Professional Documents
Culture Documents
Comments On Translation
Comments On Translation
Page 1 of 191
| ترجمة
✓ New Single stream 800 MTPD Granulated يوميا من حبيباتً طن800 ✓ خط إنتاج أحادي جديد بسعة
ammonium nitrate (the “Granulated نترات األمونيوم ُ(يشار إليها فيما بعد باسم "السعة االسمية
Ammonium Nitrate Nominal Capacity);
لحبيبات نترات األمونيوم")؛
✓ Ancillary Facilities to support the process
ً ✓ املرافق اإلضافية لدعم وحدات العمليات
بناء على إجمالي
units based on the total consumption
figures of utility ﻟﻠﻤﺮاﻓﻖ أرقام االستهالك للمرفق
as well as all other required facilities, as املوضحة في امللحقين،باإلضافة إلى جميع املرافق األخرى املطلوبة
described in Annex I and II (Plant Description على التوالي) وأي،األول والثاني (وصف املصنع وحدود منطقة العمل
and Battery Limits, respectively) and any
ترخيص معالجة مطلوب والخبرة الفنية (يشار إليه فيما بعد باسم
required process license and know how (herein
after referred to as “AN-NA Plant" or the ،""مصنع نترات األمونيوم وحامض النيتريك" أو باسم "املصنع
ً
“Plant”, as better defined in the Definitions); طبقا للتعريف املبين بتفصيل أكثر في التعريفات)؛
Whereas, Contractor had represented itself to وحيث إن املقاول قد قدم نفسه أمام املالك على أنه يمتلك الترخيص
Owner as possessing the required license, املطلوب والخبرة الفنية واملالية الالزمة والسابقة في هذه النوعية من
technical and financial capacity, necessary
املصانع باإلضافة إلى امتالكه للموظفين املؤهلين أصحاب الخبرات؛
know-how and previous experience with similar
plants as well as qualified and experienced
personnel;
Whereas, Contractor has responded to the ITB وحيث إن املقاول قد رد على طلب مقدمي العطاءات برغبته في تقديم
with the desire to provide licenses, Design, التراخيص والتصميم والرسومات الهندسية (األساسية
engineering (basic as well as detailed
والتركيبات (بما،) والبناء (بما في ذلك األعمال املدنية،)والتفصيلية
engineering), construction (including civil
works), erection (including electro-mechanical), ، والتشغيل التجريبي املسبق،)في ذلك األعمال الكهروميكانيكية
Pre-commissioning, Commissioning, start-up وأعمال بدء التشغيل (بما في ذلك الخدمات،والتشغيل التجريبي
works (including Technical Services), training as والتدريب وكذلك املساعدة الفنية بعد شهادة القبول،)الفنية
well as Technical Assistance after PAC and until االبتدائي وحتى القبول النهائي وجميع الخدمات واألعمال األخرى
FA and all other services and Works necessary
for the Plant's proper and efficient operation as الالزمة لتشغيل املصنع بشكل سليم وفعال وفق املبين بالتفصيل في
further detailed herein to; هذا العقد؛
Whereas the parties have entered on 3 اتفاقية تسوية – بعد2022 نوفمبر03 حيث إن الطرفين قد أبرما في
November 2022 into a Settlement Agreement موافقة مجلس الوزراء املصري – املبرمة بخصوص النزاع املتعلق
upon approval by the Egyptian Cabinet of
.بعقد كيما لتنفيذ مصنع كيما إلنتاج اليوريا واألمونيا
Ministers relating to the dispute arising in
connection with the KIMA Contract to execute
the KIMA Plant for the production of Urea and
Ammonia.
The Parties hereto, in consideration of their ً
فقد اتفق الطرفان – في ضوء التعهدات املتبادلة بينهما،وبناء عليه
mutual promises, therefore, have agreed on the – على االلتزام بالشروط واألحكام الواردة في هذا العقد واملوضحة
:أدناه بتفصيل أكبر
Page 4 of 191
| ترجمة
thousand United States dollars (USD 50,000)
to remedy or otherwise rectify it in accordance
with this Contract.
