Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

HTML5 Game Programming with

enchant js 1st Edition Brandon Mcinnis


Ryo Shimizu Hidekazu Furukawa
Ryohei Fushimi Ryo Tanaka Kevin
Kratzer
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/html5-game-programming-with-enchant-js-1st-edition-
brandon-mcinnis-ryo-shimizu-hidekazu-furukawa-ryohei-fushimi-ryo-tanaka-kevin-krat
zer/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

HTML5 Game Programming with enchant js 1st Edition


Brandon Mcinnis Ryo Shimizu Hidekazu Furukawa Ryohei
Fushimi Ryo Tanaka Kevin Kratzer

https://ebookmeta.com/product/html5-game-programming-with-
enchant-js-1st-edition-brandon-mcinnis-ryo-shimizu-hidekazu-
furukawa-ryohei-fushimi-ryo-tanaka-kevin-kratzer/

Game Programming with Code Angel 1st Edition Mark


Cunningham

https://ebookmeta.com/product/game-programming-with-code-
angel-1st-edition-mark-cunningham/

Cross Over to HTML5 Game Development 1st Edition Zarrar


Chishti

https://ebookmeta.com/product/cross-over-to-html5-game-
development-1st-edition-zarrar-chishti/

Game Programming with Open 3D Engine 1st Edition


Oleksandr Lozitskiy

https://ebookmeta.com/product/game-programming-with-
open-3d-engine-1st-edition-oleksandr-lozitskiy/
Beginning CSS Preprocessors With SASS Compass js and
Less js 1st Edition Anirudh Prabhu

https://ebookmeta.com/product/beginning-css-preprocessors-with-
sass-compass-js-and-less-js-1st-edition-anirudh-prabhu/

HTML5 Game Development by Example Beginner s Guide


Second Edition Thomas Mak

https://ebookmeta.com/product/html5-game-development-by-example-
beginner-s-guide-second-edition-thomas-mak/

Game Programming with Unity and C#: A Complete


Beginner's Guide, 2nd Edition Casey Hardman

https://ebookmeta.com/product/game-programming-with-unity-and-c-
a-complete-beginners-guide-2nd-edition-casey-hardman/

3D Game Programming for Kids Create Interactive Worlds


with JavaScript 2nd Edition Chris Strom

https://ebookmeta.com/product/3d-game-programming-for-kids-
create-interactive-worlds-with-javascript-2nd-edition-chris-
strom/

Game Programming with Unity and C#: A Complete


Beginner’s Guide 1st Edition Casey Hardman

https://ebookmeta.com/product/game-programming-with-unity-and-c-
a-complete-beginners-guide-1st-edition-casey-hardman/
Another random document with
no related content on Scribd:
a house is often constructed. laumaia, o kona mea i kaulana
Upon arrival at the mountain, the ai, o Pumaia ke kane a o
construction is very rapid; this Kamakakehau ka wahine, i ka
house could be occupied for a wa o ko laua noho pu ana ua pii
long time without trouble. This laua i ke kuahiwi i ke kua laau;
house thatched with banana ua haalele ia o Pumaia e ka
leaves is famous for this story: wahine, ua lilo oia ia Koae, he
Pumaia was the man, kanaka ia no kekahi wahi mai,
Kamakakehau was the woman. ua pepehi ia o Pumaia e Koae a
While living together [as make; a he pumaia ka inoa o ka
husband and wife] they went up hale; a no ka make ana o
to the mountain to hew timber; Pumaia, nolaila, kapa ia ai ka
Pumaia was deserted by the inoa o keia hale he laumaia. A o
wife; she became Koae’s, a man Pumaia nohoi, he kanaka
from another place. Pumaia was aimoku ia no kekahi aina; he
killed by Koae; the house was loihi aku no ka wehewehe ana o
called pumaia (banana tree); but keia mea kaulana, aka, he pono
because Pumaia was killed, this nae ia’u e hoopokole.
house was named laumaia
(banana leaves). Pumaia was
the chief of a district. The
explanation concerning this
famous story is lengthy, but it is
proper that I should shorten [it].

concerning the house no ka hale ilikoa.


made of koa.

In its construction this house is O ke ano o keia hale, ua like no


similar to the house thatched ia me ka hale la-i a me ka hale
with ti-leaves or banana leaves, laumaia ke ano o ke kukulu ana,
but its thatch is the bark of the aka, o ke pili o keia hale, he
koa tree. The bark of the koa is ilikoa; ua akaakaa ia ka ili o ke
peeled and then thatched. This koa a uhi mai mawaho. Ua hana
house is also constructed for ia no keia hale no ka pii ana iuka
mountain residence during the i ke kalai waa a no na hana e ae
process of hewing a canoe, and no hoi; a he pono laau no ko
for other purposes. Any kind of keia hale. No ka uhi ana ia i ka
timber is used in its construction. ilikoa, nolaila ua kapaia he hale
Because it is covered with the ilikoa. [655]
bark of the koa, therefore it is
called hale ilikoa. 213 [654]

concerning the fern no ka hale ama’u.


house.

