Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

| ‫ترجمة‬

‫عقد الهندسة واملشتريات والبناء (تسليم‬


EPC (Turnkey) Contract .)‫املفتاح‬
FOR ‫ملصنع‬
Nitric Acid & Ammonium
‫مركبات حامض النيتريك ونترات األمونيوم‬
Nitrate COMPLEX Plant
:‫كل من‬
ٍ ‫املبرم بين‬
By and Between
Egyptian Chemical Industries ‫شركة الصناعات الكيماوية املصرية – كيما‬
Company KIMA
)"‫("املالك‬
(the “Owner”)
‫وشركة‬
AND
Tecnimont S.p.A.
.‫ إيه‬.‫ بي‬.‫تكنيمونت إس‬
(also through its Branch in Egypt) )‫(من خالل فرعها في مصر‬
And ‫وشركة‬
ORASCOM CONSTRUCTION S.A.E. .‫م‬.‫م‬.‫أوراسكوم لإلنشاءات ش‬
(the “Contractor” or the
“Consortium”) )"‫("املقاول" أو "التحالف‬
12 October, 2023 2023 ‫ أكتوبر‬12

Page 1 of 191
| ‫ترجمة‬
✓ New Single stream 800 MTPD Granulated ‫يوميا من حبيبات‬ً ‫ طن‬800 ‫✓ خط إنتاج أحادي جديد بسعة‬
ammonium nitrate (the “Granulated ‫نترات األمونيوم ُ(يشار إليها فيما بعد باسم "السعة االسمية‬
Ammonium Nitrate Nominal Capacity);
‫لحبيبات نترات األمونيوم")؛‬
✓ Ancillary Facilities to support the process
ً ‫✓ املرافق اإلضافية لدعم وحدات العمليات‬
‫بناء على إجمالي‬
units based on the total consumption
figures of utility ‫ﻟﻠﻤﺮاﻓﻖ‬ ‫أرقام االستهالك للمرفق‬
as well as all other required facilities, as ‫ املوضحة في امللحقين‬،‫باإلضافة إلى جميع املرافق األخرى املطلوبة‬
described in Annex I and II (Plant Description ‫ على التوالي) وأي‬،‫األول والثاني (وصف املصنع وحدود منطقة العمل‬
and Battery Limits, respectively) and any
‫ترخيص معالجة مطلوب والخبرة الفنية (يشار إليه فيما بعد باسم‬
required process license and know how (herein
after referred to as “AN-NA Plant" or the ،"‫"مصنع نترات األمونيوم وحامض النيتريك" أو باسم "املصنع‬
ً
“Plant”, as better defined in the Definitions); ‫طبقا للتعريف املبين بتفصيل أكثر في التعريفات)؛‬
Whereas, Contractor had represented itself to ‫وحيث إن املقاول قد قدم نفسه أمام املالك على أنه يمتلك الترخيص‬
Owner as possessing the required license, ‫املطلوب والخبرة الفنية واملالية الالزمة والسابقة في هذه النوعية من‬
technical and financial capacity, necessary
‫املصانع باإلضافة إلى امتالكه للموظفين املؤهلين أصحاب الخبرات؛‬
know-how and previous experience with similar
plants as well as qualified and experienced
personnel;
Whereas, Contractor has responded to the ITB ‫وحيث إن املقاول قد رد على طلب مقدمي العطاءات برغبته في تقديم‬
with the desire to provide licenses, Design, ‫التراخيص والتصميم والرسومات الهندسية (األساسية‬
engineering (basic as well as detailed
‫ والتركيبات (بما‬،)‫ والبناء (بما في ذلك األعمال املدنية‬،)‫والتفصيلية‬
engineering), construction (including civil
works), erection (including electro-mechanical), ،‫ والتشغيل التجريبي املسبق‬،)‫في ذلك األعمال الكهروميكانيكية‬
Pre-commissioning, Commissioning, start-up ‫ وأعمال بدء التشغيل (بما في ذلك الخدمات‬،‫والتشغيل التجريبي‬
works (including Technical Services), training as ‫ والتدريب وكذلك املساعدة الفنية بعد شهادة القبول‬،)‫الفنية‬
well as Technical Assistance after PAC and until ‫االبتدائي وحتى القبول النهائي وجميع الخدمات واألعمال األخرى‬
FA and all other services and Works necessary
for the Plant's proper and efficient operation as ‫الالزمة لتشغيل املصنع بشكل سليم وفعال وفق املبين بالتفصيل في‬
further detailed herein to; ‫هذا العقد؛‬
Whereas the parties have entered on 3 ‫ اتفاقية تسوية – بعد‬2022 ‫ نوفمبر‬03 ‫حيث إن الطرفين قد أبرما في‬
November 2022 into a Settlement Agreement ‫موافقة مجلس الوزراء املصري – املبرمة بخصوص النزاع املتعلق‬
upon approval by the Egyptian Cabinet of
.‫بعقد كيما لتنفيذ مصنع كيما إلنتاج اليوريا واألمونيا‬
Ministers relating to the dispute arising in
connection with the KIMA Contract to execute
the KIMA Plant for the production of Urea and
Ammonia.
The Parties hereto, in consideration of their ً
‫ فقد اتفق الطرفان – في ضوء التعهدات املتبادلة بينهما‬،‫وبناء عليه‬
mutual promises, therefore, have agreed on the ‫– على االلتزام بالشروط واألحكام الواردة في هذا العقد واملوضحة‬
:‫أدناه بتفصيل أكبر‬

Page 4 of 191
| ‫ترجمة‬
thousand United States dollars (USD 50,000)
to remedy or otherwise rectify it in accordance
with this Contract.
“Quality Assurance System” has the meaning -1-4( ‫"نظام ضمان الجودة" ُمصطلح يحمل املعنى املوضح في املادة‬
set out in Article 4.1.19. .)19
“Rely Upon Information” has the meaning set ُ
‫"املعلومات املعتمد عليها" مصطلح يحمل املعنى املوضح في املادة‬
out in Article 4.1.7. .)7-1-4(
"Remedial Work" means all work required to ‫"األعمال التصحيحية" ُيقصد بها جميع األعمال املطلوبة إلعادة‬
re-design, repair, rectify or replace a Defect ‫تصميم أو إصالح أو تصحيح أو استبدال العيب وأي ضرر ينشأ‬
and any damage arising from them, as
.‫ حسب مقتض ى الحال‬،‫عنه‬
applicable.
"Representative(s)" means the Owner’s ‫ وهم‬،‫"املمثل (املمثلون)" ُيقصد بهم ممثل املالك وممثل املقاول‬
Representative and the Contractor’s ‫األشخاص الطبيعيون الذين يتم تعيينهم من حين آلخر من جانب‬
Representative, being the physical person(s)
‫) للعمل بهذه الصفة بموجب‬4( ‫املقاول أو املالك بموجب املادة‬
appointed from time to time by Contractor or
Owner under Article 4 to act as such under .‫العقد‬
Contract.
"Schedule" see Execution Program. .‫"الجدول الزمني" انظر برنامج التنفيذ‬
“Schedule Tax” means the Value Added Tax ‫"ضريبة الجدول" ُيقصد بها ضريبة القيمة املضافة املطبقة على‬
applicable to the Contract Price according to ً
‫سعر العقد وفقا للجدول األول امللحق بقانون ضريبة القيمة‬
Schedule First annexed to the VAT Law no.
‫ في شأن "املقاوالت وأعمال البناء‬2016 ‫) لسنة‬67( ‫املضافة رقم‬
67/2016, which provides for “contracting
works, building and construction works (supply ")‫والتشييد (توريد وتركيب‬
and installation)”.
"Scope of Works" means the scope of the work ‫"نطاق األعمال" ُيقصد به نطاق العمل الذي سيقوم املقاول‬
to be performed by Contractor according to ً
.‫) من العقد‬10( ‫) وامللحق‬2-3( ‫بتنفيذه وفقا للمادة‬
Article 3.2 and Annex (X) of the Contract.
"Semi-Commercial Operation" means the ‫"التشغيل النصف تجريبى" ُيقصد به الفترة الزمنية الواقعة بين‬
period of time between the date of .‫تاريخ شهادة التشغيل التجريبي وبدء اختبار أداء املصنع‬
Commissioning Certificate and the start of Plant
Performance Test.
"Site" means the land in Aswan provided by ‫"املوقع" ُيقصد به قطعة األرض الكائنة في أسوان التي يقدمها املالك‬
Owner for the execution of the Works as per ‫ والتي سيتم‬،‫) حدود منطقة العمل‬2( ‫وفقا للملحق‬ ً ‫لتنفيذ األعمال‬
ANNEX (II) BATTERY LIMITS, where the Works
‫فيها تنفيذ األعمال وتسليم املعدات واملواد؛‬
are to be executed and where Plant and
Materials are to be delivered;

