Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 130

1

ПЕРЕДМОВА
Дисципліна “Практикум перекладу” є одним з навчальних предметів у системі
професійної підготовки студентів за спеціальністю “Країнознавство”. Як практичний курс,
він має на меті практичне застосування перекладацьких технологій та трансформацій, що
були програмним матеріалом курсу “Теорія та практика перекладу” при виконанні
перекладів текстів суспільно-політичного профілю.
Навчальний посібник до курсу «Практикум перекладу» укладено з метою сприяння
студентам в підготовці до аудиторних практичних занять, організації самостійної роботи та
опанування тем, що виносяться на самосійне опрацювання. Структурно матеріал зруповано у
блоки, що висвітлюють основні граматичні, лексичні, стилістичні аспекти перекладу; наявні
також тексти для вправляння у усному послідовному/ скоповому перекладі, перекладі з
аркушу, письмовому перекладі реферуванні та анотуванні. Основою для практичних завдань
є текстовий матеріал, дібраний з наукових статей, газетно-журнальних матеріалів,
публіцистичних творів та есеїстки суспільно-політичного змісту.
Навчально-дидактичний матеріал посібника передбачає вирішення наступних
завдань:
• ознайомити студентів з лексичними, граматичними, стилістичними особливостями
текстів суспільно-політичного змісту;
• зосередити увагу на труднощах, що виникатимуть при перекладі текстів суспільно-
політичного змісту з англійської мови на українську та навпаки;
• вправляти студентів у вдалому застосуванні перекладацьких трансформацій,
доречних у текстах офіційно-ділового та публіцистичного стилів;
• практикувати письмовий переклад з англійської мови на українську та з української
мови на англійську текстів суспільно-політичного характеру;
• практикувати усний послідовний переклад та переклад з аркуша текстів
публіцистичного характеру;
• навчати техніці реферування та анотування текстів зі спеціальності.
Тренувальний матеріал посібника охоплює низку тем, де відбито основні проблеми і
питання практичного перекладознавства, а також дотичну лексику з таких актуальних
галузей як питання міжнародного життя, суспільного устрою України та провідних держав
світу, висвітлення найважливіших подій засобами масової інформації у сфері політики,
суспільного життя, економіки, освіти та культури тощо.
Вимоги до знань та вмінь студентів:
Студенти повинні знати:
 основні поняття та терміни теорії перекладу;
 основні лексичні, граматичні та стилістичні особливості текстів суспільно-
політичного змісту;
 основні види перекладацьких трансформацій;
 основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу текстів суспільно-
політичної тематики;
 аломорфні та ізоморфні риси лексичних та граматичних систем української
та англійбької мов;
 термінологічну лексику, яка вживається в міжнародних і суспільно-
політичних текстах (англійських та українських).
Студенти повинні вміти:
 здійснювати адекватний письмовий переклад з англійської мови на українську та з
української мови на англійську текстів міжнародного та суспільно-політичного
характеру;
 використовувати у перекладі основні перекладацькі трансформації та робити
загальний перекладознавчий аналіз тексту;
 здійснювати усний послідовний переклад та переклад з аркуша текстів суспільно-
політичного та економічного змісту;
 реферувати та анотувати тексти галузевого спрямування.
2

Теми самостійного опрацювання студентами

1. Засвоєння додаткової лексики та укладання політологічного глосарію з тем:


”Міжнародна діяльність”
”Політичні рухи та партії ”
„Країни та континенти”.
“Міжнародні організації”
“Зовнішньополітична діяльність України”

2. Написання рефератів з тем:


“Тексти політичного дискурсу”
“Політична метафора”
“Мова та ідіолект”
“Політичний жаргон”
“Політичні ідіоми”
“Політичні евфемізми”
“Політичні неологізми”
3

МАТЕРІАЛИ ДЛЯ АУДИТОРНОЇ РОБОТИ

ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ


Ex. 1. Each word below represents a noun plural building rule. Arrange the framed nouns to
continue the same plural building rule.
Calves, trout, analyses, pence, means, criteria, memoranda, formulae, appendices, bushes, echoes,
photos, stand-bys, passers-by, chiefs, dwarfs/ -ves, volcano(e)s, paths, stimuli, handfuls, courts-
martial.
Leaf, salmon, thesis, tooth, series, phenomenon, curriculum, antenna, grouse, vertebra, stratum,
medium, index, half, matrix, corps, species, cliff, mouse, bamboo, louse, foot, swine, actress,
match, loaf, tomato, sheep, potato, hypothesis, veto, radio, lay-by, break-in, mouthful, cover-up,
runner-up, mother-in-law, proof, gulf, commander-in-chief, mouth, scarf, looker-on, hoof,
buffalo, mosquito, youth, crossroads, oath, diagnosis, oasis, embryo, syllabus, cactus, goose,
box, spoonful, attorney-general, go-between, pick-up, tornado, notary public, zoo.

Ex. 2. Write the following in English.


Посередники, випускники, випускниці, явища, гіпотези, формули, клятви, перехрестя,
критерії, кризи, 10 пенсів, 3 половини, зоопарки, ступні, три десятки, сотні тисяч, формули,
дані, показники, засоби, види, бамбуки, індекси, нотаріуси, перехожі, ембріони, матчі,
спостерігачі, численні вето, кактуси, хребти, комарі, узбіччя, учасники змагань, листки,
куріпки, три повні ложки.

Ex. 3. Group the below given nouns into the following subclasses:
a) singular in form – singular in meaning;
b) singular in form – plural in meaning;
c) plural in form – plural in meaning;
d) ending in “-s” – singular in meaning.
Weather, gentry, stairs, oil, poultry, music, anger, tongs, mumps, bowls, foolishness,
classics, ethics, athletics, butter, goods, clergy, aerobics, capacity, childhood, trust, furniture,
glasses, gymnastics, information, progress, measles, research, diabetes, statistics, cards, darts,
clothes, remains, wastes, troops, riches, salt, pride, spectacles, dominoes, vermin, scissors, silver,
tights, advice.

Ex. 4. The following are the Singularia Tantum Ukrainian nouns. Translate them into
English. Do they belong to the same class in English?
Щастя, радість, вишняк, молоко, золото, відпочинок, літо, мед, тюлька, солома,
гайвороння, сором’язливість, привід, селянство, цукор, сталь, велич, біль, молодь, гречка,
смородина, олія, Київ, смола, жито, пісок, слава, осінь, очерет, садівництво, сажа, каша, доба,
індустрія, волейбол, листя, худоба, людство, телебачення, доброта, чуйність, відлюддя, депо,
убогість, іржа, вірність, віск, вовна, хода.

Ex. 5. The following are the Pluralia Tantum Ukrainian nouns. Translate them into English.
Do they belong to the same class in English?
Двері, дріжджі, висівки, дрова, витрати, посиденьки, піжмурки, заручини, хрестини,
Карпати, Піренеї, Філіппіни, відвідини, теревені, гордощі, збори, солодощі, граблі, шахи,
роковини, зернові, жнива, кеглі, окуляри, відносини, регбі, хитрощі, труднощі, негаразди,
статки, ворота, груди, пахощі, розваги, лінощі, Альпи, сани, цимбали, будні, злидні, Бермуди,
ревнощі, проводи, вершки, перемовини.
4

Ex. 6. Give English equivalents of the below stated Ukrainian nouns. Which of them reveal
isomorfic features in the category of number?
Погода, гроші, добро, шахмати, зміст, розбіжність, антикваріат, духовенство, сходи,
розваги, митниця, житло, околиця, ваги, бінокль, Нідерланди, Афіни, оплески, вантаж, кір,
вигляд, зусилля, молодь, більшість, народність, білизна, волосся, спагеті, ювелірні вироби,
осуд, ножиці, персонал, аудиторія (люди), борошно, краєвиди, дрова, літаки/ авіація.

Ex. 7. Translate into English using the bracketed prompt words and compare the nature of
the subject-predicate agreement in both languages.
1. Зимовий спорт (sports) мало поширений в південних країнах. 2. Її мізерні пожитки
(belongings) віднесли нагору. 3. У цьому приміщенні погана акустика (acoustics). 4. Зелений
туризм – порівняно дешевий засіб (means) відпочинку. 5. Щоб намалювати коло, потрібен
циркуль (compasses). 6. Дорослі (grown-ups) часто не розуміють проблем підлітків. 7. При
деяких офтальмологічних захворюваннях окуляри (glasses) – єдиний засіб корекції зору. 8.
Умови (terms) контракту вимагають розсудливості та неабиякого знання справи. 9. Місцева
влада (authorities) не проти додаткового фінансування малозабезпечених громадян. 10.
Перехрестя (crossroads) було реконструйоване з метою поліпшення руху транспорту. 11.
Чорно-біле зображення (pictures) – атрибут кінематографа XIX століття. 12. Духовенство
(clergy) деяких країн виступає проти введення електронної паспортної реєстрації громадян.
13. Прилегла територія (premises) підприємства була власністю західного інвестора.

Ex. 8. For some English nouns the singular and the plural forms coincide. Consider the
following examples and use proper grammar means of singularity/ plurality identification
when translating back into English. What serves the markers of the number category of the
Ukrainian Nouns?
Singular Plural
a/ one crossroads several crossroads
headquarters, means, series, species, Swiss, works, raft, sheep, trout, grouse, salmon, moose,
reindeer, rendezvous, gallows, whitebait, mullet, patois, précis, chassis, insignia, mews,
greenfly, particulars.

1. На засідання комітету було подано докладний звіт про роботу комісії. 2.


Випробування нового авіалайнера розпочнеться наступного тижня. 3. Австралійські вівці
дають високоякісну вовну. 4. У пташиному павільйоні ми побачили куріпку. 5. Постійна
штаб-квартира ООН знаходиться у Нью-Йорку. 6. Віконну раму було виготовлено з
металопластику. 7. Цей знак позначає екологічно чисті продукти. 8. Колишня стайня
використовувалась для зберігання фермерського реманенту. 9. Чорні лелеки – вимираюча
родина птахів. 10. Лісосмуга відділяла хімічний завод від житлового району. 11. Такою була
конструкція шибениць, що використовувались у Римі для екзекуції спартанців. 12. У
Єльському національному парку туристи можуть побачити американських лосів. 13.
Набережна – улюблене місце зустрічі випускників.

Ex. 9. Some English nouns have different meanings in the singular and plural. Match
Ukrainian lexemes with the right English form of the noun.
Перемовини (talk/ talks), манірність (air/ airs), попіл (ash/ ashes), вміст (content/
contents), зміст (content/ contents), митниця (custom/ customs), збитки (damage/ damages),
кальсони (drawer/ drawers), грошові засоби (fund/ funds), скло (glass/ glasses), погляд (look/
looks), спосіб (manner/ manners), етикет (manner/ manners), протокол (minute/ minutes),
зусилля (pain/ pains), масштаб (scale/ scales), ваги (scale/ scales), збереження (saving/ savings),
заощадження (saving/ savings), видовище (spectacle/ spectacles), відстань (step/ steps),
підприємство (work/ works), грунт (ground/ grounds), земельна ділянка (ground/ grounds),
помешкання (quarter/ quarters), нагороди (honour/ honours), юність (youth/ youths), молодь
(youth/ youths), враження (experience/ experiences), стан (condition/ conditions), обставини
5

(condition/ conditions), визначні місця (sight/ sights), милосердя (charity/ charities),


благодійність (charity/ charities), спирт (spirit/ spirits), дух (spirit/ spirits), години прийому
лікаря (surgery/ surgeries).

Ex. 10. Group the Ukrainian adjectives into gradable and non-gradable. Translate them into
English. Are they the same groups in English?
Зеленавий, важкий, ультрамодний, терпкуватий, свіжий, замалий, глухонімий,
порядний, холоднуватий, живий, прегарний, малесенький, дрібнесенький, теплуватий,
здоровенний, довжелезний, лисий, світлий, кривий, готовий, більш-менш готовий, старша
медсестра, молодший медперсонал, порожній, русий, темний, довгуватий, білявий, тутешній,
предивний, крутий, пологий, пречесний, вишневий, золотистий, нікудишній, лисячий,
позаминулий, відповідальний, бадьорий, змістовний, інтелігентний, босий, голий.

Ex. 11. Divide the following words into three groups: shape, material and color. Devise word
combinations with them. Which of them are gradable in both languages?
Circular, gold, grey, rubber, cotton, cylindrical, nylon, straight, glass, wooden, metal,
scarlet, purple, oval, triangular, round, crimson, rectangular, silver, iron, navy blue, square, maroon,
turquoise.

Ex. 12. Arrange the following word combinations into two groups: of purely adjectival nature;
of participial nature. Translate them into English. Do they show allomorphic or isomorphic
features when contrasted?
Пекучий погляд; солоне м’ясо; солені кавуни; колюча зброя; колюча стерня; писаний
красень; написаний диктант; квітнучий край; квітуючий степ; співучий народ; співаючий
телефонний дзвінок; передплатне видання; передплачений журнал; незлічений товар;
незліченні скарги; замкнута кімната; замкнуте коло; здійсненна мрія; здійснена мрія;
неоцінена площа нерухомості; неоціненна допомога; непримиренні сторони; примирені
сторони; неприбрана ділянка; неперевірені відомості; натомлена земля.

Ex. 13. Choose the better suited adjective to form a collocation. Translate the collocations into
Ukrainian and analyze them into the volume of semantics.
1. There you are: (the very/ utter) person I was looking for. 2. The novel tells the story of a
teenager driven to (total/ pure) despair by the hypocrisy of the adult world. 3. Most of what they
told us was (pure/ outright) fantasy. 4. Most of the population lives in (grinding/ true) poverty. 5.
The film was (absolute/ mere) rubbish. 6. What you say is (sheer/ strong) nonsense. 6. I felt a
(complete/ sheer) idiot, standing there in front of all those people. 7. When I asked if she had
cheated in the exam, she gave an (utter/ outright) denial. 8. The (mere/ close) sight of him makes
me angry. 9. He showed an (entire/ out and out) ignorance. 10. The whole project was an (out and
out/ utter) disaster. 10. The runner collapsed into the state of (full/ total) exhaustion. 11. The fact I
had done the exam essay a week earlier was (pure/ comprehensive) luck. 12. It was (sheer/ full)
will-power that enabled me to win. 13. Deliberate handball is (out-and-out/ comprehensive)
cheating. 14. The athlete has (pure/ supreme) confidence in his ability. 15. He was reprimanded for
his (very/ crass) stupidity. 16. Giving his nephew the job was (complete/ downright) favoritism. 16.
He carried off the role of Hamlet with (supreme/ perfect) skill.

Ex. 14. In every line combine each adjective to the right of the slash with an intensifying
adjective to the left of the slash to receive adjectival collocations. Pick up their Ukrainian
equivalents. Compare the semantics of the intensifiers in each language.
1. Freezing, hoping, soaking, raving, scalding / Wet, hot, cold, silly, healthy, quick;
2. Blinking, blithering, blooming, blundering, thumping/ Angry, beautiful, mad, wrong;
3. Stinking, crashing, flaming, piddling, whooping, thundering/ Boring, rich, small, big, loud, great.
6

Ex. 15. Translate the Ukrainian adjectival word combinations into English. Each time use a
proper intensifying adjective for the meaning of “дуже” to form authentic English
collocations.
Дуже холодний; дуже гарячий; зовсім замерзлий; дуже лінивий; дуже наляканий;
зовсім новий; дуже схвильований; повністю пробуджений; зовсім змоклий; дуже малий;
дуже багатий; дуже красивий; надзвичайно гучний; надзвичайно швидкий; безмежно
знуджений.

Ex. 16. Fill in each gap with the missing intensifier from the box. Translate sentences with
adjectival collocations into Ukrainian. Compare the nature of figurative transferences caused
by the bound combinability of the collocation constituents in both languages.

brand, stiff, kicking, wide, fast, bone, solid, ice, silly, sound, sick, tidy, easy, boiling
1. My son won’t get out of bed. He is ___ idle. 2. Careful with the soup. It’s ___ hot. 3. I
can’t eat the ice-cream. It’s frozen ___. 4. The first thing I do every morning is have a cold shower.
Then I feel ___ awake. 5. Thank goodness you phoned! I’ve worried myself___. 6. I didn’t hear the
phone. I must have been ___ asleep. 7. The film was awful. I was bored ___ from beginning to end.
8. Ugh! This tea is _____ cold. 9. Look after my bike, won’t you. It’s ___ new. 10. I’m scared ___
at the sight of dogs. I don’t know why. They just frighten me. 11. The missing climbers were found
alive and ___. 12. I was so relieved when I got home safe and ____. 13. I’ll show you a dish that is
really quick and___. 14. Her hair is always so neat and ___.

Ex. 17. Arrange the adjectives into four groups according to their meanings. Make up word
combinations with them. Translate them into Ukrainian and comment on the transformations
applied to keep the evaluative semantics in the target language.
1 2 3 4
big (physical size) silly surprising/ impressive painful

a) ludicrous i) laughable q) preposterous


b) excruciating j) astounding r) agonizing
c) pathetic k) unbearable s) dazzling
d) staggering l) immense t) stupendous
e) huge m) gigantic u) vast
f) absurd n) enormous v) colossal
g) ridiculous o) tremendous w) brainless
h) giant p) stunning x) fabulous

Ex. 18. Translate into English using comparison patterns. Analyze how comparison is built in
the sentences of source and target languages (lexically, morphologically or analytically).
1. Сьогодні я не такий втомлений, як вчора. 2.Чартерні рейси дешевші, ніж ті, що за
графіком. 3. Нова автотраса набагато гірша за стару. 4. Мій одногрупник так само
непристосований до наднормової праці, як і я. 5. У цьому супермаркеті товари у тричі
дешевші, ніж на ринку. 6. Цьогорічні показники сукупного валового продукту найнижчі за
останні п’ять років. 7. Його знання історії далеко не найгірші серед одногрупників. 8.
Більшість продуктів харчування ввозиться в країну. 9. Платина важча за золото. 10. Ватикан
– найменша держава світу. 11. Цей збудник грипу залишається найбільш недослідженим у
медицині. 12. Китай – друга за розміром країна у світі. 13. Джек не такий недотепа, як наш
син. 14. Їхній будинок не такий просторий, як наш. 15. Заміська зона вже не така затишна, як
колись. 16. Ті будинки – як справжні маєтки. 17. Він все ще наче дитина. 18. Вони не такі
красуні, як здаються. 19. Така поведінка – більше, як нечесна. 20. Це найпереконливіша
неправда, яку я коли-небудь чув від тебе. 21. Це одна з найблискучіших відповідей. 22. Нова
версія фільму не така вдала, як попередня.
7

Ex. 19. State what part of speech the following derivatives are in Ukrainian. Pick up their
English equivalents. Identify English derivatives that maintain numerical morphemes.
Два – двійка, двійня, по-друге, подвоїти, другий, дворічний, двоє, двозначність, вдвоє (у
два рази), удвох.
Три – трійка, Трійця, втретє, тригонометрія, тризначний, троє, потроїти, третій, втричі,
утрьох, по-третє.
Чотири – четвер, четвертувати, чверть, четвірка, чотирьохсотліття, вчетверо (у чотири
рази), четверо, учотирьох, по-четверте.
П’ять – п’ятірка, п’ятиповерховий, п’ятеро, п’ятий, по-п’яте, уп’ятьох, вп’ятеро (у п’ять
разів).
Кілька – кількість, кількісний, кількісно, по кілька.
Derive nouns, adjectives, verbs, adverbs from the following numbers: 1, 6, 7, 8, 9, 10, 100 in
Ukrainian and in English.

Ex. 20. Choose the right form.


Five (thousand/ thousands) men; three (tenth/ tenths) of the profit; 5 (million/ millions) TV
viewers; a five- (star/ stars) hotel; 13 per (cent/ cents); a seventy-(year/ years)-old man; (a/ the)
Third World; to finish (first/ the first); half (a/ of a) dozen eggs; (the/ a) twelve o’clock train; 3 x 4
three (fours/ fourth); 1970-1980 nineteen (seventies/ seventieth); 1.75 (hectare/ hectares); the year
of nineteen (hundred/ hundreds); 10.34 ten point (three four/ thirty four); 9/13 nine (thirteenths/ over
thirteen); 1/4 one (quarter/ quarters); 3 / 4 three (quarter/ quarters); one and a half (hour/ hours); a six
(foot/ feet) tall man; two-(third/ thirds) of the share; 1.7 one point seven (yard/ yards); the
(twenties/ twentieth) in the list; a woman in (her thirties/ the thirtieth); 7/10 seven-tenths of (a mile/
the miles), a five-(pound/ pounds) note; 17.95 seventeen point nine five (pound/ pounds); 0.375
(nought/ oh) point three seven five; the year of 1801 eighteen (oh/ nil) one; football score 3-0 three
(nil/ nought); Room 125 one hundred and twenty-(five/ fifth); 4 metres in (deep/ depth); to sell (in/
by) the kilogram; 144 (square/ squares) feet.

Ex. 21. Read the numbers and define what they denote.
17o C; $ 17, 568 per annum; 5’8’’; 7.42 (a.m.); 48%; p.vіі; 75 mph; 2.2 lb; 6.03 ft 2; 13 ft
x17 ft; 4, 000 ml journey; fly at 4, 000 ft; 06/ 05 /83; August 13, 2004; in one’s 50s; gloves (9 1/2);
World War II; in 1500 B.C.; the 1970s; 3-07-49-22; XVII Century mahogany carpentry; a size 7
shoe; 15.8 miles/ gallon; ‡3.65; Monday – Friday 8 a.m. – 20 p.m.; best before 01.12.2006; 20 p;
Arsenal- Manchester: 3 – 0; ‡1..90 a gallon; a loan at 15% interest; to earn 10% interest.

Ex. 22. Render in English in words.


11 вересня 2005 року; зі швидкістю 90 км на год.; розміром 3 м завширшки і 3,5 м
завдовжки; 2 краплі розчину на 5 столових ложок води; Кловський узвіз, 9, офіс 6; о 6-й
вечора; чоловік вагою 85 кг й ростом 1,86 м; чверть на п’яту по полудні; 22 градуси тепла за
Цельсієм; банкноти номіналом 1 і 5 доларів; тридцять п’ять хвилин на дев’яту ранку; на
початку 30-х років XIX століття; 3-й у шерензі; виробляти 103 746 000 кВт. електроенергії;
зовнішній борг на суму 247 млн. доларів; виробляти щорічно продукту на суму 513,6 млрд.
доларів на душу населення; чекати півтори години; на одинадцятому поверсі; три четвертих
населення; у 1900-му році, вісімнадцятирічні юнаки та юнки; у 23-й аудиторії; трамвай 1-к;
п’ятикопійчана монета, зателефонувати за номером 227-41-58; о пів на дев’яту ранку; 24 2/3
доходу; всипати 4/5 вмісту пакета; триденна поїздка; рукав три чверті; 18,5 відсотки
пенсіонерів; біг на 100/ 200 метрів; кожен п’ятий житель; один зі ста бажаючих; десята
частина прибутку; по троє; казати тричі; нагадувати сотню разів; 1000 велосипедів; 3000
глядачів; тисячі страйкуючих; тричі по чотири; збільшитися у тричі; вирушити уп’ятьох;
коштувати у тричі дорожче; у двічі менше; у двічі більше.
8

Ex. 23. Choose the correct form for each sentence. Differentiate between nouns of the
numerical stem and numerals proper.
1. The Roman glass vase is worth several (million/ millions) pounds. 2. I’ve got (million/
millions) of letters to write. 3. (100, 000 thousand/ thousands) of pounds have been spent on the
new hospital. 4. A crowd of (thousand/ thousands) watched the children’s procession. 5. Who’s
going to wade through a novel of more than (a thousand/ one thousands) pages? 6. There were
(dozen/ dozens) of complaints after the broadcast. 7. There were at least two (dozen/ dozens) people
in the restaurant at the time of the shooting. 8. The refugees arrived by the (dozen/ dozens), hungry
and cold, all needing food and shelter. 9. For a lot of people (hundred/ a hundred) dollars is a lot of
money. 10. I’ve told you (a hundred/ hundreds) times not to do that. 11. (Hundred/ hundreds) of
people gathered at the stage door after the performance. 12. I’m better than I was last week, but I’m
still not (a hundred/ hundreds) per cent. 13. The whole collection of pictures at the National Gallery
is worth (billion/ billions). 14. (15 billion/ 15 billions) dollars have been spent developing this new
car. 15. Cosmetics is (a billion/ billions) dollar industry – the profits are huge.

Ex. 24. Practise translating into English paying attention to the adequate rendering of the
numeric expressions.
1. У прямокутному трикутнику квадрат гіпотенузи дорівнює сумі квадратів катетів.
2. При перетині діагоналей ромба кут між ними дорівнює 90º.
3. Щоб додати дроби з однаковими знаменниками, треба додати їх чисельники, а
знаменник залишити той самий.
4. Щоб знайти різницю дробів з однаковими знаменниками, треба від чисельника
зменшуваного відняти чисельник від’ємника, а знаменник залишити той самий.
5. Сума кутів трикутника дорівнює 180º.
6. Дріб дорівнює нулю тоді, коли чисельник дорівнює нулю, а знаменник відмінний від
нуля.
7. Сума кутів будь-якого чотирикутника дорівнює 360º.
8. Тангенс кута 60º дорівнює кореню квадратному із трьох.
9. Синус кута 90º дорівнює 1.
10. Вектор називається одиничним, якщо його абсолютна величина дорівнює 1.
11. Арифметичною прогресією називається послідовність, кожний член якої, починаючи
з другого, дорівнює попередньому члену, до якого додають одне й те саме число.
12. Найвища гора світу Джомолунгма, яка має висоту 8.848 м, знаходиться у Непалі.
13. Річка Ніл, яка знаходиться в Африці, має довжину 6671 км. Це найдовша річка земної
кулі.
14. В Україні налічується 34 області й Автономна республіка Крим.
15. У Київській області знаходиться 25 міст.
16. Найбільша область України – Одеська, її площа становить 33,3 тис. км 2, а найменша –
Чернівецька, ї площа становить 8,1 тис. км2.
17. Площа Австралії становить 7687 тис. км2. Це найменший материк земної кулі.
18. Солоність Чорного моря дорівнює 33‰ (проміле), а Середземного – 38‰.
19. Найменша країна світу, Ватикан, що розташована в Римі, має площу лише 0,44 км2.
20. На одному дереві какао буває 100 тис. квітів, але тільки 20-та їх частина дає зав’язь.
21. Найглибше озеро України – Світязь. Його максимальна глибина становить 58,4 м.
22. Жайворонка не видно, коли він злітає на висоту 300 м, а його пісню чути навіть з
висоти 600 м.
23. Рижі лісові мурашки одного мурашника можуть знищити за літо біля 10 млн.
шкідників.
24. У холодну погоду білка спить близько 20 год. на добу.
25. Дослідження погоди і клімату України розпочато у 30-х роках 18 ст.
26. Якщо до восьми десяти п’яти цілих семи десятих додати дванадцять цілих чотири
десятих, то буде дев’яносто вісім цілих одна десята.
27. Територія України простягається із заходу на схід на 1316 км.
9

28. Найвищий водоспад світу Анхель, який знаходиться у Венесуелі, має висоту 1054 м.
29. Максимальна глибина Тихого океану, Маріанський жолоб, знаходиться на глибині 11
км 22 м.
30. У 1876 році у Швейцарії з бобів какао вперше було виготовлено шоколад.

Ex. 25. Differentiate between the reflexive and the limitive meanings of the Ukrainian word
“сам” when translating sentences into English. Analyze the means of rendering reflexiveness
in the contrasted languages.
1. Пригощайтеся! 2. Я також приготую собі чашечку кави. 3. Поводься належним
чином. 4. Ніхто з нас не знався на музиці. 5. Настрій може впливати на сам організм. 6.
Надішліть нам саме дані. 7. Вона насилу змусила себе змовчати. 8. На першій сторінці
помістили аналітичну статтю, написану самим редактором. 9. Він і сам невисокої думки про
себе. 10. Не відволікайся, а краще розберись, зосередься і заверши роботу сам. 11.
Бешкетники не знали, де сховатися і причаїлися за платтяною шафою, проте через невміння
вгамуватися, видали себе. 12. Вона назвалася Улляною. 13. Ти сам сплів ці корзини? 14.
Стежина вела до самого лісу. 15. Дитина вагалась хвилю, а потім вмостилася поряд з ними.
16. Зроби сам. 17. Вони купили собі нове приміщення під офіс. 18. Відрекомендуйтесь. 19.
Хлопчина вхопив вогнегасник і сам загасив вогонь. 20. Дитина впала на каміння і вдарилася.
21. А що кохання, як і воно саме згаса.

Ex. 26. Pick up proper Ukrainian equivalents of the English negative and indefinite pronouns.
What semantic class do they belong in Ukrainian?
1. As a young man he had been something of an athlete and had rowed in the Oxford boat,
and he was known to be one of the best shots in England. (Maugham) 2. You could never have
thought her anything in the world but the respectable relict of a North-country manufacturer of
ample means. (Maugham) 3. He saw nothing of Ginger Ted. (Maugham) 4. Everyone knows that
you never can tell with veronal. I wouldn't take it myself for anything in the world. (Maug ham) 5.
After all, though he didn't pretend to know much about it, he did like music, indeed liked nothing
better than music, and there would be sure to be something he could enjoy. (Priestley) 6. He looked
like nothing on earth. (Maugham) 7. True, Theodore and Tottie Bill were anything but plain country
people. (Cary) 8. Something of the same sort happens in the case of the memoir writers and
autobio-graphers, who have created almost a fresh branch of literature in our age. (Woolf) 9. He is
without ambition and he has no desire for fame; to become anything of a public figure would be
deeply distasteful to him. (Maugham) 10. I'm anything but lost. (Cronin) 11. He thought nothing of
spending a pound. (Lee) 12. I was asked to spend weekends in the country. They were something of
a trial on account of the tips you had to give to the butler and to the footman who brought you your
morning tea. (Maugham) 13. There was just then something of a vogue in Paris for that sort of
China. (Maugham) 14. From the darkness a man came forward with nothing but a towel round his
loins. (Maugham)

Ex. 27. Translate the sentences containing definite pronouns into Ukrainian. What class are
they in the target language?
1. In many areas of these countries every third child is said to face severe malnutrition. 2.
Our products need to be competitive in terms of both quality and price. 3. Hillary’s the same age as
me. 4. Climate change and rising sea level threaten the whole world. 5. Her interest in the
newspaper business came from her parents, both of whom were journalists. 6. Every time I go to
London I get caught in a traffic jam. 7. In both cases, a coded warning was received from the
bombers before the explosion. 8. It rained every day of our holiday – all the same we had a good
holiday. 9. You have to stand up in court and promise to tell “the whole truth and nothing but the
truth”. 10. The movie is in every way the masterpiece of the cinematography. 11. I’ll do everything
in my power to prevent a war. 12. Everyone in favour of this proposal please raise their hand. 13.
Any idiot with a basic knowledge of French should be able to book a hotel room in Paris. 14. Every
passenger but one was killed in the accident. 15. She brought up her children in just the same way
10

her mother did. 16. Her dance compositions added a whole new dimension to the contemporary
dance repertoire. 17. You can get there by train or by bus - in either case it’ll take an hour. 18. Men
are all the same. 19. Every effort has been made to minimize civilian casualties. 20. Either of us
would be envious of such a protection. 21. Her parents died when she was a child, so I was all the
family she had. 22. We can catch the vast majority of people, but hunting down every last tax
dodger is virtually impossible. 23. They all wore the same-coloured dresses. 24. She’s obsessed
with Elvis Presley and collects anything and everything connected with him. 25. I’m sorry, but
you’ll have to wait your turn like everybody else. 26. The offer was that you could have any three
items of clothing for $30. 27. Any advice you can give me would be greatly appreciated. 28. She
sharpened the stick carefully at both ends. 29. She could be anything from 30 to 40. 30. All for one,
and one for all. 31. I had to use all my powers of persuasion to get her to agree. 32. Either person
would be good for the job.

Ex. 28. Choose the best alternative. Translate the sentences into English.
1. Cнігу випало (хтозна-скільки/ казна-скільки/ скільки-небудь). 2. Крізь пелену
туману проступали (якісь/ які-небудь/ казна-які) силуети. 3. Уночі (хтозна/ казна/ будь) від
чого скрипіли двері, шелестіло сіно, щось перешіптувалось. 4. Еней стояв і дожидався, щоб
вийшов з хати (будь-хто, хто-небудь, казна-хто). 5. Старий зараз (абиякої/ ніякої/ деякої)
роботи не визнає, окрім пасіки. 6. Увечері збирались біля вогню і розповідали (щось, дещо,
казна-що). 7. Раптом (хтось/ будь-хто/ хто-небудь) починав кричати. 8. Він щоразу заводив
мову про (якісь/ деякі/ будь-які) дитячі пригоди. 9. З (самого/ абиякого/ будь-якого) початку
думай, яким буде кінець. 10. Про себе дбай, але й про (інших/ інакших/ усіх) не забувай. 11.
Вартий поваги (той/ всякий/ котрий), хто шанує мову рідного народу, береже її. 12. (Всяка/
будь-яка/ кожна) робота легка, якщо робиш її охоче. 13. (Щось/ Дещо/ Абищо) незвичайне
було у погляді дівчини.

Ex. 29. Translate the sentences into English paying attention to the ways of rendering
pronouns. What sentences should the transformation of substitution be applied to?
1. В неї мати дуже захворіла, а доглядати нікому (О. Гончар). 2. Проїдемо – не
проїдемо, а спробувати треба, нічого не поробиш (М. Стельмах). 3. Він не раз ходив до її
хатини, що над яром стоїть, послухати весну (Є. Гуцало). 4. Цей дріт приносить телеграми
хтозна з якої далини (М. Рильський). 5. Старий зараз ніякої роботи не визнає, окрім пасіки
(М. Стельмах). 6. Скільки б їх у неї не було, чи десятком Бог благословив, чи тільки одним-
одно, – для неї усі рідні, усіх рівно пестує, за всякого рівно вбивається (Г. Квітка-
Основ’яненко). 7. Скільки ти горя зазнала – не злічити, не зміряти (М. Старицький). 8. Було
щось невимовно радісне, життєдайне в цьому сонячному дощі (О. Довженко). 9. Сонце ніжно
і тепло всміхалося з блакитного неба, і від усмішки тої земля цвіла (А. Головко). 10. Від усієї
картини віє чимось пісенним (О. Довженко). 11. Ніколи не думав Арсен, що і йому
доведеться іти в неволю цією проклятою дорогою (В. Малик). 12. Дехто, а їх було дуже
мало, намагалися пробити хід крізь стелю. З них кепкували, їх відмовляли (Нар. казка). 13. З
дерев облітало пожовкле листя, вітер підхоплював його, кружляв ним по подвір’ю (І. Нечуй-
Левицький). 14. Я слухав цей вечір, заглиблюючись в нього, бо мені праглося з’єднати
минуле, яке пахло ранковою росою, й теперішнє, у якому є такі вечори (В. Шевчук). 15.
Сонце на всіх людей однаково світить (Нар. мудрість). 16. Дивно, либонь із самого дитинства
Максим не бував під такою зливою, не відчував плечима її пружних доторків, тепер усім
єством тішився музикою зливи (П. Мисник). 17. Його розумових здібностей не вистачало на
сю складну і мудру професію. Але, як і кожна людина, він мав свій талант і знайшов себе у
ньому (О. Довженко).
11

Ex. 30. Use a reliable dictionary to guide you in the meanings of the phrasal verbs (bring,
come, go, look, set). Insert each gap with the best suited postpositive. Sometimes double verbal
particle is needed. Suggest Ukrainian translational equivalents of the postpositional verbs.
Identify what morphemic means conveys the semantics of the English postpositives in
Ukrainian?

BRING
1. Major changes will have to be brought ... in British industry. 2. Dad brought a notebook ... to the
beach, in case he was seized by sudden inspiration. 3. The youngest son has only brought ... trouble
on the family. 4. The warm sun brought the flowers ... 5. The smell of these flowers brings ...
memories. 6. I was brought ... to respect the law. 7. Those who oppose our wishes will be brought ...
8. And the earth brought ... grass. 9. Are you going to bring any of the other board members ... on
your plan for the election? 10. More study should bring ... your English.
COME
1. The doctor says Mother is coming ... nicely now. 2. He comes ... as someone who means what he
says. 3. How did genetic engineering come...? 4. He has come ... from Oxford with a history degree.
5. His name came ... whenever the matter of nuclear energy was discussed. 6. 30 years ago
scientists came ... ... the theory that protons and neutrons are composed of three smaller particles. 7.
When the last test results came ..., she was quite disappointed. 8. I pulled at the handle and it
came ... in my hand. 9. Why don't you come ... to our place one evening? 10. He came ... ... a
foolish remark that annoyed his old uncle.
GO
1. The quickest way to go ... the city is by underground train. 2. You may have some difficulties at
first, but you’ll find it easier as you go ... 3. He wants to go ... to the old and tried method. 4. You
should never go ... ... your promise to a child. 5. You have to go ... the author’s words to understand
what he meant. 6. You cannot go ... what he says, he’s very untrustworthy. 7. All my attempts to
help him went ... the drain. 8. The police went ... the man’s story to see if he was telling the truth. 9.
Guards go ... every vehicle to prevent drugs being smuggled into the country. 10. The light went ...
as the policemen entered the room.
LOOK
1. We should look ... carefully before deciding which house to buy. 2. The church stands on the hill
looking ... ... the village. 3. My hotel room looks ... ... the lake. 4. Every child needs someone to
look ... ... and copy. 5. If you can afford a new car your business must be looking ... 6. She looked ...
... Jim and thought he was not worthy of her daughter. 7. If I’m here on business again, I’ll look you
... 8. As for doctors, when you go to see them they just look right ... you. 9. You’ll catch a cold if
you don’t look ... 10. If you drink and drive, you're looking ... trouble.
SET
1. He tried to have the contract set ... because conditions had changed. 2. The cost of the war has set
... national development by ten years. 3. Pushing people need to be set.... 4. I set his bad temper... ...
his recent illness. 5. You'd better paint the woodwork before decay sets ... 6. Direct speech is set ...
from the rest of the sentence by speech marks. 7. The wedding gifts are set ... in the next room for
guests to admire. 8. Someone is always setting stories ... that the Prince is to be married. 9. They
needed the money to set ... a special school for gifted children. 10. The boy's education has set
me ... more than $3000.

Ex. 31. Single out a converted element in each word combination; define its syntactic function
in the word group and the pattern of conversion. Suggest ways to translate word
combinations into Ukrainian.
An ourbreak of meningitis, a stand-up comedian, knock-down prices, a throwaway line, a
mass breakout from prison, to have a workout in the gym, an influx of money, marriage breakups,
breakdowns in the provision, a low intake of new students, a severe setback to the school’s financial
health, check-outs in the supermarket, the outlook over the next few days, Shuttle lift-off, to
recognize right from the outset, my stand-in in the position, a great carry-on over the packing, the
12

manager’s fiery outburst, to give children a real telling-off, the President’s downfall, another
motorway pile-up, production output, a rip-off service, a take-off of a spacecraft, an outcry over
government inactivity, drawbacks of the current system, Monopolies Commition takeovers, hand-
me-down clothes, an insurance pay(-)out, the outgoing governor, to kill an innocent bystander, a
walk-in closet, a put-up job, to need a little pick-me-up to stay awake, the backwash of the crisis, a
closing-down sale, an April torrential downpour, a breakthrough to the Internet, at the first set-out, a
carry-out service, a carry-over from communism.

Ex. 32. The examples that follow are nominal asyndetic clusters characteristic of the English
syntagmatic relations. State the componental pattern of each. Suggest the possible ways of
conveing their meaning in Ukrainian.
The Republican Party candidate, the Tory Government policy, Scotland Yard spokesman,
the Hertfordsire County Council, Common Market grain prices, Noise Advisory Council working
group, Nobel Peace Prize Winners, Harwell atomic Energy Research Centre, the continental China
off-shore islands oil deposits, the National Union of Railwaymen jubilee celebration, the Natural
Resources Defence Council, the Suez Canal Zone, the Air Traffic Control Staff, Motor Industry
Joint Labour Council, public support for the Coal Miners strike decision, Caterpillar Diesel Tractors
trials, trade union movement, office supplies request form, bullet proof jackets, white collar steel
industry strike, pre-tax profits, gross margin figures, rob Peter and pay Paul policy, British health
service, target stores, upmarket brands, discount retailers, world’s most attention-grabbing
advertising, socializing facilities, fair-trade food, consumer satisfaction questionnaire, after-sales
service, production processes innovations, car sales executive, research and development
department, supply and demand market research survey, laisser-faire regulation policy.

Ex. 33. Select the right form of the predicate. State what number it is in Ukrainian.
1. The whole of America (was/ were) shocked by what had happened. 2. Nearly all of the
increase (has/ have) been caused by inflation. 3. Only a few of the attackers (was/ were) armed. 4.
Some of the heard (was/ were) embarrassing. 5. Some (have/ has) compared his work to Picasso’s.
6. Few of these organizations (survive/ survives) for long. 7. Much of the day (was/ were) taken up
with the classes. 8. Very large quantities of aid (was/ were) needed. 9. Plenty of holiday makers
(tramp/ tramps) through Petra’s rocky tombs. 10. Plenty of bread (was/ were) baked for our journey.
11. There (is/ are) large numbers of inaccuracies in the report. 12. Fewer people nowadays (go/
goes) to church. 13. He thought that lots of lovely money (was/ were) the source of happiness. 14.
(Has/ Have) any of this been helpful? 15. Two of these (has/ have) been helpful. 16. Each of the
drawings (is/are) slightly different. 17. Masses and masses of food (was/ were) left over. 18. I’ve
got two bright students, but the rest (is/ are) average. 19. The Beatles had their first hit record in
1962 and the rest (is/ are) the history. 20. There (was/ were) no union, nobody to look after us. 21.
No tracks (was/ were) seen. 22. None of this (has/ have) happened without our consent. 22. Neither
sex (has/ have) a monopoly on thought or emotion. 23. Neither of these extremes (prove/ proves)
anything.

Ex. 34. Translate into English using quantifiers. Mind subject-predicate agreement.
1. Дещо з його промови було повчальним. 2. Крізь затягнуті фіранки у кімнату
проникало мало сонячного світла. 3. Ніхто з першокурсників не був присутнім на вечорі-
зустрічі з випускниками вузу. 4. Жоден студент не знає правильної відповіді. 5. Мало
ліхтарів освітлює вулицю вночі. 6. За період відпустки зібралась низка питань негайного
вирішення. 7. Більшість африканських країн потерпає від голоду. 8. Більшість країни було
затоплено повінню. 9. Переказ потребує менше творчості, ніж твір. 10. У нього зовсім мало
фахових знань, що недостатньо для вступу на юридичний факультет. 11. У холодильнику
недостатньо яєць, щоб приготувати омлет для сім’ї. 12. Залишились якісь цукерки? – Ні,
жодної. 13. Були якісь представники з нашого університету? – Ні, нікого. 14. Усі пропозиції
було відхилено. 15. Все з запропонованого було розкритиковано. 16. Багато залежить від
13

рівня освіченості людини. 17. Ще не все відомо про древні письмена. 18. Силу силенну
народу було взято у полон. 19. У цьому середовищі ніякі докази не беруться до уваги. 20.
Кожен прибулий проходить митний огляд. 21. У господарстві знадобиться усякий
інструмент. 22. Потрібно мужньо зносити всякі обставини життя. 23. Перша-ліпша думка
варта більше його вишуканих порад.

Ex. 35. What accounts for the use of the tense forms in the following English sentences? What
transformation should be resorted to to retain the emotive charge of the source language
sentences in their target language equivalents?
1. It’s taking her so long to write that book. 2. I was thinking of going to London this
weekend. 3. I was wondering whether you’d thought of going to see that new film. 4. If you will
insist on the best, then you must expect to pay more for it. 5. I’ve been meaning to tell you about it
since the weekend. 6. She’s been rather obstinate at the moment. 7. She’s having a baby. 8. My
dear, how you throw about your money! 9. “Chi-Chi is in the pen. She walks over to the traveling
box. Chi-Chi climbs on the rock. The crowd moves closer to Chi-Chi.” 10. She arrives full of life
and spirit. And about a quarter of an hour later she sits down in a chair, says she doesn’t feel well,
gasps a bit and dies. 11. People are always blaming their circumstances for what they are. 12. Dear
Amy, I’ve settled in now and I’m liking my new life very much. 13. We’ve all been young once,
you know. 14. A little break is just what she’s been needing for all these years. 15. He would often
wake up and scream in the night. 16. Cedrik, what’s come over you? You used not to talk like this
before. 17. “I was wanting to catch you, Eliot.” 18. No sooner had they established themselves in
the house than he perceived to his dismay the return of her gloomy mood. 19. Now I feel absolutely
dopy. God knows what I shall be saying in a minute. 20. I had known Palmer, when the story starts,
for nearly forty years.

Ex. 36. Translate the following sentences into Ukrainian to maintain the semantics of
concession. Compare the connectives and syntactic structures of the sentences in both
languages.
1. No matter how often they ask me, I’m not working overtime. 2. A marriage will always
have its rocky moments, however well the couple get on. 3. Hard as we tried, we couldn’t get them
lower the price. 4. Wherever we went and whoever we spoke to, we got the same answer. 5.
Although this year’s colour is grey, I find I look extremely dull in it. 6. Whatever was said in the
heat of the moment, it needn’t affect our relationship. 7. She remains cheerful despite her chronic
ill-health. 8. Whereas he’s always been pretty conservative, she often reveals more left-wing
tendencies. 9. It shouln’t affect an athlete’s performance, whichever lane they are drwawn in. 10.
Hard as they tries, the two sides couldn’t agree a peace agreement. 11. Difficult though it was, they
finally managed to reach a compromise. 12. Much as I detest the idea of punishing children, I can
see it has itd uses. 13. He left me in the luch, but still I have tender feelings for him. 14. I know
standards have changed, but even so such scenes on TV are unacceptable. 15. Even though thre
were minutes left to the deadline, we refused to panic.16. Our project is not meeting with much
success, much as we might dislike it. 17. I spent hours on the Internet even though I knew I was
wasting my time. 18. Despite his youth, he had a very mature approach to life. 19. Fines are a good
way of punishing people. 20. However, they are of now use if they cannopt be paid. 21. The wind
blew all the time. Nevertherless, we still managed to enjoy ourselves. 22. I know there’s an
economic recession. All the same, our profits should be higher.

Ex. 37. Translate English syntactic structures of reason and effect into Ukrainian. What
Ukrainian language means render the syntanctic relations of this type?
1. For days upon end we do nothing but read. (Woolf) 2. She was thirty-five if she was a
day, but she was blonde and luscious. (Maugham) 3. She was a smallish, sharp-featured woman of
thirty, with a prow of a nose and fine open eyes. (Snow) 4. And neither of her sisters, even if they
14

were unmarried, had ever attracted him. The languid, fragile, lovely Letty, always being rescued
from crabs and wrapped up from the cold; the rat-tailed Francie, at six with her red button of a nose,
hurling herself into the seas. (Cary) 5. That was a good thirty years ago if it was a day. (Joyce) 6. I
settled down to being a wine merchant, even here feeling myself something of an amateur and none
the worse for that. (Murdoch) 7. But suddenly, as it were, accidentally, she gave an enormous sigh
of relief, of very special happiness. (Cary) 8. The story that it originated in Robinson, credible or
incredible, had been shameful for me to hear, let alone Sheila; if I could, I wanted to spare her that.
(Snow) 9. For all the boredom of this evening's meeting of the Historical Association, for all the
wretched prospect of Christmas at Inge's today promised to be really a very pleasing one. (A.
Wilson) 10. Sheila's father, for all Mrs Knight's care and his own gallantness, would not always be
there for his daughter to see. (Snow)

Ex. 38. Translate into Ukrainian and contrast the nature of the syntactic relations in source
language sentences and target language sentences. What language means and methods of
translation help to avoid syntactical and grammatical polysemy?
1. The problem of unemployment has become worse in recent years, so right actions must be
taken now. 2. The World Wildlife Fund is currently launching its most important campaign ever to
protect species of wildlife from extinction. 3. Curitiba has gained an international reputation for
good city management lately with its innovative programmes for public transport. 4. Arthur went up
to the room. Nothing in it had changed since his arrest. 5. I’ve been working in a shop near home
for the summer and have managed to save some money. 6. She was stirring a pot over the fire, in
which threads were undergoing coloration from a red die made from special roots. 7. Christopher
Columbus had been working as a woolen cloth weaver with his father before he began his nautical
career at the age of twenty-two. 8. After John admitted his offence, his parents agreed to cooperate
with the court to avoid the harsher route through the juvenile court system. 9. Beware of holes in the
pavement when you to walk round the city. 10. We’re steadily destroying the ecology of the planet
on which we depend for our survival. 11. By the end of the third millennium technology will have
disposed of cables and offices. 12. By the time I recovered from the shock, a stranger had
disappeared round the corner. 13. Jupiter’s nearest moon is called “lo” and has active volcanoes
which continuously erupt. 14. When our understanding of brain development has advanced,
genetics will be able to give the parents the chance to choose intellectual gifts for their children. 15.
The trial has been going on for a long time. I wonder what the verdict will be. 16. How much does
she owe you now? 17. It was 11.54 p.m. and the night train for Bangalore was leaving in 6 minutes.
18. Since you arrived we’ve been learning the grammar of nappy-changing. 19. They’d argue on
their 3-month trip, and he’d go off many times to cool down. 20. I had just come out of relations, so
I wasn’t looking for a boy friend. 21. I have never believed in fate, but when something like this
happens, you realize that odds are billions to one. 22. “You are being late every morning this
week”, the boss growled. 23. While I wondering whether to buy a dress or not, I was robbed of my
purse. 24. For 60 years I did my washing in hand; then last year I bought a washing mashing. 25.
The scientists are trying to save Venice, but by the time they have found the answer the city will
have sunk. 26. We were both in the same year. Paul was studying law, but he was not much
interested in it. 27. Over the past few months libraries in Britain have improved their security
system. 28. The famous film director, Alfred Hitchcock, telephoned the prolific Belgian crime
novelist, who, by the time had completed 400 novels.

Ex. 39. Point out the means of grammatical inversion in each sentence. When translating
sentences into Ukrainian use appropriate transformations to keep the emotive charge of the
inverted structures. What language level is emphasis mostly rendered in Ukrainian at?
1. Not only was he good looking, he was very intelligent. 2. No sooner had I put the phone
down than it rang again. 3. Barely had I got my breath back when it was time to go again. 4. Not
until he apologizes will I speak to him again. 5. Not since I was little have I had so much fun. 6. Not
for one minute do I imagine they’ll come back. Only after several weeks did she begin to recover. 7.
Only in the last few days has the truth started to emerge. 8. Little did she realize what was about to
15

happen. 9. Nowhere was a replacement to be found. 10. In no way should this be regarded as an end
of the matter. 11. Under no circumstances can we accept the offer. 12. Had he been asked, he would
have helped. 13. Such fear was he preoccupied with that he could hardly breathe. 14. Only when
they had left, did he burst into tears. 15. Only by paying the fees in full may we guarantee a place
on the course. 16. In exceptional circumstances you may take what he says seriously. 17. Up came
the file and down sat the editor. 18. Every hour in every day she could wound his pride.

Ex. 40. State what produces emphasis in the English sentences that follow. Translate them
into Ukrainian maintaining emphatic semantics. Compare the structures and syntactical
means that are used in both languages.
1. It was not often that she cried, but in states like that (Snow). 2. It was Daisy really who
was so unkind, she who was not even one of the family, exept by marriage (Wilson). 3. …it was
then that he had understood that thingds were not quite as obviously simple as they used to be
(Jacob). 4. I did not realise what he wanted, but instead I did realize another thing (Snow). 5. It was
he who felt his own pulse, who gave the cry of alarm and she who in duty and reverence echoed it
(Snow). 6. It was as a short story and not a very long one either, that I first thought of this novel
(Maughtam). 7. It was Hamlet who advised the players to remember that there was in every
audience one judicious one, the censure of which must overweigh a whole theatre of others
(Redgrave). 8. It was thus with disinclination that I began to read the Magician (Maugham). 9. And
yet he could not forget the past, and he did not want to, so that, as he stood between us on our own
hearth-rug, it was not Sheila, it was I, it was he who dispensed the patronage (Snow). 10. It must
have been the same week, probably, the very next day that R. Robinson came to dine (Snow). 11. It
was only as the evening went on that her gait and her speech became relaxed (Snow). 12. She
became convinced that it was he who out of duty insisted on attending, and she who was obliged to
stop him (Priestley).

Ex. 41. Apply proper transformations to translate the sentences in the Passive Voice into
Ukrainian. What grammar classes do they make in Ukrainian?
1. The house opposite the college is being pulled down. That’s why we’re using the back
entranced at the moment. 2. She came back to see that her house had been burgled. 3. In ten year’s
time all private residents will have been driven out and there will be one hotel after another. 4. It
was an archetypical old house that had been deserteed for fifteen years - nobody was brave enough
to buy it. 5. Seeing it, Hudson was convinced that the book had been plagiarized. 6. She was in
floods of tears when she was told she had been made redundant. 7. The road race is held yearly and
the entry for the main stand is free. 8. Above the bed five video cameras areo directed at the patient
to ensure that s/he is moving and breathing. 9. The power of weather conditions has been reduced
by the latest advances in the “breathable fabric” technologies that keep wind and cold away. 10. If
toxic wastes are burried in underground storage sites, they may leach to rivers and lakes with long-
term effects on living organisms. 11 The key factor to the city civic development has been its
majors, whose enthusiasm and persistence have been maintained for over 40 years. 12. A picture by
George Stubbs, found in the attic of Rochester’s house, has just been valued at $ 500,000. 13. The
hawk, a film that a public has been waiting for for so long has finally been released. 14. The seas
surrounding Britain have been polluted by the oil spills for over the past ten years. 15. Our cooker
was being repaired when the lights went off. 16. She dislikes doing the ironing and has it done by
the cleaner. 17. In a long tradition handed down from generation to generation, the palm leaves are
gathered by the men and the hats are woven by women. 18. She has just had her tooth extracted; no
wonder she is suffering from a maddening pain. 19. Mrs Jones will have the attendant fetch her car.
20. An ancient village was uncovered recently by archeologists. 21. World treasuries are being
ruined steadily by the unstoppable march of tourists. 22. Hopefully, she will have been promoted by
the end of the month. 23. It was years since any woman had spoken to him; Mr. Honey had
irresistibly been reminded of his dead wife.24. What has been questioned innumerable times is the
capacity of the movies for doing good. 25. If you have a good piece of material that hasn’t been
filmed yet, there is a brand new audience for it. 26. See at what intervals the guard are relieved at
16

the bridge. 27. As fewer people are prepared to work at their relationships, marriage vows are
broken and many couples are left scarred. 28. Her career blossomed after she was nominated for
Oscar.