The house thatched with ama’u O ka hale ama’u, aohe ona pou
has no real post, no battens, no laau maoli, aohe hoi he o-a,
ridge; but in its construction, aohe kaupoku, aka, o kona ano,
simply break the ama’u midrib he uhaki mai no i ka ama’u me
and all, and stick them in the ka iwi a hou ma kela aoao keia
ground on that side and this aoao, me ka hookaawale nohoi
side, leaving a place in between ia waena i wahi e noho ai, a e
for occupation, then bring the hoopio ae nohoi ia luna a e hakii
tops [of the leaves] together, and iho no me ke kaula.
lash them with cords. In the
construction of some, posts, O kekahi ua kukulu maoli ia no
rafters and battens are used, ka pou ke o-a a me na aho, e
similar to the construction of a like me ko ka hale pili hana ana
grass thatched house, and after alaila papai aku ke ama’u
the frame work is up, the ama’u mawaho me ka omau ia i ke
is thatched and fastened with kaula.
cords.
concerning house no ka hale ha-ko.
thatched with cane
leaves.

This house is constructed in any O keia hale, aia no i ke ano hale


way which the house builder a ka mea makemake hana hale
desires, at the same time e hana ai me ka hoomakaukau
providing all the material no hoi i na mea apau o ka hale.
necessary. It is covered outside O kona uhi mawaho, he ha-ko;
with cane leaves bent around the ua pelupelu ia ka ha-ko i ka aho
battens; at the four corners of a ma na kihi eha o ka hale, he
the house, ama’u is used; also ama’u ka mea e hana ai, a pela
the ridge. Because this house is nohoi ma kaupoku. No ka uhi
covered with cane leaves, it is ana ia o keia hale i ka ha-ko, ua
called a hale ha-ko (cane leaf kapaia kana inoa, he hale ha-ko.
house).

concerning the house no ka hale ape.


of ape leaves.

This house is constructed when Ua kukulu ia keia hale no ka pii


a person goes to the mountain to ana i uka i ke kahi olona, a
get olona, and he desires to stay makemake ke kanaka e moe
awhile. He erects some timber iuka, kukulu ae no ia i na laau,
[for posts] with some battens me ka hoaho ana a uhi mai ka
which are covered with ape lau o ka ape mawaho; ua kapa
leaves; it is named hale ape (ape ia kona inoa, he hale ape.
leaf house).

concerning the house no ka hale painiu.


thatched with painiu.
This house will last as the house Ua like no ka paa o keia hale me
thatched with ti-leaves; it lasts ka hale la-i; ua paa no ia no na
for two years or more. This makahiki elua a oi ae. O keia
painiu does not grow on the painiu aole ia e ulu ma ka
ground; it grows on the ohia or honua, aia kona wahi e ulu ai
other trees. Its thatching is like maluna o ka ohia, a laau e ae no
the ha-ko, the leaves being bent hoi. O kona hana ana, ua like
around the battens; and because me ka ha-ko ka pelupelu ia o ka
the house is covered with painiu lau i ka aho; a no kona uhi ia
it is called a “painiu house.” ana i ke painiu ua kapaia kona
inoa, he hale painiu.

concerning the house no ka hale lepo.


covered with dirt.

The posts of the house are Ua kukulu ia na laau o ka hale, a


erected and the battens are ua hoaho ia, alaila, e uhi iho
placed in position; then covered maluna i ka laumaia, alaila,
with banana leaves, on top of hoouhi mai ka eka lepo maluna
which set lumps of dirt, so the iho o ka laumaia i ole e komo ka
dirt would not fall into [the lepo iloko. No kona uhi ia ana i
house]. Because it is covered ka lepo ua kapa ia oia, he hale
with dirt it is called “he hale lepo.
lepo.”

concerning the house no ka hale ekaha.


thatched with ekaha. 214

The construction of this house is O ke ano o ka hana ana i keia


similar to that of the house hale, ua like me ka hana ana i ka
thatched with ti-leaves; the hale la-i, he pelupelu mai, alaila,
leaves are bent over and placed hoopaa ia maloko o ka aho, ua
on the battens; this [kind of] ike nui ia keia hale ma na wahi
house is often seen in cultivated mahiai iloko o na ulu laau.
places in the wilderness.

concerning the house no ka hale kalamalo.


thatched with
kalamalo.