Page 20 of 191
| ‫ترجمة‬
accordance with, and required for the
fulfillment of its obligations the Contract.
1.2. Interpretation ‫ التفسيرات‬2-1
1.2.1. The Contract shall be read as a whole ‫ يتعين قراءة العقد كوحدة واحدة كاملة لغرض تفسيره؛‬1-2-1
for the purpose of interpretation ‫وفي حالة وجود أي تعارض بين تفسير مختلف ا‬
thereof. In case of any conflict in the
‫عندئذ تسود املستندات حسب أسبقية‬ ٍ ، ‫املستندات‬
interpretation of the various
documents, the priority order in .‫ترتيب أولوياتها املذكورة في العقد‬
Contract shall prevail.
1.2.2. Should the same word appear in several ‫ وكان‬،‫في حال ظهور نفس الكلمة في عدة مواضع في العقد‬ 2-2-1
parts of Contract and should there be ‫عندئذ يتعين تفسير تلك‬
ٍ ،‫هناك أي غموض في تفسيراتها‬
any ambiguity in the interpretation ً
‫الكلمة أو الكلمات وفقا لسياق الجملة التي تظهر فيها‬
thereof, the word or words shall be
construed in accordance with the .‫تلك الكلمة أو الكلمات‬
context of the sentence in which the
word or words appear.
1.2.3. The headings and titles in these ‫عناوين البنود و املستندات الواردة في هذه الشروط ال‬ 3-2-1
Conditions shall not be deemed part ‫يجوز اعتبارها جزء من هذه الشروط وال يجوز وضعها‬
thereof or be taken into consideration
.‫بعين االعتبار عند تفسير العقد‬
in the construing or interpretation of
Contract.
1.2.4. In Contract, except where the context ‫ تسري التفسيرات التالية ما لم يقتض ي‬،‫في هذا العقد‬ 4-2-1
requires otherwise: :‫السياق خالف ذلك‬
a) words indicating persons or parties ‫أ) الكلمات التي تشير إلى األشخاص أو األطراف تشمل‬
include individuals, corporations ‫األفراد والشركات والشخصيات االعتبارية األخرى؛‬
and other legal entities;
b) words indicating one gender include ‫ب) الكلمات التي تشير إلى أحد الجنسين تشمل جميع‬
all genders; ‫األجناس؛‬
c) words indicating the singular also ً ‫ج) الكلمات التي تشير إلى املفرد تشمل الجمع‬
،‫أيضا‬
include the plural and words ً ‫والكلمات التي تشير إلى الجمع تشمل املفرد‬
‫أيضا؛‬
indicating the plural also include the
singular;
d) provisions including the word "‫د) األحكام التي تتضمن كلمة "يوافق" أو "متفق عليه‬
"agree", "agreed" or "Contract" ‫ و‬،‫أو "عقد" ُيشترط تحرير عقد كتابي بها‬
require Contract to be recorded in
writing, and
ً
e) "written" or "in writing" means ‫ه) "مكتوب" أو "كتابي" ُيقصد به ما يكون مكتوبا‬
hand-written, type-written, printed ً
‫بخط اليد أو مطبوعا أو في شكل إلكتروني بما في‬
or electronically made including

Page 24 of 191
| ‫ترجمة‬
and effect and except as may be
required by Applicable Laws.
2.5. Absence of Defaults and Conflicts ‫ عدم وجود مخالفة أو تعارض‬5-2
Neither Party nor any branches, subsidiary ‫أنه لم ولن يقوم أي طرف من الطرفين أو أي من فروعهما أو‬
or affiliate is, or will be upon execution ‫أو أداء‬/‫الشركات التابعة لهما أو شركاتهما الفرعية – عند توقيع و‬
‫هذا العقد – بمخالفة ًأيا من ومستنداته املعمول بها ولن يكون في‬
and/or performance of this Contract, in
violation of any of its governing
documents or in default in the ‫موضع مخالف تجاه أداء أو مراعاة أي التزام أو تعاقد أو تعهد أو‬
performance or observance of any ‫شرط وارد في أي عقد أو سند أو رهن عقاري أو عقد قرض أو مذكرة‬
ً
obligation, contract, covenant, or ‫أو أي عقد أو وثيقة أخرى يكون طرفا فيه أو ملتزم بها أو التي قد‬
condition contained in a contract, ‫ باستثناء القدر الذي ال ُيتوقع – بشكل‬،‫تخضع لها أي من ممتلكاته‬
indenture, mortgage, loan c ontract, note
or other contract or instrument to which it .‫معقول – أن يكون له تأثير سلبي جوهري على ذلك العقد‬
is a Party or by which it may be bound or
to which any of its properties may be
subject, except such as would not
reasonably be expected to have a material
adverse effect on this Contract.
2.6. Additional Warranties ‫ الضمانات اإلضافية‬6-2
These representations and warranties are ‫ ودون‬،‫يقر كل طرف بصحةهذه اإلقرارات والضمانات باإلضافة إلى‬
made in addition to, and without prejudice ‫ بأي إقرار أو ضمان آخر يتم تقديمه في أي موضع آخر في‬،‫اإلخالل‬
to, any other representation or warranty
.‫هذا العقد‬
made elsewhere in this Contract.
3. Object & Scope of Works ‫ الغرض ونطاق العمل‬-3
3.1. Object ‫ الغرض‬1-3
In consideration of the payments to be ‫ يتعهد املقاول أمام‬،‫في مقابل املبالغ التي سيسددها املالك إلى املقاول‬
made by the Owner to the Contractor, the ‫املالك بتصميم وإعداد وتوريد ونقل التوريدات حتى نقطة االستيراد‬
Contractor undertakes to the Owner to
‫ وإنشاء وتركيب وتشغيل واستكمال‬،‫إلى مصر ومن ثم إلى املوقع‬
Design, engineer, supply and transport the ً
Supplies up to the point of import into ‫ وكل ذلك وفقا ألحكام‬،‫واختبار األعمال وتصحيح أي عيوب فيها‬
Egypt and then the Site, construct, install, .‫العقد‬
commission, complete and test, the Works
and remedy any Defects therein, all in
accordance with the provisions of the
Contract.
The Owner undertakes to pay the ‫يتعهد املالك بسداد سعر العقد إلى املقاول في األوقات وبالطريقة‬
Contractor the Contract Price at the times .‫املنصوص عليها في العقد‬
and in the manner prescribed by the
Contract.

Page 29 of 191
| ‫ترجمة‬
of charge Contractor with suitable ‫املساحات املناسبة إلى املقاول لتخزين مستلزمات‬
areas for storage of Supplies, ً ‫ومعدات ومواد املصنع‬
.‫مجانا‬
Equipment and Materials of Plant.
4.2.2 Owner shall provide the access ‫يلتزم املالك بتوفير طريق الوصول الذي يربط املوقع‬ 2-2-4
road linking the Site to the public ‫بالطرق العامة الحضرية والريفية وتلبية اشتراطات‬
urban and rural roads and meeting ً ‫النقل‬
‫وفقا للمعايير املحلية أثناء البناء وضمان إمكانية‬
the requirements for
transportation according to local .‫الوصول إليها‬
standard during construction and
ensuring their accessibility.
4.2.3 Owner shall define the benchmark ‫يلتزم املالك بتحديد النقاط املرجعية وتنسيق نقاط‬ 3-2-4
and coordinate control points and ‫التحكم وتقديمها إلى املقاول في شكل كتابي وتسليمها في‬
submitting to Contractor in written
.‫املوقع‬
form and handing-over on Site.
4.2.4 Owner shall coordinate in the ‫يلتزم املالك بتنسيق حماية األعمال واإلنشاءات املوجودة‬ 4-2-4
protection of the existing ‫تحت األرض واملباني املجاورة والهياكل (بما في ذلك اآلثار‬
underground works and structure,
‫الثقافية) واألشجار القديمة أثناء البناء وتحمل‬
adjacent buildings, structures
(including cultural relics) and .‫التكاليف ذات الصلة‬
ancient trees during construction
and bearing relevant costs.
4.2.5 Owner shall ensure that, during the ‫ من عدم‬،‫ أثناء تنفيذ األعمال‬،‫يلتزم املالك بالتأكد‬ 5-2-4
execution of the Works, no persons ‫السماح ألي شخص بخالف املوظفين واملسئولين‬
other than Contractor's employees,
‫والفنيين والعمال التابعين للمقاول وموظفي املالك‬
staff, technicians and workmen and
the Owner's Personnel with ‫ باملرور من بوابة‬،‫بموافقة املقاول أو بالتنسيق معه‬
consent of or in coordination with ‫ ما‬،‫أو القيام بأي عمل داخل املوقع‬/‫الدخول إلى املوقع و‬
the Contractor shall be allowed to .‫لم يتفق املالك واملقاول صراحة على خالف ذلك‬
pass the entrance gate of Site
and/or to do any work at Site,
unless otherwise expressly agreed
upon by Owner and Contractor.
4.2.6 Owner shall provide access to its ،‫ إذا لزم األمر‬،‫يلتزم املالك بأن يسمح بالدخول إلى مقراته‬ 6-2-4
premises, if necessary, for the ‫لتنفيذ األعمال ويجب أن يسمح للمقاول بتركيب نقاط‬
execution of Works and shall allow
‫الربط املطلوبة للربط مع مصنع كيما؛ ويتعين االتفاق‬
Contractor to fit connection points
required for tie-ins with KIMA ‫على توقيت الدخول هذه لتقليل مدة التداخل مع‬
Plant. Timing of such access shall be ‫ كجزء من السماح‬،‫تشغيل املصنع الحالي؛ ويلتزم املالك‬
mutually agreed to minimize ‫ بإغالق وعزل والقيام بكافة املسائل الضرورية‬،‫بالدخول‬
interference with operation of the

