Professional Documents
Culture Documents
Get Medicine For The Outdoors The Essential Guide To First Aid and Medical Emergencies 7th Edition Tate Higgins PDF Full Chapter
Get Medicine For The Outdoors The Essential Guide To First Aid and Medical Emergencies 7th Edition Tate Higgins PDF Full Chapter
https://ebookmeta.com/product/medicine-for-the-outdoors-the-
essential-guide-to-first-aid-and-medical-emergencies-tate-
higgins-ali-s-arastu-paul-s-auerbach/
https://ebookmeta.com/product/first-aid-for-the-emergency-
medicine-oral-boards-second-edition-david-howes/
https://ebookmeta.com/product/herbal-medic-a-green-beret-s-guide-
to-emergency-medical-preparedness-and-natural-first-aid-1st-
edition-coffman/
Nolo s Essential Guide to Buying Your First Home 7th
Edition Ilona Bray
https://ebookmeta.com/product/nolo-s-essential-guide-to-buying-
your-first-home-7th-edition-ilona-bray/
https://ebookmeta.com/product/so-you-want-to-be-a-brain-surgeon-
the-essential-guide-to-medical-careers-success-in-medicine-4th-
edition-lydia-spurr/
https://ebookmeta.com/product/first-aid-for-the-usmle-
step-1-2022-a-student-to-student-guide-2022nd-edition-tao-le/
https://ebookmeta.com/product/first-aid-for-the-ob-gyn-clerkship-
shireen-madani-sims/
https://ebookmeta.com/product/first-aid-for-the-usmle-step-2-ck-
tao-le/
Another random document with
no related content on Scribd:
In this Japanese atmosphere the traveller feels what he misses
through his ignorance of the vernacular, and is even inspired with a
desire to study the language; but a little skimming of the grammar
usually brings down that vaulting ambition. It is easy to pick up words
and phrases for ordinary use, as all servants understand some
English, and every hotel and shop has its interpreter. Upper-class
people, whom one meets socially, always speak English, French, or
German. Scholars declare that the mastery of the language takes
from twelve to thirty years, and the compiler of the standard lexicon
modestly says for himself that forty years is not enough. With a few
most illustrious exceptions, no foreigner, who has not learned
Japanese almost before his own tongue, has ever been able to
grasp its idioms so as to express himself with clearness and
accuracy. The whole theory and structure of the language are so
different from and so opposed to European speech—so intricate and
so arbitrary, that the alien brain fails to grasp it. The lower, middle,
and upper classes have each a different mode of expression, and
the women of each class use a still simpler version. He who learns
the court language cannot make himself understood by shop-
keepers or servants. He who has acquired coolie-talk insults a
gentleman by uttering its common words and inelegant expressions
in his presence.
As if the differences between the polite and the common idioms
and names for things did not make verbal complications enough, the
imperial family and their satellites have a still finer phraseology with
a special vocabulary for their exclusive use. Saké, or rice brandy,
becomes kukon at court; a dumpling, which is a dango in the city,
becomes an ishi-ishi when it enters the palace-gates; and a shirt, or
juban, is transmuted to a heijo on an imperial back. Well-bred
women say o hiya for cold water, and men always call it mizu. A dog
not only gets the honorific prefix o, but if you call him, you say
politely o ide, just as you would to a child; while the imperative koi!
koi! (come, come,) is polite enough for the rest of the brute creation.
Children say umamma for food, but if you do not say omamma
instead, nesans will giggle over your baby talk.
Dialects and localisms contribute still further to confusion of
tongues. A hibachi in Kioto is a shibachi in Yokohama, as a Hirado
vase is a Shirado one. When you inquire a price, you say ikura for
“how much” in Yokohama, and nambo in Kioto. All around Tokio the
g has the sound of ng, or gamma nasal, and this nasal tone of the
capital is another point of conformity with the modern French.
Everywhere in Japan an infinity of names belongs to the simplest
things. Twenty-five synonyms for rice are given in Hepburn’s smaller
dictionary, all as different as possible. Rice in every stage of growing,
and in every condition after harvesting, has a distinct name, with no
root common to all. Endless mistakes follow any inexactness of
pronunciation. The numerals, ichi, ni, san, shi, go, roku, shichi,
hachi, ku, ju, are easily memorized, and learning to count up to one
hundred is child’s play compared to the struggle with French
numerals. It is not necessary to say “four times twenty, ten, and
seven,” before ninety-seven is reckoned; that is simply ku ju shichi,
or nine tens and a seven. Twenty is ni ju, thirty is san ju, fifty is go ju,
and so through the list. The ordinal numbers have dai prefixed or
ban added, and “fourth” is then yo ban. That ichi ban means “number
one,” and ni ban, “number two,” surprises people who had supposed
that Mr. Ichi Ban and Mr. Ni Ban owned the great Japanese stores
that used to exist in two American cities. After learning the plain
cardinal and ordinal numbers, the neophyte must remember to add
the syllable shiki when mentioning any number of animals, nin for
people, ken for houses, so for ships, cho for jinrikishas, hai for
glasses or cups of any liquid, hon for long and round objects, mai for
broad and flat ones, tsu for letters or papers, satsu for books, wa for
bundles or birds. Any infraction of these rules gives another meaning
to the intended phrase, and the slightest variation in inflection
changes it quite as much. If you want three kurumas, you say
“kuruma san cho,” and five plates are “sara go mai.” To say simply
saiyo (yes), or iye (no), is inadmissible. The whole statement must
be made with many flourishes, and frequent de gozarimasus adorn a
gentleman’s conversation.
If a curio dealer asks whether you wish to see a koro, and you look
for the word in the lexicon, you find that koro means, according to Dr.
Hepburn’s dictionary, time, period of time, a cylindrical wooden roller
used in moving heavy bodies, the elders, old people, tiger and wolf,
i.e., savage and cruel, stubborn, bigoted, narrow-minded, a road, a
journey, a censer for burning incense, and the second or third story
of a house. So, too, kiku may mean a chrysanthemum, or a compass
and square, a rule, an established custom, the moment or proper
time; fear, timidity, and a score of other things. The chief
compensations of the language are its simple and unvarying rules of
pronunciation, every syllable being evenly accented, every vowel
making a syllable, and, pronounced as continental vowels are, giving
music to every word.
The written language is the study of another lifetime. Having the
Chinese written language as its basis, the Chinese, Japanese, and
Koreans can all understand one another in this form common to all,
though not in the spoken tongue. It is common to see Chinese and
Japanese coolies writing characters in the air, in the dust, or in the
palms of their hands, and seeming to make themselves intelligible in
this classical sign language. The written language has the katagana,
or square characters, and the hiragana, or “grass” characters, the
latter simpler and more nearly corresponding to our script or running
hand.
The efforts of scholars are now turned to Romaicising or
transliterating the Japanese sounds and characters, and expressing
them by the common alphabet of Latin and Anglo-Saxon people,
basing it on phonetic spelling. Volapuk, the new universal language
of all nations, offers great difficulties to the Japanese, for although
Schleyer, its inventor, kindly left out the r, which the Chinese cannot
pronounce, he left in the l, which is a corresponding stumbling-block
for the Japanese, who is seldom a natural linguist.
CHAPTER XXX
SENKÉ AND THE MERCHANTS’ DINNER
PICKING TEA