Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 125

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །

Great Praise of the Ten Acts of the Buddha


by Ārya Nāgārjuna

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
thabkhe thukje shakya’i rig su thrung
With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
གཞན་གིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
zhen gyi mithub dü kyi pung jompa
Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
གསྗེར་གི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabur jipa’i ku
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakya’i gyalpo khyö la chaktshal lo
To you, the King of the Śākyas, I pay homage!

གང་གིས་དང་པྟོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྗེད་ནས། །
gang gi dangpor jangchub thukkye ne
You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,
བསྟོད་ནམས་ཡྗེ་ཤྗེས་ཚོགས་གཉིས་རྟོགས་མཛད་ཅིང༌། །
sönam yeshe tshok nyi dzok dze ching
Then completed the accumulations of merit and wisdom,
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆྗེན་འགྟོ་བ་ཡི། །
dü dir dzepa gyachen drowa yi
And now in this age, through the vast sway of your actions,
མགྟོན་གྱུར་ཁྗེད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགི། །
gön gyur khye la dak gi töpar gyi
Have become the lord and protector of living beings.

1
ལྷ་རྣམས་འདུལ་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྗེན་ནས། །
lha nam dul dze dulwa’i dü khyen ne
Homage to you that, having taught the gods,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆྗེན་ལྟར་གཤྗེགས་ཏྗེ། །
lha le bab ne langchen tar shek te
Knew the time had come to tame the human world, and
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མྟོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གི། །
rik la zik ne lhamo gyutrulma gyi
Descending from the god realm like a great elephant,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
lhum su zhukpar dze la chaktshal lo
Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.

ཟླ་བ་བཅུ་རྟོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པྟོ་དྗེ། །
dawa chu dzok shakya’i sepo de
Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months
བཀྲ་ཤ ིས་ལུམིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
tashi lumbi’i tsal du tampa’i tshe
In the auspicious Lumbinī grove, where
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གིས་བཏུད་མཚན་མཆྟོག་ནི། །
tshang dang gyajin gyi tü tshen chok ni
Brahmā and Indra revered you, your supreme marks
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངྗེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
jangchub rik su nge la chaktshal lo
Proving you were destined to be enlightened.

གཞྟོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སྗེང་སྗེངྗེ་དྗེས། །
zhönnu tobden mi yi sengge de
Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,

2
ཨང་མ་ག་དྷ་རུ་སྒྱུ་རྩལ་བསན། །
anga magadha ru gyutsal ten
Displaying your prowess in the games at Anga Magadha,
སྗེ་བྟོ་དྗེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
kyewo drekpachen nam tsharche ne
Where you triumphed over the proud contestants,
འགན་ཟླ་མྗེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
drenda mepar dze la chaktshal lo
So that not one could stand as your rival.

འཇིག་རྗེན་སོད་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌།
jikten chö dang thünpar jawa dang
Homage to you, who, to comply with worldly convention,
ཁ་ན་མ་ཐྟོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མྟོ་ཡི། །
khana matho pang chir tsünmo yi
And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers
འཁྟོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
khor dangden dze thab la khepa yi
And by acting with such skilful means,
རྒྱལ་སྲིད་སྟོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
gyalsi kyongwar dze la chaktshal lo
So you ruled the kingdom.

འཁྟོར་བའི་བྱ་བར་སིང་པྟོ་མྗེད་གཟིགས་ནས། །
khorwa’i jawar nyingpo me zik ne
Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,
ཁིམ་ནས་བྱུང་སྗེ་མཁའ་ལ་གཤྗེགས་ནས་ཀྱང༌། །
khyim ne jung te kha la shek ne kyang
Renounced the life of a householder,

3
མཆྟོད་རྗེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
chöten namdak drung du nyi le nyi
And, travelling through the sky,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
rabtu jungwar dze la chaktshal lo
Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.

བརྩྟོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགྟོངས་ནས་ནི། །
tsönpe jangchub drubpar gong ne ni
Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགམ་དུ་ལྟོ་དྲུག་ཏུ། །
Nairanjana’i dram du lo druk tu
For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,
དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་བརྩྟོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཏྗེ། །
kawa che ne tsöndrü tharchin te
And taking diligence to its ultimate perfection,
བསམ་གཏན་མཆྟོག་བརྗེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
samten chok nye dze la chaktshal lo
Attained the supreme samādhi.

ཐྟོག་མ་མྗེད་ནས་འབད་པ་དྟོན་ཡྟོད་ཕྱིར། །
tokma me ne bepa dön yö chir
Homage to you, who, seeking to make meaningful
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
magadha yi jangchub shingdrung du
All your efforts, made throughout beginningless time, sat
སིལ་ཀྲུང་མི་གཡྟོ་མངྟོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
kyiltrung miyo ngönpar sangye ne
Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha

4
བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
jangchub dzokpar dze la chaktshal lo
And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.

ཐུགས་རྗེས་འགྟོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
thukje dro la nyurdu zik ne ni
Homage to you, who, in your compassion,
ཝཱ་རཱ་ཎ་སི་ལ་སྟོགས་གནས་མཆྟོག་ཏུ། །
varanasi lasok ne chok tu
Gazed at once upon living beings, then
ཆྟོས་ཀྱི་འཁྟོར་ལྟོ་བསྟོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
chö kyi khorlo kor ne dulja nam
Turned the wheel of Dharma in sacred places like Varānasī,
ཐྗེག་པ་གསུམ་ལ་འགྟོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
thekpa sum la gö dze chaktshal lo
And established disciples in the three vehicles.

གཞན་གིས་རྟོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
zhen gyi golwa ngenpa tsharche chir
Homage to you that destroyed evil-minded opponents,
མུ་སྗེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སྟོགས། །
mutek tönpa druk dang lhejin sok
By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,
འཁྟོར་མྟོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
khormo jik gi yul du dü nam tul
As well as the maras in Varānasī;1
ཐུབ་པ་གཡུལ་རྒྱལ་མཛད་ལ་འཚལ་ལྟོ། །
thubpa yul gyal dze la chaktshal lo
You were the mighty sage, victorious in battle.

5
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔྗེ་མྗེད་ཡྟོན་ཏན་གིས། །
sipa sum na peme yönten gyi
Homage to you, who performed great miracles in Śravastī,
མཉན་དུ་ཡྟོད་པར་ཆྟོ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྟོ་བསན། །
nyen du yöpar chothrul chenpo ten
Unmatched in their splendour in all the three realms,
ལྷ་མི་འགྟོ་བ་ཀུན་གིས་རབ་མཆྟོད་པས། །
lhami drowa kün gyi rab chöpe
And through the offerings made by gods, humans and other beings,
བསན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
tenpa gyepar dze la chaktshal lo
Caused the teachings to prosper and increase.

ལྗེ་ལྟོ་ཅན་རྣམས་ཆྟོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །
lelo chen nam chö la kulwa’i chir
Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,
རྩྭ་མཆྟོག་གྟོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
tsachok drong gi sazhi tsangma ru
Left your body, though immortal and like a vajra,
འཆི་མྗེད་རྟོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤྗེགས་ནས། །
chime dorje tabu’i ku shek ne
And passed into parinirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
nya ngen dawar dze la chaktshal lo
In the pure abode of Kuśinagara.

ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མྗེད་ཕྱིར་དང༌། །
yangdak nyid du jikpame chir dang
Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,

6
མ་འྟོངས་སྗེམས་ཅན་བསྟོད་ནམས་འཐྟོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ma ong semchen sönam thobja’i chir
And so that beings of the future could gain merit,
དྗེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲྗེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
denyid du ni ringsel mang trul ne
Emanated a wealth of relics, and caused
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
kudung cha gye dze la chaktshal lo
Your remains to be divided into eight portions.

Patrick Gaffney
Rigpa Translations, 2008
1. Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an
alternative name of Varānasī.

This English translation was obtained from:


http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/nagarjuna/great-praise-ten-acts-buddha

7
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Short Praise of the Buddha's Deeds
by Ārya Śūra

༄༅། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བྟོ་ཁྟོད་བལྟམས་ཚེ། །
gang tshe kang nyi tsowo khyö tam tshe
When you were born, chief among human beings,
ས་ཆྗེན་འདི་ལ་གྟོམ་པ་བདུན་བྟོར་ནས། །
sa chen di la gompa dün bor ne
You took seven steps on this earth and said:
ང་ནི་འཇིག་རྗེན་འདི་ན་མཆྟོག་ཅྗེས་གསུངས། །
nga ni jikten di na chok che sung
“In this world I am supreme.”
དྗེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
detshe khepa khyö la chaktshal lo
To you, O wise one, I pay homage!

དང་པྟོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱྟོན། །
dangpo ganden lha yi yul ne jön
First, you descended from the heaven of Tuṣita,
རྒྱལ་པྟོའ ི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
gyalpo’i khab tu yum gyi lhum su zhuk
And in the royal home entered your mother’s womb;
ལུམི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
lumbini yi tsal du thubpa tam
In the grove at Lumbinī, O sage, you were born:
བཅྟོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
chomden lha yi lha la chaktshal lo
To the victorious ‘god among gods’, I pay homage!

8
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆྟོད། །
zhyalye khang du mama gye zhi chö
You were tended by thirty-two nurses at the palace,
ཤཱཀྱའི་གྟོང་དུ་གཞྟོན་ནུས་རྟོལ་རྩྗེད་མཛད། །
shakya’i drong du zhönnü roltse dze
You spent your youth in sports at the house of the Śākyas;
སྗེར་སའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞྗེས། །
serkye ne su sa tso khab tu zhe
At Kapilavastu you took Gopā as your wife:
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མྗེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
si sum tshungme ku la chaktshal lo
To you who are unequalled in the three worlds, I pay homage!

གྟོང་ཁྗེར་སྟོ་བཞིར་སྟོ་བའི་ཚུལ་བསན་ནས། །
drongkhyer go zhir kyowa’i tshul ten ne
At the four city gates, you were shown the four kinds of sorrow,
མཆྟོད་རྗེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
chöten namdak drung du utra sil
And cut your own hair in front of the Viśddha Stūpa;
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
nairanjana’i dram du kathub dze
On the banks of the Nairañjanā you practised as an ascetic:
སིབ་གཉིས་སྟོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
drib nyi kyön dang dral la chaktshal lo
To you who are free from the faults of the two obscurations, I pay homage!

རྒྱལ་པྟོའ ི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆྗེན་སྟོན་པ་བཏུལ། །
gyalpo’i khab tu langchen nyönpa tul
At Rājagṛha you tamed a rogue elephant,

9
ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྗེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
yangpachen du tre’ü drangtsi phul
In Vaiśālī the monkeys offered you honey;
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངྟོན་སངས་རྒྱས། །
magadha ru thubpa ngön sangye
In Magadha, O sage, you realized buddhahood:
མཁྗེན་པའི་ཡྗེ་ཤྗེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
khyenpa’i yeshe bar la chaktshal lo
To you in whom omniscient wisdom blossomed, I pay homage!

ཝཱ་རཱ་ཎ་སི་ར་ཆྟོས་ཀྱི་འཁྟོར་ལྟོ་བསྟོར། །
varanasir chö kyi khorlo kor
At Varānasī you turned the wheel of Dharma,
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆྟོ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྟོ་བསན། །
dzeta’i tshal du chothrul chenpo ten
And in the Jeta Grove you showed great miracles;
རྩྭ་མཆྟོག་གྟོང་དུ་དགྟོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
tsachok drong du gongpa nya ngen de
At Kuśinagara your wisdom mind passed into parinirvāṇa:
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལྟོ། །
thuk ni namkha dra la chaktshal lo
To you whose mind is like the sky, I pay homage!

དྗེ་ལྟར་བསན་པའི་བདག་པྟོ་བཅྟོམ་ལྡན་གི། །
detar tenpa’i dakpo chomden gyi
Through the merit of this brief praise of
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདྟོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepa’i tshul la do tsam töpa yi
The deeds of the Enlightened One, Master of the Teaching,

10
དགྗེ་བས་འགྟོ་བ་ཀུན་གི་སྤྱྟོད་པ་ཡང༌། །
gewe drowa kün gyi chöpa yang
May the actions of all living beings
བདྗེ་གཤྗེགས་ཉིད་ཀྱི་སོད་དང་མཚུངས་པར་ཤྟོག །
deshek nyi kyi jyö dang tsungpar shok
Come to equal the acts of the Sugata himself.

Patrick Gaffney
© Rigpa Translations

This English translation was obtained from:


http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/arya-shura/short-praise-buddhas-deeds

11
Supplication to the Noble Ones called the
“Seed of Devotion”

ན་མྟོ་གུ་རུ་བྷྱ།
Namo Guru Bhya!

སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཆྟོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཚན་དཔྗེའི་དཔལ་འབར་བདྗེ་ཆྗེན་ལྟོངས་སྤྱྟོད་རྟོགས། །
གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གར། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་འདྗེན་རྒྱ་མཚོར་གསྟོལ་བ་འདྗེབས། །
pangtok tharchin zhiwa chö kyi ying | tshen pe’i pal bar dechen longchö dzok
dulja’i kham dang thunpar trulpa’i gar | kusum namdren gyatshor solwa deb
Peaceful dharmadhatu complete with ultimate abandonment and realization,
Greatly blissful sambhogakaya, ablaze with the major and minor marks,
The display of nirmanakaya that manifests accordingly to the dispositions of
sentient beings,
I supplicate you, the three kayas, the ocean of buddhas.

བསལ་བཟང་སྟོན་མྗེ་བཞི་པ་ཤཱཀྱའི་ཏྟོག། །མ་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གསང་བའི་བདག། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཚོ་སྗེས་རྟོ་རྗེ་སྟོགས། །རྒྱལ་དང་དྗེ་སྲས་རྣམས་ལ་གསྟོལ་བ་འདྗེབས། །
kalzang drönme zhipa shakya’i tok | mapham jampa’i yang dang sangwa’i dak
chenrezig wang tshokye dorje sok | gyal dang de se nam la solwa deb
The fourth guide of this golden age, crown jewel of Shakyas,
Ajita, Manjugosha, Vajrapani,
Avalokiteswara, the Lotus-born and the rest,
I supplicate you, the jinas and their sons.

གནས་བརན་བཅུ་དྲུག་གཏད་རབས་རྣམ་པ་བདུན། །རྒྱན་དྲུག་སྟོབ་དཔྟོན་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །
རྣལ་འབྱྟོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟོགས། །འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསྟོལ་བ་འདྗེབས། །
neten chudruk te rab nampa dün | gyen druk lobpön sum dang rigdzin gye
naljor wangchuk gyechu tsa zhi sok | phagyul pendrub nam la solwa deb
The sixteen sthaviras, the succession of seven arhats,
The six ornaments, the three acaryas, and the eight vidyadharas,
The lord of yogis, the eighty-four mahasiddhas,
I supplicate you, the panditas and siddhas of the noble land of India.

12
གངས་ཅན་བསན་པའི་སྲྟོལ་འབྱྗེད་རིང་མ་པ། །ཡྟོངས་རྟོགས་བསན་པ་རྒྱས་མཛད་ས་ས་པ། །
བསན་འཛིན་བྱྗེ་བའི་འབྱུང་གནས་བཀའ་གདམས་པའི། །བཤྗེས་གཉྗེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསྟོལ་བ་འདྗེབས། །
gangchen tenpa’i solje nyingma pa | yongdzok tenpa gye dze sakya pa
tendzin jewa’i jungne kadampa’i | shenyen gyudpar che la solwa deb
Nyingmapas, the founders of the buddha-dharma in the land of snow,
Sakyapas, the propagators of the perfect buddha-dharma,
Kadampas, the source of countless dharma-holders,
I supplicate you, the spiritual teachers and their lineage.

ཟླ་མྗེད་གྲུབ་པའི་སྗེང་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་པ། །ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་སྗེའི་མངའ་བདག་བུ་དྟོལ་གཉིས། །
འཇམ་དབྱངས་ཆྟོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཙོང་ཁ་པ། །བརྒྱུད་འཛིན་སྟོབ་མ་བཅས་ལ་གསྟོལ་བ་འདྗེབས། །
dame drubpa’i seng lam kagyu pa | zabjye gyude’i ngadak bu dol nyi
jamyang chökyi nyima tsongkhapa | gyudzin lobma che la solwa deb
Kagyupas, the lineage of the unrivalled inner path of practice,
Buton and Dolpowa, the masters of the vast and profound tantra classes,
Tsongkhapa, emanation of Manjushri, the sun of dharma,
I supplicate you, the lineage holders with your disciples.

