Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

The Age of Machinery Engineering the

Industrial Revolution 1770 1850 1st


Edition Gillian Cookson
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/the-age-of-machinery-engineering-the-industrial-revol
ution-1770-1850-1st-edition-gillian-cookson/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Reverberations of Revolution Transnational Perspectives


1770 1850 Edinburgh Critical Studies in Atlantic
Literatures and Cultures 1st Edition Elizabeth Amann
(Editor)
https://ebookmeta.com/product/reverberations-of-revolution-
transnational-perspectives-1770-1850-edinburgh-critical-studies-
in-atlantic-literatures-and-cultures-1st-edition-elizabeth-amann-
editor/

Prices and Inflation During the American Revolution


Pennsylvania 1770 1790 Anne Bezanson

https://ebookmeta.com/product/prices-and-inflation-during-the-
american-revolution-pennsylvania-1770-1790-anne-bezanson/

The Labouring Classes in Early Industrial England,


1750-1850 1st Edition Rule

https://ebookmeta.com/product/the-labouring-classes-in-early-
industrial-england-1750-1850-1st-edition-rule/

The Industrial Revolution The Birth of Modern America


1st Edition Emily Mahoney

https://ebookmeta.com/product/the-industrial-revolution-the-
birth-of-modern-america-1st-edition-emily-mahoney/
The Causes Of The Industrial Revolution In England 1st
Edition R M Hartwell

https://ebookmeta.com/product/the-causes-of-the-industrial-
revolution-in-england-1st-edition-r-m-hartwell/

The Emerging Economies under the Dome of the Fourth


Industrial Revolution Mark Esposito

https://ebookmeta.com/product/the-emerging-economies-under-the-
dome-of-the-fourth-industrial-revolution-mark-esposito/

The Digital Transformation of Logistics Demystifying


Impacts of the Fourth Industrial Revolution 1st Edition
Mac Sullivan

https://ebookmeta.com/product/the-digital-transformation-of-
logistics-demystifying-impacts-of-the-fourth-industrial-
revolution-1st-edition-mac-sullivan/

Public Goods and the Fourth Industrial Revolution 1st


Edition Maria P■onka

https://ebookmeta.com/product/public-goods-and-the-fourth-
industrial-revolution-1st-edition-maria-plonka/

The Machinery Gerrard Cowan

https://ebookmeta.com/product/the-machinery-gerrard-cowan/
Another random document with
no related content on Scribd:
then returned to
Kalonaikahailaau and told him
that it was their daughter. When
he heard this, he concluded his
prayers and returned to the main
house. When he met his
daughter, he asked: “What is the
object of my daughter’s journey
in this dark night with the
ghosts?” The daughter then told
the father the object of the
journey, saying: “I have come for
a certain stroke of the war club,
the one called Wahieloa, for my
husband and myself, to take with
us to Kauai and to use it fighting
against Aikanaka.” At hearing
this, Kalonaikahailaau chanted
as follows:

Our stroke of the war club will E o e ku ka hauna laau a kaua, i


never do for your husband. ko kane,
Your husband is a plover, his He kolea ko kane, he wawae
legs are slim; liilii,
Your husband is a sandpiper, he He ulili ko kane, he holoholo
runs here and there on the kahakai,
beach; Paia e ke kainui, e hina wale ana
When struck by a big wave he no,
would fall over easily; He nui pumaia ko kane, ku
Your husband is like the stalk of ikaika,
the banana, all he can do is to He puhala ko kane, he aakiolea,
stand up. 28 Ku no ka laau a kaua i ko
makuakane,
Your husband is like a hala tree, He nui no mai luna a lalo,
it has long hanging roots. 29 E pa ke Kona, aole e hina,
Our stroke of the war club is fit E pa ka Moae, aole e hina,
only for your father, He hina nou no ke aalii ku
Who is large from top to bottom. makani, akapu.
The south wind may blow but he
will not fall over.
The moae wind may blow but he
will not fall over.
When the aalii 30 tree does fall it
must be uprooted.

