Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Marketing the Menacing Fetus in Japan

Helen Hardacre
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/marketing-the-menacing-fetus-in-japan-helen-hardacr
e/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Acquired Brain Injury in the Fetus and Newborn 1st


Edition Michael Shevell Steven Miller

https://ebookmeta.com/product/acquired-brain-injury-in-the-fetus-
and-newborn-1st-edition-michael-shevell-steven-miller/

Japan in 100 Words: From Anime to Zen: Discover the


Essential Elements of Japan Civardi

https://ebookmeta.com/product/japan-in-100-words-from-anime-to-
zen-discover-the-essential-elements-of-japan-civardi/

The Complete Works of Helen Nicolay 1st Edition Helen


Nicolay

https://ebookmeta.com/product/the-complete-works-of-helen-
nicolay-1st-edition-helen-nicolay/

Druid s Curse 3 A Menacing Tempest 1st Edition Shea


Balik

https://ebookmeta.com/product/druid-s-curse-3-a-menacing-
tempest-1st-edition-shea-balik/
A Body in the Bookshop 1st Edition Helen Cox

https://ebookmeta.com/product/a-body-in-the-bookshop-1st-edition-
helen-cox/

Contemporary Politics in Japan Masumi Junnosuke

https://ebookmeta.com/product/contemporary-politics-in-japan-
masumi-junnosuke/

Education in Tokugawa Japan R. P. Dore

https://ebookmeta.com/product/education-in-tokugawa-japan-r-p-
dore/

Phantom Helen Power

https://ebookmeta.com/product/phantom-helen-power/

Education and Equality in Japan William K. Cummings

https://ebookmeta.com/product/education-and-equality-in-japan-
william-k-cummings/
Another random document with
no related content on Scribd:
also in distress on account of the o ka wi, a mahope mai, kupu ka
famine. After that a widow had manao iloko o kekahi wahine
an idea to go and search for food kane make e hele i ka imi ai na
for them. She said to the parents lakou. Pane aku keia wahine i na
of her husband: “I am going to makuahonowai ona, oia hoi na
search for some mountain kalo makua o ke kane: “E hele au i ka
for food for us; do you prepare imi aweu na kakou, e
the wood. You wait for me, and if hoomakaukau olua i mau wahi
the day passes by without my wahie. E kali nae olua ia’u a i po
return, then you may conclude keia la ia’u, alaila manao ae
that I am dead.” She then started olua, ua make au.” O ko ia nei
off to look for wild kalo. She hele aku la noia e huli aweu na
followed the course of a stream. lakou nei. Pii keia ma kahawai, i
While going towards the ko ia nei pii ana aole loaa iki ia ia
mountain not a kalo could she nei kau wahi ai, ua pau no i ka
find. It was already picked by poe pii mua. O ko ia nei pii wale
those who had gone [602]before. aku la no ia a hiki wale i [603]ka
She kept on until she came to laau loloa, loaa ia ia nei ke
the tall woods when she found aweu, aole i hiki loa aku ka poe
some mountain kalo. Others who imi ai i uka loa, o ko ia nei uhuki
had sought for food had not iho la no ia a ku ka paila, hana
gone as far as this. She ka haawe, pii hou aku la no keia,
gathered enough for a large pile o ko ianei pii aku la noia ma
which she bundled conveniently kahawai, ike aku la oia i ke ko e
for carrying. Then she kept going moe ana a ala mai, a me ka
mountainwards, following the maia ua hele a kapule. O ko ia
stream. She saw cane stretching nei awiwi aku la no ia me ka
out on the ground and then rising manao e uhaki la a ku ka pu-a,
again, and bananas till they were alaila la hoi, lohe ana o Kahuoi i
over-ripe. She hastened to break ka uina o ke ko a me ka halulu o
some cane and to get some ke kumu o ka maia i ke pahu
bananas, thinking to take home ilalo, hoomaka mai la o Kahuoi e
a bundle of sugar-cane. Kahuoi hele mai e hakilo, a ike oia i keia
heard the cane snapping and the wahine maikai. I ka ike ana o ua
noise of the banana trees as wahine nei i keia kanaka, ia
they were thrown down. So he manawa kupu mai la ka manao
went along to see what it was, makau iloko o ua wahine nei, a
and saw this beautiful woman. pane aku la i ua kanaka nei: “Ina
When the woman saw the man, nau keia e-a maia, a me keia ko,
she was afraid, and said to him: alaila, ke mihi aku nei au i kuu
“If this banana field and this cane hewa imua ou.” Pane mai la o
are yours, I beseech for pardon Kahuoi me ka olelo mai: “He
before you for my wrong.” hewa auanei kahi oia i ka mea
Kahuoi answered and said: “Why ai, o ka make ai paha ia la ke imi
should it be wrong to take of the ’la i kahi e loaa ai o ka ai.” A no
eatables? One must indeed be ke ano oluolu o ua kanaka nei,
famished to search the source of pane aku ua wahine nei: “He
food.” And because he was wahine no nae paha kau?” Pane
kindly disposed, the woman said: mai kela: “Aole a’u wahine, i hele
“Perhaps you have a wife?” He hookahi mai au mai ko’u aina
answered: “I have no wife; I mai, no ka uluhua o ko’u mau
came alone from my country. My makua i kuu mahiai ole, nolaila,
parents were tired of me kipaku ia mai au a loaa ko’u
because I would not do any wahi e noho ai oia keia, a launa
cultivating, therefore I was sent iho la me oe.” Olelo aku ua
away, and I found this place and wahine nei: “E aho hoi ha i kane
lived here, and now I have met oe na’u i wahine au nau,
you.” nokamea, o ka’u kane ua make
iho nei iloko o keia mau pule aku
Then the woman said: “Will you nei i hala.” Noho iho la laua nei
then be a husband to me, and let he kane a he wahine.
me be your wife? Because I lost
my husband a few weeks ago.”
Then they lived as husband and
wife.
concerning the birth ka hanau ana o ka laua
of their children. mau keiki.