Ex. 42. Translate sentences with –ING forms and the infinitive into Ukrainian. What syntactic
differences do the sentences in the contrasted languages reveal? What transformations are
applied to render English predicative complexes into Ukrainian?
1. She became a local celebrity as a result of appearing once on television. 2. Everywhere
you go in central London you see blocks of flats be pulled down and huge hotels being erected. 3.
For the woman to be need is everything in life. 4. Are English people fond of being spoken highly
about? 5. The danger of the process of genetic engineering is that producing new plants or
organisms may bring disasters as well as apparent advantages. 6. What is disturbing is the fact that
the advertisements are now targeting the very young aiming to establish the brand loyalty. 7. I
remember being taken to Paris when I was young. 8. Foggy conditions and the danger of
earthquakes made constructing the Golden Gate Bridge a much trickier business. 9. We don’t have
the chances of being paid higher salaries. 10. Our furnace will need servicing soon. 11. Tom
confessed to scratching the CD. 12. He is sure to boast of having been taken to Paris last summer.
13. He was accused of having entered the country illegally. 14. What an extraordinary place to have
a picnic! Fancy sitting there with the traffic swirling round. 15. Would you mind showing to us
some proof of your identity? 16. You needn’t have told him my telephone number. He knew it. 17.
Each palm leaf is split up to 25 times to obtain a straw that is fine enough to be woven into a hat.
18. We regret to inform you that tonight’s performance will be cancelled. 19. He told his name and
went on tointroduce us to his wife. 20. She is afraid to climb this ramose apple-tree in case it cracks
or she falls. 21. There was nothing to do but escape. 22. He’d do nothing from morning till night but
wander at random. 23. You should have spoken to her when you saw her. 24. You shouldn’t have
eaten those mushrooms unless you were sure they were not poisonous. 25. He couldn’t have
recognized you. He’s very short-sighted. 26. Advertisers who break the Code’s rules risk receiving
damaging adverse publicity. 27. The president has suggested staging the world Cup in tennis every
two years instead of four. 28. There was no telling how his father would react to the news. 29. If
you go on letting your dog chase the cars he’ll end up under one. 30. How proud I was of having
invented the code. 31. Imagine having to get up at 5 a.m. 32. Now I must be off. Excuse me for
giving you so much trouble. 33. She showed no sign of being impressed. 34. I wonder at Jolyon’s
allowing the engagement. 35. I haven’t had a chance to do any riding since coming here. 36. Your
hair needs cutting. You’d better have it done tomorrow. 37. Shelton had a sense of being exploited.
38. I’ll never forget being fined for the first time for speed driving. 39. Don’t you dare be late again!
40. You’d better admit to your guilt. 41. Andrew was the third to be interviewed. 42. For the last
few days she seemed to have been talking to nobody but strange men. 43. To have been recognized
by some local personage afforded her a joy which was very great. 44. He seems to be working hard
on a solution to the problem. Don’t interrupt him. 45. They were waiting for dinner to be
announced. 46. I would die sooner than ask him for another penny.

ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

Ex. 43. Fill in the missing positions in the chart.


Country Adjective A person The nation
Ukraine the Ukrainians
Denmark Danish
Greece a Greek
Italy Italian
Poland the Poles
Sweden Swedish
17

Spain a Spaniard
Belgium the Belgians
Brazil Brazilian
Mexico Mexican
Russia a Russian
Scotland the Scots
Turkey a Turk
China the Chinese
Japan Japanese
Switzerland a Swiss
England the English
France a Frenchman/ -woman
Wales Welsh
Ireland the Irish
Holland a Dutchman/ -woman
Afghanistan the Afghani
Canada Canadian
the Philippines a Filipino
Portugal the Portuguese
USA American, the US
Finland a Finn
Australia Australian
Germany the Germans
Iceland an Icelander
Iraq Iraqi
Thailand Thai
Costa Rica a Costa Rican
Monaco Monacan
Indonesia an Indonesian
Iran Iranian
Pakistan Pakistani

Ex. 44. Translate the below running text into English.


1. Індонезійські острови лежать на північ від Австралії. 2. Афганці розмовляють
дорійською. 3. Юкон, Маккензі – відомі канадські річки. 4. Мексиканці та бразильці
полюбляють гострі приправи до страв. 5. Португальська мова належить до групи романських
мов. 6. У Таїландців багата культура символів і містики. 7. Його одногрупниками були фін,
турок, іспанець і швед. 8. Австралійська вовна високо цінується на міжнародному ринку. 9.
Серед британців валлійці та шотландці вирізняються високим рівнем автентичності побуту
та культури. 10. Динарій – національна валюта Іраку. 11. Ліро-епічні вірші та клерикальна
поезія – основні характеристики ірландської літератури давньої доби. 12. Швейцарські
годинники відомі у світі своєю точністю й надійністю. 13. Фламандський живопис XV-XVII
століть носить пасторальний характер. 14. Костариканці розмовляють іспанською. 15.
Західноукраїнські землі тривалий час належали Польщі. 16. Яка релігія поширена серед
японців і китайців?

Ex. 45. These geographical names refer to English speaking countries. Suggest their
Ukrainian equivalents. State the cases rendered by means of transcription and transliteration.
Avon, Berkshire, Buckinghamshire, Cheshire, Cornwall, Cumbria, Derbyshire, Essex,
Lancashire, Leicestershire, Lincolnshire, Norfolk, Suffolk, Surrey, Sussex, Warwickshire,
Bedforshire, Hertfordshire, Oxfordshire, Somerset, Devonshire, Staffordshire, Worcestershire, Lake
Country, Swansea Bay, the Highlands, the Caingorms, Trinidad, the Gulf of Mexico, the
18

Appalachian Mountains, the Hudson river, the Rio Grande, the Cordillera, the Missouri, the Yukon,
the Coastal Ranges, the Rocky Mountains, the Great Plains, the Coast Valleys, Manitoba,
Saskatchewan, Tasmania, the Snowy Mountains, Great Barrier Rief, Ayers Rock, the Tasman Sea,
Fiordland, Lake Wakatipu, Mount Aspiring, Lake Wanaka, Lake Tecapo, Cape of Good Hope, the
Gulf Stream, the North Sea, the Skagerrak, the Kattegat, the Farroe Islands, the Dam, the Gulf of
Bothnia, the Aland Islands, Saimaa Lakeland, Lake Pielinen, Koli Mountain, the Gulf of Finland,
the Ticino Canton, Lake Lugano, the Ardennes, theGood Land, Pretoria..

Ex. 46. Translate into English. Mind the correct use of the articles with the proper names.
1. Ірландія острів, чи континент? 2. Уральські гори вищі, ніж Альпи, чи не так? 3. Хто
населяє Європу? 4. У яких країнах розмовляють німецькою? 5. Волга довша, ніж Темза? 6.
Яка мова важча китайська чи японська? 7. Турки, араби, афганці, індійці, китайці, японці
населяють Азію. 8. Монголія така ж за величиною як Канада? 9. Фінляндія, Норвегія,
Швеція, Данія розташовані у північній Європі. 10. Де знаходяться Великі озера? 11. На якому
континенті пустеля Гобі? 12. Він вважає себе американцем, хоча батько – поляк, а мати
родом з Італії. 13. На північному полюсі не так холодно, як на південному; хоча тут буває
півроку ніч, а півроку можна бачити Північне Сяйво. 14. Велика Британія – острівна країна,
яка відділена від Франції протокою Дувр. 15. Африка відділена від Австралії Індійським
океаном. 16. Дунай протікає сімома європейськими країнами. 17. Тейлори живуть у маєтку у
передмісті Бірмінгему. 18. Філіппіни – індонезійська країна. 19. Бангкок – столиця Таїланду.
20. Канарські, Багамські, Сейшельські острови – улюблені місця відпочинку заможних
ділових людей та знаменитостей. 21. Скелясті гори простягаються уздовж західного
узбережжя Північної Америки. 22. Вестмінстерське Абатство, Букінгемський палац,
лондонський Тауер, будинок парламенту – архітектурні пам’ятки історичного Лондону. 23. З
аеропорту Хітроу можна дістатись у сімдесят країн світу. 24. Ейфелева вежа – у Парижі,
Акрополь – в Афінах, а Ватикан – у Римі. 25. Площа Пікаділі вважається історичним
перехрестям Лондона й серцем сучасного театрального життя.

Ex. 47. Make compounds or composites with the following combinatory forms. Translate
them into Ukrainian. Mind the spelling rules. What English lexemes and their Ukrainian
equivalents are semantically congruent?
Auto-, chrono-, demo-, homo-, photo-, tele-, hypo-, video-, ono(ma)-, -graph-, -phone-, -
scope, -phobia, astro-, mono-, cyber-, mega-, super-, -burger, hyper-, -friendly, -speak, -driven, -led,
-intensive, -free, -proof, -abuse, -aid, -city, -compatible, -free, -holic, -line, -lout, -mail, -nomics, -
person, -something, -size, -style, -watch.

Ex. 48. Decompose the blended words into the stems constituting them. What translation
method is most appropriate when rendering them in the target language?
Buppie, yummie, chuppie, huppie, netiquette, selectorate, televangelism, petrodollars,
petrocurrency, docudrama, twelveplex, ageism, sexism, ragazine, datamation, masscult, kidult,
slumlord, airtel, artocrat, multiversity, slumpflation, fantabulous, animatronics, infomercial,
teleport, sexcapade, ecotourism;
сонцемобіль, парламенталітет, реанімобіль, метробус, банкомат, електропед,
суржикоїнець, Азіопа, кучмонізм, витріщатик.

Ex. 49. Rewrite the following words or word groups using shortening or blending. In what
ways can they be translated into the target language?
Christmas, compact disc, direct current, fraternity, gladiolus, hi-fidelity, laboratory,
limousine, linotype, margarine, mathematics, parachute, preparatory, public house,
telecommunication, trigonometry, veterinary, teleprinter + exchange, cybernetic + organism,
formula + translation, middlebrow + culture, mimicry + memoralization, animal liberation, Nixon +
economics, big momentum, neo-conservative, hi-fidelity, science fiction, atomic bomb, learner-
driver, victory day, teenage person;
19

автобус, спеціальний, фізкультура, фотографія, газ + гнати, гроші + проводити, слово


+ любити, Філіпп (Кіркоров) + міленіум, фанатик, кібернетик, мобільний телефон,
професіонал.

Ex. 50. The following are the examples of the interlingual homophones that may account for
the phenomenon of the false friends of the translator. Suggest proper translation equivalent of
each word.
Action/ акція, actual/ актуальний, affair/ афера, aspirant/ аспірант, baton/ батон, billet/
білет, cabinet/ кабінет, camera/ камера (тюремна), complexion/ комплекція, cross/ крос
(спорт.), diversion/ диверсія, mode/ мода, novel/ новела, obligation/ облігація, replica/ репліка,
scholar/ школа, major/ майор, data/ дата, servant/ сервант, trainers/ тренери, physic/ фізик,
capital/ капітальний, magazine/ магазин, fabric/ фабрика, intelligence/ інтелігенція, prospect/
проспект, compositor/ композитор, accurate/ акуратний, rapport/ рапорт, note/ нота, decay/
декада, study/ студія, politics/ політики, cereal/ серіал, objective/ об’єктивний, storm/ шторм,
genie/ геній, mascara/ маскарад, topic/ топік (предмет одягу), modal/ модель, palate/ палітра,
regiment/ режим, bizarre/ бізе, censure/ цензура, terrier/ терорист.

Ex. 51. State the way of word formation in the following innovations in English and their
Ukrainian equivalents. What translation method is most appropriate for each word?
Nanosatellite, nanotech, environmentally-friendly, glamorati, journarati, couplehood,
thrillerdom, netiquette, X-press, cradle-to-grave, just-in-time (politics), dot-comer, loadsamoney,
nanny state, reporterette, spin-doctor, IT-friendly, ape-diet, salad-dodger, restaurateur,
entrepreneur, guestworker, zhlub vote, additive-free, twentysomething, market-driven, market-led,
webmail, barfmail, ecospeak psychobabble, milkaholic, eco-efficiency, fattyism, geneism,
heterosexism, smokeism, e-school, e-business, i-biology, T-short-able, T-shaped, CD reader, HIV-
infected.

Ex. 52. Define the meanings of the following paronyms. Use them in the sentences of your
own.
Career-carrier, cause-course, courage-carriage, cost-coast, draught-drought, human-humane,
major-mayor, personal-personnel, sergeant-surgeon, suit-suite, very-vary, access-excess, campaign-
company, politics-policies, economical-economic, civic-civil, manifesto-manifest, logic-logistics,
advance-advancement, popular-populous, conscious-consciencous, canal-channel, altar-alter, collar-
colour, contemptible-contemptuous, corps-corpse, cost-coast, crash-crush, lay-lie, momentary-
momentous, ellipse-eclipse, regimen-regiment, antidote-anecdote; perverse-pervasive; amicable -
amiable.
кровний - кривавий, дійовий - діючий, сильний - силовий, білити - біліти, дільниця -
ділянка, підозріливий - підозрілий, гарнітур - гарнітура, степінь - ступінь, м’язи - в’язи,
берегти - стерегти, жирний - жировий, вникати - уникати, економний - економічний,
уважний - уважливий, статичний-статистичний, шанований - шанобливий, поважний -
розважливий, соромливий-соромітний, громадський-громадянський, абонент-абонемент,
холодний-холодовий, авторитарний - авторитетний.

Ex. 53. Choose between the paronyms. Use the required words in the proper word form.
1.The accident cut short her (carrier-career).
2.The ruin of the empire was (cause-course) by the loss of freedom and the growth of despotism.
3. Her legs were long and fine, her hips slender, her (courage-carriage) erect.
4. The road was slightly downhill, so we just (cost-coast) along enjoying ourselves.
5. The new engine gives the knives an additional (draught-drought).
6. A new prison governor is more (human-humane) than his predecessor.
7. Our department gives a literature (major-mayor).
8. Opponents are often (persona-personnel) friends, but that makes no difference.
9. He is not (suit-suite) to be a teacher.
20

10. Opinions (very-vary) on this point.


11. The charge for (access-excess) baggage was disgusting. I shall complain.
12. Nature (manifesto-manifest) itself to us only through our senses.
13. Man has (advance-advancement) the frontier of physical science.
14. A corps of (technicians/ technics) are accompanying the band on their tour.
15. Whether or not to move overseas was a (momentous/ momentary) decision.

Ex. 54. Determine the language the following translation loans came from into English and
Ukrainian. State if they are congruent in semantics when translated into a target language?
Sonata, datum, concentrate, macaroni, potato, tobacco, fatigue, gondola, cigar, cocoa,
chauffer, rock, diagnosis, sloop, yacht, phenomenon, pogrom, balakaika, Cossack, wonder child,
curriculum, autumn, etiquette, garage, balalaika, seraphim, tae kwondo, karaoke, Cossack,
blitzkrieg, prima donna, tete-ά-tete, khan, bungalow, Ramadan, cliché, crisis, nirvana, dolce vita,
Messiah, amethyst, operetta, kvass, cocaine, epigram, monopolize, monograph, radio, vandal,
sprint, ferment, gravity, leitmotif, samizdat, wolfram, pogrom, tweed, appetite, geisha, hidalgo,
opossum, condor, Jacuzzi, khaki;
артрит, сонце, Бог, чай, маклер, терція, акваріум, персона нон грата, комюніке,
франчайзинг, реінкарнація, фрахтувати, долоня, батько, вуста, інгибіціонізм, мазурка, кунфу,
маршал, гетьман, ігумен, хан, кенгуру, таксі, рандеву, де факто, фата моргана, балетмейстер,
портмоне, дебют, тобоган, константа, гашиш, карма, геній, криза, колібрі, монарх, авокадо,
макарони, плебісцит, агент, вігвам, балет, тайфун, сквош, порцеляна, ортодоксальний,
лейтенант, болеро, портик, томагавк, ікебана, орігамі.

Ex. 55. Where possible give the plural form of the following international words and
translation loans. Comment upon the peculiarities of its formation and the degree of the
semantic assimilation of the lexemes.
Phenomenon, stimulus, matrix, genii, tabula rasa, taxi, status quo, kangaroo, volcano,
boycott, Decembrist, moccasin, torpedo-boat, sabotage, garage, idol, gymnastics, slalom, tattoo,
hierarchy, terror;
леді, пікнік, джин, бінго, гот дог, чипси, тариф, куліш, бойскаут, пуд, мюзлі,
макінтош, рандеву, піца, табу, вальс, спагеті, соло, євхаристія, анорак, доміно, йена, амеба,
оазис, кімоно.

Ex. 56. Explain the meaning of the Ukrainian lexical innovations. State the language they
came from and the methods they were translated into Ukrainian.
Валеологія, омбудсмен, скансен, макарена, папараці, бамбіно, скудото, автобан,
полтергейст, кіч, бундесліга/ оберліга, бутик, візаж, транш, клуазонізм, ню, декодер, марміт,
мондіалізм, матракаж, фритюр, блайзер, паркінг, легінси, скоч, кейс, рег-тайм, реп, степ,
ремікс, скейтборд, кікбоксер, бодибілдінг, шейпінг, ріелтер, провайдер, тюнінг, ноутбук,
сайт, біде, кунг-фу, тінейджер, андеграунд, гранд.

Ex. 57. State the donor language of the English and Ukrainian borrowings. Give their native
equivalents. Analyze the borrowed and native lexemes into the nature of the semantic
processes (deterioration, amelioration, narrowing, broadening).
Etiquette, tete-ά-tete, hypothesis, domestic, feminine, cardiologist, silhouette, advent,
corporal, matrimonial, assemble, eloquent, coalesce, elucidate, phosphoriesce, sombrero, fiesta,
gondola, manifesto;
ажіотаж, прокрустинація, гелікоптер, антагоністичний, ремінісценція, егоїзм,
хронологічний, реабілітація, амністія, дефініція, капітуляція, автономний, емпатія,
рекогнисцирування.
21

Ex. 58. Group phrasal innovations topically (politics, economics, technologies, social life,
trading, business affairs, hobbies and entertainment, environment, order and law). Supply
Ukrainian translation equivalents of them. What difficulties arise when rendering neologisms
into the target language?
Anti-money laundering investigation, business-to-business (B2B), clicks and bricks clicks
and mortal, defense dividend, pensions time-bomb, return on talent, street spam, global villager,
junk culture, road warriors, ethnic cleansing, human shield, killing fields, smart gun, anthrax
cleaning, daisy cutter, debris storm, facial profiling, overkill anthrax, Terrible Tuesday, women of
cover, World Trade Center cough, friendly fire, collateral damage, human bomb, mega terrorism,
shoe bomb, suicide bomber, state terrorism, weapons-grade drug, computer fraud, computer fraud
squad, identity theft, salami crime, boiler shop, bucket trading, consumer terrorism, drug king-pin,
white collar crime, spousal abuse, clean up rate, crime stopper electronic cash, digital cash, e-
recruiters (e-cruiters), computer-aided education, webcast wedding, alpha geek, computer gap, dot
bomb, dot com rage, face time, killer application (killer app), lunch box, mouse potato, smart
phone, stores with doors, technology butler, teleworkaholic syndrome, virtual pet, wallet
computers, word of mouse, contraceptive corn, crazy tobacco, designer crop, gene rush, gene smog,
golden rice, molecular farming, terminator seed, cloning pregnancy, handmade cloning,
reproductive cloning, quantum cloning, therapeutic cloning, baby-making industry, market
multiculturalism, hate crime, majority minority, racial profiling, shopping while black, diversity
fatigue, diversity training, cultural feminism, glass ceiling, glass floor, glass wall, grass ceiling,
mommy track, new man, new woman, silicon ceiling, the Fifth World, the Lost Sex, neo-cold
warrior, oppo research, push poll, smoking bed, stealth candidate, caviar left, the anxious class, at-
risk kids, cosmetic underclass, dumpster diver, gutter tribe, urban lumberjack, white overclass,
twentysomething (20-something), Generation Ecstasy (Generation E, Gen E), Net Generation (N-
Gen), digital generation (Generation D), Echo Boom Generation, Bull Market Babies.

Ex. 59. Analyze the following innovations into the nature of semantic motivation and
structural patterns. Suggest Ukrainian translation equivalents of them.
Baby boom generation, sandwich generation, club-sandwich generation, silver surfers,
white-collar boomers, acid rain (yellow rain), Agenda 21, bottle bank, can bank, deep ecologist,
Earth Summit, ecological footprint, greenhouse gas (GHG), light green, ozone fatigue, soil
remediation, zero-emission vehicle, zero waste, animal lib, animal welfare, animal rightists,
bioethics, eco-alarmist, ecodefender, eco-vigilant, food desert, food-in film, Frankenstein food,
gene food, one-handed food, raw foodist, toy food, nouvelle cuisine, global cuisine, fusion cookery,
sleep-sick society, sleep camels, stress puppy, sleep debt, benefit tourism, eclipse tourism, green
tourism, grief tourist, intellectual tourism, labour tourist, space tourism, sun-and-sea tourism,
sustainable tourism, weather tourism, comfort TV, extreme sports, ski football, street lunge, urban
yoga, volunteer vacationer, white water rodeo, net nuptials, starter marriage, toxic bachelor, two-
pay-check family, webcast wedding, tug of love child, drop-seat pants, fuck-me heels, thigh-high,
business casual, casual Friday, dress correctness, dress-down day/Friday, dress-up Thursday,
grunge dressing, charter school, computer-aided education, digital gap, distance learning,
“intermediate” college, magnet school, school inside school, social promotion, paper books, e-
books, e-mentor, computer fraud, computer gap, computer hip, computer junkie, computer
refusenik, smart drug, smart dust, smart gun, smart home, smart phone, smart pistol, dot bomb, dot-
com deathwatch, dot-com rage, dot snot, designer beer, designer crop, designer drug, designer lager,
virtual advertising, virtual community, virtual Friday, virtual manager, global ageing, global
corporation, global cuisine, global female icon, global dimming, global government, global villager,
green accounting, green aid, green ammunition, green bill, green bullet, green energy, green guru,
green party, green talks, green skeleton, green sweater worker, green tax, green wash, golden bullet,
golden share, golden fleecing, golden goose, golden handshake, first jobber, job gap, job summit,
job share, job lock, job spill, parachute candidate, stealth candidate, Seabiscuit candidate, charity
scam, goldilocks economy, attention economics, bubble economy, experience economy, grey
economy, bazaar economy, tiger economy, retail politics, just-in-time politics, wholesale politics,
22

dress correctness, political correctness, emotional correctness, gender correctness, jobless worker,
dog-collar worker, clockless worker, scarlet collar worker, portfolio worker, career coach, health
coach, life coach, trading coach, cup-holder cuisine, deprivation cuisine, drive-through cuisine, chip
head, barking head, shouting head, crack head, CNN effect, Gulliver effect, house money effect,
lipstick effect, revenge effect, slashdot effect, wealth effect; economy class syndrome, Jurassic Park
syndrome, Stendhal’s syndrome, sudden loss of wealth syndrome, underload syndrome, civic
journalism, gotcha journalism, horse-race journalism, solutions journalism, spin journalism,
acoustic terrorism, franchise terrorism, new terrorism, extreme tourism, grief tourist, intellectual
tourist, narco tourism, weather tourist, garbage gap, geek gap, gender gap, jargon gap, wealth gap,
urban forest, urban lumberjack, summit, urban theology, urban tribe, urban yoga.

Ex. 60. Translate the following expressions with partitives into Ukrainian. How do English
word combinations and their Ukrainian translation equivalents compare as to the content side
of their semantics?
A cube of ice; a ball of string; a jar of jam; a bag of flour; a period of calm; a spell of work;
an army of unemployed; a bunch of parsley; a set of cutlery; a swarm of bees; a board of directors; a
flock of sheep; a drop of water; a meter of cloth; not a grain of truth; a pile of logs; scraps of
conversation; a touch of mockery; a mountain of debts; a blob of wool; a morsel of cheese; not a
shred of evidence; a speck of dust; a trace of anger; a wave of heat; a touch of garlic; a pinch of salt.

Ex. 61. Put these back into English using a partative. Comment upon the language means and
the language levels the semantic feature of “partativeness” is conveyed by and at in the
contrasted languages.
Спалах блискавки; клубок ниток; вуглинка; ні йоти довіри; віхтик паперу; подих
вітру; столова ложка меду; рада директорів; приступ гніву; жбан молока; горнятко сметани;
рій бджіл; ключ журавлів; зграя вовків; косяк риб; табун коней; стадо худоби; родина
коралів; низка намиста; гроно винограду; пасмо волосся; крихта хліба; брила чорнозему;
купа сміття; плитка шоколаду; пучка кропу; гуркіт грому; щіпотка солі; вияв ревнощів;
присмак кореанду.

Ex. 62. Define ethnically marked vocabulary. Suggest translation equivalents to convey both
denotative and connotative semantics of realia words. Single out key words of the text that
provide background information to obtain pragmatic equivalence of the translation.
Через століття пройшла ця давня, як і сама історія, оповідка: домашнє осідло
тримається на двох хатніх кутках – печі та жорнах. Адже піч і жорна не тільки годували,
обігрівали. Вони і гуртували людей у родинну спілку. З появою землеробства наш далекий
предок утрадиційнив найпростіші знаряддя для обробки зерна. Такою первинною формою
були жорна. Потім з’явилися млини, згодом вітряки.
Жорна - це ручний млин, пристрій яким у домашніх умовах розмелюють зерно. Млин
- це споруда, обладнана спеціальними машинами для розмелювання зерна чи крупи. Вітряк –
вітряний млин. Млинарство в Україні відоме з давніх-давен. Про нього згадує перший звід
законів – „Руська правда”. Млини будувалися і водяні, і вітряні.
Історія вітряка – це історія нашого традиційного побуту. Адже біля млинів часто
збиралися люди гуртом, ділили радість і смуток.
У багатьох піснях, легендах, приказках опоетизовано цього невтомного трудівника.
Увічнено образ вітряка і в художній літературі... (за В. Крамар).
23

Ex. 63. Suggest faithful translation of the extract into English. What method is most
appropriate to translate proper names? Comment upon the transformations necessary to
resort to when dealing with syntax. Do the comparative analysis of the structure of the
sentences in the text of the source language and the text of the target one.
КИЄВО-МОГИЛЯНСЬКА АКАДЕМІЯ
Серед пам'яток архітектури Подолу привертає увагу будинок Києво-Могилянської
академії - взірець українського бароко XVIII століття з його точними пропорціями,
стриманими формами, приємним пластичним вирішенням фасадів, оригінальним заломом
даху. На фасаді, що дивиться на площу, дві меморіальні дошки, які сповіщають, що тут свого
часу навчалися такі видатні уми, як Михайло Ломоносов і Григорій Сковорода. Академія,
заснована на початку XVII століття, була світильником, звідки струменіло світло по всіх
обширах слов'янських.
З 1615 по 1632 рік це була Братська школа. 1632 року з ініціативи Петра Могили
об'єдналися Лаврська школа на Печерську і Братська на Подолі. Новий навчальний заклад,
названий іменем свого фундатора Петра Могили Києво-Могилянською колегією, здобув
статус вищої школи. Це був водночас університет (оскільки викладалися ті ж дисципліни й
за тією ж системою, що і в західноєвропейських університетах), і Академія наук (майже всі
професори водночас були і вченими), і Академія мистецтв (викладалися поетика, ораторське
мистецтво, музика, театр, образотворче мистецтво). Усе робилося для того, щоб з
обдарованого підлітка зробити освічену й інтелігентну людину. Навчалися в колегії 12 років.
Об'єднуючи Лаврську й Братську школи, Петро Могила запровадив одну з
найдемократичніших для XVII століття систему екзаменування учнів при переході з нижчого
класу у вищий або при закінченні повного курсу навчання. Знання перевірялися не
індивідуальним опитуванням, а на публічному річному диспуті. Кожен міг сповна проявити
себе, своє вміння володіти словом, творчу винахідливість (за Д. Степовиком).

СТИЛІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

Ex. 64. In the cases of simile that follow state the animalistic components that serve the
foundations for the metaphoric comparison and associations created. Translate them into
Ukrainian by chosing an appropriate pragmatic equivalent for them to keep connotative
similarity with the source language units.
To go like a bat out of hell; as crazy as a jay bird, to eat like a bird, as the crow flies, to live
like fighting cock, as black as a the crow, as dead as a dodo, like a duck in a thunderstorm, like
water off a duck's back, to take to smth. like a duck to water, as stupid as an owl, as blind as an owl,
to struck/ well like a turkey, as proud as a peacock, as a bull in a china shop, to grin like a Cheshire
cat, like a cat round hot milk, as a cat loves mustard, to treat smb like a dog, to drink like a fish, as
fussy as hen with one chick, as scarce as hen’s teeth, to eat like a horse, to work like a horse, as
gentle as a lamb, like a lamb to the slaughter, as stubborn as a mule, as strong as an ox, to stare like
a struck pig, to breed like rabbits, as well be hanged for a sheep as (for) a lamb, as blind as a bat, as
cross as a bear with a sore head, as busy as beaver, to run like deer, as sly as a fox, like a hen with
one chicken, to fight like Kilkenny cats, mad as a March hare, as timid as a hare; like a hog in the
squall/storm, independent as a hog on ice, drunk as a drowned mouse, as quiet (mum, mute, still) as
a mouse (in a cheese), to speak like a mouse in a cheese, like a drowned mouse, neither man nor
mouse, as wet as a drowned rat, like a rat in a hole, to work like a tiger, as snug as a bug in the rug,
as close as a clam, as happy as a clam at high tide, packed as close as herring, as like as an apple to
an oyster, as close/ dumb as an oyster.
24

Ex. 65. Analyze the following bahuvrihi into connotations they produce. State what register of
the vocabulary they form. Are they admitted of the dignified use? Pick up Ukrainian
nominative equivalents of them maintaining sememic components of “the qualifying
character traits” they have in English.
Goody-goody, soft-soaper, coma-counter, pot-boiler, cockbrain, scratchcat, bottlelicker,
egg-sucker, money-bags, penny-pincher, bad-mouth, rough-neck, fill-belly, whistle-blower, slow-
bellies, wind-bag, no-hoper, go-getter, do-gooder, well-wisher, brown-bagger, in-betweener, leg-
puller, hard-head, bold-face, butter-finger, sly-boats, cabbage-head, pudding-head, faint-heart,
fathead, lie-abed, windbag, scoffer/ miocker, dryasdust, weathercock, diggy person/ dimwit,
highbrow, brown nose, eagle-eye, bluebottle, hunchback, blackshirt, hotspur, rubberneck,
goldilocks, slowcoach, sourbelly, pot-belly, penny-wit, beef-head, slowbelly, madcap, bigwig, rat-
face, banana-head, dollface, deadneck, flat-tire, egghead, red-neck, dirty-neck, fatherhead.

Ex. 66. State what character features are designated through the following nominations in
Ukrainian. Give English equivalents of the following Ukrainian words that name qualifying
features of the doers of the action. Maintain connotative component of their meaning.
Ангел, антихрист, ас, брязкало, бузувір, вандал, вилупок, вишкварка, віслюк, ганчірка,
гидота, гнида, горлиця, деспот, дзиґа, єзуїт, живчик, жук, зануда, зозуля, книш, кендюх,
князь, кремінь, крук, крендель, кретин, лакей, лантух, лебідка, лемішка, личина, макітра,
мерзота, мікроб, мімоза, міняйло, мотлох, мумія, нахаба, ненажера, нишпорка, нещастя,
облуда, оборотень, опудало, осел, пава/ павич, пампушка, паразит, пацюк, перевертень,
перекотиполе, перепілка, писанка, підошва, пітекантроп. плазун, погань, покидьок, покруч,
помело, порохня, профан, пустоцвіт, пуцьвірінок, п’явка, ратиця, реп’ях, рило, садист,
самець, самородок, сверблячка, свинота, світило, світоч, святенник, серденько, рибонька,
ластівка, лебідонька, зіронька, сич, скотина, слимак, сльота, смердота, сокіл, соловей,
сомнамбула, сопляк, стоїк, страховисько, стукач, тараня, теля, тетеря, тиран, торбешник,
трутень, трухляк, туз, тума, устілок, фарисей, фашист, фея, фітіль, хам, хмара, холера, хрущ,
цвіркун, цуцик, черв’як, черепаха, чудовисько, шкапа, шкарбан, шкуродер, шльондра, шляпа,
шмаркач, шушваль, ябеда, щеня, яга, ягідка, ядуха, яничар.

Ex. 67. Translate the following Ukrainian biblical phraseological expressions into English or
Ukrainian respectively and state the degree of semantic congruence between the units in the
source and target languages.
A. Aгнець Божий; багато покликаних, та мало вибраних; блудний син; Богові – боже,
а кесареві – кесареве; Божий промисел; Вавилон; Вавилонська вежа; Вавилонське
стовпотворіння; вдовина лепта; Велика субота; виноградна лоза; відділити пшеницю від
полови; Віфлеємська зірка; вічні муки; води Йордану; вливати старе вино у старі бурдюки;
вогняна колісниця; ворота раю; впасти в благодатний грунт; всесвітній потоп; голос
волаючого в пустелі; гора Синайська; дерево пізнання добра і зла; десятина; діла Господні;
до третіх півнів; добрий пастир; добрий самарянин; єгипетська неволя; за часів Адама;
заборонений плід; закланна вівця; закопати талант; Земля обітована; золоте теля; золоте
руно; зцілення розслабленого; іти на Голгофу; Каїнова печать; кара Божа; кінець світу; ключі
від раю; козел відпущення; манна небесна; Месія; митники і фарисеї; мудрість Соломона;
наріжний камінь; наситити п’ятьма хлібинами; натягнути тятиву і пустити стрілу; не хлібом
єдиним; немає пророка у своїй вітчизні; неопалима купина; нести свій хрест; Новий
Єрусалим; Ноїв ковчег; об’явлення Христа; око за око, зуб за зуб; пальмове віття;
первородний гріх; покірні як голуби, мудрі як змії; пожинати плоди; помазаник Божий;
Понтій Пилат; поцілунок Юди; сад Гефсиманський; Святая Святих; скинія небесна; скрижалі
закону; Содом і Гомора; Страсті Господні; страшний суд; східні мудреці; Тайна вечеря;
терновий вінок; труби Єрихону; умивати руки; Хома невірний; Царство Небесне; час
розкидати каміння й збирати каміння; чаша терпіння; шляхи Господні незвідані; яблуко
розбрату.
25

B. Guiding star; to follow the star; the massacre of the innocent; a voice in the wilderness;
generation of vipers; to lay the axe to the root of sth; not to be worthy to unloose the lather of sb’s
shoes; to sift the grain from the chaff; hunger and thirst; pure in heart; blessed are peacemakers; salt
of the earth; to hide one's light under a bushel; think not that I am come to destroy the law or the
prophets: I am not come to destroy, but to fulfil; if thy right eye offend thee pluck it out; whosoever
shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other cheek.

Ex. 68. State what these euphemisms mean in common language. In what ways can they be
rendered into Ukrainian to keep the emotive charge of their semantics?
Differently-abled, internment camps, people of colour, shell shock, battle fatigue,
operational exhaustion, post traumatic stress disorder, derrière, copulation, perspire, urinate,
security breach, mierda de toro, prophylactic, feces occur, barbecue sauce, visually impaired, berk,
Sunshine Units, neutralize the target, collateral damage, pacification, to buy the farm, friendly fire,
outgassing, runoff, Number One, Number Two, 'my master', Zoo Doo, groin, crotch, Queer as Folk,
restroom, acting like rabbits, making love to, getting it on, doing it, sanitary landfill, transfer station,
Civil Amenity, ill-advised, pre-owned vehicles, to hold back a grade, correctional facility, the big C,
bathroom tissue, t.p., custodian or caretaker, sanitation worker, Where can I wash my hands?,
Where can I powder my nose?, breathe one’s last, depart to the world of shadows, expire, pay one’s
debt to nature, go the way of all the flesh, join the majority, go to one’s last home, garden of
remembrance, God’s Acre, necropolis, be economic with the truth, embroider the truth, equivocate,
misguide, fib, fudge the issue, misrepresent, comfort station, retiring room, washroom,
committable, unbalanced, unstable, irrational, extramarital, physically challenged, chemical
dependence, unmotivated, overweight, unattractive, appropriate, detainee, casket.

Ex. 69. Group the disused words into archaic and historical ones. Give modern forms of the
archaic words. What translation methods are applied to the translation of the obsolete
vocabulary?
Abide, aby, amongst, archer, aught, beget, behold, betwixt, baldrie, battering, blazon,
bludgeon, blunderbuss, breast-plate, brigantine, brougham, burgher, catapult, chain-mail, chander,
chariot, corvette, cuirass, didst, diligence, dost, doth, ere, fletcher, foil, galleon, gauntlet, halberd,
hast, hath, hearken, helmet, heralds, hereof, hither, knight, lance, landeau, maiden, mayst, methinks,
naught, phaeton, raiment, ram, quoth, shalt, shield, sling, steed, thee, thereupon, thou, thy,
truncheon, unto, visor, welkin, wert, whereupon, whit, woe, ye, yeoman.

Ex. 70. Pick up proper translation equivalents to the following slang words commonly used in
the news-paper style.
To ace sb/one out (v), acidhead(n), be all wet (v), awesome (adj.), bad rap (n), to go bananas
(v.), basket case (adj/ n.), beef (n), big gun (n), bimbo (n), to blow off (v), to go bonkers (v),
bottomline (n), bro (n), broad (n), to make a quick buck (v), bullshit (n), bum (n), to butt in (v),
cakewalk (n), (the) cat’s pajamas (n), cheesecake (n), chickenshit (n), chips (n), cinch (n), take one
to the cleaners (v), clout (n), con (n), con job (n), couch potato (n), get cracking (v), creep (n), croak
(v), to cut sb/one some slack (v), to cut to the chase (v), digs (n), dinky (adj)., doozy(-ie) (n), dopey
(adj.), dork (n), dough (n), drag (n), to dry out (v), dude (n), ego trip (n), fall guy (n), fix (n), flack
(n), flaky (adj.), fling (n), to flip out (v), freak (n), freebie (n), gas (n), to get laid (v), to get off on
smth (v), gig (n), gold-digger (n), groove (n), grub (n), to hang out (v), hang-up (n), hanky panky
(n), hard-ball (n), high and low (n), hooker (n), hotshot (adj.), hunk (n), hype (n/v), jive (n/v), joint
(n), junkie (n).

Ex. 71. Study the following acronyms and their homoforms that function in current
cyberlanguage. What stylistic effect do they make?
GAL (Get А Life); JAM (Just А Minute); HAND (Have А Nice Day); Tips (Terrorism
Information and Prevention System); ELF (English as Lingua Franca); NOTE (Not over there,
either); BANANA (Build Absolutely Nothing Anywhere Near Anything); CAM (Complementary
26

and Alternative Medicine); SCORE (Special Claim on Residual Equity) also (System on
Computerized Order Routing and Execution); STARS (Securities Transferred and Repackaged)
also (Short-Term Auction-Rate Stock); CATS (Certificate of Accrual on Treasury Securities) also
(Computer Assisted Trading System); BBS (Be Back Soon) also (Bulletin Board System); CU (See
You) also (Cracking Up); CUL (See You Later) also (Catch You Later); G (Grin) also (Giggle);
WN (What Now?) also (What Next?); WRT (With Respect To) also (With Regard To).

Ex. 72. Supply literary translation of the following sentences. Define the means that help to
enhance expressivity in each sentence.
1. It was the man with owl-eyed glasses and he said “Amen to that” in a brave voice (Scott
Fitzgerald). 2. He was a tall, light-complexioned Negro, loose-limbed and very thin (A. Maltz). 3.
Kentucky women are difficult to begin with, keyed-up and hellion-hearted (T. Capote). 4. Andy’s
main complaint would be Roy’s trickery, Roy’s back-handed betrayal of his cold-bloomed
wantonness (J. Albridge). 5. And only Mrs. Buster, on whose skimpy-haired head a bump was
pyramiding, could have justly complained of injury (T. Capote). 6. Allie rubbed his big, stubby-
fingered hands as if they were frost bitten (D. Carter). 7. George was of medium height, bold and
pot-bellied and spindly-legged (A. Sillitoe). 8. The figure seated on a large boulder at the foot of the
round tower was that of broad-shouldered, deep-chested, strong-limbed, frank-eyed, red-haired,
freckled, shaggy-bearded, wide-mouthed, large-nosed, long-headed, deep-voiced, bare-kneed,
brawny-handed, hairy-egged, ruby-faced, sinewy-armed hero (W. Meys). 9. It was as if a memory
or a hope , or mere pig-headedness kept him going with her (J. Lindsay). 10. Gerald weise is a
smiling, blue-eyed giant of a man (St. Ellin). 11. He was a twingling-eyed, pimple-faced man, with
his hair standing upright all over his head (Ch. Dickens). 12. Many guests were still at breakfast, a
glum, silent, red-eyed lot (H. Wouk). 13. On my right there was this very Joe Gale-looking guy, in
a gray flannel suit and in one of those flinty-looking Jettersell vests (Ibid). 14. Except for a few
pimpy-looking guys and whory-looking blondes … they were mostly old, show-offy-looking guys
with their dates (J.D. Salinger). 15. Steely-eyed, short back’n front McQueen, is sprung from jail by
a corrupt politician. 16. He was greeted with very constrained and not very polite reticence by the
elder Hartlys, and gazed at by such an inordinate member of round-o-eyed, Youthful Hartlys (R.
Aldington). 17. You dead-gut, you Gestapo-eyed gut, you flap-mouthed scumpot (A. Sillitoe). 18.
What sort of stiff-necked pride is it that stops me from saying what I want to say (J. Lindsay). 19.
Brian was out of breath, but barrel-chested Albert went on and on (A. Sillitoe). 20. Thin-lipped
wisdom spoke at her from the worn chair (O. Wilde). 21. He sat on the very edge of his chair, as
though trying to disown its costly, deep-cushioned presence (D. Charter). 22. His sons worked in
the bank, prissy-mouthed, prudent men, who might have been twins, for they both were mask-
mallow-white, slump-shouldered watery-eyed (T. Capote). 23. Bald, beefy, moonfaced, broad pf
shoulder and of girth, he loomed over, a Gulliver among the Lilliputians (D. Junshnet).

Ex. 73. Dwell on the syntactic value of the detached elements in each sentence.Translate them
into Ukrainian to maintain structural emphasis.
1. You never liked her, she says, and you have made him feel that she isn’t worthy of him
(Dreiser). 2. Already he was doing the right things, so he thought, in surgery, and the elder men in
his line were regarding him with a rather uneasy eye (Dreiser). 3. As I say, I was fortunate to get her
(Murdoch). 4. Her conduct, it was clear, was little satisfactyory to her mother who scarcely
mentioned her it was best to say nothing (Thackeray). 5. Thomas Esmond - captain Thomas, as he
was called - became engaged in a gaming-house brawl, of which the consequence was a duel
(Thackeray). 6. Two electric fires were burning in the room, but Antonia had insisted on lighting a
coal fire, to cheer me up, as she put it (Murdoch). 7. But July arriving and his plan still indefinite,
the first thing that occurred to him was that they might go off to some inexpensive esort somewhere
(Dreiser). 8. When he was born, Winifred, in the heyday of spirits, and the craving for distinction,
had determined that her children should have names such as no others had ever had (Galsworthy). 9.
Behind him the nurse did he knew not what, for his father made a tiny movement of repulsion as if
resenting that interference; and almost at once his brewathing eased away, became queit; he lay
27

very still (Galswaorthy). 10. Soon, however, although the old woman never ceased to inspire in her
a kind of awe which nearly amounted to terror, she fell into paying her no more attention, for
practical purposes, than if she had been another quaint piece of furniture (Murdoch).

Ex. 74. Define stylistic devices that deal with the completeness and the structure of the
sentence. What effect do they produce? How can they be retained in the translation versions?
1. I might as well face facts: good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house,
good-bye power, good-bye the silly handsome dreams (J.Braine). 2. It is she, whom he has loved,
admired, honoured and set up for the world to respect (Ch. Dickens). 3. She was crazy about you. In
the beginning (R. Warren). 4. Out came the chase - in went the horses - on sprang the boys - in got
the travelers (Ch. Dickens). 5. Malay camp. A row of streets crossing another row of streets. Mostly
narrow streets. Mostly dark streets (P.Abrahams). 6. His forehed was narrow, his face wide, his
head large, and his nose all on one side (Ch. Dickens). 7. In manner, close and dry. In voice, husky
and low. In face watchful behind the blind (Ch. Dickens). 8. Bella soaped his face and rubbed his
face, and soaped his his hands and rubbed his hands, and splashed him, and rinsed him, and toweled
him, until he was as red as a beetroot (Ch. Dickens). 9. “What sort of place is Dufton exactly?” “A
lot of mills. And a chemical factory. And a grammar school and a war memorial and a river that
runs different colours each day. And a cinema and fourteen pubs. (J. Braine). 10. They went side
by side, hand in hand, silently and quietly (Galswaorthy). 11. Michelangelo began to pictures in his
mind: of struggles between men, of the rescue of women, of the wounded, of the dying (Stone). 12.
The receiving overseer, Roger Kendal, though thin and clerical, was a rather capable man (Dreiser).

Ex. 75. Detect a syntactic means that adds up to the expressivity of each sentence. Practise
translating sentences into Ukrainian maintaining sentence topicality.
1. It was marvelous to be made to love like that (Prichard). 2. It is the month that makes
you talk to yourself in that silly way (Shaw). 3. If this is liberty, it isn’t going to mean a thing
(Heym). 4. A ship - the Vestris- is reported to be arriving to Joppa (Douglas). 5. Ethel, the youngest,
married a good-for-nothing little waiter (Mansfield). 6. To think that a man of his abilities woud
stoop to such a horrible trick as that (Dreiser). 7. There was a blackbird perched on the cherry-tree,
sleek and glistening (Braine). 8. But the doctor - a family physician well past fifity - was not
impressed (Carter). 9. Sally was seating on the front seat of the buggy, dump and unhappy at being
ignored (Prichard). 10. At the top of the stairs she stopped to wave him (Douglas). 11. JAnathan
shokk his head slowly, without looking up, his tongue bulging his teeth (Douglas). 12. With all her
faults she was candor herself (Hardy). 14. They were returning to Fofgarty’s; their hands full of
flowers (Prichard). 15. She pressed his hand mutely; his eyes dim (London). 16. In a room within
the house , Coperwood, his coat and vest off, was listening to Aliien’s account of her troubles
(Dreiser). 17. He was surprised, evidently, to find Sally so much at home and bustleing about like
that (Prichard). 18. Stout, middle-aged, full of energy, clad in a grese-stained dark blue print dress,
she bustled backwards and forwards from the kitchen to th dining-room (Prichard). 19. Never
before had the friar such power and never had his voice rung out with such a clap of doom (Stone).
20. And yet, as though overcome, she flung down on a coach and pressed her hands to her eyes
(Mansfield).

Ex. 76. Analyze the following headlines into the structure and vocabulary. State what stylistic
devices and language means produce strong emotional effect. Practise translating the
headlines into Ukrainian the way they maintain their expressivity in the target language.

BRITAIN ALMOST "CUT IN HALF"(Morning Star); STАТЕ AUDIT FINDS NEW CITY
DEFICITS (The Тiтes); FIRE FORCES AIRLINER ТО TURN ВАСК (The Guardiaп); СABIN
FILLED WITH SMOKE (Morпiпg Star); SAFE LANDING FOR 97 PASSENGERS; ATLANTIC
DRAMA IN SUPER VC 10; ТAX AGENT A CHEAT (Dаilу World); CAKES AND BITTER
ALE (The Suпday Тimes); COMMANDER-IN-CHIEF STILL AT LARGE (The Guardiaп); THEY
THREW BOMBS ON GIPSY SITES (Morпiпg Star); ALLIES NOW LOOK TO LONDON (The
28

Тimes); WILL CECTIC CONFOUND PUNDITS? (Morпiпg Star); YACHTSMAN SPOTTED


(Morпiпg Star); OFF TO THE SUN (Morпiпg Star); STILL IN DANGER (The Guardiaп); STEP
TO OVERALL SETTLEMENT CITED IN TEXT OF AGREEMENT (Iпterпatioпal Herald
Tribune); KEEPING PRICES DOWN (The Тimes); SPEAKING PARTS (The Suпday Тimes);
THE WORSE THE BETTER? (The Daily World); GROWL NOW, SMILE LATER? (The
Observer); SENATE РANEL HEARS BOARD OF MILITARY EXPERTS WHO FAVOURED
LOSING BIDDERF' (The New York Тimes); WHAT OILS THE WHEELS OF INDUSTRY? (The
Guardiaп).

Ex. 77. Dwell on the differentiating features of the paremii texts. Match the source language
proverbs and the target language proverbs. Do the translation analysis of the given paremii
texts.

Source Language Target Language


1. The more you sweat in practice, the less you A. Сім разів відмір, раз відріж
bleed in battle
2. Contra spem spero B. Хто не ризикує, той не п’є шампанське
3. No pains no gains C. Без надії сподіваюсь
4. Look before you leap/ A stitch in time saves D. Розставити всі крапки над «І»
nine
5. Per aspera ad astra E. Друг пізнється в біді
6. A tree is known by its fruit F. Довіряй, але перевіряй
7. Nothing ventured nothing gained G. Людина людині вовк
8. Birds of feather flock together H. Надія помирає останньою
9. Homo homini lupus est I. Через терни до зірок
10. A rolling stone gathers no moss J. Поспішиш, людей насмішиш
11. Like father like son K. Під лежачий камінь вода не тече
12. Haste makes waste L. Важко в навчанні, легко у бою
13. To dot the i's and cross the t's M. Яблуко від яблуні далеко не відкотиться
14. Trust but verify N. Яка хата такий тин, який батько такий
син
15. Hope springs eternal in the human breast O. Любиш кататись, люби санчата возити

Ex. 78. Analyze the below given proverbs and sayings into the structure and composition.
Specify the tropes and language means that reveal the sense of “veritas per analogiam”.
Suggest translation equivalents of the following proverbs. State what method is applied in
each case to maintain an allegory of the proverb.
1. “The end of an ox is beef, and the end of a lie is grief.” (African proverb)
2. “Lies that build are better than truths that destroy.” (Senegalese proverb)
3. “Before you criticize a man, walk a mile in his shoes.” (Zen proverb)
4. “A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams.” (Author
unknown)
5. “Man is harder than iron, stronger than stone and more fragile than a rose.” (Turkish proverb)
6. “A lazy man's best day is tomorrow.” (Irish saying)
7. “On a long journey even a straw weighs heavy.” (Spanish proverb)
8. “Rest breeds rust.” (German proverb)
9. “The older the fiddler, the sweeter the tune.” (English proverb)
10. “Know safety, no injury. No safety, know injury.” (Author unknown)
11. If you have two loaves of bread, sell one and buy a lily.” (Chinese proverb)
12. “If you are buying a cow, make sure that the price of the tail is included.” (Tamil proverb)
29

13. He who buys what he needs not, sells what he needs.” (Japanese proverb)
14. “To him that you tell your secret you resign your liberty.” (Zen proverb)
15. “If you want to feel rich, just count the things you have that money can't buy.” (Japanese
proverb)
16. “Life is the gift of nature; Love is the gift of life, a Kiss is the gift of Love.” (Chinese saying)

Ex. 79. What is the transferred meaning of each quote? What tropes help to elaborate it?
What translation methods can be proper to maintain the aphoristic character of the
quotations?
1. “Patriotism is when love of your own people comes first; nationalism, when hate for people other
than your own comes first.” (Charles de Gaulle)
2. “Modern technology owes ecology an apology.” (Alan M. Eddison)
3. “At a dinner party one should eat wisely but not too well, and talk well but not too wisely.” (W.
Somerset Maugham)
4. “Luck is what happens when preparation meets opportunity.” (Seneca)
5. “To win without risk is to triumph without glory.” (Pierre Corneille)
6. “Once is happenstance. Twice is coincidence. Three times is enemy action.” (Auric Goldfinger)
7. “No man ever wetted clay and then left it, as if there would be bricks by chance and fortune.”
(Plutarch)
8. “Very often a change of self is needed more than a change of scene.” (Arthur Christopher
Benson)
9. “You can tell the ideals of a nation by its advertisements.” (Norman Douglas)
10. “We give up leisure in order that we may have leisure, just as we go to war in order that we may
have peace.” (Aristotle)
11. “He who rejects change is the architect of decay.” (Harold Wilson)
12. “Don't judge each day by the harvest you reap, but by the seeds you plant.” (Robert Louis
Stevenson)
13. “A good decision is based on knowledge and not on numbers.” (Plato)
14. “Four hostile newspapers are more to be feared than a thousand bayonets.” (Napoleon
Bonaparte)
15. “News is what somebody somewhere wants to suppress; all the rest is advertising.” (Lord
Northcliffe)
16. “Laws control the lesser man... Right conduct controls the greater one.” (Mark Twain)
17. “Nobody has a more sacred obligation to obey the law than those who make the law.”
(Sophocles)
18. “By swallowing evil words unsaid, no one has ever harmed his stomach.” (Winston Churchill)
19. “To be able to ask a question clearly is two-thirds of the way to getting it answered.” (John
Ruskin)
20. “The world is divided into two classes, those who believe the incredible, and those who do the
improbable.” (Oscar Wilde)
21. “If you can believe it, the mind can achieve it.” (Ronnie Lott)
22. “The Six Ws: Work will win when wishing won't.” (Todd Blackledge)
23. “Sport is dead when “citius, altius, forties” is replaced by “fixius, drugius, corruptius. (Simon
Barnes)
24. “Laws are spider webs through which the big flies pass and the little ones get caught.” (Honoré
de Balzac)
25. “To receive gifts is to lose freedom.” (Kanye West)
30

Ex. 80. Specify the markers of the style the following text is performed in. Analyze its topical
vocabulary. What method is proper to translate terms and determed words? Translate the
text into Ukrainian maintaining its stylistic peculiarities.
15 King George St.
Lucia 45325
Bacardia
Tel: 8030-333-3333
e-mail: ashugara@bac.com
March 13, 2000
Ms Jeremy Keruga
Personnel Officer
BWB Group Headquarters
12 Georgetown St.
Lucia 45322
Bacardia

Dear Ms Keruga,
I am very interested in your advertisement in the March 10 issue of Bacardia Post since I
believe that I have the skills and qualities required for filling the position of an accountant in the
Accounting Sector of your company. Besides having good professional training in accounting, I
also have had three years experience as a part-time accountant.
I received a BA degree in finance and accounting from Lucia University in 1997. My
training gave me the opportunity of acquiring all the skills needed for successful practical work in
accounting jobs of various types, including the use of computers and the most advanced computer
accounting.
As a result of my training I was able to find a job as a part-time accountant with Lucia
Enterprises Inc. immediately after graduating from the university. Although only a part-time
position, my work in this company has given me valuable practical experience. I am now ready to
move forward, and believe that working in a full-time position for your company can open new
career prospects for me.
Because skills and experience may best be explained at a personal meeting, I would like to
solicit an interview with you. I would appreciate your calling me by the telephone number indicated
on top of this letter any day after 2 p.m. to let me know about the day and time most convenient for
you.
Sincerely yours,
Kamil Ashugara
Junior Accountant, Lucia Enterprises, Inc.
Enclosures: CV, three letters of reference.

Ex. 81. The bellow running is an example of the proclamation. What style do the texts of the
given genre make? State lexical, morphemic, syntactical, compositional means that are
common to the texts of proclamation. Think of the effects proclamations produce. What
effect is made by this speech? Make a written summary of the proclamation in English.

LADIES AND GENTLEMEN!


Ladies and gentlemen! First, I would like to thank you all for coming to this presentation,
for demonstrating your interest. I hope we will not disappoint you. After my short presentation
speech, you will be able to ask me or my assistants any questions you like, and then our stand
attendants will demonstrate our products to you if you wish. They will answer all your questions on
any particular product.
31

Let's begin with a bit of history. Our company, Playciko, was founded more than a century
ago. In fact, it was at the turn of the century that we were founded - in 1898. Playciko was
established as a family business, and it remains a family business even now. You can see the
portrait of our founder, Jonathan Ciko, on the wall behind me. Now the firm is owned by the heirs
of Jonathan Ciko.
We started as quite a small business, employing only ten people. But the business was quite
successful, and by the 1920s it occupied the leading position in the toy industry in Bacardia. This
position is firmly held by our firm even now, so that two out of every three toys sold in Bacardia are
manufactured by Playciko. It was in the 1920's that the firm's products began to be sold in
international markets. It's quite probable that, in their childhood, some of your grandparents were
playing with toys produced by us.
Nowadays, Playciko mostly specializes in mechanized and educational toys. Our aim is not
only to amuse and entertain children, but to make them learn while playing. And children love our
toys! For every Bacardian child the name of Playciko means high quality, fun, a good time, and
development. Yes, quality is our password. We are ready to sacrifice everything for quality, and
never agree to lower our standards.
And it shows. Here in the graph you can see the growth of our sales in the last ten years. As
you can see, they have been steadily growing in the domestic market from year to year, and the
general tendency is non-stop growth. The production graph, which is also shown, demonstrates
slower growth than the sales graph. This is our policy. We prefer to manufacture even less than the
existing demand, so as not to sacrifice quality. We believe that sacrificing quality can hardly be
avoided if production grows too quickly.
On the other hand, our sales on the international markets are much lower than on the
domestic market. You can see that demonstrated in the third graph. We believe that the quality of
our goods deserves much more attention. Maybe that is because we are not known enough outside
Bacardia. That is the reason for our participation in this International Exhibition - to make ourselves
better known. And I hope today's presentation will help us. That's all I wanted to say. I would like
to thank you again for coming, and for listening to me so patiently. Our team is ready to answer all
your questions and to show you everything that we have. Feel free to see and try out everything on
display.
And oh yes - we would like you to enjoy yourselves while you are here. Please help
yourselves to the food and drinks that you see around you.