Kanewahineikiaoha then said: I aku o Kanewahineikiaoha: “O


“All of what you have just said is na olelo au la ua loheia aku la no
heard by my husband; he will e kuu kane, aole e nalowale ia
miss nothing.” The father replied: ia.” I mai ka makuakane: “He
“What good ears he must have; keu ka ia o ka pepeiao lohe, aia
he is in Kona and we are here in ia i Kona, eia kaua i Koolau nei,
Koolau 31 and yet he hears ua lohe aku la no ka ia,
everything. How [24]wonderful!” kupanaha!” I mai ke
The daughter said: “Nothing is kaikamahine: “Aole [25]e nalo i ke
hidden from the all powerful god ’kua mana o kuu kane, o
of my husband, Kalanikilo. He Kalanikilo, ua lohe ia.” Ninau hou
has heard.” The father then mai ka makuakane: “Heaha ka
again asked: “What other reason huakai nui a kuu kaikamahine o
is there that has brought my ka hiki ana mai, o ke ahiahi
daughter here in the dark with poeleele, o ke ’kua lapu o ke
the ghosts of the midnight?” The aumoe nei la?” I aku ke
daughter replied: “I have come kaikamahine: “I kii mai nei au i
for the bow and a few arrows kekahi mau kikoo pana iole a
used for rat shooting for myself kaua, na maua me kuu kane, e
and husband, for we are going to holo maua i Kauai e kaua me
Kauai to fight Aikanaka.” On
hearing this Kalonaikahailaau Aikanaka.” Alaila, oli mai la o
chanted as follows: Kalonaikahailaau, penei:

What a mistake my daughter has Makehewa ka mai o kuu


made kaikamahine,
In marrying a man who shoots I ke kane pana iole,
rats. Pana i ka iole a ku ka hai-ai,
He shoots the rats and then gets Haawi mai na’u na ka
the food belonging to others, makuahunowai;
Then gives it to me his father-in- Pana i ka iole a ku ka hai-ai,
law. Nau na ka wahine e ai;
He shoots the rats and gets the Pana i ka iole a ku ka hai-ai,
food belonging to others, Na Kamalama, na ke kaikaina
Then gives it to you the wife to punahele;
eat. Pana i ka iole a ku ka hai-ai,
He shoots the rats and gets the Na Kakuhihewa kahi i noho ai.
food belonging to others,
For Kamalama the favorite
younger brother.
He shoots the rats and gets the
food belonging to others,
For Kakuhihewa the owner of the
land on which he lives.

The daughter again replied: “All I aku ke kaikamahine: “O neia


of what you have just said is mau olelo au, ua lohe aku la no
heard by my husband; he will kuu kane i keia mau olelo au,
miss nothing.” The father said: “If aole e nalowale.” I mai ka
the one conceived by me speaks makuakane: “Aia no a olelo oe
of the matter, then and only then ka’u mea i hanau ai, alaila, lohe
will he hear of it.” The father then ia.” Ninau hou mai ka
again asked his daughter, being makuakane, o ke kolu, ia:
the third time: “What is it that has “Heaha ka huakai a kuu
brought my daughter here?” The kaikamahine o ka hiki ana mai?”
daughter replied: “I have come I aku ke kaikamahine: “I kii mai
for the axe used for the hewing nei au i ke koi kua waa a kaua,
of canoes, for myself and na maua me kuu kane, e holo ai
husband to take with us to Kauai i Kauai e kaua me Aikanaka.” Ia
to fight Aikanaka.” wa oli mai ka makuakane, penei:

The father then chanted the


following:

What a mistake my daughter has Makehewa no hoi ka mai o kuu


made kaikamahine,
In marrying a husband who hews I ke kane kua waa la;
out canoes. Kua aku la i ka waa a waiho i ka
He hews out the canoe and nahele,
leaves it in the forest, Hoi ae la a ka puaa a ka holona,
Then returns and takes the pig of Pau i kalua,
the innocent Loloa hewa ka huluhulu o ka mai
And bakes it. i ke kane kua waa.
What a mistake to have a hewer
of canoes as a husband.

When the father concluded with Ma keia olelo a ka makuakane


his chant, Kanewahineikiaoha pane hou aku o
said: “All of what you have just Kanewahineikiaoha: “O neia
said is heard by my husband, mau olelo au, ua lohe ia aku la
there is nothing hid from him.” no e ia, aole e nalo.” I mai ka
The father said: “The only way makuakane: “Aia kona lohe, a he
that will make him know is for kanaka o waho, e ku mai nei,
some one to be standing there alaila, nana e lawe aku a olelo.”
outside listening, who will carry it Ma keia olelo, ua lohe o
to him.” When the father of Kamalama, a holo aku la ma
Kanewahineikiaoha said this, kahi e, e pee ai, huli ia ae la o
Kamalama heard it, and he ran waho o ka hale, aole nae i loaa o
off to hide himself. As soon as Kamalama.
he was out of sight, people went
out of the house to make a A wehe ae la kaiao, hoi mai la o
search, but Kamalama was not Kamalama a hiki i Nuuanu, nana
found. aku la, e pii mai ana o
Kanewahineikiaoha, me ka
At dawn the next morning, makuakane, a me na kaikoeke,
Kamalama returned home, and, a me na mea a pau loa.
when he reached the top of
Nuuanu pali, he looked down Hoi e aku la o Kamalama a hiki i
and saw Kanewahineikiaoha, her Waikiki, a ku aku la ma kapa o
father, her brothers and the rest ka muliwai o Apuakehau. Alaila,
of the people coming up the paha mai la o Kawelo i na olelo
road. Kamalama then turned and a kona makuahunowai i olelo ai
returned to Waikiki. On his arrival ma Koolau, i kana wahine, o
on this side of the Apuakehau Kanewahineikiaoha. Penei ka
stream, he was seen by Kawelo paha a Kawelo: [27]
who then repeated the chant
recited by his father-in-law in
Koolau as follows: [26]