“Quality Assurance System” has the meaning -1-4( "نظام ضمان الجودة" ُمصطلح يحمل املعنى املوضح في املادة
set out in Article 4.1.19. .)19
“Rely Upon Information” has the meaning set ُ
"املعلومات املعتمد عليها" مصطلح يحمل املعنى املوضح في املادة
out in Article 4.1.7. .)7-1-4(
"Remedial Work" means all work required to "األعمال التصحيحية" ُيقصد بها جميع األعمال املطلوبة إلعادة
re-design, repair, rectify or replace a Defect تصميم أو إصالح أو تصحيح أو استبدال العيب وأي ضرر ينشأ
and any damage arising from them, as
. حسب مقتض ى الحال،عنه
applicable.
"Representative(s)" means the Owner’s وهم،"املمثل (املمثلون)" ُيقصد بهم ممثل املالك وممثل املقاول
Representative and the Contractor’s األشخاص الطبيعيون الذين يتم تعيينهم من حين آلخر من جانب
Representative, being the physical person(s)
) للعمل بهذه الصفة بموجب4( املقاول أو املالك بموجب املادة
appointed from time to time by Contractor or
Owner under Article 4 to act as such under .العقد
Contract.
"Schedule" see Execution Program. ."الجدول الزمني" انظر برنامج التنفيذ
“Schedule Tax” means the Value Added Tax "ضريبة الجدول" ُيقصد بها ضريبة القيمة املضافة املطبقة على
applicable to the Contract Price according to ً
سعر العقد وفقا للجدول األول امللحق بقانون ضريبة القيمة
Schedule First annexed to the VAT Law no.
في شأن "املقاوالت وأعمال البناء2016 ) لسنة67( املضافة رقم
67/2016, which provides for “contracting
works, building and construction works (supply ")والتشييد (توريد وتركيب
and installation)”.
"Scope of Works" means the scope of the work "نطاق األعمال" ُيقصد به نطاق العمل الذي سيقوم املقاول
to be performed by Contractor according to ً
.) من العقد10( ) وامللحق2-3( بتنفيذه وفقا للمادة
Article 3.2 and Annex (X) of the Contract.
"Semi-Commercial Operation" means the "التشغيل النصف تجريبى" ُيقصد به الفترة الزمنية الواقعة بين
period of time between the date of .تاريخ شهادة التشغيل التجريبي وبدء اختبار أداء املصنع
Commissioning Certificate and the start of Plant
Performance Test.
"Site" means the land in Aswan provided by "املوقع" ُيقصد به قطعة األرض الكائنة في أسوان التي يقدمها املالك
Owner for the execution of the Works as per والتي سيتم،) حدود منطقة العمل2( وفقا للملحق ً لتنفيذ األعمال
ANNEX (II) BATTERY LIMITS, where the Works
فيها تنفيذ األعمال وتسليم املعدات واملواد؛
are to be executed and where Plant and
Materials are to be delivered;
Page 20 of 191
| ترجمة
accordance with, and required for the
fulfillment of its obligations the Contract.
1.2. Interpretation التفسيرات2-1
1.2.1. The Contract shall be read as a whole يتعين قراءة العقد كوحدة واحدة كاملة لغرض تفسيره؛1-2-1
for the purpose of interpretation وفي حالة وجود أي تعارض بين تفسير مختلف ا
thereof. In case of any conflict in the
عندئذ تسود املستندات حسب أسبقية ٍ ، املستندات
interpretation of the various
documents, the priority order in .ترتيب أولوياتها املذكورة في العقد
Contract shall prevail.
1.2.2. Should the same word appear in several وكان،في حال ظهور نفس الكلمة في عدة مواضع في العقد 2-2-1
parts of Contract and should there be عندئذ يتعين تفسير تلك
ٍ ،هناك أي غموض في تفسيراتها
any ambiguity in the interpretation ً
الكلمة أو الكلمات وفقا لسياق الجملة التي تظهر فيها
thereof, the word or words shall be
construed in accordance with the .تلك الكلمة أو الكلمات
context of the sentence in which the
word or words appear.
1.2.3. The headings and titles in these عناوين البنود و املستندات الواردة في هذه الشروط ال 3-2-1
Conditions shall not be deemed part يجوز اعتبارها جزء من هذه الشروط وال يجوز وضعها
thereof or be taken into consideration
.بعين االعتبار عند تفسير العقد
in the construing or interpretation of
Contract.
