Professional Documents
Culture Documents
'Portugal Is in The Sky' - Conceptual
'Portugal Is in The Sky' - Conceptual
297
298 Michel Cahen
Brazilian leaders (although not the Africans) about the fact that the commu
nity had actually existed 'forever' thanks to 'centuries of fraternal bonds' and
that the act of 17 July 1996, merely gave it official form. This discourse was
evidently unacceptable to the Africans and, in striking contrast to its effect
in Portugal, was only of minimal interest to the Brazilian intelligentsia.
So the debate in Africa revolved around the relationship with the former
coloniser's language and the relationship with the former coloniser himself,
but it was above all an intra-African debate on the African social milieus
produced by colonisation. Inevitably, the Creole milieus were accused by
the native movements (by which we should understand 'black', or even
'pro-authenticity') of not really being African because they were integrated
into the CPLP culture. 2 The debate surrounding adhesion to the CPLP was
one that focused on internal issues of power between social groups with
different historical trajectories. Nonetheless, Portugal always stood in the
dock as the accused, while Brazil, which had pretty much the same offi
cial discourse, was spared. 3 This differing attitudes on the part of PALOP'
towards Portuguese and Brazilian discourse obviously expressed rancor
against the most recent coloniser, as well as a certain southern solidarity
with this other former colony of Portugal. But this solidarity overlooked
the totally different nature of the colonisations: in Africa, the societies were
invaded, exploited, oppressed, and partially acculturated by the coloniser,
but they were maintained as African societies; Brazil, with the exception of
the Indian populations, was a colonial society that acquired its independ
ence without decolonisation 5 - it was a society maintained as a colony. 6
Brazil could thus join Portugal in its Lusotropicalist discourse? on 'common
origins', while the Africans vehemently rejected this line and pointed the
finger only at Portugal. As we can see, Lusophony is an eminently political
and ideological concept.
end to the civil war. This 'MPLA = Angola' equation goes back a long way,
to the time when the MFN 4 openly helped the MPLA throw the other two
fronts (FNLN 5 and Unita) out of Luanda. There was obviously a (left-wing)
political bond but probably even more of a cultural and linguistic bond;
the Portuguese soldiers of the MFA were delighted to discover that the
MPLA leaders were like them, that is, having Portuguese as their mother
tongue, from a similar educational background, city dwellers, hostile to
African ethnicities, Third-Worldist, and so on. The MPLA was not perceived
as part of a 'foreign' world by the MFA, unlike the FNLA and Unita with
their discourse on African authenticity and blackness. Despite the massive
tensions surrounding the unilateral proclamation of independence, which
was made solely by the MPLA on 11 November 1975, Lisbon recognised its
government quite soon, on 23 February 1976 - but even then, it was only
the 82nd state to do so, thus heightening the MPLA government's contempt.
Because while Angola was very important to Portugal, Portugal had never
been very important to Angola. The Angolan government had always been
extremely rigid and often scornful towards Portugal, despite Lisbon's increas
ingly generous concessions (Cahen 2001a; Messiant 1997, 2000, 2004). 16 But
Portugal wanted to stick with Angola, the jewel in the empire's crown, in a
way that it never did with Mozambique or Guinea-Bissau.
Another area in which the lasting legacy of the colonial imaginary can be
measured is the mistrust of French cultural activism in the PALOP. As early
as 1975, France included the PALOP among the African countries covered
by its then Cooperation Ministry, 17 which usually included only former
French colonies. Paris was clearly showing that it wished to annex the
former Portuguese colonies and include them in the Francophone world,
and the whole process was embellished with discourse as grandiloquent
as it was abstract about the necessary solidarity between 'Latinophone'
countries. Additionally, the material means at France's disposal to build
the magnificent cultural center of Maputo and the activism of the more
modest one in Bissau aroused anxiety and jealousy. And yet the French
threat was largely baseless. If one language was a threat to Portuguese in
Mozambique, it was English. Meanwhile, in Guinea-Bissau, the inexorable
progress made by the French language, owing to the geopolitical context
and the country's adhesion to Francophony, did not automatically mean
that Portuguese was in decline; indeed, Portuguese was a founding language
in Guinea-Bissau, while French was merely one instrument among others.