Our stroke of the war club will E o e ku ka hauna laau a kaua i


never do for your husband. ko kane,
Your husband is a plover, his He kolea ko kane, he wawae
legs are slim; liilii,
Your husband is a sandpiper, for He ulili ko kane, he holoholo
he runs here and there on the kahakai,
beach; I paia e ke kai nui hina wale no,
When struck by a big wave he He nui pu maia ko kane, he ku
would fall over easily. ikaika,
Your husband is like the stalk of He puhala ko kane, he aakiolea,
a banana, all he can do is to
stand up. Ku no ka laau a kaua i ko
Your husband is like a hala tree, makuakane,
it has long hanging roots. He nui no mai luna a lalo,
Our stroke of the war club is fit E pa ke Kona, aole e hina,
only for your father, E pa ka Moae, aole e hina,
Who is large from top to bottom. E pa ka Hoolua, aole e hina,
The south wind may blow, but he He hina no’u no ke aalii ku
will not fall over. makani,
The moae wind may blow, but he Ala pu me ka lepo o lalo.
will not fall over.
The hoolua wind may blow, but
he will not fall over.
When I, the aalii tree of the
windy place, do fall over
I will overturn with the sod.

At the end of Kawelo’s chant, A pau ka paha ana a Kawelo,


Kamalama said: “Shut up. olelo, aku o Kamalama ia
Knowing that you can hear so Kawelo: “Kulikuli! He kanaka
well, yet you sent me to that lohe no ka hoi oe, kena hoi oe
friendless place.” “I am going in ia’u e hele i kela wahi
to have something to eat, for I makamaka ole. E hoi ana au e ai
am hungry,” continued he pololi ko’u.” Kena aku la ia i
Kamalama. As soon as he got ka laua aipuupuu ia
into the house, he called out to Puikikaulehua, i ai, i ia, lawe mai
their steward, Puikikaulehua: la ia hookahi kanaha kualapaa,
“Bring me some food and meat.” hookahi kanaha laulau puaa, ai
There were brought forty large iho la o Kamalama a maona, hiki
potatoes and forty packages of mai la ko laua makuahunowai
baked pork. Kamalama then sat me ka wahine. Ike mai la o
down and began his meal, and Kawelo ia lakou, paha mai la o
he ate until he was satisfied. Just Kawelo e like me na paha a ka
as he finished his meal, his makuahunowai i Koolau, e like
brother’s father-in-law and wife me na paha i olelo mua ia ma
arrived. As soon as Kawelo saw keia moolelo. Mahope o ka paha
them, he repeated the chant ana a Kawelo, olelo aku o
recited by his father-in-law in Kanewahineikiaoha i ka
Koolau. At the close of the chant makuakane, ia
Kanewahineikiaoha said to her Kalonaikahailaau: “Aia hoi paha
father: “There you are: I told you la, e olelo aku ana au ia oe, aole
that my husband was bound to e nele ka lohe o kuu kane, no ka
hear it, because he has an all mea, he ’kua ike kona o
powerful god, Kalanikilo.” The Kalanikilo.” I aku ka makuakane:
father replied: “Yes, I see and I “Ae, akahi no au a ike i ke kane
am satisfied that your husband lohe o kau, ma Koolau e olelo ai,
can hear all right. The talking he lohe ana ko Kona nei.”
was carried on in Koolau and he
has heard it in Kona.” Olelo aku o Kanewahineikiaoha
Kanewahineikiaoha then said to ia Kawelo, e ai lakou a maona,
Kawelo: “Let us have something alaila kaka laau. Hoole mai o
to eat first, and after that you can Kawelo, me ka olelo paa a
exercise with the war club.” Kawelo i ka wahine penei: “E
Kawelo refused, and he spoke lepo nui auanei he puaa kalua.”
very strongly to his wife, saying:
Ma keia olelo a Kawelo, ukiuki
“The pig’s intestine will be full of
iho la ka makuahunowai, alaila,
dirt for it is to be killed.” By this
olelo aku la ia Kawelo, e kaka
reply made by Kawelo, his
laau e mamua, e like me ka
father-in-law became very angry
Kawelo olelo. Kena aku la o
and said to Kawelo that they
Kalonaikahailaau, i kana keiki, ia
take up the war club first as
Mauiakekai, e ku ae me Kawelo
requested by Kawelo. He then
e kaka laau ai. A lohe o Kawelo i
ordered his son, Mauiakekai to
keia kena a kona makuahunowai
stand up against Kawelo. When
ia hai, paha aku la oia penei:
Kawelo heard this order issued
by his father-in-law that some
one else was to stand up against
him, he replied in a chant as
follows:

Let the teacher and the pupil O ke kumu o ka haumana,


Face each other outside. Hele ae i waho e-a.