1.2.4. In Contract, except where the context تسري التفسيرات التالية ما لم يقتض ي،في هذا العقد 4-2-1
requires otherwise: :السياق خالف ذلك
a) words indicating persons or parties أ) الكلمات التي تشير إلى األشخاص أو األطراف تشمل
include individuals, corporations األفراد والشركات والشخصيات االعتبارية األخرى؛
and other legal entities;
b) words indicating one gender include ب) الكلمات التي تشير إلى أحد الجنسين تشمل جميع
all genders; األجناس؛
c) words indicating the singular also ً ج) الكلمات التي تشير إلى املفرد تشمل الجمع
،أيضا
include the plural and words ً والكلمات التي تشير إلى الجمع تشمل املفرد
أيضا؛
indicating the plural also include the
singular;
d) provisions including the word "د) األحكام التي تتضمن كلمة "يوافق" أو "متفق عليه
"agree", "agreed" or "Contract" و،أو "عقد" ُيشترط تحرير عقد كتابي بها
require Contract to be recorded in
writing, and
ً
e) "written" or "in writing" means ه) "مكتوب" أو "كتابي" ُيقصد به ما يكون مكتوبا
hand-written, type-written, printed ً
بخط اليد أو مطبوعا أو في شكل إلكتروني بما في
or electronically made including
Page 24 of 191
| ترجمة
and effect and except as may be
required by Applicable Laws.
2.5. Absence of Defaults and Conflicts عدم وجود مخالفة أو تعارض5-2
Neither Party nor any branches, subsidiary أنه لم ولن يقوم أي طرف من الطرفين أو أي من فروعهما أو
or affiliate is, or will be upon execution أو أداء/الشركات التابعة لهما أو شركاتهما الفرعية – عند توقيع و
هذا العقد – بمخالفة ًأيا من ومستنداته املعمول بها ولن يكون في
and/or performance of this Contract, in
violation of any of its governing
documents or in default in the موضع مخالف تجاه أداء أو مراعاة أي التزام أو تعاقد أو تعهد أو
performance or observance of any شرط وارد في أي عقد أو سند أو رهن عقاري أو عقد قرض أو مذكرة
ً
obligation, contract, covenant, or أو أي عقد أو وثيقة أخرى يكون طرفا فيه أو ملتزم بها أو التي قد
condition contained in a contract, باستثناء القدر الذي ال ُيتوقع – بشكل،تخضع لها أي من ممتلكاته
indenture, mortgage, loan c ontract, note
or other contract or instrument to which it .معقول – أن يكون له تأثير سلبي جوهري على ذلك العقد
is a Party or by which it may be bound or
to which any of its properties may be
subject, except such as would not
reasonably be expected to have a material
adverse effect on this Contract.
2.6. Additional Warranties الضمانات اإلضافية6-2
These representations and warranties are ودون،يقر كل طرف بصحةهذه اإلقرارات والضمانات باإلضافة إلى
made in addition to, and without prejudice بأي إقرار أو ضمان آخر يتم تقديمه في أي موضع آخر في،اإلخالل
to, any other representation or warranty
.هذا العقد
made elsewhere in this Contract.
3. Object & Scope of Works الغرض ونطاق العمل-3
3.1. Object الغرض1-3
In consideration of the payments to be يتعهد املقاول أمام،في مقابل املبالغ التي سيسددها املالك إلى املقاول
made by the Owner to the Contractor, the املالك بتصميم وإعداد وتوريد ونقل التوريدات حتى نقطة االستيراد
Contractor undertakes to the Owner to
وإنشاء وتركيب وتشغيل واستكمال،إلى مصر ومن ثم إلى املوقع
Design, engineer, supply and transport the ً
Supplies up to the point of import into وكل ذلك وفقا ألحكام،واختبار األعمال وتصحيح أي عيوب فيها
Egypt and then the Site, construct, install, .العقد
commission, complete and test, the Works
and remedy any Defects therein, all in
accordance with the provisions of the
Contract.
The Owner undertakes to pay the يتعهد املالك بسداد سعر العقد إلى املقاول في األوقات وبالطريقة
Contractor the Contract Price at the times .املنصوص عليها في العقد
and in the manner prescribed by the
Contract.