While they were living there, a Ia laua nei e noho pu ana, hanau
child was born to them, and it mai la na laua nei he keiki, a
was called Awahua, a son. After kapaia ka inoa o ua keiki nei o
him was born a daughter, and Awahua, he keiki kane, a
she was named Ae-a. These mahope mai no ona, hanau mai
children were named after the he kaikamahine kapaia ka inoa o
father, 81 not after the mother. ua kaikamahine nei o ka Ae-a.
While they lived there, the Ka inoa o keia mau keiki mamuli
children grew big. The parents wale no o ke kapaia ana o ka
went to their cultivating, while the inoa o ko laua makuakane, aole
children went to the stream to ma ka inoa o ka makuahine. Ia
dig ditches. While so digging, the lakou nei e noho ana ilaila nunui
sister’s ditch was broken ae la ua mau keiki nei. Hoomaka
prematurely, and she was na makua e hele i ka mahiai, a
carried along by the water hoomaka no hoi na keiki e hele i
without the brother’s knowledge. ka eli auwai; i ko laua nei eli ana
While the brother was digging i auwai, noha e ka auwai a ke
away at his ditch he happened to kaikuahine, o ka lilo mai la noia
glance around and the sister was o ke kaikuahine, me ka ike ole
nowhere in sight, so he started mai o ke kaikunane. I ke
to hunt for her, thinking he could kaikunane nae e nanea ana i ka
find her quickly. He saw her at eli i kana auwai, i alawa ae ka
Paliakoae, so he chased after hana, aole ke kaikuahine, o ka
her. When he arrived there she hoomaka mai la no ia o ke
had got to Waiailio, 82 and thus kaikunane e huli me ka manao e
he followed after her until she loaa koke mai la. Ike mai la ke
was finally carried out into the kaikunane i ke kaikuahine i
ocean. At that time she threw her Paliakoae, o ka wa noia o ke
ivory necklace upon the beach at kaikunane i alualu mai ai
a place known as Waioaoaku, mahope ona; hiki ke kaikunane i
and it is so named unto this day. Paliakoae hiki ke kaikuahine i
The brother was also carried Waiailio, a pela laua i hele alualu
right along, and when he came wale mai ai a hiki wale i ka lilo
to this place he saw the necklace loa ana o ke kaikuahine i ka
of his sister there, so he threw moana. Ia manawa, e kiloi ae
his loin-cloth, Puakai, 83 and it ana ke kaikuahine i ka lei palaoa
landed by the ivory necklace of a kau ma kahakai, o ka inoa oia
his sister. They were taken by wahi o Waioaoaku, oia mau no a
the current until the sister was hiki wale i keia wa. Hoomaka hoi
landed at Honuaula, 84 Maui. The ke kaikunane e lilo mai, ike e oia
brother landed at Puuloa, 85 i ka lei palaoa o ke kaikuahine e
[Oahu]. The brother married kau ana, o ke kiloi aku la no ia i
Halawa, 86 while the sister ka malo Puakai, a waiho pu me
married Kahimanini, who ka lei palaoa o ke kaikuahine; o
belonged here on Maui. [604] ko laua nei lilo mai la no ia a pae
ke kaikuahine ma Honuaula i
Maui nei; o ke kaikunane hoi,
pae ma Puuloa, a male ke
kaikunane ia Halawa, o ke
kaikuahine hoi, mare ia
Kahimanini ma Maui nei no. [605]

the parents ka haohao ana o na


wondered. makua.