By this Kawelo meant that he Eia ko Kawelo manao ma keia


would much prefer his father-in- olelo ana, he manao no kona,
law, for his temper was now oia no o ka makuahunowai, no
roused over what had been said ka mea, ua ukiuki loa ia i kana
of him. Because of this chant of mau olelo inoino ia ia. A no keia
Kawelo, Kalonaikahailaau was paha a Kawelo, ua piha loa o
also very angry at Kawelo, which Kalonaikahailaau i ka huhu ia
made him stand up with his war Kawelo, nolaila, ku ae la ia me
club, Wahieekaeka by name. kana laau palau, o
The three then stood up on one Wahieekaeka, ka inoa. Ku lakou
side, while Kawelo stood up on la ekolu, ku o Kawelo hookahi. E
his side. Kalonaikahailaau then kakii mai ana o Kalonaikahailaau
raised his club as though to i kana laau, e hue lepo ae ana o
strike Kawelo on the side, while Kawelo i kana laau, pa no ma ka
Kawelo brought up his war club aoao o Kalonaikahailaau waiho i
from the ground striking lalo, a kapalili aku la ka manea o
Kalonaikahailaau on his side ka wawae, alaila, paha o Kawelo
knocking him down and making penei: [29]
his feet tremble. Kawelo then
chanted as follows: [28]

There you have felt of it; Ke lawelawe la nae hoi,


You are made unconscious by A make aku la oe ia Kuikaa,
Kuikaa, Ia Hookaa, ia Kaakua, ia Kaaalo,
By Hookaa, by Kaakua, by E ike auanei oe i ka nao hoopai
Kaaalo. 32 a Malailua.
Ka laau e wali ai ko papa auwae,
You will surely see the avenging E oki ai o ka nao hoopai,
club of Malailua, E ike auanei oe apopo,
The club that will break your I ka moa i hanai ia i ka la e!
jaws, A puupuu ka lepo,
For then the avenging club will A akaakaa ka hulu,
cease its work. Me he moa kau uwahi la,
Tomorrow you shall see A eina ka hulu,
The rooster that is fed of the sun, Hookahi no peku ana a ka moa-
Till the crop fills with dirt mahi,
And the feathers fall off Puko ana—puko ana!
Like a rooster that is hung up in
the smoke 33
With its feathers burnt off.
The conquering cock has made
but one kick.
They are scattered, they are
scattered.

Kanewahineikiaoha after a while Hele mai la o


came and poured some water Kanewahineikiaoha a nini i ka
over Kalonaikahailaau which wai, ia Kalonaikahailaau, a
revived him. After the effects of pohala ae la, alaila, olelo aku la
the blow had disappeared, he ia Kawelo, penei: “O ka hahau
said to Kawelo: “That is the way ana iho la no ia o ka laau, aohe
to use your club. You have wahi i koe ia oe.”
nothing more to learn.”

Some little time after this, Mahope o keia, kena aku la o


Kawelo sent Kanewahineikiaoha, Kawelo ia Kamalama,
Kamalama, Kalaumeki and Kalaumeki, Kauluiki ma, e holo i
Kauluiki, to go to Puuloa and ask Puuloa e noi i waa ia
of Kakuhihewa, who was king of Kakuhihewa, ke ’lii o Oahu nei ia
Oahu at the time, for the use of a wa. A hiki lakou i Puuloa, ninau
canoe. Upon the arrival of the mai o Kakuhihewa: “Heaha ka
messengers at Puuloa, oukou?” I aku o
Kakuhihewa asked of them: Kanewahineikiaoha: “I kii mai nei
“What do you want?” makou i mau waa no makou.”
Kanewahineikiaoha replied: “We Ninau hou mai o Kakuhihewa: “I
have come for a double canoe waa aha?” “I waa no Kawelo e
for us.” Kakuhihewa again holo ai i Kauai, e kaua me
asked: “Canoe for what?” “A Aikanaka.” A lohe o
canoe for Kawelo to go to Kauai Kakuhihewa, haawi mai la ia i
to fight Aikanaka.” When mau waa no Kawelo e holo ai,
Kakuhihewa heard this, he no ka mea, e noho ana no o
ordered that a double canoe be Kakuhihewa me ka makau ia
given Kawelo; for Kakuhihewa Kawelo, o kipi ia ia, nolaila,
even at this time was in fear of haawi i waa no Kawelo e holo ai,
Kawelo, who at any time might i noho i Kauai.
rise up and overthrow his
kingdom; he therefore furnished
Kawelo with the means of
removing him to Kauai where he
would probably stay.