གཞན་ཡང་ཚད་མ་འདུལ་མངྟོན་ཕར་ཕྱིན་དང་། །དབུ་མ་ཞི་བྱྗེད་གཅྟོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པ་སྟོགས། །
བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྗེན་ལུང་རྟོགས་ཀྱི། །བསན་འཛིན་ཆྗེན་པྟོ་རྣམས་ལ་གསྟོལ་བ་འདྗེབས། །
zhenyang tshema dül ngön pharchin dang | uma zhije chöyul gyupa sok
shed dang drubpa la ten lung tok kyi | tendzin chenpo nam la solwa deb
Also, the lineage-holders of Pramana, Vinaya, Abhidharma, Prajnaparamita,
Madhyamika, Shije and Chod,
I supplicate you, great holders of the teachings of the scriptures and realization,
That rest upon the paths of teaching and practice.

ཁད་པར་སྟོན་པ་མཆྟོག་ནས་ད་ལྟའི་བར། །རིམ་བྱྟོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཡྗེ་ཤྗེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆྟོག། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསྟོལ་བ་འདྗེབས། །
khyepar tönpa chogne data’i bar | rim jön gyupa’i lama thamche kyi
yeshe chigtu düpa’i chi zuk chok | tsaba’i lama’i zhab la solwa deb
In particular, I supplicate the root guru,
The supreme embodiment uniting into one the wisdom of all the lineage gurus,
Who have appeared successively from the time of Supreme Teacher up until now.

13
དྗེ་ལྟར་མི་ཕྱྗེད་གུས་པས་གསྟོལ་བཏབ་མཐུས། །སྲིད་ལས་ངྗེས་འབྱུང་ཞི་བདྗེར་མ་ཆགས་པར། །
བྱམས་དང་སིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སྗེམས་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱྟོད་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གིས་རྟོབས། །
detar miche güpe soltab thü | srid le ngejung zhider ma chag par
jam dang nyingje jangchub sem nyi kyi | gyalse chö la zukpar jingyi lob
Grant your blessings that by the power of supplicating thus with undivided
devotion,
We will renounce samsaric existence and not be attached to the peaceful bliss of
nirvana;
That we may enter into the way of bodhisattva,
And give rise to loving-kindness, compassion, and the two-fold bodhicitta.

ཚུལ་གནས་ཐྟོས་བསམ་སྟོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །དབང་གིས་རྒྱུད་སིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག། །
རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་སྟོབ་དང་མི་སྟོབ་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཡྗེ་ཤྗེས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གིས་རྟོབས། །
tshulne thösam gompa tharchin ching | wang gi gyumin damtshik nampar dak
rim nyi lejung lob dang milob pa’i | zungjuk yeshe drubpar jingyi lob
Grant your blessings that we will accomplish learning, contemplation and
meditation while maintaining discipline,
That our minds will ripen through empowerment, that we will sustain pure samaya,
And attain the union-wisdom of learning and non-learning
Born from the development and completion stages.

By Khyentse Wangpo

This was translated by Drubgyud Tenzin Rinpoche and edited by Ina Dhargye, October 2014.

14
དཀྟོན་མཆྟོག་བདྗེན་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན། །
ཚོགས་གཉིས་མངའ་ཐང་ཆྟོས་དབྱིངས་དག་སྟོབས་ཀྱིས། །
སྟོད་བཅུད་བདྗེ་ཆྗེན་ཞིང་གི་བཀྟོད་པའི་དབུས། །
མཆྟོད་སིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིག་སྤྱྟོད་གྱུར་ཅིག།
könchok den dang se che gyalwa’i jin | tshok nyi nga thang chöying dag tob kyi
nöchü dechen zhing gi köpa’i ü | chötrin gyatshö gangzhik chö gyur chik
By the truth of the Three Jewels,
The blessings of the buddhas and their heirs,
The might of the two accumulations, and the power of pure dharmadhatu,
May the universe and beings become a great-bliss realm amid a field of
Oceanic offering clouds, bearing all that one could wish for.

ན་མྟོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མྟོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྗེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནྗེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏྗེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐ།


ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏྗེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བྟོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བྟོ་དྷི་མཎྟོ་པ་སྶཾ་ཀྲ་མ་
ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྟོ་དྷཱ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།
NAMO RATNA TRAYAYA OM NAMO BHAGAVATE VAJRA SARA
PRAMARDHANE TATHAGATAYA ARHATE SAMYAK
SAMBUDDHAYA TADYATHA OM VAJRE VAJRE MAHA VAJRE
MAHA TEJO VAJRE MAHA VIDYA VAJRE MAHA BODHICITTA
VAJRE MAHA BODHI MANDOPA SAM KRAMANA VAJRE SARVA
KARMA AWARANA VISHODHANA VAJRE SVAHA

ཞྗེས་གནས་ཡྟོ་བྱིན་གིས་རབས།
In this way bless the place and the offerings.

མདུན་མཁར་སབས་ཡུལ་མངྟོན་སུམ་བཞུགས་པའི་མདུན། །
བདག་དང་འགྟོ་ཀུན་གུས་པས་འཁྟོད་པར་གྱུར། །
dünkhar kyabyul ngönsun zhukpa’i dün
dak dang drokün güpe khöpar gyur
In the space before me are the objects of refuge;
I and all beings sit before them with fervent respect.

15
སངས་རྒྱས་ཆྟོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆྟོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tshok kyi chok nam la
In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སབས་སུ་མཆི། །
jangchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge until I attain enlightenment.
བདག་གིས་སིན་སྟོགས་བགིས་པའི་བསྟོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jinsok gyipa’i sönam kyi
Through the merit of practising generosity and so on,
འགྟོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་།ཤྟོག །
dro la phen chir sangye drubpar shok
May I attain buddhahood for the benefit of beings!

This English translation was obtained from:


http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/sixteen-arhats

16
༄༅། །བཟང་སྤྱྟོད་སྟོན་ལམ། །
The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s
“Aspiration to Good Actions”
from the Gaṇḍavyūha chapter of the Avataṃsaka sutra

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་བྷ་དྲ་ཙརྱ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་རཱ་ཛཱ།
In the language of India: Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་གི་རྒྱལ་པོ།
In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo

In the English language:


The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration To Good Actions”

The Translators’ Homage

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
phakpa jampal zhönnur gyurpa la chaktshal lo
Homage to Mañjuśrī, the youthful!

The Seven Preliminaries for Purifying the Mind

1. Prostration
ཇི་སྗེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་ན། །
jinye su dak chok chu’i jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པ་མི་ཡི་སྗེང་གྗེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi senge kün
In all directions of the universe, through past and present and future:

17
བདག་གིས་མ་ལུས་དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak thamche la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགིའོ། །
lü dang ngak yid dangwe chak gyi’o
Devotion fills my body, speech and mind.

བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa thamche yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul nye lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktshal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.

2. Offering
རྡུལ་གཅིག་སྗེང་ན་རྡུལ་སྗེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nye sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye se kyi ü na zhukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:

18
དྗེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
thamche gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.

དྗེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mize gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གིས། །
yang kyi yenlak gyatso’i dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies
རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བརོད་ཅིང༌། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདྗེ་བར་གཤྗེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསོད། །
dewar shekpa thamche dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.

མྗེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྗེང་བ་དམ་པ་དང༌། །
metok dampa threngwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང༌། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མྗེ་མཆོག་དང་བདུག་སོས་དམ་པ་ཡིས། །
marme chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,

19
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱྗེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། །
chema’i phurma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གིས། །
köpa khyepar phakpa’i chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མྗེད་རྒྱ་ཆྗེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
Then the vast and unsurpassable offerings—
དྗེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa thamche la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སོད་ལ་དད་པའི་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depa’i tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions—
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa kün la chaktshal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.

20
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞྗེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དྗེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
With my body, my speech and also with my mind,
དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak thamche dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.

4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chu’i gyalwa kün dang sangye se
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སོབ་དང་མི་སོབ་དང༌། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,
འགོ་བ་ཀུན་གི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
དྗེ་དག་ཀུན་གི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང༌། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.

21
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།
gang nam chok chu’i jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,
བང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྗེས། །
jangchub rimpar sangye machak nye
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom
from all attachment,
མགོན་པོ་དྗེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi thamche la
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མྗེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lana mepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.

6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa


མྱ་ངན་འདའ་སོན་གང་བཞྗེད་དྗེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang zhe dedak la
Joining my palms together, I pray
འགོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདྗེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la phen zhing dewa’i chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་བཞུགས་པར་ཡང༌། །
kalpa zhing gi dul nye zhukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
བདག་གི་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགི། །
dak gi thalmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.

22
7. Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །
chaktshalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul zhing solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,
དགྗེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungze dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer—all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའ །ོ ། །།
thamche dak gi jangchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!

23
སབས་ཡུལ་འྟོད་ཞུ་རང་ལ་གཉིས་མྗེད་ཐིམ། །
kyabyul ö zhu rang la nyime thim
The objects of refuge melt into light and inseparably dissolves into me,
སིབ་དག་དི་མ་མྗེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར། །
drib dak drima me pa’i lü su gyur
My obscurations are purified, and my body becomes stainless.
བྷཱུྃ་ལས་མདུན་གི་ནམ་མཁར་གཞལ་མྗེད་ཁང་། །
bhrum le dün gyi nam khar zhalme khang
In the space before me is a syllable BHRUM, which transforms into
རིན་ཆྗེན་ས་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གསལ་དྭངས་པ། །
rin chen natshok ledrub sal dangpa
A crystal-clear, immeasurable mansion made of precious jewels,,
གྲུ་བཞི་སྟོ་བཞི་ར་བབ་བཅས་པའི་དབུས། །
druzhi gozhi ta bab che pa’i ü
With four sides and four archways.
པད་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟྗེ་བ་རུ། །
pedab sumchu tsa zhi’i te wa ru
At its center, upon a 34-petalled lotus seat,
ཉི་ཟླའི་གདན་བཅས་དབུས་སུ་བཅྟོམ་ལྡན་འདས། །
nyida’i den che ü su chomdende
is a seat of sun and moon,
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པྟོ་གསྗེར་མདྟོག་ཆྟོས་འཆད་ཅན། །
shakya’i gyalpo serdog chö che chen
Upon which sits the Bhagavan, the king of Shakyas, golden in colour, his hand in
the mudra of teaching dharma.
དབུ་གཙུག་རྣམ་ཀུན་གཟིགས་པའི་རིན་ཆྗེན་གདུགས། །
u tsug nam kun zigpa’i rin chen dug
Above his crown is a precious parasol of Buddha Vipasyin,

24
གཡས་ན་ཕྱག་རྟོར་མཐིང་མདྟོག་གཡྟོན་ཕྱྟོགས་ན། །
ye na chagdor thingdog yön chog na
To his right is Vajrapani, blue in colour,
འཇམ་དབྱངས་དམར་སྗེར་གཉིས་ཀ་རྔ་ཡབ་གཡྟོབ། །
jamyang mar ser nyika nga yab yob
And to his left is crimson Manjughosha, both beckoning with tail-fans.
འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཡས་ཕྱྟོགས་ནས། །
dabma sumchu tsazhi’i ye chog ne
Upon the 34 petals are the 35 Buddhas,1
མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་བདྗེ་གཤྗེགས་སུམ་ཅུ་ལྔ། །
dün ne rim zhin desheg sumchu nga
Starting with the petal facing to the front and then situated in a clockwise manner,
དཀར་སྟོ་སྗེར་དམར་ལྗང་གུ་སྤྗེལ་མ་རུ། །
kar ngo ser mar janggu pel ma ru
Their colors alternate with one another in white, blue, yellow, red and green.
ཆྟོས་འཆད་བདུད་འདུལ་མཆྟོག་སིན་མཉམ་བཞག་དང་། །
chö ched düd dül chogjin nyamzhag dang
Their hands are in the teaching mudra, the mara subduing mudra, mudra of
supreme giving, mudra of equanimity, and the mudra of granting protection.
སབས་སིན་དང་བཅས་གཙོ་ལ་ཞལ་གཟིགས་པ། །
kyabjin dangche tso la zhal zig pa
They are all facing the main Buddha in the center.
ཀུན་ཀྱང་མཚན་རྟོགས་རྟོར་སིལ་ངུར་སིག་འཆང་།
kün kyang tshendzog dorkyil ngur mig chang
possess perfect enlightened marks, sit in vajra-posture and are garbed in
saffron-coloured robes.

1
The “35 Buddhas” refer to the main Buddha in the middle and the 34 Buddhas on the lotus petals.

25
ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་བྱང་སྗེམས་ཉན་རང་དང་། །
chi ne rim zhin jangsem nyenrang dang
In the outer circles are the bodhisattvas, shravakas, pratyeka-buddhas, and offering
gods, respectively.
མཆྟོད་ལྷ་དང་བཅས་མ་ཡྗེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ། །
chölha dangche ma yeng yid yul sal
Visualize thus without distraction.
གནས་གསུམ་ཟླ་བ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འྟོད་འཕྟོས། །
nesum dawa drusum le ö thrö,
At their three places are the three syllables OM AH HUNG, each upon a moon
disk.
རྒྱལ་བ་ཉི་ཟྗེར་རྡུལ་ལྟར་སྤྱན་དངས་ཐིམ། །
gyalwa nyi zer dül tar chen drang thim
From these syllables light radiates and invites the buddhas, as numerous as dust
motes in a sunbeam, who then dissolve [into the deity visualized in front].

སྤྟོས་དང་།
Burn incense and,

མ་ལུས་སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་མགྟོན་གྱུར་ཅིང་། །
malü semchen kün gyi gön gyur ching
Protector of all sentient beings without exception,
བདུད་སྗེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇྟོམས་མཛད་ལྷ། །
düd de pungche mize jomdze lha
Deity who utterly destroys the maras and their hosts,
དངྟོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྗེན་གྱུར་པའི། །
ngönam malü jizhin khyen gyur pa’i
You know everything without exception and as it is,
བཅྟོམ་ལྡན་འཁྟོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤྗེགས་སུ་གསྟོལ། །
chomden khorche ne dir sheg su sol
Bhagavan, together with your retinue, please come here to this place.

26
བཅྟོམ་ལྡན་བསལ་བ་གངས་མྗེད་དུ་མ་རུ། །
chomden kalwa drangme du ma ru
O! Bhagavan! For many countless aeons you have practiced
འགྟོ་ལ་བརྩྗེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སངས་ཤ ིང་། །
dro la tse chir thukje namjang shing
compassion with love for all beings.
སྟོན་ལམ་རྒྱ་ཆྗེར་དགྟོངས་པ་ཡྟོངས་རྟོགས་པའི། །
mönlam gyacher gongpa yongdzok pa’i
Your aspirations are vast and your intent is perfected.
ཁྗེད་བཞྗེད་འགྟོ་དྟོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །
khye zhe drodön dze dü di la na
If now is the time to fulfill your pledge to act for the purpose of beings,

དྗེ་ཕྱིར་ཆྟོས་དབྱིངས་ཕྟོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །
dechir chöying phodrang lhündrub ne
Then, in order to liberate limitless sentient beings,
རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རབས་ས་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །
dzuthrul jinlab natshok tön dze ching
Arise from the spontaneously present dharmadhatu palace,
མཐའ་ཡས་སྗེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །
thaye semchen tshok nam dralwa’i chir
Reveal your myriad magical forms and blessings,
ཡྟོངས་དག་འཁྟོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤྗེགས་སུ་གསྟོལ། །
yongdak khor dang che nam shek su sol
Come here together with your perfectly pure retinue.

ཆྟོས་རྣམས་ཀུན་གི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །
chönam kün gyi wangchuk tso
Principal lord of all dharmas,

27
བཙོ་མ་གསྗེར་གི་མདྟོག་འད་ཞིང་། །
tsoma ser gyi dog dra zhing
With complexion like refined gold and
ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརིད་ཆྗེ། །
nyima le lha zijid che
Brilliance greater than the sun,
དད་པས་སྤྱན་ནི་དང་བར་བགི། །
depe chen ni drangwar gyi
With devotion, I invite you to come here.

ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆྗེ་ལྡན་པ། །
zhi zhing thukje che denpa
You are peaceful and endowed with great compassion,
དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །
dülzhing samten sa la zhug
You are tamed and dwell within a state of absorption.
ཆྟོས་དང་ཡྗེ་ཤྗེས་ཆགས་བྲལ་བ། །
chö dang yeshe chak dralwa
With dharma and wisdom free from attachment,
ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །
küntu mize nüpar den
Your strength is inexhaustible.

ཚུར་སྤྱྟོན་ཚུར་སྤྱྟོན་ཞི་བདག་ལྷ། །
tshurchön tshurchön zhidak lha
Come here, come here, Peaceful Lord!
ཐུབ་པའི་སྗེས་མཆྟོག་ཐམས་ཅད་མཁྗེན། །
thubpa’i kyechok thamche khyen
Most excellent of Sages, Omniscient Lord,

28
ཤིན་ཏུ་ལྗེགས་བྱས་གཟུགས་བརན་ནི། །
shintu lek je zuknyen ni
As I have made offerings to you,
མཆྟོད་པས་འདིར་ནི་གཤྗེགས་སུ་གསྟོལ། །
chöpe dir ni shek su sol Come here in your most sublime form!

འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
dir ni zuk dang lhenchig tu
For the purpose of all beings, please remain
འགྟོ་བའི་དྟོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །
drowa’i dön du zhuk ne kyang
Here united with this image, and perfectly
ནད་མྗེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །
neme tshe dang wangchuk dang
Grant us lordship, freedom from disease, long life,
མཆྟོག་རྣམས་ལྗེགས་པར་སྩལ་དུ་གསྟོལ། །
chok nam legpar tsal du sol
And all excellent, supreme qualities.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨྗེ་ཧྗེ་ཧི།
OM SARVA TATHAGATA SAPARIVARA E HYE HI

Thus invite.

29
བཅྟོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱྟོན་པ་ལྗེགས། །
chomden dir ni jönpa lek
O! Bhagavan! How wonderful it is that you have come here.
བདག་ཅག་བསྟོད་ནམས་སལ་བ་ལྡན། །
dakchak sönam kalwa den
We are endowed with merit and great fortune.
བདག་གི་མཆྟོད་ཡྟོན་བཞྗེས་ནས་ཀྱང་། །
dak gi chöyön zhe ne kyang
Please accept this water offering
ཐུགས་ལ་དགྟོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །
thuk la gong shing nangwar dzö
And turn toward us.

བདྗེ་བར་གཤྗེགས་སྟོ་བཅྟོམ་ལྡན་འདས། །
dewar shek so chomdende
O! Sugata, Bhagavan!
ཚུར་གཤྗེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསྟོལ། །
tshur shek dir ni zhuk su sol
Please come here and remain.
བདག་གི་མཆྟོད་ཡྟོན་བཞྗེས་ནས་ཀྱང་། །
dak gi chöyön zhe ne kyang
Accept my offering of water,
འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསྟོལ། །
di nyid du ni zhuk su sol
I request you to remain at this place.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧྷཱུྃསྭཱ་ཧཱ
OM SARVA TATHAGATA GAGANA SAMAYA HUM SVAHA

Thus make offering of drinking water.

30
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གིས་ནི། །
jitar tampa tsam gyi ni
Just as when the Buddha was born,
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསྟོལ་ལྟར། །
lhanam kyi ni thru söl tar
The gods offered a ritual bath,
ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །
lha yi chu ni dakpa yi
Likewise, with this divine, pure water,
དྗེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསྟོལ། །
dezhin dak gi ku thrü söl
I, too, offer you a bath.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥྗེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤི་ཡྗེ་ཧྷཱུྃ
OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRI YE HUM

Thus offer bath.

འདི་ནི་ཁྲུས་མཆྟོག་དཔལ་དང་ལྡན། །
di ni thrü chok pal dang den
This bath is supreme and glorious;
ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མྗེད། །
thukje’i chu ni la na me
The water of compassion is unsurpassed;
བྱིན་རབས་ཡྗེ་ཤྗེས་ཆུ་ཡིན་ཏྗེ། །
jinlab yeshe chu yin te
Through this blessed wisdom water,
ཅི་འདྟོད་དངྟོས་གྲུབ་སྩྟོལ་བར་མཛོད། །
chi dö ngörub tsöl war dzö
Please grant us all the accomplishments that we wish for.

31
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥྗེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤི་ཡྗེ་ཧྷཱུྃ། །
OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRI YE HUM

དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་རྣམས་དང་དྗེ་སྲས་ལ། །
dezhin shekpa nam dang dese la
I invite the buddhas and their heirs;
རིན་ཆྗེན་བུམ་པ་མང་པྟོ་སྤྟོས་ཀྱི་ཆུ། །
rinchen bumpa mangpo pö kyi chu
Please bathe yourselves in fragrant water,
ཡིད་འྟོང་ལྗེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །
yid ‘ong legpar kangwa’i lu dang ni
Poured from overflowing vases made of precious jewels,
རྟོལ་མྟོ་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསྟོལ། །
rolmo chepa du me ku thrü söl
While accompanied by melody and song.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥྗེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤི་ཡྗེ་ཧྷཱུྃ། །
OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRI YE HUM

དྗེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མྗེད་པའི་གྟོས། །
dedag ku la tshungpa mepa’i gö
These towels are of matchless quality,
གཙང་ལ་དི་རབ་བསྟོས་པས་སྐུ་ཕྱིའྟོ། །
tsang la dri rab göpe ku chi’o
I shall dry their bodies with these spotless, perfumed towels.
ཨོཾ་ཧྷཱུྃ་ཏྷཱུྃ་ཧིྲཱིཿཨྲཱིཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྟོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། །
OM HUM TRAM HRI AH KAYA VISHODHANI SVAHA

32
བདག་དང་འགྟོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱིར། །
dak dang dro la thukje’i chir
By the power of your magical display,
ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །
nyid kyi dzuthrül thu yi ni
Out of compassion for myself and other beings,
ཇི་སྲིད་མཆྟོད་པ་བདག་བགིད་ན། །
jisid chöpa dak gyid ni
While I am making offerings to you,
དྗེ་སྲིད་བཅྟོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསྟོལ། །
de sid chomden zhuk su sol
O Bhagavan! Please remain here.
ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྶཾ །
OM PADMA KAMALAYA STAM

ལྷ་ལ་སྟོགས་པ་དི་ཡི་རས། །
lha la sogpa dri yi dze
All the fragrant substances of the god realms and so forth,
ཕྱྟོགས་རྣམས་ཀུན་ན་གང་ཡྟོད་པ། །
choknam kün na gang yöpa
Pleasant and satisfying,
ཚིམ་བྱྗེད་ཡིད་འྟོང་ལྡན་པ་འདི། །
tshimje yid ‘ong denpa di
Present throughout all directions,
ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
thubwang se dang che la bül
I offer to the Lord of Munis and your heirs.
ཨོཾ་བཛྲ་གནྗེ་ཧྷཱུྃ།
OM VAJRA GANDHE HUM

33
ཞིང་འདིའམ་རྒྱ་ཆྗེན་ཞིང་གཞན་ན། །
zhing di’am gyachen zhing zhen na
Beautiful celestial flowers,
ལྷ་རས་མྗེ་ཏྟོག་ཡིད་འྟོང་བ། །
lhadze metok yid ‘ong wa
That grow in water or on earth,
ཆུ་དང་ཐང་སྗེས་ཡིད་བྱུང་འདི། །
chu dang thangkye yid jung di
In this world or in myriad other worlds,
ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
thubwang se dang che la bül
I bring to mind and offer to the Lord of Munis and your heirs.
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྗེ་ཧྷཱུྃ།
OM VAJRA PUSHPE HUM

ཕྱྟོགས་དུས་ཀུན་ན་བདུག་སྤྟོས་འདི། །
chokdü kün na dugpö di
Incenses of all times and places,
ལྷ་རས་སྤྟོས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྟོགས། །
lhadze pö kyi shing la sok
Such as a celestial variety of incense and so forth,
དི་ཞིམ་ཡིད་འྟོང་གང་ཡྟོད་པ། །
dri zhim yid ‘ong gang yöpa
Sweet-scented and enjoyable,
ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
thubwang se dang che la bül
I offer to the Lord of Munis and your heirs.
ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པྗེ་ཧྷཱུྃ།
OM VAJRA DHUPE HUM

34
འཇིག་རྗེན་འདི་འམ་ཕྱྟོགས་རྣམས་ན། །
jikten di’am chok nam na
All the food of gods, men, and others,
ལྷ་དང་མི་ལ་སྟོགས་པའི་ཟས། །
lha dang mi la sokpa’i ze
Perfect in all its attributes,
ཡྟོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གང་ཡྟོད་དྗེ། །
yönten künden gang yö de
Of this world or of all directions,
ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
thubwang se dang che la bül
I offer to the Lord of Munis and your heirs.
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝྗེ་ཏྗེ་ཧྷཱུྃ།
OM VAJRA NAIVEDYE HUM

འཇིག་རྗེན་འདི་འམ་ཕྱྟོགས་བཅུ་ཡི། །
jikten di’am chok chu yi
All the precious oil lamps and the like,
རིན་ཆྗེན་མར་མྗེ་ལ་སྟོགས་པ། །
rinchen marme la sokpa
Present in this world and in the ten directions,
སང་བའི་ཁད་པར་གང་ཡྟོད་པར། །
nangwa’i khyepar gang yöpar
With various appearances of light,
ཐུབ་དབང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བགི། །
thubwang la ni bülwar gyi
I offer to the Lord of Munis and your heirs.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟོ་ཀྗེ་ཧྷཱུྃ།
OM VAJRA ALOKE HUM

35
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀིཏྟ་པྲ་ཎ་མྗེ་ན་བཛྲ་བན་ན་ཀ་རྟོ་མི།
OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA PRANAMENA VAJRA
BANDHANA KAROMI

Thus recite this mantra and imagine making prostrations. And then say,

མདུན་རྗེན་དང་དབྱྗེར་མྗེད་དུ་དགྗེས་བཞིན་བཞུགས་པར་བས།
dün ten dang yerme du gye zhin zhukpar gyur
They all joyfully remain inseparably with the representation that is in front of me.

This was translated by Drubgyud Tenzin Rinpoche and edited by Ina Dhargye, October 2014.

36
1. Prostration

ཇི་སྗེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་ན། །
jinye su dak chok chu’i jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པ་མི་ཡི་སྗེང་གྗེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi senge kün
In all directions of the universe, through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak thamche la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགིའོ། །
lü dang ngak yid dangwe chak gyi’o
Devotion fills my body, speech and mind.

བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa thamche yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul nye lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktshal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.

37
2. Offering

རྡུལ་གཅིག་སྗེང་ན་རྡུལ་སྗེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nye sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye se kyi ü na zhukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:
དྗེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
thamche gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.

དྗེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mize gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གིས། །
yang kyi yenlak gyatso’i dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies
རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བརོད་ཅིང༌། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདྗེ་བར་གཤྗེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསོད། །
dewar shekpa thamche dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.

38
མྗེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྗེང་བ་དམ་པ་དང༌། །
metok dampa threngwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང༌། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མྗེ་མཆོག་དང་བདུག་སོས་དམ་པ་ཡིས། །
marme chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱྗེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། །
chema’i phurma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གིས། །
köpa khyepar phakpa’i chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.

39
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མྗེད་རྒྱ་ཆྗེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
Then the vast and unsurpassable offerings—
དྗེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa thamche la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སོད་ལ་དད་པའི་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depa’i tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions—
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa kün la chaktshal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.

40
ཕྱྟོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པར། །མཆྟོད་ཡྟོན་མྗེ་ཏྟོག་བདུག་སྤྟོས་མར་མྗེ་དང་། །དི་ཆབ་ཞལ་
ཟས་རྟོལ་མྟོ་ལ་སྟོགས་པ། །མཆྟོད་པར་འྟོས་པའི་བྱྗེ་བྲག་ཇི་སྗེད་པ། །འཕགས་མཆྟོག་ཀུན་བཟང་སྟོན་ལམ་
ལས་གྲུབ་ལྟར། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྗེ་འབུལ། །
chokdü gyalwa se che ma lü par
chöyön metok dugpö marme dang
drichab zhalze rolmo la sok pa
chöpar ‘ö pa’i jedrak ji nyepa
phakchok künzang mönlam le drub tar
namkha rabjam khamkün kang te bül
To all the buddhas and their heirs of all directions and all times,
I offer water, flowers, incense, light, perfume, food, music, and whatever other
worthy offerings exist,
In accordance with the aspiration of the noble and supreme Samantabhadra of
Making offerings that fill all reaches of the infinite expanse of space.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་ཨརྶཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མྗེ་གྷ་ས་མུ་ད་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡྗེ་ཧྷཱུྃ། དྗེ་བཞིན་དུ།
OM SARVA TATHAGATA ARGHAM PRATICCHA PUJA MEGHA
SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM

Similarly in the place of ARGHAM recite one by one,

པུཥྗེ། དྷཱུ་པྗེ། ཨཱ་ལྟོ་ཀྗེ། གནྗེ། ནཻ་ཝི་ཏྗེ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མྗེ་གྷ་ས་མུ་ད་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡྗེ་ཧྷཱུྃ། ཀྱིས་མཆྟོད་ལ།


PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIVIDYE, SHABDA…

ན་མྟོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མྟོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྗེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནྗེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏྗེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐ།


ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏྗེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བྟོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བྟོ་དྷི་མཎྟོ་པ་སྶཾ་ཀྲ་མ་
ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ན་བི་ཤྟོ་དྷཱ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཅིག མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་དབུལ།
NAMO RATNA TRAYAYA OM NAMO BHAGAVATE VAJRA SARA
PRAMARDHANE TATHAGATAYA ARHATE SAMYAK
SAMBUDDHAYA TADYATHA OM VAJRE VAJRE MAHA VAJRE
MAHA TEJO VAJRE MAHA VIDYA VAJRE MAHA BODHICITTA
VAJRE MAHA BODHI MANDOPA SAMKRAMANA VAJRE KARMA
AVARANA VISHODHANA VAJRE SVAHA
And thus make offering.

This was translated by Drubgyud Tenzin Rinpoche and edited by Ina Dhargye, October 2014.

41
1. Prostration

ཇི་སྗེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་ན། །
jinye su dak chok chu’i jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པ་མི་ཡི་སྗེང་གྗེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi senge kün
In all directions of the universe, through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak thamche la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགིའོ། །
lü dang ngak yid dangwe chak gyi’o
Devotion fills my body, speech and mind.

བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa thamche yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul nye lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktshal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.

42
2. Offering

རྡུལ་གཅིག་སྗེང་ན་རྡུལ་སྗེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nye sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye se kyi ü na zhukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:
དྗེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
thamche gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.

དྗེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mize gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གིས། །
yang kyi yenlak gyatso’i dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies
རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བརོད་ཅིང༌། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདྗེ་བར་གཤྗེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསོད། །
dewar shekpa thamche dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.

43
མྗེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྗེང་བ་དམ་པ་དང༌། །
metok dampa threngwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང༌། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མྗེ་མཆོག་དང་བདུག་སོས་དམ་པ་ཡིས། །
marme chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱྗེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། །
chema’i phurma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གིས། །
köpa khyepar phakpa’i chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མྗེད་རྒྱ་ཆྗེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
Then the vast and unsurpassable offerings—

44
དྗེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa thamche la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སོད་ལ་དད་པའི་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depa’i tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions—
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa kün la chaktshal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.