Its construction is similar to that Ua like no kona kukulu ana me


of the house thatched with grass. ke hale pili. O ka ha-ko maloko a
Thatch cane leaves or uki grass i ole ia, he [657]uki, alaila,
first, and on that place kalamalo. mawaho mai ke kalamalo. Ua
This kind of a house is called “he kapaia keia hale, he hale
hale kalamalo” (a kalamalo kalamalo. Ua ano like keia
house). This kalamalo is kalamalo me ka mea ala ma kahi
somewhat like the scented o Bishop, he wailukini paha kona
[656]plant growing at Mr. Bishop’s inoa.
place, which is perhaps called
wailukini 215 (a species of
lucerne).

concerning the house no ka hale lauhala.


thatched with
pandanus leaves.

The posts and the rafters of this Ua kukulu ia no na pou o keia


house are erected, but the hale a me na o-a aka, o ka uhi o
covering of this is pandanus keia mawaho he lauhala. Ho-u ia
leaves. Soak the lauhala in water ka lauhala i ka wai a ma-u,
until it is supple, then scrape off alaila, koekoe aku ke kokala, a
the sharp thorns and thatch. This pau ke kokala, alaila, papai aku;
is done like the ti-leaves; the ua like ke pai ana me ko ka la-i,
pandanus leaves are bent ho-o-o maloko o ka aho i ka
around the battens and fastened lauhala, me ka hoopaa ia i ke
with strings. kaula.

concerning the house no ka hale loulu.


thatched with loulu.

The new leaf of the loulu 216 is O ka mu-o o ke loulu, oia ka


used for covering the house; not mea e uhi ai mawaho o ka hale;
the leaf-bud, however, but the aole nae o ka mu-o i mohala ole,
new leaf which has opened up. aka, o ka mu-o i mohala. O ke
This loulu is like the coconut. ano o keia loulu, ua ano like no
The tools which the ancients ia me ka niu. O na mea paahana
used in hewing house timber a ka poe kahiko e oki ai i na laau
were sharp, hard rocks which kukulu hale, he mau pahoa oioi i
had been brought to an edge. hanaia a oi loa.

Perhaps there are other kinds of He mau hale aku no paha koe,
houses, but because I am out of aka, no ka pau e o kuu pepa, ke
paper, I herewith cease. oki nei au maanei.

Josia Waolani. Josia Waolani.

STORY OF THE MOOLELO NO KA


LAUHALA. LAUHALA.
The name of the lauhala 217 was O ka inoa o ka lauhala o
Ohiohikupua; it sprouted from Ohiohikupua; mai lalo mai o ke
the bottom of the ocean, and kai kona wahi i kupu mai ai,
grew above the surface of the kupu ae la ia a hala maluna o ke
sea until it proudly stood like the kai, a ku kilakila iho la ia me he
sharp-pointed clouds which ao opua la i ka nana aku, a
appear in the heavens. Some mahope iho o kona ulu ana ae a
time after it had grown to quite a kiekie a he manawa loihi iki
height, Pele set forth on her mahope iho. Hoomaka o Pele e
journey here to Hawaii, thinking hele i Hawaii nei, me kona
she would soon arrive here, but manao e puka koke ana ia i
it proved otherwise. On her way Hawaii nei, eia ka aole; i kona
she struck the place where this hele ana mai ua kupono i kahi i
pandanus tree grew and she ulu ai ua kumu hala nei, paa iho
was strangled by the sharp la ia i ka umiki ia e ke kokala o
thorns of this lauhala, with us ua lauhala nei, o kakou aku ka
human beings, it seemed, hoi o kanaka ma keia aoao;
helping from this side; Pele hooke mai la o ua o Pele i ka
struggled by using her divine mana ona a aole hemo, a
powers, but she could not mahope iki iho hiki mai ke
extricate herself. Soon after, her kaikunane, o Paao kona inoa,
brother, Paao by name, me ka ipukai kai. I aku la o Pele:
appeared, with a gourd of sea- “Pilikia au la e ke kaikunane,” ia
water. Said Pele, “I am in trouble manawa pii ae la kela a maluna
indeed, brother.” Then he nini iho la i ke kai; mae iho ka
climbed up and from on top muo alaila, hemo ae la o Pele.
poured out the sea-water; the No ka nui o kona ukiuki, pii aela
young leaves wilted and Pele ia maluna huhuki i ka muo kiola
was freed. Because she was full ma kela wahi keia wahi. Kau mai
of anger Pele climbed on top and la kekahi muo i Hawaii nei, oia
pulling out the leaf-buds, threw ke kumu i ulu ai i Hawaii nei; o
them hither and thither. Some kahi i ulu mua ai, ma Kohala i
landed here on Hawaii. That is Hawaii; nolaila, o Pele ka mea
the reason it grows here on nana i lawe mai i Hawaii nei.
Hawaii. The place of its first
growth was Kohala, Hawaii;
therefore Pele was the one who
brought it here to Hawaii.