Upon receiving the double A loaa na waa, he mau kaulua,


canoe, the messengers returned hoi mai la lakou a pae ma
and landed at Waikiki, where Waikiki, hoomakaukau ka holo, a
preparations for the voyage were holo no ia la, ia wa, hoolaau mai
immediately begun, completed, o Kou kekahi wahine a Kawelo e
and a start was made on that holo pu i Kauai, hoole aku o
day. As they were about to start, Kawelo. Holo aku la lakou mai
Kou, a second wife of Kawelo’s, Waikiki aku a Waianae, pae
urged that she too be allowed to lakou ma laila, kukulu iho la
accompany them to Kauai, but lakou i ka heiau no na akua o
Kawelo would not allow it. They Kawelo, a paa ka heiau,
then set sail from Waikiki and houluulu ae la o Kawelo i na
made their first landing at akua ona. Eia na akua, o
Waianae, where they built a Kaneikapualena, a me
temple for the gods of Kawelo. Kulanihehu. Kaikai ae la o
After the temple was completed, Kawelo i na akua ona, a luna o
Kawelo gathered his gods ka heiau, paha aku la, penei:
together, they being
Kaneikapualena and Kulanihehu.
Kawelo then lifted up his gods
and placed them on the altar in
the temple and prayed as
follows:

Say, Kaneikapualena, E Kaneikapualena.


Arise and let us journey to Kauai E ku e hele kaua i Kauai,
Where we shall grow and live, A ulu a noho, a noho a ulu.
live and grow.

At the close of the prayer, the Ma keia paha ana a Kawelo,


chicken feathers on the forehead kolili ana ka hulu moa i luna o ka
of the god fluttered; so he lae o ke ’kua ona; paha hou aku
chanted: [30] la ia: [31]

Thou art my all powerful god O kuu akua mana no hoi,


From my ancestors. Mai o’u kupuna mai,
Say, Kulanihehu, arise! E Kulanihehu, e ku,
Let us journey to Kauai. E hele kaua i Kauai—a,
This god is afraid, 34 Makau iho la keia akua,
My god who is without power O ua akua mana ole nei o’u—a,
From my ancestors. Mai o’u kupuna mai—a.

Kawelo then took up his war Alaila, hopu iho la o Kawelo i ka


club, Kuikaa, and chanted as laau ana ia Kuikaa, a paha aku
follows: la, penei:
There, you are made A make aku la oe ia Kuikaa,
unconscious by Kuikaa, Ia Hookaa, ia Kaakua, ia Kaaalo,
By Hookaa, by Kaakua, by E ike auanei oe i ka nao hoopai
Kaaalo. a Malailua.
You will surely see the avenging I ka laau e wali ai ko auwae,
club of Malailua, E oki ai o na ka hoola,
The club that will break your E ike auanei oe apopo,
jaws, I ka moa i hanai ia i ka la,
For then the avenging club will A puupuu i ka lepo,
cease its work. A akaakaa ka hulu;
Tomorrow you shall see Me he moa kau i ka uwahi,
The rooster that is fed of the sun, A eina ka hulu,
Till the crop fills with dirt Hookahi no pekuna au a ka moa
And the feathers fall off i mahi la,
Like a rooster that is hung up in Puko—a, puko—a.
the smoke
With its feathers burnt off.
The conquering cock has made
but one kick.
They are scattered, they are
scattered.

At the close of this chant by A pau keia paha ana a Kawelo,


Kawelo, that evening they set ia ahiahi, holo lakou mai
out from Waianae. As they Waianae aku a waena o ke kai o
reached a point in the channel of Kaieiewaho, mawaena o
Kaieiewaho, between Kauai and Waianae a me Kauai, hu mai la
Waianae, Kawelo’s love for Kou, ke aloha o Kawelo ia Kou, ka
the wife whom he left at Waikiki, wahine ana i waiho ai ma
began to well up within him, so Waikiki; nolaila, paha mai la o
he chanted as follows: Kawelo, penei:

Farewell to thee, Kou; farewell, Aloha Kou e, Aloha Kou,


Kou. Ke aloha mai nei Kou ia’u,
The love of Kou is within me, Ka hoa hele i ka makani,
My companion of the windy days I ka apaapaa anu o Ahulu nei,
And the cold of Ahulu. E ualo mai ana ia’u na niu o Pai,
The coconut trees at Pai are E enaena mai ana i kuu maka,
calling me back; Ke aa o Kuamanuunuu
They appear as raging fire to my Ii au e kii, e kui, e lei—e,
eyes, Na akulikuli papa o Huia nei la,
Like the volcanic rocks at E ualo mai ana ia’u—e.
Kuamanuunuu.
I am tempted to get them, to
string them and to wear them,
The akulikuli blossoms there at
Huia,
For they are calling me back
there.

