Professional Documents
Culture Documents
JOHNSON, Christopher. 2008. Machin Translation(s)
JOHNSON, Christopher. 2008. Machin Translation(s)
CHRISTOPHER JOHNSON
University of Nottingham
NOTES
1 Acts 2: 1–16.
2 Jean Céard indicates the ambiguity of the scene: ‘It is significant to note that
for certain commentators, the gift of languages didn’t actually consist in the
Apostles being able to speak the languages of different nations, but in the
fact that ‘‘each one heard them speaking his own language’’. In other words,
the Apostles were speaking the same language to all of them, but each of
them understood them in their own language’ (‘De Babel à la Pentecôte:
la transformation du mythe de la confusion des langues au XVIe siècle’,
Bibliothèque d’humanisme et Renaissance 42 (Geneva, Droz, 1980), 593. My
translation).
3 Cited in W. J. Hutchins, Machine Translation: Past, Present, Future (Chichester,
Ellis Horwood, 1986), 25–6. Wiener’s scepticism here is in some ways
reminiscent of the final chapter of Cybernetics, where he expresses his doubts
concerning the extension of the sciences of communication and control
to the domain of the social and human sciences (Cybernetics or Control and
Communication in the Animal and the Machine, Cambridge, Massachusetts, MIT
Press, 1961).
4 Wiener, Norbert, Ex-Prodigy. My Childhood and Youth (Cambridge, Massa-
chusetts, M.I.T. Press, 1964 [1953]), 12–15. I find it somehow appropriate
that the founder of cybernetics should have possessed this multilingual
awareness.
5 See D. Arnold, L. Balkan, et al., Machine Translation. An Introductory Guide
(Manchester and Oxford, NCC Blackwell, 1994), 13–15. Also Makoto
Nagao, Machine Translation: How Far Can It Go?, translated by Norman D.
Cook (Oxford, Oxford University Press, 1989), 13.
6 For details of definition and terminology, see the ‘Glossary’ of D. Arnold,
L. Balkan, et al., Machine Translation, 209–17, and the entry ‘Machine
76 Paragraph
translation: applications’ in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited
by Mona Baker, London, Routledge, 2001.
7 ‘Talking to Strangers’, Wired 8.05 (May 2000), www.wired.com/wired/
archive/8.05/translation.html.
8 Of course, one could equally argue that the translator acts as a kind of
filter of ambiguity, a rectifier of imprecision in the transactions between two
languages, ‘tidying up’ the message, as it were. I am not suggesting here that
translation is always a failed exercise but that, as with all communication,
the possibility of failure is intrinsic to it. Hence the desired supplement
of technology.
9 I am drawing here on Michel Serres’s theory of the intermediary articulated
in Le Parasite, which plays upon the dual meaning of the French word
parasite, both ‘parasite’ and, in the language of telecommunications, ‘noise’,
‘interference’. However, Serres does not focus on the case of translation as
such in this book (Le Parasite, Paris, Grasset, 1980; The Parasite, translated by
Lawrence R. Schehr, Baltimore, John Hopkins University Press, 1982).
10 Michel de Montaigne, Œuvres complètes, edited by Albert Thibaudet and
Maurice Rat (Paris, Gallimard, 1962), 200–13; The Complete Essays, translated
by M. A. Screech (London, Penguin, 1993), 228–41.
11 Most editions of Montaigne’s Essays distinguish between three stages of the
text, corresponding to the first edition of 1580, the second edition of 1588
and the final (posthumous) edition of 1595. The closing sequence of On the
Cannibals, with which we are concerned here, belongs entirely to the first
stage, thus the 1580 edition.
12 On this scene of devastation, see Franck Lestringant, Le Cannibale: grandeur et
décadence (Paris, Perrin, 1994), 23–4. Apparently, Montaigne himself did not
participate in the siege (Géralde Nakam, Montaigne et son temps: les évenements
et les Essais (Paris, A.-G. Nizet, 1982), 115, note 15).
13 The Complete Essays, 241; Œuvres complètes, 213.
14 For example, earlier in On the Cannibals, and also in 1.23, On habit: and on
never easily changing a traditional law.