Page 29 of 191
| ترجمة
of charge Contractor with suitable املساحات املناسبة إلى املقاول لتخزين مستلزمات
areas for storage of Supplies, ً ومعدات ومواد املصنع
.مجانا
Equipment and Materials of Plant.
4.2.2 Owner shall provide the access يلتزم املالك بتوفير طريق الوصول الذي يربط املوقع 2-2-4
road linking the Site to the public بالطرق العامة الحضرية والريفية وتلبية اشتراطات
urban and rural roads and meeting ً النقل
وفقا للمعايير املحلية أثناء البناء وضمان إمكانية
the requirements for
transportation according to local .الوصول إليها
standard during construction and
ensuring their accessibility.
4.2.3 Owner shall define the benchmark يلتزم املالك بتحديد النقاط املرجعية وتنسيق نقاط 3-2-4
and coordinate control points and التحكم وتقديمها إلى املقاول في شكل كتابي وتسليمها في
submitting to Contractor in written
.املوقع
form and handing-over on Site.
4.2.4 Owner shall coordinate in the يلتزم املالك بتنسيق حماية األعمال واإلنشاءات املوجودة 4-2-4
protection of the existing تحت األرض واملباني املجاورة والهياكل (بما في ذلك اآلثار
underground works and structure,
الثقافية) واألشجار القديمة أثناء البناء وتحمل
adjacent buildings, structures
(including cultural relics) and .التكاليف ذات الصلة
ancient trees during construction
and bearing relevant costs.
4.2.5 Owner shall ensure that, during the من عدم، أثناء تنفيذ األعمال،يلتزم املالك بالتأكد 5-2-4
execution of the Works, no persons السماح ألي شخص بخالف املوظفين واملسئولين
other than Contractor's employees,
والفنيين والعمال التابعين للمقاول وموظفي املالك
staff, technicians and workmen and
the Owner's Personnel with باملرور من بوابة،بموافقة املقاول أو بالتنسيق معه
consent of or in coordination with ما،أو القيام بأي عمل داخل املوقع/الدخول إلى املوقع و
the Contractor shall be allowed to .لم يتفق املالك واملقاول صراحة على خالف ذلك
pass the entrance gate of Site
and/or to do any work at Site,
unless otherwise expressly agreed
upon by Owner and Contractor.
4.2.6 Owner shall provide access to its ، إذا لزم األمر،يلتزم املالك بأن يسمح بالدخول إلى مقراته 6-2-4
premises, if necessary, for the لتنفيذ األعمال ويجب أن يسمح للمقاول بتركيب نقاط
execution of Works and shall allow
الربط املطلوبة للربط مع مصنع كيما؛ ويتعين االتفاق
Contractor to fit connection points
required for tie-ins with KIMA على توقيت الدخول هذه لتقليل مدة التداخل مع
Plant. Timing of such access shall be كجزء من السماح،تشغيل املصنع الحالي؛ ويلتزم املالك
mutually agreed to minimize بإغالق وعزل والقيام بكافة املسائل الضرورية،بالدخول
interference with operation of the
Page 52 of 191
| ترجمة
case, shall be provided and paid by
Owner.
If requested by the Owner, the Contractor shall إذا طلب- يتعين على املقاول استخدام مساعيه املعقولة
use its reasonable endeavors (including (بما في ذلك تقديم املستندات الداعمة- املالك ذلك
the provision of necessary supporting
الالزمة) ملساعدة ودعم املالك في الحصول على تلك
documents) to assist and support the
Owner in obtaining those Consents املوافقات التي تقع مسئولية الحصول عليها على عاتق
which are the Owner's responsibility to .املالك
obtain.
4.2.11 Owner shall use its best efforts to يتعين على املالك بذل قصارى جهده ملساعدة املقاول في11-2-4
assist Contractor to obtain visas, الحصول على التأشيرات واإلقامات وتصاريح العمل
residences, working permits and
وتسهيل التواصل مع السلطات املصرية كلما أمكن ذلك
facilitate whenever possible
contact with Egyptian authorities in .بخصوص أي مسألة تتعلق بتنفيذ العقد واملصانع
respect with any matter relating to
the execution of Contract and
Plants.
