Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Legend of the Reincarnated Warrior

Volume 6 1st Edition Brandon Varnell


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/legend-of-the-reincarnated-warrior-volume-6-1st-editi
on-brandon-varnell/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Wiedergeburt Legend of the Reincarnated Warrior Volume


1 1st Edition Brandon Varnell Varnell Brandon

https://ebookmeta.com/product/wiedergeburt-legend-of-the-
reincarnated-warrior-volume-1-1st-edition-brandon-varnell-
varnell-brandon/

Legend of the Reincarnated Warrior Volume 4 1st Edition


Varnell Brandon

https://ebookmeta.com/product/legend-of-the-reincarnated-warrior-
volume-4-1st-edition-varnell-brandon/

Legend of the Reincarnated Warrior Volume 1 1st Edition


Brandon Varnell

https://ebookmeta.com/product/legend-of-the-reincarnated-warrior-
volume-1-1st-edition-brandon-varnell/

Legend of the Reincarnated Warrior Volume 5 1st Edition


Brandon Varnell

https://ebookmeta.com/product/legend-of-the-reincarnated-warrior-
volume-5-1st-edition-brandon-varnell/
Legend of the Reincarnated Warrior Volume 8 1st Edition
Brandon Varnell

https://ebookmeta.com/product/legend-of-the-reincarnated-warrior-
volume-8-1st-edition-brandon-varnell/

Legend of the Reincarnated Warrior Volume 7 1st Edition


Varnell Brandon

https://ebookmeta.com/product/legend-of-the-reincarnated-warrior-
volume-7-1st-edition-varnell-brandon/

Legend of the Reincarnated Warrior Volume 2 1st Edition


Brandon Varnell

https://ebookmeta.com/product/legend-of-the-reincarnated-warrior-
volume-2-1st-edition-brandon-varnell/

Wiedergeburt Legend of the Reincarnated Warrior Volume


5 1st Edition Brandon Varnell

https://ebookmeta.com/product/wiedergeburt-legend-of-the-
reincarnated-warrior-volume-5-1st-edition-brandon-varnell/

Wiedergeburt Legend of the Reincarnated Warrior Volume


5 1st Edition Brandon Varnell

https://ebookmeta.com/product/wiedergeburt-legend-of-the-
reincarnated-warrior-volume-5-1st-edition-brandon-varnell-2/
Another random document with
no related content on Scribd:
taught him one of the chants in Kamapuaa. Oli aku la o Makalii i
honor of Kamapuaa. After ke mele o Kamapuaa, a kuu iho
learning the mele, Makalii la. Ninau aku la o Makalii:
chanted it to Kamapuaa, and at “Pehea au?” Olelo mai o
the conclusion Makalii asked: Kamapuaa: “Aole oe e ola i ke
“What of me?” Kamapuaa mele hookahi, aia elua mele.” Oli
replied: “You shall not be saved aku la o Makalii i na mele a pau
because of this one mele; you loa o Kamapuaa, a pau ia, alaila
must chant another one.” Makalii ola o Makalii ia Kamapuaa, aole
again chanted, giving all the i make. Ma keia ola ana o
meles of Kamapuaa, at the Makalii, nonoi aku la ia ia
conclusion of which Makalii was Kamapuaa i wahi nona e noho ai
spared by Kamapuaa. By this me kona mau kanaka. Olelo mai
release of Makalii he requested o Kamapuaa: “Kahiki oe me
of Kamapuaa that he be given a Koea e noho ai.” Hoole aku o
piece of land for himself and his Makalii: “Aole au e ola i laila, he
people. Kamapuaa then said to nui na kai a’u e holo ai.” “I
him: “You must go to Kahiki and Hawaii hoi ha me Pele, e noho
live with Koea.” Makalii replied, ai.” “Aole au e ola i laila.” “I Oahu
saying: “No, I will never live hoi ha me Kekeleiaiku a me
there, for I will have to cross so Kamaunuaniho.” “Aole no wau e
many seas.” “Go to Hawaii then ola i laila.” “I uka hoi ha oe o ke
and live with Pele.” “I will not be kuahiwi e noho ai i kahi nui o ke
able to live with her.” “Go to ki, o ka pala, o ke mau, o ka
Oahu and live with Kekeleiaiku hapuu.” “Ae,” aku o Makalii. Hoi
and Kamaunuaniho.” “I will never aku la ia me kona mau kanaka i
be able to live there.” “Go up to ke kauhiwi e noho ai. [355]
the mountains then and live
where the ti, the pala, the mau,
and hapuu are plentiful.” Makalii
then replied: “Yes.” He then
proceeded to the mountains and
there he made his home and
lived with all his people. [354]

CHAPTER VI. MOKUNA VI.