While the parents were at their A ia i ka wa o na makua e nana


work cultivating, the father ana i ka laua hana, oia ka
thought of the children, and said mahiai, haupu ka makuakane o
to the mother: “Go and see to olelo aku i ka wahine: “E hele
our children.” As the mother aku oe e nana i na keiki a kaua.”
went along and called out, there I ka hele ana o ka wahine a
was no response from them. She kahea aku, aole o laua nei pane
hunted here and there in the iki mai. Huli iho la kela mao a
banana field, but couldn’t find maanei o ka e-a maia, aole nae
them. Then she raised her voice he loaa iki. O ka wa no ia o ka
in wailing at the loss of their makuahine i uwe kaukau aku ai i
children, and chanted this chant: ka nalowale honua ana o ka laua
mau keiki. A haku aku la oia i
kekahi mele, penei:

Beloved is the great noisy water Aloha ka wai alelo nui o ka aina,
of the country, Hu-ai ka paena a ka wai i
Swirling along as it strikes Kuikuikee
Kukuikee; Iho mahele lua ka wai i ke alo o
Divided is the water as it ka pali,
descends the face of the cliff, Ke ku-i kea ka wai i Kauamanu,
Pounding and foaming is the a pela aku.
water at Kauamanu, etc.

Kahuoi heard her lamenting for A pau ko ia nei uwe ana no ka ia


the children, so when she nei mau keiki, lohe mai la o
ceased he asked: “Why are you Kahuoi a olelo mai: “He aha keia
wailing in that reciting 87 au e uwe helu nei?” Pane aku ka
fashion?” “Why, indeed! Our wahine: “He aha mai ka hoi kau,
children have been taken by o na keiki a kaua ua lilo i ka wai.”
water!” Her husband answered: Pane mai ke kane: “Mai manao
“Do not mind, they have been oe ia mea, ua lilo aku la no i na
taken by their grandparents.” kupuna;” kapaia nae ka inoa o
The ditches which the children na auwai a laua nei i eli ai o
dug were named Waiohonu, that Waiohonu, oia ka inoa o ka
was the name of the brother’s, auwai o ke kaikunane, o
and Kahawaikukae was the Kahawaikukae hoi oia ka inoa o
name of the sister’s ditch. ka auwai a ke kaikuahine.
There are other matters, but that He nui aku no nae; oia iho la nae
is the story concerning the ke ano o keia e-a maia ame na
banana field, and how the mea pana. Aia ma ka aoao
famous places were designated. hikina o ua e-a maia nei, he
In the eastern portion of this field pohaku nui, ua kapaia ka inoa o
of bananas stands a large stone, ua pohaku nei o Pohakuhaele. O
and it is called Pohakuhaele. 88 ke kuleana o ka mea i kapaia ai
This stone was called by that o ka inoa o keia pohaku mamuli
name because of the no o ke kaihele mau ia ana o ka
wanderings of the person mea a kakou i lohe mau iho nei,
referred to above. Piikea 89 oia na Piikea i lawe mai mai
brought it from Hawaii and left it Hawaii mai a waiho ia malaila, a
there, and it is there today. In the hiki i keia manawa ma ka akau
northern portion of the banana ponoi o ka e-a maia, na ko
field are the canes of Piimaiwaa a hiki no i keia
Piimaiwaa. 90 They are there to manawa, he nui aku no nae na
this day. The banana plants from wahi i laha ai keia e-a maia; ua
this field were planted in many laha kekahi ma Hawaii, aole nae
other places, some of them on i loaa ia’u kona wehewehe ana.
Hawaii, but I do not know their Ma Oahu kekahi, ma Kauai no
story. Some of them on Oahu, hoi kekahi, oia ka e-a maia piipii
some on Kauai, and that is the a Kaualehu, o na wehewehe ana
curly banana of Kaualehu; 91 but nae a keia poe, aole i loaa ia’u.
the explanations concerning Ma ka’u e-a maia no i ike oia no
these fields and persons I know ka mea i haiia mai e ka poe
not. I have given the story of the kahiko; aole hoi oia wale no, ua
field of bananas as it has been manao ia ua loaa mai keia maia
told me by older people. Another mai Ahuimaiaapakanaloa mai,
thing: it is thought that this mai Kahiki mai oia na kaikunane
banana was brought from Kahiki o Pele, malaila mai paha i loaa
by Ahuimaiaapakanaloa, 92 one mai ai keia maia a Kahuoi, a i
of the brothers of Pele. That is ole ia nana iho no paha.
perhaps where Kahuoi got his
banana, and yet again it may D. K. Kanakea.
have been his own.

D. K. Kanakea.

THE STONE ADZE. NO KE KOI PAHOA.