Also, at that time we did not Ina manawa no hoi aole o kakou
have mats, but because it moena, aka, mamuli o ka
occurred to a high prophetess at noonoo ana o kekahi alii kaulana
that time, whose name was oia wa, o Lauhiki kona inoa, e
Lauhiki, to convert this lauhala hoolilo i keia lauhala i moena
into mats by having women braid mamuli o ka ulana ana o na
it, it was so done. The first wahine, a lilo i moena, o ka
woman who did the braiding was wahine mua no nana i ulana o
this same Lauhiki, and from her Lauhiki no, no laila ike na
all other women learned. wahine a pau.

Here is another use of the Eia hoi kekahi hana a ka


lauhala: it was used as sail for lauhala, o ka lilo ana i pea waa
canoes in the olden [658]times; it no ka wa kahiko, mamuli [659]no
originated from a man named hoi o ka noonoo ana o kekahi
Lonoauhi. The ones who braided kanaka o Lonoauhi kona inoa, o
it were this Lauhiki and her ka mea no nana i ulana o
younger sister Haumea and their Lauhiki no, a me kona kaikaina o
five daughters Kamehaikaua, Haumea a me ka laua mau
Meahanipaoa, Lohea, kaikamahine elima,
Kahuihuimalanai and Kamehaikaua, Meahanipaoa,
Kahoanohookaohu (that was the Lohea, Kahuihuimalanai,
sail of the canoe of Kahoanohookaohu, oia no ka
Kamehameha I). These persons pea o ka waa o Kamehameha
were goddesses. The shape of ekahi. O keia poe he poe akua
the sail was round like the sun; no lakou. O ke ano o ka pea ua
while sailing on the ocean this like me ka poepoe o ka la; i ka
was spread on the mast of the wa e holo ai ma ka moana, uhi ia
canoe when it would really iho la maluna o ke kia o ka waa,
appear like the sun. i ka nana aku ka, ua like io no
me ka la.

Here is another use: the drupes Eia kekahi hana o ka lilo ana o
of its fruit were strung into ka hua i mea lei no na kanaka o
wreaths for people in the olden ka wa kahiko. O na wahine nana
times. The women who first i hana mua, o Kahuihuimalanai a
strung them were me Kahoanohookaohu, a mai a
Kahuihuimalanai and laua mai ka laha ana mai a hiki i
Kahoanohookaohu, and from keia wa.
them the custom has spread to
this time.

Here is another thing: when this Eia kekahi; aia maloo ua lei ala i
wreath dries on the neck, then it ka a-i, alaila malama iho la a hiki
is preserved until a troublesome mai ka mai pilikia, he nahu paha
illness appears, such as a a me na mai e kupono ana ia
stomachache, or other illness for laau, alaila kii ia aku la e hanai;
which this medicine is properly ina no ke ola, ua ola, ina no ka
used, then it is obtained and fed make, ua make.
[to the patient]; if it be for life, he
lives; if it be for death, he dies.

These are the fragments O ia iho la kahi hunahuna o ka


concerning the lauhala which I lauhala i loaa ia’u, aka, e hai
have obtained; but I tell you they wau ia oukou, aole i loaa wale
were not freely acquired, but mai, aka ua loaa mai mamuli o
were secured through purchase ke kuai ia ana aku, i kekahi wahi
from an old man, he having elemakule kahiko, me koiala
stated that if he were not paid, olelo mai, ina aole e uku aku,
then he would not divulge alaila, aole e loaa mai. Nolaila,
anything. Therefore I thought noonoo iho wau, aohe wahi e
there was no other way for me to loaa koke mai ai ia’u, nolaila, ua
quickly obtain them; so I ae aku au; o ku’u lilo he hapalua
consented. My expenditure was dala maoli. Ina pela hou aku
a real half a dollar. If this is mau maoli ka nele e na hoa.
repeated, I will continually be in
need, my friends.

SOME THINGS IN THE O KEKAHI MAU MEA O


BIBLE SIMILAR TO KA BAIBALA I ANO LIKE
SOME THINGS DONE ME KEKAHI MAU MEA I
HERE IN HAWAII IN THE HANAIA MA HAWAII NEI
OLDEN TIME. I KA WA KAHIKO.

There were guides which pointed Elua no hoike nana i hai mai ia’u
out to me some of the things no kekahi mau mea o Hawaii nei
done in Hawaii nei which were i ano like me ko ka Baibala.
similar to those [mentioned] in Akahi: O ka buke i kapaia
the Bible. First: the book known Moolelo Hawaii. Elua: Mai
as the Moolelo Hawaii (Hawaiian kekahi poe kahiko mai e ola nei;
History). Second: From some old mailoko mai o keia mau hoike e
people who are still living. From loaa’i na mea i hoohalikeia.
these sources were obtained
material for comparison.
concerning the first no ke kanaka maka
man. mua.