4.2.12 Owner shall assist Contractor to يتعين على املالك مساعدة املقاول في توصيل جميع12-2-4
connect all Utilities, required for وهي املياه،املرافق إلى املوقع والالزمة لتنفيذ األعمال
the execution of the Works, to Site,
الصناعية والكهرباء والغاز وغيرها من الخدمات واملرافق
being industrial water, electricity
and gas and other services and التي قد تكون متاحة في املوقع؛ ويتحمل املالك تكلفة
Utilities as may be available at Site. .املرافق املذكورة أعاله أثناء مرحلة البناء
The cost of the aforementioned
Utilities shall be borne by Owner
during the construction phase.
4.2.13 Owner shall also pay and supply أيضا أن ُيسدد ُويقدم إلى املقاول ً يتعين على املالك13-2-4
continuously Contractor with the باستمرار الكميات املطلوبة ذات الصلة باملواد األولية
quantities required relevant to
واملواد الكيميائية واملواد االستهالكية واملرافق (ومنها على
feedstock, chemicals, Consumables
and Utilities (as way of mere الكهرباء واملياه والغاز،سبيل املثال فقط ال الحصر
example, including but not limited والوقود وما شابه ذلك) الالزمة لالختبار ومراحل
to electricity, water, gas, fuel, etc.) التشغيل التجريبي املسبق والتشغيل التجريبي وبدء
necessary for the testing, Pre- ﺗﺠﺮﻳﺒﻴﺔ
التشغيل والعمليات النصف تجريبىة واختبارات األداء؛
Commissioning, Commissioning,
Start-up, Semi-Commercial
ويتعين على املقاول توفير أي مواد استهالكية أخرى
Operations and Performance Tests مطلوبة للتشغيل الفعلي والتجريبي للمصنع والتي ال
phases. Contractor shall supply any أو في/تكون مدرجة ضمن مسئولية املالك في العقد و
other Consumables required for ال يلتزم املقاول بتوفير املواد،مالحقه؛ ولتجنب أي شك
Commissioning and operating of
Page 55 of 191
| ترجمة
stamp duties, the Social Insurance القوى العاملة للمقاولين على النحو املنصوص عليه في
Fee applied on the Contract Price 2019 لسنة148 الالئحة التنفيذية للقانون رقم
related to the Contractor’s labor
بشأن ضريبة العمالة غير املنتظمة2021 الصادرة بتاريخ
force as spelled out in the executive
regulations dated 2021 of Law وضريبة املساهمة التكافلية لنظام التامين الصحى
148/2019, Casual Labor tax and the .الشامل
tax for the health insurance
scheme contribution.
5.1.3 The Contract Price is the total lump سعر العقد يساوي إجمالي املبلغ املقطوع لكل من 3-1-5
sum amount of the “Firm Price” الذي يغطي سداد،" "السعر النهائي" و"السعر االبتدائي
and the “Provisional Price”, which
:جميع التزامات املقاول بموجب العقد
covers the payment for all of
Contractor's obligations under the
Contract:
a) The “Firm Price” being the sum :"السعر النهائي " يساوي مجموع ما يلي )أ
of:
i. USD 234,041,811 (Only Two دوالر أمريكي234,041,811 -1
Hundred Thirty-Four (مائتان وأربعة وثالثون مليون
Million, Forty-One
وواحد وأربعون ألف وثمانمائة
Thousand, Eight Hundred,
and Eleven United States وأحد عشر دوالر أمريكي فقط ال
Dollar) (the “Foreign غير) ُ(يشار إليه فيما بعد باسم
Portion”); plus "الجزء املقوم بالعملة األجنبية")؛
باإلضافة إلى
ii. EGP 1,610,903,854 (Only جنيه مصري1,610,903,854 -2
One Billion, Six Hundred Ten (مليار وستمائة وعشرة مليون
Million, Nine Hundred and
وتسعمائة وثالثة ألف وثمانمائة
Three Thousand, Eight
Hundred and Fifty-Four وأربعة وخمسون جنيه مصري
Egyptian Pounds) (the فقط ال غير) الجزء املقوم
“Local Portion”), بالعملة املحلية
iii. USD 11,000,000 (Only دوالر أمريكي (أحد11.000.000 -3
Eleven Million United States عشر مليون دوالر أمريكي فقط ال
Dollar) to be converted and
غير) سيتم تحويله وسداده
paid in EGP at the exchange
rate declared by the Central بالجنيه املصري بسعر الصرف
Bank of Egypt on the date of املعلن من جانب البنك املركزي
payment (the “Convertible املصري في تاريخ السداد ُ(يشار
Portion”)
Page 61 of 191
| ترجمة
ً
reference to the “Contract Price” على النحو املتفق، متضمنة السعر االبتدائي
shall be deemed to include the .عليه بين الطرفين
Provisional Price, as agreed
between the Parties.