Page 52 of 191
| ‫ترجمة‬
case, shall be provided and paid by
Owner.
If requested by the Owner, the Contractor shall ‫ إذا طلب‬- ‫يتعين على املقاول استخدام مساعيه املعقولة‬
use its reasonable endeavors (including ‫ (بما في ذلك تقديم املستندات الداعمة‬- ‫املالك ذلك‬
the provision of necessary supporting
‫الالزمة) ملساعدة ودعم املالك في الحصول على تلك‬
documents) to assist and support the
Owner in obtaining those Consents ‫املوافقات التي تقع مسئولية الحصول عليها على عاتق‬
which are the Owner's responsibility to .‫املالك‬
obtain.
4.2.11 Owner shall use its best efforts to ‫ يتعين على املالك بذل قصارى جهده ملساعدة املقاول في‬11-2-4
assist Contractor to obtain visas, ‫الحصول على التأشيرات واإلقامات وتصاريح العمل‬
residences, working permits and
‫وتسهيل التواصل مع السلطات املصرية كلما أمكن ذلك‬
facilitate whenever possible
contact with Egyptian authorities in .‫بخصوص أي مسألة تتعلق بتنفيذ العقد واملصانع‬
respect with any matter relating to
the execution of Contract and
Plants.
4.2.12 Owner shall assist Contractor to ‫ يتعين على املالك مساعدة املقاول في توصيل جميع‬12-2-4
connect all Utilities, required for ‫ وهي املياه‬،‫املرافق إلى املوقع والالزمة لتنفيذ األعمال‬
the execution of the Works, to Site,
‫الصناعية والكهرباء والغاز وغيرها من الخدمات واملرافق‬
being industrial water, electricity
and gas and other services and ‫التي قد تكون متاحة في املوقع؛ ويتحمل املالك تكلفة‬
Utilities as may be available at Site. .‫املرافق املذكورة أعاله أثناء مرحلة البناء‬
The cost of the aforementioned
Utilities shall be borne by Owner
during the construction phase.
4.2.13 Owner shall also pay and supply ‫أيضا أن ُيسدد ُويقدم إلى املقاول‬ ً ‫ يتعين على املالك‬13-2-4
continuously Contractor with the ‫باستمرار الكميات املطلوبة ذات الصلة باملواد األولية‬
quantities required relevant to
‫واملواد الكيميائية واملواد االستهالكية واملرافق (ومنها على‬
feedstock, chemicals, Consumables
and Utilities (as way of mere ‫ الكهرباء واملياه والغاز‬،‫سبيل املثال فقط ال الحصر‬
example, including but not limited ‫والوقود وما شابه ذلك) الالزمة لالختبار ومراحل‬
to electricity, water, gas, fuel, etc.) ‫التشغيل التجريبي املسبق والتشغيل التجريبي وبدء‬
necessary for the testing, Pre- ‫ﺗﺠﺮﻳﺒﻴﺔ‬
‫التشغيل والعمليات النصف تجريبىة واختبارات األداء؛‬
Commissioning, Commissioning,
Start-up, Semi-Commercial
‫ويتعين على املقاول توفير أي مواد استهالكية أخرى‬
Operations and Performance Tests ‫مطلوبة للتشغيل الفعلي والتجريبي للمصنع والتي ال‬
phases. Contractor shall supply any ‫أو في‬/‫تكون مدرجة ضمن مسئولية املالك في العقد و‬
other Consumables required for ‫ ال يلتزم املقاول بتوفير املواد‬،‫مالحقه؛ ولتجنب أي شك‬
Commissioning and operating of

Page 55 of 191
| ‫ترجمة‬
stamp duties, the Social Insurance ‫القوى العاملة للمقاولين على النحو املنصوص عليه في‬
Fee applied on the Contract Price 2019 ‫ لسنة‬148 ‫الالئحة التنفيذية للقانون رقم‬
related to the Contractor’s labor
‫ بشأن ضريبة العمالة غير املنتظمة‬2021 ‫الصادرة بتاريخ‬
force as spelled out in the executive
regulations dated 2021 of Law ‫وضريبة املساهمة التكافلية لنظام التامين الصحى‬
148/2019, Casual Labor tax and the .‫الشامل‬
tax for the health insurance
scheme contribution.
5.1.3 The Contract Price is the total lump ‫سعر العقد يساوي إجمالي املبلغ املقطوع لكل من‬ 3-1-5
sum amount of the “Firm Price” ‫ الذي يغطي سداد‬،" ‫"السعر النهائي" و"السعر االبتدائي‬
and the “Provisional Price”, which
:‫جميع التزامات املقاول بموجب العقد‬
covers the payment for all of
Contractor's obligations under the
Contract:
a) The “Firm Price” being the sum :‫"السعر النهائي " يساوي مجموع ما يلي‬ )‫أ‬
of:
i. USD 234,041,811 (Only Two ‫ دوالر أمريكي‬234,041,811 -1
Hundred Thirty-Four ‫(مائتان وأربعة وثالثون مليون‬
Million, Forty-One
‫وواحد وأربعون ألف وثمانمائة‬
Thousand, Eight Hundred,
and Eleven United States ‫وأحد عشر دوالر أمريكي فقط ال‬
Dollar) (the “Foreign ‫غير) ُ(يشار إليه فيما بعد باسم‬
Portion”); plus ‫"الجزء املقوم بالعملة األجنبية")؛‬
‫باإلضافة إلى‬
ii. EGP 1,610,903,854 (Only ‫ جنيه مصري‬1,610,903,854 -2
One Billion, Six Hundred Ten ‫(مليار وستمائة وعشرة مليون‬
Million, Nine Hundred and
‫وتسعمائة وثالثة ألف وثمانمائة‬
Three Thousand, Eight
Hundred and Fifty-Four ‫وأربعة وخمسون جنيه مصري‬
Egyptian Pounds) (the ‫فقط ال غير) الجزء املقوم‬
“Local Portion”), ‫بالعملة املحلية‬
iii. USD 11,000,000 (Only ‫ دوالر أمريكي (أحد‬11.000.000 -3
Eleven Million United States ‫عشر مليون دوالر أمريكي فقط ال‬
Dollar) to be converted and
‫غير) سيتم تحويله وسداده‬
paid in EGP at the exchange
rate declared by the Central ‫بالجنيه املصري بسعر الصرف‬
Bank of Egypt on the date of ‫املعلن من جانب البنك املركزي‬
payment (the “Convertible ‫املصري في تاريخ السداد ُ(يشار‬
Portion”)

Page 61 of 191
| ‫ترجمة‬
ً
reference to the “Contract Price” ‫ على النحو املتفق‬، ‫متضمنة السعر االبتدائي‬
shall be deemed to include the .‫عليه بين الطرفين‬
Provisional Price, as agreed
between the Parties.
5.1.5 The invoices will be issued by TCM, ”‫يتعين إصدار الفواتير من شركة “تكنيمونت‬ 5-1-5
Orascom and TCM Egypt. However, ‫وشركة أوراسكوم وشركة ”تكنيمونت مصر”؛‬
all the invoices will be timely
‫ يتعين جمع جميع الفواتير في موعدها‬،‫ومع ذلك‬
collected and delivered to the
Owner (delivered, emailed and/or ‫أو إرسالها‬/‫وتسليمها إلى املالك (يتم تسليمها و‬
by uploading into the share point) ‫أو عن طريق تحميلها على‬/‫بالبريد اإللكتروني و‬
exclusively by TCM Egypt. The ‫حصريا من خالل‬ ً )"‫برنامج "شير بوينت‬
Owner shall not be under the ‫“تكنيمونت مصر”؛ وال يجوز إلزام املالك بسداد‬
obligation to pay any invoices
unless they are delivered and ‫أي فواتير إال إذا تم تسليمها واإلقرار بها من‬
acknowledged by TCM Egypt. ."‫جانب شركة “تكنيمونت مصر‬
5.1.6 Except as provided above or ‫باستثناء املنصوص عليه أعاله أو املحدد في‬ 6-1-5
specified in the Contract, the ‫بناء‬ ً
ً ‫حصريا‬ ‫ يخضع سعر العقد للزيادة‬،‫العقد‬
Contract Price shall be subject to
:‫على ما يلي‬
escalation exclusively based on the
following:
a) Procedures pursuant to Art. 14 ‫) من العقد‬14( ‫اإلجراءات تنفيذا للمادة‬ )‫أ‬
of the Contract [Variations ]‫[أوامر التغييرات وإجراءات املطالبات‬
Orders and Claims Procedures]
b) A Change in Law under Article .)3-1-4( ‫التغيير في القانون بموجب املادة‬ )‫ب‬
4.1.3.
c) Cost adjustment mechanism for ‫ج) آلية تعديل التكلفة لألجزاء املقومة‬
the Local and Convertible ‫بالعملة املحلية والقابلة للتحويل على‬
Portions as set out in Annex
‫) منهجية‬26( ‫النحو املبين في امللحق‬
(XXVI) Escalation Calculation
Methodology .‫حساب الزيادة‬
In any case, Contractor shall be deemed to have ‫ يعتبر املقاول قابال لصحة وكفاية السعر النهائي ؛ وما‬،‫وعلى أي حال‬
satisfied itself as to the correctness and ‫ فإن السعر‬،‫لم ينص العقد على خالف ذلك على وجه التحديد‬
sufficiency of the Firm Price. Unless
‫النهائي سيغطي جميع التزامات املقاول بموجب العقد وجميع األشياء‬
otherwise specifically stated in the
Contract, the Firm Price will cover all ‫الالزمة للتصميم السليم وتنفيذ وإكمال األعمال وتصحيح أي‬
Contractor's obligations under the .‫عيوب‬
Contract and all things necessary for the
proper Design, execution and
completion of the Works and the
remedy of any Defects.