At the close of this chant Ma keia paha a Kawelo, pane


Kamalama answered: “You know aku o Kamalama: “Ua ike no ka
that you love your wife; why oe he aloha wahine kou, e noho
didn’t you remain? I could have ia aku nei no e oe, owau no la ke
made the trip against Aikanaka holo e kaua me Aikanaka.”
by myself.” By these words of
Kamalama, Kawelo thought that Ma keia olelo a Kamalama,
Kamalama must be angry with manao iho la o Kawelo, he olelo
him, so he chanted these words: huhu kela a Kamalama, nolaila,
“How could I tell that it was going paha aku la ia penei: “Ko’u ike la
to hurt your feelings?” hoi auanei he mea hewa ia
nou?”

On this trip to Kauai, Keolewa 35 Ma keia holo ana a lakou i


was seen above the clouds by Kauai, ike mua ia mai la o
Keolewa i ka lele mai, iloko o ke
Kawelo before the others, so he ao, alaila, paha aku la o Kawelo:
chanted: [32] [33]

Keolewa is there directly ahead Eia o Keolewa i ka ihu o ka waa


of the canoe, e,
Keolewa is there directly ahead Eia o Keolewa i ka ihu o ka waa
of the canoe. e.

At this the uncles from Kauai, Ia wa, pane mai na makuakane


Kaweloikiakoo and his mai Kauai mai, o ia o
companion remarked: “You are Kaweloikiakoo ma: “Wahahee oe
deceiving us, Kawelo. Your e Kawelo. O ka makou moana
parents and we two have no keia e holo ai me ou makua,
traveled this ocean from evening mai ke ahiahi a ao a awakea, ike
till morn and noon, and Keolewa ia aku o Keolewa i ka lele mai
can only be seen as a bird in the me he manu la i luna.” Ma keia
sky.” Soon after this the dawn holo ana a lakou, wehe mai la
began to break, and Keolewa kai ao o ke kakahiaka nui, ike
was then plainly seen by them all aku la lakou ia Keolewa e lele
to windward, while the hill of mai ana i luna, a o ka puu hoi o
Kalanipuu was also seen as Kalanipuu e au mai ana i ke kai.
though wading in the sea to Alaila, apono aku laua i ka olelo
meet them. When Kawelo’s a Kawelo; ma keia holo ana,
uncles saw these different kupono lakou i waho o
objects, they saw that Kawelo Hanamaulu, olelo aku ua mau
was right after all. At this time, makuakane nei ia Kawelo:
they were directly off of
Hanamaulu, so the two uncles
said to Kawelo in a chant as
follows:

Say, Kaweloleimakua, E Kaweloleimakua,


Let us land, let us land. E pae—e, e pae—e,
Say, offspring from the cliffs of E kama hanau a ka lapa o Puna,
Puna, Na maka o Haloa i luna,
The eyes of Haloa are looking Kuu haku, kuu alii.
from above, E Kaweloleimakua,
My lord, my chief. Kuu haku, kuu alii.

“Yes, what is it?” The uncles then “I o—e, i o—e.” I mai ia Kawelo:
said to Kawelo: “Let us land “E pae kakou i anei, ike i na
here, see your parents, your makua, na kaikuaana, kahu i o a
older brothers, cook some food hele i ke kaua.”
and then proceed on to battle.”

Kawelo then chanted a reply as Alaila paha mai o Kawelo i kana


follows: olelo paha, penei:

Say, little Kamalama, my E Kamalama iki kuu pokii,


younger brother, I Wailua ka ihu o na waa e
Point the bow of the canoe I Wailua, e.
towards Wailua,
Yes, towards Wailua.

When Kamalama heard the A lohe o Kamalama i keia olelo a


orders of Kawelo, he pointed the Kawelo, hoihoi ae la ia i ka ihu o
bow of the canoes toward na waa i Wailua, holo aku la
Wailua. They then continued on lakou a hiki i Wailua, lana pono
to Wailua and anchored just iho la lakou makai o ke
below the village. Kawelo then kulanakauhale. Alaila, paha aku
chanted these lines regarding la o Kawelo i kona kaikaina, ia
Kamalama: Kamalama, penei:

Say, little Kamalama, my E Kamalama iki kuu pokii,


younger brother, E kei ka noho,
Sit up on your heels, E hume ka malo,
Gird on your loin cloth E ai ka ai me ka ia.
And partake of food and meat.