Ex. 82. Analyze the following piece of emotive prose into morphemic, lexical and syntactical
stylistic devices. Pick up translation equivalents to maintain their emotive charge.

A LONDON HOTEL
We are staying in a hotel in one of those squares at the back of Oxford Street. You will say
that we ought to have more sense, but we have our excuses. We had to come up suddenly, the
rooms we usually have were engaged; we were told that this was a good hotel. It is one of those
hotels that like to describe themselves as quiet places for gentlefolk. They are, I believe, a distinct
type. They have no bands nor dancing nor cocktail bars; they do not advertise themselves in the
illustrated weeklies; they are not very expensive but neither are they very cheap; and they maintain,
very firmly and consistently, a fairly high standard of inconvenience and discomfort. They occupy a
middle position between those dreary bed-and-breakfast warrens that are always near the big
railway stations, so that provincial nonconformist persons may dive into them five minutes after
giving up their tickets, and those palatial hotels where innumerable page-boys may be seen flitting
above ten-pile carpets, carrying Martinis and the Chicago Tribune, places indeed that I only visit in
the company of American publishers. There must be scores of hotels of this middle kind in London.
I have stayed at a round dozen of them myself, probably more, for I have never stayed twice at the
same one: I am not such a fool as that: but nevertheless I am fool enough to imagine at times that I
shall stumble upon one that is really different from the others. If possible, however, I try to make
other arrangements: my optimism has reasonable bounds.
32

Here we are, then. Once more we are quiet, dignified gentlefolk staying at a quiet dignified
hotel. My room is more fantastic than usual. It has all the appearance of having been at some time a
corridor, though possibly it is really a section of what was once an immense drawing-room. What-
ever it was, it is now an extraordinarily, inhumanly long and narrow apartment, a place ripe for a
German film producer. At one end is a long narrow window and at the other is a long narrow
wardrobe, which has a mirror that always offers me a monstrous distortion of myself, who appear in
it as if I were fully as broad as I am tall. This is, of course, an obvious opti cal illusion, but it adds
nothing to my pleasure. It is quite impossible to have a night's sleep in this room, which must have
been designed by someone who either never slept or never did anything else. Over the door is a
large fanlight that is brilliantly illuminated all night because the lights in the corridor outside are
never turned out. (They will be tonight, however, even if the bodies of the night-porter and the
boots are found afterwards near the switch). There is no escaping this illuminated fanlight once you
are in bed, and no doubt advertising people will soon take advantage of the fact. But that is not all.
This room is on the first floor, just above the main door of the hotel, and my pillow is not more than
a yard from the window, through which all the noises of the street, taxis starting up and hooting
away, come at all hours. For two nights now this room has offered me glimpses of eternity. It is
determined to make a thoughtful man of me. Mere reading will not do. The electric light is so
placed that you can only read at the cost of having smarting eyes. Moreover, when you have read
yourself into feeling sleepy again, you must then get up to turn out the light, with the result that you
are wakeful once more. If any man wishes to know what he thinks about life at quarter to three in
the morning, let him occupy this room for a few nights.
The only meal we are taking in this hotel is of course breakfast. There is something very
queer about these London hotel breakfasts. Everything seems to be there, porridge, fish, sausage,
kidney, eggs and bacon, toast and marmalade, tea and coffee. These viands are not merely names on
the menu but solid bodies set on the table for you to eat. You may spend twenty minutes disposing
of them. (From All about Ourselves and Other Essays by J. B. Priestley)

Ex. 83. Prior to translating the passage into Ukrainin define the style and the genre of the text
and its language markers (lexical, syntactical ones). Turn to a reliable dictionary to translate
commercial law terms. Elaborate the Ukrainian translation version respectively.

BANCRUPCY
The law of bancrupcy governs the situation where, when a person is unablw to pay his
creditors, his property is distributed among them pro rata. The law also provides for the discharge of
the bancrupt person in certain circumstances. The Court order which makes the debtor “bancrupt’
and causes his property to vest in a trustee for the benefit of his creditors is called adjudication
order. Bancrupcy must be carefully distingushied from the involvency. The former term should only
be applied after the making of the adjudication order. Involvency means that a person is unable to
pay his debts as they fall due. When a bancrupcy order has been made the bankrupt must submit a
Statement of Affairs to the official receiver. The statement of affairs includes his assets, liabilities
and a list of creditors. The official receiver may at any time apply to the court for public
examination of the bankrupt in regard to his affairs, dealings, property and causes of his failure.
The trustee in bancrupcy is usually appointed by court. Until a trustee is appointed the
official receiver is in control. It is usual for a trustee to work under supervision of a committee of
creditors. The Involvency Act of 1986 specifies in great detail the powers, duties and the
responsibilities of the trustee. Some powers may only be exercised with the sanction of the
committee, for example, carrying on the business of the bankrupt, or mortgaging any property of the
bankrupt to raise money to pay his debt. Other powers may be exercised without any sanctions, for
example, selling any property of the bankrupt. The trustee is entitled to such renumerations as is
fixed by the creditors or the committee of creditors. The trustee must keep accounts, which are
subject to the audit by the committee of creditors.
33

Ex. 84. Specify the genre and the style the below given exstract belongs to. Define the terms
and other scientific vocabulary. What translation method is best to render the denotative
semantics of the sentences?

DIESEL TRACTION
With the nearly universal electric transmission, the diesel engine is directly connected to a
main direct current generator that converts the mechanical energy produced by the engine into
electrical energy Through the appropriate control equipment, this is then used to dnve the traction
motors.
Other types of transmission are also used in diesel locomotives The hydraulic transmission has
become quite popular in Germany It employs a centrifugal pump or impeller driving a turbine in a
chamber filled with oil or a similar fluid The pump driven by a diesel engine converts the engine
power to kinetic energy m the oil impinging on the turbine blades The faster the blades move, the
less the relative impinging speed of the oil is and the faster the locomotive moves Mechanical
transmission is the simplest type, it is mainly used in low-power locomotives Basically, it is a clutch
and gearbox similar to those used in automobiles A hydraulic coupling, in some cases, is applied in
place of a friction clutch
There are four broad classes of railroad equipment that use diesel engines as prune movers.
1 The light railcar or rail bus (up to 180 horsepower) usually is four-wheeled and has mechanical
transmission It is often powered by a standard highway bus engine, it may be designed to haul a
light trailer car
2 The low horsepower railcar (up to 1,000 horsepower) may have either mechanical or hydraulic
transmission Most railcars can haul additional trailer cars, some are designed mainly for this
purpose, although they also have passenger and baggage accommodations
3 Tram sets (500 to 2,000 horsepower) are formations of more than one vehicle, usually designed to
be worked from a single set of controls The sets include one or more powered vehicles and usually
have hydraulic or electric transmission
4 Locomotives (up to 6,600 horsepower) may have mechanical, hydraulic, or electric transmission,
depending on power output and purpose They are frequently designed to work m multiple-unit
formations Lower powered units (up to 600 h/p) are usually designed for switching and light freight
services Medium-powered locomotives (600 - 1,200 h/p) are normally used for freight, passenger,
or heavy switching duties Locomotives over 1,200 h/p are required in main-line services in Europe
and North America In Europe locomotives in the 1,500 - 2,000 h/p range are the most popular for
express passenger work In North America road freight units may range as high as 6,600 h/p, and
several units totalling as much as 15,000 h/p may be used in multiple on heavy, fast trains.

Ex. 85. Specify the markers of the text of jurisprudence that follows. Consult a reliable
dictionary to make a faithful translation of the terms and determed legal vocabulary. Make a
synopsis of the part of a lecture in English.
Англосаксонська правова система представлена наступними країнами: Англія, США,
Нова Зеландія, Канада, Австралія, Індія, що були колоніями Британської імперії. В Англії
періоду нормандського завоювання існувала розрізнена, не зв'язана між собою локальна
нормотворчість, заснована здебільшого на місцевих звичаях. Починаючи з X століття,
королівські судді починають формування єдиного для всієї країни прецедентного права.
Вироблювані рішення приймаються за основу всіма іншими суддями. Під час відсутності
прецеденту суддя самостійно формулює рішення в справі. Таким чином, суддя здійснює
нормотворчі функції. Поступово складається єдина система судових прецедентів - так зване
загальне право. Загальне право - це судове право, випрацьовуване суддями в процесі
розгляду конкретних правових суперечок.
Одночасно існує й статутне право - система нормативно-правових актів, і
прецедентне. Але головне джерело англосаксонського права - судовий прецедент. Суддя тут
- суб'єкт правотворчості. Відомі аксіоми англосаксонського права: «право тільки там, де є
34

судовий захист», «закон - це те, що про нього говорять судді», «якщо немає прецеденту -
право мовчить». Сила прецеденту визначається місцем суду в ієрархії судової влади. Нижчі
суди прецедентів не створюють. При цьому кожний суддя формально зв'язаний рішеннями
вищих і рівних за чином судів.
Для англосаксонської системи права характерний не нормативний, а казуальний тип
юридичної свідомості: факт тут порівнюється не з нормативною моделлю, а з іншим
аналогічним казусом, судовою й правозастосовною практикою. Тому такий тип права часто
називають казуальним. Норми права в англосаксонських правових системах носять досить
детальний, казуїстичний характер, оскільки формулюються у вигляді прецедентів при
рішенні конкретних казусів - справ. Величезне значення надається формалізованим
процедурам, процесуальним нормам, засобам юридичного захисту.
Відсутній розподіл права на приватне й публічне. Як правило, немає й галузевого
розподілу норм. В англосаксонській моделі формальний пріоритет належить законодавству,
але фактично все залежить від розсуду судді, від того, як він витлумачить і застосує норму
закону. Саме на судове рішення, а не на первісну норму закону орієнтуються учасники
правовідносин.

Ex. 85. Identify the style differentiating features of the text that follows. Make a list of
engineering vocabulary. What lexical transformations prevail when translating scientific
vocabulary. Translate the instruction into English.

ЗАПОБІЖНІ ЗАХОДИ
Щоб уникнути пошкодження компонентів телевізора необхідно дотримуватись
наступних правил. Максимальна температура в приміщенні, де знаходиться телевізор, не
повинна перевищувати 35°С. Не перекривайте доступ до вентиляційних отворів,
розташованих на задній або бічній поверхнях телевізора. Встановлюючи телевізор, слідкуйте
за тим, щоб довкола нього було достатньо простору для вентиляції. У приміщенні, в якому
знаходиться телевізор, відносна вологість повітря не повинна перевищувати 85%. Якщо ви
дивитесь телевізор на відкритому повітрі, слідкуйте за тим, щоб на нього не попадала волога
(дощ, бризки тощо). Якщо ви внесли телевізор з холодного приміщення у більш тепле, це
може викликати утворення конденсату на його екрані і на деяких деталях всередині
телевізора. Перш ніж увімкнути телевізор у мережу, дочекайтесь, поки конденсат
випарується самостійно з екрану. Якщо ви збираєтесь на тривалий час йти з дому, вимкніть
телевізор за допомогою вимикача живлення. Але навіть у цьому випадку деякі його деталі
залишаються під напругою. Для повного відключення телевізора від електромережі
витягніть вилку шнура живлення з розетки. Під час грози, щоб уникнути електричних або
електромагнітних перевантажень, які можуть викликати пошкодження телевізора,
рекомендується відключати його від мережі живлення та виймати антенний штекер з
антенного гнізда телевізора. Ні в якому разі не розбирайте телевізор самостійно, щоб
уникнути ураження електричним струмом. Екранування телевізора є достатнім для
запобігання рентгенівському випроміненню.
Компанія не несе ніякої відповідальності у випадку недотримання вищенаведених
правил експлуатації цього телевізора.

Ex. 86. Analyze the text into its compositional parts, nature of the vocabulary and syntax.
Define what functional style the text belongs to. Do a faithful translation of the business
document into Ukrainian
CONTRACT
Lucia, Bacardia
June 6, 2001
Basic Machinery Inc., Lucia, Bacardia, hereinafter referred to as "the Seller", on the one
part, and Solaro Industries of Djakarta, Indonesia, hereinafter referred to as "the Buyer", on the
other part, have concluded the present Contract for the following
35

1. Subject of the Contract.


1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the machinery as listed in Appendix 1,
being an integral part of this Contract.
2. Total Value of the Contract.
2.1. The Total Value of the Contract includes:

Machinery documentation $200, 000


Installation, putting into $250, 000
operation, and personnel
training
Spare parts $500, 000
Shipment $50,000

Discount $60,000
Total Contract Value $20740,000
3. Time of Delivery.
3.1. The machinery listed in Appendix 1 is to be delivered within four (4) months
from the date of payment specified in Clause 4.1 of this contract.
3.2. The delivery date is understood to be the date of the clean Bill of Lading issued in
the name of the Buyer, destination Djakarta, Indonesia.
4. Terms of Payment.
4.1. Within forty five (45) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to make
a wire transfer of one hundred percent (100%) of the total contract value to the account of the Seller
at the Bank of Lucia, Lucia, Italy.
4.2. Wire transfer payment at the rate of one hundred percent (100%) of the total contract
value is to be effected in US dollars against the following documents:
4.2.1. Original Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Djakarta,
Indonesia.
4.2.2. Shipping specification.
4.2.3. Certificate of Quality.
4.2.4. Insurance policy.
5. Guarantee of Quality.
5.1. The guarantee period is 18 month from the date of putting the machinery into operation,
this date is specified in an appropriate Act signed by representatives of the Parties to the present
Contract.
5.2. If the machinery proves to be faulty within the Guarantee period, the Seller must replace
it at his expense, as well as deliver the replaced machinery or parts to the Buyer.
6. Terms of Shipment.
6.1. The machinery is to be shipped by sea in containers packed and marked as specified in
Appendix 2 of this Contract.
6.2. The Buyer is to be informed by the Seller regarding the date of shipment, the Bill of
Lading number, number and weight of containers, the vessel name. Notification is to be done by fax
within twenty-four (24) hours after shipment.
7. Insurance.
7.1. Insurance policy is to be provided by the Seller who covers the insurance expenses from
the moment the machinery under this contract is dispatched until the moment it is delivered to the
Buyer at the port of destination.
8. Sanctions.
8.1. In the event of delay in delivery of the machinery, the Seller is to pay the Buyer a
penalty at the rate of 3% of the total contract value for every five (5) days of delay.
8.2. The delay of less than five days entails no penalty.
36

9. Force Majeure.
9.1. The Parties are released from their responsibility for partial or complete non-execution
of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by force majeure
circumstances, including: fire, flood, earthquake, war, strike, catastrophe at sea, and not limited to
these circumstances if they had a direct damaging effect on the execution of the present Contract.
9.2. The Party unable to fulfill its obligations under the present Contract is to inform the
other Party within one week (7 days) of the beginning of force majeure circumstances.
10. Arbitration.
10.1. The Seller and the Buyer will do everything in their power to settle any disputes or
differences which may arise out of the present Contract.
10.2. If the parties do not come to an agreement, all disputes and differences will be
submitted to arbitration in Helsinki, Finland, in accordance with the regulations of the Chamber of
Commerce in Helsinki and applying the laws of Finland.
11. Other Terms.
11.1. Any changes, amendments, and supplements to the conditions of this Contract are
valid only if set forth in a written document signed by authorized representatives of both Parties to
this Contract.
The Contract becomes effective and comes into full force from the date of its signing.

12. Legal addresses of the Parties.

Buyer Seller

Basic Machinery Ltd. Solaro Industries Ltd


17 Rose Lane Lucia, Bacardia P.O. Box 505 Djakarta, 77077 Indonesia
for and on behalf of the Seller for and on behalf of the Buyer

Jennifer Masumi Richard Johnson


Senior Executive Officer Managing Director

ТЕКСТИ ДЛЯ УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ З ГОЛОСУ

Translate the Following Texts into Ukrainian Consecutively


Passage 1. The world economy has performed well in recent years – but the mood in rich nations is
uneasy. The reason: While globalization fuels economies, citizens see little gain. They tend to
blame globalization rather than specific policies for economic stagnation and growing retirement
and health crises. And for politicians seeking to avoid necessary but unpopular policy changes, that
is just as well. Western economies recovered from the burst of the technology bubble and the fallout
from the “war on terror”. Unemployment is falling in the US, EU and Japan while inflation remains
muted. Gross Domestic Product (GDP) growth rates, corporate profits and stock prices are up.

Passage 2. The World Trade Organization, in a closely watched decision, said on Tuesday that the
European Union and six of its member states had broken trade rules by barring entry to genetically
modified crops and foods, according to diplomats. In a confidential report, which the diplomats said
they were still studying, WTO trade judges found that the EU had applied what was effectively a
moratorium on imports of genetically modified food and crops for six years starting in 1998.
Moratoriums are barred under WTO rules. The preliminary ruling addressed a complaint brought
against the EU by the United States, Argentina and Canada, which together accounted for 80
percent of the area planted to biotechnology crops globally last year.
37

Passage 3. The term "the World Bank" is shorthand for "the World Bank Group", which consists of
several institutions. These include, most prominently, the International Bank for Reconstruction and
Development (IBRD) and the International Development Association (IDA), which provide credit
to governments, and the International Finance Corporation (IFC), which works directly with the
private sector. The IBRD's function is to provide loans at market-based rates to middle-income
countries and better-off poor countries; IDA focuses on assisting development in the poorest
countries in the world, with highly concessional financing. As the bank enters what may well be a
ten-year period of leadership under Wolfowitz, it is necessary to ask whether changes to this
structure are needed if the bank is going to continue to flourish. Most important is the question of
how – or if – the IBRD can remain relevant to the needs of its middle-income clients and adapt its
own financial structure to the modern world of global finance.

Passage 4. How could the US military have become bogged down in places as remote from
traditional American concerns as Iraq and Afghanistan, with no clear end in sight? For a growing
majority of Americans, the stock replies – 9/11, oil, conspiracy, political blunders, Wilsonian
idealism - have become less and less satisfying. A more coherent answer to how America became
mired militarily in far-off lands can be found in a five-decade strategy of engaging in "limited wars"
intended to maintain and promote the US-led world order, which first began to take shape after
World War II.
A Harvard professor by the name of Henry Kissinger, who would later become national
security adviser and secretary of state in the Nixon administration, articulated a theory rationalizing
limited wars in 1957 in "Nuclear Weapons and Foreign Policy", a book that addressed the political
situation created by the Korean stalemate.

Passage 5. This past September, world leaders gathered in New York at the UN Millennium
Summit. They took stock of progress made toward the Millennium Development Goals (MDGs) in
the last five years, and examined the realities we face if the MDGs are to be met in the next decade.
The UN Summit has come and gone. But the momentum it generated should not be lost. Reducing
poverty in African and other developing countries worldwide is not an issue that the international
development community can embrace only during global conferences. It is a task that demands an
ongoing commitment. As a partner in the global effort to reduce poverty, the International Monetary
Fund is fully committed to doing its part to help countries meet the MDGs and halve extreme
poverty by 2015.

Passage 6. What have we learned from past poverty reduction efforts? More importantly, what
actions does the international community – low-income countries, donor nations, and multilateral
organizations – need to take now to make more rapid progress toward the Millennium Development
Goals (MDGs)? Most importantly, low-income countries need to put in place policies that promote
economic growth, for it is growth that drives development and poverty reduction. There are three
prerequisites to achieving growth: economic and financial stability, policies that help the private
sector flourish, and support from the international community.

Passage 7. Free trade is crucial. While in the Republic of Benin earlier this year, I heard firsthand
from farmers and government officials from all over West Africa about the damage being done to
agriculture in developing countries by the industrial countries' protectionist policies. But even
without these barriers, many African countries would still be limited in their ability to compete.
Trade between African countries is among the most expensive in the world.
Africa's share in global trade has declined from 4 percent in the 1970s to about 2 percent at
present. Indeed, all countries, including developing countries, need to work together to lower trade
barriers and eliminate trade-distorting subsidies. This is why it is crucial that the international
community, led by the industrial countries, conclude the current round of trade negotiations, the so-
called Doha Development agenda, as soon as possible. A breakthrough in these negotiations would
help lift millions of people out of poverty and boost growth throughout Africa.
38

Passage 8. And we are also working to create a new service to help poor countries deal with shocks
such as hikes in oil prices and natural disasters. The IMF strives to be responsive to the needs of
low-income countries. Other parties must be responsive too. But the task is not a short-term one. It
is one that calls for an ongoing commitment. In today's world of increasingly globalized economic
activity, the well-being and security of all peoples are connected. We must be mindful that what
happens in low-income countries is integrally linked with developments and fortunes elsewhere.
Only international cooperation, combined with good policies at the country level, can meet the
challenge of reducing poverty.

Passage 9. Four years into a world in which Europeans carry the euro, rather than the French franc,
the Italian lira or the Spanish peseta, in their wallets, the conviction that the new currency deserves
the blame for pricier goods has become remarkably entrenched, according to survey data,
economists and interviews with ordinary citizens. In 2002, a surprised European Central Bank
found itself having to defend the infant currency against charges it raised prices following the cash
changeover. Now, bank's main measure of inflation shows it near a modest 2 percent, but traditional
gauges appear to hold little weight with a skeptical public.

Passage 10. Today's Russia is not the same country it was only six years ago. Back then, the
country was unsettled, tumultuous, impoverished. But it was free. Today Russia is different. Richer.
And not free. We can argue over where the wealth came from. But it's here, and that's a fact. We
can try to sort out how, when and why this turn from freedom came about. We can discuss whether
it was a secret plan or the logic of events, an ideological heritage or foreign pressures, old habits or
new possibilities. But this much is undeniable and indisputable: We are no longer at the crossroads
of a historic choice. That crossroads is behind us. The choice has been made. We live today in a
different country.

Passage 11. Another guiding principle of the new economic model is selectivity. One company is
confronted with the maximum possible (and sometimes impossible) tax bill; another gets unique
exemptions. In one case the sale of shares to foreigners is prohibited; in another it gets
overwhelming state support (along with financing beyond any limits set by law). In one case foreign
citizens are not allowed to work for a Russian company "for reasons of state security"; in another
they are eagerly recruited. One set of buyers pay one price; another, five times as much.
It is not only economic freedom that has left Russia. Political freedom is also gone. Political
prisoners are back. The international organization "Freedom House", which monitors political and
civil freedoms in 150 countries, reported a qualitative change in 2005: Russia moved from the
group of "partly free" countries to the "not free" group. Others in the group are Rwanda, Sudan,
Afghanistan.

Passage 12. "Corporatism" plays a central role in civil society as well. Freezing normal political life
has eliminated the social structures that identify, formulate and protect the political interests of the
public. Instead, society is structured along different interests – professional, religious, regional. The
corporate ideology may seem unclear at first glance. It does not look communist, or liberal, or
socialist, or nationalistic, or imperial. But it does exist: It is an ideology of "nash-ism" – "ours-ism".
It is an ideology of offering privileges, subsidies, credits, powers and authority to those who are
"nashy," "ours". It is handing out all sorts of state-owned and national resources to members of the
corporation, both current and prospective. "Ours-ism" is an ideology of protecting "our own" not
because they're right, but because they're "ours". It is an ideology of aggression to "others". It is a
return to barbarism.

Passage 13. Davos has come to symbolize the dominant force of our time – the wealth-creating,
job-destroying whirlwind of the global economy. Each year I come here I marvel at the reach and
leveling power of this economic hurricane. There are more Chinese, Indians and Arabs every year,
39

and less of an American presence. US investment banks, technologists and venture capitalists may
have spawned the globalization movement, but it has now floated free. The dealmakers come from
all over the world. The one thing they seem to have in common is that nearly all were educated in
the United States. That may not be much comfort if you work at an assembly plant in Dearborn, but
at least America still does one thing well: running universities.
My superstars at Davos this year are the university presidents. Larry Summers at Harvard, Rick
Levin at Yale, Lee Bollinger at Columbia and a half-dozen more are transforming their universities
into global institutions – seeking the best students from around the world and sending them to far-
flung places to learn the skills that will secure them places among the global elite.

Passage 14. Each time China reports an increase in its huge foreign exchange reserves, it is widely
seen as further evidence of the country's growing economic clout. To some analysts, the
accumulation of foreign exchange, like gold in earlier times, is one way to measure the country's
economic progress as it climbs the ranks of world trading powers. However, with China's reserves
now approaching the level of Japan's, there are fears that this vast hoard of foreign exchange
exposes the country to risks that could undermine future growth. Even the official news media are
beginning to question the wisdom of this policy after China's central bank, the People's Bank of
China, announced Sunday that foreign exchange reserves had increased almost $50 billion in the
fourth quarter last year to reach a record $819.9 billion.

Passage 15. The increase in the price of gasoline has been a concern to all who take interest in the
American economy. While prices today are not nearly as high, in real terms, as those of the early
eighties, the recent doubling in energy costs certainly places a damper on the economy. Congress is
threatening the oil industry with a "windfall profit tax" for their "excessive profiteering", and wall
street, by all appearances, is circling the wagons and preparing for the worst, even while non-energy
company profits continue to grow at respectable rates. Meanwhile, the government has managed to
erect barriers to entry for refineries and heavily tax the very lifeblood of machinery, oil.

Translate the Following Texts into English Consecutively


Passage 16. Як йдеться у "Файненшл Таймс", три чверті працівників у Британії, які
працюють довше за 48 годин на тиждень, роблять це за власним бажанням. Водночас лише
одна чверть працівників каже, що робота довгими годинами виснажує. Тим часом бізнес-
групи в країні звинуватили британських європарламентів, які брали участь у голосуванні, у
зраді національних інтересів. Часопис зазначає, що обмеження робочих годин у Британії
вдарить, перш за все, по таких галузях, як сільське господарство, транспорт, фінансова
сфера. У статті також мовиться, що маленькі компанії в Британії також постануть перед
труднощами, оскільки не мають адміністративних правил, що стосуються менших годин
роботи.

Passage 17. Незважаючи на це, навіть непримиренні політики сьогодні погоджуються, що


вийти з глобальної енергетичної кризи можна тільки всім миром. Інші аргументи виглядають
такими собі напівпопулістськими гаслами. Як, приміром, галас французів навколо того, що
рішення про прив'язку технології до їхньої території "стало символом французького внеску у
найважливіші наукові дослідження та технології завтрашнього дня". Є ще деякі політичні
моменти. Відомо, що саме за політичними мотивами США 1998 року зупинили фінансування
своєї частини проекту. Це сталося через те, що після приходу до влади республіканців у
Каліфорнії зокрема почалися вільні відключення електроенергії. Тоді адміністрація Буша
оголосила, що насущнішим на конкретний момент є збільшення асигнувань на практичну
енергетику. Щодо термоядерного проекту, то Америка амбіційно заявила: вона буде його
розробляти власними силами на власних технологіях.

Passage 18. Вже були суперечки навколо того, що наявний розвиток енергетики на планеті –
анахронізм і застарілий загалом "вік нафти і газу". Ще задовго до закінчення ХХ століття в
40

ході чергової суперечки передбачливі аналітики аргументовано доводили, що людство живе


на засадах консерватизму і звичного устрою. А прогрес, точніше сприйняття його здобутків,
закладено в розповсюдженому жарті, що людина починає активізуватися тоді, коли
смажений півень клює її у визначене місце.
В умовах, коли природний газ струменить трубами, нафтопродукти ллються ріками, не
до розмов про якусь там кризу. Навіть сивочолі академіки вряди-годи заспокоюють інших:
твердого, рідкого та газоподібного палива вистачить ще на стільки поколінь, що аби вони усі
вижили... Тобто, натяк на те, що традиційні природні копалини невичерпні.

Passage 19. Один із нинішніх сподвижників термоядерної версії розвитку енергетики


академік РАН Євген Веліхов часто наголошує, що в фізиків є "наочний посібник" – Сонце,
яке працює на термоядерному синтезі, оволодіти яким земна наука намагається з середини
минулого століття. За словами відомого фізика, Сонце "безкоштовно світить нам щодня і
працює на водні - найпоширенішій речовині у всьому Всесвіті. Землі для задоволення своїх
насущних енергетичних потреб вистачить однієї двохмільярдної частки його енергії!" За
даними академіка Веліхова, світ витратив на дослідження термоядерного синтезу близько 30
мільярдів доларів. Багато це чи мало? Останні події свідчать, що це – надто мала сума. За
активного підходу, фінансування проектів слід різко збільшити. Отож чим далі просувалося
людство шляхом вивчення, тим яснішим ставав висновок: країни-одинаки, буде це навіть
Японія чи США, проблеми не розв'яжуть.

Passage 20. Рішення про будівництво термоядерного комплексу ІTER у Франції викликало
хвилю як національних гордощів, так і полеміки про енергетичне майбутнє людства. Певна
річ, переважає думка про те, що традиційні джерела мають межу, тож варто переходити на
принципово нові технології. Пожвавішали вчені-фізики, перед якими знову постала дилема
про долю термоядерного синтезу. Якщо звести думки вченого докупи, вони можуть мати три
основні аспекти. По-перше, вченим слід переконати людство, що термоядерні технології
отримання енергії є беззаперечною альтернативою усім іншим джерелам. По-друге,
відпрацювати власне технологію синтезу таким чином, щоб вона не мала жодних "хвостів",
як це сталося з атомною енергетикою. По-третє, провідним країнам працювати в цьому сенсі
спільно, ні в якому разі не підпускаючи до втілення проекту велику політику, що має
тенденцію розвалювати будь-що і будь-де.

Passage 21. Політичні потрясіння в країні сповільнили темпи економічного зростання.


Спеціалісти висловлюють побоювання, що це може спричинити проблеми з виконанням
бюджету поточного року. Тому активно дебатуються пропозиції про необхідність іноземних
запозичень. З цього приводу учасники засідання поділились одним тривожним
спостереженням. У роботі із зовнішніми займами бракує узгоджень між Національним
банком і Мінфіном. Це обертається гальмуванням економічного зростання і породжує
інфляційні процеси. Академік Валерій Геєць звернув увагу й на те, що у державі бракує
достовірної інформації про боргові зобов'язання всіх видів. Якщо ж всі їх скласти,
переконаний директор Інституту економіки та прогнозування, матимемо кризовий показник.

Passage 22. Подане у статті поняття «управлінні трудовими ресурсами» визначається за


Стоуном (1995) як «керівництво людьми в рамках відносин роботодавець-службовець, яке
обумовлює такий спосіб групування штату, який забезпечує ефективність діяльності
організації». За Стоуном основними поняттями моделі є, з боку службовця, отримання
роботи, можливостей кар’єрного росту, мотивації та заохочення, вихід у відставку; для
роботодавця - планування та підбір персоналу, відбір кандидатів та працевлаштування
службовців, забезпечення тренінгів та створення умов розвитку професійних навичок
службовця, сприяння кар’єрному росту та відзначення якісної праці працівника грамотами,
нагородами, компенсаціями. Згодом Райт та Феріс (1996) розширили модель, внісши поняття
41

«правові основи трудових відносин». Рінг та Снел (1998) удосконалили теорію, увівши у
модель поняття «менеджмент впроваджень», який передбачає стратегії пристосування
організацій до непередбачуваних обставин з метою виживання в умовах конкурентного
середовища.

Passage 23. У статті описується експеримент по дослідженню характеру управлінських


відносин в Європі, що проводився групою вчених та практиків у грецькому місті Дельті. Усі
учасники були одностайні у думці, що управлінські відносини є окремою професією та
спеціальною сферою менеджменту, а не просто суспільним явищем, як вони розглядаються
Датською та Германською науковою думкою. Респонденти описали управлінця як
посередника вибудовування симетричних відносин між державою та спільнотою. Значимість
управлінських відносин вбачається респондентами у забезпеченні інформування організації,
роботі над іміджем, необхідності зворотного зв’язку, побудови прозорих та чесних відносин
у колективі, створення відносин довіри та здобуття організацією визнання чи репутації,
забезпечення дієвості організації, у розробці стратегій соціо-економічного розвитку.
Основними знаряддями забезпечення ефективності діяльності управлінських відносин в
організації було названо зв’язок з акціонерами, вдосконалення навичок комунікації,
підтримка діалогу, інформування, реагування на нові тенденції.

Passage 24. Впровадження результатоцентричної моделі управління розпочалось з 1970


років. Ця модель націлена на підвищення дієвості та зворотного зв’язку у державному
секторі, на покращення якості служби і відновлення довіри громадян в здатність уряду
вирішувати проблеми Основними критеріями цього процесу стають оцінка результатів та
діяльності державних службовців, допомога аналітикам у розробці механізмів
відповідальності держслужбовців за результати та розробка стратегій досягнення цілей.
Необхідність переходу на нову модель управлінні продиктована неефективністю
бюрократичної форми управління в державному секторі, зумовленої процесами глобалізації
та інтенсивності соціальних змін у суспільствах. Стара модель обмежувала гнучкість та
здатність уряду реагувати на зміни через централізацію організації, через застосування
суворих норм та обмежень, через акцент на внеску, а не на результаті. Нова управлінська
модель, з однієї сторони, надає організації свободу у розміщенні та розподілі ресурсів, з
іншої, посилює посадову відповідальність за кінцеві результати, на відміну від зобов’язання
суворо дотримуватися норми.

Passage 25. Ця книга увійшла в історію нашої культури видатною пам'яткою української
мови. Понад чотириста тридцять літ тому в монастирі волинського містечка Пересопниця
було завершено переклад українською мовою, - наближеною саме до живої, розмовної, як
тоді говорилося, "посполитої", - святого письма. Таке замовлення зробила княгиня Анастасія
Заславська архімандритові монастиря Григорієві, якому допомагав у роботі чернець
Михайло Сяноцький. Удень і вночі, при скупому світлі свічок, скрипіли їхні невтомні пера,
інколи вони зупинялися, й перекладачі поринали в глибоку задуму. Адже так багато їм треба
було зважити, пройти через стільки сумнівів, перш ніж викласти святе письмо тими
простими словами, які звучали у звичайному земному житті українців. Декому це тоді могло
видатися неймовірним зухвальством, приниженням великої книги. Чи зможуть буденні слова
передати всю врочистість і велич думки Євангелія? Змогли. І цим ще раз переконали в
повноцінності української мови, її здатності служити людності рідного краю в усіх сферах
духовного життя.

Passage 26. Цей манускрипт відомий серед фахівців за назвою монастиря, в якому він і був
створений. 1623-1627 років у Густинському монастирі (на Чернігівщині) укладався твір, що
йому судилося увійти в історію під назвою Густинського літопису. Для нащадків збереглося
ім'я людини, яка переписувала розрізнені тексти, що під її пером стали цільним і завершеним
твором. Це ієромонах Михайло Лосицький. Вчені також висловлюють припущення, що
42

душею цієї багатолітньої роботи був славнозвісний Захарія Копистенський, який згодом став
архімандритом Києво-Печерської лаври. Вчений, проповідник, письменник, автор численних
творів, спрямованих проти унії й покликаних захистити чистоту віри, добирав тексти й
документи, що й стали основою Густинського літопису. Густинський літопис і сьогодні має
високу вартість для істориків. І не тільки як цінне джерело фактів з минулого нашого краю.
Головне його значення в тому, що за ним можна вивчати панівні літературні смаки та
ідеологію того часу. А без цього пізнання історії народу просто неможливе. Вони додають
чимало істотних штрихів до всієї складної картини нашого минулого (за М. Слабошпицьким)
.

Passage 27. Острів Хортиця пам'ятає хоробрих руських дружинників, що спинялися тут,
ідучи на ворога. Тоді до його берегів причалювали лодії, на яких майоріли знамена руських
князів. І вже в часи пізніші він став притулком для волелюбних людей, які втікали сюди з
усіх кінців української землі. Поселялися тут і жили з рибальського та мисливського
промислу. Часом доводилося й у сутичку з ворогом вступати, бо зовсім недалеко в степах
часто з'являлися татари в різних кінцях колись завойованих земель. Більше того - ратна
справа швидко перетворилася на їхню основну професію. Так почалася Січ. У Європі
з'явилася сила, яка відчутно впливала на міжнародне становище. Адже Туреччина
загрожувала всім великим державам, а Запорозька Січ постійно перебувала в стані війни з
нею.

Passage 28. Сохо, улюблена частина Лондона багатьох мешканців та туристів Англії. Цей
район знаходиться, якраз у центрі міста й включає площі Пікаділі та Лестер, а також
Шафтсбері Авеню. Майже завжди це - пожвавлений, колоритний та метушливий районю
Тут люди летять у своїх справах, а на кожному розі Вас чекають несподіванки. Назва «Сохо»
походить від оклику «со-хо», який було чути, як викрикують мисливці при переслідуванні
оленів в королівських лісопарках. Сьогодні більша частина району – пішохідна. Сохо –
багатонаціональний район з тих пір, як тут поселилися перші емігранти. Ними були
французькі Гугеноти, які прибули з континенту, щоб уникнути революції. В Сохо також
проживають німці, росіяни, поляки, греки та італійці. Сохо – вщент заповнений ресторанами,
продуктовими магазинами й китайськими пельменними, туристичними агентствами й
центрами звукозапису, музичними видавництвами, рекламними агентствами, вуличними
базарами. Шафтсбері авеню – центр театрального життя та безлічі клубів, пивних барів, кафе
Сохо - відомий тим, що, немов магніт, приваблює митців та молодих людей з усього світу,
які полюбляють сидіти у підніжжя статуї Ерос.

Passage 29. Найнищівніший вплив телевізії на дітей, які в інформаційному аспекті, як чистий
листок паперу. Вони беззахисні перед екраном телевізора, бо ще зовсім несформовані ні
психічно, ні морально. Діти позбавлені повноцінного родинного виховання, бо батьки
переймаються проблемою заробляння грошей більше, ніж спілкуванням та вихованням своєї
дитини. «Тому маємо те, що маємо». А треба бити на сполох! Залежність, яка виникає від
бездумного перегляду телевізійних програм, за своєю силою куди сильніша за
наркозалежність. Філософи, психологи, лікарі й інші науковці вже давно намагаються
привернути нашу увагу до цієї загальнолюдської проблеми. Вони наголошують, що ми ще не
усвідомлюємо справжніх руйнівних масштабів телебачення. Але того, що на сьогодні
достовірно відомо про вплив телебачення на людину, достатньо, щоб зрозуміти його
згубність.
Passage 30. Стаття присвячена проблемам впливу глобального інформаційного суспільства
на духовний та моральний розвиток особистості, ролі ЗМІ в процесі формування ціннісної
орієнтації людини, питанням доступності та відкритості інформації з метою її використання
для забезпечення гармонійного духовного розвитку окремої людини та суспільства в цілому.
Аналізується проблема співвідношення сучасної цивілізації і цінностей традиційної
43

культури. Отримані результати свідчать про те, що інформаційне суспільство має


неоднозначний вплив на формування моральної сфери життя, його кориґування потребує
тісної співпраці на міжнародному рівні та розробки законодавчих актів з метою забезпечення
належного функціонування інформаційної інфраструктури суспільства.

ТЕКСТИ ДЛЯ УСНОГО НЕПІДГОТОВЛЕНОГО ПЕРЕКЛАДУ З АРКУШУ

Translate the Following Texts into Ukrainian at Sight


1. The Living Planet
We have come to the end of the millennium of relentless and accelerating destruction of the
world around us. While human creativity and technology have blossomed, we have steadily been
destroying the environment on which we depend for our survival. The sad fact is that every day the
diversity of life on Earth gets poorer because of our overuse of resources and our disregard for the
riches of nature. Ecologically, our natural habitats provide services without which live on the planet
would become impossible. When we tamper with the ecology, it is not just nature that suffers. Our
own way of life is under threat.
Since the industrial revolution, man has burned ever larger quantities of fossil fuels, first
coal and then oil, with the result that the composition of the atmosphere has started to change.
Burning these fuels produces gasses such as carbon dioxide, which act in the atmosphere like glass
in a greenhouse and trap the heat of the sun – this is known as the greenhouse effect. The overall
global temperature has already begun to rise. Global warming is expected to lead to extreme
changes in climate with more frequent floods, droughts and heat waves.
In addition to greenhouse gasses, industrial processes produce poisonous substances which can be
virtually impossible to dispose of safely. If these toxic wastes are buried in underground storage
sites, there is the danger that they may leach into lakes and rivers with serious long-term effects on
living organisms. Emissions from the industrial plants such as sulphur, can also enter the
atmosphere, where they can cause damage to the ozone layer around the planet. All these are
examples of types of pollution that could be prevented

2. The Centre of our Galaxy


On a clear, moonless night the shimmering light of the Milky Way glows especially bright
toward the constellation Sagittarius. For years astronomers have been aware, from the distribution of
groups of stars and from measurements of stellar motions, that objects in our galaxy must travel in
orbits around a centre located in that direction. Astronomers have also found that in most cases other
galaxies are especially bright toward the centre because the density of stars increases markedly there.
In many instances the central regions also seem to be the sites of intriguing behaviour, including the
generations of enormous quantities of energy, peculiar radiation and other unusual effects. More and
more it seems that massive, unimaginably dense objects – black holes – lie at the heart of some of
these galaxies. Could our own galaxy also harbour such an exotic object at its centre? The central
region of the Milky Way has fascinated astronomers for many decades. After all our galactic centre
is only about 25, 000 light years away as opposed to millions of light-years for centres of the nearest
other galaxies, and so it is the one astronomers might reasonably hope to see and to understand best.
For a long time there was no direct way to see the centre of our galaxy or to learn much about it,
because it is cloaked in large and dense clouds of gas and dust. Recent discoveries and new
technologies have made it possible at last to study the centre of our own galaxy in some detail. These
developments include improved techniques for collecting and analyzing astronomical radio waves
and infrared radiation as well as space flights above the earth’s atmosphere, which have made
possible the detecting of energetic X-ray and gamma-ray radiation emanating from the centre of our
galaxy. All these types of waves are similar to visible light in that that are all forms of
electromagnetic radiation and differ only in their wavelengths and energy level. Unlike light,
however, they can penetrate interstellar clouds of dust with some ease and hence provide a window
into the structure and dynamics of the galactic centre.
44

3. The Functions of the Family


The family is sometimes described as the backbone of society. The family is the first and
most important agent in the socialization process. The personalities of each new generation are
shaped within the family, so that, ideally, children grow to be well-integrated and contributing
members of a larger society. In industrial societies, of course, peer groups, schools, churches, and
the mass media are also important in the socialization of children. But this remains the primary
function of the family. The family also contributes to the continuing socialization of people
throughout their life cycle. Adults learn and change within marriage, and as anyone with children
knows, parents are influenced by their children just as their children learn from them.
From a biological point of view, of course, the family is not necessary for people to have
children. Within families, however, children are born not only as biological beings but also as
members of society. Many important social statuses — including race, ethnicity, religion, and social
class — are ascribed at birth through the family. This explains society’s long-standing concern that
children should be born of socially sanctioned marriages. Legitimate birth, especially when parents
are of similar position, allows for the most orderly transmission of social standing from parents to
children and clarifies inheritance rights.
In ideal terms, the family protects and supports its members physically, emotionally, and
often financially from birth until death. The family is usually a person’s most important primary
group, and family members generally have intense and enduring relationships with one another.
This concern for one another’s welfare engenders an important sense of self-worth and security in
each individual, as suggested by the fact that individuals living in families tend to be healthier than
those who live alone.

4. Divorce and Morality


Although present-day social attitudes regard divorce to be in the interest of both the public
and the individual when a marriage appears to have become irretrievably unhappy, the plain fact
remains that the couples concerned are breaking a solemn pledge to each other (and to their
children). In the Roman Catholic Church marriage held to be indissoluble. Though in practice some
device can be found to have divorce possible, e.g. the pope has always had the power to dissolve
marriage. Today, the only legal requirement for divorce is proof that the marriage has broken down
irretrievably. When couple knew that their marriage could not be dissolved without some difficulty,
they often reconciled themselves to the situation, reached the best modus vivendi; they could do
with each other and it quite frequently ended after a while by recapturing their mutual affection and
respect. But still the quantity of divorces is growing every year.
Nothing can be worse for children than the legal separation of their parents. A true home
cannot exist in the absence of either of the parents, while both are still alive. Children from families
where the father is absent (because of illegitimacy, divorce, desertion or mothers choosing to be
single parent) are more likely to do badly at school and become involved in crime and violence. Our
social and political institutions have a responsibility to give a lead - and they should at least aim at
ideal morality.

5. Birth Control as a Necessity


It is estimated that by the turn of the century the world’s population will reach 7 000 billion
(and possibly reaching 10 000 billion 30 years later). But the Earth’s natural resources are finite and
such huge population growth will make shortages of food and raw materials inevitable. It is
urgently necessary that birth control education and facilities should become universal. The only
arguable point is whether these should be voluntary or compulsory.
In more and more countries abortion is now legal, and the quantity of abortions is growing.
Many of these operations could have been avoided by the wise use of birth control. But the
opponents of birth control say that birth control has been used too often to avoid imagined risks for
purely selfish reasons. Furthermore, these are indications that the continued practice of birth control
could reduce fertility. And when birth control is used to prevent child-bearing, women are denying
45

themselves the exercise of their natural function, child-bearing which has a beneficial effect on a
woman’s mental and physical health.
The supporters of birth control claim that it is used mainly to limit, and not to avoid, child-
bearing. Many women are no longer content to spend the most active years of their lives solely in
bearing and rearing children; they wish to plan their family in the way they could play their full part
in the life of the community.

6. Nonverbal Behavior
People from different cultures attach a wide variety of meanings to the same specific non-
verbal behavior looking another person in the eye, laughing in a certain way, touching a person on
the head, holding up two fingers, and so forth. Many misunderstandings between culturally different
people arise simply because a non verbal signal of some kind was misinterpreted. One of the best
ways to keep such misinterpretations to a minimum is to remember that it is rare for people to act
deliberately disrespectful or insulting towards others, especially towards strangers or visitors. This
rule applies to the people of the U.S. just as it does to almost all other peoples of the world.
Therefore, if you have the feeling that an American has slighted or insulted you through a certain
behavior you probably have made the common mistake of interpreting acceptable U.S. behavior
according to the standards and expectations of your own home culture. Non-verbal behavior
involves innumerable complex and subtle sounds of the voice and movements of the body.
In general, people in the U.S. do not touch each other frequently. What is particularly
lacking is the freedom to come into lengthy and frequent bodily contact with other people of the
same sex. Women are freer about touching each other than men are; nevertheless, one rarely sees
women walking arm-in-arm, as is common in some other cultures. Men shake hands at such times;
men who are good friends and who have been (or expect to be) separated for a long time may give
each other a brief hug. Men never kiss each other. In general, the same rules apply to women
greeting or separating from other women, although they are free to kiss each other lightly on one or
both cheeks (or to touch cheek-to-cheek and kiss the air) if this is common in their social circle. The
distance that is maintained between people in conversation can vary; for example, a larger distance
is likely to be maintained between people who have a clear superior-subordinate relationship, while
a lesser distance is common between peers who are good friends.

7. The Mystery of Sleep


We may not give it a moment’s thought, but most of us will probably spend one third of our
lives asleep. But how much sleep do we really need? In Florida, a volunteer was shut up in a special
room for two weeks. He was allowed to sleep as much as he wanted, but there were no clocks in the
room and the lights were always on. In other words, the only way he could tell if it was lunch-time,
tea-time or bed-time was from what his body told him. The man settled down to a regular rhythm of
sleep and wakefulness. How much did he sleep? The same as about normal. The fact that he did this
shows that his body must have an inbuilt mechanism, telling him to fall asleep and wake up. What
then is the purpose of this biological clock? Originally, it was probably a mechanism for survival.
Sleep was a rhythmic process developed millions of years ago as a way of coping with life on a
planet which had regular days and nights. Sleep protected people from the predators of the night
and the inefficiencies of darkness. All creatures sleep, but the amount they sleep varies greatly. This
is because each species has an appropriate pattern of sleep that is suited to the world it inhabits.
In fact the body can do very well without sleep. Provided it is given adequate relaxation and
food, there are no adverse effects on the body and its functioning. So if you miss a lot of sleep you
are still able to operate, although the risk of making mistakes is increased. But if the body does not
need sleep, why do people feel so awful when they are deprived of it? What are insomniacs actually
complaining about? The answer probably lies in our brains – the homes of our biological clocks.
The body may not need sleep but millions of years of evolution have programmed our brains to
sleep every night of our lives, and there is nothing we can do about it.
46

8. Put Pleasure in your Life


How frequently do you allow yourself totally carefree moments? We race around frantically,
making quick appearances at supermarkets, day-care centers and the dry cleaners. We fantasize
about curling up in bed with a good novel and a cup of tea on a cold Saturday afternoon. Although
we believe we’re better off for having made those sacrifices — healthier, more productive, and
better disciplined — that’s not necessarily the case. In fact, the very opposite may be true. Truly
healthy people, it seems, indulge in the occasional decadent dessert without guilt. They shamelessly
grab an afternoon flap, spend 15 minutes idly patting the cat, toss an old blanket on the lawn, lie
back and watch the clouds race across the sky. Scientists are still exploring exactly what makes our
bodies acknowledge and feel pleasures. It’s all in the brain. Human beings have pleasure centers
located in the brain in an area known as the limbic system, which can be stimulated naturally
through pleasing sights, sounds, smells, tastes and thoughts. Some researchers think pleasure
releases endorphins, opiate-like substances in the brain that make us feel better. Our understanding
of this mechanism is very crude. It’s in its infancy.
What we do know is that living in the modern world often means being cut off from the
natural one— and that’s not good. Our biology and psychology evolved over five million years and
during the majority of that evolution we were very closely linked to the natural environment. Just
because we have modernized our environment doesn’t mean we can dismiss our age-old tie to
nature. It’s the natural things — the warm sun, lush fields — that can make life seem better. We
brighten considerably with a sunny day, even if it’s experienced on a lunch break in the middle of a
crowded city. The scientists believe smell is perhaps the most under-appreciated of the senses.
When you smell something it often triggers a memory or an emotion because the sense of smell is
most directly connected to the limbic system, where pleasure and emotion and memory are centred,
whereas the other senses have a more direct route to get the same place.

9. Stress Control
People wonder whether it is possible to influence stress situations and to control them.
Before answering this question it is necessary to decide which sort of stress requires control. Hans
Selye, a Canadian scientist who invented the term “stress”, offered a differentiation between
“distress” and “emostress”. The first is harmful for human health. The second is a good companion
in any productive activity and presents no danger. It is closely linked with efforts to overcome
difficulties, to solve routine and professional problems. Distress begins as a result of refusing to try
and solve difficult situations in life. Distress must be controlled.
Outside factors or information which cause stress are divided into physical and psychic. The
first, with the exception of gravitational and climatic fluctuations or injuries, rarely leads to distress.
Distress is mainly caused by conflicts between the requirements and wishes of a person and the
possibility of meeting or fulfilling them. Normally they are associated with outward obstacles or the
resistance and counteractions of other people. Moreover, they are more frequently associated with
the fact that the requirements of a person run counter to the requirements of other people, and the
person in question fails to find a compromising solution within his or her internal conflict. This
happens, for example, when we can attain a goal only on the condition that it leads, it would seem
to us, to a loss of self-respect or respect of our environment. In most cases distress originates due to
a lack of communication culture and inadequate perception. If not, then due to the inability to
understand the desires and wishes of other people and coordinate them with our own.
There is no doubt that the best preventive treatment of psychic and emotional stress is correct
upbringing and higher standards of communication culture. This is a difficult task which takes a
long time. It does not exclude more concrete efforts aimed at increasing individual resistance to
stress by those who are already in need of it.

10. The Language of the Body


One of the best locations to study the body language is a political rally. Each speaker has
already worked out his verbal message, usually a string of highly predictable platitudes calculated
to gain him applause. For those who wish to appear forceful, but not too violent, there is a slightly
47

milder hand gesture — the semi-clenched fist. With the thumb uppermost, on top of the bent
forefinger, this half-fist is jerked in the air to emphasize point after point in the speaker’s words. It
is almost as if he is serving an invisible writ on his audience. This gesture is favoured by politicians.
In a more dominant mood, the speaker introduces the palm-down hand posture, usually with
a few slight downward movements. In this he is symbolically calming down his audience, as if it
were composed entirely of unruly children. If he is less sure of himself, he uses the opposite hand
signal, with the palm up. This is a gesture of the beggar, reaching out his hand for help. This
particular gesture is universal and can even be seen in wild chimpanzees when begging for food
from companions.
If the speaker wishes his audience to embrace his ideas, he offers them a hint of an embrace
in his hand gestures. He reaches out both hands, with his palms facing one another, as if trying to
hug his audience at a distance. This is a favourite gesture of good communicators, who know the
value of making their audience feel intimate with those on the platform.
Finally there is one more special forefinger gesture much loved by the more aggressive politicians,
which is a prodding forefinger, aimed straight towards the audience, as if stabbing them into
submission. There are, of course, many other gesticulations employed during speech-making.
Because both the speaker and the audience are primarily focused on the words being spoken, none
of these gestures is deliberately made or deliberately read. They form a sub-text which carries with
it a mood communication system that imparts far more information than any of those present may
realize.

11. Vegetarians
The word “vegetarian” was coined in about 1840 to mean people who lived without killing
for food, either for moral or health reasons, or both (but the practice is much older than that). Greek
philosophers recommended vegetarianism and famous people who had practiced it in the past
include Leonardo da Vinci, Tolstoy and Voltaire, Milton, Newton and Bernard Shaw. Surely this
proves that mental ability does not depend on flesh foods. What are the arguments that might stop
us from eating meat? Man's body is more like those of fruit-eating animals than like those of flesh-
eating animals. For millions years man must have lived on fruit, nuts and leaves and so developed
digestive system. Perhaps the more we move away from this diet towards meat-eating, the less likely we
are to be healthy. Cancer, tuberculosis and heart disease are certainly more common in meat-eating
communities. Man may have started eating the flesh of animals during the Ice Age when most of the
vegetation was destroyed. A diet of vegetables, fruit, grains and nuts together with a few dairy
products can give us all the vitamins and minerals we need. By eating meat we are getting the basic food
elements second-hand after they have been digested by the animal. Modern men and women must come
to terms with their Stone Age bodies and learn to eat a healthy diet if they want to live longer and stay
slimmer. A diet of more bread, potatoes and fruit, with less sugar, alcohol and salt could leave a community
a trimmer nation at less risk of heart attacks, gut cancers and tooth decay. But the energy intake in food
stays the same or rises. Alcohol consumption has doubles since the war. Amounts of fatty foods including
cakes, pastries, margarine, butter and cream eaten have also risen. At the same time, evidence that high fats
diets may be linked to heart diseases, a series of ills from coronaries to diabetes has emerged.

12. Fear of Living


Escapism, the desire to avoid contact with other people, down to subjecting oneself to
complete isolation, is not rare. Doctors have known about it for a long time, but it was only in the
past few years that it was identified as a disease called sociophobia, and serious studies of this
phenomenon were carried out. Social fear is not easy to detect, mainly because it is not a fear of
something tangible like loneliness, or losing one’s job. Its symptoms resemble mere shyness. Prof.
Montgomery believes that people tend to develop the first symptoms of sociophobia early on in life,
when they are still in school, and this impairs their academic performance. These children always
choose a desk in the back row, not because they want to play pranks, but because they want to
attract as little attention as possible.
48

The progression of this pathological condition is also difficult to detect in shy older
adolescents who don’t drink or take drugs. And the longer it is left untreated, the worse the
condition gets. As children, they tend to develop complexes, and when older, sociophobics will
usually choose a profession that doesn’t involve public contact, and will voluntarily deprive
themselves of careers. They feel uncomfortable and awkward around people. These quiet introverts
rarely go to see doctors, and rarely do doctors pay much attention to them either. Fearing criticism,
negative comments, derogatory words and mean looks from other people make sociophobics begin
to panic. They begin by fussing with their clothes and their hair, and looking around all the time.
This gives way to a constant fear of disaster, for instance when talking to one’s boss, reading a
lecture and even when meeting with friends. This constant fear of social contact is often
accompanied by many other symptoms like heart palpitations, tense muscles, dryness of the mouth,
headaches and other unpleasant feelings. The symptoms are deeply rooted and are the essence of a
social introvert. Such people have trouble asserting their opinions and standing up for their rights,
which is why they are often looked upon as undesirable workers.