Page 63 of 191
| ‫ترجمة‬
7.2.5. Contractor shall prepare for – ‫يتعين على املقاول أن ُيعد شهادة التشغيل التجريبي‬ 5-2-7
Owner's approval a Commissioning ‫من أجل الحصول على موافقة املالك عليها – (يشار إليها‬
Certificate (herein after "CC")
‫فيما بعد باسم "شهادة التشغيل التجريبي") والتي تفيد‬
stating that the Plant has been
commissioned and the period of ‫بأن املصنع قد تم تشغيله وأن فترة التشغيل نصف‬
Semi-Commercial Operation has ‫التجريبى قد بدأت؛ ويجوز للمالك قبول شهادة التشغيل‬
commenced. Owner may accept ‫التجريبي مع أو بدون إبداء أي تحفظات كتابية ويجوز له‬
the CC without or with written ‫رفضها إذا كان لديه سبب معقول يدعوه لالعتقاد بأن‬
reservations and may reject it if
Owner has reasonable cause to .‫املصنع غير جاهز للتشغيل نصف التجريبى‬
believe that the Plant is not ready To Be Bold
for Semi-Commercial Operation.
7.3. Semi-Commercial Operation ‫ التشغيل نصف التجريبى‬3-7
7.3.1 The period of Semi-Commercial ‫ يجب أن تحتوي فترة التشغيل نصف التجريبى على ما ال‬1-3-7
Operation must include at least ‫) أيام تشغيل متتالية قبل بدء اختبار‬8( ‫يقل عن ثمانية‬
Eight (8) consecutive Days
‫أداء املصنع؛ يتعين أن يكون إجمالي إنتاج املصنع مساو‬
operation before the start of Plant
Performance Test. For a period of ‫ من املنتجات النهائية ذات‬%85 ‫أو يتجاوز نسبة‬
five (5) consecutive Days (a day ‫) أيام متتالية‬5( ‫املواصفات املضمونة وذلك ملدة خمس‬
shall be defined as any period of ‫(مع تعريف اليوم على أنه أي فترة مدتها أربعة وعشرون‬
twenty-four (24) consecutive ‫) ساعة متتالية) خالل التشغيل نصف التجريبى ؛‬24(
hours) during the Semi-Commercial
Operation the total output of the ‫) األخيرين من فترات‬2( ‫ويتعين استخدام اليومين‬
Plant should equal or exceed 85% ‫) أيام كبداية‬8( ‫التشغيل نصف التجريبى البالغة ثمانية‬
of final products with guaranteed ‫تشغيل إلثبات أن املصنع صالح الختبار األداء والتي‬
specifications. The final two (2) ‫ينبغي خاللها تشغيل املصنع بشكل مستمر بمعدل الحد‬
Days of the eight (8) Days periods
.‫األدنى اليومي املضمون‬
of Semi-Commercial Operation
shall be used as a Start Up to show
that the Plant is fit for the
Performance Test during which the
Plant shall operate continuously on
the daily Guaranteed Minimum
Rate.
7.3.2 In the event that the final two (2) )‫في حالة ضرورة إعادة إجراء بدء التشغيل (بدء التشغيل‬ 2-3-7
Days operation (Start Up) has to be ‫ ألكثر من مرتين ألسباب ترجع إلى‬،‫الذي يتم في أخر يومين‬
started more than two times due to
‫) أيام‬5( ‫عندئذ يحق للمالك أن يطلب خمسة‬ ٍ ،‫املقاول‬
reasons attributable to Contractor,
the Owner shall have the right to ‫إضافية للتشغيل نصف التجريبى تحت إشراف املقاول‬
require a further five (5) Days of ‫قبل املحاولة التالية لبدء التشغيل ودون أي تكلفة‬

Page 88 of 191
| ‫ترجمة‬
month from the date of
replacement.
9.2.9. Inspection by the Owner and/or ‫قيام املالك بإجراء الفحص أو االختبار أو كليهما ال يعفي‬ 9-2-9
testing shall not release Contractor ‫املقاول من ضمان تحقيق الضمانات التعاقدية‬
from attaining the contractual
‫املنصوص عليها بموجب هذه املادة أو في أي موضع في‬
guarantees stated under this
Article or elsewhere in the ‫العقد‬
Contract.
10. Liquidated Damages ‫ التعويضات املستقطعة‬-10
In case of default by the Contractor in fulfilling،‫في حالة تقصير املقاول في الوفاء باملسئوليات املحددة في هذه املادة‬
certain responsibilities as specified further in ‫يتحمل املقاول أمام املالك مسئولية سداد التعويضات املستقطعة‬
this Article, Contractor shall be liable to Owner To Be Bold
To Be Bold
for payment of Liquidated Damages.
10.1.Delay Liquidated Damages ‫ التعويضات املستقطعة عن التأخير‬1-10
10.1.1. Without prejudice to the agreed ‫ يلتزم املقاول‬،)26( ‫ دون اإلخالل باملتفق عليه في امللحق‬1-1-10
upon in Annex XXVI, the Contractor ‫بسداد التعويضات املستقطعة إلى املالك وذلك في حال‬
‫عدم التزام املقاول ببرنامج التنفيذ ُ(يشار إليها فيما بعد‬
shall pay liquidated damages to the
Owner if the Contractor fails to ُ
comply with the Execution Program ‫باسم "التعويضات املستقطعة عن التأخير")؛ وتحسب‬
ً ‫التعويضات املستقطعة عن التأخير‬
-1-10( ‫وفقا للمادة‬
(“Delay Liquidated Damages”).
Delay Liquidated Damages shall be ‫) عن الفترة التي تبدأ من تاريخ البدء وتنتهي في تاريخ‬6
calculated in accordance with .‫القبول االبتدائي لألعمال‬
Article 10.1.6 for the period
commencing on the Start Date and
expiring on the date of Provisional
Acceptance of the Works.
10.1.2. If the Owner requires payment or ‫ إذا طلب املالك سداد أو خصم أي مبالغ فيما يتعلق‬2-1-10
a deduction in respect of Delay ‫عندئذ يتعين عليه‬
ٍ ،‫بالتعويضات املستقطعة عن التأخير‬
Liquidated Damages, it shall serve
‫إرسال إخطار بذلك إلى املقاول وتكون التعويضات‬
notice to that effect to the
Contractor and Delay Liquidated ‫املستقطعة عن التأخير مستحقة وواجبة السداد عند‬
ً ً ‫طلبها؛ ولن يكون املالك‬
Damages shall be due and payable – ‫ملزما – شريطة تقديم إخطارا‬
on demand. Provided a notice has ‫بتقديم أي إخطارات أخرى بشأن متطلباته حيث إن‬
been served, the Owner shall not ‫الفترة املستحق عنها التعويضات املستقطعة عن التأخير‬
be obliged to serve further notices
of his requirement where the .‫ستظل مستمرة‬
period for which Delay Liquidated
Damages are payable is ongoing.

Page 108 of 191


| ‫ترجمة‬
shall be the sole and exclusive
remedy of Owner for such delay.
10.1.7. In the event’ Owner right to claim ‫ في حالة اقتراب حق املالك في املطالبة بالتعويضات‬7-1-10
Delay Liquidated Damages is ‫املستقطعة عن التأخير من الحد األقص ى للتعويضات‬
approaching the ceiling for Delay
)5-1-10( ‫املستقطعة عن التأخير املشار إليه في املادة‬
Liquidated Damages for delay
referenced under Article 10.1.5 ‫ تقديم إخطار‬،‫ ولكنه غير ملزم‬،‫ يحق للمالك‬،‫أعاله‬
above, Owner shall be entitled, but ‫بطول التأخير إلى املقاول لتصحيح الوضع وتسريع‬
not obliged, to give Notice of ‫األعمال لاللتزام ببرنامج التنفيذ املتفق عليه وإال فسيتم‬
Prolonged Delay to Contractor to ‫اعتباره متخلف عن التزاماته التعاقدية بموجب املادة‬
remedy the situation and expedites
the Works to abide by the agreed .)1-1-2-19(
Execution Program or otherwise it
To Be Bold
shall be considered in default of its
contractual obligations under To Be Bold
Article 19.2.1.1.
10.2. Performance Liquidated Damages ‫ التعويضات املستقطعة عن األداء‬2-10
If the Plant has achieved the Minimum ‫ وحقق‬،‫إذا حقق املصنع الحد األدنى من ضمانات ُحسن األداء‬
Performance Guarantee, and has achieved ،‫القبول االبتدائي ؛ لكنه لم يحقق ضمانات ُحسن األداء التعاقدية‬
ً
‫عندئذ يلتزم املقاول بأن ُيسدد إلى املالك املبالغ املحسوبة وفقا‬
Provisional Acceptance, but has not achieved
ٍ
the Contracted Performance Guarantees, then
Contractor shall pay the Owner the amounts ‫) باعتبارها التعويضات املستقطعة‬19( ‫للمعادلة املبينة في امللحق‬
calculated in accordance with the formula set ‫ُ(يشار إليها فيما بعد باسم "التعويضات املستقطعة عن األداء")؛‬
out in Annex (XIX) as liquidated damages ‫ من‬%8 ‫على أال تزيد التعويضات املستقطعة عن األداء عن نسبة‬
(“Performance Liquidated Damages”). The ‫ وشريطة أال ُيطبق هذا الحد األقص ى في حالة عدم‬،‫سعر العقد‬
Performance Liquidated Damages shall not
exceed 8% of the Contract Price, provided, .‫تحقيق املصنع للحد األدنى من ضمانات ُحسن األداء‬
however, that this cap shall not apply in case To Be Bold
the Plant does not achieve the Minimum
Performance Guarantees.
10.3. Liquidated Damage Ceiling ‫ الحد األقص ى للتعويضات املستقطعة‬3-10
The total Liquidated Damages (Delay Liquidated ‫يتعين أال يزيد إجمالي التعويضات املستقطعة (التعويضات‬
Damages and Performance Liquidated ‫املستقطعة عن التأخير والتعويضات املستقطعة عن األداء) بأي‬
Damages) shall in no event exceed 10% of the
‫ من إجمالي سعر العقد املحدد في‬%10 ‫حال من األحوال عن نسبة‬
total Contract Price as defined under Article
5.1.1 (a). .))‫ (أ‬1-1-5( ‫املادة‬
11. Bonds & Bank Guarantees ‫ السندات وخطابات الضمان املصرفية‬-11