We know that, according to the Ua ike kakou ma ka Baibala, o


Bible, Adam was the first man; Adamu ke kanaka makamua;
Gen. 1:27, and from him came Kin. 1:27, a mai iaia mai i laha
all the peoples of the earth. mai ai na kanaka a pau loa o ka
According to the Hawaiian honua. Ma ko Hawaii nei hoi, o
version, Kahiko was the first Kahiko ke kanaka makamua, a
man, and he begat Wakea, and nana mai o Wakea, a me na
the rest of the people; and they kanaka apau; a he mookuauhau
have a genealogy of their no, elike me ko Adamu.
ancestors, just like Adam’s.

concerning the man no ke kanaka i pii aku i


who ascended into ka lani.
heaven.

It is shown in the Bible that Elijah Ua ike ia ma ka Baibala o Elia ka


was the one who ascended into mea i pii aku i ka lani, ma ka
heaven by the power of God: 2 mana o ke Akua; 2 Nalii, 2:11, a
Kings 2:11; and Jesus Christ o Iesu Kristo, ua pii no ia ma
ascended because of his divine kona ano Akua. Pela hoi, ua
attributes. Thus is it stated in oleloia ma ko Hawaii nei
Hawaii’s history: Lonomuku 218 moolelo, o Lonomuku ka mea i
ascended to heaven; she was a pii i ka lani; he wahine ia, a no
woman and because her ke oki e ana o kana kane i ka
husband cut off her legs, wawae, nolaila ua noho ma ka
therefore she was halted at the mahina. Ina ka aole i oki ke kane
moon. If her husband had not cut i ka wawae ina ua hiki loa aku
off her legs, she would have oia i kahi o ka la. O kona wahi i
reached the locality [660]of the pii ai aia ma [661]Hana, ma kahi i
sun. Her place of ascent was at kapa ia o Hana-ua-lani-haahaa,
Hana, the place called Hana-ua- oia ka mea i kapaia’i oia wahi, a
lani-haahaa. 219 That was the he mea e aku no kekahi.
reason for so naming the place,
and there is more.

concerning the man in no ke kanaka iloko o


the belly of the fish. ka opu o ka ia.

Jonah was the man who lived in O Iona ke kanaka i noho iloko o
the belly of the fish, according to ka opu o ka ia, wahi a ka
the Bible: Jonah 1:17. Baibala; Iona 1:17, o Kuikuipahu
Kuikuipahu 220 was Hawaii’s hoi ko Hawaii nei iloko o ka opu
[celebrity] who lived in the belly o ka mano. He alii ia no Kohala; i
of the shark. He was a chief of kekahi manawa, hele oia i ka
Kohala. Once he went surfing heenalu me na kanaka he
with a number of people; and lehulehu, a ia lakou e hee nalu
while they were surfing, ana, ua lilo aku la o Kuikuipahu i
Kuikuipahu was taken by a ke mano; a o kona wahi i pae ai
shark. The place where he ma Hana no, o ka puu o Kauiki,
landed was Hana, at Kauiki hill; it malaila kahi i ike ia’i e na
was there he was discovered by kanaka. O Eleio ke alii ia
some people. Eleio was the chief manawa e noho ana; o Kipola
living at that time, and Kipola hoi ame Kipalalaia, na kaula; i ka
and Kipalalaia were the ike ia ana o Kuikuipahu aole i
prophets; when Kuikuipahu was make, e ola ana no.
found, he was not dead; he was
still alive.

concerning the cruel no na alii hana ino.


kings.
Pharaoh and Herod were some O Parao ame Herode kekahi o
of the cruel kings mentioned in na alii hana ino i hoikeia ma ka
the Bible; Exodus 1:8–22, Matt. Baibala; Puk. 1:8–22; Mat. 2:16,
2:16, and there were also some a me kekahi mau alii e aku
others. Hakau 221 was Hawaii’s nohoi. O Hakau hoi ko Hawaii
cruel king. He was a chief of nei alii hana ino. He alii ia no
Waipio. This was the chief who Waipio. O keia alii kai hoolaha
proclaimed that the breasts of all ae e okiia ka waiu o na wahine
females were to be cut off; and if apau loa, a ina e ike aku oia i ke
he saw a man with well tattooed kanaka lima kakau maikai, a me
hands, or with good hair, or a ka lauoho maikai ame ka wahine
woman with good hair, he lauoho maikai, kauoha oia e
immediately gave orders to have okiia ke poo, ame ka lima. He
the hand or the head cut off. mau mea ino e ae no kahi a keia
There were other cruel practices alii i hana ai, Owaia hoi kekahi
carried on by this chief. Owaia 222 alii hana ino. Ua oleloia o ka
was another cruel chief. It is said manawa iaia he manawa ino loa
that his time was a very bad piha i na lealea ino.
period, full of debasing
pleasures.

concerning the voice no ka leo i pae mai mai


which cried out from ka lani mai.
heaven.