The adze 93 is a stone made into O ke koi pahoa, he pohaku keia i


such an instrument. This is the hana ia i koi; oia ke koi o ka
adze of the olden time, before manawa kahiko o ke au i hala
the days of our grandparents. It aku nei o ka wa o na kupuna o
must be prepared skilfully, and kakou, me ka noiau ame ka
[606]great patience must be hana malie [607]loa ka mea e
exercised in its making. To pono ai keia koi ke hana, ina he
prepare it, it must be rubbed hana ia, e anaanai me kekahi
against something else until it is mea e ae a palahalaha, a o mua
flat and smooth. The face of the o ka maka o ua koi ’la; e hoa iho
adze must be tied up as the o mua e like me ka hana ia ana
white man’s plane is fixed. o ke koikahi a ka haole.

concerning the no ka laau e paa ai ua


handle to tie to. koi la.

The handle is an important part; O ka laau kekahi mea nui aole


any kind of wood would not do. ma ke pono laau, e nana i laau
Look for a piece of wood with a kekee ma kekahi welau e
crook at the end to which the kupono ana i ke koi pahoa, e
adze would fit. Peel off the bark, maihi i ka ili apau o waho, a koe
leaving the wood. Then shape it iho ka iho o loko; alaila kalai a
nicely and flat enough to fit the maikai a palahalaha pono e
stone, care being taken to try it kupono ana i ka pohaku me ka
on the stone often to get a good hoohalike aku o ka hana ana o
fit. When the wood fits the stone, ua laau la me ke kii o ke koi. Ina
the work is done. e like ana alaila ua kupono ka
laau me ka pohaku.

concerning the twine no ke kaula e paa ai.


with which to tie it.

There are two kinds of twine O na kaula a’u e hai aku ai, elua
which I will mention: the olona, 94 ano kaula i hilo ia, he olona me
and the fiber of the coconut ka aha, oia hoi ka puluniu. He
twisted. Only olona which has olona wale no i hilo. O ka loa o
been twisted is used. The length keia mau kaula ma kahi o ka
of the twines should be about elua anana ka loihi ame kekahi o
two fathoms; and with one of keia mau kaula e hauhoa ai a
these twines must the adze be paa. O ka nui aole i loaa, aka ma
tied on to the handle. There is kahi mea i loaa ia’u ka’u e hai
much not obtained, but what I aku ai.
have learned I am giving you.
G. H. D. Kalua.
G. H. D. Kalua.

HISTORY OF THE AWA. MOOLELO NO KA AWA.


This plant is plentiful in Hawaii He laau nui keia ma Hawaii nei
nei, and perhaps in other lands ame na aina e ae no paha, o
also; it is large underneath, and kona ano he nui olalo a he mau
it has branches which are jointed lala maluna, he punapuna no hoi
like the sugar-cane; it has large e like me ke ko, a he lau nunui a
leaves, though there are some he lau lii no hoi kekahi.
with small leaves.

where the awa 95 is kahi i loaa mai ai ka


found. awa.

It is said that this plant was Ua olelo ia no Kahiki mai keia


brought from Kahiki by laau, na Oilikukaheana i lawe
Oilikukaheana. He brought it for mai he mau laau lawaia keia
fishing 96 plant. When he came nana. I kona holo ana mai a pae
and landed at Kauai, he saw a ma Kauai, ike oia i ka wahine
beautiful woman, Kamaile; she maikai o Kamaile, o ka
became his wife, and the plants hoowahine iho la no ia, a
were cared for by her. malama ia ua mau laau nei e
Afterwards she threw them away Kamaile, a mahope kiola ia e
and they grew at Waialeale. Kamaile a ku ma Waialeale, o
Some were pulled up by kekahi hoi haule a loaa ia
Moikeha and brought by him Moikeha, a lawe ia mai e
from Kauai; and without his Moikeha mai Kauai mai, me
knowing the kinds of plants they kona ike ole i ke ano oia laau,
were, he planted them at lawe ia mai a kanu ia ma
Halawa, on Oahu. When Halawa, ma Oahu. A ike o
Moikeha saw that the plants Moikeha i ka ulu ana o ua laau
grew he went and told the owner nei, holo keia hai aku i ka mea
of them, Oilikukaheana, who nana ka laau, oia hoi o
said the name was Paholei. Oilikukaheana, hai mai ia he
Moikeha waited until the plants paholei ka inoa. Noho o Moikeha
grew large, and because he had a ulu ua laau nei a nui, no ka
forgotten the name, he went to pohihihi iaia o ka inoa hele oia ia
Ewa. This was the time when Ewa, oiai e noho kaawale ana o
Ewa and Halawa were living 97 Ewa me Halawa, aole no hoi e
separately; Halawa was not ike wale ia o Halawa, oia ka mea
available to every one, hence the i olelo ia ai: “Ike ole ia aku
saying: “Halawa is not to be Halawa la; Aina i ka mole o Ewa
seen; ’tis a land at the end of la,” a pela aku.
Ewa,” etc.