5.1.5 The invoices will be issued by TCM, ”يتعين إصدار الفواتير من شركة “تكنيمونت 5-1-5
Orascom and TCM Egypt. However, وشركة أوراسكوم وشركة ”تكنيمونت مصر”؛
all the invoices will be timely
يتعين جمع جميع الفواتير في موعدها،ومع ذلك
collected and delivered to the
Owner (delivered, emailed and/or أو إرسالها/وتسليمها إلى املالك (يتم تسليمها و
by uploading into the share point) أو عن طريق تحميلها على/بالبريد اإللكتروني و
exclusively by TCM Egypt. The حصريا من خالل ً )"برنامج "شير بوينت
Owner shall not be under the “تكنيمونت مصر”؛ وال يجوز إلزام املالك بسداد
obligation to pay any invoices
unless they are delivered and أي فواتير إال إذا تم تسليمها واإلقرار بها من
acknowledged by TCM Egypt. ."جانب شركة “تكنيمونت مصر
5.1.6 Except as provided above or باستثناء املنصوص عليه أعاله أو املحدد في 6-1-5
specified in the Contract, the بناء ً
ً حصريا يخضع سعر العقد للزيادة،العقد
Contract Price shall be subject to
:على ما يلي
escalation exclusively based on the
following:
a) Procedures pursuant to Art. 14 ) من العقد14( اإلجراءات تنفيذا للمادة )أ
of the Contract [Variations ][أوامر التغييرات وإجراءات املطالبات
Orders and Claims Procedures]
b) A Change in Law under Article .)3-1-4( التغيير في القانون بموجب املادة )ب
4.1.3.
c) Cost adjustment mechanism for ج) آلية تعديل التكلفة لألجزاء املقومة
the Local and Convertible بالعملة املحلية والقابلة للتحويل على
Portions as set out in Annex
) منهجية26( النحو املبين في امللحق
(XXVI) Escalation Calculation
Methodology .حساب الزيادة
In any case, Contractor shall be deemed to have يعتبر املقاول قابال لصحة وكفاية السعر النهائي ؛ وما،وعلى أي حال
satisfied itself as to the correctness and فإن السعر،لم ينص العقد على خالف ذلك على وجه التحديد
sufficiency of the Firm Price. Unless
النهائي سيغطي جميع التزامات املقاول بموجب العقد وجميع األشياء
otherwise specifically stated in the
Contract, the Firm Price will cover all الالزمة للتصميم السليم وتنفيذ وإكمال األعمال وتصحيح أي
Contractor's obligations under the .عيوب
Contract and all things necessary for the
proper Design, execution and
completion of the Works and the
remedy of any Defects.
Page 63 of 191
| ترجمة
7.2.5. Contractor shall prepare for – يتعين على املقاول أن ُيعد شهادة التشغيل التجريبي 5-2-7
Owner's approval a Commissioning من أجل الحصول على موافقة املالك عليها – (يشار إليها
Certificate (herein after "CC")
فيما بعد باسم "شهادة التشغيل التجريبي") والتي تفيد
stating that the Plant has been
commissioned and the period of بأن املصنع قد تم تشغيله وأن فترة التشغيل نصف
Semi-Commercial Operation has التجريبى قد بدأت؛ ويجوز للمالك قبول شهادة التشغيل
commenced. Owner may accept التجريبي مع أو بدون إبداء أي تحفظات كتابية ويجوز له
the CC without or with written رفضها إذا كان لديه سبب معقول يدعوه لالعتقاد بأن
reservations and may reject it if
Owner has reasonable cause to .املصنع غير جاهز للتشغيل نصف التجريبى
believe that the Plant is not ready To Be Bold
for Semi-Commercial Operation.