This provisional English version is based on selections from the translations by: Tulku Thondup Rinpoche
and Harold Talbott, Professor R.A.F. Thurman, and Elizabeth Callahan and Khenpo Tsultrim Gyatso.
The last two verses Translation from Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to
the Seven Line Prayer.
© Rigpa 1996 [Printed by Rigpa on the occasion of the Nyingma Mönlam Chenmo, held in Bodhgaya
1997.] The last two verses Translation from Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice
according to the Seven Line Prayer. © Elizabeth Callahan

This English translation was obtained from:


http://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/samantabhadra-aspiration-good-actions

45
Thirty-Seven Point Mandala Offering
ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཱཿཧཱུྃ།
om vajra bhumi ah hung
om vajra bhumi ah hung
གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆྗེན་གསྗེར་གི་ས་གཞི།
zhi yong su dakpa wang chen ser gyi sa zhi
The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power.
ཨོཾ་བཛྲ་རྗེ་ཁྗེ་ཨཱཱཿཧཱུྃ།
om vajra rekhe ah hung
om vajra rekhe ah hung
ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་
chi chak ri khor yuk gi korwa’i ü su hung
The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter
Hung—
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
rii gyalpo ri rab
Here is Meru, king of mountains;
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལོ་འཛམ་བུ་གིང༌།
shar lü phakpo lho dzambu ling
In the East is Purva Videha, In the South is Jambudvipa
ནུབ་བ་ལང་སོད། བང་སྒྲ་མི་སན།
nub balang chö jang dra mi nyen
In the West is Aparagodaniya, In the North is Uttarakuru
ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།
lü dang lü phak nga yab dang nga yab zhen
Beside them are Deha and Videha, Chamara and Aparachamara
གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགོ།
yo den dang lam chok dro
Shatha and Uttaramantrina

46
སྒྲ་མི་སན་དང་སྒྲ་མི་སན་གི་ཟླ།
dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da
Kurava and Kaurava
རིན་པོ་ཆྗེའི་རི་བོ།
rinpoche’i riwo
The jewel mountain
དཔག་བསམ་གི་ཤ ིང་།
pak sam gyi shing
The wish-fulfilling trees
འདོད་འཇོའ ི་བ།
dö jo’i ba
The wish-fulfilling cows
མ་རོས་པའི་ལོ་ཏོག
ma mö pa’i lo tok
The harvest which need no sowing
འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆྗེ།
khorlo rinpoche
The precious wheel
ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆྗེ།
norbu rinpoche
The precious gem
བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆྗེ།
tsunmo rinpoche
The precious queen
བློན་པོ་རིན་པོ་ཆྗེ།
lönpo rinpoche
The precious minister

47
གང་པོ་རིན་པོ་ཆྗེ།
langpo rinpoche
The precious elephant
ར་མཆོག་རིན་པོ་ཆྗེ།
tachok rinpoche
The precious horse
དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆྗེ།
makpön rinpoche
The precious general
གཏྗེར་ཆྗེན་པོའ ི་བུམ་པ།
ter chenpö bumpa
The vase of great treasure
སྗེག་པ་མ།
gekpa ma
The goddess of beauty
ཕྗེང་བ་མ།
threngwa ma
The goddess of garlands
གླུ་མ།
lu ma
The goddess of song
གར་མ།
gar ma
The goddess of dance
བདུག་སོས་མ།
dukpö ma
The goddess of incense

48
མྗེ་ཏོག་མ།
metok ma
The goddess of flowers
མར་མྗེ་མ།
mar me ma
The goddess of lamp
དྲི་ཆབ་མ།
dri chap ma
The goddess of perfume
ཉི་མ། ཟླ་བ།
nyima dawa
The sun, the moon
རིན་པོ་ཆྗེའི་གདུགས།
rinpoche’i duk
The precious umbrella
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
chok le nam par gyalwa’i gyaltsen
The royal banner victorious in all directions:
ལ་དང་མིའི་དཔལ་འབོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མྗེད་པ་
lha dang mi’i paljor phunsum tshokpa ma tshangwa mepa
There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and flawless—

འདི་ཉིད་
di nyi
All this:
དྲིན་ཆྗེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་།
drinchen tsawa dang gyüpa chepa’i pelden lama dampa nam dang
To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas,

49
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གི་ལ་ཚོགས་
yidam khyil khor kyi lha tsok
To the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas,
སངས་རྒྱས་དང་བང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའ་
sangye dang jangchup sempa
To the assembly of buddhas and all the bodhisattvas,
དམ་པ་ཆོས་སོང་བའི་སྲུང་མ་
dampa chökyong wa’i sung ma
To the Dharma protectors
གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགིའོ། །
nö jin nor lha’i tshok dang che pa nam la wul war gyi’o
And to the yakshas, wealth deities, I offer—
ཐུགས་རྗེས་འགོ་བའི་དོན་དུ་བཞྗེས་སུ་གསོལ། །
thukje drowa’i dön du zhe su sol
Please accept it, with compassion, for the benefit of beings
བཞྗེས་ནས་བིན་གིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
zhe ne jin gyi lab tu sol
Having accepted it, please grant your blessing!

This English translation was obtained from:


http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Thirty-seven_Point_Mandala_Offering

50
Gang Gi Cho Dzay Ma Offering
གང་གི་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྗེད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སིན་ཕུང་གིས ། །
རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གི་འོད་ཟྗེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩྗེ་མོར་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །
རྡུལ་གི་གངས་སྗེད་རིན་ཆྗེན་པདོ་རིན་ཆྗེན་འོད་འབིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སིང་པོ་ལ། །
ལ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རད་འདི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྗེ་བ་ཕག་བརྒྱ་ལྗེགས་གནས་པ། །
gang gi chö dze / zhing kham gya tsho / gya tsho’i dül nye / na tshok chö
pa’i trin phung gi // nam par gyen pa’i / gyen gyi ö zer / chok chur thro
wa’i / ö kyi tse mo gya tsho yi // dül gyi drang nye / rin chen pe mo / rin
chen ö jin / künne gye pa’i nying po la // lha dang mi yi / dö yön me di /
dö gu’i pal jung / je wa thrak gya lek ne pa
One’s own offering substances are an ocean of pure realms, adorned with a cloud
of various offerings, as many as the atoms in an ocean. Ornamental light rays issue
to the ten directions. At the tips of the rays are pure realms equal in number to the
atoms of an ocean. At the tip of each ray is a precious lotus giving precious radiant
light. In the corolla of these precious lotuses are the excellent sense-desire objects
of gods and human beings, from which arise whatever one wishes, abiding in the
millions.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ི རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགྗེ་བའི་སྗེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སིན་འདི། །
ཆོས་དབིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབིངས་ཀུན་ཀུན་ལ་ཁབ་ཅིང་སྗེམས་ཅན་དབིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །
རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དག་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །
ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གིས་མཉྗེས་གྱུར་ཅིག །
kün tu zang po’i / nam thrül ji zhin / kün ne ge wa’i / sem kyi trül pa’i chö
trin di // chö ying ji zhin / nam kha’i ying kün / kün la khyab
ching / sem chen ying tha ji si bar // nam par ne ne / chö kyi gyal po / gyal
wa gyal se / rang gyal dra le nam gyal we // kün ne kor wa’i / kyil khor kün
tu / nam par chö pa’i / chö pa kün gyi nye gyur chik
Just like the miraculous offerings of Samantabhadra, this cloud of offerings created
by one’s virtuous mind fills the space like the all-pervasive Dharmadhatu and
remains as long as sentient beings and the sphere of existence abide. I always offer
this to the King of Dharma, the Conqueror, who is surrounded by a circle of
Conquerors’ Sons, Pratyekabuddhas and Arhats. May you always be pleased by all
these offerings.

51
དྗེང་ནས་བང་ཆུབ་སིང་པོའ་ི བར། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སོད་དང་། །
དུས་གསུམ་དགྗེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་དོན་གི་ཕྱིར། །
deng ne jang chun nying po’i bar / dak gi lü dang long chö dang / dü sum ge
wa’i ngö po nam / sem chen kün gyi dön gyi chir
From this time forth until the essence of enlightenment is reached, I respectfully
offer to you my body, wealth and virtues of the three times for the sake of all
sentient beings.

གུས་པས་ཁྗེད་ལ་དབུལ་བར་བགི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སན་ལྡན་པ། །
ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྗེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩྗེ་བས་ཉྗེར་དགོངས་ཏྗེ། །
བདག་གི་འདི་དག་བཞྗེས་སུ་གསོལ། །བཞྗེས་ནས་བིན་གིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
gü pe khye la wul war gyi / kün ne zig pa’i chen den pa / yön ne dam pa
khye nam kyi / dag la tse we nyer gong te / dak gi di dak zhe su sol / zhe ne
jin gyi lab tu sol
May you, the Holy Ones, who possess the eye of omniscience and who are most
worthy of receiving offerings, through compassion for me, partake of these my
offerings. Having accepted these, may you bless me.

ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མྗེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡྗེ་ཧཱུྃ།།
OM GURU BUDDHA BODHISATTVA SAPARIVARA RATNA MANDALA
PUJA MEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM

This English translation was obtained from:


http://www.melbournesakya.org.au/a/visits/SakyaTrizin_20090622/Prayers.pdf

52
Short Mandala Offering
ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི། །དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་རི་རབ་ལ། །
གླིང་བཞི་འདྟོད་ཡྟོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཉི་མ་ཟླ་བས་བསྟོར་བར་བྱྗེད། །
ལྷ་མིའི་ལྟོངས་སྤྱྟོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆྗེན་རྣམ་པ་བདུན། །
འདྟོད་འཇྟོའ ི་བ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མ་རྨྟོས་ལྟོ་ཐྟོག་གསྗེར་དང་དངུལ། །
འབྲུ་བཟང་ལྟོངས་སྤྱྟོད་བསམ་མི་ཁབ། །དངྟོས་པྟོ་བཟང་ལ་ག་ནྟོམ་པ། །
བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འབུལ། །རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐྟོབ་པར་ཤྟོག །
ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མྗེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡྗེ་ཧཱུྃ།།

zhing kham nam par dag pa di | wü kyi rigyal rirab la


lingzhi döyön lha yi gyen | nyima dawe korwar je
lhami’I longchö phunsum tshok | ma mö lo thok ser dang ngül
druzang longchö sam mikhyab | ngöpo zang la gya nong pa
lama sangye nam la bül | dzogpa’i sangye thob par shok
OM GURU BUDDHA BODHISATTVA SAPARIVARA RATNA MANDALA
PUJA MEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM

In the center of this pure realm


Is the king of mountains, Mount Meru,
Ornamented by the four continents and the five sense pleasures.
And surrouneded by the sun and the moon.
To the gurus and buddhas I offer
All the perfect wealth of gods and men,
The seven precious, royal emblems,
The wish-granting cow, the wish-fulfilling tree,
Crops that need no toil, gold and silver,
Excellent grains, and unimaginable wealth,
All of finest quality and abundance.
May all attain perfect enlightenment!
OM GURU BUDDHA BODHISATTVA SAPARIVARA MANDALA PUJA
MEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM

This is written by Sakya Pandita.

53
3. Confession

འདོད་ཆགས་ཞྗེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དྗེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
With my body, my speech and also with my mind,
དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak thamche dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.

4. Rejoicing

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chu’i gyalwa kün dang sangye se
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སོབ་དང་མི་སོབ་དང༌། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,
འགོ་བ་ཀུན་གི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
དྗེ་དག་ཀུན་གི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང༌། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.

54
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།
gang nam chok chu’i jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,
བང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྗེས། །
jangchub rimpar sangye machak nye
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom
from all attachment,
མགོན་པོ་དྗེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi thamche la
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མྗེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lana mepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.

6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa

མྱ་ངན་འདའ་སོན་གང་བཞྗེད་དྗེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang zhe dedak la
Joining my palms together, I pray
འགོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདྗེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la phen zhing dewa’i chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་བཞུགས་པར་ཡང༌། །
kalpa zhing gi dul nye zhukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
བདག་གི་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགི། །
dak gi thalmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.

55
7. Dedication

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །
chaktshalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul zhing solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,
དགྗེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungze dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer—all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའ །ོ ། །།
thamche dak gi jangchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!

56
*This sutra will be collectively repeated 100,000 times during the monlam.

Sutra of the Three Heaps


སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་རག་པར་བླ་མ་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ། །
semchen thamche dü takpar lama la kyab su chi’o
I and all sentient beings, at all times, take refuge in the Guru;
སངས་རྒྱས་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ། །
sangye la kyab su chi’o chö la kyab su chi’o
I take refuge in the Buddha; I take refuge in the Dharma;
དགྗེ་འདུན་ལ་སབས་སུ་མཆིའོ། །
gendün la kyab su chi’o
I take refuge in the Sangha.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་
chomdende dezhin shekpa
I prostrate to [Teacher] Bhagavan Tathagata
དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
drachompa yangdakpar dzogpa’i sangye
Foe-Destroyer, Perfectly Complete Buddha
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
shakya thubpa la chaktshal lo
Glorious Conqueror Sakyamuni.
རོ་རྗེའི་སིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dorje nyingpo rabtu jompa la chaktshal lo
I prostrate to Thoroughly Destroying with Vajra Essence.
རིན་ཆྗེན་འོད་འཕོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen wö thrö la chaktshal lo
I Prostrate to Radiant Jewel.

57
ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lu wang gi gyalpo la chaktshal lo
I prostrate to Naga-Lord King.
དཔའ་བོའ་ི སྡྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
pawo’i de la chaktshal lo
I prostrate to Army of Heroes.
དཔལ་དགྗེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
pal gye la chaktshal lo
I prostrate to Delighted Hero.
རིན་ཆྗེན་མྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen me la chaktshal lo
I prostrate to Jewel Fire.
རིན་ཆྗེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen da wö la chaktshal lo
I prostrate to Jewel Moonlight.
མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
thongwa dönyö la chaktshal lo
I prostrate to Meaningful to Behold.
རིན་ཆྗེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen dawa la chaktshal lo
I prostrate to Jewel Moon.
དྲི་མ་མྗེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drima mepa la chaktshal lo
I prostrate to Immaculate.
དཔལ་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
paljin la chaktshal lo
I prostrate to Bestowed with Courage.

58
ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tshangpa la chaktshal lo
I prostrate to Purity.
ཚངས་པས་བིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tshang pe jin la chaktshal lo
I prostrate to Bestowed with Purity.
ཆུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chu lha la chaktshal lo
I prostrate to Water-God.
ཆུ་ལའི་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chu lha’i lha la chaktshal lo
I prostrate to the Lord of Water-God Deity.
དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱགའཚལ་ལོ། །
palzang la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Excellence.
ཙནྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tsenden pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Sandalwood.
གཟི་བརིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zijid thaye la chaktshal lo
I prostrate to Infinite Splendor.
འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
wö pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Light.
མྱ་ངན་མྗེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nya ngen mepa’i pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Sorrowless.

59
སྲྗེད་མྗེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
se me kyi bu la chaktshal lo
I prostrate to Son of Non-Craving.
མྗེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
metok pal la chaktshal lo
I Prostrate to Glorious Flower.
དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟྗེར་རྣམ་པར་
dezhin shekpa tshang pa’i özer nampar
I prostrate to Tathagata Pure Light Rays
རོལ་པའི་མངོན་པར་མཁྗེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rolpa’i ngönpar khyenpa chaktshal lo
Clearly Knowing by Sporting.
དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་པདའི་འོད་ཟྗེར་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མངོན་པར་མཁྗེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shekpa padma’i özer nampar rolpa’i ngönpar khyenpa la chaktshal lo
I prostrate to Tathagata Lotus, Light Rays Clearly Knowing by Sporting.
ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nor pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Wealth.
དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drenpa’i pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Mindfulness.
མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tshen pal shintu yong drak la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Name Widely Renowned.
དབང་པོའ་ི ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
wangpo’i tok gi gyaltshen gyi gyalpo la chaktshal lo
I prostrate to Most Powerful Victory Banner King.

60
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shintu nampar nönpa’i pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Utterly Suppressing.
གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
yul le shintu nampar gyalwa la chaktshal lo
I prostrate to Totally Victorious in Battle.
རྣམ་པར་གནོན་པ་གཤྗེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nampar nönpa shekpa’i pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious Suppressing Advancement.
ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kün ne nangwa köpa’i pal la chaktshal lo
I prostrate to Glorious AII-Illuminating Manifestations.
རིན་ཆྗེན་པདོས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rinchen padmö nampar nönpa la chaktshal lo
To the Jewel Lotus Suppresser I prostrate.
དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
dezhin shekpa drachompa yangdakpar
I prostrate to Tathagata Foe-Destroyer
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆྗེ་དང་པདའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་
dzokpa’i sangye rinpoche dang padmo’i den la rabtu
Perfectly Complete Buddha Mountain Lord King
བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhukpa sangye riwang gi gyalpo la chaktshal lo
Firmly Seated on Jewels and a Lotus.

61
Confession
དྗེ་དག་ལ་སོགས་ཏྗེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་གི་
dedak la sok te chokchu’i dzin ten gyi
These and others, as many Tathagata
ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་
kham thamche na dezhin shekpa
Foe-destroyers, perfectly complete
དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
drachompa yangdakpar dzokpa’i sangye chomdende
Buddha Bhagavans as are abiding, living and residing
གང་ཇི་སྗེད་ཅིག་བཞུགས་ཏྗེ་འཚོ་ཞིང་གཞྗེས་པའི་
gang jinye chig zhug te tsho zhing zhepa’i
in all the world systems of the ten directions,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
sangye chomdende dedak thamche dak la gong su sol
all Buddha Bhagavans, please pay attention to me.
བདག་གི་སྗེ་བ་འདི་དང་། སྗེ་བ་ཐོག་མ་དང་
dak gi kyewa di dang kyewa thokma dang
In this life and in all the states of rebirth
ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་
thama ma chi pa ne khorwa na khorwa’i
in which I have circled in cyclic existence throughout
སྗེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགིས་པ་དང།
kyene thamche du digpa’i le gyi pa dang
beginningless lives, whatever negative actions I have done,
བགིད་དུ་བསྩལ་པ་དང། བགིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའམ།
gyid du tsalpa dang gyid pa la jesu yirang wa’am
caused to be done, or rejoiced in the doing of;

62
མཆོད་རྗེན་གི་དཀོར་རམ། དགྗེ་འདུན་གི་དཀོར་རམ།
chöten gyi kor ram gendün gyi kor ram
whatever possessions of Stupas, possessions of the Sangha,
ཕྱོགས་བཅུའི་དགྗེ་འདུན་གི་དཀོར་ཕོགས་པ་དང།
chokchu’i gendün gyi kor throkpa dang
or possessions of the Sangha of the ten directions I have appropriated,
འཕོག་ཏུ་བཅུག་པ་དང། འཕོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའམ།
throktu chukp dang throkpa la jesu yirang wa’am
made to be appropriated or rejoiced in the appropriation of;
མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགིས་པ་དང།
tsham ma chipa nga’i le gyipa dang
whatever of the five actions of immediate [retribution] I have done,
བགིད་དུ་སྩལ་བ་དང། བགིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའམ།
gyid du tsalwa dang gyipa la jesu yirang wa’am
caused to be done, or rejoiced in the doing of;
མི་དགྗེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང།
mi gewa chu’i le kyi lam yangdakpar langwa la zhukpa dang
whatever of the ten non-virtuous paths of action
འཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་དང།
juktu tsalwa dang
I have engaged in the adoption of, caused to be engaged in,
འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའམ།
jukpa la jesu yirang wa’am
or rejoiced in the engagement in;
ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་སྒྲིབ་ནས་
le kyi dribpa gang gi drib ne
whatever karmic obscurations due to which I and sentient beings,

63
བདག་སྗེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ།
dak semchen nyalwar chi wa’am
having become obscured, will go to hell,
དུད་འགོའ ི་སྗེས་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ།
dü dro’i kye ne su chi wa’am yidak kyi yül du chi wa’am
be reborn in the animal realm, reborn in the realm of the hungry ghosts,
ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་དུ་སྗེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྗེ་བའམ།
yül tha khobdu kye wa’am la lor kye wa’am
reborn in border areas, reborn as barbarians,
ལ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྗེ་བའམ།
lha tshe ringpo nam su kye wa’am
reborn as long-life gods,
དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ།
wangpo ma tshangwar gyur wa’am
reborn with imperfect faculties,
ལྟ་བར་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ།
tawar logpar dzinpar gyur wa’am
hold wrong views,
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉྗེས་པར་མི་བགིད་པར་
sangye jungwa la nyepar mi gyid par
or will not be delighted with the arising of a Buddha
འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་
gyurwa’i le kyi dribpa gang lag pa
in the presence
དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་
dedak tahmche sangye chomdende
of the Buddha Bhagavans,

64
ཡྗེ་ཤྗེས་སུ་གྱུར་པ། སན་དུ་གྱུར་པ།
yeshe su gyur pa chendu gyur pa
who are exalted wisdom, who are eyes,
དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ།
pang du gyurpa tshemar gyur pa
who are witnesses, who are valid,
མཁྗེན་པས་གཟིགས་པ་
khyepe zigpa
and who see with knowledge,
དྗེ་དག་གི་སན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ།
dedag gi chen ngar thol lo chak so
I admit and confess all these Karmic obscurations.
མི་འཆབ་བོ། མི་སྗེད་དོ།
mi chab bo mi bed do
I do not conceal or hide them.
སན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགི་ལགས་སོ།
lenched kyang chod ching dompar gyi lag so
From now on, I will stop and refrain from them.