He went to Ewa, and she told O ko ia nei hele aku la no ia ia


him to go and get the plant. So Ewa, o ko Ewa olelo mai la no ia
he went for some, and found that e kii i ua laau nei. O ko ia nei kii
the roots had grown large. So he aku la no ia ua kolo ke a-a, ko
pulled up the plants, roots ianei huhuki mai la no ia o ke
[608]and leaves, and brought kumu [609]o ka lau, ku ana imua
them to Ewa. Ewa said: “Let me o Ewa, a olelo aku o Ewa: “E ai
first eat of this plant, and should I mua au i keia laau a i make au,
die, do not plant it, for it would be alaila, mai kanu oe aohe waiwai,
valueless; but should I not die, aka ina aole au e make, alaila,
then we will be rich.” When Ewa waiwai kaua.” I ka ai ana a ua o
ate it she became drunk and was Ewa, ona iho la ia a po ka la, ala
intoxicated all day. When she mai la ia a kapa mai la i ka inoa
awoke she called the plant he awa, mailaila mai ke kapaia
“awa”; from thence forward this ana o keia lau he awa, o ka awa
plant was called awa, the awa of a Kaumakaeha, ke ’lii. He nui
Kaumakaeha, the chief. aku no na wahi i olelo ia no kahi
i loaa mai ai ka awa; ua olelo ia
There are many other places he mau manu ka mea nana i
mentioned as to where awa lawe mai a kanu ia ma ka
came from. It is said that birds nahelehele o Puna, ma Hawaii.
brought it and planted it in the O kekahi, he keiki ponoi no na
forests of Puna, Hawaii. Others Hiilei, o na wahi wehewehe no ia
say that a son of Hiilei brought it. i loaa ia’u no kahi i loaa ai ka
But this is what I have been told awa, mai na hoa mai.
by friends as to the origin of the
awa.

how it is propagated. o kona wahi e ulu ai.

It is said that the awa is Ua olelo ia o kona wahi e ulu ai


propagated from the joints, that oia ka aka, oia hoi ka lala, aia a
is, the branches; it is pressed kakiwi ia a kaomi ia me ka
down and weighted with a stone pohaku, a kolo ke a-a, alaila
until the rootlets develop; then it lawe e kanu i kau wahi e
is taken to where it is desired to makemake ai, a o kekahi i ka wa
be planted. Again, when the awa e ka ia ai ka awa oia hoi ka
roots are being dug up, that is, uhuki ana, poke ae no i ka lala a
when it is pulled, the branches hoolei iho iloko o ka lua o ka
are chopped up and thrown back puawa i huhuki ia ae ai, a kanu
into the holes from which the apaa, a omaka ae, ua kapaia ua
roots have been taken, then omaka he nihopuaa, alaila lawe
covered over with soil, and when e kanu. O ke kanu ana a’u i ike
the sprouts appear, called he like me ke kanu ana o ke ko.
Nihopuaa, 98 they are taken and
planted. The method of planting
that I have seen is the same as
that followed in the planting of
cane.

names of various awa. na inoa o na awa.

Papa, Makea, Mokihana: these Papa, makea, mokihana; he


have white branches and large keokeo ko lakou mau lala, he
leaves. Should the Papa be nunui ka lau. A ina e kanu ia ka
planted it would produce Papa papa, puka mai he papa ame ka
and the root Moi; these have puawa moi, he eleele ka ili o
black skin on their branches. waho o kona mau lala. He
There is also the awa root Hiwa. puawa hiwa, na puawa ano nui
These are the principal kinds iho la no ia i loaa ia’u.
that I have learned of.

value of awa root, the


part from which the
branches sprout.

Awa was a valuable article in the Ka waiwai o ka puawa; oia hoi


olden time; a great deal of it was kahi i ulu mai ai na lala. He nui
bought by the people for drinking na waiwai o keia mea i ka wa
and for medicinal purposes. This kahiko, he mea kuai nui ia e na
is what is done if for a sick kanaka, i mea inu, i mea lapaau
person: it is used as a medicine mai. Penei e hana ai ina he mea
together with a black pig for its mai, o ka laau ihola no keia ame
accompaniment. Awa is chewed ka puaa hiwa, i loaa ka pu-pu o
and placed in a container, and ka awa; e mama a loko o ke
when there is sufficient it is kanoa, a nui a hoka, oia ke
mixed and strained and poured kalana ana ae i na oka awa
into the cups; then the priest 99 oloko, apau ia hoo-hee aku iloko
prays to the guardian spirit, o na apu, alaila, pule aku ke
sprinkling some awa for them. kahuna i na aumakua a pi aku i
Then drink of the awa, and eat of kekahi awa no lakou, o ka wala
the fat pig. This will cause one to aku la no ia, hoonuu mai na
see things hazily 100 at night, and poke puaa ae, hoonoenoe keia i
to sleep heavily during the day. ka po, loaa ka mea e kunewa ai i
So it is with those who are ke ao. Pela no hoi ka poe
possessed by the gods. When hoonohonoho akua, ina e hoi
the god comes on a visit and mai ke akua a noho iluna kena
sits 101 on one, awa is quickly koke i awa i ai na ke akua; o ka
gotten ready for the deity; it is mama iho la no ia o ka awa inu
hastily chewed, prepared and aku la apau, pela aku ana no,
drank up. And every time the hele ia a ukolekole, nana aku oe
god visits the same process is makole launa ole, ka mea hoi i
gone through until one gets olelo ia:
inflamed; and when you see
some one blear-eyed it reminds “Makole! Makole! Akahi hele i kai
you of the following saying: o Piheka, heaha ka ai e ai ai, he
“Inflamed! Inflamed! First go awa.”
down to Piheka. What food will
you have to eat? Awa.”