Relating to Kahikiula and No Kahikiula a me
Kahikihonuakele. Kahikihonuakele.

After Makalii had departed from A hala o Makalii mai ke alo aku o
the presence of Kamapuaa, up Kamapuaa, ku ana o Kahikiula,
came Kahikiula, 76 the father of ka makuakane o Kamapuaa. He
Kamapuaa, a great warrior. koa ia, hu mai ke aloha o
When Kamapuaa saw his father Kamapuaa nona. Kena aku la o
his love for him began to well up Kamapuaa ia Kaneiki: “Kau
within him and so he said to kanaka hoi.” I mai o Kaneiki: “He
Kaneiki: “There is your man.” ikaika kela, he koa.” I aku o
Kaneiki replied: “He is a powerful Kamapuaa: “Ina hoi ha ke koa,
man and a great warrior.” paa kona aina o Oahu, aole e lilo
Kamapuaa said: “If he is such a ia hai.”
great warrior he would have
retained possession of his own
land, Oahu, and some one else
would not have acquired it.”

Kahikiula then faced Kaneiki and Ku iho la laua me Kaneiki,


without so much as a warning hoomoe iho ana o Kaneiki i ka
Kaneiki fell on Kahikiula with his laau i luna o Kahikiula haule o
war club and struck him to the Kahikiula, i lalo. Lele iho o
ground. As he fell Kaneiki Kaneiki e hoomake loa, pane
jumped on him to make sure of aku o Kamapuaa: “E! na’u e
his death, but Kamapuaa spoke hoomake, hele aku i mua.” Olelo
up: “Let me finish him, you go on iho o Kamapuaa ia Kahikiula. “E!
forward.” Kamapuaa then said to make e!” “Ae, make, hookahi no
Kahikiula: 77 “Say, you are almost ka laau a ka ui o ka make no ia.”
dead.” “Yes, I am almost dead; “Me he makuakane la oe no’u, a
the young man struck me but me he keiki la wau nau.” I mai o
once and I am laid low.” Kahikiula: “Aohe a’u keiki e ae,
Kamapuaa again said: “You look hookahi wale no o
as though you were my father Kahikihonuakele.” I aku o
and that I was your son.” Kamapuaa: “Maanei e kolo aku
Kahikiula replied: “I have no ai a loaa o Makalii ma i ke
other child, 78 but one, that is kuahiwi, i laila e noho ai.”
Kahikihonuakele.” 79 Kamapuaa
said to him: “Crawl from here
until you meet Makalii and the
others in the mountains and
there make your home.”