Sharing the Merit


སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
sangye chomdende dedak thamche dak la gong su sol
All Buddha Bhagavans please pay attention to me.
བདག་གི་སྗེ་བ་འདི་དང། སྗེ་བ་ཐོག་མ་དང་།
dak gi kyewa di dang kyewa thokma dang
In this life and in the other states of rebirth
ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་
thama ma chi pa ne
in which I have circled in cyclic existence

65
འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྗེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་
khorwa na khorwa’i kyene zhendak tu
throughout beginningless lives, whatever roots of virtue
སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགོའ ི་སྗེ་གནས་སུ་སྗེས་པ་ལ་
jinpa tha na dü dro’i kye ne su kyepa la
I have gained from my generosity be it as little as
ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བསྩལ་པའི་དགྗེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང།
ze kham chiktsam tsalpa’i gewa’i tsawa gang lagpa dang
having given one morsel of food to a being born in the animal realm;
བདག་གིས་ཚུལ་ཁིམས་བསྲུངས་པའི་དགྗེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང།
dak gi tshulthrim sungma’i gewa’i tsawa gang lagpa dang
whatever roots of virtue there are from my having guarded morality;
བདག་གིས་ཚངས་པར་སོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགྗེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང།
dak gi tshangpar chöpa la nepa’i gewa’i tsawa gang lagpa dang
whatever roots of virtue there are from my pure conduct;
བདག་གིས་སྗེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སིན་པར་བགིས་པའི་
dak gi semchen yongsu minpar gyipa’i
whatever roots of virtue there are from my having
དགྗེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང།
gewa’i tsawa gang lagpa dang
fully ripened sentient beings;
བདག་གིས་བང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྗེམས་བསྗེད་པའི་
dak gi jangchub kyi choktu semkyepa’i
whatever roots of virtue there are
དགྗེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང།
gewa’i tsawa gang lagpa dang
from my having generated Bodhicitta;

66
བདག་གི་བླ་ན་མྗེད་པའི་ཡྗེ་ཤྗེས་ཀྱི་དགྗེ་བའི་རྩ་བ་
dak gi la na mepa’i yeshe kyi gewa’i tsawa
and whatever roots of virtue there are from
གང་ལགས་པ་དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་
gang lagpa dedag thamche
my unsurpassed exalted wisdom: all these, assembled
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བམམས་ཏྗེ། བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང།
chiktu dü shing dum te dom ne la na ma chi pa dang
and gathered, then combined together,
གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང།
gong na ma chi pa dang
I totally dedicate to the unsurpassed, the unexcelled,
གོང་མའི་ཡང་གོང་མ། བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས།
gongma’i yang gongma lama’i yang lamar yongsu ngowe
that higher than the high, that superior to the superior; thereby,
བླ་ན་མྗེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
la na mepa yangdakpar dzokpa’i
do I totally dedicate to unsurpassed,
བང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགིའོ། །
jangchub tu yongsu ngowar gyi’o
perfectly complete enlightenment.
ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
jitar depa’i sangye chomdende nam kyi
Just as the Buddha Bhagavans
ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང།
yongsu ngopa dang
of the past totally dedicated,

67
ཇི་ལྟར་མ་བོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
jitar ma jönpa’i sangye chomdende nam kyi
just as the Buddha Bhagavans
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང།
yongsu ngowar gyurwa dang
of the future will totally dedicate,
ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
jitar datar zhukpa’i sangye chomdende nam kyi
and just as the Buddha Bhagavans presently
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་དྗེ་བཞིན་དུ་
yongsu ngowar dzepa dezhin du
abiding totally dedicate,
བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགིའོ། །
dak gi kyang yongsu ngowar gyi’o
I too similarly totally dedicate.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །
dikpa thamche ni sosor shak so
I confess all negativities individually.
བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་། །
sönam thamche la ni jesu yirang ngo
I rejoice in all merits.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདྗེབས་སོ། །
sangye thamche la ni külzhing solwa deb so
I urge and request all Buddhas (to turn the wheel of Dharma).
བདག་གིས་བླ་ན་མྗེད་པའི་ཡྗེ་ཤྗེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
dak gi la na mepa’i yeshe kyi chok dampa thobpar gyur chik
May I attain the supreme excellence of unsurpassed exalted wisdom.

68
མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང།
michok gyalwa gangdak datar zhukpa dang
To the best of humans, the conquerors who are presently abiding,
གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དྗེ་བཞིན་གང་མ་བོན། །
Gangdak depa dak dang dezhin gang ma jön
those of the past and likewise those of the future,
ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །
yönten ngakpa thaye gyamtsho dra kün la
to all those exalted qualities which are like an infinite ocean,
ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགིས་ཏྗེ་སབས་སུ་ཉྗེ་བར་མཆིའོ། །མཐར།
thalmo jarwar gyi te kyab su nyewar chi’o
folding my hands, I approach for refuge.

This English translation was obtained from:


http://www.karma-kagyud.org.sg/images/stories/dharmatext/35BuddhasPrayerEnglish.pdf

69
ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱྲཱིཿཧྷཱུྃ་གིས་མཚན། །དྗེ་ལས་འྟོད་ཟྗེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཅས་བྱུང། །
རང་གཞན་སྗེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྗེམས་ཁབ། །སིག་ལྟུང་བག་ཆགས་བཅས་ཀུན་བྱང་བར་གྱུར། །
lhatshok nesum om ah hung gi tshen
de le özer düd tsi’i gyün che jung
rangzhen semchen nam kyi lü sem khyab
dik tung bakchak che kün jang war gyur
The three places of the deities are marked by syllables OM AH HUM.
From these syllables radiates a stream of amrita-light,
Pervading the body and mind of all beings including oneself, and
All the negativites, downfalls, and habitual patterns are purified.

ཞྗེས་བརོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཱཿཧཱུྃ་ཞྗེས་བརྒྱ་སོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཇུག་ཏུ་སར་ཡང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་གོང་ལྟར་བ་ཞིང་།
སོ་ན།
Thus visualize and recite OM AH HUM hundred times or thousand times.

Say the refuge prayer three times:

བང་ཆུབ་སིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །
jangchub nyingpo chi kyi bar
Until I attain the essence of Enlightenment
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སབས་སུ་མཆི། །
sangye nam la kyabsu chi
I take refuge in all the Buddhas;
ཆོས་དང་བང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའ་ཡི། །
chö dang jangchub sempa yi
In the Dharma and the assembly of Bodhisattvas
ཚོགས་ལའང་དྗེ་བཞིན་སབས་སུ་མཆི། །
tshok la’ang dezhin kyabsu chi
I likewise also take refuge.

70
Now take the Bodhisattva vow three times as follows:

ཇི་ལྟར་སྔོན་གི་བདྗེ་གཤྗེགས་ཀྱིས། །
jitar ngön gyi deshek kyi
Just as the Sugatas of the past
བང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྗེད་པ་དང་། །
jangchub thuk ni kye pa dang
Developed the mind that aspires to enlightenment,
བང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའི་བསབ་པ་ལ། །
jangchub sempa’i labpa la
And successively practised the stages
དྗེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
dedak rim zhin nepa tar
Of the Bodhisattva's training,
དྗེ་བཞིན་འགོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
dezhin dro la phen dön du
Similarly, for the benefit of all beings,
བང་ཆུབ་སྗེམས་ནི་བསྗེད་བགི་ཞིང་། །
jangchub sem ni kye gyi zhing
I shall generate Bodhicitta,
དྗེ་བཞིན་དུ་ནི་བསབ་པ་ལའང། །
dezhin du ni labpa la’ang
And likewise also shall I
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསབ་པར་བགི། །ལན་གསུམ་བརོད།
rimpa zhin tu labpar gyi
Gradually follow that training.

71
Meditate with joy:

དྗེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །
dengdü dak tshe drebu yö
Now my life has borne fruit;
མི་ཡི་སྲིད་པ་ལྗེགས་པར་ཐོབ། །
mi yi sipa lekpar thob
Having attained a fortunate human existence,
དྗེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྗེས། །
dering sangye rik su kye
Today I am born into the family of the Buddhas,
སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །
sangyé se su ta gyurto
Now I have become a Son of the Buddhas.
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །
da ni dak gi chi ne kyang
Now, at all costs, I must act
རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏྗེ། །
rik dang thünpa’i le tsam te
In accord with that family,
སོན་མྗེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །
kyön me tsünpa’i rik di la
I must not do anything that will defile
རོག་པར་མི་འགྱུར་དྗེ་ལྟར་བ། །
nyokpar mingyur detar ja
This noble and faultless race.

72
བདག་གིས་དྗེ་རིང་སོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak gi dering kyobpa thamche kyi
Today in the presence of all the Protectors
སན་སྔར་འགོ་བ་བདྗེ་གཤྗེགས་ཉིད་དང་ནི། །
chen ngar drowa deshek nyi dang ni
I summon all beings as guests to the state of the Sugatas
བར་དུ་བདྗེ་ལ་མགོན་དུ་བོས་ཟིན་གིས། །
bardu dela drön du bö zin gyi
And, in the meanwhile, to happiness!
ལ་དང་ལ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གིས། །
lha dang lhamin la sok gawar gyi
May celestial beings, asuras and all others be joyful!

བང་ཆུབ་སྗེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆྗེ། །
jangchub sem chog rinpoche
May the precious Bodhicitta take birth
མ་སྗེས་པ་རྣམས་སྗེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kye gyur chik
In those in whom it has not taken birth.
སྗེས་པ་ཉམས་པ་མྗེད་པ་དང་། །
kyepar nyampa mepa dang
And where it has taken birth may it not degenerate,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྗེལ་བར་ཤོག །
gong ne gong du phelwar shok
But grow more and more.

73
བང་ཆུབ་སྗེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
jangchub sem dang mindrel zhing
May beings never separate from the Enlightened Mind
བང་ཆུབ་སོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །
jangchub chö la zhölwa dang
And always engage in the activities of a Bodhisattva;
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །
sangye nam kyi yong zung zhing
May they be cared for by the Buddhas
བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སང་བར་ཤོག །
dü kyi le nam pangwar shok
And give up the actions of Mara.

བང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
jangchub sempa nam kyi ni
May the Bodhisattvas accomplish
འགོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །
dro dön thuk la gong drub shok
All they have intended for the sake of beings;
མགོན་པོ་ཡི་ནི་གང་དགོངས་པ། །
gönpo yi ni gang gong pa
Whatever the Protectors have intended for them,
སྗེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་དྗེ་འབོར་ཤོག །
semchen nam la’ang de jor shok
May sentient beings receive it.

This was translated into English by Padmakara Translation Group.

74
དགྗེ་བ་འདི་ཡིས་སྗེ་བྟོ་ཀུན། །
gewa di yi kyewo kün
By this virtue, may all beings
བསྟོད་ནམས་ཡྗེ་ཤྗེས་ཚོགས་རྟོགས་ཤིང་། །
sönam yeshe tshok dzok shing
Perfect the accumulations of merit and wisdom,
བསྟོད་ནམས་ཡྗེ་ཤྗེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yeshe le jungwa’i
And through their merit and wisdom,
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐྟོབ་པར་ཤྟོག །
dampa ku nyi tobpar shok
May they attain the two holy kayas!

This English translation was obtained from:


http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/lhatsun-namkha-jigme/riwo-sangcho

75
༄༅། །བཟང་སྤྱྟོད་སྟོན་ལམ། །
The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s
“Aspiration to Good Actions”
from the Gaṇḍavyūha chapter of the Avataṃsaka sutra

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་བྷ་དྲ་ཙརྱ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་རཱ་ཛཱ།
In the language of India: Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་གི་རྒྱལ་པོ།
In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo

In the English language:


The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration To Good Actions”

The Translators’ Homage

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
phakpa jampal zhönnur gyurpa la chaktshal lo
Homage to Mañjuśrī, the youthful!

The Seven Preliminaries for Purifying the Mind

1. Prostration
ཇི་སྗེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་ན། །
jinye su dak chok chu’i jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པ་མི་ཡི་སྗེང་གྗེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi senge kün
In all directions of the universe, through past and present and future:

76
བདག་གིས་མ་ལུས་དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak thamche la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགིའོ། །
lü dang ngak yid dangwe chak gyi’o
Devotion fills my body, speech and mind.

བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa thamche yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul nye lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktshal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.

2. Offering
རྡུལ་གཅིག་སྗེང་ན་རྡུལ་སྗེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nye sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye se kyi ü na zhukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:

77
དྗེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
thamche gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.

དྗེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mize gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གིས། །
yang kyi yenlak gyatso’i dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies
རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བརོད་ཅིང༌། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདྗེ་བར་གཤྗེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསོད། །
dewar shekpa thamche dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.

མྗེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྗེང་བ་དམ་པ་དང༌། །
metok dampa threngwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང༌། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མྗེ་མཆོག་དང་བདུག་སོས་དམ་པ་ཡིས། །
marme chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,

78
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱྗེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། །
chema’i phurma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གིས། །
köpa khyepar phakpa’i chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དྗེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མྗེད་རྒྱ་ཆྗེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
Then the vast and unsurpassable offerings—
དྗེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa thamche la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སོད་ལ་དད་པའི་སོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depa’i tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions—
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགི། །
gyalwa kün la chaktshal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.

79
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞྗེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དྗེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
With my body, my speech and also with my mind,
དྗེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak thamche dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.

4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chu’i gyalwa kün dang sangye se
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སོབ་དང་མི་སོབ་དང༌། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,
འགོ་བ་ཀུན་གི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
དྗེ་དག་ཀུན་གི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང༌། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.

80
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྗེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།
gang nam chok chu’i jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,
བང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྗེས། །
jangchub rimpar sangye machak nye
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom
from all attachment,
མགོན་པོ་དྗེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi thamche la
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མྗེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lana mepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.

6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa


མྱ་ངན་འདའ་སོན་གང་བཞྗེད་དྗེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang zhe dedak la
Joining my palms together, I pray
འགོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདྗེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la phen zhing dewa’i chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་བཞུགས་པར་ཡང༌། །
kalpa zhing gi dul nye zhukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
བདག་གི་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགི། །
dak gi thalmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.

81
7. Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །
chaktshalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul zhing solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,
དགྗེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungze dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer—all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའ །ོ ། །།
thamche dak gi jangchub chir ngo’o
I dedicate to the enlightenment of all beings!