Page 110 of 191


To Be Bold

| ‫ترجمة‬
11.2 Performance Bond ‫ خطابات ضمان ُحسن األداء‬2-11
11.2.1 Contractor shall, as a condition to ‫ يتعين على املقاول – كشرط لتاريخ البدء – أن يقدم إلى‬1-2-11
the Start Date, provide to Owner ‫املالك خطاب ضمان ُحسن األداء املوقع حسب األصول‬
the duly executed Performance
‫ (عشرة‬%10 ‫في شكل ضمان بنكي تحت الطلب بما يعادل‬
Bond in form of on demand bank
guarantee equivalent to 10% (ten ‫باملائة) من الجزء املقوم بالعملة األجنبية والجزء القابل‬
percent) of the Foreign Portion, ‫للتحويل والجزء املقوم بالعملة املحلية من السعر‬
Convertible Portion and Local )٪10( ‫النهائي؛ وفي حال زيادة سعر العقد بأكثر من عشرة‬
Portion of the Firm Price. If, in ‫عندئذ وكشرط ألي دفعة أخرى‬ ً
،‫وفقا ملا جاء في العقد‬
ٍ
accordance with the Contract, the
Contract Price is increased by more ‫ يلتزم املقاول بأن يسلم إلى‬،‫يسددها املالك بموجب العقد‬
than ten (10%), then, as a condition ‫املالك خطاب ضمان ُحسن األداء املعدل أو البديل الذي‬
to any further payment by Owner .‫ُيغطي حسب األصول الزيادة في سعر العقد‬
under the Contract, the Contractor
shall deliver to Owner the duly
amended or replacement ‫ﻣﺴﺘﻘﻄﻌﺔ‬
Performance Bond covering the
Contract Price as so increased.
11.2.2 The Performance Bond shall be ‫ يحتفظ املالك ب خطاب ضمان ُحسن األداء باعتباره‬2-2-11
held by Owner as pecuniary ‫ضمان مالي مقابل التنفيذ الواجب واألداء السليم للعقد‬
guarantee for the due execution
‫واسترداد أي تعويضات مقطوعة أو أي مبالغ أخرى والتي‬
and proper performance of the ً
Contract and the recovery of any ‫يصبح املقاول مسئوال عنها تجاه املالك بموجب العقد؛‬
Liquidated Damages or other sums ‫ويتحمل املقاول تكلفة إصدار خطاب ضمان ُحسن األداء‬
for which Contractor may become .‫املقدم من املقاول إلى املالك‬
liable to Owner under the Contract.
The cost for issuing the
Performance Bond submitted by
Contractor to Owner shall be borne
by Contractor.
11.2.3 The Performance Bond shall come ‫ يسري خطاب ضمان ُحسن األداء بحلول تاريخ بدء العقد‬3-2-11
into force at the Start Date of the ً
‫ويظل ساريا حتى القبول النهائي؛ وفي حال قام املالك‬
‫بسحب أي أموال بموجب خطاب ضمان ُحسن األداء‬
Contract and shall be valid until
Final Acceptance. Upon any ً
drawdown by the Owner under the ‫عندئذ يتعين على املقاول‬
ٍ ،‫وفقا ملا جاء في هذا العقد‬
Performance Bond in accordance ‫التأكد من زيادة خطاب ضمان ُحسن األداء بمقدار املبلغ‬
with this Contract, the Contractor ‫الذي سحبه املالك بحيث تتم املحافظة على نفس املبالغ‬
shall ensure that the Performance ً
.‫التي تمت تغطيتها سابقا‬
Bond are increased by such amount

Page 112 of 191


| ‫ترجمة‬
fails to increase the value or extend
the performance bond as herein ‫اﳌﺒﻠﻎ‬
required under this Article or other
provision of the Contract.
11.2.7 Owner shall be entitled on its first ‫ يحق للمالك – عند أول طلب له – أن ُيسدد له البنك‬7-2-11
demand to immediate payment by ً
‫فورا ما قد يصل إلى كامل مبلغ املوجود في خطاب ضمان‬
‫ُحسن األداء بغض النظر عن أي اعتراض من جانب‬
the bank up to the outstanding
amount of the Performance Bond
notwithstanding any contestation ‫ يلتزم املالك بأن يرد إلى املقاول‬،‫املقاول أو الغير؛ ومع ذلك‬
by Contractor or any third party. ‫املبلغ الذي تم خصمه أو أي جزء منه بنفس العملة التي‬
The Owner, however, shall pay ‫ إذا أحال املقاول املسألة إلى التحكيم‬،‫تم الخصم بها‬
back to Contractor the amount so ‫وقررت هيئة التحكيم رفض املطالبة التي استند إليها‬
deducted or part thereof in the
same currency as it has been ‫الخصم وأنه يجب رد املبلغ الذي تم خصمه أو أي جزء‬
deducted, if Contractor refers the .‫منه إلى املقاول‬
matter to arbitration and the
arbitral tribunal decides that the
claim on which the deduction was
based is unjustified, and that
amount so deducted or part
thereof has to be refunded to
Contractor.
11.2.8 The Performance Bond shall not in ‫ ال يجوز بأي حال من األحوال تفسير خطاب ضمان‬8-2-11
any way be construed as a ‫ُحسن األداء على أنه تقييد ملسئولية املقاول عن التزاماته‬
limitation of Contractor's
‫وضماناته بموجب هذا العقد وال يمنع بأي حال من‬
responsibility for its obligation and
guarantees under this Contract and ‫األحوال املالك من املطالبة بالتعويضات املستقطعة أو‬
shall not in any way prevent Owner ‫أي تعويضات أخرى عن أي ضرر لحق به والذي يزيد عن‬
from claiming liquidated damages .‫مبلغ السند املذكور‬
or indemnification for any damage
suffered which exceeds the
amount of the said bond.
12. Inspection ‫ عمليات املعاينة والفحص‬-12
12.1. Contractor on its own account and risk – ‫ يتحمل املقاول – على مسؤوليته وحسابه الخاص‬1-12
shall be fully responsible for the carrying ‫كامل املسئولية عن إجراء عمليات املعاينة والفحص‬
out of the inspection, testing and
‫واالختبارات وإصدار الشهادات لجميع التوريدات‬
certification of all Supplies, Equipment,
Spare Parts and other items during ‫واملعدات وقطع الغيار وغيرها من العناصر أثناء‬
manufacture and prior to dispatch and ‫تصنيعها وقبل إرسالها وعند وصولها إلى املوقع لتركيبها في‬
upon arrival at the Site for incorporation