13. Gardening
Much leisure time is spent in individualistic pursuits, of which the most popular is
gardening. Most English people love gardens, their own above all, and this is possibly one reason
why so many people prefer to live in houses rather than flats. Particularly in suburban areas it is
possible to pass row after row of ordinary small houses, each one with its neatly-kept patch of grass
surrounded by a great variety of flowers and shrubs. Many people who have no gardens of their
own have patches of land or “allotments” in specially reserved areas – though a group of allotment
gardens, with its mixed-up collection of sheds for keeping the tools and the dull arrangements of the
rectangular sections of land, is usually not a thing of beauty. Although the task of keeping a garden
is so essentially individual, for many people gardening is the foundation of social and competitive
relationships. Flower-shows and vegetable-shows, with prizes for the best exhibits, are immensely
popular, and to many gardeners the process of growing the plants seem more important than the
merely aesthetic pleasure of looking at the flowers or the prospect of eating the vegetables. In many
places a competitive gardeners’ ambition is to grow the biggest cabbages or leeks or carrots, and the
plain fact that the merits of most vegetables on the table are in inverse ratio to their size seem often
to be forgotten. For myself, the garden holds sufficient interest. This doll’s-house garden is a magic
land, a forest of flowers through which roam creatures I have never seen before. Among the sick,
silky petals of each rose-boom live tiny, crab-like spiders that scuttle sideways when disturbed.
Their small bodies are coloured to match the flowers they inhabit: pink, ivory, wine-red or buttery-
yellow. On the rose-stems lady-birds move like newly painted toys. Among the white cobbles large
black ants stagger and gesticulate in groups round strange trophies. As an accompaniment to all this
activity there comes from the olive groves outside the fuchsia hedge the incessant shimmering cries
of the cicadas.

14. Life on a Desert Island


The weeks that followed were unremittingly hot and dry. We seemed to have entered a new
phase of weather. There were no longer grey clouds gliding by to taunt us with unreliable promises
of rain. The magnesium flare dazzle of the sun hovered in the pricking blue of the sky like the
vapour of a burning breath. The hours of cool, after dawn and before sunsets, seemed shorter and
shorter. The dry heat brought sounds of its own to its interior. Brittle branches crumbled off trees
with the softest brush of a shoulder and fell in powdery lumps among paper-dry grasses. Petrified
streamers of heat-faded pandanus leaves detached themselves from the moistureless sockets and
crackled like Christmas wrapping paper as they broke on the baked grounds. Footsteps through the
rustling tissues of the dying undergrowth were loud. Daily it became easier to see through the blue
distance on the other side of the island as the trees sloughed off their bleached foliage. The colours,
russets, ochres, bronze reminded me of autumn, but here death came from the sun, an there was no
rich, dark winter to come. With the lifeless soil G wrestled. Deeper and deeper went he, pocking the
surface of the island with waterless wells. The spindly vegetables shoots that had come through so
49

eagerly fell like pieces of straw, was there nothing to hold their roots in the earth. Older plants, like
the tomatoes and the sweetcorn, stayed upright, electing to die on their feet. A recently planted bed
of kohlrabi,, tiny purpled leaves just formed, stayed two inches high for weeks on the end and then
died as a body. It was a struggle without hope, and yet we hoped ass the time.

15. The Mysteries of Genetic Engineering


If we know enough to be able to make changes in the genetic material that parents hand on
to their children, why not seize this power? Why not control what has been left to chance in the
past? Social and environmental influences already control many other aspects of our children’s lives
and identities. Can we really reject positive genetic influences on the next generation’s minds and
bodies when we accept the rights of parents to benefit their children in every other way? It seems to
me inevitable that genetic engineering will be used. It will probably begin in a way that is most
ethically acceptable to the largest portion of society, to prevent babies inheriting conditions that
have a severe impact on the quality of life, such as deafness or blindness. The number of parents
needing or desiring this service might be tiny, but their experience would help to ease society’s
fears, and genetic could then begin to expand their services to prevent the inheritance of genes
leading to other disorders such as asthma, heart disease and various forms of cancer. A further
frontier will be the mind and the senses. Here, genetic engineering could have enormous benefits.
Alcohol addiction could be eliminated, along with tendencies towards mental diseases. People’s
senses of sight and hearing could be improved, allowing new dimensions in art and music. And
when our understanding of brain development has advanced, geneticists will be able to give parents
the chance to choose intellectual gifts for their children as well. Are there any limits to what can be
accomplished with genetic enhancements? Some experts say there are boundaries beyond which we
cannot go. But humans have a tendency to prove the experts wrong. One way to identify types of
human enhancements that lie in the realm of possibility – no matter how outlandish they might
seem today – is to consider what already exists in the living world.

Translate the Following Texts into English at Sight


16. Якою мовою розмовляти
Сьогодні важко уявити, що англійська мова – основна мова світу, ще донедавна була
невідома більшій частині населення світу. Сучасний статус англійської мови зумовлений її
становленням як рідної мови поза межами Англії, зокрема, її перенесенням на територію
США з першими поселенцями та потоками масової еміграції в 19-20 століттях. 1/3 тих, хто
розмовляє англійською мовою, змушують до цього адміністративні, професійні, ділові та
просвітні цілі. Популярності англійської мови завдячуємо спрощеністю граматичних форм,
гнучкістю лексичної системи, відкритістю вокабуляру до запозичень. Потреба спільної мови
зумовила необхідність створення альтернативної мови – есперанто. Її виникнення
продиктовано ідеєю забезпечення дружби, миру, справедливості. Есперанто має певні
переваги. Вона подібна до слов’янських мов, не має виключень з правил, внутрішньо
послідовна, неідіоматична, вільна від ідеологічно-політичного підґрунтя. Її легше вивчати,
вона не потребує багато часу для досконалого опанування мовою. Її впровадження у ділову
сферу заощадило б шалені витрати на оплату перекладів, які здійснюються у міжнародній
сфері.

17. Обираємо професію (ч. 1)


Вибір професії не лише пов’язаний з питаннями вподобань, проходженням співбесіди,
заповненням анкет чи обговоренням зарплати. Питання вибору професії торкається грані
схильності та професійної відповідності апліканта. Консультанти з підбору професій ще до
працевлаштування кандидата проводять його опитування задля визначення його
відповідності сфері роботи з людьми, статистикою, чи сфері комунікацій та інженерії. Якщо
Вам легко вдається переконати інших у Вашій точці зору, Вам надокучили повсякденні
завдання, а подобаються завдання, що потребують розумового напруження, то Ваше
покликання - у соціальній сфері чи сфері управління персоналом. Ці сфери включають,
50

відповідно професії лікаря, психіатра, радіографа, логопеда, вчителя та військового,


поліцейського, торгового представника, охоронця, рекламного агента, брокера, маркетолога.

18. Обираємо професію (ч. 2)


Якщо Ви збираєтесь працювати з даними та статистикою, Ви повинні бути певні, що
вмієте швидко робити висновки, любите у всьому порядок, вмієте передбачувати і не любите
традиційного вирішення справ, у Вас чітка думка, Ви вмієте виражати себе у групі та
переконувати інших своїми аргументами, Ви не боїтеся творчих завдань чи працювати під
тиском. Професії, пов’язані з обробкою даних включають можливість стати бухгалтером,
банкіром, експертом цінних паперів, економістом. Сфера адміністративних чи офісних посад
у цій галузі пов’язана з виконанням обов’язків держслужбовця, офіс-менеджера, статиста,
архівіста, адвоката, спеціаліста відділу кадрів. Гуманітарна сфера потребує творчих,
винахідливих та неприземлених людей, які вміють створити щось візуально привабливе чи
зробити ескіз нового проекту, які цікавляться точкою зору інших та кому до вподоби знання
іноземних мов. Такі люди знайдуть себе серед професій журналіста, теле- чи радіо ведучого,
спеціаліста відділу зв’язків з громадськістю або фотографа, архітектора, оформлювача
приміщень чи вітрин, модельєра.

19. Страхи сьогодення


Фобія стає типовим явищем сьогодення. Цікаво, що люди, в основному, бояться
одного і того ж, і цей список не є нескінченним. Люди бояться відкритих чи закритих
приміщень, змій, комарів чи павуків, безлюдних чи переповнених місць, привидів,
перебувати на висоті чи глибині. Почуття страху проявляє себе по-різному. В одних виникає
почуття незначного дискомфорту, яке швидко проходить, інших охоплює паралізуючий
страх, який може зруйнувати все життя. Якщо людям лячно, їх кидає у холодний піт, по
спині біжать мурашки, пульс та серцебиття прискорюються, дихання стає швидким.
Найтиповіша причина наших страхів – незнання. Відсутність потрібної інформації
спотворює уявлення про предмет, воно стає часто надуманим та вигаданим. Страх можна
подолати, звикнувши жити у реальності, а не у сфері забобон. Збоку складаються дитячими
та непереконливими побоювання дорослих розсипати сіль, дивитись у розбите дзеркало,
тримати відкриту парасольку у приміщенні, починати щось у п’ятницю 13 числа, проходити
під драбиною, як і безпідставна переконаність в успіху, якщо довіритися прогнозу астролога,
поставити на сірого коня, сховати випавший зуб під подушку. У загальному, страхи є
результатом емпірично індивідуального чи колективно-історичного, культурного досвіду
народу.

20. З історії транспортних засобів


За період свого існування людство створило безліч засобів пересування, які
використовуються для комерційних та пасажирських перевезень, у військових цілях, з метою
розваг, у спорті. Підводний човен, мопед, авіалайнер, човен для греблі, баржа, автофургон,
ракета, джип, трамвай, вертоліт, надзвуковий літак, двоповерховий автобус, яхта, дельта
планер, повітряна куля – ось далеко не повний перелік людської фантазії та винаходів.
Літаки та здійснення польотів стали незмінними символами сучасного життя. На стороні
їхніх переваг – зручність, заощадження часу, пунктуальність вильотів та прибуття, відмінний
сервіс та увага з боку екіпажу. Проте останнім часом ставиться під сумнів безпечність
здійснення польотів. Навіть у найавторитетніших авіакомпаній часто трапляються прикрощі.
Пасажири починають зневірятися в безпечності польотів та знаннях пілота штурманської
справи, коли їм доводиться притримувати двері лайнера аби вони не відчинялись, чи коли
екіпаж просить пасажира, котрий найближче до запасного виходу, пересісти, чи якщо
пасажирам демонструють під час польоту фільм про авіакатастрофу як пункт розважальної
програми, або починають навчати користування рятівним жилетом посередині перельоту.
Статистика наводить і інші жахливі факти – викрадення літаків, загублення багажу,
51

неполадки у двигуні та вихід з робочого режиму приладів при приземленні, попадання


блискавки, обстріли літаків, випади пасажирів, подвійний продаж квитків на той самий рейс.

21. Ризики життя


Наше щоденне життя сповнене ризиків. Вранці нас підстерігає небезпека ще у
квартирі, коли ми торкаємося ручки дверей туалету і покриваємося новими мікробами,
одягаємо на себе синтетику, у якій шкіра не дихає, чи за сніданком зі смаженого яйця та
бекону забиваємо судини холестериновими жирами. По дорозі на роботу ми охоплені жахом
не попасти в аварію, від чого серце вискакує з грудей, а діставшись її, піднімаємось до офісу
ліфтом, а не сходами, тим самим прискорюючи можливість серцевих нападів. Впавши у
крісло, ми з насолодою вдихаємо аромат освіжувачів повітря і зашкоджуємо легеням. Потім
тремтячими руками запалюємо цигарку, щоб заспокоїтися, забувши про загрозу ракових
захворювань. В обідній час у кафетерії насолоджуємося швидкою їжею та чашкою кави, а
потім страждаємо від кров’яного тиску чи поганого травлення. Закінчення робочого дня
привносить справжнє полегшення у самопочуття, проте через завантажені транспортом
дороги починаємо нервувати, від чого напружено пульсує артерія на виску. Нервово
розбитими, ми дістаємося дому та падаємо у руки наших рідних, і вдихнувши аромат
парфум, отримуємо нову порцію хімічних сполук. Отака вона цивілізація. Хіба ми
щасливіші, ніж наші предки, які не були ні аналітиками, а ні психологами, і не знали жодної
з наших бід?

22. Майбутнє у чорній рамці


У кожного – своє бачення того, що чекає нас у майбутньому. Вчені, політики та
філософи крізь століття намагаються зробити визначені передбачення та прогнози щодо
майбутнього людства. Поруч з оптимістичними запевнюваннями, що наступить той час, коли
у світі буде утримуватись соціальна стабільність, зникнуть хвороби (а з ними відійдуть і
емоції), а розвиток технологій сягне такого рівня, що діти будуть народжуватися у
пробірках, чи кіно стане „чуттєвим”, та суспільство стане масою розкованих споживачів,
існують протилежні погляди. Передбачають, що і надалі будуть продовжуватися процеси
урбанізації, а потоки мігрантів поглинатимуть найбідніших. Вони стікатимуться у великі
міста в пошуках постійної зайнятості, проте ставатимуть дешевою робочою силою, оскільки
акцент ставитиметься на технології, а не на ручній силі. У недалекому майбутньому на
демографічному горизонті міст світової п’ятірки маячитимуть проблеми перенаселення,
епідемій, жахливих умов життя, забруднених каналізацій та водопостачання, недоїдання та
голоду, нелегальних мігрантів. Щоб стримати зростання приросту населення та розростання
міст у нескінченність пропонується поселяти городян у висотних будинках, видавати
внутрішні паспорти з дозволом на проживання у місті, будувати підземні залізниці для
розвантаження транспорту, відводити під будівництво меліоровані землі, привертати увагу
городян до життя у тихій заміській зоні.

23. З небайдужістю про довкілля


У кожного з нас наявні інтерес до проблем довкілля та усвідомлення необхідності
захисту навколишнього середовища. Уже з початкової школи ми робимо припущення, яку
форму матиме планета у майбутньому, та залучаємося до екологічних проблем. Згодом ми
серйозніше починаємо вивчати взаємовідношення між людством та природою та поступово
усвідомлюємо необхідність досліджувати їх у широкому соціо-політичному контексті. Що
втягує людей у „зелену” політику? – Безсумнівно, зосередження уваги на економічних
питаннях. Глянувши у майбутнє, кожен знайде причини бути і песимістом, і оптимістом.
Важливо мати конструктивний погляд на майбутнє, аби песимізм не роз’їдав себе,
переростаючи у фаталізм. Ми справді перебуваємо у жалюгідному стані і наражаємось на
питання нагального вирішення. Ними є нестримне зростання кількості населення,
зловживання відновлюваними та невідновлюваними земними ресурсами, жахливі проблеми
голоду та бідності, нагромадження озброєння, яке на початку нового тисячоліття досягло
52

приголомшливо непристойного рівня. Людей починає осявати, що всі ці проблеми


взаємопов’язані, мають одне коріння, а більшими обсягами виробництва та споживання ми
не достаток свій примножуємо, а природу знищуємо. Проте, медаль має зворотній бік.
Поінформованість – початок справи захисту середовища. Розмаїття книг про прийдешнє
планети допомагають людям здійснювати тиск на політиків з тим, щоб вони відмовились від
безглуздої гонитви за матеріальним достатком та переключились на духовні цінності.
Матеріалізм, виключний раціоналізм, егоїзм, короткозорість стають гнітючим проявом
нашого ставлення до природи. Новий шлях повинен бути викарбуваним зрослою
відповідальністю громадян за долю планети та їхнім відповідальним ставленням до
природних багатств.

24. Батьки і діти


Сімейні стосунки складаються по-різному і розрив між поколіннями залежить не від
віку, а відсутності спільних інтересів чи довіри. Найкращі сімейні стосунки трапляються,
коли діти ще дошкільного віку. Люблячі батьки роблять все можливе, навіть вдаються до
використання знайомств, аби те, чим займаються їх діти, було їм до вподоби. Згодом діти
віддаляються від сім’ї, у них з’являються знайомства, пристрасті, якими вони повністю
поглинуті. Вони починають ображатися, якщо за їхні проступки їх суворо відчитуєш.
Підлітки легко кидають все, за що беруться, мало у чому досягають успіху чи постійності,
крім громадської роботи. З ними не легко лагоди, вони - егоцентричні, марнославні,
неприступні; дома уникають сім’ї, тримаються наодинці. У цей час їм характерна повна
відсутність інтересів та невідвідування школи. Вони легко підводять батьків, вихваляються
своїми нагородами, а з одруженням повністю розривають стосунки з батьками. У сімейному
вихованні дитини, в постійних контактах із нею батькам необхідно прагнути до виникнення
між ними почуття довіри, до безболісного подолання різних непорозумінь, до педагогічної
доцільності у створенні умов виховання. Як це досягається? У різних ситуація - по-різному,
але є й свої закономірності та універсальні підходи.

25. Освіта як клітина соціальних інститутів


З одного боку, освіта, як соціальний інститут є сукупністю певних установ, осіб, які
мають спеціальні матеріальні засоби і здійснюють певні соціальні функції. З другого боку –
це набір, система ідей, правил, положень, стандартів, норм діяльності, поведінки людей у
ситуаціях освітянського життя. Освіта як соціальний інститут має соціальний характер.
Специфіка освіти визначається типом суспільства, в якому вона функціонує, політичним,
державним ладом, соціально-класовими, економічними відносинами. Маючи певну мету
діяльності та виконуючи свої функції, освіта задовольняє відповідні соціальні потреби ат
інтереси. Внаслідок цього стабілізуються соціальні відносини і узгоджується різноманітна
діяльність членів суспільства. Функціонування освіти, виконання людьми в межах цього
соціального інституту певних ролей зумовлюється соціальними нормами її внутрішньої
структури. Саме нормами визначається обов’язковість порядку, встановлюється міра,
стандарт поведінки людей, спрямовується соціальна діяльність. Освіта виконує три
найвагоміші функції. Перша – загальне ат професійне навчання молоді, здійснення
підготовки спеціалістів, що визначає розвиток продуктивних сил суспільства. Друга –
відтворення і розвиток соціальної структури суспільства. Завдяки системі освіти
відбувається перехід людей з одних соціальних спільнот в інші. Третя функція – здійснення
впливу на соціалізацію індивідів, на духовне життя суспільства у цілому. Тим самим освіта
посідає певне місце у системі культурних цінностей людини.

26. Частини мови у різних мовах


Мовознавці дійшли висновку, що неможливо побудувати однакову для всіх мов
систему частин мови, бо в кожній мові є багато своєрідного в членуванні слів на частини
мови. По-перше, не в усіх мовах є одні й ті самі частини мови, по-друге, у різних мовах є
суттєві відмінності в характерних ознаках однієї й тієї ж частини мови. Звичайна для
53

європейських мов схема частин мови не підходить для багатьох мов Азії, Африки й
Америки. Отже, відмінності в частинах мови різних мов стосуються як самого складу, так і
обсягу окремих частин мови. Якщо основні частини мови – ім’я та дієслово – виділяють в
усіх мовах світу, що є відображенням універсальності функціонально-семантичних категорій
субстанціональності та процесуальності (тобто предмета та дії), то в інших частинах мови
існують суттєві розбіжності. Так, у деяких мовах Північної Америки й Африки не
розрізняють прикметника та прислівника. У китайській мові виділяють такі частини мови, як
ім’я (куди відносять іменник та числівник), предикатив (куди входять дієслова та
прикметники) , а також прислівник. Прикметники об’єднані з дієсловами в одну частину
мови на основі здатності бути присудком без допоміжної зв’язки. Подібне маємо і в
бірмінгемській мові. У деяких мовах виокремлюють лише іменник і дієслово, як, наприклад,
в індіанській мові. В англійській мові протиставлення іменника та прикметника зведене до
мінімуму. У тюркських мовах є проблема тлумачення так званих «зображувальних слів»,
тобто таких, які імітують звук або є «образними», як окрему частину мови. Ускладнюють
класифікацію слів за частинами мови і явища переходу слів із однієї частини мови в іншу,
що свідчить про існування більш-менш стабільних проміжних ланок між частинами мови. У
тюркських, монгольських та тунгусо-маньчжуських мовах перехід іменників у прикметники
та прислівники і навпаки має масовий характер.

27. Сільський зелений туризм


Село недаремно називають душею України. Побувавши в селі, Ви насолодитесь
мальовничою природою і відчуєте її цілющу силу, познайомитесь із привітними та щирими
людьми, пізнаєте народні традиції та звичаї. Ви також зможете спробувати себе в різних
видах сільської праці й оцінити українську народну кухню. Село подарує Вам приємне
дозвілля та незабутні враження. Сільський зелений туризм — це відпочинок у будинку
сільського господаря, а не у традиційних курортних закладах. Саме такому виду відпочинку
свого часу надавали перевагу Іван Франко, Леся Українка, Михайло Грушевський, Михайло
Коцюбинський, Василь Стефаник. Більшість приватних господарів запропонують Вам зручні
кімнати з усіма вигодам, їх адреси подано на інтернет-сторінках обласних державних
адміністрацій, Спілки сприяння розвитку сільського зеленого туризму в Україні, її обласних
осередків, а також в пропозиціях туристичних організацій регіону. Міських жителів вабить
можливість відпочити на лоні природи, в іншому культурному середовищі, пізнати довкілля.
Ви матимете можливість скуштувати смачні домашні страви, традиційні для того чи іншого
села, приготовлені із свіжих екологічно чистих продуктів. Вас зустрінуть, як найдорожчих
гостей, створять теплу і затишну домашню атмосферу. Відпочинок у селі можна
урізноманітнити пішими, кінними та велосипедними прогулянками, збиранням грибів та
ягід, участю у місцевих дійствах та святкуваннях. Ви зможете прогулятися вздовж берегів
гірських річок із кришталевою водою, помилуватися довколишніми пейзажами, податися в
чудовий карпатський ліс, що заколисує тишею та щедро наділяє дарами природи. Можна
вирушити в подорож гірською місцевістю на зустріч з сонячними полонинами і зеленими
полонинами Карпат. Крім того, відпочинок у селі значно дешевший, ніж у готелях чи
пансіонатах.

28. Гра у процесі соціалізації дитини


Ефективним засобом усунення суперечності між станом залежності і почуттям
провини є гра. Вона формує розуміння спільності деяких проблем дітей і дорослих, а
розв'язання їх у грі допомагає дітям краще засвоювати соціальні норми і ролі, які
відповідають їхній статі і соціальному статусу. Гра для дитини дошкільного віку є провідним
і найбільш природним видом діяльності, важливою умовою повноцінного розумового,
морального, естетичного, фізичного розвитку, її соціалізації у суспільстві. Дитячі ігри взагалі
- це єдина природна праця дитини, до якої вона береться без примусу і зовнішнього впливу.
Водночас вони є чудовим засобом прищеплення практично всіх якостей характеру, які ми
54

цінуємо у людей, але які часто намагаємося прищеплювати вербальними, тобто словесними,
методами або простим привчанням, навчанням чи вправлянням.
Граючись, дитина вчиться жити. Під час гри вона досить легко опановує, розуміє суть
і запам'ятовує її основні правила. В подальшому такі навички їй знадобляться, зокрема під
час навчання у школі. Більше того, під час гри, залежно від її ходу, дитина мусить оцінювати
ситуацію і самостійно ухвалювати рішення; пізнає потребу співробітництва, привчається
поважати права іншого учасника гри, навчається стримувати себе і свої негативні емоції;
натомість виробляти доброзичливість і щирість. Жодна інша діяльність не здатна дитині
дошкільного віку дати стільки позитивних емоцій, які так потрібні їй для здорового
психічного і фізичного розвитку. Не меншу користь приносять ігри і в старшому віці, але за
умови поглиблення їх соціального змісту.

29. Духовна криза суспільства і шляхи її подолання


Перш за все вона торкається моралі, совісті, почуття обов'язку, правосвідомості та
державності, соціальної політики, історико-культурної, архітектурно-історичної спадщини.
мистецтва, освіти та науки, охорони здоров'я та використання народних коштів і багато
іншого. Але для того, щоб зрозуміти, що робити, нам слід озирнутися назад і задати собі
декілька питань фундаментального характеру. Чи здатні ми підняти свої голоси проти
негативних явищ, які спотворюють душі та життя народу України? Чи почнемо ми
оцінювати результати наших зусиль по реформуванню суспільства не по добробуту окремих,
а по потребах більшості? Чи готові ми зробити все можливе для забезпечення змін на краще?
Ще в 1990 р., за класифікацією ООН, Україна вважалася "індустріально надрозвиненою
країною" сьогодні, за рівнем якості людського розвитку, відкинута за соте (100) місце. І це
при тому, що Україна має потужній виробничий, науковий та людський потенціал, який
сьогодні у пошуках засобів існування, змушений займатися дрібною торгівлею, спекуляцією,
кримінальним бізнесом, принизливим заробітчанством за кордоном. У державі відсутня
стратегія зайнятості молодих людей корисною для них і суспільства працею, що сприяє
соціальній напрузі, калічить дух і тіло молоді. Виправдовуючись, можновладці кажуть - в
державі немає грошей, але численні перевірки Рахункової палати постійно виявляють
бюджетні правопорушення: незаконне, нецільове та неефективне використання коштів
Державного бюджету України. За роки існування Рахункової палати їх виявлено на суму
понад 26 мільярдів гривень. У нас нагромаджується все більше даних, які вказують на те, що
між збільшенням правопорушень у бюджетній сфері та занепадом моралі, правосвідомості та
державності існує тісний взаємозв'язок. У духовних кризах, на які ми наражаємось, є багато
причин: з одного боку розбещеність на тлі незаконно отриманого багатства, жадібність та
вседозволеність, а з іншого бідність переважної кількості громадян України. Але насамперед
- неефективна та вкрай безвідповідальна діяльність органів центральної виконавчої влади
щодо моніторингу фінансових потоків.

30. Конфлікти
Проблема конфлікту завжди була в тій чи іншій мірі актуальна для будь-якого
суспільства. Однак в Україні на всіх етапах розвитку конфлікти залишали не просто помітне
місце, а, як правило місце, яке має вплив на її історію. Війни, боротьба за владу, боротьба за
власність, міжособистісні і міжгрупові конфлікти в організаціях, вбивства, побутові і сімейні
конфлікти, самогубства як способи вирішення внутрішньоособистісних конфліктів – основні
причини загибелі людей у нашій країні. Конфлікт був і у майбутньому буде вирішальним
фактором, що впливає на безпеку України і її громадян. Життя доводить, що конфлікт не
відноситься до тих явищам, якими можна ефективно керувати на основі життєвого досвіду і
здорового глузду. Конфлікт найбільш гострий спосіб усунення протиріч, що виникають у
процесі взаємодії, що полягає в протидії суб'єктів конфлікту і звичайно супроводжується
негативними емоціями. Сімейні конфлікти— найдавніший вид людської взаємодії, унікальне
явище. У системі інтенсивної родинної взаємодії не можуть не виникати суперечки,
конфлікти і кризи. У залежності від суб'єктів взаємодії сімейні конфлікти підрозділяються на
55

конфлікти між подружжям, батьками і дітьми, подружжям та батьками, бабусями (дідусями)


і онуками.

ТЕКСТИ ДЛЯ УСНОГО СКОПОВОГО ПЕРЕКЛАДУ

Translate the Following Texts into English Orally in Scope


Extract 1. За добу серце скорочується в середньому від 90 тисяч до 100-110 тисяч разів.
Число його скорочень протягом року дорівнює 33-40 мільйонам разів, а протягом 70 років –
2 мільярдам 310 мільйонам - 2 мільярдам 800 мільйонам разів. Вага крові, яку воно
перекачує за рік вимірюється 2600-2920 тоннами. За 70 років воно перекачує близько 200
тисяч тонн крові.

Extract 2. Великий князь київський і хреститель Руси-України Володимир Великий


народився наприкінці 40-х чи в 50-х роках Х століття. Княжити в Києві став 980 року. У 80-
90 роках Володимир вів війни на заході та сході, унаслідок чого об’єднав усі українські
племена в одну державу. А 988 року він запровадив християнство. Помер князь Володимир
15 липня (за старим стилем) 1015 року.

Extract 3. У математиці є так звані сталі величини. Наприклад, щоб знайти довжину кола,
його радіус множать на 3, 14, або на 22/7, що майже те саме. Існує також постійне
співвідношення, яке дорівнює приблизно 3/5 або, точніше, 0, 618. Це золотий переріз, його
застосовують там, де йдеться про гармонію, – в архітектурі, живописі.

Extract 4. Дніпро – головна річка України, третя за площею водозбору річка в Європі (після
Вологи і Дунаю). Довжина її 2285 кілометрів, площа басейну 503 тисячі квадратних
кілометрів. Довжина Дніпра в межах України 1205 кілометрів. Початком Дніпра вважається
невелике болото на Валдайській височині у Смоленській області. Басейн Дніпра
простягається з півночі на південь майже на 1000 кілометрів.

Extract 5. Сила звуку рок музики на рок-концертах надзвичайно велика і досягає 120 дБ, а
смертельним для слуху людини є 160 дБ. Психофізіологічними факторами дій року є
збудження підкоркових структур головного мозку з необумовленими біологічними
реакціями; різке зростання збудженості ЦНС тощо. Перші результати дій року проявляються
в слуховому апараті людини. Приблизно 40% любителів року 13-15 років страждають
слуховими шумами.

Extract 6. Телебачення використовується не тільки підприємцями для створення штучного


попиту, але й для маніпулювання суспільною думкою в інтересах тієї чи іншої політичної
сили, особливо влади. Коли людина не має альтернативних джерел інформації, бо фактично
усі ЗМІ в країні залежать від влади (як це має місце, наприклад, в Україні), вона не може
створити свою особисту політичну думку і стає жертвою політичної маніпуляції.

Extract 7. При розгляді питання функціонування моралі у сучасному інформаційному


суспільстві дуже важливе місце посідає проблема співвідношення цивілізації та культури.
Моральний занепад нації завжди починається з того, що люди все більше і частіше
повторюють відомі здобутки культури і все менше створюють нові культурні цінності.

Extract 8. Сучасна цивілізація специфічна. Вона формує масового споживача культури, що


проявляється у стандартизації життя, у його однобічності. Цивілізоване життя одномірне,
шаблонне, орієнтоване не на творчість, а на споживання нових стандартів: нових шаблонних
думок, будівель, одягу і зразків для наслідування. Нерідко цивілізована маса чинить опір
культурі, тобто творчості, саме тому, що остання ламає певні шаблони буття.
56

Extract 9. У сучасному світі постійно збільшуються інформаційні потоки та їх навантаження


на психіку особистості, тому не спрацьовують механізми психологічного захисту і
знижується поріг критичного сприйняття інформації. Взагалі, зараз вже розроблені та
активно застосовуються різноманітні технології маніпулювання як суспільною думкою, так і
свідомістю окремої людини, що не може не турбувати представників світової гуманітарної
інтеліґенції.

Extract 10. В умовах розвитку глобального інформаційного суспільства з’являється такий


феномен, як кіберетика, яка реґулює правила отримання, обробки, розповсюдження
інформації. Вона має неабиякий вплив на формування моральності, бо чітке виконання її
принципів дозволяє використовувати інформацію не для збагачення окремих людей та
корпорацій, а для всебічного розвитку особистості та засвоювання нею універсальних
людських цінностей.

Extract 11. Інтернет має деякі дуже небезпечні вади. Він стає потужним інструментом
«вестернізації» світу, нав’язування західної культури та системи цінностей іншим
цивілізаціям, котрі втрачають свою ідентифікацію, самобутність і культурну різноманітність.
Цьому сприяє використання англійської мови як універсального засобу спілкування, тому що
мова – це душа культури, її носій. Особливо сильно ці неґативні тенденції впливають на
підростаюче покоління, котре більш пов’язане з Інтернетом.

Extract 12. Економісти здавна шукали відповіді на питання про джерела економічного росту.
Одні знаходили їх у природних ресурсах, інші - у витратах живої й упредметненої праці,
треті - у науці і технології, четверті - у соціальній мотивації людини. Безумовно, у всіх цих
підходах можна знайти об'єктивні причини, що дозволяють так чи інакше вивчити джерела
економічного росту. Однак сучасний суспільний розвиток вніс свої корективи до цих
підходів, виходячи із сучасних економічних, демографічних, екологічних і соціальних вимог.
Відповідно, пошук однозначної відповіді на поставлене питання є помилковим.

Extract 13. Коли адаптаційний потенціал системи в еволюційному циклі майже вичерпаний,
вона попадає в стан катастрофи, що визначає необхідність реструктуризації. В цьому
випадку, у рамках еволюційного підходу пропонується стратегія скидання інформації -
принцип поведінки системи в зоні катастроф, що характеризується скиданням інформації
про її минулий адаптаційний потенціал. Для держави це означає реструктуризацію
промисловості, перенавчання трудових ресурсів, реформу системи освіти і відмовлення від
старих методів державного управління. Ця стратегія є об'єктивним механізмом, що діє
природно чи штучно.

Extract 14. У розвитку світових інтеграційних процесів нині спостерігаються дві основні
тенденції. По-перше, одержала широке визнання концепція так званого "відкритого
регіоналізму", тобто регіональної інтеграції, підгрунтям якої є низькі митні бар'єри та
відкритість для світового ринку. По-друге, модель розвитку, орієнтована на досить ємні
національні ринки з одночасною реалізацією на зовнішньому ринку стратегії
багатосторонніх відносин. Орієнтація на загальну диверсифікацію торгівельних зв'язків
сьогодні досить обмежена, що спричинено передусім істотним посиленням міжнародної
конкуренції, зростанням державної підтримки експорту, протекціоністськими заходами
стосовно національних товаровиробників у ряді зарубіжних країн, труднощами переговорів у
рамках ГАТТ/СОТ.

Extract 15. Проблема зобрження дійсності рухомою, динамічною хвилювала людину ще з


давніх часів. Ідея рухомого зображення виникла не на безплідному грунті, а була
підготовлена усім попереднім розвитком культури. Першим кроком до реалізації цієї думки
57

стало винайдення способу відтворення зображення на спеціальній плівці, папері. Такі


досліди проводив ще Леонардо да Вінчі. Фотографія в сучасному її розумінні виникла у
XVIII ст. з відкриттям чутливих до світла матеріалів.

Translate the Following Texts into Ukrainian Orally in Scope


Extract 16. An element may be defined as a substance which cannot be broken down into any
simpler substances by chemical means. Two or more elements may combine chemically to form a
compound. Compounds may be distinguished from mixtures, since the properties of the individual
elements are no longer apparent in a compound, while they are displayed in a mixture. The Periodic
Classification originated between 1860 and 1870, following the work of Newlands, Meyer and
Mendeleyev.

Extract 17. Swedish society is ethnically and religiously very homogenious, although recent
immigration created some social siversity. Historically Sweden rose from backwardness and
poverty into a highly developed postindustrial society and advanced welfare state with a standard of
living and life expectancy that rank among the highest in the world. Its innovative health, welfare,
pension, retirement, housing, immigration, and others are models for many to copy.

Extract 18. Norway’s long coastline is cut by deep fjords. From the coast the land rises to high
plateaus and mountain ranges.The highlands are cut by fertile valleys and rapid rivers and are dotted
with lakes. Mountainous areas occupy 72 per cent of the land, with forests covering 24 per cent.
Less than 4 percent of land is arable, although people have cultivated every crust of soil to such an
extent that Norway now is sel-sufficient in many kinds of grain and vegetables.

Extract 19. Denmark is said to be the “More Relaxed Scandinavia”. The weather tends to be cool
year round. But thanks to the Gulf Stream, winters are relatively mild, with daytime temperatures
averaging 34 degrees F in January, the coldest month. Summers also tend to be mild with showers
during the day and long chilly nights. Summer days average around 70 degrees F, although it’s
advisable to bring a light overcoat or raincoat.

Extract 20. The name Holland is derived from the region around Dordrecht, which was known as
Houtland (“Wooden Land”). It was originally given to one of the cores of what later became the
modern state. Holland originated in early 12 th century as a fief of the Holly Roman Empire ad was
ruled by the dynasty of counts. In the 17 th century Holland was the dominant power in the Dutch
Republic, and during the next 100 years, its capital, Amsterdam, became Europe’s foremost
commercial centre.

Extract 21. In the far north in Finland, above the Arctic Circle, you find the ares of Lapland where
the reindeer roam freely in the fell landscape. Here you have one of the world’s greatest hiking
countries topped with magnificent scenery. A long time ago Lapland was the site of a big gold rush.
The immense province of Lapland, situated at the very top of Europe, comprises a larger area than
Belgium, Luxembourg and the Netherlans combined. Situated right on the Arctic Circle, Rovaniemi
is the gateway to Lapland (and the home of Santa Claus).

Extract 22. Switzerland is separated into three major linguistic regions: German throughout much
of the northern, central and eastern portions, French to the west, and Italian in the south.
Swtzerlaand is a federal republic of 26 cantons which differ in history, customs and culture as well
as in size and natural setting. Landlocked amid the mountains of cental Europe it’s bordered by
France, Germany, Austria, Liechtenstein and Italy.

Extract 23. One of the smallest and mosr densely populated European countries, Belgium has been
since its birth a hereditary, representative and constitutional monarchy. Given its area and
population, Belgium today is one of the most heavily industrialized and urbanized nation in Europe.
58

It’s a member of the Benelux Economic Union, the European Union, and the North Atlantic Treaty
Organization. For it was inhabited by the Celtic tribe known as “Belgie”, it offered the fiercest
resistance to his invincible conquering army in the year of 58 BC.

Extract 24. Monaco is an independent enclave on the south coast of France, while the island of
Corsica in the Mediterranean is treated as intergral part of the country. France’s two mountain
chains, th Alps in the east and the Pyrenees in the southwest, form natural frontiers. The climate is
generally moderate combining Atlantic, Mediterranean and continental influences.
Its continental territory is bordered by Belgium, Luxembourg, Germany, Switzerland, Italy, Spain,
and Andorra.

Extract 25. Luxembourg has come under the control of many states and ruling houses in its long
history, but it has been separate, if not always politically autonomous, since the 10 th century. The
Grand Dutchy of Luxembourg is an independent sovereign state, a constitutional monarchy which is
hereditary in the house of Nassau. The executive power is in the hands of the Grand Duke and a
cabinet of 12 ministers. The legislative power rests with the Parliament or the Chamber of Deputies.

Extract 26. Rome is a repository of the country’s culture and history, a huge open-air museum of
priceless art. It houses Roman remains, seventeen-century palaces, fifteen century churches, and
twenty-century monuments and modern skyscrapers. It has been a centre of Christendom since its
beginning. The list of legendary sites is endless. The Vatican itself – a tiny principality with its own
shops, bank and even post office - has been the residence of Popes since 1378. It’s also home to one
of the world’s largest arts collections - there are four miles of rooms and galleries in the Vatican
museum housing everything from Egyptian mummies to Greek and Roman sculptures.

Extract 27. The independent principality of Monaco is located along the Mediterranean Sea in the
midst of the the resort area of French Riviera. There is an open frontier with France, without
customs or passport inspections. Legislative power is shared by the prince and the National Council.
Since 1819 the judicial system has been based on that of France, since 1962 the highest judicial
authority has been the Supreme Tribunal.

Extract 28. Greece is a parliamentary democracy where politics as well as the arts are vital part of
the national heritage. Under the constitution, parliamentary elections are held every four years. The
party or group of parties that gain the majority in the parliament form the government. This
mountainous country offers an invigorating climate and a challenging topography. The country
offers mountain climbing and hiking in summer and even some skiing in winter. Greece is a magnet
to the many Greek-Americans who come back to retire, as well as non-Greek lovers of art, history
and mythology.

Extract 29. The United Arab Emirates is a union of seven tiny emirates along the eastern Persian
coast of the Arabian Peninsula. Less than one-fifth of the emirate’s residents are citizens. The
remainder are mostly male foreign workers and their dependents constituting mostly half of the
population. The official language is English but Arabic and Farsi are also spoken. The cultural
traditions of the UAE are rooted in Islam, though Islam in emirates is less austere than in Saudi
Arabia. The Emitares offer a lot of sport activities like sailing, windsurfing, waterskiing, scuba
diving, horseback riding, trekking and safaris, squash, bwling and camel racing.

Extract 30. Seyshelles (officially, the Republic of Seyshelles), the island republic in the western
Indian Ocean, consists of about 115 islands. Seyshelles is composed of two main island groups: the
Mahe group of 40 central, mountainous granitic islands, and a second group of over 70 outer, flat,
corraline islands. The islands of Mahe are rocky and typically have a narrow coastal strip. The
overall aspect of these islands, with their lush tropical vegetation, is that of high hanging gardens
overlooking silver-white beaches and clear lagoons.
59

МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ПОЗААУДИТОРНОЇ РОБОТИ

ТЕКСТИ ДЛЯ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ


Тексти наукового та публіцистичного характеру для письмового перекладу
українською мовою

Do the Translation of the Following English Texts into Ukrainian.Comment on


the Transformations Applied and the Equivalence Level Achieved

1. The System of Government


In theory, the constitution has three branches: Parliament which makes laws, the government,
which "executes" laws, i.e. puts them into effect, and the law courts, which interpret laws. Although
the Queen is officially head of all three branches, she has little direct power. Parliament has two
parts: the House of Commons and the House of Lords. Members of the House of Commons are
elected by the voters of 650 constituencies. They are known as MPs, or Members of Parliament. The
Prime Minister, or leader of the Government, is also an MP, usually the leader of the political party
with a majority in the House of Commons. The Prime Minister is advised by a Cabinet of about
twenty other ministers. The Cabinet includes the ministers in charge of major government departments
or ministries. Departments and ministries are run by civil servants, who are permanent officials. Even if
the Government changes after an election, the same civil servants are employed.
The House of Lords consists of the Lords Temporal and the Lords Spiritual. The Lords Spiritual are
the Archbishops of York and Canterbury, together with twenty-four senior bishops of the Church of
England. The Lords Temporal consists of hereditary peers who have inherited their titles; life peers
who arc appointed by the Queen on the advice of the Government for various services to the nation;
and the Lords of Appeal (Law Lords) who become life peers on their judicial appointments. The
latter serve the House of Lords as the ultimate court of appeal. This appeal court consists of some
nine Law Lords who hold senior judicial office. They are presided over by the Lord Chancellor and
they form a quorum of three to five when they hear appeal cases.

2. Making New Laws


The functions of Parliament are: making laws; providing money for the government through
taxation; examining government policy, administration and spending; debating political questions.
Every year Parliament passes about a hundred laws directly, by making Acts of Parliament. Because
this can be a long process, Parliament sometimes passes a very general law and leaves a minister to
fill in the details, lit this way, it indirectly passes about 2,000 additional rules and regulations. No new
law can be passed unless it has completed a number of stages in the House of Commons and the
House of Lords. The monarch also has to give a Bill the Royal Assent, which is now just a formality.
Since 1707 no sovereign has refused a Bill. Whilst a law is still going through Parliament it is called
a Bill. There are two main types of Bills - Public Bills which deal with matters of public importance
and Private Bills which deal with local mutters and individuals. Public and Private Bills are passed
through Parliament in much the same way. When a Bill is introduced in the House of Commons, it
receives a formal first reading. It is then printed and read a second time, when it is debated but not
amended. After the second reading the Bill is referred to a committee, either a special committee made
up of certain members of the House, or to the House itself as a committee. Here it is discussed in
detail and amended, if necessary The Bill is then presented for a third reading and is debated. If the
Bill is passed by the Commons it goes to the Lords, and provided it is not rejected by them, it goes
through the same procedure as in the Commons. After receiving the Royal Assent the Bill becomes an
Act of Parliament. In order to be enforced, it must be published in Statute form, becoming a part of
Statute Law. The power of the Lords to reject a Bill has been severely curtailed. A money Bill must
60

be passed by the Lords without amendment within a month of being presented in the House. The
Act of 1949 provides that any Public Bill passed by the Commons in two successive parliamentary
sessions and rejected both times by the Lords, may be presented for the Royal Assent, even though it
has not been passed by the Lords. The Lords, therefore, can only delay the passage of a Public Bill,
they cannot reject it.

3. The Executive
The executive can be divided into the three parts. The Privy Council developed from a small
group of royal advisers at court into the chief source of executive authority. But its Position was
weakened in the eighteenth and nineteenth centuries as more of its Actions were transferred to a
developing parliamentary Cabinet. Today its main role is to advise the monarch on a range of
matters, like the resolution of constitutional issues and the approval of Orders in Council, such as the
granting of Royal Charters to public bodies. The most important task of the Privy Council today is
performed by its Judicial Committee. This serves as the final court of appeal from those
dependencies and Commonwealth countries which have retained this avenue of appeal. It may also
be used as an arbiter for a wide range of courts and committees in Britain and overseas, and its
rulings can be influential. The office of Privy Councillor is an honorary one, conferred, for
example, on former Prime Ministers.
The Ministry is the government of the moment. The head of the Ministry is the Prime Minister. The
functions of the Prime Minister are: leading the majority party; running the Government; appointing
Cabinet Ministers and other ministers; representing the nation in political matters. Upon accepting
office the Prime Minister must form a government, that is, select a cabinet and ministry from among
the Members of Parliament of his own party. The Cabinet constitutes the centre of the government
and is composed of about 20 of the most important ministers. All major decisions of the
Government arc made by the Cabinet, and therefore it is the Cabinet which forms Government policy.
Decisions made by the Cabinet must be unanimous. It makes its decisions collectively and is
collectively responsible to Parliament.
After the Prime Minister has formed his cabinet, he selects the rest of his ministry. Most of these
ministers are the political heads of Government Departments and are members of one of the Houses.
Government departments are responsible for implementing Government policy. Each department is
headed by two people: a political head who is usually the minister, and an administrative head from
the Civil Service, called a permanent secretary. They are responsible for a permanent staff which
is part of the Civil Service. There are many such departments, for example the Home Office, the
Department of Education, the Ministry of Defence, etc. The most important department is the
Treasury, and the Prime Minister is usually its political head. It is the Department which controls the
economy of the nation. As well as government departments there are government agencies formed
to operate public services, e.g., the Post Office, British Rail, etc. Most of these agencies are subject to
the control of one of the government departments.

4. Members of Parliament in Great Britain


Each Member of Parliament (MP) represents one of 650 constituencies in the UK. British
elections are usually fought between political parties, not individuals. Therefore, people who want to
be elected to Parliament need to be nominated by one of the main political parties. There is nothing to
stop unconventional candidates from standing for election, however. A candidate has only to put
down a deposit of 500 pounds and collect ten signatures from residents in the constituency where he
wants to stand. A candidate who gets less than 5 per cent of the total votes loses his deposit. For
somebody who is standing for election for publicity purposes, this is a small price to pay.
Although MPs will support a particular party, they are not controlled by that political party and
theoretically do not have to vote with their party in Parliament. MPs represent everyone in the
constituency, not just the people who voted for them. A lot of MPs’ work has nothing to do with
voting in Parliament. There are hundreds of things MPs have to deal with in the day-to-day business
of constituency life, such as housing or health care. MPs are there to help people and to try to make
sure their rights under the law are not violated. Some MPs hold an advice bureau in their
61

constituencies, where people can go for advice. Anyone who feels that he has been unfairly treated
by the central government can complain to their local MP who will do his best to see that the
problem is solved.
Members of Parliament have been paid salaries since 1911. The rate has lately been nearly twice the
average industrial worker’s wages. Since 1965 the allowances for travel, living in London, and paying
part-time secretaries and research assistants, have all been increased. Still many MPs insist that
they need to have outside earnings, through journalism, work in the law courts or business, to enable
them to live up to the standard they expect.

5. The Election Timetable


The British government is elected for up to five years, unless it is defeated in
Parliament on a major issue. The Prime Minister chooses the date of the next General Election,
but does not have to wait until the end of the five years. A time is chosen which will give as
much advantage as possible to the political party in power. Other politicians and the
newspapers try very hard to guess which date the Prime Minister will choose. About a month
before the election the Prime Minister meets a small group of close advisers to discuss the date
which would best suit the party. The date is announced to the Cabinet. The Prime Minister
formally asks the Sovereign to dissolve Parliament.
Once Parliament is dissolved, all MPs are unemployed, but governmental officers continue to
function. Party manifestos are published and campaigning begins throughout the country, lasting
for about three weeks with large-scale press, radio and television coverage. Voting takes place
on Polling Day (usually a Thursday). The results from each constituency are announced as soon
as the votes have been counted, usually the same night. The national result is known by the next
morning at the latest. As soon as it is clear that one party has a majority of seats in the House of
Commons, its leader is formally invited by the Sovereign to form a government.

6. The Main Parties


The main parties in the UK are the Conservative party (right wing), the Labour party (left
wing) and the Liberal Democrats (centre). The Conservative party goes back to the Tories, or
Royalists, who originated in King Charles’ reign (1660-1685). The Tories were the party that
supported Church and King; the other main party at the time were the Whigs, who were a group
eager for political reform. The Tory party gave way to its successor, the Conservative party, in
around 1830. The Conservative party believes in free enterprise and the importance of a capitalist
economy, with private ownership preferred to state control.
In 1899 the Trade Union Congress summoned a special conference of trade unions and
socialist bodies to make plans to represent labour in Parliament. The proposal for such a
meeting had come from Thomas Steels, a member of the Independent Labour Party which had
been formed in 1893. The conference met in February 1900 in London and has always been
looked on as the foundation of the Labour Party. The Labour party believes that private
ownership and enterprise should be allowed to flourish, but not at the expanse of their traditional
support of the public services.
There has been a Liberal party in Great Britain since 1868 when the name was adopted by the
Whig party. The Whig party was created after the revolution of 1688 and aimed to subordinate the
power of the Crown to that of Parliament and the upper classes. In 1981 a second centre party was
created by 24 Labour MPs. It was called the Social Democratic party, and soon formed an
alliance with the Liberal party. They formed a single party which became the Liberal Democrats
after the 1987 election. The Liberal Democrats believe that the state should have some control
over the economy, but that there should be individual ownership. There arc other political parties
within the UK. The Green party offers economic and industrial policies that relate directly to the
environment. The Scottish Nationalist Party wants independence for Scotland within the European
Community. Plaid Cymru - the Welsh Nationalist Party - is determined to preserve the Welsh
language and culture as the foundation of a distinctive Welsh identity within the UK. Its
radical wing has resorted to arson attempts as a means of protest.
62

7. The Queen
The Queen is really a figurehead representing the country, but she has the power to prevent
any politician from establishing a dictatorship. The Queen and her family are a symbol that people can
identify with. The British public is obsessed with the details of the royal family life, and when people
feel that the Queen has problems with her children, or her sister, they see her as a "real person” with
the same worries and anxieties as themselves.
The monarchy has not always been popular. During the late 19th century there was a growing
republican sentiment, but the personality and family image of the Queen, her father and grandfather
have removed that feeling. The Queen is probably the wealthiest woman in the world, most of the
money coming from fatuity investments rather than the state. Her state salary (the Civil List) pays for
her servants and transport. In recent years the Queen has become a roving ambassador for Britain, and
if we calculate the increase in trade after a royal visit abroad, the nation probably makes a profit
from her activities, and that does not take into account the income from tourism in Britain generated
by the monarchy and great state events such as royal weddings.
Just how popular is she? In the late 1980s a newspaper conducted an opinion poll. People were
asked, "If there were no monarchy, who would you vote for as President?" More than 80 per cent
chose the Queen. Prince Charles came second, closely followed by his father, Prince Philip. The
prime minister of the day was the fourth - with 2 per cent of the votes.

8. From the History of the English Legal System


Prior to 1066 there existed a primitive legal system based on local custom. The effect of
Norman conquest was to set in motion the unification of these local customs into one system of law
with the King at its head. The system was common to all men, and for this reason was known as
"common law". The ascendancy of the King's Courts over the local courts took about 300 years,
during which time the King gradually assumed control through his travelling justices. The growth
of the King's Courts was resisted by the local barons, landowners and sheriffs whose jurisdiction and
revenue were being reduced.
The King established the Curia Regis (King's Court). Although called a court it had legislative,
administrative and judicial functions. It was therefore the predecessor of Parliament as well as the
courts. In medieval times courts separated from the Curia Regis and eventually acquired a
jurisdiction separate from it. The influence of the King himself gradually declined although he
retained a residual judicial power which led to other courts deriving their jurisdiction from him, notably
the Court of Chancery (1474-1875).
Over the years the common law became a rigid and often harsh system and was heavily criticized in
the 19th century. The separate existence of the Common Law Courts and the Court of Chancery led to
the criticism that one court was set up to do injustice and another to stop it. Procedure was slow,
expensive, complex and generally out of date.
The most important reforms of the 19th century were brought about by the Judicature Acts of 1873-
1875. A new Supreme Court of Judicature was created. It was divided into two parts, the High Court,
and the Court of Appeal. The Judicature Acts thus fused the administration (but not the content) of
common law and equity. They also enacted the established principle that in all cases of conflict the
rules of equity shall prevail.

9. The Need for Law


But, for a very long time now, members of every community have made laws for
themselves in self-protection. Otherwise it would have meant that the stronger man could have done
what he liked with the weaker, and bad men could have joined together and terrorized the whole
neighbourhood. If it were not for the law, you could not go out in broad daylight without the fear
of being kidnapped, robbed or murdered. There are far, far more good people in the world than bad,
but there are enough of the bad to make law necessary in the interests of everyone.
There is no difficulty in understanding this but it is just as important to understand that law is
not necessary just because there are bud people in the world. If we were all as good as we ought to
63

be, laws would still be necessary. If we never told lies, never took anything that didn't belong to us,
never ommitted to do anything that we ought to do and never did anything that we ought not to do,
we should still require a set of rules of behaviour, in other words laws, to enable us to live in any
kind of satisfactory state. How is one good man in a motor-car to pass another good man also in a
motor-car coming in the opposite direction, unless there is some rule of the road? People sometimes
hover in front of one another when they are walking on the pavement before they can pass, and they
may even collide. Not much harm is done then, but, if two good men in motor cars going in opposite
directions hover in front of one another, not knowing which side to pass, the result will probably be
that there will be two good men less in the world.

10. Solicitors and Barristers


England is almost unique in having two different kinds or lawyers, with separate jobs in the
legal system. The two kinds of lawyers arc solicitors and barristers. If a person has a legal problem,
he will go and see solicitor Almost every town will have at least one. In fact there are at least
50,000 solicitors in Britain, and the number is increasing. Many problems are dealt with exclusively
by a solicitor. For instance, the solicitor deals with petty crimes and some matrimonial matters in
Magistrates' Courts, the lowest Courts. He prepares the case and the evidence. He actually speaks in
Court for you.
In a civil action he can speak in the County Court, when the case is one of divorce or
recovering some debts. In the County Court the solicitor wears a black gown over his ordinary
clothes. A solicitor also deals with matters outside Court. He does the legal work involved in buying
a house, for instance. He writes legal letters for you and carries on legal arguments outside Court. If
you want to make a will the best man to advise you is a solicitor. To qualify as a solicitor, a young
man or woman joins a solicitor as a "clerk" and works for him whilst studying part time for the
"Law Society" exams. Interestingly enough, it is not necessary for you to go to university. When
you have passed all the necessary exams, you can "practice", which means you can start business on
your own.
Barristers are different from solicitors. Barristers are experts in the interpretation of the Law.
They are called in to advise on really difficult points. The barrister is also an expert on advocacy
(the art of presenting cases in Court). Indeed, if you desire representation in any Court except the
Magistrates' Court, you must have a barrister, with one or two exceptions. Barristers are rather
remote figures. If you need one, for instance, you never see him without your solicitor being with
him. Barristers do not have public offices in any street. They work in what are known as chambers,
often in London. They all belong to institutions called Inns of Court, which are ancient
organizations rather like exclusive clubs. In many ways the remoteness they have and the job they
do are medieval in conception. To qualify as a barrister you have to take the examinations of the
Bar Council. These are different from solicitors' examinations. There are over 5,000 barristers in
England. A good one can earn 30,000 pounds a year. Only banisters can become judges in an
English Court above a Magistrates' Court.

