Professional Documents
Culture Documents
L2 Torture and Truth in Maiden
L2 Torture and Truth in Maiden
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Revista Hispánica Moderna.
http://www.jstor.org
SOPHIA A. MCCLENNEN
THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY
exile. "No era justo que, después de tantosaños de ausencia y tantosaños lu-
chando por la democracia,estrenarala obra primeroen el extranjero.La Muerte
y la Doncellafueel regalode retornoque yo quise brindarlea la transición"(97).
The firstsentencein the above quotationdisplaysan interesting twistof subject
as Dorfmanmergeshis own experienceof exile,hisyearsof strugglefordemoc-
racyin Chile,and his desireto returnwiththatof the stagingof the play;clearly
theplayhad not been absentand had not struggledfordemocracy,ratheritwas
its authorwho had. The play,then,was not simplyDorfman'sgiftto Chile; it
also was a wayto publiclyacknowledgehis returnand his desireto be a partof
reconstruction. It is significant thatthisplayabout the silencesand absences of
the RettigCommissionwas writtenbyan exile who,like the thousandsof exiles
who had been forcedto fleeChile duringthe Pinochetyears,also sufferedfrom
thedictatorship butwhosetraumaswereeven less likelyto receiveofficialrecog-
nitionthan those of torturesurvivors like Paulina. That thiseffortto publicly
stage the inner turmoilof the nationwas the productof an exile explainsfor
Dorfmanits lack of successwhen it premieredin Chile (98) .9 The nation had
grownsuspiciousof exiles who were oftenportrayedas havingabandoned the
nation to enjoy the easy lifeabroad. Manyhad come to believe the myththat
exile had been a matterof choice and not a painfultragedy,a beliefthatlikely
hinderedthe play's receptionas well,and one thatironicallycomplicatesthe
pointof the play'sinvestigation of betrayaleven further, foritwas the same two
social sectorsthatrefusedto listento Paulina, the Pinochetsupportersand the
left-center membersof the transitiongovernment(some of whom were Dorf-
man's ownfriends),thatalso could not toleratewatchingthe play.10
WhileLa muerte y la doncella mayhavebeen a symbolicwayto end hisexile and
to performan act of public dialogue withChile, fraughtas such dialogue may
have been, thesewerenot Dorfman'sconsciousreasonsforchoosingto tellthis
storyin the formof his firstplay.Dorfmanexplainsthathe was convincedthat
the playwould servean importantpublic functionbecause it would allow the
nation to collectively addressthe contradictory and complicatedprocessof re-
covering from dictatorship: "I found the characters tryingto figureout the sort
of questionsthatso manyChileans were askingthemselvesprivately, but that
hardlyanyone seemed interested in in
posing public. [. . .] How do we keep the
past alivewithout its
becoming prisoner? How do we forget it without riskingits
repetition in the future?" (Resistance 146).
Trilogy
9Dorfmanstatesthatthe
playhad a mixedreceptionin Chile. It was successfulin free
showings, butreceivedverynegativereviewsand did notappeal to theChileantheatergoing
elite(97). IdelberAvelar,whocritiquesthefilmversion,writesthattheplay"wasa resound-
ingfailureamongthepublicthatithad attempted, secretlyand in bad faith,to translate
and
express,theChileanpopulation"(45). In contrast, RobertA. Moraceprovidesa moresubtle
critique,recognizingthatthe playmeantto "provoke,not please" and thatwhereit failed
waswiththe elites,notwithwhatAvelarcalls the "Chilean population."ChileancriticMa-
nuelJofrésaysthattheplayis "sin duda alguna,la obra de teatrochilenoy latinoamericano
que másha llegadoen la historialatinoamericana"(98).
101 do not mean to
suggestthatthe exilessuffered in the same waysas thosewho were
tortured, althoughmanywhosurvived torturedid latergo intoexilemakingthesetwogroups
overlapping. I simplywantto notethattheywereequallybeingignoredbytheofficial recon-
ciliationprocess.
be more of a public sham thana real investigation, she becomes more agitated.
In thefinallinesof the scene Gerardoconfesseshis lie, uttering"si" repeatedly
(23). Now "si" is not forcedand it is not a signof camaraderie,it is an affirma-
tionofGerardo'sbetrayal,and whileanguished,itrevealsthepainfulchasmthat
lies betweenthem.Not onlythe wordsof pain and the wordsof violence have
been shatteredbythedictatorship; theopeningscene showshowyearsoflinguis-
tic abuse have damaged the wordsof love,the wordsof reconciliation,and the
wordsof hope. The questionis whetherthatdamage is "irreparable."
Manycriticshavenoticedthewaysthecharactersshiftposition,fromvictimto
victimizer, fromdominantto submissive(Jofré94-95; Vidal 291-93). Theyalso
all twistlanguage in similarways.All of the characterslie. All of the characters
attemptto censor and silence. All self-censor. All attemptto force,sometimes
violently, sometimes subtly,the othersto to
speak, articulatewordsthattheywant
to hear. Charactersparalleleach other:GerardobetraysPaulina whileMiranda
(supposedly)rapes her,Paulina lies to her husbandand he lies to her,Miranda
(supposedly)violatesPaulina and she later kidnaps him, and theyall punish
each other.15 Paulina adopts a masculinevoice on more thanone occasion and
in the Spanishversionof the playwhen GerardodescribesMirandaas his good
Samaritanhe saysthattheyare "almas gemelas" (23). All of theseparallelsseem
to suggestan impossibility of arrivingat the truthmade all the more noteworthy
bythe factthateach of the charactersuses the word "verdad" on variousocca-
sions and theyalmostnevermean the same thing.To underscorethisproblem
one of Miranda'slinguisticticsis the phrase "la verdadla verdad". He has two
otherlinguistichabits:He oftensays"pocón" and he quotes Nietzsche.
It is likelythatDorfmangave Mirandathesethreelinguisticticsfora reason,
because consideredtogethertheyconstructimportantclues to the play'smajor
themesabout languageand truth.Firstof all, thesewordsformthe cornerstone
ofPaulina'sproofofhisguilt.Whatmayappear as randomutterancesand casual
expressionsserveas the foundationforher beliefin his culpability. Second, the
threeticsthemselvesforman interesting commentary on the representational
accuracyof language.The repetitionof the phrase "la verdadla verdad" play-
fullyand disturbingly suggeststhe absence of truth.It is utteredin moments
when Miranda suspectsthat he will not be believed or when he seems to be
confessingan intimacy. Then "pocón" is a similarly strangelinguistichabitfora
grown man, one thatagain performslinguisticdeception,since in hiswordplay
he uses an augmentative(on) insteadof a diminutive(ito or ilio) to exaggerate
the idea of smallness.In effect,he twiststhe word,much in the waythatthe
dictatorship twistedwords,bydeforming itto signifystrangely.Mostimportantly,
thesetwolinguisticticsare not common;theyare not partof a largercollective
lexicon used in Chile. They sound odd. Consequently,theysuggestMirandaas
one who manipulateslanguage and one whose wordsthemselvesindicatehis
distancefromthe community.
A keyclue to Miranda'suse oflanguagecomesfromhismisquotationofNietz-
WORKS CITED