Page 114 of 191


| ‫ترجمة‬
into the Plant. The inspection shall include ‫املصنع؛ كما أن عمليات املعاينة والفحص تشمل جميع‬
all tests and measurements necessary for ‫االختبارات والقياسات الالزمة لغرض التحقق من بيانات‬
the purpose of verifying design data, ً
‫التصميم ودرجة الدقة واألداء وغير ذلك وفقا إلجراءات‬
degree of accuracy, performance, and
others in accordance with standard .‫االختبار املوحدة‬
testing procedures.
ً
12.2. Contractor shall notify Owner at least ‫يتعين على املقاول إخطار املالك مسبقا في غضون فترة ال‬ 2-12
thirty (30) Days in advance of any ‫يوما قبل إجراء أي تفتيش أو اختبار‬ً )30( ‫تقل عن ثالثين‬
potential inspection or testing expected to
‫محتمل والذي من املتوقع إجراؤه بغض النظر عما إذا‬
take place regardless of whether it is
undertaken by Contractor or any of its ‫كان قد تم إجراؤه من جانب املقاول أو أي من املقاولين‬
Sub-Contractors, Vendors, or any other ‫من الباطن أو املوردين أو أي شخص آخر وأن يكون‬
and if desired by Owner, Owner and/or its ‫أو ممثليه حاضرون في مثل هذه االختبارات إذا‬/‫املالك و‬
Representatives shall be present at such ‫رغب املالك في ذلك؛ وفي حالة التأخير أو إعادة تنفيذ‬
tests. In case of delays or repeated tests(s)
Contractor is allowed to inform Owner the ‫ ُيسمح للمقاول بإبالغ املالك بوقت االختبار‬،‫االختبارات‬
time of test(s) on shorthand notice not ‫(االختبارات) بموجب إخطار مختصر ال تقل مدته عن‬
less than seven (7) Working Days. ‫) أيام عمل؛ ودون اإلخالل بحق املالك في تعيين‬7( ‫سبعة‬
Notwithstanding the appointment of a ‫ممثل له مفوض حسب األصول لحضور ومشاهدة‬
duly authorized Owner’s Representative
‫ يتحمل املقاول مسئولية التصرف‬،‫األنشطة املشار إليها‬
to witness the activities referred to,
Contractor shall be liable for the proper, .‫السليم والكافي واملناسب لهذه املهام‬
adequate and sufficient conduct of these
functions.
12.3. All equipment, machinery and work ‫جميع املعدات واآلالت واألعمال املكتملة فيما يتعلق بهذا‬ 3-12
performed in connection with this ‫العقد يتعين إتاحتها للتفتيش املستقل من جانب املالك‬
Contract shall be available for
‫أو ممثل املالك؛ ويلتزم املقاول ومقاوليه من الباطن‬
independent inspection by Owner or
Owner’s Representative. Contractor, its ‫ومورديه بتوفير مدخل آمن إلجراء املعاينة والفحص‬
Sub- Contractors, and Vendors shall ‫املنصوص عليه في هذا العقد؛ ويضمن املقاول أن يتوفر‬
provide safe access for the inspection ‫ خالل ساعات العمل‬- ‫أو ممثل املالك‬/‫للمالك و‬
envisaged herein to. Contractor shall ‫ حق الوصول الكامل واملجاني إلى املحالت‬- ‫االعتيادية‬
ensure that, during the normal business
hours, Owner and/or Owner’s
‫التجارية أو املصانع أو املوقع أو أماكن عمل املقاول‬
Representative shall be afforded full and ‫واملقاولين من الباطن واملوردين أو أي أشخاص آخرين‬
free access to the shops, factories, Site or ‫إلجراء هذا املعاينة والفحص وذلك لتحديد حالة العمل‬
places of business of Contractor, Sub- ‫ومدى تقدمه بموجب العقد؛ ويتحمل املالك تكاليف‬
Contractors and Vendors or any others for
.‫ومصاريف أي تفتيش يجريه‬
such inspection to determine the
condition and progress of work under the

Page 115 of 191


| ‫ترجمة‬
immediately paid or reimbursed by
the Owner.
15.1.3. The Contract Price does not ‫ سعر العقد ال يشمل أي ضريبة خصم واضافة عن‬3-1-15
include any applicable OFF-shore ‫ضريبة‬/ ‫ وضريبة القيمة املضافة‬،‫االعمال خارج البالد‬
WHT, Egyptian VAT/Schedule Tax,
‫ والرسوم الجمركية وضريبة القيمة‬،‫الجدول املصرية‬
custom duties and VAT on custom
duties, stamps and engineering ‫املضافة على الرسوم الجمركية والدمغات ورسوم‬
stamp duties, the Social Insurance ‫ ورسوم التأمين االجتماعي املطبقة‬،‫الدمغة الهندسية‬
Fee applied on the Contract Price ‫على سعر العقد واملتعلقة بالقوى العاملة وفق‬
related to the labor force as spelled ‫املنصوص عليه في الالئحة التنفيذية الصادرة بتاريخ‬
out in the executive regulation
dated 2021 of Law 148/2019, ‫ ؛في شأن ضريبة‬2019 ‫ لسنة‬148 ‫ للقانون رقم‬2021
Casual Labor tax, and the tax for ‫ وضريبة املساهمة التكاملية‬،‫العمالة غير املنتظمة‬
the health insurance scheme ‫لنظام التأمين الصحي الشامل ؛ وسيتحمل املالك ُويسدد‬
contribution. The amount of any ‫قيمة أي رسوم جمركية وضريبة القيمة املضافة على‬
Customs Duties and VAT on
‫الجدول والدمغات‬/‫الجمارك وضريبة القيمة املضافة‬
Customs, VAT/Schedule Tax,
stamps and Social Insurance Fee ‫ورسوم التأمين االجتماعي املطبقة على سعر العقد ضمن‬
applied on the Contract Price will ‫ يتضمن‬،‫شروط القوانين املعمول بها؛ ولتجنب الشك‬
be borne and paid by Owner within ‫سعر العقد أي ضريبة قيمة مضافة مصرية يفرضها‬
the terms of the Applicable Laws.
‫املوردون املصريون على املقاول فيما يتعلق بالتوريدات‬
For avoidance of doubt, the
Contract Price includes any .‫والخدمات‬
Egyptian VAT charged by Egyptian
suppliers to Contractor in relation
to Supplies and services.
15.1.4. Should either party be required at ‫ في حالة مطالبة أي طرف من الطرفين في أي وقت بسداد‬4-1-15
any time to pay any amounts to ‫أي مبالغ إلى مصلحة الضرائب املصرية أو اإليطالية مما‬
either the Egyptian or Italian tax
‫قد يؤدي إلى االزدواج الضريبي بما يخالف اتفاقية تجنب‬
authorities which would result in
double taxation in contravention of ‫االزدواج الضريبي على الدخل ومنع التهرب الضريبي بين‬
The Convention between the )"‫مصر وإيطاليا ُ(يشار إليها فيما بعد باسم "االتفاقية‬
Republic of Italy and the Arab ‫ يتعين على الطرف اآلخر تقديم‬،1979 ‫ مايو‬07 ‫املبرمة في‬
Republic of Egypt for the Avoidance ‫جميع املسندات واإليصاالت والشهادات الالزمة لتجنب‬
of Double Taxation with Respect to
Taxes on Income and the )28( ‫هذا االزدواج الضريبي وفق املوضح في امللحق‬
Prevention of Fiscal Evasion (the .‫والتعهد املرفق به‬
“Convention”) entered into on 7
May 1979, the other party shall
provide all documents, receipts

Page 126 of 191


| ‫ترجمة‬
16.2 Technical Services & Assistance ‫ الخدمات واملساعدة الفنية‬2-16
16.2.1 Until Provisional Acceptance is ‫ يتعين على املقاول تقديم‬، ‫ لحين الحصول على االبتدائي‬1-2-16
achieved, Contractor shall provide ‫جميع الخدمات الفنية املطلوبة (بما في ذلك املسندات‬
all Technical Services required
‫ ملرحلة التشغيل التجريبي املسبق والتشغيل‬،)‫الفنية‬
(including Technical
Documentation), for the Pre- ،‫ وبدء التشغيل‬، ‫ والتشغيل ا نصف التجريبى‬،‫التجريبي‬
Commissioning & Commissioning, ‫ يتعين على املقاول‬،‫ إضافة إلى ذلك‬.‫واختبارات األداء‬
Semi-Commercial Operation, Start ‫تحديد وتقييم املشكالت وإيجاد الحلول املناسبة‬
Up and Performance Tests. In ‫والفعالة لتحسين تشغيل وصيانة املصنع باإلضافة إلى‬
addition, Contractor shall identify
and evaluate problems and find .‫موافاة املالك بأفضل التقنيات املتاحة‬
appropriate and efficient solutions
to improve the operation and
maintenance of the Plant as well as
provide Owner with the best
available techniques.
16.2.2 After Provisional Acceptance and ،‫ بعد القبول االبتدائي ولحين تحقيق القبول النهائي‬2-2-16
until the achievement of Final ‫يتعين على املقاول موافاة املالك باملساعدة الفنية التي‬
Acceptance Contractor shall
.)24( ‫وفقا للسعر املتفق عليه بموجب امللحق‬ً ‫يطلبها‬
provide Owner with technical
assistance as may be required by
Owner pursuant to the price
agreed under Annex XXIV.
16.3 Training ‫ التدريب‬3-16
16.3.1. Contractor shall train (at Site and ‫ يلتزم املقاول بتدريب (داخل املوقع وخارجه حسب‬1-3-16
abroad as the case may be) ‫مقتض ى الحال) موظفي املالك ألغراض إدارة املصنع‬
Owner's Personnel for purposes of
‫ ويتم تضمين سعر‬،)22( ‫وفقا للملحق‬ ً ‫وتشغيله وصيانته‬
the Commissioning, operation, and
maintenance of Plant in ‫أي تدريب من هذا القبيل في سعر العقد املحدد بموجب‬
accordance with Annex XXII and ‫) ويتعين على املقاول أن ُيقدم إلى املالك – في‬1-5( ‫املادة‬
the price of any such training is – ‫شهرا من تاريخ بدء العقد‬ ً )‫ (اثنا عشر‬12 ‫غضون‬
included in the Contract Price ً ً
‫برنامجا مفصال يوضح مواقع التدريب واملواعيد املقترحة‬
defined under Article 5.1. Within 12
(twelve) months from the Start ‫واملؤهالت املوص ى بها للمتدربين ونطاق التدريب‬
Date of the Contract, Contractor .‫للموافقة عليه‬
shall submit to Owner for its
consent a detailed program
showing the training sites,
proposed dates, recommended