The Actual Aspiration

1. Aspiration for Purity of Attitude


འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །
depa’i sangye nam dang chok chu yi
Let offerings be made to buddhas of the past,
འཇིག་རྗེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །
jikten dak na gang zhuk chöpar gyur
And all who now dwell throughout the ten directions of this universe!
གང་ཡང་མ་བོན་དྗེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །
gangyang majön dedak rab nyurwar
Let all who are yet to come swiftly fulfil their wishes
བསམ་རྫོགས་བང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སོན། །
sam dzok jangchub rimpar sangye chön
And attain the stages of enlightenment and buddhahood!

82
ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྗེད་པ། །
chok chu gala’i zhing nam ji nye pa
Let as many worlds as there are in all the ten directions
དྗེ་དག་རྒྱ་ཆྗེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །
dedak gyacher yongsu dakpar gyur
Transform into realms that are vast and utterly pure,
བང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤྗེགས་རྒྱལ་བ་དང༌། །
jangchub shingwang drung shek gyalwa dang
Filled with buddhas who have sat before the mighty bodhi tree,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །
sangye se kyi rabtu gangwar shok
Around them all their bodhisattva sons and daughters!

ཕྱོགས་བཅུའི་སྗེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྗེད་པ། །
chok chu’i semchen gang nam ji nye pa
Let as many sentient beings as there are in all the ten directions
དྗེ་དག་རག་ཏུ་ནད་མྗེད་བདྗེ་བར་གྱུར། །
dedak taktu neme dewar gyur
Live always and forever in happiness and health!
འགོ་བ་ཀུན་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །
drowa kün gyi chö kyi dön nam ni
Let all beings meet the Dharma
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རྗེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །
thünpar gyur ching rewa’ang drubpar shok
That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled!

2. Aspiration Never to Forget the Bodhicitta


བང་ཆུབ་སོད་པ་དག་ནི་བདག་སོད་ཅིང༌། །
jangchub chöpa dak ni dak chö ching
As I practise the training for enlightenment,

83
འགོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྗེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །
drowa küntu kyewa drenpar gyur
May I recall all my previous births,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྗེ་བ་ན། །
tsherab küntu chipho kyewa na
And in my successive lives, through death and through rebirth,
རག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །
taktu dak ni rabtu jungwar shok
May I always renounce the worldly life!

རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་རྗེས་སུ་སོབ་གྱུར་ཏྗེ། །
gyalwa kün gyi jesu lob gyur te
Training in the footsteps of all the victorious buddhas,
བཟང་པོ་སོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྗེད་ཅིང༌། །
zangpo chöpa yongsu dzok je ching
May I bring Good Actions to perfection,
ཚུལ་ཁིམས་སོད་པ་དྲི་མྗེད་ཡོངས་དག་པ། །
tshulthrim chöpa drime yong dakpa
And my moral conduct be taintless and pure,
རག་ཏུ་མ་ཉམས་སོན་མྗེད་སོད་པར་ཤ ོག །
taktu manyam kyönme chöpar shok
Never lapsing, and always free from fault!

ལ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །
lha yi ke dang lu dang nöjin ke
In the language of the gods, nāgas, and yakṣas,
གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང༌། །
drulbum dak dang mi yi ke nam dang
In the language of demons and of humans too,

84
འགོ་བ་ཀུན་གི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
drowa kün gyi dra nam ji tsampar
In however many kinds of speech there may be—
ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསན་ཏོ། །
thamche ke du dak gi chö ten to
I shall proclaim the Dharma in the language of all!

དྗེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏྗེ། །
de shing pharol chin la rab tsön te
Taming my mind, and striving in the pāramitās,
བང་ཆུབ་སྗེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །
jangchub sem ni namyang je magyur
I will never forget the bodhicitta;
སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །
dikpa gang nam dribpar gyurpa dak
May all my harmful actions and the obscurations they cause
དྗེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བང་བར་ཤོག །
dedak malü yongsu jangwar shok
Be completely purified, every single one!

3. Aspiration to be Free from Defilements


ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །
le dang nyönmong dü kyi le nam le
May I be freed from karma, harmful emotions, and the work of negativity,
གོལ་ཞིང་འཇིག་རྗེན་འགོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །
drol zhing jikten drowa nam su yang
And act for all beings in the world,
ཇི་ལྟར་པདོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །
jitar pemo chü michakpa zhin
Just like the lotus flower to which mud and water cannot cling,

85
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མྗེད་ལྟར་སད། །
nyida namkhar tokpame tar che
Or sun and moon that course unhindered through the sky.

4. Aspiration to Lead Beings to Happiness


ཞིང་གི་ཁོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
zhing gi khyön dang chok nam chi tsampar
Throughout the reach and range of the entire universe
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྗེད། །
ngensong dukngal rabtu zhiwar je
I shall pacify completely the suffering of all the lower realms,
བདྗེ་བ་དག་ལ་འགོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང༌། །
dewa dak la drowa kün gö ching
I shall lead all beings to happiness,
འགོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སད། །
drowa thamche la ni penpar che
And work for the ultimate benefit of each and every one!

5. Aspiration to Wear the Armour of Dedication


བང་ཆུབ་སོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྗེད་ཅིང༌། །
jangchub chöpa yongsu dzokje ching
I shall bring enlightened action to perfection,
སྗེམས་ཅན་དག་གི་སོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
semchen dak gi chö dang tünpar juk
Serve beings so as to suit their needs,
བཟང་པོ་སོད་པ་དག་ནི་རབ་སོན་ཅིང༌། །
zangpo chöpa dak ni rab tön ching
Teach them to accomplish Good Actions,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སོད་པར་གྱུར། །
ma ong kalpa küntu chöpar gyur
And continue this, throughout all the aeons to come!

86
6. Aspiration to Accompany other Bodhisattvas
བདག་གི་སོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སོད་པ། །
dak gi chö dang tsungpar gang chöpa
May I always meet and be accompanied by
དྗེ་དག་དང་ནི་རག་ཏུ་འགོགས་པར་ཤོག །
dedak dang ni taktu drokpar shok
Those whose actions accord with mine;
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སྗེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །
lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
And in body, speech and mind as well,
སོད་པ་དག་དང་སོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སད། །
chöpa dak dang mönlam chik tu che
May our actions and aspirations always be one!

7. Aspiration to Have Virtuous Teachers and to Please Them


བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གོགས་པོ་དག །
dak la penpar döpé drokpo dak
May I always meet spiritual friends
བཟང་པོ་སོད་པ་རབ་ཏུ་སོན་པ་རྣམས། །
zangpo chöpa rabtu tönpa nam
Who long to be of true help to me,
དྗེ་དག་དང་ཡང་རག་ཏུ་འཕད་པར་ཤོག །
dedak dang yang taktu threpar shok
And who teach me the Good Actions;
དྗེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང༌། །
dedak dak gi namyang yi miyung
Never will I disappoint them!

87
8. Aspiration to See the Buddhas and Serve them in Person
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
sangye se kyi korwa’i gönpo nam
May I always behold the buddhas, here before my eyes,
མངོན་སུམ་རག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །
ngönsum taktu dak gi gyalwa ta
And around them all their bodhisattva sons and daughters.
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སོ་བར། །
ma ong kalpa küntu mikyowar
Without ever tiring, throughout all the aeons to come,
དྗེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆྗེར་བགི། །
dedak la yang chöpa gyacher gyi
May the offerings I make them be endless and vast!

9. Aspiration to Keep the Dharma Thriving


རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །
gyalwa nam kyi dampa’i chö dzin ching
May I maintain the sacred teachings of the buddhas,
བང་ཆུབ་སོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྗེད། །
jangchub chöpa küntu nangwar je
And cause enlightened action to appear;
བཟང་པོ་སོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང༌། །
zangpo chöpa nampar jongwa yang
May I train to perfection in Good Actions,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སད་པར་བགི། །
ma ong kalpa küntu chepar gyi
And practise these in every age to come!

88
10. Aspiration to Acquire Inexhaustible Treasure
སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །
sipa thamche du yang khorwa na
As I wander through all states of samsaric existence,
བསོད་ནམས་ཡྗེ་ཤྗེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྗེས། །
sönam yeshe dak ni mize nye
May I gather inexhaustible merit and wisdom,
ཐབས་དང་ཤྗེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང༌། །
thab dang sherab tingdzin namthar dang
And so become an inexhaustible treasury of noble qualities—
ཡོན་ཏན་ཀུན་གི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །
yönten kün gyi mize dzö du gyur
Of skill and discernment, samādhi and liberation!

11. Aspiration to the Different Methods for Entering into the “Good Actions”
a) Seeing the Buddhas and their Pure Realms
རྡུལ་གཅིག་སྗེང་ན་རྡུལ་སྗེད་ཞིང་རྣམས་ཏྗེ། །
dul chik teng na dul nye zhing nam te
In a single atom may I see as many pure realms as atoms in the universe:
ཞིང་དྗེར་བསམ་གིས་མི་ཁབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
zhing der sam gyi mikhyab sangye nam
And in each realm, buddhas beyond all imagining,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
sangye se kyi ü na zhukpa la
Encircled by all their bodhisattva heirs.
བང་ཆུབ་སད་པ་སོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགི། །
jangchub chepa chö ching tawar gyi
Along with them, may I perform the actions of enlightenment!

89
དྗེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །
detar malü thamche chok su yang
And so, in each direction, everywhere,
སྐྲ་ཙམ་ཁོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྗེད་ཀྱི། །
tra tsam khyön la dü sum tshe nye kyi
Even on the tip of a hair, may I see an ocean of buddhas—
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །
sangye gyatso zhing nam gyatso dang
All to come in past, present and future—in an ocean of pure realms,
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །
kalpa gyatso chö ching rabtu juk
And throughout an ocean of aeons, may I enter into enlightened action in each and
every one!

b) Listening to the Speech of the Buddhas


གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །
sung chik yenlak gyatsö drake kyi
Each single word of a buddha’s speech, that voice with its ocean of qualities,
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །
gyalwa kün yang yenlak namdakpa
Bears all the purity of the speech of all the buddhas,
འགོ་བ་ཀུན་གི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབངས། །
drowa kün gyi sampa jizhin yang
Sounds that harmonize with the minds of all living beings:
སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རག་ཏུ་འཇུག་པར་བགི། །
sangye sung la taktu jukpar gyi
May I always be engaged with the speech of the buddhas!

90
c) Hearing the Turning of the Wheels of Dharma
དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
dü sum shekpa’i gyalwa thamche dak
With all the power of my mind, may I hear and realize
འཁོར་ལོའ་ི ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
khorlö tshul nam rabtu korwa yi
The inexhaustible melody of the teachings spoken by
དྗེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབངས་མི་ཟད་ལ། །
dedak gi yang sung yang mize la
All the buddhas of past, present and future,
བློ་ཡི་སོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །
lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk
As they turn the wheels of Dharma!

d) Entering into All the Aeons


མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །
ma ong kalpa thamche jukpar yang
Just as the wisdom of the buddhas penetrates all future aeons,
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགི། །
kechik chik gi dak kyang jukpar gyi
So may I too know them, instantly,
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དྗེ་དག །
gangyang kalpa dü sum tshe dedak
And in each fraction of an instant may I know
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སད། །
kechik chashe kyi ni zhukpar che
All that will ever be, in past, present and future!

91
e) Seeing all the Buddhas in One Instant
དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པ་མི་ཡི་སྗེང་གྗེ་གང༌། །
dü sum shekpa mi yi senge gang
In an instant, may I behold all those who are the lions of the human race—
དྗེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །
dedak kechik chik la dak gi ta
The buddhas of past, present and future!

f) Entering the Sphere of Activity of the Buddhas


རག་ཏུ་དྗེ་དག་གི་ནི་སོད་ཡུལ་ལ། །
taktu dedak gi ni chöyul la
May I always be engaged in the buddhas’ way of life and action,
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སོབས་ཀྱིས་འཇུག །
gyumar gyurpa’i namthar tob kyi juk
Through the power of liberation, where all is realized as like an illusion!

g) Accomplishing and Entering the Pure Lands


གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །
gangyang dü sum dak gi zhing köpa
On a single atom, may I actually bring about
དྗེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྗེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །
dedak dul chik tengdu ngönpar drub
The entire array of pure realms of past, of present and future;
དྗེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
detar malü chok nam thamche du
And then enter into those pure buddha realms
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །
gyalwa dak gi zhing nam kö la juk
In each atom, and in each and every direction.

92
h) Entering into the Presence of the Buddhas
གང་ཡང་མ་བོན་འཇིག་རྗེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gangyang majön jikten drönma nam
When those who illuminate the world, still to come,
བང་ཆུབ་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
dedak rimpar tshang gya khorlo kor
Gradually attain buddhahood, turn the Wheel of Dharma,
མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སོན། །
nya ngen depa rabtu zhi tha tön
And demonstrate the final, profound peace of nirvāṇa:
མགོན་པོ་ཀུན་གི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །
gönpo kün gyi drung du dak chi’o
May I be always in their presence!

12. Aspiration to the Power of Enlightenment through Nine Powers


ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སོབས་རྣམས་དང༌། །
küntu nyurwé dzutrul tob nam dang
Through the power of swift miracles,
ཀུན་ནས་སོ་ཡི་ཐྗེག་པའི་སོབས་རྣམས་དང༌། །
künne go yi thekpa’i tob dak dang
The power of the vehicle, like a doorway,
ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སོད་པའི་སོབས་རྣམས་དང༌། །
küntu yönten chöpa’i tob nam dang
The power of conduct that possesses all virtuous qualities,
ཀུན་ཏུ་ཁབ་པ་བམས་པ་དག་གི་སོབས། །
küntu khyabpa jampa dak gi tob
The power of loving kindness, all-pervasive,

93
ཀུན་ནས་དགྗེ་བའི་བསོད་ནམས་སོབས་རྣམས་དང༌། །
künne gewa’i sönam tob dak dang
The power of merit that is totally virtuous,
ཆགས་པ་མྗེད་པར་གྱུར་པའི་ཡྗེ་ཤྗེས་སོབས། །
chakpa mepar gyurpa’i yeshe tob
The power of wisdom free from attachment, and
ཤྗེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སོབས་དག་གིས། །
sherab thab dang tingdzin tob dak gi
The powers of knowledge, skilful means and samādhi,
བང་ཆུབ་སོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྗེད། །
jangchub tob nam yangdak drubpar je
May I perfectly accomplish the power of enlightenment!

13. Aspiration to the Antidotes that Pacify the Obscurations


ལས་ཀྱི་སོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྗེད་ཅིང༌། །
le kyi tob nam yongsu dakje ching
May I purify the power of karma;
ཉོན་མོངས་སོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྗེད། །
nyönmong tob nam küntu jompar je
Destroy the power of harmful emotions;
བདུད་ཀྱི་སོབས་རྣམས་སོབས་མྗེད་རབ་བྗེད་ཅིང༌། །
dü kyi tob nam tobme rabje ching
Render negativity utterly powerless;
བཟང་པོ་སོད་པའི་སོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགི། །
zangpo chöpa’i tob ni dzokpar gyi
And perfect the power of Good Actions!

94
14. Aspiration to Enlightened Activities
ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྗེད་ཅིང༌། །
zhing nam gyatso nampar dakje ching
I shall purify oceans of realms;
སྗེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །
semchen gyatso dak ni nampar drol
Liberate oceans of sentient beings;
ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྗེད་ཅིང༌། །
chö nam gyatso rabtu tongje ching
Understand oceans of Dharma;
ཡྗེ་ཤྗེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རོགས་པར་བྗེད། །
yeshe gyatso rabtu tokpar je
Realize oceans of wisdom;
སོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྗེད་ཅིང༌། །
chöpa gyatso nampar dakje ching
Perfect oceans of actions;
སོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྗེད། །
mönlam gyatso yongsu dzokpar je
Fulfil oceans of aspirations;
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྗེད་ཅིང༌། །
sangye gyatso rabtu chöje ching
Serve oceans of buddhas!
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སོ་སད་པར་བགི། །
kalpa gyatso mikyo chepar gyi
And perform these, without ever growing weary, through oceans of aeons!

95
15. Aspiration for Training
a) To Emulate the buddhas
གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །
gangyang dü sum shekpa’i gyalwa yi
All the buddhas throughout the whole of time,
བང་ཆུབ་སོད་པའི་སོན་ལམ་བྗེ་བྲག་རྣམས། །
jangchub chöpa’i mönlam jedrak nam
Attained enlightenment through Good Actions, and
བཟང་པོ་སོད་པས་བང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །
zangpo chöpe jangchub sangye ne
Their prayers and aspirations for enlightened action:
དྗེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགི། །
de kün dak gi malü dzokpar gyi
May I fulfil them all completely!

b) To emulate the bodhisattvas: Samantabhadra


རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །
gyalwa kün gyi se kyi thuwopa
The eldest of the sons of all the buddhas
གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞྗེས་བ། །
gang gi ming ni kuntuzang zheja
Is called Samantabhadra: ‘All-good’:
མཁས་པ་དྗེ་དང་མཚུངས་པར་སད་པའི་ཕྱིར། །
khepa de dang tshungpar chepa’i chir
So that I may act with a skill like his,
དགྗེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
gewa didak thamche rabtu ngo
I dedicate fully all these merits!

