ة، وولي ا ال مثاؤ،إل ه ا النبثاع
( ال أن ث لن أذ٠١٠ ، ءثذيت اقل ق،يل ث ا٠ ، بلق ع'ةال ث، يم ظ ان ال تت ا م، ح ء ال ث ن ي ت،ثبين
' ' -م ض ;
H âtim b. Şufey Ebû Ferve el-Hemdânî der ki: Yezîd b. Mersed’in şöyle
dediğini işittim: İsrail oğullarından biri ağlayarak yakaracağı zaman şöyle
derdi: “Allahım! Beni azabınla terbiye etme. Tuzaklarından birini de bana
kurma. Rızana karşı olan kusurlarımdan dolayı beni sorumlu tutma.
Hatalarım çoktur, beni bağışla. Amellerim azdır, amellerimi kabul et.
Senden ancak senin dilediğin şekilde bir şeyler istenebilir. Bir şeye karar
verdiğinde o şey olur. Ne iyiler senden ve yardımından uzak durabilir, ne
kötüler sana baskın çıkabilir, ne de zorba olan kişi senin kudretinin dışına
çıkabilir. Kurtuluş ancak senin katından gelecekken sen olmadan ben nasıl
l^rtulabilirim? Ey peygamberlerin ilahı! Takva sahiplerinin dostu! Keramet
د آ أل آل ا اللyaratıcısı! Sen ki hep yeni olan ve eskimeyensin! H er şeyi
muhafaza edip unutmayansın! Yok olmayıp bâki kalansın! ölm eyip hayatta
kalansın! Uyumayıp her an uyamk olansın! Seninle öğrendim ve seninle
senin doğru yolunu buldum. Sen olmasaydın senin kim olduğunu
bilemezdim! Pek yüce ve ulusun!”
Şufey b. M âti’ 639
،ب ي في ا لأشواق
م بد
م ، ز ال ح ث، ز ال م، وع ر ة و حرج ب ال رداغء ز ال هل ث ث ئ
معثة فتزكه1 وأ حبزب م،ئثآهن-يزيد بن م ر م قي ا : ه م د لل وإ؛د، ٠٠ محيم1 حثز وال3زيأ و ا
Şufey b. Mâti’
Onlardan biri de amellerini gizli tu tan Şufey b. M âti’ el-Asbahî’dir.
640 ’Şufey b. M âti
Şufey el-Asbahî der ki: “Bu ümmete hadislerin hâzineleri dahil olmak
”üzere hütün şeylerin hâzineleri açılır.
( ] ١٦٧/®[ “) ٦٨٩٣حدثن ا أبو م ح م د بن -ح ثان ،ثغا ابن أيي ع ادبمم,؛ ثن ا ح شئن ثن
بم ص ئ م ; ت ن ءث ا س ،ص ق م ئن بجا ن ،ص ث ائ ا ل خم ،ث إ اتق ا م ح ا و ،
م حت ء ث خ يممة " ئ م ١١٤ ، ٣ ١ ١ ١؛ " :م ذ
( “) ٦٨٩٤ل ® ] ١٦٧/حدبت ا لمي ،زأثو م ح م د بن حيا ن ،ق ا الت ثئ ا إبراهي م بن ئ خ ث د بن
Şufey el-Asbahi der ki: “Günahı terk etmek, tövbe etmeyi istemekten
”daha kolaydır.
م ،غذ ش جره أيي م وس ى ،ثن ا ابن ا ل مب ا رك ،غذ ث ض ب ذ أيوب ،غذ م حي ال ق بن
م حم د ،غن شفي ،ه ا د ٠٠ :إ 0الؤ ج ث ن لآك وثا ن في الهث الؤ تثاكتهت ا ج ميعا ،زنن ا بثثه ما
ئ ا ل ق ث اء ؤا لأ م "
kişi yan yana omuz omuza namazلك1ث“ :نظ Şufey b. M âti’ el-Asbahî der
,kılıyor olabilir, ama ikisinin namazı arasında yer ile gök kadar fark vardır
kişi oruç tutuyor olabilir, ama ikisinin orucu arasında yer ileنكال Aynı evden
”.kadar fark vardırكا 0ج
Takrîb 4368-z, Takrîb 2604, Takrîb 4461, Takrîb 3520-a, Takrîb 3972 ث
Takrîb 3973