Page 142 of 191


| ‫ترجمة‬
required to settle any labor dispute or
disturbance.
For avoidance of any doubts, any further -‫ يعتبر أي تفش ي آخر لفيروس كورونا (كوفيد‬،‫ولتجنب أي شكوك‬
outbreak of Covid-19 shall be considered a ‫) بمثابة حدث قوة قاهرة في حالة تأثيره على أداء الطرف املتضرر‬19
Force Majeure Event in case it affects the
.‫اللتزاماته بموجب العقد‬
performance of the Affected Party of its
obligations under the Contract.
18.2 Notice ‫ اإلخطارات‬2-18
18.2.1 Where either Party believes that its ‫ متى رأى أي طرف من الطرفين أن أدائه اللتزاماته بموجب‬1-2-18
performance of its obligations ‫العقد قد تم منعه أو سيتم منعه أو تأخيره أو تأثره بسبب‬
under the Contract has been, is
‫أي فعل أو حدث أو ظروف أو أي مجموعة منها – وفق ما‬
being or shall be prevented
hindered, delayed or affected by ‫يراه ألسباب معقولة – تشكل أو ستشكل حدث قوة‬
reason of an act, event or ‫عندئذ يتعين على هذا الطرف أن ُيقدم – في أقرب‬
ٍ ،‫قاهرة‬
circumstances or any combination ً ‫وقت ممكن‬
‫عمليا بعد تاريخ علمه بذلك الفعل أو الحدث‬
thereof, which it believes, on ‫ في غضون‬،‫ وعلى أي حال‬،‫أو الظروف أو املجموعة منها‬
reasonable grounds, constitutes or ً )14( ‫أربعة عشر‬
shall constitute a Force Majeure ‫يوما من تاريخ علمه بحدث القوة‬
ً
Event such Party shall, as soon as ‫القهرية – إخطارا إلى الطرف اآلخر (يشار إليه فيما بعد‬
reasonably practicable after the :‫باسم "إخطارالقوة القهرية ") ويوضح فيه ما يلي‬
date at which it becomes aware of
such act, event or circumstances or
combination thereof, and in any
event within fourteen (14) Days of To Be Bold
the date upon which it becomes
aware of the Force Majeure Event,
serve a notice on the other Party
(the “Force Majeure Notice”)
identifying:
a) the act, event or circumstances ‫الفعل أو الحدث أو الظروف أو أي‬ )‫أ‬
or combination thereof which, ‫ والتي تشكل أو ستشكل‬،‫مجموعة منها‬
in the reasonable opinion of the
‫حدث قوة قاهرة وفق وجهة النظر‬
Affected Party, constitutes or
shall constitutes a Force ‫املعقولة للطرف املتضرر؛‬
Majeure Event;
b) the impact of such act, event or ‫ أو الحدث أو الظروف‬،‫تأثير ذلك الفعل‬ )‫ب‬
circumstances or combination ‫أو أي مجموعة منها على التزامات الطرف‬
thereof on the Affected Party's
‫املتضرر بموجب العقد؛‬
obligations under the Contract;

Page 147 of 191


| ‫ترجمة‬
c) the Affected Party's reasonable ‫ج) تقدير الطرف املتضرر بشكل معقول‬
estimate of the length of time ‫للمدة الزمنية التي تأثر أو سيتأثر فيها‬
which its performance has been
‫أدائه بسبب ذلك الفعل أو الحدث أو‬
or will be affected by such act,
event or circumstances or ‫الظروف أو أي مجموعة منها؛‬
combination thereof; and
d) the steps which it is taking or ‫الخطوات التي يتخذها أو ينوي اتخاذها‬ )‫د‬
intends to take or shall take to ‫أو التي سيتخذها إلزالة وتخفيف‬
remove and mitigate the
‫التبعيات السلبية للفعل أو الحدث أو‬
adverse consequences of the
relevant act, event or ‫الظروف ذات الصلة على أدائه بموجب‬
circumstances on its .‫هذه االتفاقية‬
performance hereunder. To Be Bold
18.3 Proof of Force Majeure ‫إثبات القوة القهرية‬ 3-18
ً
18.3.1 In line with Force Majeure ‫ فإنه‬،)1-18( ‫ وفقا لتعريف القوة القهرية املبين في املادة‬1-3-18
definition in Article 18.1, the ‫يقع على عاتق الطرف املتضرر إثبات كل من وجود حدث‬
Affected Party shall have the
‫القوة القهرية وتأثير أي حدث قوة قهرية (من حيث‬
burden of proving both the
existence of any Force Majeure .‫طبيعته ومداه) على أدائه‬
Event and the effect (both as to
nature and extent) which any such
Force Majeure Event has on its
performance.
18.3.2 The other Party shall, upon receipt ، ‫ عند استالم إخطار القوة القهرية‬،‫ يحق للطرف اآلخر‬2-3-18
of a Force Majeure Notice, be ‫أن يطلب من الطرف املتضرر تقديم املعلومات اإلضافية‬
entitled to require the Affected
‫واألدلة الداعمة والتي يكون من املعقول طلبها لدعم‬
Party to submit to it such additional
information and supporting ‫محتويات إخطار القوة القهرية ويتعين على الطرف‬
evidence as it is reasonable to ‫أو األدلة الداعمة خالل‬/‫املتضرر تقديم هذه املعلومات و‬
request to support the contents ً )14( ‫أربعة عشر‬
.‫يوما من طلبها‬
of a Force Majeure Notice and the
Affected Party shall provide such
information and/or supporting
evidence within fourteen (14) Days
of its being requested.
18.3.3 If the Parties are, on the basis of the ‫ إذا كان الطرفان – على أساس إخطار القوة القهرية وأي‬3-3-18
Force Majeure Notice and any ‫وثائق داعمة – غير قادرين على االتفاق على وجود أو‬
supporting documentation, unable
)5( ‫تأثير حدث القوة القهرية في موعد أقصاه (أ) خمسة‬
to agree as to the existence or as to
the effect of a Force Majeure Event ‫أيام بعد استالم إخطار القوة القهرية من الطرف‬

Page 148 of 191


| ‫ترجمة‬
by the later of (a) five (5) Days after ‫ (خمسة) أيام بعد استالم املعلومات‬5 )‫املتضرر؛ و(ب‬
the receipt by the Affected Party of ً ‫اإلضافية من الطرف املتضرر (إن وجدت) املقدمة‬
‫وفقا‬
the Force Majeure Notice and (b)
‫عندئذ يحق ألي طرف من الطرفين إحالة‬
ٍ ،‫لهذه املادة‬
5(five) Days after the receipt by the ً ‫املسألة لتسويتها‬
Affected Party of the additional ‫ شريطة‬،‫) من العقد‬20( ‫وفقا للمادة‬
information (if any) provided in ‫إبالغ اإلدارة العليا لكال الطرفين حسب األصول بحالة‬
accordance with this Article, either .‫القوة القهرية‬
Party shall be entitled to refer the
matter to dispute resolution in
accordance with Article 20 of the
Contract provided that the senior
management of both Parties have
been duly informed of the Force
Majeure situation.
18.3 Duty to Mitigate and Consult ‫واجب التخفيف واالستشارات‬ 4-18
The Party Affected by Force Majeure shall use ‫يتعين على الطرف املتضرر من حدث القوة القهرية بذل‬
reasonable efforts to continue to perform its ‫جهود معقولة ملواصلة أداء التزاماته بموجب العقد والتي‬
obligations under the Contract which are not
‫ وتخفيف آثار‬،)‫ال تتأثر بحدث القوة القهرية (إن أمكن‬
affected by the Force Majeure event (if
applicable), and to mitigate the effects of the ‫ بما في ذلك سداد مبالغ معقولة على‬، ‫حدث القوة القهرية‬
Force Majeure Event, including the payment of ‫أساس الفعالية املحتملة ملثل تدابير التخفيف هذه؛‬
reasonable sums based on the likely efficacy of ‫ويتعين على الطرفين استشارة بعضهما لوضع خطة‬
such mitigating measures. The Parties shall ‫اإلجراءات التصحيحية والبديلة املعقولة وتنفيذها إلزالة‬
consult with each other to develop and
implement a plan of remedial and ‫حدث القوة القهرية وتحديد التدابير املعقولة التي سيتم‬
reasonable alternative measures to remove ‫تنفيذها لتقليل خسائر كل طرف الناتجة عن القوة‬
the Force Majeure and to determine the ‫القهرية ؛ وفي حالة لم يستطع الطرف املتضرر من حدث‬
reasonable measures to be implemented to ‫القوة القهرية أن يبذل جهوده املعقولة للتخفيف من آثار‬
minimize the losses of each Party resulting from
‫حدث القوة القهرية بما في ذلك عدم قيامه بإخطار الطرف‬
Force Majeure. In the event the Affected Party
by Force Majeure fails to use reasonable efforts ‫عندئذ ُيصبح الطرف‬
ٍ ،‫أو تقديم األدلة املطلوبة‬/‫اآلخر و‬
to mitigate the effects of the Force Majeure ‫ملزما بتحمل ما تكبده الطرف اآلخر من تكاليف‬ ً ‫املتضرر‬
Event including failing to notify the other Party .‫إضافية بشكل معقول‬
and/or provide such evidence as required, the To Be Bold
Affected Party shall be obliged to bear the other
Party's reasonably incurred extra costs.
18.4 Force Majeure Effect ‫تأثيرالقوة القهرية‬ 5-18
18.5.1 Any delay or non-performance ‫ يعتبر أي عدم تنفيذ أو تأخير في التنفيذ بسبب أي حدث‬1-5-18
attributable to a Force Majeure ‫قوة قهرية بمثابة مخالفة مبررة وال يحق ألي طرف من‬