And it was not the Portuguese cultural centre that was burned down by
the crowd in the war of 1998- it was the French one. The problem is thus
largely imaginary; somehow, the cultural activity of France has always
been seen as somewhat invasive in a part of Africa which is not part of
Paris but of Lisbon.
A third example is the tremendous mobilisation of the Portuguese nation
in a show of solidarity with the Timorese people during the Indonesian
'Portugal Is in the Sky' 301
bother me, personally. However, I abhor, with real hatred - and this is
the only hatred I feel - not those who write poorly in Portuguese, not
those who don't understand syntax, not those who write with simplified
spelling, but rather I hate the page that is written poorly by an indi
vidual; moreover, I hate incorrect syntax - which is akin to people who
have been beaten up - and I hate spelling that has no graphical accents,
which is similar to the straight spit that infuriates me, regardless of who
is spitting. (Pessoa 1999)
Thus, the writer's declaration of love for his language, stating that he lives
in and for this language, totally disconnected from a territory or a national
identity, has been stripped of its meaning in countless speeches, articles,
and, as below, blogs:
nonpeaceful concept in exactly the same way one might say that English
will be the language of European unification), or will it be one language
among others, learned by pupils who are already literate in their mother
tongue? The model applied in the PALOP followed the first rationale to
the detriment of the second; the 'new man' had to speak Portuguese, build
concrete tower blocks, have no ethnic group, and promote state farms with a
high level of fixed capital. Socialism was accused, of course, but well before
that there was the idea of the modern nation, European-style and, in the
case of the PALOP, Jacobin-style; today the state farms have been privatised
and the telephones are mobile, but the technocratic development model
has barely changed and is not based on boosting the farming economy,
crafts, and small industry, all of which are able to generate resources in the
country itself. The paternalistic and authoritarian idea of 'modernising the
people' in order to forge a nation -that is, by negating the African societies
that were historically present in the border areas divided by colonisation
easily survived the so-called fall of Marxism. This shows that this was not
a consequence; on the contrary, Marxism was a contextual instrument in
subaltern Westernisation by the elite in these countries, the instrument of
their 'nationism' (desire for a nation).
How can it be that a Portuguese settlement remained and that Papia Kristang
(Portuguese Creole) survived until the first half of the 20th century? There
is every reason to believe that professional (fishing community), religious
(Catholic) and linguistic (Portuguese-based Creole) identification was at the
root of the social cohesion of this very small group. 30
As for Timor, there is not the slightest doubt that the Indonesian inva
sion did the Portuguese language a huge favour. Not only did the Timorese
government declare Portuguese to be the official language (in 2002, along
with Tetum, one of the local languages) as an independence tool against
Indonesia and Australia, but the Catholicism I Portuguese language complex
was undeniably a driver of cultural and social resistance against Indonesian
oppression and the spread of Bahasa (Javanese) (Hattori, Gomes, Ajo, and
Belo 2005; Hull 1998). But is it a legacy? Portuguese is not spoken much in
Timor today, but still a lot more often than it was in 1975. There has been
an expansion of the language of Camoes owing to its social and political
utility; it is the language of the Catholic Church and the main instrument
of civil resistance.
Whether the language expands, declines, or disappears, what always
comes back is not the linguistic aspect but the social utility criterion. Quite
clearly, Portuguese was of no use to the Goans in upholding their social
identity, which already included the Indo-Iranian language Konkani and
then, as migrations came and went, English. Portuguese did not cement
the Goans' economic and professional status, and the lethargic situation
of Salazarist Goa (Begue 2006) did not change things. However, while no
one speaks Portuguese in Goa, not even the Catholic archbishop, there
are other Portuguese legacies on every street corner: people's names, the
architecture, Roman law, a higher percentage of Catholics than elsewhere
in India, and alcohol consumption. In addition, there is a certain anti
English sentiment - a feeling of irritation towards the New Delhi Indians,
who are all too keen to consider that the Goans have remained excessively
Portuguese without wondering whether they themselves have remained
somewhat 'English', as Portuguese is strongly felt to be a colonial language,
while English is not.