Again, if you have sinned against Pela no hoi, ina ua hewa oe i


your guardian spirit, with the root kou akua me kahi huluhulu awa
of the [610]awa you could be e kala ai i ka hewa, [611]alaila na
forgiven; 102 then the anger of the ka huhu o ke akua, pela no hoi
guardian spirit would be ina he komo hale aole e haule
appeased. If you have a house kahi huluhulu awa, hele ia a me
to move into do not forget the he kanaka ala i hamo ia owaho o
awa root. The awa drinkers ka ili i ka poi ka hele a nakakaka,
desired their skin to be rough ka ka poe inu awa mea
just as if they had been daubed makemake loa ihola ia, i hele ia
over with poi and it had dried; it a: “Hapala ke ke-a, na ka ele ka
then becomes: “Stained is the ai.”
white, the dark (black) has won.”

Again, if one has sworn not to A o kekahi; ina ua hoohiki kekahi


talk to another, and later they me kekahi aole laua e ike, aia a
wish to make up, they must use makemake laua e ike, me ka
some awa root. There are other puawa alaila ike, ame ke kahi
things where awa root is needed mau mea e ae no, me kahi
and used. Another thing, it is not huluhulu awa no e pono ai. Eia
proper to eat food before kekahi, aole e pono e ai e
drinking the awa; drink the awa mamua o ka wa e inu ai i ka
first, then eat the food; then one awa, o ona ole ka oia, a pau ka
becomes intoxicated. awa i ka inu alaila ai ka ai, alaila
ona.

Awa root is one of the valuable O ka puawa nohoi kekahi mea


things sold in our kingdom. You waiwai e kuai ia nei ma ko kakou
can see the quarters aupuni nei. Nana aku oe o ka
disappearing frequently evening oiliili mau no ia o na wahi
after evening, to secure that hapaha, i kela ahiahi keia ahiahi,
which would cause profound i loaa ka mea hoomoemoe o ka
sleep at night. po.

the value of the ka waiwai o ka lau.


leaves.

The leaves are large and flat, O ka lau he palahalaha nunui,


somewhat like those of other ane like no me kekahi mau laau
plants. Here is the value: when e ae, eia ka waiwai o ua lau nei;
one is sick, spread the leaves aia a hiki i ka wa mai, haliilii ia ka
underneath and lay the patient lau malalo alaila moe iho
on them, and the illness will maluna, he ola no i na no o ka
disappear, provided it is such as mai kupono ia laau.
can be cured by that medicine.

places famous on na wahi pana no keia


account of this plant. laau.

At Kamaile, Kauai; at Halawa, Aia ma Kamaile i Kauai, ma


Oahu; at Maui are the awa roots Halawa i Oahu, ma Maui nei o
of Eleio, but I do not know where na puawa a Eleio, aole nae au i
they grow; at Puna, Hawaii, if I ike i kahi i ulu ai; ma Hawaii,
mistake not; whereat on Molokai, Puna, ke ole nae au e kuhihewa,
I do not know. Another famous ko Molokai aole i maopopo ia’u.
place is Hakipuu, Oahu, at a Aia no ia wahi pana ma Hakipuu,
place called Hena; there is ma Oahu, o Hena ka inoa, aia
located a stone awa container no malaila he kanoa pohaku, he
and a stone awa cup. A man apu pohaku, a i ka hele ana o
named Kapuna went there and kekahi kanaka, o Kapuna kona
drank some awa; and when he inoa, a inu i ka awa, a i kona hoi
came home he was drunk and ana, ona ia a moe a make loa i
went to sleep, and died from the ka ona o ka awa, a i kona make
intoxication of the awa; and ana malaila, kualapa ihola
where he died there appeared malaila elua kualapa ua hui ma
two ridges; the ridges were kekahi wahi; oia ka na uha, a he
joined at some place; those were puu uuku kahi malaila, a oia ka
the legs; there is also a small hill ke poo o ua kanaka nei; kapa ia
at the place; that was the head ia wahi o Kapuna, aia ma uka o
of the man. That place is known Hakipuu i Oahu. Kapaia ai keia
as Kapuna; this place is mauka wahi o Hena, kahi o ka awa ona.
of Hakipuu, Oahu. This place is
also called Hena, where the awa
is noted for its intoxicating
quality.