When Kamalama heard these A lohe o Kamalama i keia olelo a


words from Kawelo, he ordered Kawelo, kena ae la ia ia luna o
those on the canoe to eat; so na waa, e ai; ai iho la lakou a
they all partook of food until they maona. Ia lakou e lana ana ma
were satisfied. kai o Wailua, ike mai la na
kanaka o luna o ka puu o
While they were lying off Wailua, Nounou i keia mau waa nui e
the people on the top of the lana nei, hoala aku la lakou ia
Nounou hill saw them, so the Aikanaka. A ike o Aikanaka,
people roused up Aikanaka and hoouna mai la ia
told him of the coming of a large Kaehuikiawakea kana kukini
double canoe. When Aikanaka mama loa, olelo mai la o
saw the canoe, he immediately Aikanaka ia ia: “E iho oe e nana i
sent Kaehuikiawakea, his best keia mau waa, ina he waa kaua,
runner, with the orders: “You go e pae mai no i uka, eia iho no
on down and inspect that double Kuahulu a me Onionikaua i lalo,
canoe. If it is a war canoe, let na pukaua, kaua iho no. Ina hoi
them come ashore and they can he mau waa makaikai e pae mai
meet Kuahulu and Onionikaua, no, eia iho no o Kuahulu a me
my chief officers, and they can Onionikaua, aia ia laua ka ai, ka
make war on them. But if the ia, [35]ke kapa, ka malo, ka hale.”
people on the canoe are on a Alaila, holo aku la o
journey to see the land, let them Kaehuikiawakea, a hiki i
come ashore, where they can kahakai, au aku la ia. Ia ia e au
meet Kuahulu and Onionikaua, aku ana, ike mai la o Kamalama,
who have food and meat, alaila, paha mai la ia Kawelo
wearing kapas, loin cloths and penei:
house to stop in.” [34]

Kaehuikiawakea then started off


running until he arrived at the
beach, then he plunged in and
swam to the canoe. While he
was swimming toward the
canoe, he was seen by
Kamalama, who chanted to
Kawelo as follows:

Say, Kaweloleimakua, E Kaweloleimakua,


Let us land, let us land. E pae—e, e pae—e,
The offspring from the cliffs of Kama hanau a ka lapa o Puna,
Puna, Na maka o Haloa i luna,
The eyes of Haloa are looking Kuu haku, kuu alii.
from above,
My lord, my chief.

“What is it, what is it?” asked “I o—e, i o—e,” mai la o Kawelo.


Kawelo. Kamalama replied:
“Here is a man for an offering to Pane mai o Kamalama: “I ke
our god. Here he is; he is about kanaka a ke ’kua o kaua, eia la,
to come aboard.” Kawelo said: ke au mai nei.” I mai o Kawelo:
“Is our cousin, Kaehuikiawakea, “O kau kanaka no ia o ka manao
then to be the person whom you ana aku, o ko kaua pokii, o
think we ought to take and offer Kaehuikiawakea.”
as a sacrifice to our god?”

As soon as Kaehuikiawakea A hiki o Kaehuikiawakea i na


reached the canoe, he climbed waa, pii aku la a hiki i luna, ninau
aboard and asked: “What are aku la: “He mau waa aha keia?”
these canoes for?” Kamalama I mai o Kamalama: “He mau waa
replied: “They are war canoes.” kaua.” Olelo hou mai o
Kaehuikiawakea again inquired: Kaehuikiawakea: “A kaua, owai
“When you make war, who is ka pukaua?” Olelo mai o
your champion?” Kamalama Kamalama: “Owau no.” Ninau
replied: “I am.” The man then hou ua wahi kanaka nei: “Auhea
asked again: “Where is Kawelo?” o Kawelo?” “Aia no i Oahu.”
“He is in Oahu.” The man again Ninau hou kela: “A heaha hoi
asked: “What is this large bundle keia opeope nui i luna o ka pola
on the platform?” “It contains our o na waa?” “O ko makou mau
different things,” answered wahi ukana no,” pela aku o
Kamalama. Kamalama.