11. The President and Federal Departments


The President of the United States is elected every four years to a four-year term of office, with
no more than two full terms allowed. As is true with Senators and Representatives, the President is
elected directly by the voters (through state electors). In other words, the political party with the
most Senators and Representatives does not choose the President. This means that the President can be
from one party, and the majority of those in the House of Representatives or Senate (or both) from
another. This is not uncommon.
Thus, although one of the parties may win a majority in the midterm elections (those held
every two years), the President remains President, even though his party may not have a majority
in either house. Such a result could easily hurt his ability to get legislation through Congress,
which must pass all laws, but this is not necessarily so. In any case, the President's policies must
be approved by the House of Representatives and the Senate before they can become law. In
domestic as well as in foreign policy, the President can seldom count upon the automatic support
64

of Congress, even when his own party has a majority in both the Senate and the House.
Therefore, he must be able to convince Congressmen, the Representatives and Senators, of his
point of view. He must bargain and compromise. This is a major difference between the
American system and those in which the nation's leader represents the majority party or parties, that
is parliamentary systems.
Within the Executive Branch, there are a number of executive departments. Currently
these are the departments of State, Treasury, Defence, Justice, Interior, Agriculture,
Commerce, Labour, Health and Human Resources, Housing and Urban Development,
Transportation, Energy, and Education. Each department is established by law, and, as their
names indicate, each is responsible for a specific area. The head of each department is
appointed by the President. These appointments, however, must be approved by the Senate. None
of these Secretaries, as the department heads are usually called, can also be serving in
Congress or in another part of the government. Each is directly responsible to the President
and only serves as long as the President wants him or her to. They can best be seen, therefore,
as Presidential assistants and advisers. When they meet together, they are termed “the
President's Cabinet”. Some Presidents have relied quite a bit on their Cabinets for advice, and
some very little.

12. Elections
Anyone who is an American citizen, at least 18 years of age, and is registered to vote may
vote. Each state has the right to determine registration procedures. A number of civic groups, such as
the League of Women Voters, are actively trying to get more people involved in the electoral process
and have drives to register as many people as possible. Voter registration and voting among
minorities has dramatically increased during the last twenty years, especially as a result of the Civil
Rights Movement
There is some concern, however, about the number of citizens who could vote in national
elections but do not. In the national election of 1984, for instance, only 53.3 per cent of all those
who have voted actually did. But then, Americans who want to vote must register, that is put down
their names in register before the actual elections take place. There are 50 different registration laws
in the US - one set for each state. In the South, voters often have to register not only locally but also at
the county seat. In European countries, on the other hand, "permanent registration" of voters is most
common. Of those voters in the United States who did register in the 1984 presidential elections, 73
per cent cast their ballots.
Another important factor is that there are many more elections in the US at the state and local
levels than there are in most countries. If the number of those who vote in these elections
(deciding, for example, if they should pay more taxes so a new main street bridge can be built)
were included, the percentage, in fact would not be that much different from other countries.
Certainly, Americans are much more interested in local politics than in those at the federal level.
Many of the most important decisions, such as those concerning education, housing, taxes, and so
on, are made close to home, in the state or county.
The national presidential elections really consist of two separate campaigns: one is for the
nomination of candidates at national party conventions. The other is to win the actual election. The
nominating race is a competition between members of the same party. They run in a succession of
state primaries and caucuses (which take place between March and June). They hope to gain a majority
of delegate votes for their national party conventions (in July or August). The party convention then
votes to select the party's official candidate for the presidency. Then follow several months of
presidential campaigns by the candidates.
In November of the election year (years divisible by four, e.g. 1988, 1992, etc.), the voters
across the nation go to the polls. If the majority of the popular votes in a state go to the Presidential
(and vice-presidential) candidate of one party, then that person is supposed to get all of that state's
"electoral votes." These electoral votes are equal to the number of Senators and Representatives each
state has in Congress. The candidate with the largest number of these electoral votes wins the
election. Each state's electoral votes are formally reported by the "Electoral College." In January of the
65

following year, in a joint session of Congress, the new President and Vice-President are officially
announced.

13. Agency
Countless commercial transactions in the modern world are carried out through intermediaries or
agents. A sale of goods by exporters in this country may be brought about through the services of an
overseas agent who has found the purchaser; a newspaper may obtain orders for advertisements
through the work of a representative whose task is to seek out such orders. These are but two examples
of the many contracts that are brought about through the intervention of an agent. The agent may be
called by any one of a number of different names - a representative, a broker, a factor -but whatever
name he is in practice given, he is in law an agent if he is employed to effect the legal relations of
his principal, usually by bringing about a contract between his principal and a third party.
An agent may be a servant of his principal or an independent contractor. Examples of
agents who are under contracts of service with their principals are sales representatives,
canvassers, and commercial travellers if they are under the control of their principals their own
masters independent contractors, a familiar example being estate agents.
That relationship gives rise to important rights and obligations between principal and agent. The
primary function of an agent is to make contracts on behalf of their principals. However, an
agent may also affect the principal's legal position in other ways. An agent may dispose of the
principal's property so as to transfer ownership to a third party; or acquire property on the
principal's behalf. Statements made by an agent may bind the principal, both in
contractual context and otherwise. If an agent exerts undue influence on the other
contracting party during negotiations, or in obtaining that party's signature to a document, the
principal will be bound by agent's action and may be unable to enforce the contract.

14. Emotions
Imagine a world in which there was suddenly no emotion – a world in which human beings
could feel no love or happiness, no terror or hate. People might not be able to stay alive: knowing
neither joy nor pleasure, neither anxiety nor fear, they would as likely to repeat acts that hurt them
as acts that were beneficial. They could not learn: they could not benefit from experience because
this emotionless world would lack rewards and punishments. Society would soon disappear: people
would be as likely to harm one another as to provide help and support. Human relationships would
not exist: in a world without friends or enemies, there could be no marriage, affection among
companions, or bonds among members of groups. Our culture’s richness would be lost: since
people would have no taste for beauty there would be no art, and since people could not be amused
or entertained, there would be no music, theatre, books, television, or movies.
In such a world, the chances that the human species would survive are near zero, because
emotions are the basic instrument of our survival and adaptation. Emotions structure the world for
us in important ways. As individuals, we categorize objects on the basis of our emotions. True, we
consider their length, shape, size, or texture, but object’s sensory aspects are less important than
what it has done or can do to us – hurt us, surprise us, infuriate us, or make us joyful. We also use
emotion-tinged categorizations in our families, communities, and overall society. Out of our
emotional experiences with objects and events comes a social consensus that certain things and
actions are “good” and others are “bad”, and we apply these categories to every aspect of our social
life – from what food we eat and what clothes we wear to how we keep promises and which people
our group will accept. In fact, society exploits our emotional reactions and attitudes, such as loyalty,
morality, pride, shame, guilt, fear, and greed, in order to maintain itself.

15. Personality and Social Development


The term that psychology uses to encompass the distinct qualities that make each person
unique is personality, which we can define as the organization of a person’s cognitive, motivational,
and social characteristics. The development of a person’s personality encompasses all the changes
that take place in these characteristics over the course of his or her life, together with the
66

continuities that have existed all along. Our personality influences most aspects of our social,
emotional, and cognitive behaviour. It affects, for example, our bonds with other people, our
conformity to sex roles, our tendency to behave aggressively or cooperatively, and our moral and
intellectual development. Psychologists are extremely interested in personality both as a result and a
cause of human development.
The major approaches to personality and social behaviour that psychologists have taken are
the biological perspective, Freud’s psychosocial theory, the cognitive-developmental perspective,
and the behavioural perspective.
One aspect of personality that is influenced by biology is temperament, the individual’s
pattern of activity, response to stimuli, susceptibility to emotional stimulation, and general mood.
Sigmund Freud’s theory of psychosexual development has had a dominant influence on
research into personality and social development. Although many of Freud’s ideas, as originally
stated, have not been supported by substantive empirical investigation, his insights have stimulated
some of this century’s most important investigations into personality and social development.
The cognitive perspective on how personality and social behaviour develop is based on the
concept of developmental stages. But instead of emphasizing the conflict between demands for
gratification and the requirements of society, cognitive theorists emphasize thinking, reasoning, and
role taking. Cognitive theorists are especially interested in social cognition, the child’s
understanding of the social world and the process by which the child comes to understand why
people (including himself or herself) behave the way they do in social situations.

Тексти наукового та публіцистичного характеру для письмового перекладу


англійською мовою

Do the Translation of the Following Ukrainian Texts into English.Comment on


the Transformations Applied and the Equivalence Level Achieved

1. Аргументація та епістемологія
Суттєвим недоліком сучасної теорії аргументації є те, що в ній майже зовсім не
приділяється увага цінностям. За старою помилковою традицією оцінки тлумачаться як
окремий випадок описів. Проте, чітке розмежування описів та оцінок – запорука правильного
трактування цінностей в теорії аргументації. Епістемологія нового часу наріжним каменем
всіх своїх розмірковувань про знання поставила істину, ціннісна сторона процесів пізнання
майже не розглядалась. Природознавчі науки виявились відірваними від гуманітарних,
теоретичне пізнання світу – від практичного, предметного його перетворення. Пізнання
втратило діяльнісний характер та перетворилось на пасивне споглядання. Проте, стає
очевидним, що всупереч старому переконанню знання не зводиться до істини, а містить
також цінності. Знати – значить мати уявлення не тільки про те, що є, але і про те, як має
бути. Поняття цінності стало входити в філософські роздуми з середини 19 століття.
Категорія цінності настільки ж універсальна, як і категорія істини. Вся людська діяльність
нерозривно пов’язана з висуненням цілей, дотриманням норм та правил, з систематизацією
та їєрархізацією досліджуваних явищ та об’єктів. Всі ці поняття мають важливе оцінне
значення. Цінність – це не властивість, а відношення між думкою та дійсністю. Істиний та
ціннісний підходи до опису речей не тотожні. У разі першого підходу напрям руху – від
дійсності до думки. При ціннісному підході рух напрямлений від думки до дійсності. Істина
– це властивість думки, якою правильно відображається реальність, цінність – властивість,
власне речей, які відповідають певним потребам, намірам, планам тощо.

2. Поняття про спілкування


67

Спілкування є важливою духовною потребою особистості як суспільної істоти.


Потреба людини у спілкуванні зумовлена суспільним способом її буття та необхідністю
взаємодії у процесі діяльності. Будь-яка спільна діяльність, і в першу чергу трудова, не може
здійснитись успішно, якщо між тими, хто її виконує, не будуть налагоджені контакти
взаєморозуміння. Спілкування – явище глибоко соціальне. Соціальна природа спілкування
виражається у тому, що воно завжди відбувається у середовищі людей, де суб’єкти
спілкування постають як носії соціального досвіду. Соціальний досвід спілкування
виявляється у зміні інформації, у засобах, у суспільно вироблених у процесі історичного
розвитку різновидах спілкування. За змістом спілкування охоплює всі царини людського
буття та діяльності, їхні об’єктивні та суб’єктивні прояви. Отже, спілкування – це
різноманітні контакти між людьми, зумовлені потребами спільної діяльності. Діяльність є
основним середовищем та необхідною умовою виникнення та розвитку контактів між
людьми, передачі необхідної інформації, налагодження взаєморозуміння та узгодженості дій.
Змістовий бік спілкування завжди представлений інформацією. Вона може стосуватися
передачі знань (наприклад, роз’яснення понять, пояснення сутності певних явищ, процесів),
інформування про події, що відбуваються, обґрунтування певних положень, побудови
гіпотез. Спілкування може ставати засобом передачі вмінь та навичок. За допомогою
словесного опису, пояснення дії, її демонстрування та вправляння в ній людину можна
навчити виконувати будь-яку діяльність. Важливий вплив на характер спілкування
справляють відносини, що склалися між членами контактної групи. Від того, якими є
взаємовідносини, залежить система спілкування конкретної особистості.

3. Вимоги твердого часу


Коли говоримо про час і вимоги, маємо на увазі війну. Безперечно, ніколи людська
думка й людські дії не мусять бути так уважно й досконало вигранені й відповідно настроєні,
як під час великих, потужних зрушень великої боротьби народів. Бо у такий час йдеться не
про наші особисті симпатії чи антипатії. У такий час кладеться на вагу переважно та
всеобіймаюча велетенська цілісність, яка характеризує повноту буття народу. У такий час
йдеться про те, бути чи не бути народові, в його не тільки теперішньому, але й майбутньому,
і навіть іноді в минулому. Нарід, який стає до змагання за своє існування, нарід, який кладе
на терези все, чим жив і живе, нарід, який жертвує кров своїх ліпших з найліпших, -
розуміється, що такий нарід, якщо він має хоч трохи живої біологічної сили, не може
дозволити собі такої розкоші, як м’якість, як вибачливість певних обставин, як той чи інший
сентимент. Ніякої м’якості, ніякої вибачливості, ніякого сентименту. Тверда, послідовна,
вперта до останнього віддиху, до останньої краплі крові боротьба. Це вже такий закон війни.
Ніхто його не видумав... Він, очевидно, постав і визрів одночасно з постанням всього
органічного на землі. Коли брати нас, українців, то треба ясно і недвозначно ствердити, не
може і не сміє ні на одну хвилину виникнути у нас недовір’я у ті всі основні цілі, які
поставила перед собою ця війна. Чому? А тому, що за нами лежить минулість, яка всім своїм
поставленням була нам ворожа, безгрунтовна та порожня. За нами пройдені та прожиті роки,
завданням яких було стерти нас з поверхні планети. І розуміється, що вони нам були страшні
не своїм хотінням, бо ми були певні своєї великої сили, вони були нам огидні своїм одвертим
цинізмом і своєю зачумленою природою. Те, що чекає нас в майбутньому, - це ясність.
Можливо тверда, але в кожному разі виразна ясність. Та прийдучість говорить: кожен
дістане по заслузі. Кожен буде оцінений не золотом, а силою, волею, хотінням своєї істоти.

4. Виробничо-інвестиційна діяльність
У процесі посилення глобалізації господарського життя органічно поєднуються
національні та інтернаціональні форми виробництва. На цій основі розвивається міжнародне
виробництво внаслідок взаємодії в єдиному виробничому процесі різноманітних за своїм
походженням ресурсів та факторів. Найяскравіше це проявляється в діяльності спільних
підприємств, при реалізації міжнародних інвестиційних проектів, у межах цільних
економічних зон тощо. У цілому на вказані форми міжнародного виробництва тепер
68

припадає від 30 до 50 % матеріального, фінансового та технологічного обороту світової


економіки. Широкого розповсюдження в навчальній та науковій літературі набула так звана
еклектична парадигма міжнародного виробництва Дж. Дайнінга. Він, зокрема, виділяє п’ять
типів міжнародного виробництва залежно від детермінуючих факторів:
- виробництва, що ґрунтуються на ресурсній базі й спільному використанні капіталів,
технології, додаткових активів, природних ресурсів, інфраструктури, ринків;
- виробництва ринкової основи, які теж спільно володіють капіталами, технологією,
інформацією і крім того застосовують сучасний менеджмент і організаційний досвід;
- виробництва, що базуються на раціональній спеціалізації продуктів або технологічних
процесів, чим досягається економія витрат та трудових ресурсів;
- виробництва, які пов’язані з торгівлею та розподілом продукту;
- виробництва, які використовують переваги ринку та портфельних інвестицій.

5. Народовладдя в Україні
... Слід сказати, що й тепер, як і тоді, коли була проголошена незалежність України,
тривога людей та й суспільства у цілому не зменшилась. Спроби виправдати помилки та
кризову ситуацію тяжкою спадщиною чи труднощами перехідного періоду вже не
сприймаються. Демократія мусить стверджуватися гідними діями та вчинками. Демократія
після прийняття Конституції та становлення владних структур мусить довести, що вона
спроможна проводити результативну соціальну політику. Сьогодні сильна влада для
українського народу є нагальною потребою. Сила демократичної влади значною мірою
ґрунтується на довір’ї народу, його активній, зацікавленій участі в здійсненні державної
політики. Для здобуття такої довіри – поряд з іншими передумовами – вирішальними є дії
самої держави, її владних структур. Принципово важливо, здійснюючи принцип поділу
влади, виходити з того, що йдеться про поділ функцій різних гілок єдиної державної влади,
що єдиним джерелом всієї державної влади є народ. Для забезпечення дієвості демократії
має бути ефективнішою діяльність виконавчої влади. Неефективність виконавчої влади
пояснюється надзвичайно низьким професійним рівнем політичної еліти, бюрократизацією
всього державного механізму, корумпованістю значної частини державних чиновників.
Свідченням демократії є не уряд чи президент, а ефективно працюючий парламент та
незалежний суд. Сильна судова влада має керуватися у своїй діяльності лише легітимно
прийнятим законом.

6. Засоби пропаганди української мови


Українська мова потребує захисту, особливо тепер, коли інформаційний простір
України зазнає постійної відвертої інтервенції. Боронити українську мову повинен кожен
громадянин нашої держави, незалежно від того, якою мовою він розмовляє. Адже мова – це
засіб об’єднання нації, а отже й знаряддя побудови нашої держави. Запам’ятаймо такі методи
пропаганди української мови. Засіб перший: розмовляй тільки українською. Не переходь на
мову співбесідника, навіть коли це твій керівник. Виняток роби для іноземців, за умови, що
вони не знають української. Навчай інших української мови власним прикладом. Це
найсильніший аргумент, що демонструє всі можливості й багатства української мови. Засіб
другий: навчи української лише одну людину. Нас, тобто тих, хто розмовляє українською в
Україні, більше половини. Якщо кожен із нас навчить тільки одну людину (сусіда, родича,
знайомого) української, тоді відсоток людей, які розмовляють українською, стане близьким
до ста. Засіб третій: сам, особисто, виправ у засобах масової інформації тільки одне хибно
вжите слово. Сьогодні на кожне активно вживане слово припадає по 15-30 тисяч громадян,
які можуть виконувати роль вартових слова. Тому буде цілком достатнім, якщо кожен із нас
хоча б раз у житті звернеться з листом у засоби масової інформації, щоб виправити лише
одне слово – мова позбудеться суржику, стане чистішою, красивішою. Засіб четвертий:
борися з двомовними газетами, радіо- й телепередачами. Звертайся не один раз із
письмовими вимогами припинити передачі, де вживають мішанину кількох мов, до головних
редакторів радіо- й телестудій, до обраних тобою народних депутатів, до голови Державного
69

комітету інформаційної політики України, до Прем’єр-міністра, до Президента нашої


держави. Засіб п’ятий: коли чуєш, що державний службовець виступає в засобах масової
інформації недержавною мовою, напиши йому листа з проханням виступити згідно з чинним
законодавством України тільки державною. Коли бодай на кількох службовців справи
передадуть до суду, решта дуже швидко пригадає, що українська – їхня рідна мова. Засіб
шостий: поважай і вивчай мови інших народів.

7. Від татарських людей – до зімкнених рядів


… Перегорнувши сторінки історії культури й цивілізації, ми побачимо, що в той час,
коли ми тут, на сході, змушені були змагатися з різними зовнішніми ворогами, західні
народи боролися всередині своїх країн, заводили дисципліну, творили культуру й
цивілізацію, клали основи під те, що сьогодні звемо мораллю й етикою. При цьому
непоправних і непокірних карали: за крадіжку відрубували руку чи ногу, за інтриги та плітки
відрізували язики. Вони остаточно створили культуру й цивілізацію. Ми, українці, - нарід
сходу Європи. Нарід, який стоїть на розгранні Європи та Азії, який справді заселяє
найбагатшу землю в Європі, „молоком і медом текучу”, але тим і нещасливий, що живе „при
битій дорозі”, по якій ходили різні народи і все нищили: його, його державу й землі. З тими
кочовими ордами, що нападали на наші землі, ми цілими століттями провадили безперервні
війни і в боротьбі з ними втрачали силу й енергію, не маючи змоги, як західноєвропейські
народи всередині своєї країни навести лад, порядок і дисципліну. Навпаки, ця зовнішня
боротьба сприяла внутрішній чварі, яку дуже зручно використовували вороги, і яка
створювала найкращий грунт, на якому виростали різні „татарські люди” та яничари, що
приборкували Україну доти, аж поки не залишили дике поле. Згодом воно дало нашому
народу притулок, куди втікали з-під польського панування наші селяни й міщани, і навіть
інтелігенти. Але й тут процвітала більше сваволя, ніж воля. Тільки великий Богдан поклав
тій сваволі кінець, зорганізував наше козацтво в дисципліновану військову силу і дав їй
оформлену вже ідею боротьби за віру православну нашу, а згодом і за державність. Богдан
почав був заводити внутрішні порядки, проголошуючи, „хто хоче з нами хліб їсти, мусить
війську запорізькому служити”, що в ті часи означало служити народові в ім’я ідеї, за яку
козацтво боролося. На жаль, не подовжив Бог віку великому гетьманові. По його смерті
знову постали суперечки за булаву. І потрібно було майже два століття, щоб нарід зміцнів і
створив знову свою провідну верству, підняв стяг свободи та боротьби проти ворогів.

8. Політична соціологія
Політична соціологія у більшості випадків розглядається як галузь, зорієнтована на
розкриття проблем ставлення суспільства до держави та інститутів розподілу й формування
влади, що виявляється в векторі політичної свідомості та політичної поведінки. Політична
соціологія покликана відповісти на запитання як усвідомлюється індивідом, соціальними
групами, партіями та громадськими організаціями існуюча політична реальність, система
владних відносин, права та свободи громадян. Це дає можливість скласти уявлення, як
громадянське суспільство взаємодіє з політичними інститутами, структурами. Соціологія
політики обмежується вивченням взаємозв’язку політичних сфер та інститутів з розвитком
політичної структури суспільства, форм суспільно-політичної діяльності й активності,
громадської думки, що відображає політичні установки, орієнтації індивідів і груп, місця
партій у системі влади. Завдання соціології політики й полягає в конкретному аналізі змісту
політики й політичної діяльності різних соціальних груп, у дослідженні характеру їхніх
політичних інтересів та відносин, змісту діяльності політичних інститутів, у вивченні
політичних рухів, поведінки та свідомості мас. Як галузь соціологічної науки соціологія
політики виникла у 30-50 роках ХХ століття на базі соціологічного бачення проблем
політики, що існувало ще у Платона та Аристотеля. Саме останньому належить внесок у
створення основ соціологічного бачення держави. У подальшому проблеми соціалізації
політики та держави розроблялись Н. Макіавеллі, Ж. Боден, Т. Гоббсом, Ш. Монтеск’є, А.
Токвіелем.
70

9. Мова і стиль дисертаційної праці


Мова і стиль дисертаційної роботи, як частина писемної наукової мови, склалися під
впливом так званого академічного етикету, сутністю якого є інтерпретація власної та
запозичених точок зору з метою обґрунтування наукової істини. Найхарактернішою ознакою
писемної наукової мови є формально-логічний спосіб викладу матеріалу. Це відображається
у всій системі мовних засобів. Науковий виклад складається головним чином із роздумів,
метою яких є доведення істини, виявлених унаслідок дослідження фактів дійсності. Для
наукового тексту характерним є смислова завершеність, цілісність і пов’язаність.
Найважливішим засобом вираження логічних зв’язків тут є спеціальні функціонально-
синтаксичні засоби, що вказують на послідовність розвитку думки, заперечення, причинно-
наслідкові відношення, перехід від однієї думки до іншої, результат, висновок. Засобами
логічного зв’язку можуть виступати займенники, прикметники і дієприкметники. На рівні
цілого тексту для наукової мови основною прикметою є цілеспрямованість та прагматизм.
Науковий текст характеризується тим, що його становлять лише точні, отримані внаслідок
тривалих спостережень та наукових експериментів факти. Це зумовлює і точність їх
словесного вияву, а отже й використання спеціальної термінології. Науковий термін – не
тільки слово, а втілення сутності явища. Не можна довільно змішувати в одному тексті різну
термінологію, пам’ятаючи, що кожна галузь науки має свою, притаманну тільки їй
термінологічну систему. Особливістю мови наукової прози є також відсутність експресії.
Звідси домінуюча форма оцінки – констатація ознак, притаманних слову, яке визначають.
Слід також відзначити наявність великої кількості іменників з абстрактним значенням, а
також віддієслівних іменників. На жаль автори не завжди досягають правильного
слововживання: недбало добирають слова, пересипають мову канцеляризмами,
переобтяжують її чужомовними словами, позбавляють її точності та ясності.

10. З історії англійської мови


В епоху, що настала після „великого переселення народів”, з германських племінних
діалектів почали розвиватися мови народностей. Давній період розвитку англійської мови
тривав від V до ХІ ст. Переселившись на Британські острови, племена англів, саксів, фризів
та ютів вступили в тривалий контакт з кельтами. Результатом зіткнення мов різної структури
був розвиток аналітичних тенденцій в англійській мові. Германці створили на островах сім
королівств, так звану „гептархію”. На провідне місце висувалися то Нортумбрія, то Мерсія, а
з ІХ ст. Уессекс, який об’єднав під своєю владою всю тогочасну Англію. У VІІ-Х ст. в Англії
відбувається інтенсивний перехід до феодального ладу. З точки зору етнічного розвитку, це
був час складання англійської народності, з мовного – виділення місцевих діалектів, кожен з
яких мав свою писемність. З ІХ ст. уестсекський діалект став офіційною писемною мовою
всієї Англії. Щодо структури давньоанглійська мова була флективною. Словниковий склад
був досить однорідним. У Х-ХІ ст. діалекти англів та саксів зазнають великого впливу
скандинавських діалектів, якими розмовляли вікінги, що нападали на Британські острови.
Мова скандинавів залишила помітний слід в англійській – близько 650 лексичних запозичень
побутового та повсякденного характеру. У 1066 р. Англію завоювали нормани, і в країні
встановилась двомовність. Офіційною мовою урядових актів, мовою королівського двору,
судочинства, церкви й освіти стає французька. Від давньоанглійського періоду пам’яток
рунічного письма збереглось мало. Пам’ятки латинського письма значно багатші.
Англосакси мали багато різних жанрів поезії – робочі пісні, застільні, військові, похоронні
плачі та інші. Після прийняття християнства в Англії починає розвиватися клерикальна
поетична література. Двомовність закінчилась перемогою англійської мови у ХІІІ ст., яка в
ХІV ст. сформувалась як загальнонаціональна норма літературної мови Англії.

11. Донаукові уявлення про душу


71

У донауковий період психіку розглядали як душу. Первісні люди за допомогою


поняття душі пояснювали такі явища, як сон, втрата свідомості, психічні захворювання,
смерть тощо. Перші наукові уявлення про психіку виникли у стародавньому світі. Вони
відбивалися у працях філософів, медиків, педагогів.
У стародавній Індії поняття душі розкривається у текстах Вед. Душа розглядалася як
субстанція, якій властиві свідомість, вічність, здатність до діяльності. Потенційно душа
володіє знанням, мораллю, вірою, необмеженою енергією (силою) і нескінченним
блаженством. Але оскільки душа перебуває у недосконалому стані, вона займається
неадекватною діяльністю і підвладна стражданням.
Етико-філософські положення стародавнього Сходу вплинули на формування
наукових поглядів філософів стародавньої Греції та Риму, де уявлення про психіку
складалися в процесі розгляду людини як частини природи.
Демокріт стверджував, що душа є різновидом речовин, що утворюються з атомів
вогню та підкоряються загальним законам. Сократ розглядав душу як сукупність психічних
властивостей індивіда, який діє відповідно до розуміння моральних ідеалів. Платон є
засновником так званого дуалізму в психології, згідно з яким матеріальне й духовне, тілесне
та психічне розглядається як два самостійні та антагоністичні начала. За Арістотелем душа є
невід’ємним началом лише органічного життя, а не всього матеріального світу в цілому.
Душа не може існувати без тіла, проте вона не зводиться до тіла. Душа не ділиться на
частини, проте вона виявляється у різних здібностях – почуттєвих, рухових, розумових.
Сформувавшись як наука, сучасна психологія на основі існуючих наукових даних
вивчає факти, закономірності, механізми психічного життя людей і тварин.

12. Світ емоційних явищ


Емоція – це реакція індивіда на ті ситуації, до яких індивід водночас не може
адаптуватися, і значення її переважно функціональне. Існує інстинктивна координація між
актом сприймання і реакціями організму. Сприймання як активний процес передбачає, що
об’єкт або ситуація сприймаються не лише так, як вони існують, а й у своєму емоційному
значенні. Емоція виникає щоразу, коли задоволення потреби не відбувається, коли дія не
досягає цілі. Почуття – вибіркове і стійке емоційне ставлення індивіда до певних предметів і
явищ довколишнього світу. За походженням і функціонуванням вони пов’язані з емоціями.
Світ емоційних явищ надзвичайно різноманітний. Тому їх можна розрізняти за
еволюційною, функціональною та структурною ознаками. За еволюційною ознакою на
перший план виступають три рівні проявів емоцій. Перший характеризує емоційний тон
відчуттів (відчуття задоволення/ незадоволення, приємного/ неприємного), який зафарбовує
чуттєві образи та самопочуття людини. Другий рівень – емоції, що мають чіткий предметний
характер. Це широкий спектр позитивних або негативних емоцій, які відображають
ситуативне ставлення людини до якоїсь події. Змістом третього рівня є почуття, наприклад,
комічного, гумору, іронії, піднесеного, трагічного. Вони несуть у собі стійке ставлення
людини до навколишнього і виникають шляхом узагальнення емоцій. Цей рівень формується
у міру становлення людини як індивіда й особистості і визначає зміст і динаміку її
емоційного життя. За функціональною ознакою, змістом якої є оцінка смислу різних явищ
життя, виокремлюються дві групи емоцій: провідні і похідні. За структурною ознакою
емоційні явища поділяються на емоційний тон відчуттів, власне емоції, афекти, пристрасті,
настрій, стрес, фрустрацію і почуття.

13. Про темперамент і характер


Кожна людина є неповторною особистістю. Вона має індивідуальні показники
фізіологічних процесів і психічної діяльності. Люди по-різному пристосовуються до умов
навколишнього середовища, по-різному поводяться в екстремальних ситуаціях, мають різні
схильності й здібності, виявляють різну здатність до навчання й оволодіння різними
професіями. Характеристика індивіда з боку динамічних особливостей його психіки
називається темпераментом. Вчення про індивідуальність людини бере свій початок у
72

найдавніших індійській, китайській та античній медицині. Давньогрецький лікар Гіппократ


(460-377 рр. до н. е.) виділив широковідомі типи темпераменту: меланхолійний,
флегматичний, сангвінічний, холеричний. Наукове обґрунтування темпераментів людини з
позицій вчення про вищу нервову діяльність людини зробив російський фізіолог І.П. Павлов.
Людям із сангвінічним типом темпераменту властиві широкі інтереси, допитливість,
енергійність, велике самовладання й стриманість характеру. Люди з флегматичним типом
темпераменту енергійні й наполегливі, їм властива постійність у звичках і прихильностях.
Люди холеричного типу темпераменту легко збуджуються, нестримані; вони енергійні,
сміливі в судженнях, схильні до рішучих дій, але іноді необачні у своїх вчинках. Людям із
меланхолійним типом темпераменту притаманні боязкість, замкненість, надмірна чутливість,
схильність перебільшувати труднощі.
Якщо темперамент – це сукупність властивостей, які ґрунтуються на процесах
дозрівання, то характер – на загальних закономірностях психічного розвитку, серед яких
особлива роль належить вихованню. Характер – це зафіксована у вигляді властивостей і
сповнена глибокого змісту форма усталених стосунків індивіда зі світом. Характером
пояснюють також вчинки й провини, життєві досягнення й невдачі. Поза сумнівом, це
властивості індивідуальності, але, на відміну від властивостей нервової системи,
темпераменту чи здібностей, вони відображають не динаміку чи результативність, а зміст
стосунків людини зі світом.

14. Про функціональну сторону конфлікту


Функціональний аспект конфлікту зумовлений потребою змін у людських стосунках.
Щодо сутності цих стосунків конфлікт є протиборством, зіткненням протилежних оцінок,
принципів, еталонів, поведінки щодо предмета конфлікту. З боку цілей конфлікт відбиває
прагнення затвердити принцип, учинок, ідею самоствердитися. З точки зору стану
міжособистісних стосунків конфлікт є деструкцією цих стосунків на емоційному,
пізнавальному та поведінковому рівнях. Конфлікт як психічний стан є водночас захисною та
емоційно забарвленою реакцією на ситуації, що психічно травмують людину, на перепони в
досягненні певних цілей.
Виходячи з оцінки результатів конфлікту, його можна вважати дезінтегруючою силою
людських стосунків, а його ліквідацію – інтегруючою. З інструментальної точки зору
конфлікт виступає як засіб самоствердження, подолання негативних тенденцій.
Процесуальний бік конфлікту є ситуацією пошуку виходу, засобів стабілізації стосунків.
Класифікувати конфлікти можна за такими ознаками: видами, тривалістю, змістом,
обширом, ступенем впливу, типом вирішення, формами прояву, психологічним ефектом,
наслідками, мотивами та інше. Із функціональної точки зору класифікація конфліктів може
будуватися за принципом доцільності/ недоцільності, згідно з яким виявляють конструктивні
та деструктивні конфлікти.
Вияви деструктивних функцій конфлікту дужі різні. Особистісний конфлікт породжує
стан психологічного дискомфорту, що викликає інші негативні наслідки і може призвести до
розпаду особистості. На рівні групи конфлікт здатний руйнувати систему комунікацій,
взаємозв’язків, послаблювати ціннісно-орієнтаційну єдність групи, знижувати ефективність
її функціонування в цілому.

15. Відображення категорії оцінки у фразеології


Наприкінці бурхливого ХХ століття, що насичене великою кількістю подій ц сфері
політики, економіки, культури спостерігається поява нових фразеологічних одиниць, які
вживаються для позначення соціально-політичних і соціально-побутових фрагментів
дійсності. У мовах народів, які входили в колишній соцтабір, процес появи нових оцінних
номінацій, у тому й числі й у сфері фразеології, здійснювався особливо інтенсивно і часто на
підставі асоціативно-образної спільності. Людина усвідомлює світ в логічній та образній
формах. Слово, як відомо стає образним у тому випадку, якщо воно здатне активізувати
образні уявлення реального світу, котрі живуть у нас, оскільки образна сила слова не у ньому
73

як такому, а в його впливі на нас. Образні слова і вирази часто приховують у собі об’ємну,
згорнуту інформацію, яка є специфічним способом відображення й оцінювання осіб,
предметів, явищ і ознак, ситуацій, різних стосунків. З одного боку уявлення та асоціації – це
знаки непрямої номінації, які опосередковано відображають дійсність, з іншого – знаки
психологічного сприйняття навколишнього світу в художніх образах. У процесі суспільно-
історичного освоєння предметного світу людина пізнає речі і явища, називає, дає їм імена,
формує нові поняття, встановлює певні зв’язки та взаємозалежність, змінює конкретне
загальним, споглядання поняттям, множину – одниною. Матеріальні поняття є змінними,
часто не мають чітких меж, іноді не можуть індивідуалізуватися. Тому, якщо предмет
набуває назви, то це завжди пов’язується з деякою наближеністю, неточністю,
формалізацією якогось фрагмента дійсності.

ТЕКСТИ ДЛЯ РЕФЕРУВАННЯ

Study the Suggested Clichés and Expressions Commonly Used when Doing the
Rendering

Зразки кліше реферативного викладу тексту:


Для інтродукції змісту:
The article is entitled “… “;
It features the issue of…/ examines / explores the problem of…/ runs that…;
as the title implies the article describes.../ focuses on the dilemma of…;
the article begins / opens with the description of…;
the author starts by.../ further the author reports that...;
the research/ the paper under consideration is into the study of...;
Для загальної характеристики положень першоджерела:
it is reported…;
it should be emphasized that…;
author’s paramount attention is given/ paid to…/ the article draws readers’ attention to…;
the focal point of the article is the review/ study/ overview/ summary/ analysis of...;
the main idea / basic thesis can be worded in the following way...;
the issue of/ problem of/ approach to…is examined/ discussed/ given thorough consideration;
the article outlines.../ gives a detailed analysis of…/ it is spoken in detail about…;
Для обґрунтування положень, наведених у статті/ публікації:
the article highlights/ centres on/ features on/ throws light on the issue of…;
the author describes/ states/ analyses/ dwells on/ touches upon/ explains/ introduces/ mentions/
characterizes/ comments on/ points out/ proves/ gives an account of...;
the author emphasizes / lays the stress on/ underlines the importance of...;
Для критичної оцінки змісту:
the text gives valuable/ cognitive information on…;
the author shares the widespread viewpoint on/ writes from the standpoint of ...;
the author criticizes/ makes a few critical remarks on...;
the writer disagrees with.../ disputes the viewpoint that......;
the author rejects/ disproves the generally accepted viewpoint...;
the author strongly objects to/ raises objections to the claims that...;
the author refuses to accept the fact/ probability of...;
the writer exposes / reveals (serious) shortcomings of.../ lists (obvious) benefits/ advantages of...;
the roots of the phenomenon of... are seriously challenged.
Для побудови гіпотез і теоретичних роздумів:
the author suggests/ puts forward a hypothesis ...;
the writer advances an idea of....;
74

the author makes an assumption/ a conjecture that...;


the author predicts/ speculates about the possibility/ necessity of....;
Для підведення підсумків і окреслення перспектив:
the author concludes/ summarizes that…;
the author ends the article by showing…;
the article implies.../ reveals the similarity...;
the conclusion can be made that...;
the article is of great help / interest to... / worth reading because ...

Render the Following Texts into Ukkrainian. Make Use of the Expressions
Mentioned above

1. President's Radio Address (January 21, 2006)


THE PRESIDENT: Good morning. This past Thursday, I visited a thriving company in
Loudoun County, Virginia, named JK Moving and Storage. I met with the owners and workers and
with small businesspeople from the area, and I discussed my agenda to keep America's economy
growing and to help our small businesses stay vibrant and strong.
Our agenda for growing the economy and helping small businesses starts with wise tax
policy. Our economy grows when American workers and families can keep more of their hard-
earned money to spend, save, and invest as they see fit. Small businesses create most of the new
jobs in our country, and tax relief helps them as well, because most small businesses pay taxes at
individual income tax rates.
So after I took office, we cut taxes on everyone who pays income taxes -- leaving more
money in the hands of workers and families and giving small businesses more resources to expand
and hire. We increased the tax incentives for small businesses to invest in new equipment, and we
cut taxes on dividends and capital gains. We also put the death tax on the road to extinction because
farmers and small business owners should not be taxed twice after a lifetime of work.
Thanks to tax relief, spending restraint, and the hard work of America's entrepreneurs and
workers, our economy today is strong. We've added over 400,000 jobs in the last two months and
over 4.6 million jobs since May 2003. Our unemployment rate is now 4.9 percent, lower than the
average rate of the 1970s, 1980s, and 1990s. Our economy grew at 4.1 percent in the third quarter
of 2005, and it has been growing at nearly that rate for two years. Real after-tax income has grown
7 percent per person since 2001. Productivity is high, inflation is contained, consumers are
confident, and more Americans now own their homes than at any time in our Nation's history.
Unfortunately, just as we are seeing how our tax cuts have created jobs and opportunity,
some in Washington want to repeal the tax relief. Others want to just let it expire in a few years.
Either way, they want to raise your taxes. If that happens, families across America would see their
taxes increase dramatically. Small businesses would also pay higher taxes -- which would mean less
money to hire workers and buy new equipment. To keep our economy growing and our small
business sector strong, we need to ensure that you keep more of what you earn -- so Congress needs
to make the tax cuts permanent.
For the sake of America's small businesses, workers, and families, we must also make health
care more affordable and accessible. A new product known as Health Savings Accounts helps
control costs by allowing businesses or workers to buy low-cost insurance policies for catastrophic
events and then save, tax-free, for routine medical expenses. This year, I will ask Congress to take
steps to make these accounts more available, more affordable, and more portable. Congress also
needs to pass Association Health Plans, which allow small businesses across the country to join
together and pool risk so they can buy insurance at the same discounts big companies get.
Our small businesses are confronting other challenges that we must address. Too many
entrepreneurs face the threats of costly junk lawsuits. Last year, we passed bipartisan class-action
reform to ease this burden. Now Congress needs to curb abusive asbestos litigation, pass medical
75

liability reform to reduce the costs of frivolous litigation on our doctors and patients, and penalize
those who abuse the legal system by repeatedly filing junk lawsuits.
Rising energy costs are also a concern for small businesses, so we're going to continue to
work to develop new technologies and alternative and renewable fuels that will make us less
dependent on foreign sources of energy. And we will continue to open up new markets for small
businesses so they can sell their products and services overseas. On a level playing field, I know our
workers, farmers, and businesses can compete with anybody, anytime, anywhere.
America's economy is strong and growing stronger. Small businesses have been a driving
force behind the tremendous growth and job creation of recent years. By adopting sound policies
that help our small businesses continue to grow and expand, we will keep the economy moving
forward and extend prosperity and hope in our country.
Thank you for listening.

2. President's Radio Address (January 14, 2006)


THE PRESIDENT: Good morning. Last October, I was proud to nominate Judge Sam Alito
to be an Associate Justice on the Supreme Court of the United States. This week, Judge Alito
testified before the Senate Judiciary Committee, and the American people saw a man of character
and intelligence. He forthrightly answered questions with grace and composure, and showed his
personal humility and legal brilliance -- qualities that have made him one of America's most
accomplished and respected judges.
In his opening statement to the Committee, Judge Alito offered an eloquent description of
the proper role of a judge. He put it this way: "A judge cannot have any agenda, a judge cannot
have any preferred outcome in any particular case. The judge's only obligation is to the rule of law.
In every single case, the judge has to do what the law requires."
Judge Alito has embodied this understanding of a judge's proper role throughout his
distinguished career. He has participated in thousands of appeals, and he has authored hundreds of
opinions. His record shows that he strictly and fairly interprets the Constitution and laws, and does
not try to legislate from the bench or impose his personal preference on the people. As the
American people saw this week, Judge Alito always approaches the law in a thoughtful, fair, and
open-minded way.
Throughout his life, Sam Alito has demonstrated a mastery of the law, great decency, and a
strong commitment to public service. As a young man, he wore his country's uniform in the Army
Reserve, and achieved the rank of Captain. Early in his legal career, he worked as a federal
prosecutor. As Assistant to the Solicitor General, Sam Alito argued 12 cases before the Supreme
Court. He later served in the Justice Department's Office of Legal Counsel, where he provided
constitutional advice for the President and the executive branch.
In 1987, President Reagan named Sam Alito the United States Attorney for the District of
New Jersey -- the top federal prosecutor in one of the Nation's largest federal districts. The Senate
confirmed him by unanimous consent. In this important post, Sam Alito showed a passionate
commitment to justice and the rule of law, and earned a reputation for being both tough and fair. He
moved aggressively against white-collar and environmental crimes, drug trafficking, organized
crime, and violations of civil rights. In 1990, President Bush nominated Sam Alito for the United
States Court of Appeals for the Third Circuit, and the Senate once again confirmed him by
unanimous consent. He's served with distinction on that court for 15 years, and he has more prior
judicial experience than any Supreme Court nominee in more than 70 years.
Sam Alito's brilliance, integrity, and accomplishments have gained him respect and praise
from his colleagues and from attorneys across the political spectrum. This week, fellow judges from
the Third Circuit publicly testified in support of his confirmation, and they praised his integrity and
fairness. The American Bar Association gave Judge Alito a unanimous rating of "well-qualified" --
the ABA's highest possible rating. The ABA concluded that Judge Alito meets "the highest
standards" of "integrity, professional competence, and judicial temperament." In the past, leading
Democratic senators have called the ABA's rating system the "gold standard" for judicial nominees.
76

During this week's hearings and over the course of his career, Judge Alito has demonstrated
that he is eminently qualified to serve on our Nation's highest court. I'm grateful to Senator Arlen
Specter for his superb work in chairing the hearings. I also thank Judge Alito's wife, Martha, and
the Alito children for their patience and dignity during the confirmation process.
Now the Senate has a duty to give Judge Alito a prompt up-or-down vote. I look forward to
the Senate voting to confirm Sam Alito as 110th Justice of the Supreme Court. America is fortunate
to have a man of his intellect and integrity willing to serve, and as a Justice on our Nation's highest
court, Sam Alito will make all Americans proud.
Thank you for listening.

3. President's Radio Address (January 7, 2006)


THE PRESIDENT: Good morning. As we begin 2006, we are hearing more good news
about the American economy. This week we learned that our economy added 108,000 jobs in
December and has added over 400,000 jobs in the last two months. Our unemployment rate is now
4.9 percent, lower than the average rate of the 1970s, 1980s, and 1990s. Our economy grew at more
than 4 percent in the third quarter of 2005, and it has been growing at nearly that rate for two years.
Productivity is high, consumers are confident, and more Americans now own their homes than at
any time in our Nation's history.
To keep our economy strong and secure the American Dream for future generations, leaders
in Washington must make sound decisions. And one of the best decisions we made since I took
office was to cut your taxes, so you could keep more of your hard-earned money to save and spend
as you see fit. We lowered tax rates to let workers keep more of their paychecks. We doubled the
child credit. We reduced the marriage penalty. We also cut taxes on dividends and capital gains, and
we created incentives for small businesses to invest in new equipment so they could expand and
create new jobs.
Some people in Washington said these tax cuts would hurt the economy. The day the House
voted for tax relief in May 2003, one Democratic leader declared it a "reckless and irresponsible tax
plan that will undermine opportunity in our country." Since those words were spoken, our economy
has added more than 4.6 million new jobs for the American people.
Unfortunately, just as we're seeing new evidence of how our tax cuts have created jobs and
opportunity, some people in Washington are saying we need to raise your taxes. They want the tax
cuts to expire in a few years, or even repeal the tax cuts now. In either case, they want you to get a
big tax hike. If we allow that to happen, a family of four making $50,000 would see their federal
income taxes go up by nearly 50 percent.
Inaction by the Congress will mean a tax increase on the American people. When you hear
people in Washington say we don't need to make the tax relief permanent, what they're really saying
is they're going to raise your taxes. To keep our economy growing, we need to ensure that you keep
more of what you earn, and Congress needs to make the tax cuts permanent.
Our economy is also strong because we've been wise with taxpayers' dollars. We've now cut
the rate of growth in non-security discretionary spending each year I've been in office. Working
with Congress, last year we ended or reduced about 90 low-priority or poorly performing
government programs, cut non-security discretionary spending, and stayed on track to meet our goal
of cutting the federal deficit in half by 2009.
The bigger challenge to our budget is long-term deficits driven by mandatory spending or
entitlements. We can solve this problem: We do not need to cut entitlements, but we do need to
slow their growth. When Congress returns from its recess, it has an opportunity to show its
commitment to controlling entitlement spending. Before members of the House and Senate left
Washington, they agreed to rein in future spending on entitlements by nearly $40 billion. Now
Congress needs to finish its work on this important bill. By passing the first reduction in the growth
of entitlement spending in nearly a decade, Congress will send a clear signal that the people's
representatives can be good stewards of the people's money.
As we work to keep your taxes low and restrain federal spending, we have other challenges
to address. A growing economy requires secure and affordable sources of energy, free and fair
77

trade, legal reform and regulatory reform, and a health care system where workers can find
affordable care. And we must ensure that all Americans get a good education, so they will have the
skills they need for the jobs of the 21st century.
In the months ahead we will work on all these issues. By making choices that reward hard
work and enterprise, we will keep the American economy prosperous and strong and guarantee
opportunity for generations to come.
Thank you for listening.

4. President's Radio Address (December 3, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. Earlier this week I visited Arizona and Texas to observe
firsthand our efforts to protect our southwest border. And I met with customs and border protection
agents who are working tirelessly to enforce our laws and keep our borders secure.
Illegal immigration and border security are issues that concern Americans. We're a nation
built on the rule of law, and those who enter the country illegally break the law. In communities
near our border illegal immigration strains the resources of schools, hospitals, and law enforcement.
And it involves smugglers and gangs that bring crime to our neighborhoods. Faced with this serious
challenge our government's responsibility is clear. We're going to protect our borders.
Since I took office we've increased funding for border security by 60 percent, and our border
agents have caught and sent home more than 4.5 million illegal immigrants, including more than
350,000 with criminal records. Yet we must do more to build on this progress.
This week I outlined my comprehensive strategy to reform our immigration system. The
strategy begins with a three-part plan to protect our borders. First we will promptly return every
illegal entrant we catch at our border, with no exceptions. For illegal immigrants from Mexico, we
are working to expand an innovative program called interior repatriation, in which those caught at
the border are returned to their hometowns, far from the border, making it more difficult for them to
attempt another crossing. For non-Mexican illegal immigrants, we're changing the unwise policy of
catch and release to a policy of catch and return, and we're speeding up the removal process.
Second, we must fix weak and unnecessary provisions in our immigration laws, including
senseless rules that require us to release illegal immigrants if their home countries do not take them
back in a set period of time.
Third, we must stop people from crossing the border illegally in the first place. So we're
hiring thousands more Border Patrol agents, we're deploying new technology to expand their reach
and effectiveness, and we're constructing physical barriers to entry.
Comprehensive immigration reform also requires us to improve enforcement of our laws in
the interior of our country, because border security and interior enforcement go hand-in-hand. In
October, I signed legislation that more than doubled the resources for interior enforcement, so we'll
increase the number of immigration enforcement agents and criminal investigators, enhance work
site enforcement, and continue to go after smugglers, gang members, and human traffickers. Our
immigration laws apply across all of America, and we will enforce those laws throughout our land.
Finally, comprehensive immigration reform requires us to create a new temporary worker
program that relieves pressure on the border, but rejects amnesty. By creating a legal channel for
willing employers to hire willing workers we will reduce the number of workers trying to sneak
across the border, and that would free up law enforcement officers to focus on criminals, drug
dealers, terrorists, and others who mean us harm.
This program would not create an automatic path to citizenship, and it would not provide
amnesty. I oppose amnesty. Rewarding law-breakers would encourage others to break the law and
keep pressure on our border. A temporary worker program will relieve pressure on the border and
help us more effectively enforce our immigration laws.
Our nation has been strengthened by generations of immigrants who became Americans
through patience, hard work, and assimilation. In this new century we must continue to welcome
legal immigrants and help them learn the customs and values that unite all Americans, including
liberty and civic responsibility, equality under God, tolerance for others, and the English language.
78

In the coming months, I look forward to working with Congress on comprehensive immigration
reform that will enforce our laws, secure our border, and uphold our deepest values.
Thank you for listening.

5. President's Radio Address (October 1, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. This week I met with the generals who are overseeing
our efforts in Iraq -- Generals Abizaid and Casey -- to discuss our strategy for victory. They updated
me on the operations in Baghdad last weekend in which Iraqi and coalition forces tracked down and
killed the second most wanted al Qaeda leader in Iraq. This brutal killer was a top lieutenant of the
terrorist Zarqawi. He was also one of the terrorists responsible for the recent wave of attacks in the
Iraqi capital, which is part of the terrorist campaign to halt political progress in Iraq, by stopping
this month's referendum on the Iraqi constitution.
Our strategy in Iraq is clear: We're hunting down deadly terrorist leaders. We're conducting
aggressive counterterrorism operations in the areas where the terrorists are concentrated. We are
constantly adapting our tactics to the changing tactics of the terrorists, and we're training more Iraqi
forces to assume increasing responsibility for their country's security.
The growing size and increasing capability of the Iraqi security forces are helping our
coalition address a challenge we have faced since the beginning of the war. It used to be that after
we cleared the terrorists out of a city there were not enough qualified Iraqi troops to maintain
control, so if we left to conduct missions in other areas of Iraq, the terrorists would try to move back
in. Now the increasing number of more capable Iraqi troops has allowed us to keep a better hold on
the cities we have taken from the terrorists. The Iraqi troops know their people and their language,
and they know who the terrorists are. By leaving Iraqi units in the cities we have cleared out, we
can keep those cities safe, while moving on to hunt down the terrorists in other parts of the country.
We used this approach recently in Iraq's northwest region where Iraqi and coalition forces
targeted an area that was one of the main routes for foreign terrorists entering Iraq from Syria.
During operations in the key town of Tal Afar, Iraqi security forces outnumbered coalition forces
for the first time in a major offensive operation. Because of our joint efforts, hundreds of insurgents
and terrorists have been killed, or captured, or flushed out, and our continued efforts will make it
more difficult for foreign terrorists to enter Iraq.
As part of our strategy, Iraqi forces have stayed behind in Tal Afar to ensure that the
terrorists cannot return and regroup. And coalition and Iraqi troops are pursuing the terrorists in
western Iraq, working to deny al Qaeda a safe haven there, and to stop terrorists from crossing into
the country through Syria.
I'm encouraged by the increasing size and capability of the Iraqi security forces. Today they
have more than 100 battalions operating throughout the country, and our commanders report that
the Iraqi forces are serving with increasing effectiveness. In fact, this week coalition forces were
able to turn over security responsibility for one of Iraq's largest cities, Karbala, to Iraqi soldiers. As
Iraqi forces show they're capable of fighting the terrorists, they are earning the trust and confidence
of the Iraqi people, which will ensure the success of a free and democratic Iraq.
More difficult and dangerous work still lies ahead. The terrorists have a history of escalating
their attacks before Iraq's major political milestones, and two elections are fast approaching. In two
weeks, Iraqis will vote on a democratic constitution, and if that constitution is approved, they will
return to the polls later this year to elect a fully constitutional government.
As Iraqis take these next steps on the path to freedom and democracy, the terrorists will do
everything they can to stop this progress and try to break our will. They will fail. Defeating the
terrorists in Iraq will require more time and more sacrifice. Yet all Americans can have confidence
in the military commanders who are leading the effort in Iraq, and in the troops under their
command. They have made important gains in recent weeks and months; they are adapting our
strategy to meet the needs on the ground; and they're helping us to bring victory in the war on
terror.
Thank you for listening.
79

6. President's Radio Address (September 24, 2005)


In Focus: Hurricane Relief
THE PRESIDENT: Good morning. This weekend I will visit U.S. Northern Command in
Colorado where we're monitoring Hurricane Rita. As the hurricane continues along its destructive
path, the American people can know courageous and dedicated men and women are responding to
our citizens in need. We are marshaling resources of the federal government to save lives and
property, and bring comfort to those who have evacuated because of this storm.
Over the past week, federal, state and local governments have been closely coordinating
their efforts for Hurricane Rita. The Department of Homeland Security and FEMA prepositioned
food, water, ice, and emergency response teams, and helped with the evacuations in Texas and
Louisiana. Military assets were also prepositioned so they could be deployed immediately after the
storm passes.
At this moment, the following Navy ships are in the region: the Iwo Jima, the Shreveport,
the Tortuga, the Grapple, the Patuxent, and the Comfort. The Texas National Guard has activated its
Guardsmen, nearly 3,500 so far, with more on call if they are needed. Coast Guard cutters, aircraft
and helicopters are in place, ready to rescue, evacuate, and relocate civilians trapped by the storm.
And additional Coast Guard air crews and aircraft are now arriving from around the country.
We've also organized and identified civilian volunteers, including more than 200 doctors and
more than 400 registered nurses. The American Red Cross is prepared to deliver hundreds of
thousands of meals a day. Our government is taking every step possible to protect life and bring
comfort to those affected.
As we respond to Hurricane Rita, we're continuing our efforts to help the citizens of the Gulf
Coast recover from Hurricane Katrina, a storm that has caused unprecedented destruction across an
entire region. The recovery of Louisiana, Alabama and Mississippi is a commitment of the
American people, and in this effort, all Americans have a role to play. In the recovery effort, the
federal government has a vital role, and we'll do our duty. We'll help rebuild roads, bridges, schools,
water systems and other infrastructure in the disaster zone. We will cut through red tape in
Washington so we can speed the work of rebuilding and get the Gulf Coast region back on its feet.
In the recovery effort, state and local leaders will play a vital role in laying out their plans
and vision for the future of their communities. Earlier this week, I met with community leaders and
local officials in the region to hear their ideas on rebuilding and recovery. I told them that the vision
of a revitalized New Orleans should come from the people of New Orleans, and the vision of a new
Gulf Coast of Louisiana, Mississippi and Alabama should come from the people of those states. We
will do everything we can to guide the recovery effort, and help them realize their vision so that
communities along the Gulf Coast are better and stronger than before the storm.
In the recovery effort, the private sector will play a vital role. To rebuild lives and
communities, we need to encourage small business growth in that region, with immediate tax relief
and other incentives for job-creating investment. Private enterprise is the engine for creating new
jobs in America and it will be the engine that drives the recovery of the Gulf Coast.
In the recovery effort, the American people will play a vital role. This week, Laura visited
Texas to thank leaders of faith-based groups who've rallied to help their Louisiana neighbors in
desperate need. Charities and houses of worship and idealistic men and women across America
have opened up their homes, their wallets and their hearts to the victims of Katrina. And with the
arrival of another violent storm, our neighbors in the Gulf Coast will need continued help. Our
fellow citizens in the affected areas can know they can count on the good hearts of the American
people.
The past three weeks have tested our nation and revealed the strength and resilience of our
people. Americans have the determination and the will to overcome any challenge from man or
nature. The courageous spirit of America will carry us through any storm, and the compassionate
soul of our nation will help us rebuild. Thank you for listening.
80

7. President's Radio Address (August 20, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. In a few weeks, our country will mark the four-year
anniversary of the attacks of September the 11th, 2001. On that day, we learned that vast oceans and
friendly neighbors no longer protect us from those who wish to harm our people. And since that
day, we have taken the fight to the enemy.
We have combated terrorists on the home front by disrupting terror cells and their financial
support networks. We're fighting the terrorists in Afghanistan, Iraq, and around the world, striking
them in foreign lands before they can attack us here at home. And we're spreading the hope of
freedom across the broader Middle East. By advancing the cause of liberty in a troubled region, we
are bringing security to our own citizens and laying the foundations of peace for our children and
grandchildren.
In this war, our nation depends on the courage of those who wear the uniform. During the
coming weeks, I will meet with some of the brave men and women who have been on the front lines
in the war on terror. Next week in Idaho, I will visit with some of the fine citizen soldiers of the
Idaho National Guard. I will also see the men and women of the Mountain Home Air Force Base
who played a leading role in the air campaign in Afghanistan after the September the 11th attacks. I
will thank all of them for their service in the war on terror and I will thank the families who make
their essential work possible.
Our troops know that they're fighting in Iraq, Afghanistan, and elsewhere to protect their
fellow Americans from a savage enemy. They know that if we do not confront these evil men
abroad, we will have to face them one day in our own cities and streets, and they know that the
safety and security of every American is at stake in this war, and they know we will prevail.
Next week, in Utah, I will also address the Veterans of Foreign Wars Convention and thank
the proud veterans who have given today's troops such a noble example of devotion and courage. At
the end of the month, I will join our veterans and current service members in San Diego to
commemorate the 60th anniversary of V-J Day, the day that ended World War II, the bloodiest
conflict in human history.
The veterans of World War II defended America when ruthless foes threatened our freedom
and our very way of life. And after winning a great victory, they helped former enemies rebuild and
form free and peaceful societies that would become strong allies of America. The World War II
generation endured great suffering and sacrifice because they understood that defeating tyranny in
Europe and Asia was essential to the security and freedom of America.
Like previous wars we have waged to protect our freedom, the war on terror requires great
sacrifice from Americans. By their courage and sacrifices, today's soldiers, sailors, airmen, Coast
Guardsmen and Marines are taking their rightful place among the heroes of history, and the
American people are thankful and proud. In this war, many of these brave men and women have
given their lives to defend their fellow citizens and to bring the hope of freedom to millions who
have not known it. We owe these fallen heroes our gratitude, and we offer their families our
heartfelt condolences and prayers.
Now we must finish the task that our troops have given their lives for and honor their
sacrifice by completing their mission. We can be confident in the ultimate triumph of our cause,
because we know that freedom is the future of every nation and that the side of freedom is the side
of victory.
Thank you for listening.

