Professional Documents
Culture Documents
Dơnload Marketing The Menacing Fetus in Japan Helen Hardacre Full Chapter
Dơnload Marketing The Menacing Fetus in Japan Helen Hardacre Full Chapter
Helen Hardacre
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/marketing-the-menacing-fetus-in-japan-helen-hardacr
e/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmeta.com/product/acquired-brain-injury-in-the-fetus-
and-newborn-1st-edition-michael-shevell-steven-miller/
https://ebookmeta.com/product/japan-in-100-words-from-anime-to-
zen-discover-the-essential-elements-of-japan-civardi/
https://ebookmeta.com/product/the-complete-works-of-helen-
nicolay-1st-edition-helen-nicolay/
https://ebookmeta.com/product/druid-s-curse-3-a-menacing-
tempest-1st-edition-shea-balik/
A Body in the Bookshop 1st Edition Helen Cox
https://ebookmeta.com/product/a-body-in-the-bookshop-1st-edition-
helen-cox/
https://ebookmeta.com/product/contemporary-politics-in-japan-
masumi-junnosuke/
https://ebookmeta.com/product/education-in-tokugawa-japan-r-p-
dore/
https://ebookmeta.com/product/phantom-helen-power/
https://ebookmeta.com/product/education-and-equality-in-japan-
william-k-cummings/
Another random document with
no related content on Scribd:
also in distress on account of the o ka wi, a mahope mai, kupu ka
famine. After that a widow had manao iloko o kekahi wahine
an idea to go and search for food kane make e hele i ka imi ai na
for them. She said to the parents lakou. Pane aku keia wahine i na
of her husband: “I am going to makuahonowai ona, oia hoi na
search for some mountain kalo makua o ke kane: “E hele au i ka
for food for us; do you prepare imi aweu na kakou, e
the wood. You wait for me, and if hoomakaukau olua i mau wahi
the day passes by without my wahie. E kali nae olua ia’u a i po
return, then you may conclude keia la ia’u, alaila manao ae
that I am dead.” She then started olua, ua make au.” O ko ia nei
off to look for wild kalo. She hele aku la noia e huli aweu na
followed the course of a stream. lakou nei. Pii keia ma kahawai, i
While going towards the ko ia nei pii ana aole loaa iki ia ia
mountain not a kalo could she nei kau wahi ai, ua pau no i ka
find. It was already picked by poe pii mua. O ko ia nei pii wale
those who had gone [602]before. aku la no ia a hiki wale i [603]ka
She kept on until she came to laau loloa, loaa ia ia nei ke
the tall woods when she found aweu, aole i hiki loa aku ka poe
some mountain kalo. Others who imi ai i uka loa, o ko ia nei uhuki
had sought for food had not iho la no ia a ku ka paila, hana
gone as far as this. She ka haawe, pii hou aku la no keia,
gathered enough for a large pile o ko ianei pii aku la noia ma
which she bundled conveniently kahawai, ike aku la oia i ke ko e
for carrying. Then she kept going moe ana a ala mai, a me ka
mountainwards, following the maia ua hele a kapule. O ko ia
stream. She saw cane stretching nei awiwi aku la no ia me ka
out on the ground and then rising manao e uhaki la a ku ka pu-a,
again, and bananas till they were alaila la hoi, lohe ana o Kahuoi i
over-ripe. She hastened to break ka uina o ke ko a me ka halulu o
some cane and to get some ke kumu o ka maia i ke pahu
bananas, thinking to take home ilalo, hoomaka mai la o Kahuoi e
a bundle of sugar-cane. Kahuoi hele mai e hakilo, a ike oia i keia
heard the cane snapping and the wahine maikai. I ka ike ana o ua
noise of the banana trees as wahine nei i keia kanaka, ia
they were thrown down. So he manawa kupu mai la ka manao
went along to see what it was, makau iloko o ua wahine nei, a
and saw this beautiful woman. pane aku la i ua kanaka nei: “Ina
When the woman saw the man, nau keia e-a maia, a me keia ko,
she was afraid, and said to him: alaila, ke mihi aku nei au i kuu
“If this banana field and this cane hewa imua ou.” Pane mai la o
are yours, I beseech for pardon Kahuoi me ka olelo mai: “He
before you for my wrong.” hewa auanei kahi oia i ka mea
Kahuoi answered and said: “Why ai, o ka make ai paha ia la ke imi
should it be wrong to take of the ’la i kahi e loaa ai o ka ai.” A no
eatables? One must indeed be ke ano oluolu o ua kanaka nei,
famished to search the source of pane aku ua wahine nei: “He
food.” And because he was wahine no nae paha kau?” Pane
kindly disposed, the woman said: mai kela: “Aole a’u wahine, i hele
“Perhaps you have a wife?” He hookahi mai au mai ko’u aina
answered: “I have no wife; I mai, no ka uluhua o ko’u mau
came alone from my country. My makua i kuu mahiai ole, nolaila,
parents were tired of me kipaku ia mai au a loaa ko’u
because I would not do any wahi e noho ai oia keia, a launa
cultivating, therefore I was sent iho la me oe.” Olelo aku ua
away, and I found this place and wahine nei: “E aho hoi ha i kane
lived here, and now I have met oe na’u i wahine au nau,
you.” nokamea, o ka’u kane ua make
iho nei iloko o keia mau pule aku
Then the woman said: “Will you nei i hala.” Noho iho la laua nei
then be a husband to me, and let he kane a he wahine.
me be your wife? Because I lost
my husband a few weeks ago.”