This is what I have gleaned from O kahi mea iho la no ia i loaa


friends through inquiry. ia’u, ame ka ninaninau ana aku i
na hoa.
John Mana.
John Mana.
BUILDING CANOES. NO KA HANA ANA O KA
WAA.

This is one of the industries of O kekahi oihana keia a na


Hawaiians of ancient time, and it kanaka Hawaii i ka wa kahiko a
is still carried on to this day. This hiki i keia manawa. Penei ke ano
is how it is done: when a man o ka hana ana: I ka
desires to go up to build a canoe hoomakaukau ana o ke kanaka
he must first prepare a pig, red e pii e hana waa, hele mua oia i
fish, black fish and various other ka puaa, ka ia ula, ka ia ele a me
things. 103 And when these things kekahi mau mea e ae, a lako
are ready he comes home and keia mau mea hoi mai
courts dreams in his sleep. If hoomoemoe i ka po, a ina he
they are good he will go up, but if maikai, alaila, pii, aka, ina he
they are unfavorable he will not. keakea aole e pii.

In going up the mountain a I ka pii ana aole e pii pu me


woman should not go along; that kekahi wahine o hewa. Ina e pii
would be wrong. Should a pu ka wahine e naha ana ka
woman go along, the canoe waa. I ka pii ana a hiki i kahi e ku
would be cracked. Arriving at the ana ke koa kupono no ke kalai i
place where [612]the koa selected [613]waa, alaila, ho-a ka imu o na
for hewing into a canoe stands, a mea i hoolako ia; i ka a ana o ka
fire is kindled in the imu 104 for the imu, kii aku ke kanaka i kekahi o
things already prepared. When ka mamala o ke koa a ho-a pu i
the fire is kindled a man gets a ka imu; a moa keia mau mea,
chip of the koa and burns it in alaila, kaumaha aku i na
the imu; when all the things are aumakua kalai waa, oia o
cooked prayers are offered to Kupulupulu, Kumokuhalii,
the canoe-building gods: to Kuolonowao, Kupepeiaoloa,
Kupulupulu, 105 Kumokuhalii, Kuhooholopali, Kupaaikee,
Kuolonowao, Kupepeiaoloa, Kanealuka, a he lehulehu aku no
Kuhooholopali, Kupaaikee, na mea i koe; alaila, ai iho la ke
Kanealuka, and various others; kanaka i kekahi mau mea a
then would he eat of some of hoolei na ke akua kekahi, a pau
these things and throw some na mea i ka hana ia, hoomaka
away for the gods. And when all ke oki.
these things have been attended
to, the tree is ready to be cut.

The axe used for cutting in the O ke koi e oki ai i ka wa kahiko


olden times was a stone adze he pohaku i anai ia a oi; i
ground until sharp, tied to a hoopaa ia me kekahi laau; i ke
handle; when cutting, dig and put oki ana eli a kaawale ka lepo a
away the dirt so that the roots waiho ke aa, alaila, oki. Ua
would show, then hew it down. It aneane e hala ka pule ina na ke
would take one man almost a kanaka hookahi e oki a hina; ina
week to fell a tree; if many hands ha nui ka poe nana e oki, alaila,
at work it could be felled in two e hina no i na la elua, aka, i keia
days. Nowadays we have iron manawa, ua loaa mai ke koi hao
axes, and because of their a ua hikiwawe loa ka hina no ka
sharpness a tree can easily be oi loa; ua hiki i ke kanaka ikaika
cut down. A strong man can cut ke oki i ka koa i ka hapalua hora
down a koa tree 106 in half an a hina; i ka hina ana kaumaha
hour. When the tree is felled hou i na aumakua, alaila,
some more prayers are offered hoomaka ka hana ana a lilo i
to the gods before shaping it into waa. A pau ka hana, a ane
a canoe. After shaping it up 107 mama, alaila, kauo i kai a loko o
and making it light it is hauled kahi i hoomakaukau ia nona. A
down and placed inside of a hala na malama ekolu a oi aku,
place prepared for it. After three alaila, hoomaikai loa, a kapili i na
months or more, the finishing laau.
touches are put on and the other
parts attached.
This is the way to build them: the Penei e kapili ai: O ka laau e
wood for these parts is the kapili ai he ahakea; eha kupe
ahakea; 108 four rims and two elua moo, a eia ka inoa o na
rails. These are the names of the maha o ka laau e kalai ai. 1,
rims to be hewn from the wood: maha kiapuapu; 2, maha
kiapuapu 109 rim, hoonolunolu 110 hoonolunolu; 3, maha oio; 4,
rim, oio 111 rim and unu 112 rim. maha unu, e like me ka maha o
These rims are hewn so as to ka waa, pela no ka maha o ka
conform to the rim of the canoe. laau i hana ia ai. O ka mea e
These pieces are tied on to the paa ai keia mau laau he kaula
canoe with the aha 113 or sennit. aha; a paa i ka hana ia alaila lolo
When the canoe is finished then ka puaa, ina maikai ka lolo ana
perform the ceremony known as alaila, he waa paa ia, aka, ina e
lolo 114 with a pig. Should it be hewa ka lolo ana, he waa paa
performed without any ole, a i ole ia he pilikia no ka
interruption then it is a solid mea nona ka waa, apau keia, kii
canoe, but should the ceremony ke ama e kalai me na iako a me
be interrupted the canoe is not ka wae, ke kuapoi.
solid, or else trouble would come
to the owner of the canoe. After
this shape and tie on the
outrigger—the ama and the
iako 115—the knees 116 and the
covering boards.