8. President's Radio Address (August 13, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. This week I met in Texas with Secretary of State Rice,
Secretary of Defense Rumsfeld, and the rest of my senior foreign and defense policy advisors. We
discussed recent events in Iraq, including the political progress that is taking place in that country.
Despite the acts of violence by the enemies of freedom, Iraq's elected leaders are now finishing
work on a democratic constitution. Later this year, that constitution will be put before the Iraqi
people for their approval.
81

The establishment of a democratic constitution is a critical step on the path to Iraqi self-
reliance. Iraqis are taking control of their country, building a free nation that can govern itself,
sustain itself, and defend itself. And we're helping Iraqis succeed. We're hunting down the terrorists
and training the security forces of a free Iraq so Iraqis can defend their own country. Our approach
can be summed up this way: As Iraqis stand up, we will stand down. And when that mission of
defeating the terrorists in Iraq is complete, our troops will come home to a proud and grateful
nation.
The recent violence in Iraq is a grim reminder of the brutal nature of the enemy we face in
the war on terror. Our mission in Iraq is tough because the enemy understands the stakes. The
terrorists know that a free Iraq in the heart of the Middle East will be a crippling blow to their
hateful ideology. And that is why our work in Iraq is a vital part of the war on terror we're waging
around the world.
This war on terror arrived on our shores on September the 11th, 2001. Since that day, the
terrorists have continued to kill -- in Madrid, Istanbul, Jakarta, Casablanca, Riyadh, Bali, Baghdad,
London, and elsewhere. The enemy remains determined to do more harm. The terrorists kill
indiscriminately, but with a clear purpose -- they're trying to shake our will. They want to force free
nations to retreat so they can topple governments across the Middle East, establish Taliban-like
regimes in their place, and turn the Middle East into a launching pad for attacks against free people.
The terrorists will fail. Because we are fighting a murderous ideology with a clear strategy,
we're staying on the offensive in Iraq, Afghanistan and other fronts in the war on terror, fighting
terrorists abroad so we do not have to face them here at home. When terrorists spend their days and
nights struggling to avoid death or capture, they're less capable of arming and training and plotting
new attacks on America.
We're also spreading the hope of freedom across the broader Middle East, because free
societies are peaceful societies. By offering a hopeful alternative to the terrorists' ideology of hatred
and fear, we are laying the foundations of peace for our children and grandchildren.
In the war on terror, our troops are serving with courage and commitment, and their bravery
is inspiring others to join them. All of our services met or exceeded their active duty recruitment
goals last month, and the troops closest to the fight continue to reenlist in impressive numbers. The
Army, Navy, Air Force and Marines are all on track to meet or exceed their reenlistment goals for
the year. Our troops know the stakes of this war, and Americans can have pride and confidence in
our all-volunteer forces.
In recent days, we have seen again that the path to victory in the war on terror will include
difficult moments. Our nation grieves the death of every man and woman we lose in combat, and
our hearts go out to the loved ones who mourn them. Yet, even in our grief, we can be confident in
the future, because the darkness of tyranny is no match for the shining power of freedom.
The terrorists cannot defeat us on the battlefield. The only way they can win is if we lose our
nerve. That will not happen on my watch. Withdrawing our troops from Iraq prematurely would
betray the Iraqi people, and would cause others to question America's commitment to spreading
freedom and winning the war on terror. So we will honor the fallen by completing the mission for
which they gave their lives, and by doing so we will ensure that freedom and peace prevail.

9. President's Radio Address (August 6, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. As families across the country enjoy the summer,
Americans can be optimistic about our economic future. In the past four years, our economy has
been through a lot: we faced a stock market decline, a recession, corporate scandals, an attack on
our homeland, and the demands of an ongoing war on terror.
To grow the economy and help American families, we acted by passing the largest tax relief
in a generation. And today, thanks to the tax relief and the efforts of America's workers and
entrepreneurs, our economy is strong and growing stronger.
This past week, we learned that America added over 200,000 new jobs in July. Since May of
2003, we've added nearly 4 million new jobs. The unemployment rate is down to 5 percent, below
82

the average of the 1970s, 1980s and 1990s. And more Americans are working today than ever
before in our nation's history.
Recent economic reports show that our economy is growing faster than any other major
industrialized nation. Small businesses are flourishing. Workers are taking home more of what they
earn. Real disposable personal income has grown by over 12 percent since the end of 2000.
Inflation is low and mortgage rates are low. And over the past year, the home ownership rate in
America has reached record levels.
The tax relief stimulated economic vitality and growth and it has helped increase revenues to
the Treasury. The increased revenues and our spending restraint have led to good progress in
reducing the federal deficit. Last month we learned that the deficit is now projected to be $94 billion
less than previously expected. I set a goal of cutting the deficit in half by 2009, and we are ahead of
pace to meet that goal.
To continue creating jobs and to ensure that our prosperity reaches every corner of America,
we're opening markets abroad for our goods and services. This past week, I was proud to sign the
Central American-Dominican Republic Free Trade Agreement. This historic agreement will level
the playing field for America's workers and farmers, and open up a market of 44 million customers
for products made in the United States.
To keep our economy growing we also need affordable, reliable supplies of energy. Next
week in New Mexico, I'll sign a bipartisan energy bill that encourages conservation, expands
domestic production in environmentally sensitive ways, diversifies our energy supply, modernizes
our electricity grid and makes America less dependent on foreign sources of energy. And next
Wednesday in Illinois, I'll sign a highway bill that will improve the safety of our roads, strengthen
our transportation infrastructure and create good jobs.
Our economy is strong, yet I will not be satisfied until every American who wants to work
can find a job. So this coming Tuesday I will meet with my economic team in Texas to discuss our
agenda to keep the economy moving forward. As Congress considers appropriations bills this fall,
we will work with the House and the Senate to ensure that taxpayer dollars are spent wisely, or not
at all.
We need to make the tax relief permanent, end the death tax forever, and make our tax code
simpler, fairer and more pro-growth. We'll continue working on Social Security reform. Social
Security is sound for today's seniors, but there's a hole in the safety net for our younger workers, so
I'll work with the Congress to strengthen Social Security for our children and grandchildren. I'll
continue to press for legal reform to protect small businesses, doctors and hospitals from junk
lawsuits. And we will work to make health care more affordable and accessible for all Americans.
The American economy is the envy of the world and we will keep it that way. We will
continue to unleash the entrepreneurial spirit of America, so more of our citizens can realize the
American Dream.
Thank you for listening.

10. President's Radio Address (July 30, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. This year Congress and I have addressed many key
priorities of the American people and we're making great progress.
At the start of the year, I urged Congress to ease the burden of junk lawsuits on American
workers, businesses and families, so Congress passed, and I signed, bipartisan class-action reform.
We called for restoring integrity to the bankruptcy process, so Congress passed, and I signed
common-sense reform of our nation's bankruptcy laws. I requested vital funds for our men and
women in uniform, so Congress passed, and I proudly signed, critical legislation to give our troops
the resources they need to fight and win the war on terror.
This past week has brought even more progress, with four major achievements. First, I
signed into law a patient safety bill that will improve our health care system by reducing medical
errors. Second, Congress came to an agreement on a highway bill that will improve safety,
modernize our roads and bridges, and create jobs. Third, Congress passed the Central American-
83

Dominican Republic Free Trade Agreement. This historic agreement will reduce barriers to
American goods, services and crops, and make our nation more secure by strengthening the young
democracies in our neighborhood.
Finally, after years of debate, Republicans and Democrats in Congress came together to pass
a comprehensive energy plan that will reduce America's dependence on foreign sources of energy.
This bill will encourage conservation and efficiency, increase domestic production, promote
alternative and renewable resources, and modernize the electricity grid. I thank the members of
Congress who worked so hard on this vital legislation and I look forward to signing it into law.
As members of Congress return home for their August recess, I plan to travel to seven states
around the country. I will talk to Americans about our growing economy. Thanks to the tax relief
we passed and the spending restraint, our economy today is growing faster than any other major
industrialized country. The unemployment rate is down to 5 percent, lower than the average of the
1970s, 1980s, and 1990s. We created more than 2 million jobs in the past 12 months; more
Americans are working today than ever before in our nation's history.
The 2005 deficit is projected to be $94 billion less than previously expected, and we're now
ahead of the pace needed to meet my goal of cutting the deficit in half by 2009.
We have more to do, and I will not be satisfied until every American who wants to work can
find a job. I look forward to talking to the American people about our plans to continue
strengthening the economic security of America's seniors and working families.
During August, I will also meet with our troops and their families, and update the American
people on the latest developments in the war on terror. We have a comprehensive strategy in place;
we're improving our homeland security and intelligence. The House renewed the key provisions of
the Patriot Act that were set to expire at the end of this year. And I call on the Senate to do the
same.
We're also spreading freedom, because free countries are peaceful. And we're staying on the
offensive against the terrorists, fighting them abroad so we do not have to face them here at home.
I also urge members of the Senate to use August to prepare to act on my nomination of
Judge John Roberts to serve on the Supreme Court. This talented and capable man will fairly
interpret the Constitution and laws, not legislate from the bench. Judge Roberts' time on the D.C.
Circuit Court, his service at the Department of Justice and at the White House in two
administrations, his impressive career as a top attorney in private practice, and his stellar academic
and legal background demonstrate why Americans of all points of view have expressed their
support for him.
One of the highest honors for any lawyer is to argue a case before the Supreme Court. In his
extraordinary career, Judge Roberts has argued a remarkable 39 cases before the nation's highest
court. I look forward to working with the Senate in the weeks ahead so that Judge Roberts can
receive a timely and dignified hearing and be confirmed before the Court reconvenes on October
3rd.
Our achievements so far this year show how much can be done when we come together to
do what is right for the American people. When Congress returns in September, I will continue to
work with the Republicans and Democrats to build on this good progress for all Americans.
Thank you for listening.

11. President's Radio Address (June 25, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. This past week, I had the honor of hosting Prime
Minister Jaafari -- the leader of Iraq's first democratically-elected government in more than a half
century.
Prime Minister Jaafari and I discussed our strong partnership, and the dramatic progress his
nation has made over the past year. Next Tuesday is the first anniversary of the moment the Iraqi
people reclaimed their free and sovereign nation. To mark that historic date, I will travel to Fort
Bragg, North Carolina, to speak to our troops and the American people about our mission in Iraq,
why it remains important to our safety here at home, and our two-track strategy for victory.
84

The military track of our strategy is to defeat the terrorists and continue helping Iraqis take
greater responsibility for defending their freedom. The images we see on television are a grim
reminder that the enemies of freedom in Iraq are ruthless killers with no regard for human life. The
killers include members of Saddam Hussein's regime, criminal elements and foreign terrorists. The
terrorists know that Iraq is a central front in the war on terror, because they know that a stable and
democratic Iraq will deal a severe blow to their ideology of oppression and fear.
The terrorists' objective is to break the will of America and of the Iraqi people before
democracy can take root. Insurgents have tried to achieve that goal before. Two years ago, they
tried to intimidate the Iraqi Governing Council -- and failed. Last year, they tried to delay the
transfer of sovereignty to Iraq -- and failed. This year, they tried to stop the free Iraqi elections --
and failed. Now the terrorists are trying to undermine the new government and intimidate Iraqis
from joining the growing Iraqi security forces.
Yet democracy is moving forward, and more and more Iraqis are defying the terrorists by
joining the democratic process. Our military strategy is clear: We will train Iraqi security forces so
they can defend their freedom and protect their people, and then our troops will return home with
the honor they have earned.
The political track of our strategy is to continue helping Iraqis build the institutions of a
stable democracy. The Iraqi people have taken landmark steps by voting in free elections and
forming a representative government. Prime Minister Jaafari has assured me that his government is
committed to meeting its deadline to draft a new constitution for a free Iraq. Then the constitution
will be submitted to the Iraqi people for approval, and new elections will be held to choose a fully
constitutional government.
These are monumental tasks for the new democracy of Iraq -- and the free world will
continue to stand behind the Iraqi people. This past week, more than 80 countries and international
organizations came together in Brussels to discuss how to help Iraqis provide for their security and
rebuild their country. And next month, donor countries will meet in Jordan to discuss Iraqi
reconstruction.
Our nation's mission in Iraq is difficult, and we can expect more tough fighting in the weeks
and months ahead. Yet I am confident in the outcome. The Iraqi people are growing in optimism
and hope. They understand that the violence is only a part of the reality in Iraq. Each day, Iraqis are
exercising new freedoms that they were denied for decades. Schools, hospitals, roads, and post
offices are being built to serve the needs of all Iraqis. Increasing numbers of Iraqis are overcoming
their fears and working actively to defeat the insurgents. And every Iraqi who chooses the side of
freedom has chosen the winning side.
Americans can be proud of all that we and our coalition partners have accomplished in Iraq.
Our country has been tested before, and we have a long history of resolve and faith in the cause of
freedom. Now we will see that cause to victory in Iraq. A democratic Iraq will be a powerful
setback to the terrorists who seek to harm our nation. A democratic Iraq will be a great triumph in
the history of liberty. And a democratic Iraq will be a source of peace for our children and
grandchildren.
Thank you for listening.

12. General Pulaski Memorial Day, 2005


A Proclamation by the President of the United States of America
America's freedom has been achieved with great sacrifice. In the Revolutionary War,
General Casimir Pulaski gave his life for the cause of freedom. Today, we honor his selfless
contributions and heroic service.
Born in Poland, Casimir Pulaski fought Russian oppression in his homeland. In 1776,
Benjamin Franklin met Pulaski in France and successfully recruited him to join the American fight
for liberty. In America, Pulaski distinguished himself at the Battle of Brandywine and was
commissioned as a Brigadier General by General George Washington. After raising his own legion,
a special infantry and cavalry division that included many foreign-born troops, he helped defend
Charleston, South Carolina, before being mortally wounded at the siege of Savannah in 1779.
85

General Pulaski exemplifies the spirit and determination of Polish immigrants to America,
and he embodies our Nation's highest ideals. On this day, we express our gratitude for all the
contributions of Polish Americans to our Nation and for the strong relationship between the United
States and Poland. By honoring this lasting friendship and remembering heroes like General
Pulaski, we reaffirm our commitment to advancing our country's founding ideals and carry forward
our heritage of freedom.
NOW, THEREFORE, I, GEORGE W. BUSH, President of the United States of America, by
virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, do hereby
proclaim October 11, 2005, as General Pulaski Memorial Day. I encourage Americans to
commemorate this occasion with appropriate programs and activities honoring Casimir Pulaski and
all those who defend freedom.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this seventh day of October, in the
year of our Lord two thousand five, and of the Independence of the United States of America the
two hundred and thirtieth.
GEORGE W. BUSH

13. President Discusses Social Security and Youth in Radio Address (April 30, 2005)
THE PRESIDENT: Good morning. This past week I addressed the nation to talk about the
challenges facing Social Security. The Social Security system that Franklin Roosevelt created was a
great moral success of the 20th century. It provided a safety net that ensured dignity and peace of
mind to millions of Americans in retirement.
Yet today there is a hole in the safety net for younger workers, because Congress has made
promises it cannot keep. We have a duty to save and strengthen Social Security for our children and
grandchildren.
In the coming week, I will travel to Mississippi to continue to discuss ways to put Social
Security on the path to permanent solvency. I will continue to assure Americans that some parts of
Social Security will not change. Seniors and people with disabilities will continue to get their
checks, and all Americans born before 1950 will also receive their full benefits. And I will make it
clear that as we fix Social Security we have a duty to direct extra help to those most in need, and
make Social Security a better deal for younger workers.
We have entered a new phase in this discussion. As members of Congress begin work on
Social Security legislation, they should pursue three important goals. First, I understand that
millions of Americans depend on Social Security checks as a primary source of retirement income,
so we must keep this promise to future retirees, as well. As a matter of fairness, future generations
should receive benefits equal to or greater than the benefits today's seniors get.
Second, I believe a reformed system should protect those who depend on Social Security the
most. So in the future, benefits for low-income workers should grow faster than benefits for people
who are better off. By providing more generous benefits for low-income retirees, we'll make good
on this commitment: If you work hard and pay into Social Security your entire life, you will not
retire into poverty.
This reform would solve most of the funding challenges facing Social Security. A variety of
options are available to solve the rest of the problem. And I will work with Congress on any good-
faith proposal that does not raise the payroll tax rate or harm our economy.
Third, any reform of Social Security must replace the empty promises being made to
younger workers with real assets, real money. I believe the best way to achieve this goal is to give
younger workers the option of putting a portion of their payroll taxes into a voluntary personal
retirement account. Because this money is saved and invested, younger workers would have the
opportunity to receive a higher rate of return on their money than the current Social Security system
can provide.
Some Americans have reservations about investing in the markets because they want a
guaranteed return on their money. So one investment option should consist entirely of Treasury
bonds, which are backed by the full faith and credit of the United States government. Options like
86

this will make voluntary personal retirement accounts a safer investment that will allow you to build
a nest egg that you can pass on to your loved ones.
In the days and weeks ahead, I will work to build on the progress we have made in the
Social Security discussion. Americans of all ages are beginning to look at Social Security in a new
way. Instead of asking whether the system has a problem, they're asking when their leaders are
going to fix it. Fixing Social Security must be a bipartisan effort, and I'm willing to listen to a good
idea from either party. I'm confident that by working together, we will find a solution that will
renew the promise of Social Security for the 21st century.
Thank you for listening.

14. President's Radio Address (April 23, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. My most solemn responsibility as Commander-in-Chief
is to protect the American people. At this moment, our courageous men and women in uniform are
serving in distant lands, risking their lives to ensure our security. We must give them all the
resources they need to protect us from the threats of determined enemies and to prevail in the war
on terror.
I applaud the House and Senate for their strong support of my supplemental funding request
for our troops serving on the front lines. This funding will help provide the weapons, ammunition,
spare parts, and equipment that our troops need to do their job. I urge Congress to come together to
resolve their remaining differences, and send me a bill quickly.
As our servicemen and women make our nation more secure, they are also helping to
transform other nations that until recently knew only tyranny and despair. In Afghanistan, millions
went to the polls after we helped liberate that country from the Taliban. In Iraq, the sacrifices made
by our Armed Forces are helping Iraqis build a government that answers to the people instead of the
other way around.
As Iraqis assume increasing responsibility for the stability of their country, Iraqi security
forces are becoming more self-reliant and taking on greater responsibilities. Today, more than
150,000 Iraqi security forces have been trained and equipped, and for the first time, the Iraqi army,
police, and security forces outnumber U.S. forces in Iraq. Like free people everywhere, Iraqis want
to be defended and led by their own countrymen. We will help them achieve this objective, and then
our troops will come home with the honor they have earned.
As we fight the war on terror and spread freedom abroad, we continue to pursue pro-growth
economic policies at home. Sustaining America's prosperity requires restraining the spending
appetite of the federal government. That's why the 2006 budget I submitted to Congress holds the
growth of discretionary spending to 2.1 percent -- below the projected rate of inflation.
Spending discipline requires difficult choices. Every government program was created with
good intentions, but not all are matching good intentions with good results. My 2006 budget
eliminates, or substantially reduces, more than 150 federal programs that are not succeeding, that
are duplicating existing efforts, or that are not fulfilling an essential priority. The principle is
simple: Taxpayer dollars must be spent wisely, or not spent at all.
Spending wisely means reducing wasteful spending that can threaten the viability of
essential programs like Medicaid. We must end overpayment for prescription drugs by states and
the federal government. We will work with states to ensure that federal Medicaid dollars are spent
properly and go to help those in need. And we must close loopholes that allow people who can
afford to pay for their health care to shift the costs to Medicaid, and drain resources needed to
provide health care for the poorest Americans.
The savings in my budget are critical in helping us to keep our economy growing and
creating jobs. Now members of Congress need to come together and send me a budget that funds
our priorities, ensures that taxes stay low, and keeps us on track to cut the deficit in half by 2009.
Thank you for listening.
87

15. President's Radio Address (April 16, 2005)


THE PRESIDENT: Good morning. American families and small businesses across the
country are feeling the pinch from rising gas prices. If you're trying to meet a family budget or a
payroll, even a small change at the pump can have a big impact.
America's prosperity depends on reliable, affordable and secure sources of energy. And
today our energy needs are growing faster than our domestic sources are able to provide. Demand
for electricity has grown more than 17 percent in the past decade, while our transmission ability
lags behind. And we continue to import more than one-half of our domestic oil supply.
In the coming days and weeks I'll talk more about what we need to do in Washington to
make sure America has an energy policy that reflects the demands of a new century. The first order
of business is for Congress to pass an energy bill. Next week Congress begins debate on energy
legislation and they need to send me a bill that meets four important objectives:
First, the energy bill must encourage the use of technology to improve conservation. We
must find smarter ways to meet our energy needs, and we must encourage Americans to make better
choices about energy consumption. We must also continue to invest in research, so we will develop
the technologies that would allow us to conserve more and be better stewards of the environment.
Second, the energy bill must encourage more production at home in environmentally
sensitive ways. Over the past three years, America's energy consumption has increased by about 4
percent, while our domestic energy production has decreased by about 1 percent. That means more
of our energy is coming from abroad. To meet our energy needs and strengthen our national
security we must make America less dependent on foreign sources of energy.
Third, the energy bill must diversify our energy supply by developing alternative sources of
energy like ethanol or biodiesel. We need to promote safe, clean nuclear power. And to create more
energy choices, Congress should provide tax credits for renewable power sources such as wind,
solar, and landfill gas. We must also continue our clean coal technology projects so that we can use
the plentiful source of coal in an environmentally friendly way. The bill must also support
pollution-free cars and trucks, powered by hydrogen fuel cells instead of gasoline.
Finally, the energy bill must help us find better, more reliable ways to deliver energy to
consumers. In some parts of the country, our transmission lines and pipelines are decades older than
the homes and businesses they supply. Many of them are increasingly vulnerable to events that can
interrupt and shut down power in entire regions of the country. We must modernize our
infrastructure to make America's energy more secure and reliable.
Every source of power that we use today started with the power of human invention, and
those sources have served us well for decades. Now it's time to apply our knowledge and
technology to keep the American Dream alive in this new century. There is nothing America cannot
achieve when we put our mind to it. And I urge Congress to work out its differences and pass an
energy bill that will help make America safer and more prosperous for the years to come.
Thank you for listening.

Render the Following Texts into English. Make Use of the Expressions
Listed on Page 73

16. Сім’я і суспільство


Сім’я в усі часи була основою суспільства, осередком формування особистості. На
тому етапі розвитку суспільства, коли ще не було шкіл, системи громадського виховання,
батьки несли відповідальність за виховання дітей. І ця відповідальність була не лише перед
собою, а й перед громадою, суспільством. Тому в народі найбільше цінували людей, які
виховали порядних дітей. Соціальне здоров’я суспільства, держави в цілому залежало
передусім від виховної діяльності сім’ї. З розвитком суспільних відносин у XX ст., коли
з’явилась широка мережа дошкільних виховних закладів, загальноосвітніх шкіл, інших
інституцій соціального виховання, роль сім’ї у вихованні була принижена.
На сучасному етапі розвитку української держави особливого значення набуває
проблема розвитку та зміцнення сім ї як основного осередку виховання підростаючого
88

покоління, оскільки за офіційними даними в Україні розпадається кожна друга сім’я —


кількість розлучень по країні в цілому сягає 60 %. Україна за розлученнями посідає третє
місце у світі. У свою чергу це є причиною зниження відповідальності певної частини батьків
за виховання власних дітей, ослаблення національних коренів, що живили процес виховання,
необмежений вплив масової культури, яка веде певним чином до «зомбування» частини
молоді. Таким чином, проблеми виховання породжувались і породжуються передусім
соціальними факторами. Усе частіше можна зустріти в науковій літературі, та й не тільки,
такі поняття, як «неблагополучна сім я», «педагогічно занедбані діти», «важковиховувані
діти». Що ж криється за цими поняттями?
Поняття «неблагополучна сім’я» досить широке. Зазвичай до неблагополучних
відносяться сім ї, які повністю або частково втратили свої виховні можливості через ті чи
інші причини. У результаті цього в таких сім’ях об’єктивно чи суб’єктивно складаються
несприятливі умови для виховання дітей. Ці сім ї характеризуються певними негативними
проявами:
батьки зловживають спиртними напоями чи є наркомани;
ведуть аморальний спосіб життя;
вступають у конфлікт із морально-правовими нормами суспільства;
скоюють різні види правопорушень;
неповні сім’ї з постійними конфліктами дітей і батьків;
зовні благополучні сім’ї, які допускають серйозні помилки, прорахунки в системі родинного
виховання внаслідок низької педагогічної культури та неосвіченості.
До зовні благополучних можна віднести й сім ї, в яких:
спілкування батьків із дітьми має формальний характер;
відсутня єдність вимог до дитини чи вони взагалі не регламентовані;
безконтрольність із боку батьків успішності в освітній установі та поведінки дитини взагалі
або контроль має епізодичний характер;
надмірна батьківська любов;
надмірна суворість у вихованні, застосування фізичних покарань;
не враховуються у процесі родинного виховання вікові й індивідуально-психологічні
особливості особистості дитини.
Сімейне неблагополуччя негативно позначається на формуванні особистості дитини. Дитяче
виховання в умовах негативного емоційно-психологічного сімейного мікроклімату
визначається ранньою втратою потреби у спілкуванні з батьками, егоїзмом, замкненістю,
конфліктністю, упертістю, неадекватною самооцінкою (заниженою чи завищеною),
озлобленістю, невпевненістю у власних силах, недисциплінованістю, утечами з дому тощо.
Усе це свідчить про те, що діти з неблагополучних сімей мають більше причин для
поповнення рядів важковиховуваних і правопорушників.

17. Важковиховувані діти


Говорячи про сімейне благополуччя, В. Сухомлинський зазначав, що в такій сім ї
батько та мати живуть у злагоді, між ними панують тонкі відносини в почуттях, взаємна
повага, розуміння найтонших відтінків настрою один одного. При таких взаємостосунках
між батьками в дитини утверджується віра в людську красу, душевний спокій, рівновагу.
Благополучна сім’я міцна своїми внутрішніми зв’язками, високим рівнем координації.
У такій сім’ї чільне місце посідають взаєморозуміння, повага, позитивна моральна
атмосфера, спільність поглядів на більшість сфер духовного життя, взаємна довіра, доброта,
чуйність, раціональні способи вирішення всіх сімейних проблем, розуміння завдань
сімейного виховання як батьком, так і матір ю. Така сім’я позитивно впливає на формування
особистості дитини, яка допомагає дитині відчувати себе рівноправним членом сімейного
колективу, де її люблять; вона має свої права й обов’язки; до її потреб ставляться з
розумінням. Благополучна сім я є запорукою душевного комфорту дитини.
У нормальній сімейній обстановці дитина виростає доброзичливою, гуманною,
здатною до співчуття, спокійною, оптимістичною, добрим товаришем, з почуттям гумору,
89

має тверді етичні правила. Отже, для нормального розвитку дитини потрібна щаслива,
повноцінна сім я, де щасливі між собою батьки, батьки та діти. А діяльність неблагополучної
сім ї є причиною появи важковиховуваних дітей. Синонімічними поняттями є «важкі діти»,
«педагогічно занедбані». Та це не змінює сутності даного явища.
Педагогічний словник тлумачить «важковиховуваність» як «свідомий або несвідомий
супротив дитини цілеспрямованому педагогічному впливу, викликаний
найрізноманітнішими причинами, включаючи педагогічні прорахунки вихователів, батьків,
дефекти психічного та соціального розвитку, особливості характеру, інші особистісні
характеристики учнів, вихованців, що ускладнюють соціальну адаптацію, засвоєння
навчальних предметів і соціальних ролей».
Причини виникнення даного явища коріняться вже у періоді дошкільного дитинства.
Видатний український педагог В. Сухомлинський наголошував: «Важкою дитина стає саме в
цьому віці — від року до семи-восьми років». Саме в цей період закладається фундамент
особистості — формуються основні мотиваційні, інструментальні та стильові риси, первинні
етичні поняття та категорії, здатність бачити прекрасне навколо себе. У свідомості дитини
виникає розуміння власних можливостей та свого місця в системі суспільних відносин.
Дитина поступово входить у суспільне середовище, формується як особистість, яка постійно
розвивається. Перетворення людського індивіда на особистість відбувається у процесі
соціалізації, яка є процесом входження дитини в соціальне середовище, що включає в себе
засвоєння мови, норм і правил поведінки, моральних цінностей. І якщо в цей відповідальний
і значущий період дитиною не займаються й не приділяють їй достатньої уваги, виникають
затримка та негармонійність розвитку, неуспішність і непродуктивність діяльності,
порушення у процесах самовизначення, реалізації особистісного потенціалу, психологічна
вразливість дитини.

18. Українські обереги


Національний одяг - це мистецтво, що тісно поєднане з побутом народу, його
звичаями, традиціями. Під чужинецьким пануванням наш народ зберіг національний одяг -
як символ, що його він проніс через усі віковічні страждання й утиски. Національний одяг,
мова, віра та звичаї - все це надійний захист від національного занепаду.
Національне вбрання є естетичною базою, на якій народні митці створили вишивки,
мережива. Все це свідоцтво мистецького смаку й артистичного досвіду наших жінок, їх
майстерності, що передається від покоління до покоління. Артистичне багатство
національного одягу виявляється у розвиненій гамі кольорів та в мистецьких формах. Разки
червоного намиста й кілька барвистих стрічок завершують ефект гармонійної цілості
національного одягу українських дівчат. Національний одяг - це вияв святкового, вро-
чистого, піднесеного настрою.
Своєрідним жіночим оберегом в Україні завжди був віночок. Віночки в Україні
виплітали з різного зілля від весни до осені. Останнім у році був вінок із золотистого
кленового листя. До вінка впліталося багато різних квітів з лікувальними властивостями.
Вплітались до вінка ружа і деревій, безсмертник і любисток, волошка і ромашка, незабудка і
цвіт калини. Найпочесніше місце у вінку належало деревію, який у народі називають
деревцем. Його насіння вітер розносить на велику відстань. Воно невибагливе до ґрунту та
інших природних умов. Деревій у вінку є символом нескореності. Особливе місце у вінку
належить барвінку. Він - символ життя і безсмертя людської душі. Тягнеться барвінок до
людських хат. Він прикрашає весільний вінок молодої, одяг гостей, святковий коровай.
Всього у повному українському вінку двадцять квіток, і кожна з них є лікарем і оберегом.
Плетіння вінка - то ціла наука і дійство. Живуть у народі давні секрети плетіння вінків,
зберігання квітів у вінку, яке зілля з яким має сусідити.
До дівочого вінка в'яжуть кольорові стрічки. Кожен колір стрічки є символом.
Першою в'яжуть світло-коричневу стрічку - символ землі-матінки. Зліва і справа від неї - дві
жовті - символи сонця. За ними ідуть з різних сторін зелена світла і темна. Це символи живої
природи, краси і юності. За ними в'яжуть синю і голубу - символи неба і води, що дають силу
90

і здоров'я. Український вінок є неповторним символом народу України, свідченням його


високої культури, запорукою дівочої чистоти і цноти (за О. Воропаєм та М. Крищуком.).
Рушник на стіні. Давній наш звичай. Не було, здається, жодної в Україні оселі, котрої
не прикрашали б рушники. Хата без рушників, казали в народі, що родина без дітей. Рушник
з давніх-давен символізував не тільки естетичні смаки, він був остаточною візиткою, а якщо
точніше – обличчям оселі, відтак і господині. По тому, скільки і які були рушники,
створювалася думка про жінку, її дочок. Ніщо, здається, так предметно й наочно не
характеризувало жіночу вправність, майстерність, охайність і працьовитість, як ці
вимережані рукотвори. Вони завжди були на людях, розкривалися мистецьким багатством,
оцінювалися справжніми пошановувачами. Вишитий рушник створював настрій, формував
естетичні смаки, був взірцем людської працьовитості. Згадаймо про його утилітарне
призначення: з рушником, як і з хлібом, приходили до породіллі, ушановували появу
немовляти в родині, з ним виряджали в далеку дорогу батька чи сина, чоловіка чи коханого,
шлюбували дітей, зустрічали рідних, гостей, проводжали людину в останню путь, ним
прикривали хліб на столі.
Хліб і рушник – одвічні людські символи. Хліб-сіль на вишитому рушникові були
високою ознакою гостинності українського народу. Кожному, хто приходив з чистими
помислами, підносили цю слов’янську святиню. Прийняти рушник, поцілувати хліб
символізувало духовну єдність, злагоду, глибоку пошану тим, хто виявив її. Цей звичай
пройшов віки, став доброю традицією і у наш час. Він і нині символізує чистоту почуттів,
глибину безмежної любови до дітей, до всіх, хто не черствіє душею.

19. Освіта на заході


Протягом багатьох століть вища освіта Німеччини розвивалася за умов
роздробленості земель, що наклало певний відбиток не лише на її структуру, а й на ті
ідеологічні та психологічні чинники, які були покладені в її основу. Національною
особливістю німецького народу є не лише його славнозвісна акуратність і пунктуальність.
Німці несуть у собі майже всі переваги і недоліки середньостатистичного жителя Західної
Європи. Великий римлянин Тацит, звісно, помилявся, говорячи про відсутність у німців
золота і срібла: золото німців - їх руки, а срібло - їх голови .
Система освіти в Німеччині поступово стала тим центром, навколо якого складалась
більшість переваг і недоліків німецької нації. Той факт, що німецька "школа" користувалась
заслуженою славою протягом багатьох століть (починаючи з епохи пізнього Середньовіччя
і майже до кінця 19 століття), не є випадковим. Німецька освіта була ґрунтовною і
добротною. Вона прищеплювала громадянам працелюбство, прагнення до знань, навички
пунктуальності й дисципліни. Самі німці були також і старанними учнями. Класичного і
глибокого змісту набула відома німецька тріада "Вивчати, пропагувати, організовувати.
Популярність вищої освіти у Німеччині набуває свого значення в період пізнього
Середньовіччя, за часів реформ Мартіна Лютера. Реформатор добре розумів, що втілення
його ідей знайде відгук лише у освічених громадян. Але його погляд на розвиток освіти був
неоднозначним: нижчим верствам населення він пропонував давати мінімум освіти:
"Молодий і дурний народ слід навчати завжди одними й тими ж виразами, в іншому разі не
уникнути помилок
Подальший розвиток вищої освіти в Німеччині пов'язаний з ім'ям Гейдельбергського
університету. Заснований ще в середині XV століття, цей університет виховав цілу плеяду
видатних вчених і державних діячів. Цей славетний вуз продемонстрував зразки високої
духовної стійкості. Тридцятилітня війна, під час якої була вивезена до Риму всесвітньо
відома університетська бібліотека "Biblioteca Palatina" та зруйнований весь комплекс
корпусів університету, нанесла значних збитків знаменитому Гейдельбергу. Але
університет зміг відновити свою роботу і до середини XIX століття піднявся до рівня
найпрестижнішого вузу в Європі. Пізніше визнаними центрами вищої освіти європейського
рівня стануть Йєна, Берлін, Лейпциг, Геттінген. Успіх і популярність цих навчальних
закладів пов'язаний не лише з блискучим професорсько-викладацьким складом, а й з
91

певними психологічними факторами німецької системи освіти. По-перше, це висока


організованість і дисципліна навчального процесу. Іноді цей фактор мав і негативну
сторону: казармені звички і фельдфебельський дух нерідко виступали предметом критики
видатних мислителів того часу. Важливе значення мали також і гуманістичні принципи
освіти. Ідеалом німецької прогресивної думки є людина-особистість, освічена і духовно
багата. В уявленні представників тогочасної вітчизняної інтелігенції Німеччина завжди
була колискою Лютера, Дюрера, Гете, Шиллера, Гейне, Бетховена, Гегеля, Канта, Гердера,
Фіхте, Гумбольдта, Шеллінга та багатьох інших творців і мислителів.
Якщо звернути увагу на стан вищої освіти в Німеччині періоду кінця XVIII -
протягом XIX століть, на передній план виступає її прагматизм. Домінуючими тенденціями
у сфері вищої освіти стають суспільна користь і ефективність процесу навчання. Класична
освіта відступає на задній план - науково-технічний прогрес завойовує всі сфери
суспільного життя. Серед наукових дисциплін перевага надається точним і природничим
наукам. Саме в цей час німецька освіта була популярною і в Росії.

20. Ідеї доби Відродження


Поняття гуманізму, як суспільного явища, вперше з’явилось в епоху Відродження.
На той час людство накопичило досить вагомі надбання в культурі, мистецтві, природничих
та суспільних науках. Це була епоха заперечення норм життя середньовіччя з його
жорстокістю людей один до одного, до природи, міждержавними війнами, переходу до
нових стосунків. Таким чином в історії людства з’явилась нова ідеологія, яка почала
відстоювати найкращі сторони в відносинах між людьми, яка заперечувала нерівність людей
в фінансовому, майновому та інших відносинах. Ідея гуманізму полягає в закріпленні норм
людяності в суспільстві, в звільненні людини від рабського, феодального способу мислення.
Надалі поняття гуманізму розповсюдилось і на міжнаціональні, міжрасові та міждержавні
відносини людей. Ідея гуманізму на той час не була новою. Багато тез, які відстоює гуманізм
втілювались в релігійних вченнях різних народів світу. Про це, наприклад, свідчать
славнозвісні заповіді Біблії (не вбий, не вкради і т.д.). Найпершим його носієм в ті часи був
письменник тієї епохи - Петрарка.
З часів появи ідеї впровадження гуманних відносин між людьми, націями, державами
поняття гуманізму не змінило свого значення в процесі розвитку людської цивілізації. Однак
весь цей час ідеї гуманізму протистоїть антигуманізм. Про це свідчить світовий досвід всього
людства з його численними конфліктами, війнами, бунтами. спустошувальними
революціями. Навіть в наш час ми є свідками таких війн. Це війна в Югославії, війна в Чечні,
Дагестані, Індії та інші війни. Безперечно війни не можна віднести до гуманних проявів
людських відносин, навпаки вони є протигуманними. Адже на війнах гинуть люди, а в наш
час розвинених військових технологій над людством нависає загроза знищення природного
середовища та знищення людства взагалі. Весь хід світової історії свідчить про те, що
ігнорування ідей гуманізму приведе людство до глобальної катастрофи - знищенню життя на
Землі. Таким чином бажаним для всього людства є підтримка та розвиток ідеї гуманізму і
боротьби з антигуманізмом. Все ж людство в наш час усвідомлює всю небезпеку війн, як
крайнього уособлення антигуманізму і в особі світового співтовариства намагається
боротися з цим негативним явищем. Цими проблемами займаються такі міждержавні
організації як ООН, ОБСЄ та інші. Ідея гуманізму в наш час проявляється і в актах
міжнаціональної підтримки націй та держав в боротьбі з міжнародним тероризмом, у
випадках стихійних лих (засухи, землетруси, техногенні катастрофи).
В результаті сучасного розвитку історії ми спостерігаємо збільшення впливу ідей
гуманізму в міжнародному житті та житті народів нашої країни. Значення цих ідей дуже
важливе у внутрішньому житті кожної країни. Усвідомлення цього владою нашої країни
дозволяє уникнути серйозних конфліктів між різними шарами населення, різними націями,
перевести відносини між людьми в цивілізоване русло.
Тому для того щоб ідея гуманізму приносила свої плоди і була життєздатною
необхідно зробити так, щоб вона стала нормою життя кожної людини. Для цього кожен з нас
92

повинен керуватись ідеєю гуманізму в побуті, у відносинах між друзями, з батьками,


вчителями. В чому ж полягає виконання вимог гуманізму в повсякденному житті? Відповідь
проста: це доброзичливість, ввічливість, людяність, повага до старших, співчуття чужому
горю, взаємодопомога, добре ставлення до природи, тварин та рослин. Адже якщо кожен з
нас буде керуватись цими принципами в школі, вдома та на вулиці, то це стане звичною
поведінкою для нас. Це і буде запорукою розвитку нашого суспільства в бажаному напрямку
- напрямку злагоди в суспільстві, миру в усьому світі.

21. Любов до книжки


Батьки скаржаться, що сучасні діти зовсім не читають книжок. Вони весь день
дивляться телевізор, бавляться на комп’ютері чи ігрових приставках, годинами «висять» на
телефоні, час від часу гортають яскраві журнали. Але ж слід пам’ятати, що дитина лише тоді
полюбить читати, якщо в її родині це роблять залюбки. При нашій щоденній завантаженості
справами так важко знайти вільну хвилинку, щоб просто почитати.
Любов до книжки (хоч як банально це звучить) прищеплюється з дитинства. Коли
починати? Мабуть, тоді, щойно ви дізнаєтеся про свою вагітність. Науково доведено, що вже
в сім місяців внутрішньоутробного розвитку дитинка «чує», коли до неї звертаються. Чому б
не почати читати малюкові казки чи віршики. Це допоможе мамі поринути у добрий
казковий світ дитинства, заспокоїть її, налаштує на позитивну хвилю. Татові теж не слід
уникати таких читань, бо дітки краще чують чоловічий голос, аніж жіночий.
Книжки для найменших мають бути з твердими сторінками (адже їх можна пробувати
на зуб і важко порвати). Виділіть малюку його власну полицю для книжок. Нехай дитина
самостійно поскладає на неї свої улюблені казки. За бажання вашого юного читача, там
можуть поселитися Карлсон, кумедне звірятко Муммі-Троль з компанією, сміливий і рідний
Котигорошко або надсучасний малий чарівник Гаррі Поттер.
Учитися читати легше за компанію. Цікаво — якщо вчаться читати кілька дітей,
позитивні результати настають трохи швидше, ніж у тих малюків, які роблять це без друзів.
Спробуйте записати дитину в бібліотеку. Там стільки захоплюючих і барвистих книг, що в
малюка виникне природне бажання дізнатися, які історії ховаються на їхніх сторінках. У
бібліотеках часто бувають цікаві заходи, присвячені книгам, — автори й художники
розповідають про свої нові видання, дітки декламують вірші, вивчені нещодавно...
Влаштовуйте день або хоча б вечір без телевізора. І замість того, щоб дивитися
чергову серію нескінченного серіалу, посидьте зі своїм малюком і почитайте разом.
Обговоріть цю книгу — які герої добрі, а які погані, на кого ваша дитина хоче бути схожою,
на кого хочете бути схожим ви... Та хіба мало виникне запитань.
Читайте самі. Якщо батьки говорять дітям про важливість читання, але при цьому
самі не мають у цьому потреби, то малюки відчують фальш і також втратять будь-який
інтерес до справи. Психологи вважають, що мами й тата, які люблять читати, можуть краще
вплинути на інтелектуальний розвиток своїх малюків. Поза сумнівом, діти, які люблять
читати, більше можуть узяти з навчального процесу у школі, а потім і у вищому навчальному
закладі. Внаслідок цього такий простий навик, як читання, може вплинути на вибір вашою
дитиною професії, на її роботу і місце у цьому світі.

22. Зцілення музикою


— Ви стверджуєте, що музика може зробити з людиною диво, відтворивши її
гармонійний стан?
— Неодмінно так. Якщо людина через музику потрапляє в резонанс з цією гармонією,
вона не може бути хворою, роздратованою, музика повертає людину на Божу територію цієї
гармонії. Більше того, слухаючи музику, людина потрапляє в особливий вимір, де час
протікає зовсім інакше. Музиканти знають, що музичний час і наш, хронометрований, не
збігаються. А тому, слухаючи музику, ми продовжуємо термін свого життя. Це як у
фантастичних творах: космонавт із Землі потрапляє в інший вимір, і коли він повертається,
то виявляє, що життя його ровесників уже минуло, а він так само молодий і здоровий.
93

— Чи є наукові обґрунтування ефекту зцілення музикою?


— Так. Музикотерапія стоїть на явищі акустико-біорезонансного ефекту. Нині
доведено, що всі наші клітини коливаються, і навіть є технології, з допомогою яких можна
виміряти амплітуди коливань й перевести їх у звукову шкалу. Нині досліджено, які саме
звуки продукують клітини організму в різних станах. Так, у стані сп’яніння, наприклад,
клітина «видає» дуже різкий, навіть верескливий, напружений звук. Можна уявити, як це
виснажує людину… Коли клітина хвора, то вона наче хрипить, і прилад фіксує такий шум, як
у телевізорі, коли не спіймано певний канал. Здорові ж клітини продукують мелодійні
коливання, тобто періодичні звуки.
— А як саме відбувається процес одужання того чи того органу?
— Справа в тому, що кожен наш орган, кожна система організму має свій спектр
вібрацій, і працюють вони в автономному режимі. У хворого органу ритм коливань
збивається, виходить з нормальної частоти. До речі, прилади на кшталт «Вітафону» також
продукують звукові коливання. В них є спеціальні клеми, які закріплюють на хворий орган.
Навіщо це? Та для того, щоб «підтягти» втрачений ритм органу, а отже, повернути його
працездатність. Проте якщо є лише вібрація, а немає впливу музики, то через певний час
хвороба знову повертається. Чому? Тому що не були скориговані вібрації душевного рівня,
людина не пережила емоційно того стану, який би міг закріпити ефект зцілення. Саме музика
дає таку можливість. Як це все відбувається? Нейрони — клітини головного мозку —
продукують хвилі особливої частоти. Якщо людина заклопотана, роздратована, то вони
дають бета-хвилі, а якщо вона в стані емоційного піднесення (закохалась чи слухає пафосну
музику, наприклад, стилю бароко, адажіо Альбіноні), тоді нейрони продукують альфа-хвилі.
Зрозуміло, що людина, яка просто ходить на роботу, працює для того, щоб їсти, свариться з
сусідами, не видає жодної художньої продукції, не може пережити високий стан душевного
злету.
— В радянські часи перший канал радіо постійно транслював класичну музику.
Багато хто не любив тих програм, але ж музика звучала, діяла…
— Так, тоді звуковий клімат життя звичайної людини суттєво відрізнявся від того,
що ми маємо сьогодні. Мусимо визнати, що живемо нині в світі руйнівних вібрацій і
спостерігаємо пандемію того руйнівного ритму, скреготу й шуму. Людина, аби бути
здоровою, потребує нормального звукового середовища. От в Прибалтиці уже відкрили так
звані «тихі» кав’ярні. Приходиш, а там одна умова: жодного звуку. Все продумано так, що й
ложка не стукне. Що казати, тиша сьогодні — чи не найбільший дефіцит. Але вона буває
різною. Абсолютна тиша трішки страшить, а от жива тиша, така, як у лісі, наприклад, зцілює.
Сучасна людина, як той мікроб, уже й тишу — оцю гармонію природних звуків —
зруйнувала…

23. Духовна вокалотерапія


Музика в тій чи іншій формі пронизує всю історію людства, починаючи з наших
прабатьків Адама і Єви. Божественною музикою і піснеспівами був наповнений весь
нематеріальний світ, усе, що ми називаємо раєм. Пророк Ісаія свідчить, що навколо Престолу
Божого предстоять Серафими, невпинно славословлячи Господа ангельською піснею: “Свят,
Свят, Свят Господь Саваоф! Уся земля повна слави Його”. Це ж підтверджують і безліч
праведників, що удостоїлися ще за життя бути піднесеними у горні обителі.
Природно припустити, що після вигнання з раю, Адам і Єва з тугою згадували чудові
мелодії, які вони чули у саду. Вони намагалися передати їхню красу своїм дітям, наскільки
можливо це було зробити вже недосконалим людським голосом.
Пізніше були винайдені і перші музичні інструменти. Так, правнук Каїна в сьомому
коліні Іувал першим винайшов гуслі та сопілку. Гуслі або арфа (єврейською — “кінур”), за
описом Іосифа Флавія, мала десять струн, на яких грали за допомогою плектра — особливої
музичної палички. Сестра ж Іувала Ноєма Прекрасна, за переданням, стала винахідницею
тонів, тобто основ теорії музики та пісень.
94

У богослужбову практику давніх іудеїв увійшли різноманітні музичні інструменти. Так,


боговдохновенний пророк Давид закликає хвалити Господа, використовуючи для цього всі
інструменти — і духові, і струнні, й ударні.
Сучасне православне богослужіння також немислиме без церковної музики. Але, на
відміну від інших релігій і християнських конфесій, ми не використовуємо рукотворних
музичних інструментів, вважаючи, що найкращим знаряддям для прославлення Бога є
людський голос. При цьому всі найтонші рухи душі втілюються у звук без штучних
посередників, котрі часто спотворюють або не здатні точно передати молитовний настрій
того, хто співає. Мабуть, єдиним виключенням є дзвони, які скликають православних
християн у храм до богослужіння. Дзвін також сповіщає тим, хто не присутній у храмі, про
найважливіші моменти православного богослужіння.
Одержимі не можуть спокійно слухати церковний дзвін, особливо якщо дзвонар
супроводжує його “розумною” молитвою, а деякі навіть зцілюються, знаходячись в його
епіцентрі на дзвіниці. Саме тому під час смертоносних епідемій довго дзвонили в усі дзвони,
зупиняючи розповсюдження хвороби. Сучасні вчені виявили, що деякі види хвороботворних
бактерій гинуть при гучному дзвоні. Акустичне поле, що виникає при ньому, благотворно
впливає на навколишнє середовище.
Для чого ж людині взагалі потрібна музика, і зокрема церковна? Як вона впливає на
душу та загальний стан людини? Енциклопедія говорить про музику, як вид мистецтва, що
відображає дійсність у звукових художніх образах, що активно впливають на психіку
людини. Засобом втілення музичних образів служать звуки, організовані певним чином. А
звук — це пружні хвилі, що поширюються у газах, рідинах і твердих тілах і сприймаються
людським вухом. У зв’язку з цим хочеться нагадати про одне поняття — явище резонансу.
Усі, напевно, знають, що міцний, ретельно спроектований і побудований міст, що
витримує багатотонні навантаження, можуть зруйнувати декілька десятків людей, що
марширують в ногу. Справа в тому, що кожне фізичне тіло має свою частоту коливань. Якщо
ззовні підключити іншу систему, навіть дуже малопотужну, з такою ж частотою
випромінювання, то наростання розгойдування відбувається мало не в геометричній
прогресії.
Ось енциклопедичне визначення резонансу: це різке зростання амплітуди сталих
вимушених коливань при наближенні частоти зовнішньої гармонійної дії до частоти одного з
нормальних коливань системи. Кожен з нас має свій внутрішній, духовний лад, настрій, що
залежить від способу життя людини. Якщо людина — раб Божий, то вона живе за законами,
заповідями Творця, які ведуть до досконалості, до повної гармонії зі всім навколишнім —
видимим і невидимим — світом. І тоді при слуханні церковної музики душа її вступає в
унісон з невимовної краси співом усіх Небесних Сил безплотних.
Але ж існують й інші сили, єдиною метою яких є безглузде руйнування. І у них є
своя музика, свої чорні гімни. Земними їх перекладеннями є дуже багато творів важкого
року, особливо “Хеві метал” і панк-рок. Багато західних виконавців і не приховують, що
вони прямо служать сатані, він їх надихає, підказує слова, музику... На жаль, чимала частина
нашої молоді, іноді не замислюючись, постійно слухає і поглинає ці музичні нечистоти.
Якщо запропонувати їм в їжу вживати продукти, подібні до такої музики, то вони б
відмовилися. Але ж як тіло потребує їжі матеріальної, так і душа не може жити без духовної
їжі. Як при неправильному харчуванні розвиваються різні, часто смертельні недуги, так і при
бездумному споживанні всілякої духовної отрути душа нездужає аж до смерті.
У кожному з нас є частинка Царства Небесного і є частина зла — руйнівне начало,
привнесене первородним гріхом, воно посилюється постійним порушенням заповідей
Господа. Слухаючи творчу музику, в першу чергу церковну, ми, навіть і не усвідомлюючи
цього, будуємо храм, призначений для Духа Святого. Деструктивна музика створює в душі
“мерзоту запустіння”, улюблене житло павших духів.
95

24. Суд Корони


Суд Корони - це нове утворення, створене Актами про суд 1971 року. Він розглядає
кримінальні справи. Його склад більш багато особовий. Залежно від виду злочину справу
може розглядати або суддя Високого суду, або окружний суддя (який повинен бути
професійним, постійно працюючим суддею), або баристер, або солістер, тимчасово
виконуючий обов'язки судді. В 1987 році було 465 баристерів. Якщо обвинувачуваний не
визнає себе винним, у розгляді справи бере участь журі, але це буває нині рідко.
Апеляційний суд - це друга інстанція в рамках Верховного суду. У його складі 23
судді, іменовані лорд-джастисами й очолювані хоронителем судових архівів (Маsters of the
Rolls). Справи розглядає колегія в складі трьох суддів. Скарга відхиляється, якщо більшість
із них не вважають потрібним змінити рішення, на яке вона подана. Одна з колегій суду
займається лише кримінальними справами. Це - кримінальне відділення Апеляційного суду.
Колегія діє звичайно в складі лорд-джастиса й двох суддів з відділення королівської лави. На
відміну від колегій, що розглядають цивільні справи, тут не прийнято, щоб думка суддів, що
залишилися в меншостях, ставала відомою.
Рішення Апеляційного суду можуть бути оскаржені в Апеляційному комітеті палати лордів.
Таке оскарження носить винятковий характер: палата лордів винесла в 1990 році 50 рішень.
Справи в палаті лордів розглядаються декількома, мінімум трьома, лордами. Можуть
розглядати справи тільки лорд-канцлер - головуючий у палаті, 11 лордів (Lords of Appeal іn
Ordіnary), які спеціально для цього вибрані перами Англії (не по праву спадкування), і лорди,
які колись займали судові посади, перераховані в законі. Справи звичайно розглядають 5, але
не менш 3 лордів. Кожний окремо висловлює в справі свою думку (speech), скарга
відхиляється, якщо більшість не висловилася за її задоволення. Англійське право не знає
французької практики скасування рішення й повернення справи на новий розгляд. І палата
лордів, і Апеляційний суд виносять рішення по суті оскарженої ними справи.
Палата лордів - це вища судова інстанція не тільки для Англії, але й для всього
об'єднаного Королівства. Крім того, судді палати лордів як такі або разом із суддями
заморських територій утворюють Судовий комітет Таємної ради. На такому рівні
розглядаються скарги на рішення верховних судів британських заморських територій або
держав - членів Співдружності, оскільки ці держави не виключають можливості такої скарги
(Нова Зеландія, Гамбія, Сьєрра-Леоне). Таким чином, суддям палати лордів доводиться часто
застосовувати інше, неанглійське право. Вся ця процедура привертає увагу багатьох авторів,
які бачать у ній гарантію проти тенденції додання праву сугубо національного характеру.
Рішення Судового комітету (теоретично вони вважаються «думками, які він повідомляє
Короні для здійснення її прерогатив»), засновані на загальному праві, володіють тим же
авторитетом, що й рішення палати лордів. І ті, і інші рішення з тих самих збірників.