When Jesus was being baptized I ko Iesu manawa i bapetisoia’i e


by John, there was heard a voice Ioane, ua lohe ia he leo i pae
crying out from heaven, saying, mai la, mai ka lani mai, e olelo
“Thou art my beloved son, in ana: “O oe no ka’u keiki
Thee I am well pleased.” Luke punahele he oluolu loa ko’u ia
3:22. And there were other oe;” Luk. 3:22, a he mau leo e
voices like this in the Bible. So it ae no kekahi e like me keia, ua
was here in Hawaii. There was a loaa keia ma ka Baibala. Pela no
voice from the heaven enquiring, hoi ma Hawaii nei, ua lohe ia no
“Which of the chiefs down below he leo mai ka lani mai e ninau
lives righteously?” “It is ana: “Owai la ke alii o lalo i pono
Kahiko,” 223 was the answer. ka noho ana?” “O Kahiko,” wahi
a ka haina.

concerning the no ka nele ana o ka ua.


drought.

When Ahab was king of the I ka manawa o Ahaba ke alii o


Israelites, because of the many ka Iseraela, no ka nui loa o kana
sins he committed, Elias, the hana ino, ua olelo aku ke kaula o
prophet, said to him, “As the Elia iaia: “Ma ke ola ana o
Lord God of the Israelites liveth, Iehova ke Akua o ka Iseraela,
before whom I stand, there shall imua ona e ku nei au, aole
not be dew nor rain these years, auanei he ua, aole hau i na
but according to my word.” 1 makahiki ekolu, ma ka’u olelo
Kings 17:1. Thus again: When wale no;” 1 Nalii 17:1. Pela no
Hua 224 was king here on Maui, hoi. I ka wa o Hua ke alii o Maui
Luahoomoe was the [662]prophet nei o Luahoomoe, ke [663]kaula
at that time. Because Hua ia manawa, no ka manao ana o
wanted to bake Luahoomoe in Hua e kalua ia o Luahoomoe i ka
the oven, therefore he imu, nolaila, olelo kela i kana
[Luahoomoe] told his sons where mau keiki, i kahi e noho ai,
to go and live, because he was nokamea, e lawe ana ia i ka ua.
going to take away the rain
(deprive the land of the rain).

Thus there were many other little Pela hoi, he nui na mea liilii e ae
things here in Hawaii which can o Hawaii nei i like me kekahi
be compared with some things in mau mea o ka Baibala, aka, ua
the Bible, but my illustrations lawa ka’u hoike no keia.
thereon are sufficient.
February 15, 1872.
February 15, 1872.
G. Puuloa.
G. Puuloa.

THE DAYS AND THE NA LA A ME NA


MONTHS. MALAMA.