In Bengali villages, the claim to 'Portugality' or Christianity (which are
often linked) obviously serves to maintain cohesion among village commu
nities with a distant Portuguese political ancestry - probably villages
founded by descendants of Asian mercenaries working for the Portuguese
in the 16th and 17th centuries (Caixeiro 2000). Yet these Bengalis are not
distinguishable from other Indians in terms of language or religious rites
(there are many Christians in Bengal). The same was probably not true of
the Sri-Lankan Burghers, for whom the Creole language was linked to their
Christianity in an otherwise Sinhalese and Tamil world. However, their
demographic weakness was such that the process of their assimilation/
disappearance is almost complete today (there are still a few dozen people
'Portugal Is in the Sky' 307
with Luso-Sri Lankan Creole as their main language). When, in 1999, Ivo
Carneiro de Sousa visited the communities of the Isle of Flowers (Indonesia),
where prayers were still recited in a 16th-century Portuguese they no longer
understood, the inhabitants were alarmed because they thought he was an
inspector coming to check that they had remained 'true Portuguese', which
they clearly were not. When asked the question 'Where is Portugal?' they
were unable to supply an answer. An elderly man from a community near
Djakarta gave a nice reply: 'Portugal is in the sky. 131
Lastly, let us mention those 'forgotten Lusophonies', the Agudas of Benin,
Togo, and the Niger Delta. The Afro-Brazilian communities in this zone,
descendants of slave traders who came over from Brazil (most notably Bahia)
or of slaves themselves who came back to Africa in the 19th century, have not
spoken Portuguese for decades, have in some cases even converted to Islam
(although only a minority), and made a point of supporting the govern
ment against Salazar during the Fort of Sao Joao Baptista de Ajuda affair. 32
Nonetheless, the Afro-Brazilianity of the Agudas, with their own special
religious parades, their Portuguese names, a certain level of endogamy, a
rich architectural past, and a number of transatlantic trips to visit their
Brazilian cousins, clearly serves to ensure the imaginary cohesion of this
social milieu, only without the language.
In more directly political terms, we should also point out the legacy of the
Portuguese national imaginary. Portuguese may be the mother tongue of
only a tiny minority of Mozambicans today, but the idea of the nation as it
was conveyed by the Marxist-Leninist Frelimo and in certain respects today
by the neoliberal Frelimo, with the state as the main actor of the economy,
the homogenous identity of the people, the single official language, union
corporatism, the hypertrophied civil service, and so on, is all very Portuguese,
not to say Salazarist. This is quite a sizeable national legacy.
Religious, legal, imaginary, and national legacies - in our deconstruc
tion efforts here, we are not attempting to deny or even to minimise
the legacies, but they are nonetheless more a case of Lusotopia than
Lusophony. The concept of Lusotopia was first put forward in 1992 by the
French geographer Louis Marrou to describe all the spaces and commu
nities which, irrespective of their past and present languages, have been
more or less forged or fashioned by the history of Portuguese expan
sion. Naturally, the same can be said of the former French and English
domains. But there is a specific Portuguese feature here, namely, a colo
nial domain that is more markedly ancient and that spatially grew larger
more quickly3 3 than those of the other European powers, a long devel
opment and a slow decline from the first colonial age, which produced
more social milieus linked with this particular period of colonisation. 34
Lusotopia is thus more resonant than Francotopia or Anglotopia. But for
all that, it does not provide the outline of an identity-forming or even
linguistic space.
308 Michel Cahen
interest to do so; this is the case with Brazilians or Cape Verdeans who immi
grate to Portugal (often considering it to be a step towards 'real Europe').