25. Місцеві органи правосуддя в Англії


Крім високих судів в Англії діють різноманітні нижчестоящі інстанції, які й
розглядають переважну більшість справ. Найважливіші низькі суди по цивільних справах -
це суди графств, створені законом в 1846 році й тільки за назвою схожі із судами графств
середніх століть. Суди графств відіграють істотну роль у відправленні правосуддя в Англії,
тому що закон наділив їх досить широкою компетенцією. Хоча компетенція Високого суду
необмежена, він, у принципі, не приймає до розгляду справи, у яких сума позову нижче 5000
фунтів стерлінгів, і, отже, всі справи такого роду попадають у суди графств. У них (правда,
не в усіх) розглядаються нині й шлюборозлучні справи при відсутності заперечення сторін.
Усього в цій інстанції зайнято приблизно 420 суддів. Як і члени Високого суду, вони
призначаються із числа адвокатів з репутацією. Малозначні справи (ціна позову менш 500
фунтів стерлінгів) можуть розглядатися помічником судді (він іменується реджистер) або
бути спрямовані - відповідно до Закону 1973 року - на арбітражний розгляд.
Малозначні кримінальні злочини розглядаються магістратами - простими
громадянами, на яких покладена роль мирових суддів. Їхнє загальне число становить
96

приблизно 26 тисяч, і це не юристи. Магістратам допомагає секретар-юрист (клерк).


Винагороди магістрати не одержують. Як правило, справу повинні розглядати не менш двох
магістратів, і лише у виняткових малозначних випадках - один. У Лондоні й деяких інших
великих містах мировий суддя замінений постійно діючими оплачуваними магістрами. Вони
призначаються королевою по поданню лорда-канцлера із числа баристерів або солістерів зі
стажем не менш семи років.
Компетенція магістратів не обмежується малозначними злочинами. І у відношенні
інших, більш тяжких злочинів вони в порядку попередньої процедури вправі вирішувати, чи
є докази провини, достатні для того, щоб обвинувачуваний став перед Судом Корони. З
іншого боку, обвинувачуваний у ряді випадків має можливість просити, щоб його судив
магістратський суд, і 80 % кримінальних справ розглядаються саме в такий спосіб.
Обвинувачуваний зацікавлений у тому, щоб стати перед магістратським судом, що у силу
обмеженої компетенції не може призначити міру покарання понад шість місяців позбавлення
волі, тоді як у Суді Корони за таке ж діяння можна одержати набагато більш суворе
покарання. У мировому суді немає журі, навіть у тому випадку, коли обвинувачуваний, що
вибрав цей суд, не визнає себе винним. До сказаного варто додати, що магістратський суд
наділений деякою компетенцією по розгляду цивільних справ, насамперед сімейних
(аліментних зобов'язань, охорони дітей), а також справ по стягненню деяких видів кредиту,
передбачених законом. Скарги на рішення графських судів приносяться прямо в
Апеляційний суд, а на рішення мирових судів залежно від характеру справи - або в Суд
Корони (тут її розглядає колегія в складі від 2 до 4 професійних суддів), або у відділення
королівської лави (де її розглядають, як правило, троє суддів).

26. Судова система США


Конституція Сполучених Штатів, як і будь-якої Європейської держави, передбачає
наявність трьох незалежних галузей влади: законодавчої, виконавчої й судової. Відповідно
до Конституції, функції кожної з галузей влади частково незалежні: частина з них пов'язана з
іншими галузями влади. Наприклад, тільки судова влада вправі судити про конституційність
актів, прийнятих Конгресом, але, у той же час, вона є залежною від повноважень Конгресу у
рішеннях фінансових і багатьох інших адміністративних питань. Точно також потреби
судової влади в приміщеннях і технічних засобах забезпечуються Управлінням загального
забезпечення - федеральним органом, що входить у структуру виконавчої галузі влади. І, що
найбільше істотно, суди щорічно одержують фінансування від Конгресу. Таким чином,
судова влада, не будучи піддана повному контролю з боку інших галузей влади, не може,
однак, існувати автономно від них.
У відповідності зі статтею 111 Конституції Конгресом засновані наступні
нижчестоящі суди: - окружні суди (суди першої інстанції); - тринадцять апеляційних судів
проміжної юрисдикції, названих окружними апеляційними судами (дванадцять розподілені
по територіальному принципу й розглядають скарги на рішення окружних судів (судів
першої інстанції) на своїй території;- Апеляційний суд федеральної юрисдикції - це
спеціалізований апеляційний суд, що здійснює загальнонаціональну юрисдикцію в таких
сферах, як міжнародна торгівля, інтелектуальна власність (наприклад, в галузі патентного
права), державні замовлення, позови проти уряду Сполучених Штатів, а також справи
ветеранів війни); - спеціалізовані суди, наприклад, Суд по зовнішній торгівлі, і інші.
У федеральну систему судів входять Верховний Суд США, апеляційні й окружні, а
також спеціальні суди. Всю систему очолює Верховний Суд США, що одночасно займає
винятково важливе положення в структурі вищих державних установ поряд з Конгресом і
Президентом США. Верховний Суд США перебуває у Вашингтонові, округ Колумбія. У
його склад входять Голова й вісім членів, ці дев'ять чоловік наділені надзвичайною владою,
їхня відповідальність надзвичайно велика. Верховний Суд є вищим апеляційним судом і
йому належить право остаточного висновку по справах, справедливість рішень по яких,
винесених судами нижчих інстанцій, або їхня відповідність нормам Конституції США, ким-
небудь оспорюється.
97

Верховний Суд вінчає цілу систему, що складається з великої кількості федеральних


судів. Крім цього, кожний штат створив власну судову систему, що включає Верховний Суд
даного штату, для розгляду цивільних і кримінальних справ і апеляцій на них. Існує також
система окружних і міських судів. Найчастіше навіть у маленькому селищі з населенням у
кілька сотень людей є місцевий суддя, іменований «мировим», що вирішує менш серйозні
правові питання. Є особливі військові суди для військовослужбовців, а також інші спеціальні
суди для рішення кола питань від сплати податків до порушення імміграційного
законодавства.
Основна функція Верховного Суду - винесення рішень по судових справах,
пов'язаним з обвинуваченнями в порушенні Конституції. Більшість справ стосуються
обвинувачень у порушенні цивільних прав. Верховний Суд вправі за рекомендацією Наради
суддів Сполучених Штатів встановлювати правила судочинства й порядок розгляду речових
доказів для нижчестоящих судів.

27. Українські обряди і традиції


Великий піст – це час писання писанок. Виконувати це могла лише жінка чи дівчина,
яка перед святами не сварилася і не гнівалася ні на кого, яка постилась. Писанкарка повинна
була бути обов’язково здоровою. Перед початком писання вона повинна була вся вмитися та
одягнутися у все чисте, помолитись. Боронь, Боже, аби хтось зайшов до хати під час
малювання. Тоді газдиня шепотіла: „Сіль тобі в очах, кремінь - на зубах. Як не зашкодить
земля воскові, так аби не зашкодили твої очі моїм писанкам”.
Під час роботи не можна було згадувати померлих, щоб не зашкодити тому, кому
дістанеться готова річ.
Для писанок і крашанок використовували різноманітні барвники. Колись старі
писанкарки намагалися зібрати від трьох до дев’яти яєць від курки-первістки. Їх розбивали
об сире дерево і на жовтках замішували фарбу. Писанки, мальовані тими фарбами, виглядали
особливо світлими. Жовту фарбу виварювали з кори дикої яблуні, зелену – з луски молодого
соняшника, темну – з дуба, а фіалкову – з чорної вільхи. Кожен колір мав своє значення.
Червона писанка означає радість життя та любов, для молодих надію на одруження. Жовта
уособлює місяць і зорі, а в господарстві – врожай. Блакитна – небо, повітря, простір. У
магічному значенні - здоров’я. Зелена – весну, воскресіння природи, багатство рослинного та
тваринного світу. Бронзовий колір – багату землю. Сполучення кількох кольорів в узорах
орнаменту писанки символізує родинне благополуччя, мир, любов, успіх (за А. Тучапською).
На липень припадає лише три свята – Купала, Петра-Павла та Прокопа. Серед цього
тріумвірату особливе місце належить первоверховним апостолам – Петрові та Павлові,
котрих святкують 12 липня. Традиційно свято належить до великих. У церковних календарях
воно іменується двонадесятим, тобто таким коли у храмах на його честь роблять відправи.
До Петропавлового дня готувалися заздалегідь – жінки білили хати, прикрашали рушниками
стіни та ікони, святково опоряджували подвір’я, виготовляли обрядове печиво - мандрики.
Ці смаковиті пампушки, які особливо цінувалися серед селян, пекли із сиру, розмішаному на
сметані, пшеничному борошні та яйцях. З цього приводу побутує прислів’я: „На Петра
зозуля мандрикою вдавилася”. Справді-бо, під цю пору затихають безтурботні зозулині
співи; якщо ж їх почути після Петра, то за народним віруванням, це лихе віщування...
День Купала, який припадає на 7 липня збігається з літнім сонцеворотом. У давніх
слов’ян Дажбог – бог Сонця – був найшановнішим серед інших міфологічних святих. Наші
пращури вважали, що саме він подарував життя на землі. Відтак Сонце було прообразом
свого покровителя, а тому його річний цикл збігався з певними ритуальними дійствами.
Одне з таких – Купало, котре символізувало літній сонцеворот, тобто найвищий культ
Сонця. Пізніше християнство, якому не пощастило остаточно знівелювати дійство, долучило
до нього свято Різдва Святого пророка Предтечі Хрестителя Господнього Івана. Ось так і
з’явилось охристиянізоване свято з подвійною назвою – Іван Купало.
Основним стержнем, довкола якого відбуваються дійства, виступає купальський
вогонь, як символ небесного сонця. Він має горіти цілу ніч. Щоб підтримувати вогонь
98

парубки заздалегідь заготовляли хмиз. Виготовивши спеціальний, сплетений із соломи,


рогози чи дубців, козубок, тягли його селом, і кожен господар дарував „на розпал” будь-яку
вийшлу з вжитку річ чи пару ломачин; деінде годилось накрасти купальських дров лише у
дівчат (нерідко для цієї мети розбирали і плетені тини). Зібране ломаття одвозили на леваду,
що обов’язково сусідилася з річкою чи ставком і складали в купки (за В. Скуратівським).

28. Історичні пам’ятки України


Серед пам'яток архітектури Подолу привертає увагу будинок Києво-Могилянської
академії - взірець українського бароко XVIII століття з його точними пропорціями,
стриманими формами, приємним пластичним вирішенням фасадів, оригінальним заломом
даху. На фасаді, що дивиться на площу, дві меморіальні дошки, які сповіщають, що тут свого
часу навчалися такі видатні уми, як Михайло Ломоносов і Григорій Сковорода. Академія,
заснована на початку XVII століття, була світильником, звідки струменіло світло по всіх
обширах слов'янських.
З 1615 по 1632 рік це була Братська школа. 1632 року з ініціативи Петра Могили
об'єдналися Лаврська школа на Печерську і Братська на Подолі. Новий навчальний заклад,
названий іменем свого фундатора Петра Могили Києво-Могилянською колегією, здобув
статус вищої школи. Це був водночас університет (оскільки викладалися ті ж дисципліни й
за тією ж системою, що і в західноєвропейських університетах), і Академія наук (майже всі
професори водночас були і вченими), і Академія мистецтв (викладалися поетика, ораторське
мистецтво, музика, театр, образотворче мистецтво). Усе робилося для того, щоб з
обдарованого підлітка зробити освічену й інтелігентну людину. Навчалися в колегії 12 років.
Об'єднуючи Лаврську й Братську школи, Петро Могила запровадив одну з
найдемократичніших для XVII століття систему екзаменування учнів при переході з нижчого
класу у вищий або при закінченні повного курсу навчання. Знання перевірялися не
індивідуальним опитуванням, а на публічному річному диспуті. Кожен міг сповна проявити
себе, своє вміння володіти словом, творчу винахідливість (за Д. Степовиком) .
Збудована в XI столітті за ініціативою Ярослава Мудрого як головний храм
Київської Русі, вона була не тільки культовим, а й громадським, освітнім центром. Тут
відбувалися урочисті церемонії посадження князів на київський престол, прийоми
іноземних послів. На площі біля собору збиралося київське віче.
Прямокутну споруду Софії Київської в давнину оточували два ряди відкритих
дверей. На східному фасаді було п'ять вівтарних напівкруглих виступів (апсид).
Із західного боку височіли дві башти із сходами, які вели на другий поверх. Перед
головним входом здіймався мармуровий портик. Як того хотів Ярослав, собор вінчали
тринадцять куполів, які поступово піднімалися від крайніх малих до центрального
великого. Покривали їх листовим свинцем. Сірі куполи добре гармоніювали з рожевими
стінами. Усередині собор був оздоблений чудовими фресками і дивовижною мозаїкою.
Фрески Софійського собору цікаві й різноманітні за своїм змістом. Більшість з них,
величних, монументально-казкових, присвячена релігійній тематиці. Але є й такі, що зоб -
ражають свята, ігри, танки та інші розваги і навіть сцени полювання. Так, над входом
до центральної вежі добре збереглося фрескове панно, на якому відтворено циркові
змагання, виступи акробатів, полювання на білку тощо. З великою старанністю ви-
конана фреска "Скоморохи". На ній зображено стародавніх музикантів і акторів.
Музичні інструменти виписані так реально, що за малюнком можна вивчити їхню
будову. Серед численних фресок собору особливий інтерес викликає груповий портрет
сім'ї Ярослава Мудрого. На південній стіні - чотири жіночі постаті. Вважають, що то
зображення дочок Ярослава. На північній стіні бачимо постаті князівських синів
Всеволода й В'ячеслава.
Крім фресок, на стінах собору багато чудових мозаїчних зображень. Вони
виконувалися зі шматочків різнокольорового скла. Київські майстри робили 177 його
кольорових відтінків. Знали вони й секрети виготовлення смальти, мозаїчного мате-
99

ріалу золотого кольору. Мозаїка Софійського собору сьогодні вражає довершеністю


композиційного вирішення (за О.Довгою).

29. Генії падають з неба


Енциклопедичний словник визначає геніальність як найвищий ступінь прояву творчих
сил людини. Дідро сказав: «Генії падають з неба». І справді, геніальність – це незбагненне,
загадкове явище, що сприймається як дар Божий, як щось, що перебуває поза межами
людського розуміння. Зазвичай геніальність проявляється із самого раннього віку.
Наприклад, у Моцарта – із трьох, у Мендельсона – з п'яти, у Прокоф'єва – з восьми років.
Паскаль у 15 років довів понад 100 нових теорем. У Рафаеля здібності проявилися у 8 років,
у Мікеланджело – у 13, у Пушкіна – у 9. Виявляється, геніальні люди мають особливу будову
центральної нервової системи, зокрема, кори великих півкуль. Багатьох геніїв вирізняє
маніакально-депресивний психоз. Часті та тривалі депресії були у Л. Толстого, Гоголя,
Ейнштейна, Фрейда. До хворобливого ступеня ці стани були властиві Дизелю, Ґете, Сен-
Сімону, Канту, Діккенсу, Хемінгуею, Ван-Гогу. Ніцше останні 10 років провів у
божевільному будинку, така ж доля Врубеля. Вченими було зроблено висновок, що усі
спадкові хвороби, психічні патології стимулюють дуже інтенсивне використання мозку.
Звичайна ж людина не використовує й сотої частки своїх мозкових клітин. Деякі вчені
вважають, що геніальність, талановитість передаються спадково. І треба сказати, що є
чимало фактів, які підтверджують це. Наприклад, у генеалогічному древі Йоганна
Себастьяна Баха – 56 музикантів, із них 20 дуже талановитих. У поколінні швейцарських
математиків Бернуллі протягом двох століть помічено 14 видатних вчених. Вважається, що
геніальність притаманна переважно чоловікам, а геніальність жінок замала. Наприклад, у
списках геніїв, складених американським вченим Бауерманом, із 1000 чоловік всього 29
жінок. Із чим це пов'язано? Н. Г. Гандірук впевнена, що різниця у здібностях, поведінці,
характері чоловіків і жінок обумовлені генами статевих хромосом. А, крім того, певні гени
статевих хромосом контролюють прояв генів нестатевих хромосом (аутосом). Тобто, та сама
генетична програма по-різному буде реалізовуватися під контролем ХХ хромосом жінок і
ХV хромосом чоловіків. Крім того, для формування ознаки (наприклад, обдарованості),
необхідні відповідні умови середовища. А соціальне й біологічне призначення чоловіків
відрізняється.

30. Культура і соціум


Слово “культура” похідне від латинського “cultura” (обробіток, догляд, розвиток) і
спочатку означало у Стародавньому Римі обробіток землі, працю землероба. Але надалі це
слово почало вживатися в іншому, переносному значенні – “освіченість”, “вихованість”. У
римського мислителя Цицерона вже зустрічається поняття “культура душі”, він вважав, що
філософія є “культурою розуму”. Отже, за Цицероном, філософія є культурою тому, що як і у
випадку із землеробством, обробляє розум для його удосконалення. Важливою тут є думка,
що культура, з одного боку, є діяльністю по перетворенню людиною природи
(землеробство), а з другого – засобом удосконалення духовних сил людини, її розуму
(філософія). Розглядаючи ораторське мистецтво як найбільш повний вияв культури, Цицерон
вбачав у ньому засіб звеличення, самоутвердження людини – культура розвиває людину, і в
цьому, на думку римського філософа і державного діяча, полягає її головна функція.
Отже, майже одразу поняття культури більшою мірою вказувало на вміння і
майстерність, які виявляє людина у своїй діяльності, а також на процес виховання “культури
душі”. Широко вживаним поняття культури стає в епоху Просвітництва, коли культура
тлумачиться і як штучне, породжене людською діяльністю перетворення природи, і як
вищий прояв людського буття, пов’язаний передусім з людським духом. Саме від
просвітників XVIII ст. йде протиставлення “культура – натура”, тобто “культура – природа”.
Поняттям культури позначалися у той час всі досягнення духовної культури людей,
передусім наукові знання, мистецтво, моральна досконалість і все те, що називали тоді
освіченістю. Наприкінці ХІХ – у ХХ ст. більшість видатних мислителів наголошують на
100

людинотворчому характері культури. Вона розглядається як прояв особистісної


самореалізації людини, вираз її суспільної цінності, творчості, як людський спосіб освоєння
світу і життя в ньому, як людська діяльність та її результати, як саморозвиток людини через
діяльність. Отже, оскільки культурою у людській діяльності є те, що відрізняє свідому
доцільну діяльність людини від інстинктивної діяльності тварин, культуру в
найзагальнішому розуміння можна визначити як загальну характеристику людського буття,
як надбіологічне, надприродне явище, яке визначає міру людяного в людині, характеризує її
розвиток як суспільної істоти. Але й на сьогодні серед фахівців немає загальновизнаного
розуміння як похо précis ( дження культури, так і її визначення. До основних концепцій
походження культури відносять: діяльнісну – культура як процес і результат людської
діяльності; ціннісну – культура розуміється як система цінностей, їх набуток; теологічну,
пов’язану з релігійним трактуванням походження культури; ігрову, адже гра є різновидом
людської діяльності. Стосовно визначення поняття культура можна констатувати
найрізноманітніші підходи, яких у літературі величезна кількість. Адже до вивчення явищ
культури звертаються такі науки, як археологія, етнографія, соціологія, етика, естетика,
історія. Сьогодні налічується близько 500 визначень культури.

ТЕКСТИ ДЛЯ АНОТУВАННЯ

Read Guidelines to Writing the Abstract


http://www.olemiss.edu/depts/writing_center/grabstract.html
http://www.education.bham.ac.uk/event_5/documents/guidelines.pdf

An abstract is a summary of a body of information in a paragraph—100-350 words for a


descriptive abstract, 100-250 words an informative abstract. An abstract expresses the main claim
and argument of a paper. In most disciplines, it never includes bibliographic citations. An abstract
concisely highlights or reviews the major points covered along with the content and scope of the
writing.
1. Descriptive Abstracts
Tell readers what information the report, article, or paper contains
Include the purpose, methods, and scope of the report, article, or paper
Do not provide results, conclusions, or recommendations.
Are always very short, usually under 100 words.
Introduce the subject to readers, who must then read the report, article, or paper to find out the
author's results, conclusions, or recommendations.
2. Informative Abstracts
Communicate specific information from the report, article, or paper.
Include the purpose, methods, and scope of the report, article, or paper.
Provide the report, article, or paper's results, conclusions, and recommendations.
Are short -- from a paragraph to a page or two, depending upon the length of the original work
being abstracted. Usually informative abstracts are 10% or less of the length of the original piece.
Allow readers to decide whether they want to read the report, article, or paper.
Qualities of a Good Abstract
Well developed paragraphs are unified, coherent, concise, and able to stand alone
Uses an introduction/body/conclusion structure which presents the article, paper, or report's
purpose, results, conclusions, and recommendations in that order
Follows strictly the chronology of the article, paper, or report
Provides logical connections (or transitions) between the information included
Adds no new information, but simply summarizes the report
Is understandable to a wide audience
Oftentimes uses passive verbs to downplay the author and emphasize the information
101

In the Examples of Abstracts that Follow Single out


the Structural Parts Stated below &Study the Reporting Phrases in Bold
http://www.olemiss.edu/depts/writing_center/grabstract.html
http://papyr.com/hypertextbooks/comp2/abstract.htm
purpose
What is the author's reason for writing?
What is the author's main idea?
scope
What is the author's focus in this piece?
Where does the author concentrate his/her attention?
method
What kinds of evidence does the author provide?
How does the author try to convince the reader of the validity of his/her main idea?
results
What are the consequences of the problem or issue that the author is discussing?
recommendations
What solutions does the author present to the reader to resolve the problem of issue in the piece?
Does the author recommend action or change in his/her piece?
conclusions
Does the author describe a 'cause and effect' relationship or explain the origins of this issue or
problem?
What conclusions does the author draw from his/her study of the issue or problem?

1. Kenneth Tait Andrews, "'Freedom is a constant struggle': The dynamics and consequences of the
Mississippi Civil Rights Movement, 1960-1984" Ph.D. State University of New York at Stony
Brook, 1997 DAI-A 59/02, p. 620, Aug 1998
This dissertation examines the impacts of social movements through a multi-layered study
of the Mississippi Civil Rights Movement from its peak in the early 1960s through the early 1980s.
By examining this historically important case, I clarify the process by which movements transform
social structures and the constraints movements face when they try to do so. The time period
studied includes the expansion of voting rights and gains in black political power, the
desegregation of public schools and the emergence of white-flight academies, and the rise and fall
of federal anti-poverty programs. I use two major research strategies: (1) a quantitative analysis of
county-level data and (2) three case studies. Data have been collected from archives, interviews,
newspapers, and published reports. This dissertation challenges the argument that movements are
inconsequential. Some view federal agencies, courts, political parties, or economic elites as the
agents driving institutional change, but typically these groups acted in response to the leverage
brought to bear by the civil rights movement. The Mississippi movement attempted to forge
independent structures for sustaining challenges to local inequities and injustices. By propelling
change in an array of local institutions, movement infrastructures had an enduring legacy in
Mississippi.

2. Luis Lehner, "Gravitational radiation from black hole spacetimes" Ph.D. University of
Pittsburgh, 1998 DAI-B 59/06, p. 2797, Dec 1998
The problem of detecting gravitational radiation is receiving considerable attention with
the construction of new detectors in the United States, Europe, and Japan. The theoretical
modeling of the wave forms that would be produced in particular systems will expedite the search
for and analysis of detected signals. The characteristic formulation of GR is implemented to
obtain an algorithm capable of evolving black holes in 3D asymptotically flat spacetimes. Using
compactification techniques, future null infinity is included in the evolved region, which enables
the unambiguous calculation of the radiation produced by some compact source. A module to
calculate the waveforms is constructed and included in the evolution algorithm. This code is
102

shown to be second-order convergent and to handle highly non-linear spacetimes. In particular, we


have shown that the code can handle spacetimes whose radiation is equivalent to a galaxy
converting its whole mass into gravitational radiation in one second. We further use the
characteristic formulation to treat the region close to the singularity in black hole spacetimes. The
code carefully excises a region surrounding the singularity and accurately evolves generic black
hole spacetimes with apparently unlimited stability.

3. Lotta Lehti, “Blogging politics in various ways: A typology of French politicians’ blogs”
Department of French Studies, University of Turku, FI-20014 Turku, Finland
The article examines innovative ways of genre-mixing in an emergent genre, the politician's
blog. Based on prototype theory, the study presents a division of French politicians’ blogs into sub-
genres. The criteria used to distinguish these sub-genres are medium, communicative purpose,
participant roles and rhetorical structure. The material used in the study consists of 80 French
politicians’ blogs and the writings posted on these blogs during the month of September 2007,
which was a period outside actual election campaign. The analysis reveals five different sub-
genres: diary, scrapbook, notice-board, essay and polemic. Each sub-genre is discussed in detail
on the basis of a prototypical blog of the type in question.

4. Charles S. Bullock, Ronald Keith, “System Structure, Campaign Stimuli, and Voter Falloff in
Runoff Primaries”
In a model that relies entirely on legal and structural factors, Wright (1989) seeks to
account for changes in voter participation from the initial primary to the runoff. This article tests
an alternative, campaign–centered model of voter turnout in 109 congressional runoffs from 1982
through 1996. The analysis indicates that candidate–centered factors, including the amount of
money expended by the candidates in the runoff and the political experience of the primary leader,
influence turnout in runoff primaries. Generally, when more money is spent during the runoff, voter
participation declines less relative to the initial primary, suggesting that a more stimulated political
environment encourages greater participation. Spending before the initial primary is less
influential than spending between the primary and runoff in maintaining voter turnout, which
indicates that any potential effects from stimulation of the environment in the prior campaign have
largely dissipated by the time of the second election.

5. Lesley Stirlinga, Lenore Mandersonb, “About you: Empathy, objectivity and authority”
School of Languages and Linguistics, The University of Melbourne, Melbourne, Victoria 3010,
Australia
This article considers the patterns of usage of generalized you within a corpus of interviews
with women who had undergone mastectomies, mostly following diagnosis of breast cancer. Our
analysis of discursive shifts between you and other forms of reference within one case study
interview demonstrates the benefits of microcosmic, interactional analysis for an understanding of
both the functions of you and the dynamics of the interaction. We consider two main uses of you. In
the first, we survey a range of instances where generalized you occurs in ‘structural knowledge
descriptions,’ and illustrate how these function differently in the interactive context depending upon
the contextually delimited membership category at issue. In the second, we consider cases where
segues between use of you and use of I occur in the description of privileged personal experience by
the speaker, and, in particular, instances where false starts and repairs suggest negotiation of
choice between generic and specific frames for the account. We conclude by reviewing three
potentially concurrent interactional functions of generalized you, and propose that in our data,
generalized you has the effect of allowing objectivity with potential interactional benefits to both
participants in the interview.
Keywords: Context; Generalized you; Interaction; Membership categorization; Personal narrative;
Repair
103

6. Ni Wang, “A Critical Analysis of the Relations between Organized Civil Society and
Democratizing of Global Governance”
In this paper the author discusses two popular terms, i.e. organized civil society and global
governance and their relations. The paper is mainly about organized civil society (international
non-governmental organizations) and democracy in global governance. First, the author provides
a few related definitions. These terms, although are highly contested, need to be identified to avoid
confusion and internal coherence. Then the author critically discusses the relations between
organized civil society and the democratizing of global governance. Finally, a conclusion about
the role of organized civil society in democratizing global governance is drawn.

Study the Steps to Writing Refined Abstracts


http://www.olemiss.edu/depts/writing_center/grabstract.html
http://www.writing.utoronto.ca/advice/specific-types-of-writing/abstract
 Reread the article, paper, or report with the goal of abstracting in mind.
 Look specifically for the main parts of the article, paper, or report: purpose, methods, scope,
results, conclusions, and recommendation.
 If you're writing an abstract about another person's article, paper, or report, the introduction and
the summary are good places to begin. These areas generally cover what the article emphasizes.
 Write a rough draft without looking back at what you're abstracting.
 Don't rely on the way material was phrased in the article, paper, or report: summarize information
in a new way.
 Avoid if possible trade names, acronyms, abbreviations, or symbols.
 Meet the word count limitation.
 Identify key terms.

Write Abstracts to the Articles that Follow

Follow the guidelines to abstract writing and give the overview of the short publications
below incorporating the Four C’s (Complete, Concise, Clear, and Cohesive) of the style and
manner of gist wording stipulated above. Give preference to agentive active voice structures,
cataphoric “there”, reporting verbs, and present tenses

1. EXPRESSIVES
Expressives are ritualistic acts in which speakers express civility and goodwill towards each
other. They are what Goffman refers to as 'interpersonal rituals'. Expressives are easily identifiable
because they are often realized by formulaic expressions and the forms of the responses prospected
are highly predictable.
Goffman suggests that there are two kinds of ritual interchanges: 'supportive interchanges'
and 'remedial interchanges'. Supportive interchanges are those in which signs of goodwill are
appreciated. Some serve to affirm and support the social relationship between speakers. Examples
include congratulations at marriage, condolences at deaths, and greetings in encounters. Remedial
interchanges are those which are performed when an individual violates the social norm of
respecting others' privacy. They consist of the offender providing an account and apologizing for
the violation and the offended acknowledging the account and apology as sufficient.
Goffman's classification is made from a sociological perspective. From a discourse analysis
perspective, however, we can say that there are basically three types of expressives. Firstly, there
are those in which the speaker shows concern for and empathizes with the addressee. They typically
prospect responses expressing appreciation, often in the form of 'Thank you' or 'That's very
kind/nice of you'. They include acts which are commonly referred to as 'congratulate', 'well-
wishing', 'welcome', and 'condole'.
104

2. WHAT MAKES HUMAN HEART SING?


Sugary white sand gleams under the bright Yucatan sun, aquamarine water teems with
tropical fish and lazy sea turtles, cold Mexican beer beckons beneath the shady thatch of palapas —
it's hard to imagine a sweeter spot than Akumal, Mexico, to contemplate the joys of being alive.
And that was precisely the agenda when three leading psychologists met up in this Mexican
paradise to plot a new direction for psychology. What are the enabling conditions that make human
beings flourish? How do we get fro zero to plus five?"
Mental health should be more than the absence of mental illness. It should be something
akin to a fitness of the human mind and spirit. Over the decades, a few psychological researchers
had ventured out of the dark realm of mental illness into the sunny land of the mentally hale and
hearty. Some of Seligman's own research, for instance, had focused on optimism, a trait shown to
be associated with good physical health, less depression and mental illness, longer life and, yes,
greater happiness. Perhaps the most eager explorer of this terrain was University of Illinois
psychologist Edward Diener. For more than two decades Diener had been examining what does and
does not make people feel satisfied with life. Seligman's goal was to shine a light on such work and
encourage much, much more of it.
Within a few months, Seligman, who has a talent for popularizing and promoting his areas
of interest, was approached by the Templeton Foundation, which proceeded to create lucrative
awards for research in positive psych. The result: an explosion of research on happiness, optimism,
positive emotions and healthy charcter traits. Seldom has an academic field been brought so quickly
and deliberately to life.
So, what has science learned about what makes the human heart sing? More than one might
imagine. Take wealth, for instance, and all the delightful things that money can buy. Research has
shown that once your basic needs are met, additional income does little to raise your sense of
satisfaction with life. A good education? Sorry, Mom and Dad, neither education nor, for that
matter, a high IQ paves the road to happiness. Youth? No, again. In fact, older people are more
consistently satisfied with their lives than the young. And they're less prone to dark moods: a recent
survey by the U.S. Centers for Disease Control and Prevetion found that people aged between 20
and 24 are sad for an average of 3.4 days a month, as opposed to just 2.3 days for people ages 65 to
74. Marriage? A complicated picture: married people are generally happier than singles, but that
may be because they were happier to begin with. Watching TV? Not at all. People who watch more
than three hours a day — especially soaps — are more unhappy than those who spend less time in
front of the box.
On the positive side, religious faith seems genuinely to lift the spirit, though it's tough to tell
whether it's the God part or the community aspect that does the heavy lifting. Friends? A giant yes.
A 2002 study conducted at the University of Illinois by Diener and Seligman found that the most
salient characteristics shared by the 10% of students with the highest levels of happiness and the
fewest signs of depression were their strong ties to friends and family, and commitment to spending
time with them. "It's important to work on social skills, close interpersonal ties and social support in
order to be happy," says Diener.
Ruut Veenhoven, professor of happiness studies at Erasmus University in Rotterdam, is a
font of such happy facts. He edits the Journal of Happiness Studies and manages the World
Database of Happiness, a massive archive of research gleaned from all over the world. Veenhoven
notes that people who drink one or two glasses of alcohol a day are happier than teetotallers; people
between the ages of 30 and 50 are less happy than other groups perhaps, he says, because in mid-
life we have "less freedom and more responsibilities" in terms of kids, jobs and mortgages; and
people are happiest in jobs that afford a certain amount of freedom.

3. INFLUENZA (GRIPPE)
Influenza is an acute infectious disease occurring in endemic, epidemic or pandemic form.
The cause of influenza is now definitely established. It is a filtrable virus. The disease is contagious
105

and spread directly from person to person by talking, coughing or sneezing. Healthy carriers, as
well as patients, probably spread the disease. The incubation period is from 1 to 3 days. The onset is
sudden with chilly sensations or a true chill, followed by fever. Common symptoms are severe
frontal headache, pains in the back, limbs and eyeballs, dizziness, conjunctivitis and severe
prostration. The temperature ranges between 37.7°C and 40°C and persists from two to five days.
The respiratory rate is moderately increased. The pulse is accelerated but usually not very high.
Vomiting and diarrhea are frequent. Many patients also have respiratory symptoms, such as
laryngitis, tracheitis, and bronchitis. The tongue is dry and coated, the pharynx usually reddened.
In some cases catarrhal symptoms are replaced by nervous symptoms or prostration,
insomnia, mental depression, intense headache, general pains. There may be serious complications
after the grippe. One of them is pneumonia, which usually follows rather than accompanies the
disease.
Influenza in which no complications arise usually lasts from 2 to 3 days, and even to 5 days.
Convalescence may be prompt or protracted by weakness or mental depression. The mortality is
low in the epidemic and endemic forms but may be high in pandemics.
Treatment of the patients is symptomatic and supportive. Fluids should be given freely,
nutrition maintained by means of a bland diet, and constipation obviated by the use of mild
laxatives. The headache and general pains are alleviated by the use of acetylsalicylic acid (aspirin)
in doses of 0.3 g. Codeine sulfate in doses of 15 or 30 mg-every 4 hours may be required for the
cough.

4. OBESITY: THE NEW BRITISH DISEASE


Every Saturday, tens of thousands of people drive along the M25 to the Blue-water shopping
centre, said Maxine Frith in The Independent. The largest of its kind in Europe, it boasts hundreds
of shops under one roof, so customers need never be in the open air, or even walk very far between
boutiques. There are escalators between each floor, and in the middle of the emporium, a vast food
hall, where weary shop-A report of deep vein thrombosis and pulmonary embolism becoming more
prevalent. There is a marked increase in the numbers of patients being admitted to hospitals with
DVT, and in particular pulmonary emboli, from November to February.
It has long been known that cold weather increases the incidence of coronary thromboses
and strokes. This is not only attributed to constrictions of the blood vessels in the limbs when it is
cold, but also to changes in the way that blood coagulates. There is a reduction in blood volume —
haemoconcentration, when a patient is chilled. Even 20 minutes waiting at a cold bus stop may be
enough to set these changes in motion. Standing by a chilly graveside at a funeral in midwinter is
another classic way to induce trouble.
Such deaths, which occur many hours, even a day or two, after a big chill, are usually
attributed to a broken heart, but Dear me, said Ann Widdecombe in the Daily Mail. I do hope
they've told the Government's actuaries, who seem to be under the impression that we're living such
long lives that it's going to trigger a pensions crisis. Of course, the report is not baseless; we do
spend too much time in our cars, or slumped in front of the TV. Schools and GPs should do more to
encourage healthy living. And parents should teach their children a bit of self-restraint: in the end,
the best dietary advice is: eat less, exercise more. But I don't believe in this "apocalyptic vision". As
a nation, we are more health-conscious than ever; some of us may be a few pounds overweight, but
very few are dangerously fat. These reports make contented people neurotic about their weight, and
reinforce an alarming trend — our obsession with physical perfection. The only winners are the diet
gurus, for whom each new obesity scare represents millions in the coffers. (from "The Week")

5. EATH’R STRUCTURE
The earth consists of several layers. The three main layers are the core, the mantle and the
crust. The core is the inner part of the earth, the crust is the outer part and between them is the
mantle. The earth is surrounded by the atmosphere. The inner part of the earth is the core. This part
of the earth is about 1,800 miles (2,900 km) below the earth's surface. The core is a dense ball of the
elements: iron and nickel. It is divided into two layers, the inner core and the outer core. The inner
106

core - the center of earth - is solid and about 780 miles (1,250 km) thick. The outer core is so hot
that the metal is always molten, but the inner core pressures are so great that it cannot melt, even
though temperatures there reach 6700ºF (3700ºC). The outer core is about 1370 miles (2,200 km)
thick. Because the earth rotates, the outer core spins around the inner core and that causes the earth's
magnetism.
The layer above the core is the mantle. It begins about 6 miles(10 km) below the oceanic
crust and about 19 miles(30 km) below the continental crust. The mantle is about 1,800 miles
(2,900 km) thick and makes up nearly 80 percent of the Earth's total volume.
The crust lies above the mantle and is the earth's hard outer shell, the surface on which we
are living. In relation with the other layers the crust is much thinner. It floats upon the softer, denser
mantle. The crust is made up of solid material but this material is not everywhere the same. There is
an Oceanic crust and a Continental crust. The first one is about 4-7 miles (6-11 km) thick and
consists of heavy rocks, like basalt. The Continental crust is thicker than the Oceanic crust, about 19
miles(30 km) thick. It is mainly made up of light material, like granite. The rocks of the oceanic
crust are not older than 200 million years. Basalt has a dark, fine and gritty volcanic structure. It is
formed out of very liquid lava, which cools off quickly. The grains are so small that they are only
visible under a microscope. The average density of the oceanic crust is 3g/cm³.
The continental crust is older than the oceanic crust; some rocks are 3.8 billion years old.
The continental crust mainly consists of igneous rocks and is divided into two layers. The upper
part mainly consists of granite rocks, while the lower part consists of basalt and diorite. Granite is
lightly-colored, coarse-grain magma. Diorite has the same composition, but it's scarcer than granite
and is probably formed by impurities in the granite-magma. The average density of the continental
crust is 2.7g/cm³.
The crust itself has no influence on the earth, but the constant moving of the crust does. This
moving is caused by the influence of the convection current, or to be more precise, this convection
current actually causes the earth plates to move and sometimes touch each other. These movements
cause earthquakes and at weak parts of the earth's crust volcanoes can erupt. Because of all these
ongoing movements in the last millions of years, mountains and valleys have been formed, and
that’s why the surface of the earth looks as it is now. Volcanoes and earthquakes also have their
direct influence on the people who live near places where they occur. It destroys their houses and
many times people are killed or wounded.

6. AIR POLLUTION
From a general perspective, the costs of air pollution associated with transportation can be
grouped within economic, social and environmental costs.
Economic Costs include a wide range of externalities like damage to property, structures
and infrastructure and loss of productivity of people and crops. Acid rains (and depositions), smog
and ozone pollution change the temporal scale during which investments on infrastructure can be
amortized and must be replaced. For instance, buildings that are often amortized over 20-30 years
may lose from one to five years of useful life (depending on the materials involved) when
progressively damaged in their structures by oxidation. Historical structures (churches, monuments,
etc.), which have the tendency to be located in heavy traffic central areas, are damaged by
oxidation/demineralization and can have expensive restoration costs. A number of European cities
are facing this problem, notably in England, France and Italy. Besides health costs (see below), air
pollution directly impacts on the productivity of the labor force in terms of total man-hours with
time lost at home, health facilities or attending for the care of others. Crops and timber products are
also directly affected by air pollutants, and losses may be expected in quantities produced per unit
of surface.
Social Costs. Almost all air pollutants have some physiological impacts on human beings,
mostly but not limited to the cardiovascular and respiratory systems. Some impacts are clear and
straightforward like carbon monoxide, while others are far more pernicious and indirect. It would be
difficult, for instance, to attribute a lung cancer to general air pollution or to other causes like
smoking, furthermore extract the transport contribution to it. Considering that the majority of the
107

population lives in urban areas and are thus continuously exposed to air pollution emissions,
transportation accounts for a major source of social costs. Medical costs associated with air
pollution have a fairly wide range of consequences. Loss of life expectancy could also be a general
measure, if it is possible to weight the contribution of transportation.
Environmental Costs include general damage done to the ecosystem through the
atmosphere, except for what may be considered economically useful to human activities (like
crops). Environmental costs are the most difficult, if possible, to assess in a comprehensive manner.
It could refer to biological diversity and sustainability, which air pollutants have a high proficiency
to affect.

7. DEGREES ARE NO LONGER ENOUGH


A good degree used to set you on the fast track to fame, fortune and a desirable partner. It
certainly put you in the top 5 per cent of the population and you were considered one of the elite –
destined for one of the professions, senior management or a top post in the civil service.
Today, one in three young people enters higher education and a degree is fast becoming the
minimum qualification for any white-collar job. This is not to suggest that the value of a degree has
diminished. We now live in a far more complex world and most jobs today require a much higher
level of intellectual skills than ever before. Graduates not only continue to enjoy higher pay and
lower unemployment than non-graduates, but most employers will tell you that there is still a
shortage of good graduates.
So what do employers look for in graduate recruits? Certainly, they want intellectual skills
acquired in taking a degree. These include the ability to collect and analyze information, to acquire
specialist knowledge, to solve problems, and to communicate clearly. In the past this was enough.
When graduates were a small elite, employers could afford to invest in extended training programs
lasting between one and two years.
Most graduate recruits today are expected to make an immediate contribution to the
organization. This means that they need more than their academic qualifications. Employers look
for a range of generic vocational skills which are useful in almost all types of work; they are
usually known as "key skills". Six key skills are approved by the Qualifications and Curriculum
Authority (QCA) for incorporation into many vocational education and training programs. These
key skills are communication, using and presenting numerical data, information technology, team-
working, improving your own learning and performance, and problem solving. Graduate employers
certainly hope to find all of these, but they also look for some additional qualities such as
adaptability and commercial awareness. Above all, they want recruits to have already had some
practical experience of applying them.
Recent government policy says that all students should have what it described as "quality
work experience" before they complete their full-time education. However, not enough employers
offer suitable vacancies to provide this. Ideally, you would get vacation or part-time work relevant
to your area of study so that you could start to apply theory to the world of work. But many students
end up serving in retail shops, bars and fast-food outlets, or waiting in restaurants. The money is
certainly useful, but does menial work provide opportunities for useful learning and help your
careers prospects? It does.
Even in the most menial jobs you can analyze everything you see and do and what your
colleagues at all levels are doing. You can try and work out why things are organized in the way
they are and why people act in the way they do. What do you find motivates the customers of your
business – and annoys them? Are there health and safety implications in the way things are done?
The job can be used as a learning opportunity so you can tell future recruiters what skills and
understanding you have gained.
Few people will find a lifetime employer. They will move between employers to gain greater
expertise and experience. Many will be offered short-term contracts; others will be offered work
as consultants on a self-employed basis. Graduates face more flexible though less certain futures.
In going to university it is important to recognize that the future will be very different from the
108

past, that you must learn to adapt and that you can and should learn from every experience of
student life.
From "The Independent".
8. HEALTH, SCIENCE AND TECHNOLOGY EDUCATION
It is now being increasingly accepted that good health occurs when human beings and their
environment are in harmony and that science and technology can be of significant help to humanity in
arriving at such a harmony. Thus, science and technology education comprising key global problems
concerning environmental and health issues has the potential to improve the present and future well-
being of all and is fundamental to the improvement of economic and life-sustaining activities.
For the last twenty years extensive changes have occurred in many countries in the field of
science and technology education at all levels. Broader definitions of science education
encompassing health and environmental education and the more frequent appearance of science,
society, health and environmental issues figure among the current trends in science and technology
education as their importance for the preservation of global balance becomes more apparent.
Health education, like science, technology and environmental education, is concerned with a
certain number of current global concerns such as water, energy, pollution, growth and development,
All have a similar, dynamic nature consisting of a problem-solving approach based upon
observation and questioning and providing knowledge and skills for lifelong learning. Moreover, all
are concerned with linking formal education to the social world.
To learn effectively, children need good health and there is growing recognition in many
developing countries that under-nutrition and poor health may be important underlying factors for
low school enrollment, absenteeism, poor classroom performance and early school dropout.
Therefore, an important part of UNESCO's actions in this area covers improving the health, nutrition
and general well-being of school-age children; public health standards in schools and the
conduciveness of classroom to learning; and, in general, promoting the "healthfulness" of schools.
A health-promoting school:
- fosters health and learning with all the measures at its disposal;
- engages health and education officials, teachers, teachers' unions,
students, parents, health providers and community leaders in efforts to make the school a healthy
place;
- strives to provide a healthy environment, school health education, and
school health services along with school/community projects, health promotion programmes for staff,
nutrition and food safety programmes, opportunities for physical education and recreation, and
programmes for counselling, social support and mental health promotion;
- implements policies and practices that respect an individual's well-being
and dignity, provide multiple opportunities for success, and acknowledge good efforts and intentions
as well as personal achievements;
- strives to improve the health of school personnel, families and community
members as well as pupils; and works with community leaders to help them understand how the
community contributes to, or undermines, health and education.

9. A PORTRAIT OF BRITAIN
Britain's character has been shaped by its geographical position as an island. Never
successfully invaded since 1066, its people have developed their own distinctive traditions. The
Roman invasion of AD 43 lasted 350 years but Roman culture and language were quickly overlain
with those of the northern European settlers who followed. Ties with Europe were loosened further
in the 16th century when the Catholic Church was replaced by a less dogmatic established church.
Although today a member of the European Union, Britain continues to delight in its non-
conformity, even in superficial ways such as driving on the left-hand side of the road instead of the
right. The opening of the rail tunnel to France is a topographical adjustment that does not
necessarily mark a change in national attitude. The British heritage is seen in its ancient castles,
cathedrals and stately homes with their gardens and Classical parklands. Age-old customs are
renewed each year, from royal ceremonies to Morris dancers performing on village greens.
109

For a small island, Great Britain encompasses a surprising variety in its regions, whose
inhabitants maintain distinct identities. Scotland and Wales are separate countries from England
with their own legislative assemblies.
They have different customs, traditions, and, in the case of Scotland, different legal and
educational systems. The Welsh and Scots Gaelic languages survive and are sustained by their own
radio and television networks. In northern and West Country areas, English itself is spoken in a rich
variety of dialects and accents, and these areas maintain their own regional arts, crafts, architecture
and food.
The landscape is varied, too, from the craggy mountains of Wales, Scotland and the north,
through the flat expanses of the Midlands and eastern England to the soft, rolling hills of the south
and west. The long, broad beaches of East Anglia contrast with the picturesque rocky inlets along
much of die west coast. Despite the spread of towns and cities over the last two centuries, rural
Britain still flourishes. Nearly three-quarters of Britain's land is used for agriculture. The main
commercial crops are wheat, barley, sugar beet and potatoes, though what catches the eye in early
summer are the fields of bright yellow rape or slate-blue flax. The countryside is dotted with farms
and charming villages, with picturesque cottages and lovingly tended gardens – a British passion. A
typical village is built around an ancient church and a small, friendly pub. Here the pace of life
slows. To drink a pint of ale in a cosy, village inn and relax before a fire is a time-honoured British
custom. Strangers will be welcomed cordially, though perhaps with caution; for even if strict
formality is a thing of the past, the British have a tendency to be reserved.
In the 19th and early 20th centuries, trade with the extensive British Empire, fuelled by
abundant coal supplies, spurred manufacturing and created wealth. Thousands of people moved
from the countryside to towns and cities near mines, mills and factories. By 1900 Britain was the
world's strongest industrial nation. Now many of these old industrial centres have declined, and
today manufacturing employs only 22 per cent of the labour force, while 66 per cent work in the
growing service sector. These service industries are located mainly in the southeast, close to
London, where modern office buildings bear witness to comparative prosperity.

10. FAVOURITE EUROPEAN HOTELS


Some ealizes like chain hotels. They seek the security of waking up in Birmingham, Bangkok
or Barcelona and knowing exactly where everything is: the bathroom door, the tables for I books
and spectacles, the mini-bar. Such bleak places are not for me. I prefer a hotel with character, even
if I must put up with the odd missing plug or a creaky bed. Human warmth, good food and a
beautiful setting more than compensate.
What I want is something not too grand or stuffy, where the food is good but not too flashy,
where I know roughly what to expect when I get the bill, where, above all, I feel at ease. My
priorities:
Location. Whether in a city or the country, an attractive setting, and good walking from the
door.
Peace and quiet. I once drove five hours to a much-praised hotel in the Lake District to find
that it was on a busy main road and sleep was possible only with double-glazed windows firmly
shut. I hate piped music. Muted classical music in a half-empty restaurant is tolerable if it takes the
chill off a constrained atmosphere, but it must be chosen to aid digestion. No crying into the soup
for Argentina, please, or marching with the Toreador as we eat our meat.
Meals. Food should be based on excellent ingredients, interesting but not pretentious, and with
choice and flexibility. I hate an over-ambitious five-course menu, often misspelt; food which has
become lukewarm while being fancily arranged; over-large portions. Too many hoteliers fail to
ealize that not all their visitors have the stamina for a gastronomic marathon night after night. Too
many menus iniquitously bill orange juice as freshly squeezed when one sip reveals that it is not.
Booking. The initial telephone call is all-important. I want to be sure of what is offered, with
no nasty surprises when I pay the bill. The fact that tax and breakfast cost extra is sometimes
glossed over.
110

Reception. A smiling welcome, please. Too often you are greeted with a yawn, and a form
pushed under your nose; you are given a key and left to carry your bags, rather than being shown to
the room. Perhaps the host is afraid that you will dislike what you find when you open the door?
Value for money would be high on most people’s lists, but it is difficult to define. In an
expensive establishment, there is no excuse for dead light-bulbs and flowers, unemptied waste-
paper baskets, or a neglected garden. But in a small place where the owners do most of the work
and strive to offer hospitality at a minimal rates, the odd bit of peeling paint can be excused.
Hotel-keeping is a labour of love, and dedicated hoteliers everywhere are to be cherished.
Fortunately, there are many wonderful hotels, from castles in Spain, chateaux in France and stately
homes in Britain, to friendly inns and modest guest houses everywhere.
Some are distinctly eccentric. The owner of an Edinburgh B&B who serenaded his guests on the
bagpipes over breakfast has retired, but other rich characters remain.
(From The Economist, January 2nd, 1998)

11. З ІСТОРІЇ ЄВРОСОЮЗУ


Ідеї пан'європеїзму, що довгий час висувалися мислителями впродовж історії Європи,
з особливою силою зазвучали після Другої світової війни. У післявоєнний період на
континенті з'явилися ціла низка організацій: Рада Європи, НАТО, Західноєвропейський союз.
Перший крок у бік створення сучасного Євросоюзу був зроблений в 1951: ФРН, Бельгія,
Нідерланди, Люксембург, Франція, Італія підписали договір про заснування Європейського
об'єднання вугілля і сталі (ЕОВС, ECSC — European Coal and Steel Community), метою якого
стало об'єднання європейських ресурсів з виробництва сталі й вугілля; в дію даний договір
вступив з липня 1952 року. З метою поглиблення економічної інтеграції ті ж шість держав в
1957 заснували Європейське економічне співтовариство (ЄЕС, Спільний ринок) (EEC —
European Economic Community) і Європейське співтовариство з атомної енергії (Євратом,
Euratom — European Atomic Energy Community). Найважливішим і найширшим за сферою
компетенції з цих трьох європейських співтовариств було ЄЕС, так що в 1993 році воно було
офіційно перейменоване в Європейські спільноти (ЄС — European Communities).
Європейський Союз сьогодні — союз держав-членів Європейських Спільнот,
створений згідно з Договором про Європейський Союз (Маастрихтський Трактат),
підписаним в лютому 1992 року і чинним із листопада 1993 р. Мета ЄС — створення
економічного союзу (спільна зовнішня економічна політика, спільний ринок послуг,
матеріальних благ, капіталу і праці), монетарного і політичного (спільна зовнішня політика)
союзу, а також впровадження спільного громадянства.
Європейський Парламент (англ. European Parliament) — одна з п'яти інституцій
Європейського Союзу, асамблея представників його населення. Починаючи з 1979 року
Європейський Парламент обирають прямим загальним голосуванням. Число місць у ньому
кілька разів збільшувалося і досягло 785 починаючи з 2004 року; ці місця розподілені між
країнами-членами відповідно до чисельності населення. Станом на 2009 рік кількість місць в
парламенті складає 732.
Європейська Рада (голів держав і урядів) означає регулярні зустрічі глав держав та урядів
країн Європейського Союзу. Європейська Комісія унікальна інституція ЄС, що не має
аналогів у національних системах урядування. Європейську комісію часто представляють як
виконавчий орган ЄС, хоч насправді вона має обмежені повноваження та можливості
втілювати політику ЄС. Точніше роль Комісії відбиває неформальна назва «двигун
європейської інтеграції». І не лише тому, що в рамках повноважень першого стовпа вона має
майже виняткове право на законодавчу ініціативу, але також і через її історію, склад,
культуру й радше європейський, ніж національний світогляд. Крім того, Комісія наглядає за
тим, щоб не порушувались угоди, і традиційно захищає інтереси малих держав-членів.
Рада ЄС або Рада міністрів — головний орган ухвалювання рішень у Європейському
Союзі. До її складу входять по одному міністрові від кожної країни Союзу. Залежно від
порядку денного, збираються міністри закордонних справ (Рада з загальних справ та
111

зовнішніх відносин), економіки й фінансів (Екофін), сільського господарства тощо —


загалом 9 конфігурацій Ради.
Вищі інституції ЄС доповнюють інші важливі органи: дорадчі — Європейський
соціально-економічний комітет (виражає позицію організованого громадянського
суспільства з соціальних та економічних питань) і Комітет регіонів (виражає позицію
регіональних та місцевих органів влади); фінансові — Європейський центральний банк
(відповідає за монетарну політику та євро) та Європейський інвестиційний банк (фінансовий
інструмент досягнення цілей Союзу) і з захисту прав людини — європейський омбудсмен
(опікується скаргами громадян на інституції та органи ЄС). Є також чимало інших органів і
установ, наприклад «Агентства Європейського Союзу», які допомагають досягненню цілей
ЄС.