Kaehuikiawakea then stood up Alaila, ku ae la o


and felt of the bundle with his Kaehuikiawakea, a keekeehi iho
feet and remarked about the size la i luna o ka opeope, me ka
of the bundle. After a while, he olelo iho i ka opeope nui. Ninau
again asked Kamalama: “How is aku la ia ia Kamalama: “Pehea
the fight to begin?” Kamalama kakou e kaua ai?” I mai o
replied: “Let us first be allowed to Kamalama: “E pae makou a uka,
come ashore, then you can lift alaila, hapai oukou i na waa o
our canoe ashore. After that we makou a kau i uka, alaila, hele
will go and take a bath, then makou e auau, a hoi mai, alaila,
come back and partake of some ai a maona, puali na malo a paa,
food; after we are satisfied we alaila, ia wa kakou e kaua ai.” Ae
will then gird on our loin cloths aku la o Kaehuikiawakea, me ka
more tightly and the fight shall olelo aku ia Kamalama, “Aole e
then begin.” pau ke aho ia oukou, no ka mea,
ua noho aku la no o Kawelo, ka
Kaehuikiawakea consented to mea i kaulana mai i ka ikaika.”
this and said to Kamalama: “We Mahope o keia mau olelo ana,
will not get out of breath for such hoopuka aku oia i kana olelo
as you, since Kawelo whose hoonaukiuki ia Kamalama,
strength has been rumored to us penei: “E hoi hou oukou i Oahu,
has remained behind.” Soon aole keia o na waa e kii mai ai e
after this, he again said to kaua ia Kauai nei.”
Kamalama boastingly: “You go
back to Oahu; these are not the
canoes with which to fight
Kauai.”

You must have a large canoe, Aia he waa nui,


A small canoe, a long canoe He waa iki, he waa loa,
And a short canoe He waa poko,
Before you come and make war Alaila, kii mai e kaua ia Kauai
on Kauai. nei.

While this conversation was Ia laua e kamailio ana i luna o na


being carried on between the waa paa mai la o uka i na
two on the canoes, the people kanaka, me na pukaua elua, oia
began to gather on the shore o Kuahulu a me Onionikaua. O
with the two champions, Kuahulu na koa malalo o laua, elua lau
and Onionikaua. The number of kanaka ka nui, aole i helu ia na
men under these two were about wahine me na keiki.
eight hundred, not counting the
women and children.

As soon as the canoes touched A pae lakou i ke one, anehe mai


the beach, the Kauai men were na kanaka e kaua, i aku o
anxious to begin the attack, but Kaehuikiawakea: “Alia e kaua, e
Kaehuikiawakea stopped them hapai kakou i na waa a kau i ke
saying: “Don’t fight them now. one maloo, hele lakou nei e
Let us carry the canoes to the auau a hoi mai, ai a maona,
dry sand and then let these puali na malo a paa, alaila, kaua
people go and have a bath, and kakou.” Ae mai la na kanaka,
when they return, let them [37]a me na pukaua. Hapai ae la
partake of some food; when they lakou i na waa me ke amo i luna
are satisfied they can then gird o na hokua, maloko a mawaho o
on their loin cloths, then after na waa; o Kawelo, a me
that we can fight them.” 36 The Kamalama, na mea a pau loa,
men [36]and the two officers
agreed to this. The people then eia no i luna o na waa kahi i
waded in and lifted up the canoe noho ai.
onto their shoulders, both on the
inside and outside of the canoe Alaila, ninau malu aku la o
with Kawelo, Kamalama as well Kawelo ia Kamalama: “Eia
as all the rest of the people still kakou i hea?” Pane malu mai o
seated in the canoe. At this time Kamalama: “Eia kakou i ke one
Kawelo quietly asked maloo, me ka mauu kuku.” I hou
Kamalama: “Where are we?” mai o Kawelo ia Kamalama: “E
Kamalama answered: “We are hoi ae oe ma kuu mau wawae.”
over the dry sand where some of Hoi ae la o Kamalama a ma na
the prickly grass grows.” Kawelo wawae, huki ae la i ka piko o ke
then said to Kamalama: “You go kaula i paa ai i ka opeope ia, a
to my feet.” Kamalama then hemo ae la o Kawelo. Ia wa ala
proceeded to the feet of Kawelo, mai la o Kawelo me kana laau
pulled the end of the rope which palau o Kuikaa. A ike na kanaka
held the bundle, and Kawelo was a pau e hahai ana ma waho o na
loosened. Kawelo then rose with waa ia Kawelo, kahea ae la
his war club, Kuikaa. When the lakou me ka leo nui: “E, make
people who were following along oukou! Eia o Kawelo ke ku nei i
either side of the canoe saw luna o na waa!” A lohe na
Kawelo, they called out in a loud kanaka, nana ae la a ike ia
voice: “O, you will all be killed! Kawelo, kiola iho la i na waa i
Here is Kawelo standing in the lalo, a pepe iho la kekahi poe he
canoe.” When those who were nui wale, a o kekahi poe hoi, no
carrying the canoe on their ka makau nui loa ia Kawelo, aole
shoulders heard this call, they e hiki ke holo. Nana aku la o
looked onto the canoe and when Kawelo ia Wailua, ua inoino ke
they saw Kawelo, they dropped one, ua malualua, ua kahawai,
the canoe down, crushing a ua aa, alaila, paha aku la o
good many of the people, while Kawelo i kona ike ana aku i na
some of them were so afraid of kanaka, me he haki la a ka nalu,
Kawelo they were unable to run. penei:

You might also like