Conversely, we can but observe the total absence, long-term, of any bonds or
even convergences between the Brazilian Americans, Portuguese Americans,
and Cape Verdean Americans (formerly 'brown Portuguese') of the United
States. In France, Belgium, and Holland, countries where there are many
Portuguese, Cape Verdean, and Brazilian communities, rarely do they get
together, and there is no sense of a pan-community. Perhaps in Portugal
there is a certain complicity, particularly musical, between Cape Verdeans
and Brazilians.
Lastly, there is the generational factor. There is no doubt that the
Portuguese youth of today seem to be more detached from the 'caravels'
than their grandparents were in the Salazar era or even their parents at the
time of the Carnation Revolution, the Third-Worldism of which fitted in
perfectly with a modernised Lusotropicalism - Portugal could now have an
'exceptional relationship' with Africa, because with fascism dead, Portugal's
smallness would always prevent it from being imperialist. However, it is not
certain that the Portuguese firms based in Africa were more philanthropic
than their French, American, or Brazilian counterparts. Nonetheless, this
discernable distancing from the caravels by young people in Portugal has
not yet led to a sea change in discourse on Africa or in the Portuguese gran
diose rhetoric.
The light identity that is Lusophony is typical of the fluid situations
that some people describe as postmodern. It does exist, but only rela
tively and contextually, and is profoundly affected by the persistence
of history (Carvalho and Cabral 2004) in the heterogeneous spaces in
which it has lasted. That is why it cannot be 'reified' into a unified human
community.
Notes
* A previous French-language version of this article was published in Cahen 2007.
Some amendments have been made to the text with a view to this publication,
up to April 2011. My thanks go to A.-M. Binet and Presses Universitaires de
Bordeaux for their authorisation to publish this later version.
1. In particular, see Leonard 1995 and 1998 and Cahen 1997.
2. It was far more complicated in reality, as certain Creole milieus were strongly
anti-Portuguese. See Cahen 2001a. On the history of Creole milieus in Angola,
see in particular Messiant 2006.
3. On the Brazilian imaginary in Angola, see Santi! 2006.
4. PALOP is the Portuguese acronym for 'Portuguese-speaking African Countries'.
In Portuguese, the acronym stands for Paises Africanos de Lingual Oficial
Portuguesa, which literally means 'African countries with Portuguese as their
official language'.
5. When the Portuguese regent Pedro (later Emperor Pedro I) refused to go back to
Portugal, declaring, 'Fico' (I stay), his statement was paradoxically emblematic of
'Portugal Is in the Sky' 311
this desire for independence without decolonisation: a native does not say 'Fico',
because the idea of leaving does not even cross his mind, even to refute it.
6. Colonisation generates entire societies (not only classes) and there is nothing
shocking about observing that even the black slaves of Brazil are part of the world
of the Portuguese coloniser rather than that of the indigenous colonised people;
they are the most exploited class in colonisation, but are exploited within the
colonisation, and not as an outside society invaded by the coloniser. This also
explains why there have been relatively few Indian/Black uprisings. Nowadays
Brazilians descended from European migrants are not descendants of colonised
people but of colonisers; and black Brazilians are descendants of slaves integrated
by force into the coloniser's world, not the colonised world.
7. It is not possible in this article to describe the Lusotropicalist constellation.
What we call Lusotropicalism is mainly neo-Lusotropicalism as it appeared in
the 1950s, when Salazar retrieved the theorisations of Gilberto Freyre, with
his full agreement. But while (and however open to criticism it might be) the
original Lusotropicalism of Freyre in the 1930s made interbreeding and inte
gration in the Tropics the basis for a new civilisation, the later Lusotropicalism
made interbreeding a step towards 'whitening' and Westernisation. Lusophony
understood as a dilatation of Lusitanity is clearly part of this late Lusotropicalism
(see below).
8. On the paradoxical nationalism of the anticolonial fronts that did more for
the Portuguese language than the coloniser had in five centuries, see Cahen
2001b.
9. The sweetness (or pleasure) of nostalgia.
10. Popular music, probably of slave origin.
11. A place of pilgrimage in memory of the anti-Bolshevik appearances of the Virgin
Mary in 1917.