Page 149 of 191


| ‫ترجمة‬
Event is considered an excusable ‫الطرفين املطالبة بالتعويض بسببها؛ ويتعين على الطرف‬
breach and neither Party is entitled ‫الذي يدعي القوة القهرية أن يستأنف أداء التزاماته‬
to claim compensation because of
‫بموجب هذا العقد على الفور بعد زوال القوة القهرية ؛‬
it. The Party claiming Force
Majeure shall resume performance ‫وفي حال منع أداء الطرف املتضرر اللتزاماته بموجب‬
of its obligations under this ‫ شريطة االلتزام‬، ‫العقد بسبب حدث القوة القهرية‬
Contract promptly after the Force ‫ يحق للطرف املتضرر تعليق األعمال‬،‫بأحكام هذه املادة‬
Majeure no longer exists. If .‫على أسس متفق عليها بين الطرفين‬
Affected Party’s performance of its
obligations under the Contract is
prevented by a Force Majeure
Event, then, provided that the
provisions of this Article have been
complied with, the Affected Party is
entitled to suspend the Works on To Be Bold
grounds mutually agreed by the
Parties.
18.5.2 If a Force majeure Event occurs ‫ في حالة وقوع أي حدث قوة قاهرة يتجاوز فترة ال تقل عن‬2-5-18
that exceeds a period of at least ‫يوما أو وقوع عدة أحداث تزيد‬ ً )120( ‫مائة وعشرين‬
‫إجماليا عن سنة واحدة ُ(يشار إليها فيما بعد باسم‬
ً
hundred twenty (120) Days or
‫مدتها‬
several events occur that exceed a
period of a year in the aggregate ‫عندئذ يتعين على الطرفين‬
ٍ ،)"‫"القوة القهرية املطولة‬
(prolonged Force Majeure), then ‫استشارة بعضهما بحسن نية في محاولة منهما لتحديد‬
the Parties shall consult with each ‫أساس مقبول للطرفين يمكن على أساسه استكمال‬
other in good Faith in an attempt to .‫األعمال‬
determine a mutually acceptable
basis upon which the Works may be
completed.
18.5.3 If the Parties whether in respect of ‫ في حال تعذر على الطرفين – سواء فيما يتعلق بالقوة‬3-5-18
ordinary or prolonged Force ‫القهرية العادية أو املطولة – تحديد أساس مقبول‬
Majeure are unable to determine a
، ‫للطرفين يتم على أساسه تسوية حالة القوة القهرية‬
mutually acceptable basis upon
which the Force Majeure situation ‫عندئذ يجوز ألي طرف من الطرفين تقديم إخطار كتابي‬ٍ
is to be resolved, then either Party ً
‫ ويعتبر العقد منتهيا دون‬،‫للطرف اآلخر بفسخ العقد‬
may give the other a written notice ‫الحاجة إلى أي إجراء قانوني أو قضائي آخر؛‬
of termination of the Contract, and ً
‫ يصبح الفسخ ساريا بعد تقديم اإلخطار‬،‫وفي هذه الحالة‬
the Contract shall be deemed
terminated without the need for ‫ ويحق للمقاول الحصول على املبالغ‬،‫) أيام‬7( ‫بسبعة‬
ً
.))‫(أ‬4-2-2-19( ‫وفقا للمادة‬
any further legal or judicial action;
and in that case the termination

Page 150 of 191


| ‫ترجمة‬
d) No adjustment of Contract Price ‫ال يجوز للمقاول تعديل سعر العقد أو‬ )‫د‬
or extension of Execution ‫تمديد مدة التنفيذ في حاالت تعليق‬
Duration shall be allowed to
‫األعمال الناشئة عن اإلجراءات التي ترجع‬
Contractor for situations of
suspension arising from actions .‫إلى إهمال املقاول أو تقصيره‬
which are within the
Contractor’s negligence or To Be Bold
defaults.
19.2 Termination ‫الفسخ‬ 2-19
Either Party by thirty (30) Days ‫يجوز ألي طرف من الطرفين تقديم إخطار كتابي مسبق‬
("Termination Cure Period") written ‫يوما ُ(يشار إليها فيما بعد باسم "فترة‬
ً )30( ‫مدته ثالثين‬
notice to other Party may terminate its
‫تالفي الفسخ") إلى الطرف اآلخر بوقف أدائه لألعمال‬
performance under the Contract
("Notice to Terminate") without the ‫بموجب العقد ُ(يشار إليه فيما بعد باسم "إخطار‬
need to any further formalities or any ‫الفسخ") دون الحاجة إلى أي إجراءات رسمية أخرى أو أي‬
other judicial or arbitral proceedings or ‫إجراءات أو قرارات قضائية أو تحكيمية أخرى وذلك وفق‬
decision as follows: To Be Bold :‫ما يلي‬
19.2.1 Grounds for Termination ‫ أسباب الفسخ‬1-2-19
19.2.1.1 Termination for ‫ الفسخ بسبب تقصيراملقاول‬1-1-2-19
Contractor's Default To Be Bold
ً ‫كليا أو‬
Owner shall be entitled to terminate this ‫ وذلك في حال‬،‫جزئيا‬ ً ‫يحق للمالك فسخ هذا العقد‬
Contract in whole or in part if :‫قام املقاول بما يلي‬
Contractor:
a) Suspends the Works, ‫ لسبب ال‬،‫تعليق األعمال‬ )‫أ‬
for a reason not ‫ ولكن‬،‫يرجع إلى املالك‬
attributable to Owner,
‫ ملدة‬،‫يرجع إلى املقاول‬
but attributable to the ً
Contractor, for a ‫) يوما‬30( ‫تزيد عن ثالثين‬
period more than thirty ‫أو تعليق األعمال لعدة‬
(30) Days or several ‫فترات يزيد مجموعها عن‬
periods of suspension ‫يوما‬ ً )120( ‫مائة وعشرين‬
which cumulatively ً
exceed one hundred ‫يتعين‬ ‫وعندئذ‬
ٍ ، ‫إجماال‬
twenty (120) Days in ‫على الطرفين استشارة‬
the aggregate, then the ‫بعضهما بحسن نية في‬
Parties shall consult ‫محاولة منهما لتحديد‬
with each other in
‫أساس مقبول للطرفين‬
good faith in an
attempt to determine a ‫يمكن على أساسه‬

Page 155 of 191


| ‫ترجمة‬
with Article 19.2, may cease all ‫املحدد في إخطار الفسخ‬
further activities. ً ‫الصادر‬
-19( ‫وفقا للمادة‬
To Be Bold
.)2
19.2.2.4 Financial Consequences ‫ التبعيات املالية‬4-2-2-19
a) Force Majeure ‫أ) القوة القهرية‬
If Contract is terminated on account of ‫ شريطة استيفاء‬، ‫في حال فسخ العقد بسبب القوة القهرية‬
Force Majeure, provided that all ‫ يحق للمقاول‬،)18( ‫جميع املتطلبات بموجب املادة‬
requirements under Article 18 are
‫استرداد جميع التكاليف املتكبدة فيما يتعلق باألعمال‬
satisfied, Contractor shall be entitled to
recover all costs incurred in respect of ‫املنفذة والتوريدات املطلوبة قبل وقوع القوة القهرية بعد‬
executed Works and Supplies ordered ‫ أو أي مبالغ أخرى‬،‫خصم أي تعويضات مقطوعة‬
before the occurrence of Force Majeure .‫مستحقة على املقاول للمالك‬
after deducting any liquidated damages,
or any other amounts, owed by
Contractor to Owner.
b) Termination for Owner's Default or ‫الفسخ بسبب تقصير‬ )‫ب‬
Termination for Convenience ‫املالك أو الفسخ‬
‫بالتراض ي‬
i. Contractor shall be ‫ يحق للمقاول‬-1
entitled to recover ‫استرداد املبالغ‬
accrued sums in ً
‫وفقا‬ ‫املستحقة‬
accordance with the
provision of the Contract ‫ألحكام العقد بعد‬
after deducting any ‫أي‬ ‫خصم‬
liquidated damages, or ‫تعويضات‬
any other amounts, owed ‫ أو أي‬،‫مقطوعة‬
by Contractor to Owner.
‫أخرى‬ ‫مبالغ‬
‫مستحقة على‬
.‫املقاول للمالك‬
ii. Owner shall pay ‫ يتعين على املالك‬-2
the Contractor: ‫أن ُيسدد إلى‬
:‫املقاول‬
a. the remaining Contract ‫ سعر العقد املتبقي لجميع التوريدات واملسندات‬-‫أ‬
Price of all Supplies, ‫والتسليمات األخرى املطلوبة واملستلمة بموجب‬
documents and other
.)1-2-2-19( ‫املادة‬
deliverables requested, and

Page 161 of 191

You might also like