Then they lived as husband and
wife.
concerning the birth ka hanau ana o ka laua
of their children. mau keiki.
While they were living there, a Ia laua nei e noho pu ana, hanau
child was born to them, and it mai la na laua nei he keiki, a
was called Awahua, a son. After kapaia ka inoa o ua keiki nei o
him was born a daughter, and Awahua, he keiki kane, a
she was named Ae-a. These mahope mai no ona, hanau mai
children were named after the he kaikamahine kapaia ka inoa o
father, 81 not after the mother. ua kaikamahine nei o ka Ae-a.
While they lived there, the Ka inoa o keia mau keiki mamuli
children grew big. The parents wale no o ke kapaia ana o ka
went to their cultivating, while the inoa o ko laua makuakane, aole
children went to the stream to ma ka inoa o ka makuahine. Ia
dig ditches. While so digging, the lakou nei e noho ana ilaila nunui
sister’s ditch was broken ae la ua mau keiki nei. Hoomaka
prematurely, and she was na makua e hele i ka mahiai, a
carried along by the water hoomaka no hoi na keiki e hele i
without the brother’s knowledge. ka eli auwai; i ko laua nei eli ana
While the brother was digging i auwai, noha e ka auwai a ke
away at his ditch he happened to kaikuahine, o ka lilo mai la noia
glance around and the sister was o ke kaikuahine, me ka ike ole
nowhere in sight, so he started mai o ke kaikunane. I ke
to hunt for her, thinking he could kaikunane nae e nanea ana i ka
find her quickly. He saw her at eli i kana auwai, i alawa ae ka
Paliakoae, so he chased after hana, aole ke kaikuahine, o ka
her. When he arrived there she hoomaka mai la no ia o ke
had got to Waiailio, 82 and thus kaikunane e huli me ka manao e
he followed after her until she loaa koke mai la. Ike mai la ke
was finally carried out into the kaikunane i ke kaikuahine i
ocean. At that time she threw her Paliakoae, o ka wa noia o ke
ivory necklace upon the beach at kaikunane i alualu mai ai
a place known as Waioaoaku, mahope ona; hiki ke kaikunane i
and it is so named unto this day. Paliakoae hiki ke kaikuahine i
The brother was also carried Waiailio, a pela laua i hele alualu
right along, and when he came wale mai ai a hiki wale i ka lilo
to this place he saw the necklace loa ana o ke kaikuahine i ka
of his sister there, so he threw moana. Ia manawa, e kiloi ae
his loin-cloth, Puakai, 83 and it ana ke kaikuahine i ka lei palaoa
landed by the ivory necklace of a kau ma kahakai, o ka inoa oia
his sister. They were taken by wahi o Waioaoaku, oia mau no a
the current until the sister was hiki wale i keia wa. Hoomaka hoi
landed at Honuaula, 84 Maui. The ke kaikunane e lilo mai, ike e oia
brother landed at Puuloa, 85 i ka lei palaoa o ke kaikuahine e
[Oahu]. The brother married kau ana, o ke kiloi aku la no ia i
Halawa, 86 while the sister ka malo Puakai, a waiho pu me
married Kahimanini, who ka lei palaoa o ke kaikuahine; o
belonged here on Maui. [604] ko laua nei lilo mai la no ia a pae
ke kaikuahine ma Honuaula i
Maui nei; o ke kaikunane hoi,
pae ma Puuloa, a male ke
kaikunane ia Halawa, o ke
kaikuahine hoi, mare ia
Kahimanini ma Maui nei no. [605]
Beloved is the great noisy water Aloha ka wai alelo nui o ka aina,
of the country, Hu-ai ka paena a ka wai i
Swirling along as it strikes Kuikuikee
Kukuikee; Iho mahele lua ka wai i ke alo o
Divided is the water as it ka pali,
descends the face of the cliff, Ke ku-i kea ka wai i Kauamanu,
Pounding and foaming is the a pela aku.
water at Kauamanu, etc.
D. K. Kanakea.
There are two kinds of twine O na kaula a’u e hai aku ai, elua
which I will mention: the olona, 94 ano kaula i hilo ia, he olona me
and the fiber of the coconut ka aha, oia hoi ka puluniu. He
twisted. Only olona which has olona wale no i hilo. O ka loa o
been twisted is used. The length keia mau kaula ma kahi o ka
of the twines should be about elua anana ka loihi ame kekahi o
two fathoms; and with one of keia mau kaula e hauhoa ai a
these twines must the adze be paa. O ka nui aole i loaa, aka ma
tied on to the handle. There is kahi mea i loaa ia’u ka’u e hai
much not obtained, but what I aku ai.
have learned I am giving you.
G. H. D. Kalua.
G. H. D. Kalua.
Here is one prayer upon cutting Eia kekahi pule no ke oki ana i
the trunk and its branches: “Hew ke kumu ame ka welau: “E kua i
mountainward, hew seaward; uka, e kua i kai, e kua i o, e kua
hew thither, hew hither. Pick out, ia nei, e nana e ka la, i kamana
O Sun, a competent canoe waa; e ike e ko luna, e ike e ko
builder. Witness, ye heavens! lalo nei i ke oki ana o ka kakou
witness, ye earth, the hewing of waa.”
our canoe!”
Kauwenaole.