12. MPLA (People's Movement for the Liberation of Angola) one of the Angolan
anticolonialist fronts, which came into power in 1975 in a one-party regime,
then, from 1991, became an ultrahegemonic and endemically corrupted party
system.
13. Unita (National Union for the Total Independence of Angola), an anticoloni
alist group that survived the MPLA counteroffensive and the Cuban troops in
1975-76 and became the main armed opponent to the regime, initially with the
support of Maoist China and then white South Africa. Since its military defeat
in january 2002 and the Luena Agreements, Unita has become a legal political
party.
14. MFA (Movement of the Armed Forces [previously the Movement of Captains]),
responsible for the military coup which triggered the Carnation Revolution on
25 April 1974.
15. FNLA (National Liberation Front of Angola), the oldest Angolan anticolonialist
front, responsible for the major uprising of 1961, backed by the Mobutu regime
in Zaire and then by the USA. However, the FNLA did not survive the MPLA
counteroffensive and the Cuban troops. It still exists today but as a minor oppos
ition party.
16. The first two of Messiant's articles have been republished in Messiant 2008, pp.
131-174 and 175-199.
17. The French Cooperation Ministry is now part of the Ministry of Foreign Affairs.
The two ministries had very different traditions, the first being 'populated' by
former colonial-era staff and the second by diplomats.
312 Michel Cahen
18. Although the Portuguese were unanimous in 1999, this does not mean that
the country was unanimous in 1975 in defending the independence of Timor.
General Costa Gomes, for example, had always imagined that Timor should be
returned to Indonesia, as Goa had been returned to India in 1961.
19. We should not forget the very difficult and bloody conquest of East Timor by the
Portuguese (Pelissier 2000) and the repression of the 1959 uprising.
20. Portuguese right-wing party.
21. Coalition of small far-left parties.
22. Taken at random from the countless sites and blogs, the Lusitania Portugal
blog can be described as somewhat caricatured. But while this is true in many
aspects (glorification of Portuguese history, etc.), its linguistic paragraphs do
not detract from the usual Luso-linguistic ideological landscape in Portugal:
http://grou ps.msn.com/smkq6tklbkrpsggg51116n9287/am inhaptriaalnguapo
tuguesa.msnw
23. In 2004, there were around 1,700 people with Guinean Creole as their mother
tongue in Casamance, or 0.28% of the Casamance population and 0.016% of
the Senegalese population. About 20,000 Senegalese had French as their mother
tongue, or 0.188% of the population. French is still a foreign language spoken by
15% to 20% of Senegalese men and barely 2o/o of Senegalese women. It remains
the mother tongue of a tiny elite, probably because 55% of young Senegalese live
in rural areas, and very few of them go to school (source: http://www.tlfq.ulaval.
ca/axl/afrique/senegal.htm).
24. We should remember that the last Portuguese census in Goa (1960), before the
Indian military intervention, produced around 1% of Goans with Portuguese
as their mother tongue or the language most commonly spoken in the home.
Nowadays no one speaks Portuguese in Goa, although the colonial legacy can
be seen in many other features (Portuguese surnames, architecture, Roman law,
percentage of Catholics, alcohol consumption, etc.).
25. Certain African languages such as Wolof, Lingala, and Kiswahili are expanding
despite the prevalence of colonial languages.
26. Comissariado para o Apoio a Transifao em Timor-Leste, http://www.comissario
timor.gov.pt/entrada/home.asp
27. In French history, for example, the fact that people from Alsace and northern
Lorraine, who have a German culture, identify with France is due in large part to
the legacy of the French Revolution: it was better for them to be citizens of the
French Republic than subjects of the king of Prussia. A state bringing economic,
social, and cultural progress will obviously have greater 'agglutinating power'
than a predator state.