7.3. Semi-Commercial Operation التشغيل نصف التجريبى3-7
7.3.1 The period of Semi-Commercial يجب أن تحتوي فترة التشغيل نصف التجريبى على ما ال1-3-7
Operation must include at least ) أيام تشغيل متتالية قبل بدء اختبار8( يقل عن ثمانية
Eight (8) consecutive Days
أداء املصنع؛ يتعين أن يكون إجمالي إنتاج املصنع مساو
operation before the start of Plant
Performance Test. For a period of من املنتجات النهائية ذات%85 أو يتجاوز نسبة
five (5) consecutive Days (a day ) أيام متتالية5( املواصفات املضمونة وذلك ملدة خمس
shall be defined as any period of (مع تعريف اليوم على أنه أي فترة مدتها أربعة وعشرون
twenty-four (24) consecutive ) ساعة متتالية) خالل التشغيل نصف التجريبى ؛24(
hours) during the Semi-Commercial
Operation the total output of the ) األخيرين من فترات2( ويتعين استخدام اليومين
Plant should equal or exceed 85% ) أيام كبداية8( التشغيل نصف التجريبى البالغة ثمانية
of final products with guaranteed تشغيل إلثبات أن املصنع صالح الختبار األداء والتي
specifications. The final two (2) ينبغي خاللها تشغيل املصنع بشكل مستمر بمعدل الحد
Days of the eight (8) Days periods
.األدنى اليومي املضمون
of Semi-Commercial Operation
shall be used as a Start Up to show
that the Plant is fit for the
Performance Test during which the
Plant shall operate continuously on
the daily Guaranteed Minimum
Rate.
7.3.2 In the event that the final two (2) )في حالة ضرورة إعادة إجراء بدء التشغيل (بدء التشغيل 2-3-7
Days operation (Start Up) has to be ألكثر من مرتين ألسباب ترجع إلى،الذي يتم في أخر يومين
started more than two times due to
) أيام5( عندئذ يحق للمالك أن يطلب خمسة ٍ ،املقاول
reasons attributable to Contractor,
the Owner shall have the right to إضافية للتشغيل نصف التجريبى تحت إشراف املقاول
require a further five (5) Days of قبل املحاولة التالية لبدء التشغيل ودون أي تكلفة
Page 88 of 191
| ترجمة
month from the date of
replacement.
9.2.9. Inspection by the Owner and/or قيام املالك بإجراء الفحص أو االختبار أو كليهما ال يعفي 9-2-9
testing shall not release Contractor املقاول من ضمان تحقيق الضمانات التعاقدية
from attaining the contractual
املنصوص عليها بموجب هذه املادة أو في أي موضع في
guarantees stated under this
Article or elsewhere in the العقد
Contract.
10. Liquidated Damages التعويضات املستقطعة-10
In case of default by the Contractor in fulfilling،في حالة تقصير املقاول في الوفاء باملسئوليات املحددة في هذه املادة
certain responsibilities as specified further in يتحمل املقاول أمام املالك مسئولية سداد التعويضات املستقطعة
this Article, Contractor shall be liable to Owner To Be Bold
To Be Bold
for payment of Liquidated Damages.
10.1.Delay Liquidated Damages التعويضات املستقطعة عن التأخير1-10
10.1.1. Without prejudice to the agreed يلتزم املقاول،)26( دون اإلخالل باملتفق عليه في امللحق1-1-10
upon in Annex XXVI, the Contractor بسداد التعويضات املستقطعة إلى املالك وذلك في حال
عدم التزام املقاول ببرنامج التنفيذ ُ(يشار إليها فيما بعد
shall pay liquidated damages to the
Owner if the Contractor fails to ُ
comply with the Execution Program باسم "التعويضات املستقطعة عن التأخير")؛ وتحسب
ً التعويضات املستقطعة عن التأخير
-1-10( وفقا للمادة
(“Delay Liquidated Damages”).
Delay Liquidated Damages shall be ) عن الفترة التي تبدأ من تاريخ البدء وتنتهي في تاريخ6
calculated in accordance with .القبول االبتدائي لألعمال
Article 10.1.6 for the period
commencing on the Start Date and
expiring on the date of Provisional
Acceptance of the Works.