15 The Complete Essays, 240–1; Œuvres complètes, 212–13. The Brazilians’
comment about social inequality is interestingly phrased in the idiom of the
Tupi language: ‘secondly, since they have an idiom in their language which
calls all men ‘‘halves’’ of one another — that they had noticed that there were
among us men fully bloated with all sorts of comforts while their halves were
begging at their doors, emaciated with poverty and hunger: they found it
odd that those destitute halves should put up with such injustice and did
not take the others by the throat or set fire to their houses’ (ibid.). In this
first interview the interpreter has clearly made a good job of conveying the
subtleties of the Tupi tongue.
16 The Complete Essays, 228, 231; Œuvres complètes, 200, 202.
Machine Translation(s) 77
17 The protestant convert Jean de Léry’s account of his stay with the Brazilian
Tupinamba, Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil (1578) is rightly
considered a masterpiece of early ethnographic literature, but despite his
dedicated efforts to learn Tupi, much of his information seems to be mediated
through various Norman interpreters who lived with the Tupinamba.
18 The voices are many, and manifestly extend beyond the verbal testimony of
the simple servant privileged at the start of the essay: André Thevet, Jean
de Léry and Lopez de Gomara being the textual authorities most frequently
cited in the secondary literature on the essay.
19 The Complete Essays, 241; Œuvres complètes, 213.
20 Ibid.
21 Lawrence Venuti has attempted a history of text translation in The Translator’s
Invisibility. A History of Translation (London, Routledge, 1994), but gives
very little attention to interpreting as such. There is an interesting study of
the representation of the figure of the interpreter in the sixteenth century
in Marie-Christine Gomez-Géraud’s ‘La figure de l’interprète dans quelques
récits de voyage français à la Renaissance’ (in Voyager à la Renaissance, edited
by Jean Céard and Jean-Claude Margolin (Paris, Editions Maisonneuve et
Larose, 1987), 319–35). Gomez-Géraud suggests that representations of the
interpreter during this period are ‘far from positive. One could even argue
that the more one speaks about the interpreter, the more the image given
of him is a bad one’ (320. My translation). She points out that New World
interpreters, in particular, were the object of mistrust, as they were suspected
(sometimes quite rightly) of manipulating the translating situation to their
own people’s advantage. Even the European truchements, who had assimilated
to the indigenous cultures and who were therefore linguistically the most
reliable interpreters, were suspect, as they were often seen to exercise a similar
partiality (321–3).
22 The term ‘consensual hallucination’ originates in William Gibson’s Neuro-
mancer (London, Harper Collins, 1995 [1984]). Gibson’s book had a direct
influence on science-fiction films such as The Matrix.
23 On the download as wish-fulfilment, see Exploring the Matrix: Visions of
the Cyber Present, edited by Karen Haber (Byron Preiss Visual Publications,
2003), 195, 208–9, 221.
24 ‘Historically earlier, the interlingua approach represents a theoretically purer
answer to the drawbacks of the first-generation approach. Since an essen-
tially word-for-word approach maximizes the interference from the source
language, it was thought that a representation which completely neutralized
the idiosyncrasies of the source language would offer a solution. Thus, the
interlingual representation is an abstract representation of the meaning of the
source text, capturing all and only the linguistic information necessary to
generate an appropriate target text, with no undue influence from the original
text. This turns out to be very difficult to achieve in practice, however.’
78 Paragraph
(‘Machine translation: methodology’ in Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. See also D. Arnold, L. Balkan, et al., Machine Translation, 80–4).
25 Lévi-Strauss articulates this dilemma in Tristes tropiques, where, lamenting the
fact of the historical dispersion and disappearance of South American cultures,
he realizes that living in the century of de Léry and Thevet would not have
advanced his research, as he would not have possessed the knowledge and
reflexivity of the contemporary observer (Tristes tropiques (Paris, Plon, 1955),
43; Tristes tropiques, translated by John and Doreen Weightman (New York,
Penguin Books USA, 1992), 43).