After the departure of Kahikiula, A hala o Kahikiula, ku ana o


up came Kahikihonuakele, the Kahikihonuakele, ka mua loa o
oldest brother of Kamapuaa. At Kamapuaa ma. Kena aku la o
sight of the new arrival, Kamapuaa ia Limaloa: “Kau
Kamapuaa said to Limaloa: kanaka hoi.” I mai o Limaloa: “E
“There is your man.” Limaloa make auanei au he kanaka ui
replied: “I shall be killed for he is kela.” I aku o Kamapuaa: “No
a young man.” Kamapuaa kuu ike i ka ikaika ole, nolaila au
replied: “It is because I know he i olelo aku la ia oe.” Ku iho la o
is not strong is the reason why I Limaloa me Kahikihonuakele a
ask that you take him.” Limaloa hahau laau, hina iho la o
then stood up facing Kahikihonuakele i lalo. Lele iho o
Kahikihonuakele and struck him Limaloa e hoomake loa, pane
with his club, felling him to the aku o Kamapuaa: “E hele aku i
ground. Limaloa then jumped on mua, na’u e hoomake aku.” A
his opponent to make sure that hala o Limaloa i mua, lalau iho la
he was dead, but Kamapuaa o Kamapuaa ia Kahikihonuakele,
spoke up: “Go on forward, I will a lomilomi iho la, a pohala ae la.
finish him.” After Limaloa had Olelo iho o Kamapuaa: “Make
departed, Kamapuaa took hold ea. Hookahi no ka laau a ka ui
of Kahikihonuakele and worked waiho i lalo.” I iho o Kamapuaa:
over him 80 until he was restored “Me he kaikuaana ala oe no’u, a
to consciousness, when me he kaikaina ala au nou.” I
Kamapuaa said to him: “You are mai o Kahikihonuakele: “Aole o’u
helpless; one stroke of the young kaikaina e ae, ua make ko’u mau
man’s club laid you low. You look kaikaina. O kekahi make ia Pele,
as though you were my older o kekahi ua kaawe.” I aku o
brother, and I your younger Kamapuaa ia Kahikihonuakele:
brother.” Kahikihonuakele “Maanei aku e kolo ai a loaa aku
replied: “I have no other younger o Makalii ma.” Mahope o laila,
brother. My two younger hoi mai la o Kaneiki laua o
brothers 81 are dead. One was Limaloa. I aku o Kamapuaa: “E,
killed by Pele and the other hung hookahi kaua ikaika i koe, he
himself.” Kamapuaa said to kaua wahine ia, no laila, e holo
Kahikihonuakele: “Crawl from kakou i pakele.” O keia wahine a
here until you find Makalii and Kamapuaa e olelo nei, o Hina
the others.” no, o ka makuahine ponoi no o
lakou. A holo o Kaneiki laua
After this Kaneiki and Limaloa [357]o Limaloa. O ke kumu o keia
returned, when Kamapuaa said hana ana a Kamapuaa pela, no
to them: “There is one great ke aloha i ka makuahine ia Hina.
conflict yet to be had; it will be
against a woman, so we must
therefore run away and save
ourselves.” The woman spoken
of by Kamapuaa was Hina, their
own [356]mother. 82 Kaneiki and
Limaloa then started to run off.
The reason why Kamapuaa
ordered these two to run was
because he took pity on his
mother, Hina.

Because Kamapuaa made use No ka lawe ana o Kamapuaa ia


of the stick of wood called Kahikikolo i laau kaua nana,
Kahikikolo as his war club, he kapa ia ai kona inoa. “O ke
was named “Kaneiki’s-son-in- kaikoeke laau nui a Kaneiki.”
law-with-the-great-club.”

Some time after this Kamapuaa A haalele o Kamapuaa i na


left his wives and his father-in- wahine a me kona
law, Kaneiki, and set out to makuahunowai o Kaneiki, hele
Kalalau to pay his parents a visit, aku la ia e ike i na makua ona e
for at this time Kahikiula and noho ana ma Kalalau, nokamea,
Hina were the recognized rulers e noho alii ana o Kahikiula me
of the whole island of Kauai. Fish Hina no Kauai a puni, a e kuu
had been caught at Kalalau; ana ka ia o Kalalau, a e noho
Wailinuu was their head lawaia ana o Wailinuu na laua. A
fisherman. When Kamapuaa kokoke o Kamapuaa e hiki i kahi
was nearing his parents’ place of o na makua noho ihola he hale
abode, he tarried at a woman’s wahine, ia ia i noho ai ilaila, lohe
home. While living there, news of ia mai la ka i’a.
plentiful fish reached him.
CHAPTER VII. MOKUNA VII.
How the Parents Failed to Ka Hoohewahewa Ana o na
Recognize Kamapuaa, Which Makua, mai Make.
Action Almost Cost Them Their
Lives.