12. УДОСКОНАЛЕННЯ ДІЄВОСТІ ДЕРЖАВНЇ СЛУЖБИ


Упродовж 20 років у різних державах світу проходили управлінські реформи, проте
їх наслідки були або незначними, або побіжними, через те, що, як стверджують аналітики,
була відсутня теоретична база їх упровадження. У статті розглядаються теоретичні основи
реформи «режим оптимального значення», застосованої лейбористами недавно до
реформування уряду Об’єднаного Королівства. Режим мав на меті генерувати зміни
структури організації, культури організації, ходу стратегічних процесів та змісту
стратегічних планів, що у кінцевому результаті мало б сприяти покращенню діяльності
урядових структур та економічної ефективності місцевих служб. Згідно реформи на місцеві
органи влади покладалось завдання законодавчо:
а) запровадити корпоративну стратегію, якою визначаються кінцеві цілі та як вони
узгоджуються з соціальними показниками та очікуваннями суспільства;
б) переглянути ефективність функціонування показників системи «чотирьох Сі» -
вміння справлятися з проблемами забезпечення послуг, консультування з місцевими
платниками податків та іншими акціонерами, вміння проводити компаративний аналіз
альтернативних форм надання послуг, випробовування провайдерів на конкурентоздатність;
в) на основі звітної інформації ставити цілі покращення показників діяльності та
розробляти поетапні тактики їх реалізації;
г) у випадку серйозних чи тривалих невдач піддавати звіти про діяльність, поточні
показники діяльності та плани розвитку аудиторським перевіркам, виконувати директиви
центрального уряду щодо плану розвитку структури, який неминуче включає заміну старої
команди керівництва і залучення зовнішніх ресурсів для забезпечення послуг.
Зміна структури організації передбачає реформування трьох рівнів:
- бюрократії через запровадження більш гнучких структур, які б забезпечили швидку
реакцію на зміни у середовищі;
- централізації через децентралізацію шляхом заохочення влади орієнтуватися на потреби
громадян, що у свою чергу наділяє управлінців широкими повноваженнями автономного
прийняття рішень з метою задоволення потреб громадян;
- інтеграції, що передбачає створення корпоративних форм діяльності, узгодження планів
діяльності структур, розширення службових обов’язків для забезпечення колективної
відповідальності та структурної однорідності підрозділів.
Стосовно впровадження змін культури діяльності організації зазначена реформа
констатувала відсутність акумульованого «капіталу культури», що виливалось у
односторонньому виконанні усіма підрозділами «правильних вказівок». Зауважується, якою
б не була культура організації (ієрархічною, клановою, ринковою, командною) вона повинна
узноджватися зі стилем лідера та змістом стратегій. Стосовно ходу формування стратегій
режим «оптимального значення» на боці методу логічного планування, а не градуалізму,
коли реформи впроваджуються стихійно через політичні домовленості між групами та
організаціями. Щодо змісту стратегічних планів, то за реформою він повинен стимулювати
два напрямки - інновації та партнерство. Згідно положень реформи структурні зміни
112

організації неминуче включатимуть розширення зовнішньої діяльності організації, створення


політичних структур, автономізацію фінансування, залучення зовнішніх інспекторів.

13. СУДОВА ГІЛКА ВЛАДИ США


Конституція Сполучених Штатів, як і будь-якої Європейської держави, передбачає
наявність трьох незалежних галузей влади: законодавчої, виконавчої й судової. Відповідно
до Конституції, функції кожної з галузей влади частково незалежні: частина з них пов'язана з
іншими галузями влади.
У федеральну систему судів входять Верховний Суд США, апеляційні й окружні, а
також спеціальні суди. Всю систему очолює Верховний Суд США, що одночасно займає
винятково важливе положення в структурі вищих державних установ поряд з Конгресом і
Президентом США.
Верховний Суд США перебуває у Вашингтонові, округ Колумбія. У його склад
входять Голова й вісім членів, ці дев'ять чоловік наділені надзвичайною владою, їхня
відповідальність надзвичайно велика. Верховний Суд є вищим апеляційним судом і йому
належить право остаточного висновку по справах, справедливість рішень по яких, винесених
судами нижчих інстанцій, або їхня відповідність нормам Конституції США, ким-небудь
оспорюється.
Верховний Суд вінчає цілу систему, що складається з великої кількості федеральних
судів. Крім цього, кожний штат створив власну судову систему, що включає Верховний Суд
даного штату, для розгляду цивільних і кримінальних справ і апеляцій на них. Існує також
система окружних і міських судів. Найчастіше навіть у маленькому селищі з населенням у
кілька сотень людей є місцевий суддя, іменований «мировим», що вирішує менш серйозні
правові питання. Є особливі військові суди для військовослужбовців, а також інші спеціальні
суди для рішення кола питань від сплати податків до порушення імміграційного
законодавства.
Основна функція Верховного Суду - винесення рішень по судових справах,
пов'язаним з обвинуваченнями в порушенні Конституції. Більшість справ стосуються
обвинувачень у порушенні цивільних прав. Верховний Суд вправі за рекомендацією Наради
суддів Сполучених Штатів встановлювати правила судочинства й порядок розгляду речових
доказів для нижчестоящих судів.

14. ЦИВІЛІЗАЦІЯ І ГУМАНІЗМ


Поняття гуманізму, як суспільного явища, вперше з’явилось в епоху Відродження.
На той час людство накопичило досить вагомі надбання в культурі, мистецтві, природничих
та суспільних науках. Це була епоха заперечення норм життя середньовіччя з його
жорстокістю людей один до одного, до природи, міждержавними війнами, переходу до
нових стосунків. Таким чином в історії людства з’явилась нова ідеологія, яка почала
відстоювати найкращі сторони в відносинах між людьми, яка заперечувала нерівність людей
в фінансовому, майновому та інших відносинах. Ідея гуманізму полягає в закріпленні норм
людяності в суспільстві, в звільненні людини від рабського, феодального способу мислення.
Надалі поняття гуманізму розповсюдилось і на міжнаціональні, міжрасові та міждержавні
відносини людей. Ідея гуманізму на той час не була новою. Багато тез, які відстоює гуманізм
втілювались в релігійних вченнях різних народів світу. Про це, наприклад, свідчать
славнозвісні заповіді Біблії (не вбий, не вкради і т.д.). Найпершим його носієм в ті часи був
письменник тієї епохи - Петрарка.
З часів появи ідеї впровадження гуманних відносин між людьми, націями, державами
поняття гуманізму не змінило свого значення в процесі розвитку людської цивілізації. Однак
весь цей час ідеї гуманізму протистоїть антигуманізм. Про це свідчить світовий досвід всього
людства з його численними конфліктами, війнами, бунтами. спустошувальними
революціями. Навіть в наш час ми є свідками таких війн. Це війна в Югославії, війна в Чечні,
113

Дагестані, Індії та інші війни. Безперечно війни не можна віднести до гуманних проявів
людських відносин, навпаки вони є протигуманними. Адже на війнах гинуть люди, а в наш
час розвинених військових технологій над людством нависає загроза знищення природного
середовища та знищення людства взагалі. Весь хід світової історії свідчить про те, що
ігнорування ідей гуманізму приведе людство до глобальної катастрофи - знищенню життя на
Землі. Таким чином бажаним для всього людства є підтримка та розвиток ідеї гуманізму і
боротьби з антигуманізмом. Все ж людство в наш час усвідомлює всю небезпеку війн, як
крайнього уособлення антигуманізму і в особі світового співтовариства намагається
боротися з цим негативним явищем. Цими проблемами займаються такі міждержавні
організації як ООН, ОБСЄ та інші. Ідея гуманізму в наш час проявляється і в актах
міжнаціональної підтримки націй та держав в боротьбі з міжнародним тероризмом, у
випадках стихійних лих (засухи, землетруси, техногенні катастрофи).
В результаті сучасного розвитку історії ми спостерігаємо збільшення впливу ідей
гуманізму в міжнародному житті та житті народів нашої країни. Значення цих ідей дуже
важливе у внутрішньому житті кожної країни. Усвідомлення цього владою нашої країни
дозволяє уникнути серйозних конфліктів між різними шарами населення, різними націями,
перевести відносини між людьми в цивілізоване русло. В чому ж полягає виконання вимог
гуманізму в повсякденному житті? Відповідь проста: це доброзичливість, ввічливість,
людяність, повага до старших, співчуття чужому горю, взаємодопомога, добре ставлення до
природи, тварин та рослин. Це і буде запорукою розвитку нашого суспільства в бажаному
напрямку - напрямку злагоди в суспільстві, миру в усьому світі.

15. ЕКОЛОГІЯ УКРАЇНИ


Нинішню екологічну ситуацію в Україні можна охарактеризувати як кризову, що
формувалася протягом тривалого періоду через нехтування об'єктивними законами розвитку
і відтворення природно-ресурсного комплексу України. Десятиліттями відбувалися
структурні деформації народного господарства, за яких перевага надавалася розвитку в
Україні сировинно-видобувних, найбільш екологічно небезпечних галузей промисловості.
Економіці України притаманна висока питома вага ресурсномістких та енергоємних
технологій, впровадження та нарощування яких здійснювалося найбільш "дешевим"
способом – без будівництва відповідних очисних споруд. Це було можливим за відсутності
ефективно діючих правових, адміністративних та економічних механізмів
природокористування та без урахування вимог охорони довкілля. Ці та інші чинники,
зокрема низький рівень екологічної cвідомості суспільства, призвели до значної деградації
довкілля України, надмірного забруднення поверхневих і підземних вод, повітря і земель,
нагромадження у дуже великих кількостях шкідливих, у тому числі високотоксичних,
відходів виробництва. Такі процеси тривали десятиріччями і призвели до різкого погіршення
стану здоров'я людей, зменшення народжуваності та збільшення смертності, а це загрожує
вимиранням і біологічно-генетичною деградацією народу України. Винятковою особливістю
екологічного стану України є те, що екологічно гострі локальні ситуації поглиблюються
великими регіональними кризами. Чорнобильська катастрофа з її довготривалими медико-
біологічними, економічними та соціальними наслідками спричинила в Україні ситуацію, яка
наближається до рівня глобальної екологічної катастрофи. Головними причинами, що
призвели до загрозливого стану довкілля, є: застаріла технологія виробництва та обладнання,
висока енергомісткість та матеріаломісткість, що перевищують у два – три рази відповідні
показники розвинутих країн; високий рівень концентрації промислових об'єктів;
несприятлива структура промислового виробництва з високою концентрацією екологічно
небезпечних виробництв; відсутність належних природоохоронних систем (очисних споруд,
оборотних систем водозабезпечення тощо), низький рівень експлуатації існуючих
природоохоронних об'єктів; відсутність належного правового та економічного механізмів,
які стимулювали б розвиток екологічно безпечних технологій та природоохоронних систем;
відсутність належного контролю за охороною довкілля. Металургійна промисловість, що
114

включає чорну та кольорову металургію, коксове та прокатне виробництво, а також суміжні


допоміжні об'єкти і процеси, є однією з найбільш забруднюючих галузей промисловості,
викиди якої від стаціонарних джерел забруднення досягають 38 відсотків загальної кількості
забруднюючих речовин.

16. СПРАВЖНЯ ЦІНА ТУРИЗМУ


Туризм – найбільша й найпотужніше розвиваюча індустрія у світі. До 2020 близько
1,6 млрд. населення буде літати за кордон на відпочинок. Зросла кількість польотів
призводить до збільшення забруднення, особливо виробництва двоокису вуглецю. СО 2 – це
газ, що є основною причиною зміни клімату. Для прикладу, рейс з Лондону до Нью-Йорку і
у зворотному напрямі виробляє 1,22 тон газу на людину. Якщо помножити цю цифру на
кількість літаючих в усьому світі, то легко побачити, до яких жахливих атмосферних
наслідків призводять польоти.
Сьогодні більшість з нас з задоволенням літає, не усвідомлюючи, яких збитків ми
завдаємо середовищу. Все ж, невелика кількість туристів починає брати відповідальність за
вироблений під час відпочинку вуглекислий газ. Такі туристи намагаються знешкодити чи
нейтралізувати вироблений під час подорожування вуглекислий газ. І роблять це по-
різному: виключаючи кондиціювання, коли воно непотрібне; не замовляючи щоденної зміни
рушників чи постільної білизни у готелі. Але як компенсувати вироблення понад 6 тон
вуглекислого газу за переліт сім’ї з Лондону до Нью-Йорка і назад?
Одну з відповідей знаходимо у некомерційних організаціях, які пропонують
вирівнювати згубний вплив СО2 через насадження дерев. Дерева поглинають вуглекислий
газ і віддають кисень, і цей процес допомагає врівноважити проблему. І так, за політ в один
кінець і назад, за який виробляється близько 6 тон вуглекислого газу, сім’я змушує
організацію посадити за них 10 дерев. Дерева знешкоджують згубний вплив польотів на
середовище. Це небагато коштує, і сім’я сплачує реальну ціну польоту.
Прикро, що насадження дерев не вирішить проблему. Неурядові організації, такі як
«Грінпіс» допомагають тим, що виступають за чистіший та безпечніший світ. Вживають
заходів також уряди багатьох країн, проте вони можуть зробити більше. Наприклад, вони
можуть запровадити податок на авіа пальне, чи змушувати туристів сплачувати податок на
довкілля. Найбільші надії покладаються на співпрацю міжнародних організацій. Інакше
туризм зазнає збитків. Збільшення рівня води в морях вже загрожує беззастережному
проведенню відпустки на острівних пляжах, а підвищення температури повільно розтоплює
сніг на фантастичних лижних курортах. Час діяти!

17. ЗМЕНШЕННЯ ОБЕРТІВ ЯК СПОСІБ ЖИТТЯ


Останні двадцять з лишком років Британці працюють інтенсивніше і довше, ніж будь-
коли за всю історію Великобританії. Зростає тиск заробляти більше і споживати більше.
Однак все більше людей схиляється до того, щоб улла на скромніший дохід та вести
простіший і не такий матеріальний спосіб життя. Цей новий напрям називається «перехід на
знижувальну передачу», або невимушена простота.
Недавні дослідження у Великій Британії показали, що 25% людей віком від 30 до 59
років перейшли на простіший спосіб життя за останні 10 років. Це – одна четверта робочої
сили. Це люди з різних верств суспільства, але їх об’єднує розуміння, що чогось вагомого
бракує в житті – того, чого не забезпечити грошима.
Всі добровольці пережили період, коли вони задавались питанням смислу життя.
Коли їх запитували, чому вони вирішили щось поміняти, однаковою відповіддю у 30 %
випадків улла причина, що вони хочуть проводити більше часу з сім’єю. Кожен п’ятий казав,
він хоче більше контролювати своє життя і улла повноціннішим життям. Близько 11%
хочуть вести здоровіший спосіб життя, тоді як інші 11% назвали основною причиною
бажання досягнути більшої рівноваги у житті.
115

Люди перейшли на розміреніший і скромніший спосіб життя по-різному. Більшість


перестали працювати (30%), скоротили кількість робочих годин (22%), змінили професію
(20%). 10% пішли на менше оплачувану роботу. У середньому, у всіх зарплата зменшилась
на 30%. Таке скорочення зарплати, як правило, позначає суттєві зміни у способі життя і
перехід на простіший стиль.
Хоча перехід на розміреніший і скромніший спосіб життя стає звичним явищем, все
ж це уллальнее рішення і вимагає від людей ретельного планування змін. В інакшому разі
їхня мрія може перетворитися на жах. Спільними труднощами добровольці називаються
фінансові проблеми, відсутність розумової мотивації і відчуття непотрібності для
суспільства. На щастя, більшість з них задоволена своїм рішенням. Основна кількість
дауншифтерів (94%) задоволені своїм вибором, 40% не шкодують за грошима, 39% навпаки,
і 15 % кажуть, що хоча вони щасливі, втрата грошей улла важкою проблемою. Неймовірно,
лише 6% кажуть, вони нещасливі.

18. МАЙБУТНЄ ПРЕСИ


Цікаві події відбуваються в царині преси. Тираж газет в Європі знижується, а Ірландія
і Великобританія пережили його найбільше падіння. Попри все, не всі новини погані для
медія індустрії. Продаж газет у світі зростає, і дохід від реклами все ще відчутний. Однак,
стає очевидною необхідність змін у газетній продукції за для задоволення швидко плинних
вимог читачів електронного сектору.
Медія індустрія в Європі уже запровадила низку змін, як от додала більше кольору і
перейшла з масивних великоформатних сторінок преси до зручніших таблоїдних розмірів.
Найрадикальнішою інновацією стало запровадження електронних газет, які побачили розквіт
за останні десять років з дня започаткування. Але чи встоїть електронна продукція? З одного
боку, зважаючи на ріст читачів онлайн, популярність електронних газет цілком очевидна. З
іншого боку, їх фінансове майбутнє не зовсім певне. Це, головно, тому, що більшість людей
не готові сплачувати за онлайн новини. Насправді, якби не реклама, віртуальні газети
переживали важкі часи.
Все більше і більше людей починає читає електронні газети, а не друковану пресу; і
на це є логічні причини. По-перше, вони можуть читати новини там, де захочуть. По-друге,
читачі можуть досліджувати предмет у тому об’ємі, який вважають за потрібне. По-третє, це
досконалий засіб отримання новин наживу. Візьмімо, наприклад, Олімпійські Ігри в Афінах
2004. У будь-яку годину доби читачі мали змогу отримати похвилинний огляд новин. З цим
міг конкурувати хіба що цілодобовий телемарафон новин. Ймовірно, найбільше
привабливим стало те, що ці новини були зовсім безплатними, принаймні дотепер. Недивно,
що онлайн новини так бурхливо розвиваються. Видавці, редактори й журналісти, всі
обговорюють наслідки цього процесу для майбутнього.
На думку загалу, майбутня газета буде мультимедійним міксом. Новітні технології і
програмне забезпечення дозволять споживачу створювати свій власний пакет новин, який,
живлений надшвидкісним інтернет зв’язком, буде доправлятися миттєво. З точністю до
хвилини, читач отримуватиме новини про все, починаючи від новин локального значення до
оновлення новин на певну тему. Ніхто напевно не може сказати, як буде, але, як зазначив
один експерт, будуть оголошувати не “Останні вісті”, а”Ваші останні вісті”.

19. ЗЛЕТ РОЗДРІБНОЇ ЕЛЕКТРОННОЇ ТОРГІВЛІ


Усім відомо, що роздрібна торгівля — це продаж товару малими партіями
безпосередньо споживачеві; але чи знаєте ви, що таке електронна роздрібна торгівля? Це —
віртуальний ринок, де отоварюються споживачі. За результатами досліджень аналітичної
компанії з вивчення ринків Вердикт електронна торгівля у 2004 році стала сектором
найшвидшого розвитку. Кожен четвертий покупець спрямовується до Інтернет мережі, а не в
дорогі магазини центру міста. Наразі Британці як нація почуваються зручніше з
комп’ютером, зокрема у 60% сімей є комп’ютер і зв’язок з мережею. У дослідженні з
116

використання медій у Європі Інтернет посів друге місце, поступившись лише телебаченню,
далеко випередивши газети, журнали й радіо.
Цьому незвичайному успіхові є низка пояснень. Понад усе, сьогодні це мережеві
розваги, які стимулюють використання Інтернету. Цифрові музичні плеєри і камери стали
аксессуарами вимушеної необхідності; і все більше людей завантажують музику з мережі.
Усе це стало технічно можливим завдяки упровадженню надшвидкісного широкополосного
(мультиплексійного) зв’язку.
Іншою вагомою причиною росту онлайн торгівлі є ламання звичок купування.
Інтернет торгівля надає споживачеві більше вибору і зручностей, оскільки все доставляється
додому. Як результат, зростає впевненість споживача; люди почуваються безпечніше,
сплачуючи кредитними картками віртуально.
Найпопулярнішими товарами з доставкою додому є книги, музика та відео. За ними
ідуть електротовари, такі як телевізори та програвачі для компакт-дисків, яким майже не
поступається одяг. Інтерактивні медійники прогнозують, що до квітня 2010 20% продажу
роздрібного товару буде надходити з онлайн торгівлі. Це піднімає питання про майбутнє
«бутікової» торгівлі у найближчі 20 років. Наразі, сектор реальної роздрібної торгівлі тримає
першість, але, начувайтесь, електронна роздрібна торгівля розвивається з кожним днем.

20. СОЦІАЛЬНА ПРИРОДА ДИСКУРСУ


Спираючись на ціннісні ознаки дискурсу, розрізняють соціолінгвістичний (буттєвий
таінституційний) і прагмалінгвістичний (гумористичний, ритуальний) типи дискурсу В
інституційному дискурсі, у свою чергу, В.І. Карасик виділяє такі підтипи, як науковий,
масово-інформаційний, політичний, релігійний, педагогічний, медичний, військовий,
юридичний, дипломатичний, діловий, рекламний, спортивний та ін. За сферами комунікації
розмежовують поетичний, естетичний, науковий, критичний, педагогічний, юридичний,
політичний та інші типи дискурсу.
Сьогодні до критеріїв виділення типів дискурсу сучасні лінгвісти відносять ті, що
пов’язані з категоріями дискурсу (адресатністю, ситуативністю, інформативністю,
інтенціональністю, його стратегіями й тактиками, когезією, когерентністю,
інтертекстуальністю та ширше – інтердискурсивністю) та можуть бути розрізнені у термінах
семіотичної моделі – формальних, функціональних, змістових критеріїв. Це означає, що
увесь загал дискурсу можна логічно розділити за певним критерієм. На цій підставі
виділяються такі типи й підтипи дискурсу. За критерієм форми дискурсу виділяємо усний і
письмовий типи дискурсу; за видом мовлення – монологічний або діалогічний.
На основі протиставлення спілкування, зорієнтованого на індивіда або на його
статусну роль (адресатний критерій) виділяється інституційний і персональний (побутовий)
типи дискурсу. В інституційному дискурсі адресатом та/або адресантом виступають
суспільні інститути, або людина, чия роль зумовлена її статусом представника такого
інституту; він же обмежує й набір ситуації спілкування. Інституційний дискурс –
комунікативні практики, що мають місце в суспільних інститутах (політиці, релігії,
медицині, науці тощо), які представляють собою певний набір доцільно зорієнтованих
стандартів поведінки у певних ситуаціях.
За умов різних загальних настанов, комунікативних принципів реалізується
аргументативний (переговори, обмін думками), конфліктний (лайка, сварка, бійка тощо) та
гармонійний (унісон) типи дискурсу. За соціально-ситуативним параметром (сфери
функціонування) логічно виділити такі підтипи інституційного дискурсу, як політичний,
адміністративний, юридичний, військовий, релігійний, медичний, діловий, рекламний,
педагогічний, спортивний, науковий, електронний (інтернет-дискурс), медійний дискурс
(засобів масової інформації).
А.Д. Бєлова запропонувала класифікацію дискурсу з урахуванням двох основних
факторів: сфер функціонування і характеру комунікації. За сферами комунікації виділені такі
типи дискурсу: академічний, бізнес-дискурс, дипломатичний, педагогічний, рекламний,
релігійний, риторичний, сімейного спілкування, медичний, юридичний. За характером
117

комунікації – спонтанний, підготовлений, офіційний, неофіційний, чоловічій, жіночій,


дитячий, дискурс підлітків, людей похилого віку, аргументативний, конфліктний,
авторитарний, лайливий. У структурі дискурсу знаходить відображення тип певної
особистості і, як наслідок, перспективним є дослідження дискурсу особистості, зокрема –
авторитарної.

ЗРАЗКИ МОДУЛЬНИХ КОНТРОЛЬНИХ РОБІТ З КУРСУ


«ПРАКТИКУМ ПЕРЕКЛАДУ»

MODULE 1
Test Paper 1
I. Spell the following numbers and numeric phrases:
30 000; 17 3/9; 1930s; 15 12; 246-54-18; 12/07/1987; 12.0245; XXV; 4.35 p.m.; 12:3=4.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

II. Derive the italicized words so that they correspond to the definitions:
a) a representative of Belgium;
b) relating to Mexico;
c) the country where Dutch is spoken;
d) relating to Denmark;
e) the representatives of Scotland;
f) an inhabitant of Iceland;
g) produced in Thailand;
h) relating to Sweden;
i) the representatives of Iran;
j) the country inhabited by the Swiss.
(1 point for each correct answer; total 10 points)

III. Give English equivalents of the following geographical names:


р. Амазонка, гори Гімалаї, пустеля Сахара, Ведмеже озеро, штат Техас, Суецький канал,
Грампіанські гори, Тихий океан, Азовське море. гора Еверест.
(2 points for each correct answer; total 20 points)
IV. Translate into English:
1. Швейцарські годинники відомі точністю та надійністю.
2. Туристично принадливими можуть бути курорти з мінеральними ваннами, гірські озера,
печерні фрески, старовинний фольклор, коралові рифи, як і підводне плавання, катання на
плотах, ходіння під парусами, подорожування автостопом.
3. Уельс населяють валійці, які розмовляють на уельському діалекті літературної англійської
мови.
4. Об’єднане Королівство Великобританії та Ірландії розташоване на північний захід від
Атлантичного океану та Північного моря і відділяється від Франції протокою Ла-Манш.
5. Урожай зернових, що становить 32 156 028 тон, зібрано з 87.345 гектарів посівних угідь.
(6 points for each correct answer; total 30 points)

V. Render the text into English:


Поняття про спілкування
Спілкування є важливою духовною потребою особистості як суспільної істоти.
Потреба людини у спілкуванні зумовлена суспільним способом її буття та необхідністю
взаємодії у процесі діяльності. Будь-яка спільна діяльність, і в першу чергу трудова, не може
здійснитись успішно, якщо між тими, хто її виконує, не будуть налагоджені контакти
118

взаєморозуміння. Спілкування – явище глибоко соціальне. Соціальна природа спілкування


виражається у тому, що воно завжди відбувається у середовищі людей, де суб’єкти
спілкування постають як носії соціального досвіду. Соціальний досвід спілкування
виявляється у зміні інформації, у засобах, у суспільно вироблених у процесі історичного
розвитку різновидах спілкування. За змістом спілкування охоплює всі царини людського
буття та діяльності, їхні об’єктивні та суб’єктивні прояви. Отже, спілкування – це
різноманітні контакти між людьми, зумовлені потребами спільної діяльності. Діяльність є
основним середовищем та необхідною умовою виникнення та розвитку контактів між
людьми, передачі необхідної інформації, налагодження взаєморозуміння та узгодженості дій.
Змістовий бік спілкування завжди представлений інформацією. Вона може стосуватися
передачі знань (наприклад, роз’яснення понять, пояснення сутності певних явищ, процесів),
інформування про події, що відбуваються, обґрунтування певних положень, побудови
гіпотез. Спілкування може ставати засобом передачі вмінь та навичок. За допомогою
словесного опису, пояснення дії, її демонстрування та вправляння в ній людину можна
навчити виконувати будь-яку діяльність. Важливий вплив на характер спілкування
справляють відносини, що склалися між членами контактної групи. Від того, якими є
взаємовідносини, залежить система спілкування конкретної особистості.
(total 20 points)
TOTAL 100 POINTS
Test Paper 2
I. Spell the following numbers and numeric phrases:
315 067; 45 7/11; 0.657; 1980s; LXII; 11/23/1976; 3.46 a.m.; 458-12-33; 1512; 15х3=45.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

II. Derive the italicized words so that they correspond to the definitions:
a) people inhabiting China;
b) a representative of Sweden;
c) country where Portuguese is spoken;
d) people inhabiting Afghanistan;
e) relating to Scotland;
f) a country inhabited by the Irish;
g) a country with the capital in Paris;
h) a representative of Turkey;
i) those speaking Dutch;
j) relating to Spain.
(1 point for each correct answer; total 10 points)

III. Give English equivalents of the following geographical names:


Магелланова протока, Уральські гори, Скелясті гори, озеро Верхнє, Гебридські острови,
Дунай, пустеля Гобі, Ніл, Сан-Франциско, р.Гудзон.
(2 points for each correct answer; total 20 points)
IV. Translate into English:
1. Відомими слов’янськими правителями були князі Володимир Великий, Ярослав Мудрий,
цар Іван Грозний та король Болеслав.
2. Туристична індустрія - одне з найважливіших джерел працевлаштування і прибутків,
оскільки вона обслуговується готелями, пансіонами, ресторанами та мережею роздрібної
торгівлі.
3. Великі озера, що розташовані між США та Канадою включають Верхнє, Мічиган, Гурон,
Ері та Онтаріо.
4. Війна тривала з 1746 по 1765 роки, у якій загинуло 6 564 089 чоловік, що складає 6/12
населення країни.
5. Ліверпуль, Манчестер, Бірмінгем, Единбург - важливі промислові центри Англії.
(6 points for each correct answer; total 30 points)
119

V. Render the text into English:


Мова і стиль дисертаційної праці
Мова і стиль дисертаційної роботи, як частина писемної наукової мови, склалися під
впливом так званого академічного етикету, сутністю якого є інтерпретація власної та
запозичених точок зору з метою обґрунтування наукової істини. Найхарактернішою ознакою
писемної наукової мови є формально-логічний спосіб викладу матеріалу. Це відображається
у всій системі мовних засобів. Науковий виклад складається головним чином із роздумів,
метою яких є доведення істини, виявлених унаслідок дослідження фактів дійсності. Для
наукового тексту характерним є смислова завершеність, цілісність і пов’язаність.
Найважливішим засобом вираження логічних зв’язків тут є спеціальні функціонально-
синтаксичні засоби, що вказують на послідовність розвитку думки, заперечення, причинно-
наслідкові відношення, перехід від однієї думки до іншої, результат, висновок. Засобами
логічного зв’язку можуть виступати займенники, прикметники і дієприкметники. На рівні
цілого тексту для наукової мови основною прикметою є цілеспрямованість та прагматизм.
Науковий текст характеризується тим, що його становлять лише точні, отримані внаслідок
тривалих спостережень та наукових експериментів факти. Це зумовлює і точність їх
словесного вияву, а отже й використання спеціальної термінології. Науковий термін – не
тільки слово, а втілення сутності явища. Не можна довільно змішувати в одному тексті різну
термінологію, пам’ятаючи, що кожна галузь науки має свою, притаманну тільки їй
термінологічну систему. Особливістю мови наукової прози є також відсутність експресії.
Звідси домінуюча форма оцінки – констатація ознак, притаманних слову, яке визначають.
Слід також відзначити наявність великої кількості іменників з абстрактним значенням, а
також віддієслівних іменників. На жаль автори не завжди досягають правильного
слововживання: недбало добирають слова, пересипають мову канцеляризмами,
переобтяжують її чужомовними словами, позбавляють її точності та ясності.
(total 20 points)
TOTAL 100 POINTS

MODULE 2
Test Paper 1
I. To each example below write per one word that forms the plural similarly:
a) sheep, …
b) brush, …
c) tomato, …
d) mosquito, …
e) leaf, …
f) chief, …
g) tooth, …
h) donkey, …
i) mouth, …
j) medium,… (1 point for each correct answer; total 10 points)
II. Indicate the position that contains a mistake and correct it:
1. Is corduroy trousers in or out of fashion at the moment?
A B C
2. She left a few jewellery to her grandchildren.
A B C
3. The robbers were taken to the court.
A B C
4. Panda is a big mammal that lives in China.
A B C
5. You can’t take the blood out of stone.
A B C
6. Are there enough proves of his innocence.
A B C
7. The jury is leaving for deliberation.
A B C
120

8. The death is nature’s way to tell you slow down.


A B C
9. Most people still belief that marriage and family are the bases of our society.
A B C
10. One of the nicest parks in London is the St James’s Park.
A B C
(1point for each correct answer; total 10 points)
III. Give Ukrainian equivalents of the following English proper names:
Pope John Pole II; Rachel; King Edward the Confessor; Judah; Stewart; Lucia; Vonnegut; Abel;
Duncan; Corinth.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

IV. Use the correct word from the paronymic pair:


1. The charge for (access/excess) baggage was disgusting. I shall complain.
2. Nature (manifesto/manifest) itself to us only through our senses.
3. Man has (advance/advancement) the frontier of physical science.
4. A (corps/ corpse) of technicians are accompanying the band on their tour.
5. Whether or not to move overseas was a (momentary/momentous) decision.
6. The economy has (ellipsed/ eclipsed) the environment as the main issue.
7. Demand has grown in what was a fairly (static/ statistic) market.
8. This is likely to become the (authoritarian/ authoritative) study of the subject.
9. Many women (campaign/ company) for sexual equality.
10. He would (accept/ except) their offer and see what happened.
(1point for each correct answer; total 10 points)

V. Suggest Ukrainian equivalents of the following translation loans:


Blitzkrieg, coup d’etat, leitmotiv, liqueur, senior, etiquette, cavalry, saloon, canal, standard,
plebiscite, tweed, brochure, samizdat.
(2 points for each correct answer; total 30 points)

VI. Render the text into English:


The Job Interview
When a job opening is advertised in the USA, there are often a lot of people interested in
applying. Many job hunters send in their resumes and apply for the same position. Sometimes a
company will receive hundreds of resumes for a single job opening. The job interview therefore is
very important. In the interview, an applicant must demonstrate that he or she is the best person for
the job.
Because job interviews are so critical, some job hunters read books or take courses to help
them make a good first impression. These books and courses are full of advice and suggestions to
help the applicants prepare for their interviews. For example, successful applicants dress
appropriately and have a clean and neat appearance. They take their resume on a sheet of paper
listing their education and work experience with them to the interview. They also prepare a list of
questions about the job or the company. They go to the interview alone and are always on time.
At the beginning of the interview, the applicant shakes hands firmly with the employer. The
employer usually invites the applicant to sit down. During the interview it is appropriate to smile
often and to look directly into the eyes of an interviewer. The applicant doesn’t chew gum or smoke
during the interview. The applicant is prepared to answer questions about education and previous
jobs. More difficult questions are possible, such as: “Why did you leave your last position?”
Sometimes interviewers also try to get to know the applicant better. They ask questions about the
applicant background, family and hobbies. Interviewers expect applicants to talk profoundly,
confidently and truthfully about their work experience, skills, goals and abilities. When the
interview is over, the applicant stands up, shakes hands with the interviewer, and says thank you for
the time the person has offered.
121

The applicants who can show they are capable, well-prepared, punctual, polite and honest
have a better chance of getting the job they are looking for.
(total 20 points)
TOTAL 100 POINTS

Test Paper 2
I. To each example below write per one word that forms the plural similarly:
a) spacecraft, …
b) church, …
c) video, …
d) zoo, …
e) self, …
f) cliff, …
g) goose, …
h) fly, …
i) looker-on, …
j) crisis, … (1 point for each correct answer; total 10 points)

II. Indicate the position that contains a mistake and correct it:
1. Your bathroom scales is not very accurate.
A B C
2. There are little college graduates among my friends.
A B C
3. The Elbrus is the highest peak of the Caucasus.
A B C
4. The police is after the escaped prisoners.
A B C
5. Many people enjoy the snowboarding in the Pyrenees.
A B C
6. When I was in an infant school we moved to East Sussex.
A B C
7. Houses of Parliament were built in the Gothic style in the middle of the 19th century.
A B C
8. Nobody know the reason for his absence.
A B C
9. The man arrested for arson will appear in the court today.
A B C
10. Art criticism and gallery curators will explain any work that takes tourists’ attention.
A B C
(1point for each correct answer; total 10 points)

III. Give Ukrainian equivalents of the following English proper names:


Wilson; Hutchinson; Galsworthy; King James; King Richard the Lionheart; Miss Witherfield;
Elijah; Beowulf; Thorndike; Julia.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

IV. Use the correct word from the paronymic pair:


1. The accident cut short her (carrier/career).
2. The ruin of the empire was (cause/course) by the loss of freedom and the growth of despotism.
3. Her legs were long and fine, her hips slender, her (courage/carriage) erect.
4. The road was slightly downhill, so we just (cost/coast) along enjoying ourselves.
5. The new engine gives the knives an additional (draught/drought).
6. A new prison governor is more (human/humane) than his predecessor.
7. Our department gives a literature (major/mayor).
8. Opponents are often (persona/personnel) friends, but that makes no difference.
122

9. He is not (suit/suite) to be a teacher.


10. Opinions (very/vary) on this point.
(1point for each correct answer; total 10 points)

V. Suggest Ukrainian equivalents of the following translation loans:


Demagogue, autograph, seraphim, hadj, caftan, Ramadan, pogrom, Cheka, communiqué, parquet,
espionage, mazurka, tae kwondo, samovar, toreodor.
(2 points for each correct answer; total 30 points)

VI. Render the text into English:


Getting Started
For most people, choosing a career isn’t easy, yet it is one of the most important decisions,
you will make in your life. Find the right career and you’ll be happy and successful. It pays,
therefore to explore your choice of occupation from every angle, collect as much information as you
can, actually try different kinds of work before making up your mind. Above all, evaluate yourself.
Be sure, you know your own interests and talents.
Unfortunately, not everyone takes this trouble. Those who don’t, can make costly mistakes.
For example, some people imply follow in the footsteps of a parent or a relative. One young man, I
know, became a doctor because that was his father’s profession. Yet he couldn’t stand the sight of
blood. Watching an operation made him sick to his stomach. One day he had to amputate a leg, and
after making the first cut, fainted in the operating room. A young woman I know became an
accountant although she hated maths. Her uncle encouraged her by promising a job in his company.
It took her several years and several disasters with the company books, before she realized her
mistake.
Procrastinating, postponing a decision, is another error people make. ”I’ll get started
tomorrow, or next week, or next year”. These people refuse to face the problem, hoping it’ll go
away. But if you don’t take the first step now, how can you plan for the future, take the right
courses in school, get in the right programs? Procrastinators just drift, missing many opportunities.
Well, then, how do you find the career? Most of us are neither very talented nor very lucky.
Everyone has skills, but yours may not be so obvious; may, in fact, go undetected. Your career
search has to look for everything. Be systematic. Analyze your problem. Determine what
information you have. Then go after the information you need.
First, start with yourself. Make a list of inventory of your interests, and talents and abilities.
Most people have a lot of these, but at the beginning they are undeveloped and may not seem
outstanding. By concentrating on a few, or on one, you may surprise yourself, and everyone else, at
how good you can get. Then find where your interests lie.
(total 20 points)
TOTAL 100 POINTS

MODULE 3
Test Paper 1
I. Give the plural form of the following borrowings (where possible):
Phenomenon, matrix, genius, terror, tabula rasa, moccasin, taxi, status quo, volcano, boycott.
(1 point for each correct answer; total 10 points)

II. Suggest Ukrainian equivalents of the following nominative word clusters:


The continental China off-shore islands oil deposits; production processes innovations; office
supplies request form; supply and demand market research survey; laisser-faire regulation policy;
Labour Party leadership; Suez Canal area; Manchester City Council; Northern Ireland Civil Rights
Association; the massive riot police operation.
123

(3 points for each correct answer; total 30 points)

III. Translate the following verbal and nominative prepositional phrases into English:
Звернути увагу на; залежати від; остерігатись пасток; відрізнятися кліматом та
розташуванням; робити внесок у справу; на перший погляд; випадково; коротко; з одного
боку; на даний час. (2 points for each correct answer; total 20 points)
IV. Identify political terminology and translate the passage into English:
За часів холодної війни на ринку торгівлі озброєннями нероздільно домінували СРСР
та США. 1991 року частка їхнього експорту військового експорту до країн “третього світу”
становила, відповідно, 30,2 і 27, 9 відсотка. Після розпаду Союзу та варшавського Договору
одноосібним лідером стали США, чия частка у світовому експорті звичайних видів
озброєння наблизилася до 60 відсотків. Проте останнім часом, у результаті подальшої
інтернаціоналізації ринку озброєнь і жорсткої конкуренції склався якісно новий баланс сил.
(total 20 points)

V. Render the text into English:


The Facts about HIV and AIDS
AIDS is caused by a virus called HIV (Human Immunodeficiency Virus). This can damage the
body's defence system so that it cannot fight certain infections.
HIV is not passed on through everyday social contact. HIV is transmitted in three main ways:
through unprotected sexual intercourse; by injecting drug users sharing equipment including
syringes and needles; from an infected mother to her unborn child.
Everyday contact with someone who has HIV or AIDS is perfectly safe. The virus cannot be
passed on through touching, shaking hands or hugging.
You cannot be infected with HIV by touch or sharing objects used by an infected person: cups,
cutlery, glasses, food, clothes, towels, toilet seats and door knobs. HIV cannot be passed on by
sneezing or coughing. Swimming pools are safe too. HIV is not known to be passed on through tears or
sweat. You cannot be infected with HIV by mosquitoes and other insects.
Most people who have been infected with the virus - HIV - can remain healthy for a long time. In
fact many of them may not know they are infected. Some people may have less severe illnesses due to
the virus whilst others may be quite unwell. From what we know about the condition at present most
people infected with HIV will eventually go on to develop AIDS.
Some people with HIV and AIDS have been treated badly and discriminated against. So don't
break up a friendship because someone you know has AIDS or HIV - there's no need. Frindship and
support are the most important things you have to offer.
To protect yourself try to make safer sex part of your life; do not inject drugs that are not medically
prescribed; although the risks are very small you should avoid sharing toothbrushes and razors. In the
past some people came into contact with HIV through being given infected blood or blood products.
This may still happen in some parts of the world - but is now extremely unlikely in most developed
countries. You cannot become infected by HIV when donating blood because all equipment is sterile and
only used once.
(total 20 points)
TOTAL 100 POINTS

Test Paper 2
I. Give the plural form of the following borrowings (where possible):
Decembrist, appendix, torpedo-boat, sabotage, gymnastics, tattoo, hierarchy, species, stimulus,
kangaroo.
(1 point for each correct answer; total 10 points)

II. Suggest Ukrainian equivalents of the following nominative word clusters:


124

Common Market grain prices; trade union movement; gross margin figures; the Natural Resources
Defence Council; the millionaire press owners; a total UK oil output figure; Nobel Peace Prize
Winners; the Guardian International subscribers; law and order advocates; social insurance
expenditure.
(3 points for each correct answer; total 30 points)

III. Translate the following verbal and nominative prepositional phrases into English:
Починатися промовою; знайомий з; перепросити когось за поведінку; вимога толерантності;
ухилятися від сплати податків; втручатися в справи; пишатися успіхом; на світанку;
особисто; навмисно.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

IV. Identify political terminology and translate the passage into English:
Євразійська співдружність формально виглядає як економічний союз, але сумнівів у
тому, що це об’єднання передусім політичне, немає ні у кого з коментаторів. У ході візиту,
ймовірно, піде мова і про можливості Узбекистану постачати Україні вже свої власні
енергоносії – в минулі роки вже було досягнуто угоди про не дуже великі обсяги. Крім того,
планується, що під час візиту буде підписано протокол про активізацію військово-технічної
співпраці між двома країнами. Сьогодні співпраця у цій сфері (якщо порівняти міру її
активності між Узбекистаном і Росією) виглядає, м’яко кажучи, млявою.
(total 20 points)
V. Render the text into English:

Managing Holiday Stress


The holidays are upon us and for those of us who work at approaching life more naturally and with
less stress, there are ways to maintain that lifestyle during this time of year. Whether it is shopping, eating,
drinking or partying, the main thing is to do those activities alternatively or in moderation.
This means using the power of choice, which we all have every minute of every day, to determine
how much stress we are willing to deal with in our lives.
Let's begin with shopping. Every year patients tell me about how much time, energy and money
they spent on shopping and how they regret it when the credit card bills come in the mail. It may be too
late to start shopping early this year, but the holidays come at the same time every year, so perhaps you
could start in June or July or even January to avoid the holiday rush.
I have also come to understand that people appreciate handmade gifts no matter how small; or
services such as babysitting, cooking or cleaning. So if you have a particular talent, share it with your friends
and family.
For the past several years I have decided, along with my family (except for the children), to give
toys and clothing to people who are less fortunate than we are, rather than exchanging gifts between the
adults. I have enjoyed these choices over the years, remembering that it is the loving of one another and
the principles of living harmoniously that we are to celebrate.
And celebrate we do. The holidays have become synonymous with overindulgence. If you must do
so, try overindulging on foods that are sweetened with maple syrup rather than white sugar. This is a
natural, unprocessed form of sugar used in baked goods, tea and coffee, for example. Substitute juices or
spritzers (juice with sparkling water) for sodas. Reduce or eliminate pork and red meat and substitute fish
and turkey. Eat other foods that are good for you, like fruits and vegetables, even if you overdo the
sweets. Or rather than overindulge, eat in moderation.
Drinking alcohol and partying every night are other ways in which we overindulge. Some of those
drinks could be replaced with non-alcoholic wine or beer from a health food store. If you don't like that
idea, drink in moderation, be sure to eat before drinking and drink a lot of water, as alcohol is dehydrating.
Finally, you might choose to stay at home one night to relax, go to sleep early and to take care of yourself
as your gift to you. Healthy holidays!
(total 20 points)
125

TOTAL 100 POINTS


MODULE 4
Test Paper 1
I. Give English or Ukrainian equivalents of the following idioms respectively:
Земля обітована; до третіх півнів; пліч-о-пліч; як грім з ясного неба; ні копійки за
душею; to stare like a struck pig; as snug as a bug in the rug; to get butterflies in one’s stomach; at
the crack of the dawn; to make ends meet. (2 points for each correct answer; total 20 points)
II. Suggest Ukrainian equivalents of the following compounds:
Do-gooder; newspaper-ownership; thank-God-it-was-only-a-dream feeling; V-shaped; trouble-
maker; transpacific; short-life; uncome-at-able; pronunciamento; start-up.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

III. Write the following acronyms and blends in full words:


Slanguage; telecast; transceiver; spork; sci-fic; UN; UK; OSCE; WWF; VAT.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

IV. Translate the below running sentences in Ukrainian. Comment on the transformations used:
1. Mr. Mazey, explaining the link between union affairs and the war, says that if escalation
continues “we can kiss our auto negotiations goodbye”. If the war spreads, the Government “will
impose wage controls and destroy collective bargaining”.
2. Governor Marvin Mandel of Maryland sent 600 guardsmen to the College Park campus of the
University of Maryland after local police failed to disperse 6,000 student demonstrators.
3. The group spent three days in Washington conferring with heads of Government agencies and
Congressional leaders to plead for more Federal assistance for the nation’s poor.
4. Five Labour MPs and lord Fenner Brockway yesterday promised to support the Cuban Premier’s
request for the British Government. They agreed to this after being lobbied by the members of the
British- Cuba Association.
(5 points for each correct answer; total 20 points)

V. Render the text into English:


Britain. Society and Politics
British cities are melting-pots for people not just from different parts of the country but also
from overseas. Irish immigration has long ensured a flow of labour into the country, and since the
1950s hundreds of thousands have come from former colonies in Africa, Asia and the Caribbean,
many of which are now members of the Commonwealth. Nearly five per cent of Britain's 58 million
inhabitants are from non-white ethnic groups – and about half of these were born in Britain. The
result is a multi-cultural society that can boast a wide range of music, art, food and religions.
However, prejudice does exist and in some inner-city areas where poorer members of different
communities live, racial tensions can occasionally arise. Even though discrimination in housing and
employment on the grounds of race is against the law, it does occur in places. Britain's class
structure still bewilders many visitors, based as it is on a mixture of heredity and wealth. Even
though many of the great inherited fortunes no longer exist, some old landed families still live on
their large estates, and many now open them to the public. Class divisions are further entrenched by
the education system. While more than 90 per cent of children are educated free by the state, richer
parents often opt for private schooling, and the products of these private schools are
disproportionately represented in the higher echelons of government and business.
The monarchy's position highlights the dilemma of a people seeking to preserve, its most
potent symbol of national unity in an age that is suspicious of inherited privilege. Without real
political power, though still head of the Church of England, the Queen and her family are subject to
increasing public scrutiny. Following a spate of personal scandals, some citizens advocate the
abolition of the monarchy.
126

The position of Ireland has been an intractable political issue since the 17th century. Part of the
United Kingdom for 800 years, but divided in 1921, it has seen conflict between Catholics and
Protestants for many years. The Good Friday Peace Agreement of 1998 was a huge step forward but
the path to lasting peace is a rocky one.
(total 20 points)
TOTAL 100 POINTS

Test Paper 2

I. Give English or Ukrainian equivalents of the following idioms respectively:


Козел відпущення; манна небесна; рука руку миє; яблуко розбрату; купити кота в мішку; a
corner stone; to be all up in the air; to lick into the form; to keep sth under one’s hat; as fit as a
fiddle.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

II. Suggest Ukrainian equivalents of the following compounds:


Give-and-take; All-fools-Day; to shake an I-told-you-so finger; porterhouse; birth-rate; fund-raiser;
loophole; prisoner-of-war; second-in-command; U-turn.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

III. Write the following acronyms and blends in full words:


Galumph; cinerama; friuce, helibus, stagflation; EU; USA; BBC; NASA; MP.
(2 points for each correct answer; total 20 points)

IV. Translate the below running sentences into Ukrainian. Comment on the transformations
used:
1. The Schengen agreement, which includes all EU countries apart from Britain and Ireland, was
drawn up in 1985 to allow free movement between member states with one secure external border.
2. Among the universities where students have decided to back the strike appeal are Columbia in
New York, the Catholic Notre Dame University in Indiana, Georgetown University in Washington
and the University of Minnesota.
3. It is, first and foremost, the Labour movement which must act to break the grip of the
moneylenders, defeat the profit-making vested interests which batten on the plight of the homeless
and challenge the giant monopolists.
4. The Tories would accuse Labour of dismantling Britain’s border controls and risking a flood of
immigrants entering the UK after coming into the EU through countries like Greece which have
weaker controls.
(5 points for each correct answer; total 20 points)

V. Render the text into English:


Britain. South and Mid-Wales
South and Mid-Wales are less homogeneous regions than North Wales. Most of population
lives in the southeast corner. To the west is Pembrokeshire, the loveliest stretch of Welsh coastline.
To the north the industrial valleys give way to the wide hills of the Brecon Beacons and the rural
heartlands of central Wales.
South Wales's coastal strip has been settled for many centuries. There are prehistoric sites in
the Vale of Glamorgan and Pembrokeshire. The Romans established a major base at Caerleon, and
the Normans built castles all the way from Chepstow to Pembroke. In the 18th and 19th centuries,
coal mines and ironworks opened in the valleys of South Wales, attracting immigrants from all over
Europe. Close communities developed here, focused on the coal trade, which turned Cardiff from a
sleepy coastal town into the world's busiest coal-exporting port.
127

The declining coal industry has again changed the face of this area: slag heaps have become
green hills, and the valley towns struggle to find alternative forms of employment. Coal mines are
now tourist attractions; today, many of the tour guides taking visitors underground are ex-miners,
who can offer a first-hand glimpse of the hard life found in mining communities before the pits
closed.
The southern boundary of the Brecon Beacons National Park marks the beginning of rural
Wales. With a population sparser than anywhere in England, this is an area of small country towns,
hill-sheep farms, forestry plantations and spectacular man-made lakes.
The number of Welsh-speakers increases and the sense of Welsh culture becomes stronger as
you travel further from the border with England, with the exception of an English enclave in south
Pembrokeshire.
(total 20 points)
TOTAL 100 POINTS
128

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
2. Борисенко І.І., Євтушенко Л.І., Дейнека В.В. Англійська мова в міжнародних документах і
дипломатичній кореспонденції: Навчальний посібник. – К., 1999.
3. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2002.
4. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М., 2004. - 345 с.
5. Ващенко В.С. Українська семасіологія: Типологія лексичних значень. - Дніпропетровськ,
1981.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 1986.
7. Вихованець І., Городенська К. Теоретична морфологія української мови. – К., 2004.
8. Внешнеторговые документы: контракты, соглашения, транспортные документы,
финансовая отчетность. – К., 1992.
9. Волкова З.Н. Читаем газету. – М., 2001.
10. Глущик С.В. та ін. Сучасні ділові папери. – К., 2001.
11. Діденко А.Н. Сучасне діловодство. – К., 1998.
12. Двойнина Е.В., Певуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на англ. мат.). – М., 2004.
13. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.С., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык.
Курс перевода. Книга для студентов. – Ростов-на-Дону, 2005.
14. Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на
русский. – М., 1974.
15. Зацний Ю.А., Янков А.В. Словник неологізмів (англо-український). – Вінниця, 2008.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб., 2000.
17. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця, 2002.
18. Карабан В.І. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі. – Вінниця, 2003.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
21. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.
22. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976.
24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь, 6-е изд. – М., 2009.
25. Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. – Луцьк, 2000.
26. Письменная О.А. Английский для международного туризма. - М., 2005. - 377 с.
27. Письменная О.А. Окна в англоязычный мир. - М., 2004. - 535 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
29. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск, 2001.
30. Стишов О.А. Українська лексика кінця XX століття. – Київ, 2005.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
32. Чередніченко О.І., Коваль Ю.Г. Теорія і практика перекладу. – К., 1995.
33. Чужакин А.П. Мир перевода – М., 2002.
34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.
36. Ayto S. The Longman Register of New Words. – Longman, 1990.
37. Baker M. In Other Words: a Coursebook onTranslation. – Routledge, 2011.
38. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. – London & New-York, 1987.
129

39. Benson M. The BBI Combinatory Dictionary of English. – M., 1990.


40. Cambridge International Dictionary. – Cambridge: University Press, 1995.
41. Dear Sirs / Деловая переписка по-английски. – М., 1993.
42. Lefebrev A. Translating Literature. Practice and Theory in Comparative Literature Context. –
New York, 1988.
43. Miram G. Basic Translation. – K., 2002.
44. Munday J. Introducing Translation Studies: Theory and Applications. – Routledge, 2001.
45. Oxford Collocations Dictionary. – Oxford: University Press, 2003.
46. Readings in General Translation Theory. – London & New-York, 1988.
47. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ Ed. by M.Baker. – London&New York, 2001.
48. Spears R. NTC’s American Idioms Dictionary. – M., 1991.
49. Spears R. NTC’s Dictionary of American Slang. – M., 1999.
50. Sherick A., Starko V. English Prepositions for Ukrainians. – Lutsk, 2004.
51. The Oxford Paperback Thesaurus. An A-Z of Synonyms. – Oxford: University Press, 1994.
52. Jone Cole. Mastering the Abstract writing process// ww.societyforscience.org/document.doc
130

ЗМІСТ

ПЕРЕДМОВА…………………. ……………………………………………………………...1
ТЕМИ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ СТУДЕНТАМИ ……………………………………………2

МАТЕРІАЛИ ДЛЯ АУДИТОРНОЇ РОБОТИ ………………….……………………….. 3


ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ……………………………………………………….................... 3

ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ …………………………………………………………..………… 16


СТИЛІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ …………………………………………………………………..23

ТЕКСТИ ДЛЯ УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ З ГОЛОСУ………..………………………..36

ТЕКСТИ ДЛЯ УСНОГО НЕПІДГОТОВЛЕНОГО ПЕРЕКЛАДУ З АРКУШУ ……………………….. 43

ТЕКСТИ ДЛЯ УСНОГО СКОПОВОГО ПЕРЕКЛАДУ …………………………………………… ..55

МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ПОЗААУДИТОРНОЇ РОБОТИ …………………...……………….59


ТЕКСТИ ДЛЯ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ………………………………………………………………59

ТЕКСТИ ДЛЯ РЕФЕРУВАННЯ ………………………………………………………………………………73

ТЕКСТИ ДЛЯ АНОТУВАННЯ …………………………………………………………………………….. 100

ЗРАЗКИ МОДУЛЬНИХ КР…………………………………………………………………………………….115

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..........................................................126

You might also like