During the month of Ikuwa 225 Iloko o ka malama o Ikua, o


occurs the rain called Poha-koeleele ka ua; i ka la o
Pohakoeleele; 226 on the day Hua, a i ke awakea hele aku oia
called Hua 227 at noon, a person e kanu. Eia ka inoa o na lau e
goes to plant. These are the kanu ai: Hualani, hokeo, lopa,
names of the stalks to be likolehua, kawelo. Penei ke kanu
propagated: hualani, hokeo, ana; lawe aku oia ekolu lau me
lopa, likolehua and kawelo. 228 ka hookakahaka ana i ka lau me
This is the method of planting: kona lima; a kanu aku oia, waiho
he takes three stalks, separating aku a hala na mahina elua, hele
them one from the other with his aku oia e nana: a ike ua ulu
fingers, and plants them. He pono, eia kana olelo: “Ua ola ka
leaves them until two months hoi keia noho ana ae, ua maikai
have passed; he goes to inspect ka ulu ana.” Aka, ina hele aku
them, and if he finds that they oia ua make a ua ponalo,
have grown well he says this: kaumaha loa ia no ka puka pono
“The future [living] is provided ole. Ua maopopo no i ka poe
for, the growth is good.” But if mahiai he wa no ia e puka pono
when he arrives, they are dead ole ai ka lau, oiai ke kau hooilo
or drying up, he would feel ia, nui ka ua a make ka lau. Aka,
grieved because they did not do noho mai oia iloko o ka malama
well. The farmers know there is a o Ikiiki o ka ihunahuna ka ua, oia
time when plants do not grow hoi, ka ua liilii pulelehua i ka
well; that is the winter season makani, i ka la o Mohalu i ka
when rains are plentiful and the malama o Ikiiki kanu oia e like
shoots will die. But if a planter me ka mea i hai ia ae la maluna.
waits until the month of Ikiiki, 229 Eia ka inoa o na uala e kanu ai:
of misty rain, that is when the Waipalupalu, kokoakeawe a he
rain is light and is easily kuapai, heauau, he haole. Noho
scattered by the wind, on the day oia a hala ka malama o Kaaona
of Mohalu 230 in the month of a me Hinaiaeleele, hele hou aku
Ikiiki, [that] is the month for him oia e nana, a ike ua make kekahi
to plant in the manner described a ua ola. Eia kana olelo: “Ua ola
above. These are the names of ka’u wahine ame ka’u mau keiki i
the potatoes to be planted: kahi Ohulu;” noho ua kanaka nei
waipalupalu, kokoakeawe, a loihi a ala ka mauu, kuehu aku
kuapai, heauau and haole. He oia i ka mauu; a pau ia o ke oo
waits until the months of no ia o ka lau. Alaila, waiho aku
Kaaona 231 and Hinaiaeleele 232 a loihi na la, alaila, kii aku ke
are past when he goes again to kanaka mahiai, hooili i ka lepo; a
look, and he finds that some are loaa ka uala maka hooili ana i ka
dead and some are growing. lepo, o ia hoi ka hua i ka wa ame
This is what he says: “My wife ka hua i ka lala hahai mai oia i
and children are saved by the ka uala mua. Hoi aku oia a hiki i
baldheaded one.” He waits for ka hale, hoa ka imu a kalua a
some time longer until the grass moa hoihoi mai a ka hale, noho
grows, then he weeds it; this oia ma ka puka, penei oia e
[weeding] is sufficient until the kahea ai: “Kela ao nui eleele i ka
time that the potato is ripe. After maka o ka opua la olalo iho, e
weeding, leave it for many days; malu malu kiai, kiai ae i ko kaua
when the planter comes again waena nei la o Keaonui, malu oe
and hills up the soil. If any potato i ko kaua waena nei la, e
is found while hilling up the dirt, Keaonui, e malu oe mai kela kihi
that is, the fruit in between the a i keia kihi, e malu oe mai kela
plants growing on the vine, he iwi a keia iwi; mai malu oe i ko
breaks off the first potato. He hai waena o huhu ia oe i ke pani
returns, lights a fire in the imu, i ka la, koekoe ka mea nona ia
cooks the potato until done, and waena. E Keaonui e! e malu oe i
brings it to the house. He sits ko kaua waena nei; malu oe i ka
beside the doorway and prays pue, malu oe i ka lau o ka kaua
thus: “Ye large black cloud ai, i ulu, i piha ka pue i ka
hanging below the eye of the [665]uala. E Keaonui e! e malu i
narrow pointed clouds, give ko kaua waena mai uka a kai,
shade, protecting shade; guard mai nae a lalo, elieli kapu, ua
this our garden, O Keaonui; 233 noa.”
do thou cast shade over this our
garden, O Keaonui; shade thou
from that corner to this corner;
shade thou from that side to this
side; shade not another’s garden
lest you be scolded for shutting
out the sun and chilling the
owner of that garden. O
Keaonui, shade thou this our
field; shade thou the hills, shade
thou the leaves of our food, so
that the plants would grow and
the [664]hills be filled with
potatoes. O ye Keaonui, shade
our garden from the head to the
bottom, from the upper to the
lower side; hallowed is the
prayer; it is free.”

This prayer is the request of the O keia pule ana oia no ke kahea
gods to come and partake of the ana i ke akua e hoi e ai i ka hua
first fruit of their garden. He then mua o ka laua mea kanu. Noho
waits until the first Mahoe 234 is aku oia a hala ka Mahoe mua, a
past, and during the second komo aku iloko o ka Mahoe alua.
Mahoe on the day of Lono, 235 he I ka po o Lono, kii aku oia e ai i
goes to get some potatoes for ka uala, me ka lawe ana i ka
food, taking some of them to the uala i ka heiau; nokamea, oia ka
heiau (temple). Because on that po e hoi mai ai o ke akua, e ai i
night the god returns to partake ka ai a kahi pulapula hooulu ai:
of the food of his planting “ola nohoi ka mea akua, make
devotee; thus the saying: “Lives no hoi ka mea akua ole,” wahi a
he who has a god; dead is he ka olelo. A hala keia mau
who has none.” After these malama o ka ai ana o na makua
months during which the children ame na keiki i ka ai, a o na
and the parents have partaken of malama hope no hoi keia o ka
the food, these also being the hooilo, o ka puka no ia iwaho o
last months of the rainy season, ke kau. Maanei kakou e waiho ai
the summer again approaches. i ke kamailio ana no ka hooilo, e
Let us drop the discussion about huli aku kakou e nana i na hana
the winter season, and take up o ke kau.
for consideration what is done
during the summer.

concerning the kau; 236 no ke kau: oia hoi ka


that is, the sunny wa la.
season.