28. Official colonial name for Goa, whose capital is Panjim.
29. Not Lusophone in Goa, these emigres had no reason to be Lusophone in British
Africa. These Goans did however have a certain knowledge of Portuguese, and
they maintained their Portuguese nationality. Portugal used them for decades,
up to the 1960s, to staff its consulates and vice-consulates in British East Africa
(Zanzibar, Mombasa, Dar es Salaam, Pemba, and so on) with vice-consuls and
honorary consuls. The professional diplomats were only in Nairobi and Salisbury.
See Margret Frenz's chapter in this book.
30. In 1999, I asked Gerard Fernandis, a Kristang intellectual, whether he thought his
tiny community could survive. He was sure of himself on this question because,
he said, 'Government understood it's good for tourism ....'.
31. Conversation with the author.
'Portugal Is in the Sky' 313
32. Benin (formerly Dahomey) became a French colony in 1892, with the fort of
Sao ]oao Baptista de Ajuda remaining as a minuscule Portuguese property,
totally surrounded by French territory and containing just one inhabitant, the
administrator. When Dahomey won independence on August 1, 1960, the new
government demanded that the fort be handed back. Salazar refused, ordering
the administrator to set the fort on fire before the Benin troops could inter
vene (which he did not do, apparently). A compromise would certainly have
been possible, making the fort an extraterritorial pocket under the responsi
bility of the Portuguese embassy. But Salazar would not hear of this, while the
Benin government wanted to test the loyalty of the Agudas. Portugal recognised
the annexation in 1985, allowing the start of restoration work by the Calouste
Gulbenkian Foundation. On the Agudas, see Yai 1997, Guran 2000, Amos 2007.
33. Although this is not comparable to the 'effective conquest of territories' of the
late-19th-century imperialist phase.
34. To specify: this fairly wide-scale production of social milieus related to the
first age of colonisation does not mean that interbreeding was more prevalent
in Portuguese colonisation overall than in the others. Some of these milieus
could be totally Asian or Bantu. Also, if there was one colonial period when
interbreeding was low key, it was the contemporary colonisation period, where
the main priority was 'whitening' the colonies. The unrivalled interbreeding
of Lusotropicalist myth was above all that of slavery. The Portuguese influ
ence as regards the production of Creoles, by contrast, cannot be limited to
the Portuguese territories. First, there are territories that were Portuguese that
kept Creole (such as Fa d'Ambu, Annobon Island, attached to 'Hispanophone'
Equatorial Guinea). But territories that were never Portuguese are also concerned.
For example, Papiamento de Korsou, the main language of Curat;:ao, is based on
African languages, Dutch, Spanish, and Portuguese, even though the island was
not a Portuguese colony.
35. Or even resistance among a part of the Timorese youth to the Portugalisation
of education. This youth, although anti-Indonesian, experienced the period of
linguistic Javanisation.
36. It also produces religious vectors. For example, while the neo-Pentecostal
churches are of North American origin, those that set up massively in Brazil
(lgreja unida do reino de Deus, etc.) more easily 'leaped' to Angola, Mozambique,
Portugal, and the Lusophone diasporas in Paris than in non-Lusophone areas.
37. Because of his supposed support for Unita.
38. This is perhaps less true of Cape Verde and Guinea-Bissau and does not prevent
the Angolan oil nomenklatura from shopping in the luxury stores of Lisbon.
References
Amos, A. Meira (2007), Os que Voltaram - a hist6ria dos retornados afro-brasileiros na
Africa Ocidental no seculo XIX. Tradit;:ao Plana! to Editora, Bela Horizonte.
Begue, S. (2006), La fin de Goa et de l'Estado da india : Decolonisation et guerre froide
dans le sous-continent indien (1945-1962), PhD thesis, Nantes University, Nantes.
Cahen, M. (1997), 'Des caravelles pour le futur ? Discours politique et ideologie
dans l'institutionnalisation' de Ia Communaute des pays de langue portugaise,' in
'Lusotropicalisme' [dossier], Lusotopie 3, pp. 391-435.
- - (1998), 'L'Expo'98, le nationalisme et nous,' Lusotopie 4, pp. 11-19.
314 Michel Cahen