10.1.2. If the Owner requires payment or إذا طلب املالك سداد أو خصم أي مبالغ فيما يتعلق2-1-10
a deduction in respect of Delay عندئذ يتعين عليه
ٍ ،بالتعويضات املستقطعة عن التأخير
Liquidated Damages, it shall serve
إرسال إخطار بذلك إلى املقاول وتكون التعويضات
notice to that effect to the
Contractor and Delay Liquidated املستقطعة عن التأخير مستحقة وواجبة السداد عند
ً ً طلبها؛ ولن يكون املالك
Damages shall be due and payable – ملزما – شريطة تقديم إخطارا
on demand. Provided a notice has بتقديم أي إخطارات أخرى بشأن متطلباته حيث إن
been served, the Owner shall not الفترة املستحق عنها التعويضات املستقطعة عن التأخير
be obliged to serve further notices
of his requirement where the .ستظل مستمرة
period for which Delay Liquidated
Damages are payable is ongoing.
| ترجمة
11.2 Performance Bond خطابات ضمان ُحسن األداء2-11
11.2.1 Contractor shall, as a condition to يتعين على املقاول – كشرط لتاريخ البدء – أن يقدم إلى1-2-11
the Start Date, provide to Owner املالك خطاب ضمان ُحسن األداء املوقع حسب األصول
the duly executed Performance
(عشرة%10 في شكل ضمان بنكي تحت الطلب بما يعادل
Bond in form of on demand bank
guarantee equivalent to 10% (ten باملائة) من الجزء املقوم بالعملة األجنبية والجزء القابل
percent) of the Foreign Portion, للتحويل والجزء املقوم بالعملة املحلية من السعر
Convertible Portion and Local )٪10( النهائي؛ وفي حال زيادة سعر العقد بأكثر من عشرة
Portion of the Firm Price. If, in عندئذ وكشرط ألي دفعة أخرى ً
،وفقا ملا جاء في العقد
ٍ
accordance with the Contract, the
Contract Price is increased by more يلتزم املقاول بأن يسلم إلى،يسددها املالك بموجب العقد
than ten (10%), then, as a condition املالك خطاب ضمان ُحسن األداء املعدل أو البديل الذي
to any further payment by Owner .ُيغطي حسب األصول الزيادة في سعر العقد
under the Contract, the Contractor
shall deliver to Owner the duly
amended or replacement ﻣﺴﺘﻘﻄﻌﺔ
Performance Bond covering the
Contract Price as so increased.
11.2.2 The Performance Bond shall be يحتفظ املالك ب خطاب ضمان ُحسن األداء باعتباره2-2-11
held by Owner as pecuniary ضمان مالي مقابل التنفيذ الواجب واألداء السليم للعقد
guarantee for the due execution
واسترداد أي تعويضات مقطوعة أو أي مبالغ أخرى والتي
and proper performance of the ً
Contract and the recovery of any يصبح املقاول مسئوال عنها تجاه املالك بموجب العقد؛
Liquidated Damages or other sums ويتحمل املقاول تكلفة إصدار خطاب ضمان ُحسن األداء
for which Contractor may become .املقدم من املقاول إلى املالك
liable to Owner under the Contract.
The cost for issuing the
Performance Bond submitted by
Contractor to Owner shall be borne
by Contractor.
11.2.3 The Performance Bond shall come يسري خطاب ضمان ُحسن األداء بحلول تاريخ بدء العقد3-2-11
into force at the Start Date of the ً
ويظل ساريا حتى القبول النهائي؛ وفي حال قام املالك
بسحب أي أموال بموجب خطاب ضمان ُحسن األداء
Contract and shall be valid until
Final Acceptance. Upon any ً
drawdown by the Owner under the عندئذ يتعين على املقاول
ٍ ،وفقا ملا جاء في هذا العقد
Performance Bond in accordance التأكد من زيادة خطاب ضمان ُحسن األداء بمقدار املبلغ
with this Contract, the Contractor الذي سحبه املالك بحيث تتم املحافظة على نفس املبالغ
shall ensure that the Performance ً
.التي تمت تغطيتها سابقا
Bond are increased by such amount