96
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །
lü dang ngak dang yi kyang namdak ching
To purify my body, my speech and my mind as well,
སོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །
chöpa namdak zhing nam yong dakpa
To purify my actions, and all realms,
བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །
ngowa zangpo khepa chi drawa
May I be the equal of Samantabhadra
དྗེར་འདྲར་བདག་ཀྱང་དྗེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
der drar dak kyang de dang tshungpar shok
In his skill in good dedication!

c) Mañjuśrī
ཀུན་ནས་དགྗེ་བ་བཟང་པོ་སད་པའི་ཕྱིར། །
künne gewa zangpo chepa’i chir
In order to perform the full virtue of Good Actions,
འཇམ་དཔལ་གི་ནི་སོན་ལམ་སད་པར་བགི། །
jampal gyi ni mönlam chepar gyi
I shall act according to Mañjuśrī's prayers of aspiration,
མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་ཏུ་མི་སོ་བར། །
ma ong kalpa küntu mikyowar
And without ever growing weary, in all the aeons to come,
དྗེ་ཡི་བ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགི། །
de yi jawa malü dzokpar gyi
I shall perfectly fulfil every one of his aims!

16. Concluding Aspiration


སོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །
chöpa dak ni tshe yö ma gyur chik
Let my bodhisattva acts be beyond measure!

97
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་མྗེད་པར་ཤོག །
yönten nam kyang tshe zung mepar shok
Let my enlightened qualities be measureless too!
སོད་པ་ཚད་མྗེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །
chöpa tshe me pa la ne ne kyang
Keeping to this immeasurable activity,
དྗེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགི། །
dedak trulpa thamche tshalwar gyi
May I accomplish all the miraculous powers of enlightenment!

Extent of the Aspiration


ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པ། །
Namkha’i tharthuk gyurpa ji tsampar
Sentient beings are as limitless
སྗེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དྗེ་བཞིན་ཏྗེ། །
semchen malü tha yang dezhin te
As the boundless expanse of space;
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །
ji tsam le dang nyönmong thar gyurpa
So shall my prayers of aspiration for them
བདག་གི་སོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དྗེ་ཙམ་མོ། །
dak gi mönlam ta yang detsam mo
Be as limitless as their karma and harmful emotions!

98
The Benefits of Making Aspirations
1. The Benefits of Making Aspirations in General
གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །
gangyang chok chü zhing nam thayepa
Whoever hears this king of dedication prayers,
རིན་ཆྗེན་བརྒྱན་ཏྗེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
rinchen gyen te gyalwa nam la phul
And yearns for supreme enlightenment,
ལ་དང་མི་ཡི་བདྗེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །
lha dang mi yi dewa’i chok nam kyang
Who even once arouses faith,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྗེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །
zhing gi dul nye kalpar phulwa we
Will gain true merit greater still
གང་གི་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །
gang gi ngowa’i gyalpo di tö ne
Than by offering the victorious buddhas
བང་ཆུབ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །
jangchub chok gi jesu rab mö shing
Infinite pure realms in every directions, all ornamented with jewels,
ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྗེད་པ་ན། །
len chik tsam yang depa kyepa na
Or offering them all the highest joys of gods and humans
བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །
sönam dampa’i chok tu di gyur ro
For as many aeons as there are atoms in those realms.

99
2. The Thirteen Benefits in Detail
གང་གིས་བཟང་སོད་སོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །
gang gi zangchö mönlam di tabpe
Whoever truly makes this Aspiration to Good Actions,
དྗེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སོང་བར་འགྱུར། །
de ni ngensong thamche pongwar gyur
Will be never again be born in lower realms;
དྗེས་ནི་གོགས་པོ་ངན་པ་སོང་བ་ཡིན།
de ni drokpo ngenpa pangwa yin
They will be free from harmful companions, and
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྗེ་ཡང་དྗེས་མྱུར་མཐོང༌། །
nangwa thaye deyang de nyur thong
Soon behold the Buddha of Boundless Light.
དྗེ་དག་རྗེད་པ་རབ་རྗེད་བདྗེ་བར་འཚོ། །
dedak nyepa rab nye dewar tsho
They will acquire all kind of benefits, and live in happiness;
མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དྗེ་དག་ལྗེགས་པར་འོང༌། །
mitshe dir yang dedak lekpar ong
Even in this present life all will go well,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྗེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །
kuntuzangpo deyang chi dra war
And before long,
དྗེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དྗེ་བཞིན་འགྱུར། །
dedak ringpor mithok dezhin gyur
They will become just like Samantabhadra.
མཚམས་མྗེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །
tshamme ngapo dak gi dikpa nam
All negative acts—even the five of immediate retribution—

100
གང་གིས་མི་ཤྗེས་དབང་གིས་བས་པ་དག །
gang gi mishe wang gi jepa dak
Whatever they have committed in the grip of ignorance,
དྗེ་ཡིས་བཟང་པོ་སོད་པ་འདི་བརོད་ན། །
de yi zangpo chöpa di jö na
Will soon be completely purified,
མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བང་བར་འགྱུར། །
nyurdu malü yongsu jangwar gyur
If they recite this Aspiration to Good Actions.
ཡྗེ་ཤྗེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང༌། །
yeshe dang ni zuk dang tshen nam dang
They will possess perfect wisdom, beauty, and excellent signs,
རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
rik dang khadok nam dang denpar gyur
Be born in a good family, and with a radiant appearance.
བདུད་དང་མུ་སྗེགས་མང་པོས་དྗེ་མི་ཐུབ། །
dü dang mutek mangpö de mithub
Demons and heretics will never harm them,
འཇིག་རྗེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །
jikten sumpo kün nang chöpar gyur
And all three worlds will honour them with offerings.
བང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དྗེ་མྱུར་འགོ། །
jangchub shingwang drung du de nyur dro
They will quickly go beneath the bodhi-tree,
སོང་ནས་སྗེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དྗེར་འདུག་སྗེ། །
song ne semchen phen chir der duk te
And there, they will sit, to benefit all sentient beings, then

101
བང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །
jangchub sangye khorlo rabtu kor
Awaken into enlightenment, turn the wheel of Dharma,
བདུད་རྣམས་སྡྗེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །
dü nam de dang chepa thamche tul
And tame Māra with all his hordes.

3. The Benefits in Brief


གང་ཡང་བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་འདི། །
gangyang zangpo chöpa’i mönlam di
The full result of keeping, teaching, or reading
འཆང་བ་དང་ནི་སོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང༌། །
changwa dang ni tön tam lok na yang
This Prayer of Aspiration to Good Actions
དྗེ་ཡི་རྣམ་པར་སིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྗེན། །
de yi nampar min pa’ang sangye khyen
Is known to the buddhas alone:
བང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྗེད་ཅིག །
jangchub chok la somnyi maje chik
Have no doubt: supreme enlightenment will be yours!

Dedication of the Merits of this Meritorious Aspiration


1. Dedication that Follows the Bodhisattvas
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྗེན་པ་དང༌། །
jampal pawö jitar khyenpa dang
Just as the warrior Mañjuśrī attained omniscience,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྗེ་ཡང་དྗེ་བཞིན་ཏྗེ། །
kuntuzangpo deyang dezhin te
And Samantabhadra too

102
དྗེ་དག་ཀུན་གི་རྗེས་སུ་བདག་སོབ་ཕྱིར། །
dedak kün gyi jesu dak lob chir
All these merits now I dedicate
དགྗེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
gewa didak thamche rabtu ngo
To train and follow in their footsteps.

2. Dedication that Follows the Buddhas


དུས་གསུམ་གཤྗེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dü sum shekpa’i gyalwa thamche kyi
As all the victorious buddhas of past, present and future
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དྗེས། །
ngowa gangla chok tu ngakpa de
Praise dedication as supreme,
བདག་གི་དགྗེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང༌། །
dak gi gewa’i tsawa di kün kyang
So now I dedicate all these roots of virtue
བཟང་པོ་སོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགི། །
zangpo chö chir rabtu ngowar gyi
For all beings to perfect Good Actions.

3. Dedication towards Actualizing the Result


བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྗེད་གྱུར་པ་ན། །
dak ni chiwa’i dü je gyurpa na
When it is time for me to die,
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏྗེ། །
dribpa thamche dak ni chir sal te
Let all that obscures me fade away, so
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྗེ་མཐོང་ནས། །
ngönsum nangwa thaye de thong ne
I look on Amitābha, there in person,

103
བདྗེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དྗེར་རབ་ཏུ་འགོ། །
dewachen gyi zhing der rabtu dro
And go at once to his pure land of Sukhāvatī.
དྗེར་སོང་ནས་ནི་སོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང༌། །
der song ne ni mönlam didak kyang
In that pure land, may I actualize every single one
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
thamche malü ngön du gyurwar shok
Of all these aspirations!
དྗེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །
dedak malü dak gi yongsu kang
May I fulfil them, each and every one,
འཇིག་རྗེན་ཇི་སྲིད་སྗེམས་ཅན་ཕན་པར་བགི། །
jikten jisi semchen phenpar gyi
And bring help to beings for as long as the universe remains!

4. Dedication towards Receiving a Prophecy from the Buddhas


རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དྗེར། །
gyalwa’i kyilkhor zang zhing gawa der
Born there in a beautiful lotus flower,
པདོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྗེས། །
padmo dampa shintu dze le kye
In that excellent and joyous buddha realm,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
nangwa thaye gyalwe ngönsum du
May the Buddha Amitābha himself
ལུང་བསན་པ་ཡང་བདག་གིས་དྗེར་ཐོབ་ཤ ོག །
lungtenpa yang dak gi der thob shok
Grant me the prophecy foretelling my enlightenment!

104
5. Dedication towards Serving Others
དྗེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསན་རབ་ཐོབ་ནས། །
der ni dak gi lungten rab thob ne
Having received the prophecy there,
སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྗེ་བ་ཕག་བརྒྱ་ཡིས། །
trulpa mangpo jewa thrak gya yi
With my billions of emanations,
བློ་ཡི་སོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །
lo yi tob kyi chok chu nam su yang
Sent out through the power of my mind,
སྗེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགིད། །
semchen nam la phenpa mangpo gyi
May I bring enormous benefit to sentient beings, in all the ten directions!

Conclusion
བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །
zangpo chöpa’i mönlam tabpa yi
Through whatever small virtues I have gained
དགྗེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungze dak gi chi sakpa
By reciting this “Aspiration to Good Actions”,
དྗེས་ནི་འགོ་བའི་སོན་ལམ་དགྗེ་བ་རྣམས། །
de ni drowa’i mönlam gewa nam
May the virtuous wishes of all beings’ prayers and aspirations
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབོར་པར་ཤོག །
kechik chik gi thamche jorwar shok
All be instantly accomplished!

105
གང་ཡང་བཟང་པོ་སོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །
gangyang zangpo chöpa di ngöpe
Through the true and boundless merit
བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དྗེས། །
sönam thaye dampa gang thob de
Attained by dedicating this “Aspiration to Good Actions”,
འགོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བིང་བ་རྣམས། །
drowa dukngal chuwor jingwa nam
May all those now drowning in the ocean of suffering,
འོད་དཔག་མྗེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
öpakmepa'i ne rab thobpar shok
Reach the supreme realm of Amitābha!

སོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །
mönlam gyalpo didak chok gi tso
May this King of Aspirations bring about
མཐའ་ཡས་འགོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྗེད་ཅིང༌། །
thaye drowa kün la phen je ching
The supreme aim and benefit of all infinite sentient beings;
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྗེ། །
kuntuzangpö gyenpa’i zhung drub te
May they perfect what is described in this holy prayer, uttered by Samantabhadra!
ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སོངས་པར་ཤོག །
ngensong ne nam malü tongpar shok
May the lower realms be entirely emptied!

འཕགས་པ་བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་གི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.”

106
This provisional English version is based on the translations by: Tulku Thondup Rinpoche and Harold
Talbott, Professor R.A.F. Thurman, and Elizabeth Callahan and Khenpo Tsultrim Gyatso. The last two
verses Translation from Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to the Seven Line
Prayer.
© Rigpa 1996 [Printed by Rigpa on the occasion of the Nyingma Mönlam Chenmo, held in Bodhgaya
1997.] The last two verses Translation from Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice
according to the Seven Line Prayer. © Elizabeth Callahan

This English translation was obtained from:


http://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/samantabhadra-aspiration-good-actions

107
༄༅། །བསྟན་འབར་མ་བཞུགས་སོ། །
Prayer for the Future of the Dharma
From the words of the Buddha

སངས་རྒྱས་རྣམས་གཟིགས་གཙུག་གཏོར་ཐམས་ཅད་སོབ། །
sangye namzik tsuktor thamche kyob
To the buddhas: Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhukra,
འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསྗེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། །
khorwa jik dang serthub ösung dang
Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa,
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོ་ཏམ་ལ་ཡི་ལ། །
shakya thubpa gotam lha yi lha
And Śākyamuni―Gautama, deity of all deities,
སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye pawo dün la chaktshal lo
To the seven warrior-like buddhas, we pay homage!

སྗེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
semchen döndu dak gi ngön
“In the past, to benefit beings,
དཀའ་བ་གང་ཞིག་སད་གྱུར་དང་། །
kawa gangzhik che gyur dang
I bore all kinds of hardship, and
སྗེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསབ་པའི་ཕྱིར། །
semchen phongpa kyabpa’i chir
So, to protect the needy and the poor,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyur chik
Long may the teachings remain ablaze!

108
ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆྗེད་དག་ཏུ། །
nge ngon ne pa’i che dak tu
“In the past, to help sick people,
རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །
rang gi tshowa yong tang we
I completely gave up my livelihood,
སྗེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསབ་པའི་ཕྱིར། །
semchen phongpa kyabpa’i chir
Therefore, to protect beings in distress,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yünring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །
bu dang bumo chungma dang
“By my giving up sons, daughters, and wives,
ནོར་དང་གང་ཆྗེན་ཤིང་ར་དང་། །
nor dang langchen shingta dang
Riches and elephants and chariots,
རིན་ཆྗེན་བང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས། །
rinchen jangchub chir tangwe
For the sake of the treasure of enlightenment,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

109
བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །
dak gi sangye rangsang gye
“Through the offerings I made to the buddhas, pratyekabuddhas,
ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི། །
nyenthö pa dang ma dang ni
Śrāvakas, male and female,
དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བས་པས། །
drangsong dak la chö jepe
And to the great sages,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བསྐལ་པ་བྗེ་བ་དུ་མར་བདག །
kalpa jewa dumar dak
“Through the sufferings I endured
སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །
dukngal natsok nyong gyur ching
For many millions of aeons,
བང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས། །
jangchub döndu thö tsalwe
Seeking instruction for the sake of enlightenment,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བདག་གི་ཚུལ་ཁིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །
dak gi tshulthrim tulzhuk dang
“Through my conduct of discipline,

110
བཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྗེན་བས་ཤིང་། །
kathub yün ring tenje shing
And age-long asceticism,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས། །
chok chü sangye nge chöpe
And my offerings to the buddhas of ten directions,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བཟོད་བརྟུལ་རག་ཏུ་བསྗེན་བས་ཤིང་། །
zö tul taktu ten je shing
“By constantly practicing tolerance and discipline,
སྗེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སིགས་མ་ཡི། །
semchen nyonmong nyikma yi
I endured evil deeds of beings of degenerated times,
སྗེམས་ཅན་ངན་བཟོད་བས་གྱུར་པས། །
semchen ngenzö je gyur pe
And their negative emotions, and therefore,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yünring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། །
dak ngön tsöndrü dang denpé
“Through my diligence in the past,
རག་ཏུ་བརན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན། །
taktu ten ching parol nön
Constantly stable, and overcoming others’ disruption;

111
སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ། །
semchen thamche dral döndu
So as to liberate all beings,
བདག་བསན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
dakten yünring bar gyur chik
May my teachings blaze, long into the future!

བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མྗེད་དང་། །
samten namtar zukme dang
“Through my concentration, complete liberation and formless absorption,
ཏིང་འཛིན་གངའི་བྗེ་སྗེད་པ། །
tingdzin ganga’i je nyepa
Samādhis as many as the grains of sand in the river Ganges―
བསོམ་པ་དྗེའི་མཐུས་བདག་གི་ནི། །
gompé dé tü dak gi ni
Through the power of my meditation,
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

ཡྗེ་ཤྗེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
yeshe döndu dak gi ngön
“Through seeking wisdom in the past,
དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྗེན་བས་ཤིང་། །
kathub nak dak tenje shing
By practising austerities in the forest,
བསན་བཅོས་དུ་མ་ཉྗེར་བསྗེན་པས། །
tenchö duma nyer tenpe
And teaching countless śāstras to others,

112
བདག་གི་བསན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
dak gi tenpa bar gyur chik
May my teachings remain ablaze!

བརྩྗེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁག་དང་། །
tsewa’i gyu yi sha thrak dang
“Through giving, out of love, my flesh and blood,
འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་། །
tshowa yongsu tang gyur ching
Giving my life away entirely, and
ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་བ་ཡིས། །
yenlak nying lak tangpa yi
Giving arms and legs and every part of my body,
ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕྗེལ་གྱུར་ཅིག །
chö tshul nampar phel gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སྗེམས་ཅན་རྣམས། །
dak ngön dikpa’i semchen nam
“In the past, with loving kindness, I caused
བམས་པས་གསལ་བར་སིན་བས་ཤིང་། །
jampe salwar minje shing
Harmful sentient beings to mature completely,
ཐྗེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས། །
thekpa sum la rab köpe
And I led them to the three vehicles; through this
ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
chö kyi chöjin gye gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!

113
བདག་སྔོན་ཐབས་ཤྗེས་གྱུར་པ་ན། །
dak ngön thabshe gyurpa na
“In the past, with skilful means and wisdom,
སྗེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །
semchen ta ngen le dral zhing
I liberated sentient beings from perverse views,
ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བས་པས། །
yangdak ta la kö jepe
And led them to the correct view; through this
ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕྗེལ་གྱུར་ཅིག །
chö ni nampar phel gyur chik
May the Dharma increase in every way!

བདག་གི་སྗེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས། །
dak gi semchen du ngö zhi
“With the four means of attracting disciples,
ཉོན་མོངས་མྗེ་ལས་ཐར་བས་ཤིང་། །
nyönmong me le tharje shing
I released beings from the fire of the emotions,
བདག་དགྗེ་འཕྗེལ་སྡིག་ཕམ་བས་པས། །
dak gi phel dik pham jepe
And vanquished rampant negativity; through this
བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
dak khor yün ring ne gyur chik
May my followers remain, long into the future!

114
བདག་གིས་མུ་སྗེགས་ཅན་གཞན་དག །
dak gi mutek chen zhendak
“I freed tīrthikas and others
ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བས་ཤིང་། །
tawa’i chu le dralje shing
From the rivers of different views,
ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། །
yangdak ta la kö gyurpe
And led them to the correct view; through this
བདག་འཁོར་རག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག །
dak khor taktu gü gyur chik
May my followers always have devotion!
བསན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyur chik
May the teachings blaze, long into the future!”
Translated by Adam Pearcey.

115
༄༅། །ཀུན་མཁྗེན་ཐུབ་པའི་བསན་པ་རྒྱས་པའི་སྟོན་ལམ་དང་སྲྟོང་
ལྷ་ཡི་བདྗེན་ཚིག་ཅྗེས་བྱ་བ་བཞུགས་སྟོ། །
Aspiration That Accomplishes the True Words of the Sage

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I bow down to all gurus, buddhas and bodhisattvas!

བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སོང་ལས་ཁད་པར་དུ། །
kalzang sangye tong le khyepardu
Unique among the thousand buddhas of this fortunate aeon,
ངོ་མཚར་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟར་འཕགས་ཤིང་། །
ngotshar u dum wa ra tar hak shing
Sublime as the magnificent udumbara flower,
རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་བཟུང་བ། །
tsöpa’i dü dir zhingkham yong zungwa
He who protects the whole world in these times of strife—
ཐུབ་མཆོག་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
thub chok dön kün drub la chaktshal lo
I bow down to the all-accomplishing, supreme Muni!

116
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བང་སྗེམས་ཉན་རང་དང་། །
chok chu’i sangye jangsem nyenrang dang
Buddhas, bodhisattvas, shravakas and pratyekabuddhas of the ten directions,
འཇམ་དབངས་སན་གཟིགས་ཕྱག་ན་རོ་རྗེ་དང། །
jamyang chenzik chak na dorje dang
Mañjushri, Avalokiteshvara, Vajrapāṇi,
བམས་པ་ལ་སོགས་བང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའ་དང་། །
jampa lasok jangchub sempa dang
Maitreya and so forth—the bodhisattvas,
གནས་བརན་བཅུ་དྲུག་གཏད་རབས་ཆྗེན་པོ་བདུན། །
neten chudruk te rab chenpo dün
Sixteen arhats/staviras, seven great patriarchs,
འཛམ་གིང་རྒྱན་མཆོག་རད་བྱུང་སོབ་དཔོན་ཆྗེ། །
dzamling gyen chok mejung lobpön che
Supreme ornaments of the world2 and the extraordinary great achāryas,3
རྣལ་འབོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །
naljor wangchuk gyechu tsa zhi sok
Eighty-four mahāsiddhas, and the rest;
ཁད་པར་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མྗེད་པད་འབྱུང་། །
khyepar kadrin nyamme pema jung
Particularly, Padmasambhava of matchless kindness,
ཞི་འཚོ་ཁི་སྲོང་བཻ་རོ་ཨ་ཏི་ཤ །
zhitso trisong vairo atisha
Shantirakshita, Trisong, Vairotsana, Atisha,

2
six great commentators on the Buddha’s teachings: Nagarjuna, Aryadeva, Asanga, Vasubandhu, Dignaga and
Dharmakirti; plus Gunprabha and Shakyaprabha, who were masters of the vinaya.
3
Shantideva and Chandragomin.

117
གོང་མ་རྣམ་ལྔ་མར་མི་དྭགས་པོ་རྗེ། །
gongma nam nga mar mi dakpo je
The five founding masters,4 Marpa, Mila, Gampopa,
འཇམ་དབངས་བླ་མ་ལ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི། །
jamyang lama lasok gya bö kyi
Mañjushrī Guru,5 and so on—the assembly of learned and accomplished
vidyĀdharas;
མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དང་། །
khe dang drubpa’i rigdzin tshok nam dang
Peaceful and wrathful yidam deities, ḍākinīs, dharmapālas, and so on,
ཡི་དམ་ཞི་ཁོ་མཁའ་འགོ་ཆོས་སོང་སོགས། །
yidam zhitro khandro chökyong sok
And all you peaceful and wrathful yidam deities, dakinis and dharmapalas—
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །
thukdam ne ne kul lo tukje gong
I beseech you from the heart. Out of compassion, pay heed on me!

ཐུབ་བསན་འདུལ་བ་མདོ་སྡྗེ་མངོན་པ་དང་། །
thubten dulwa dode ngönpa dang
The teachings of the buddha—vinaya, sutra, and abhidharma,
གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡྗེ་ཆྗེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི། །
sang ngak gyüd de chenpo nampa zhi
The four classes of great secret mantra,
གངས་ལོངས་བཤད་རྒྱུད་ཀ་ཆྗེན་བཅུ་པོ་དང་། །
gangjong she gyü ka chen chupo dang
The ten great pillars of the traditions of exposition in Tibet,6

4
the Sakyapa patriarchs: Sachen Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, Jetsün Drakpa Gyaltsen, Sakya Pandita and
Chögyal Pakpa.
5
Tsongkhapa.
6
Thönmi Sambhota, Vairotsana, Kawa Paltsek, Chokru Lu’i Gyaltsen, Shyang Yeshe De, Dromtön Gyalwa Jungne,
Rinchen Zangpo, Ngok Lotsawa Loden Sherab, Sakya Pandita and Gö Khukpa Lhetse.

118
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་ར་ཆྗེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །
drubgyü shingta che gye lasokpa
The eight great chariots of the practice lineage,7 and so forth—
ཐུབ་བསན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག །
thubten do dang ngak kyi tshul thadak
All the methods of the sūtras and tantras of the teachings of the Muni—
ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་འདི་ལ་གཟིགས། །
shintu nyampar gyurpa di la zik
Behold how these have withered!

ངྗེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁིམས་ངུར་སིག་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །
ngejung tshulthrim ngurmik gyaltshen thok
Trainees who possess the discipline of renunciation and hoist the maroon royal
banner,
གཞན་ཕན་ཟོལ་མྗེད་བང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའ་དང། །
zhenphen zolme jangchub sempa dang
Bodhisattvas who without deception wish to benefit others,
དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྗེད་རྫོགས་རིག་སྔགས་འཆང་། །
damtshik den zhing kyedzok rik ngak chang
Mantradharas who maintain samaya and have perfected creation and completion—
མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་མར་མྗེའི་རི་མོ་ལྟར། །
tsennyi denpa rimo’i marmé tar
Compared to these, today’s practitioners are like mere images of light drawn by
waving a candle.
གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡྗེ་ཤྗེས་སན་ལྡན་རྣམས། །
gyurpa di la yeshe chenden nam
I beseech you who are endowed with eyes of wisdom,

7
Ngargyur Nyingma, Kadam, Lamdre, Marpa Kagyu, Shangpa Kagyu, Shyije and Cho, a Jordruk (Vajra Yoga) and
Orgyen Nyendrup (Accomplishment of the Three Vajras).

119
ངྗེས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་རྗེས་བསབ་ཏུ་གསོལ། །
ngepar gong la thukje kyab tu sol
Through your compassion, be our refuge and take notice of how things have come
to be.

དུས་ངན་སིགས་མ་ལྔ་བདོའ ི་སྗེམས་ཅན་རྣམས། །
dü ngen nyikma nga do’i semchen nam
At this time of the proliferation of the five degenerations
ཉོན་མོངས་སོབས་དྲག་འདོད་སྲྗེད་འཆིང་བས་བཅིངས། །
nyönmong tob drak dö se chingwe ching
Beings are bound by the fetters of forceful passions, craving and desire.
བསན་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཕག་དོག་རླུང་དམར་གིས། །
ten la zhuk nam thrakdok lungmar gyi
Having embraced the teachings through the red wind of jealousy,
བསན་པ་ནང་དཀྲུགས་ལྟ་བའི་སིགས་པ་རྒྱས། །
tenpa nang truk tawa’i nyikma gye
They cause infighting amongst followers of the teachings and degenerations of the
view to thrive.
རྩོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བསན་སྗེལ་གི། །
tsöpachen du gyurpa’i ten sel gyi
Due to the withering of the teachings out of constant dissension—
གིབ་ཀྱིས་ཆོས་སོང་དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་གཡྗེལ། །
drib kyi chökyong karchok sungma yel
By all of these defilements, dharmapālas on the side of good have become
distracted and failed to keep their promises.
རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ལ་མིན་ཀླ་ཀློས་ཁྗེབས། །
gyalkham küntu lhamin lalö kheng
All countries have become filled with asuras and barbarians.

120
འདི་དང་འདི་འདྲར་གྱུར་པས་བསན་པ་བསྣུབས། །
di dang di drar gyurpe tenpa nub
These and the like, cause the teachings to subside.

ཀྱྗེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
kyema kyi hü gönpo thukje chen
Alas, compassionate protectors!
ཁྗེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་མཐུ་རྩལ་སོབས་བསྗེད་ལ། །
khyö nam thukdam thutsal tob kye la
Generate your vows and the force of strength and power!
དུས་ངན་སོ་བས་ཞུམ་པ་ཅི་ལ་མངའ། །
dü ngen kyowe zhumpa chi la nga
Why be disheartened by these sad, evil times?
སོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་མངའ་བས་ན། །
tob chu’i wangchuk wang chu ngawe na
Since you lords of the ten powers are endowed with the ten strengths,
བསན་པ་ཉམས་པ་འདི་དག་སོར་ཆུད་ཅིང་། །
tenpa nyampa didak sorchü ching
Repair the teachings by emanating
མཁས་བཙུན་གྲུབ་ཐོབ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། །
khe tsün drubthob tshemar gyurpa ni
Manifold authentic scholars, ordained renunciates and accomplished ones
མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་བསན་པ་གསོ་བར་མཛོད། །
mangpor trul ne tenpa sowar dzö
ordained renunciates and accomplished ones
འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་རྫོགས་ལྡན་ཕྱི་མ་ཡི། །
phak bö nyi su dzokden chima yi
In both the Noble Land and Tibet.

121
དགའ་སོན་རིན་ཆྗེན་སྒྲོན་མྗེ་སར་བ་དང་། །
gatön rinchen drönme barwa dang
Kindle the precious lamp of the feast of the future golden age.
རྒྱལ་བསན་རིས་མྗེད་པད་ཚལ་དར་ལ་བབས། །
gyalten rime petshal dar la bab
May the lotus grove of the unbiased teachings of the Victorious One arrive at its
prime
དྗེ་ལ་འཁུ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྗེམས་བསྒྱུར་ཞིང་། །
de la khuwa’i tshok kyi sem gyur zhing
And change the attitudes of mind of those pernicious forces.
ཀུན་ཀྱང་བསན་ལ་འདུན་དང་དགྗེ་བཅུར་སོད། །
kün kyang ten la dün dang ge chur chö
May all develop an aspiration towards the teachings and engage in the ten virtuous
actions.
བསན་འཛིན་དགྗེ་འདུན་སྡྗེ་ཡིས་འཛམ་གིང་ཁབ། །
tendzin gendün de yi dzamling khyab
May the saṅghas who uphold the teachings pervade the world,
བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
she dang drubpa dar zhing gyepar shok
And the teachings of scripture and realisation pervade everywhere.
གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་མཆོད་པའི་སིན་ཚོགས་རྒྱས། །
tsuklakhang nam chöpa’i trin tsok gye
May monasteries thrive with clouds of offerings,
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆྗེན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །
dampa’i chö kyi nga chen rabtu drok
And the great drum of the sacred dharma resound far and wide.

122
མུ་སྗེགས་གང་པོའ ི་ཀླད་པ་འགྗེམ་བྗེད་ཅིང་། །
mutek langpo’i lepa gem je ching
May the brains of the elephant-like8 upholders of extremes be crushed.
ཐུབ་བསན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །
thubten chok le nampar gyal gyur chik
And the teachings of the Conqueror be victorious in all directions.
བསན་འཛིན་སྗེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརན་པ་དང་། །
tendzin kye nam zhabpe tenpa dang
May the lotus feet of the holder’s of the teaching be firm.
བསན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕྗེལ། །
tenpa’i jindak tshe dang sönam phel
And the life and merit of benefactors of the teachings increase.
བསན་ལ་གནོད་རྣམས་མིང་གི་ལག་མར་གྱུར། །
ten la nö nam ming gi lhakmar gyur
May but the names remain of those who have harmed the teachings,
བསན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲྗེངས་གྱུར་ཅིག །
tenpa’i gyaltsen chok chur dreng gyur chik
And the victory banner of the teachings be hoisted in all of the ten directions.
ཅྗེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གོས་པས་འཕགས་ཡུལ་རོ་རྗེ་གདན་གི་བང་ཆུབ་ཤ ིང་དྲུང་དུ་གང་དྲན་ཤར་མར་བྲིས་པ་དྗེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བིན་གིས་བརླབ་ཏུ་
གསོལ། །སརྦཱ་མང་ལཾ།།

This was written just as it arose in the mind of Chökyi Lodrö beneath the bodhi tree at the vajra seat.
Grant your blessings so that in this very way these aspirations may come true. Sarva Mangalaṃ.
Auspiciousness for all.9

8
rampaging and destructive like a rogue elephant.
9
translated by Sonam Phuntsho and Steve Cline at Vajradhara Gonpa, March 2008.

123
འགོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སན་གཅིག་པུ། །
བདྗེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །
བསན་པ་རྗེད་དང་བཀུར་བསི་དང་། །
བཅས་ཏྗེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག

drowa’i dukngal men chig pu


dewa thamche jungwa’i ne
tenpa nying dang kur ti dang
che te yun ring ne gyur chig

May the doctrine, only cure for sorrow,


Source of every bliss and happiness,
Be blessed with wealth, upheld with veneration,
And throughout a vast continuance of time, endure!

ཆོས་རྔ་ཆྗེན་པོའ ི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །
སྡུག་བསྔལ་སྗེམས་ཅན་ཐར་བགིས་ཤོག །
བསྐལ་པ་བྗེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །
ཆོས་སོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག

chö nga chenpo’i dra yi ni


dukngal semchen thar gyi shok
kalpa jewa samye su
chö tön dze ching zhuk gyur chig

May the sound of the great drum of Dharma


End the suffering of sentient beings.
May they remain,
Teaching the holy Dharma for countless eons.

This English translation was obtained from:


http://vajrasana.org/maitreya.htm

124
བང་ཆུབ་སྗེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆྗེ། །
མ་སྗེས་པ་རྣམས་སྗེ་གྱུར་ཅིག །
སྗེས་པ་ཉམས་པ་མྗེད་པར་ཡང་། །
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕྗེལ་བར་ཤོག

jangchub semchok rinpoche


ma kyepa nam kye gyur chik
kyepa nyampa mepar yang
gongne gongdu phel war shok

May bodhicitta, precious and sublime,


Arise where it has not yet come to be;
And where it has arisen may it never fail
But grow and flourish ever more and more.

This was translated into English by Padmakara Translation Group.

125

You might also like