Those people who are Ua kapa ia keia poe i maa ma ia


accustomed to doing this work hana, he kahuna kalai waa. O
are called the canoe-building keia oihana, he oihana eha a he
priests. 117 This occupation is a oihana make. Ua hana no au i
hazardous one, often resulting in keia oihana mai ko’u wa he
death. I worked at it from the umikumamalua makahiki, aka,
time I was twelve years of age. It he oihana waiwai no ina e
is, however, a profitable industry hoomau kekahi i ka hana
if one should persevere in malaila; no ka mea, ina eha
following it; because a canoe log anana ka loa o kekahi waa a oi;
four fathoms or more, even aole i paa i ke kapili, alaila, e lilo
though not completed as a no i $40.00. Ina paa i ke kapili ua
canoe, could sell for $40.00. If loaa ke $80.00 kekahi a oi aku
completed it would bring $80.00 kekahi.
for some, and more for others.
Koakanu.
Koakanu.

Supplementary.—When the I ka hoomakaukau ana o na


canoe-making priests prepare to kahuna kalai waa e pii i ke
go up to the mountain they kuahiwi, hookala mua i na koi
sharpen their stone adzes until pahoa a oi; noho a po; moe i ka
they are keen-edged; they sleep po a loaa ka moe maikai, alaila
in the night until they obtain a pii; ina aole [615]e loaa ka moe
good dream, then go up. If they maikai aole e hiki ke pii. Eia
do not have a favorable kekahi mea nui. I ka pii ana o ua
[614]dream they should not go up. mau kanaka nei a ka nahelehele
Here is another important thing: a lohe laua i ke kani o ka alala,
on going up and reaching the pau ka manao e pii e kua i ka
forest, if they should hear the the waa, no ka mea, ua maopopo
alala 118 (Hawaiian crow), the akula ia laua ua puha ka waa.
idea of building the canoe [from Ina aole laua e lohe i ke kani a
that particular log] should be ka manu a hiki i kahi o ka waa,
abandoned, because it is evident olioli loa ua mau kahuna nei.
to them that the tree is rotten
inside. If they do not hear any
noise from birds until they come
to the canoe tree, those priests
would feel very glad.

Here is one prayer upon cutting Eia kekahi pule no ke oki ana i
the trunk and its branches: “Hew ke kumu ame ka welau: “E kua i
mountainward, hew seaward; uka, e kua i kai, e kua i o, e kua
hew thither, hew hither. Pick out, ia nei, e nana e ka la, i kamana
O Sun, a competent canoe waa; e ike e ko luna, e ike e ko
builder. Witness, ye heavens! lalo nei i ke oki ana o ka kakou
witness, ye earth, the hewing of waa.”
our canoe!”

Then would these men begin Alaila hoomaka akula ua mau


cutting the tree until it falls. If the kanaka nei e oki i ka laau a hina
canoe is for fishing purposes, a ilalo. Ina he waa lawaia ka waa i
different petition is offered for the manaoia, he pule okoa ana no
hewing of that canoe tree. If it is ko ke oki ana o ia waa; ina he
intended for sale, another prayer waa kuai aku me hai, he pule
is used at its felling. There are okoa no ko ke oki ana o ia waa.
also separate divisions in the Ua mahele pono ia ka pule no ke
prayer for cutting off the oki ana i ka welau, ke kumu, ke
branches, the trunk, for shaping kalai ana, ke kauo ana, ke kapili
it, for hauling it down to the ana, a me ka hooholo ana iloko
beach, for the construction and o ke kai. O ka loaa ole hoi ka
for launching it into the sea. The hewa.
only trouble is I do not know
them. Kauwenaole.

Kauwenaole.

THE MAILE. NO KA MAILE.

You might also like