This is the method of cultivating Penei ka mahiai ana o ke kau.


during the summer: The farmer Hele aku aku ke kanaka mahiai
goes to select the mahakea, 237 e nana i kahi mahakea, oia hoi
that is a place where weeds kahi nahelehele e ulu nui ana,
grow in abundance; that is the oia kahi maikai i ka mahi ana.
best place for planting. This is Penei e maopopo ai; i kona mahi
how he knows: he cuts the ana i ka nahelehele a hina ilalo,
weeds and leaves them on the a haule mai ka ua, a ma-u iho la
ground, and rain falls, the leaves ka lepo a me ka nahelehele, oia
and the dirt become wet; that is ke kumu e make ole ai ka lau ke
why the stalks do not die when puka iwaho o ke kau, nokamea,
planted in the summer season, ua uhi iho ka nahelehele i ka
because the weeds cover the ma-u o ka lepo. Aka, i ka mahiai
ground and retain the moisture in ana o ua kanaka nei, iloko o na
the soil. But when he cultivates, po o Laaukukahi, Laaukulua,
he does it during the days of Laaupau, ame Olekukahi,
Laaukukahi, Laaukulua, Olekulua, Olepau, ame
Laaupau, Olekukahi, Olekulua, Kaloakukahi, Kaloakulua,
Olepau, Kaloakukahi, Kaloapau, oia na po maikai i ka
Kaloakulua and Kaloapau; 238 mahiai ana, a he mau po no hoi i
those are the best days during maa mai ko lakou kupuna mai.
which to plant, a practice handed
down by our ancestors.

After he has cut down the weeds I ka pau ana o ka mahiai ana,
he waits for the rain to fall; waiho aku ka mea mahiai o ka
during the month of Welo, 239 haule mai o ka ua; iloko o ka
Pookole (short head) is the rain, malama o Welo o pookole ka ua,
that is the rain which we style a oia ka ua, he ao ku ia kakou;
cloud-burst; then the farmer alaila, hele aku ke kanaka
proceeds to crop off stalks. Here mahiai e ako i ka lau. Eia na
are the names of the different inoa o na lau ana e ako ai: he
kinds of stalks which he gathers: pae, he apo, he kapapa, he
pae, apo, kapapa, mohihi, uli mohihi, he uli, a he paa. Oope
and paa. 240 He wraps these oia i keia mau lau a waiho aku, a
stalks in bundles and leaves hiki i na kakahiaka e puka mai ai
them until the days when the na huihui, oia ka wa e kanu ai i
Pleiades rise in the morning, na lau. Penei ke kanu ana: Lawe
when he proceeds to plant them. oia eono lau e kanu ai me ka
He plants them thus: he takes hoohakahaka e like ma ka mea i
six stalks and keeps them hoike ia’e maluna; a pau kona
separated as mentioned above; kanu ana, noho oia a loihi kekahi
after planting, he waits for a mau la, hele aku oia i ka malama
number of days; then during the o Nana, i ka la o Kane, e nana i
month of Nana, 241 on the day of ka mala uala, ua nui ka poino;
Kane, 242 he goes to look at the oia hoi ua pau i ka
potato field, and finds it is peeluamoeone a me ke kahuli a
injured; that is, the stalks are all ua make wale iho no hoi kahi. I
eaten by cutworms, some have ka malama o Kaulua, i ka la o
come off and some are dead. Lono, i ke ahiahi, hele aku oia e
During the month of Kaulua, 243 ako i na lau hou. Eia ka inoa o
on the day called Lono, in the na lau e ako ai: hualani, poni
evening, he goes to crop off loepaa, awapuhi, uahiapele,
some more stalks. These are the pikonui, kupa; oope oia a waiho
names of the stalks he gathers: aku e like me ka mea i hoike ia’e
hualani, poni, loepaa, awapuhi, maluna, noho oia a hiki mai ka
uahiapele, pikonui and kupa. 244 malama o Kaelo, i ka la o Mauli i
He bundles these and sets them ke ahiahi i ka wa e ili ai ka
aside as described above. He mahina, oia ka wa e kanu ai i ka
waits until the month of Kaelo, 245 lau. Penei ke kanu ana: Kiolaola
on the day called Mauli 246 in the mua keia i ka lau ma ka pue,
evening when the moon sets; ewalu nae lau o ka pue hookahi;
that [666]is the time to plant the kanu mai oia. A pau, noho aku
stalks. He plants them in this oia a hala na malama ino, a loihi
way: he first distributes the stalks ka noho ana, a i ka malama o
among the hills, eight to each Kaaona hele oia e hooili i ka
hill; then he plants them. When lepo i ka pue o ka uala, a

You might also like