When Kamapuaa arrived where A hiki o Kamapuaa ia Wailinuu,


Wailinuu, his parents’ fisherman ka lawaia a na makua. Kalele iho
was with the canoe of fish, he la keia i ka moo o ka waa ia, a
leaned on the edge of the canoe olelo aku la: “Na’u kekahi ia, aua
and asked: “Give me some fish? no make. He make ko keia la, he
If you withhold it you will be ilo ko ka la apopo.” I mai o
killed. Death shall be your Wailinuu: “Alua ia oe, o ke noi i
portion today and maggots i’a, a o ka make mai no.” I aku o
tomorrow.” Wailinuu made reply: Kamapuaa: “Na’u kahi i’a.” Olelo
“You are asking for two things: mai Wailinuu: “Aole no ka hoi e
the request for some fish and my luu iho no hoi ka ihu i lalo o ke
death.” Kamapuaa again asked: kai.” Kena aku la keia i ka
“Give me some fish.” Wailinuu hoahele, o hele i o Hina ala, e
replied: “Why don’t you dive olelo aku eia ae ko keiki, i hele
down into the sea for some.” mai nei i i’a nana. A lohe o Hina i
Kamapuaa then ordered one of keia mau olelo a ka elele, hoole
his companions to proceed to mai la: “Aole a’u keiki e ae, ua
Hina and say: “Here comes your make ia Pele, ua kaawe. Ua koe
son. He has come for some fish hookahi o Kahikihonuakele.
for himself.” When Hina heard Nohea la na keiki, he lohe aku la
this from the messenger, she paha i ka pihe i’a a maua hele
refused, saying: “I have no other mai la e wahahee i loaa ona ia.”
son. One was killed by Pele, one Elima hele ana a ka elele mai a
hung himself and Kamapuaa a ia Hina. Elima hoi
Kahikihonuakele is the only one ana. Alaila, hiki o Kamapuaa i
that is left. I don’t know where mua o Hina, ike mai la o Hina,
that fellow comes from. Perhaps huli ke alo i kahi e. Pane aku o
it is some one who has heard Kamapuaa ia Hina: “O ke kua ka
that we have caught a large ko’u hoa olelo?” Oli aku la o
quantity of fish and has come 83 Kamapuaa ia Hina:
with deception to get him some
fish.” The messenger was sent
back to Hina by Kamapuaa five
different times and the
messenger returned empty
handed to Kamapuaa as many
times. Kamapuaa then came to
Hina, and when she saw him she
turned away her face.
Kamapuaa, upon seeing this,
said to Hina: “Is your back then
to be the one to converse with
me?” Kamapuaa then chanted to
Hina as follows:

How contented was I while living Nani kuu noho ana i uka o
in the uplands of Waiahulu, Waiahulu,
Where the rumor reached me of Hiki ana ka pihe ia o kai nei,
the great catch of fish here in the O ui au o ninau aku,
lowlands; Nawai la ka i’a o kai nei?
I then questioned, Na Hina, na Kahikiula,
To whom does the fish belong, Na’u wale no ia i’a ke hiki au,
there in the lowlands? E Hina e, na’u kahi i’a,
To Hina, to Kahikiula. E Hina e, he ole manawa ino,
All that fish shall be mine, were I Lealea ka noho a
to get there. Kahikimauolina,
Say, Hina, let me have some Ke one huli o ka moku, [359]
fish? I huli mai e imi mai,
Say, Hina, don’t be hard hearted. Imi mai hoi i na makua,
Kahikimauolina dwells in He ua hoa ka makuahine,
happiness, He konia ka makuakane
The sands that face the Isles. He manonia ke kaikuaana,
[358] Kuhi a ka i’a i ka moana,
He faced about to come in I ko’a loa, i ke ko’a poko,
search, I ke ko’a i noho ia e i’a,
In search of the parents. I ke ko’a i mea ia Hina,
The mother was without feeling, E Hina e, i hele mai nei au i ia
The father was mean, na’u,
The older brother was unkind. E Hina e, he ole manawa ino,
They pointed to the sea for fish. aloha,
In the long feeding grounds, in Kupu ka ioio i luna o Waiawaawa
the short feeding grounds. O kuu kino puaa ia,
In the feeding grounds where the Kai no au i hele mai nei,
fish dwell, E noonoo ana ka makua,
In the feeding grounds known to E Hina e, he ole manawa ino!
Hina.
Say, Hina, I have come for some
fish for myself.
Say, Hina, don’t be unkind, for I
greet you.
The top of the ridge was seen to
appear on Waiawaawa.
It was my hog form.
I thought that when I came
The parents would remember.
Say, Hina, don’t be hard hearted.

The wives of Kahikihonuakele I mai na wahine a


upon hearing this chant said to Kahikihonuakele: “E Hina e,
Hina: “Say, Hina, perchance this malama he keiki no keia nau.” I
is your son?” Hina made reply: “I aku o Hina: “Aohe a’u keiki e ae
have no other son on Kauai. If o Kauai nei. Ina no he manao ko
you two wish to give him some olua e haawi i ka i’a, e haawi no
fish you may do so.” When the olua.” Ma keia olelo a Hina ia
two girls heard this from Hina, laua, haawi mai la laua la ia
they gave Kamapuaa some of Kamapuaa i ka i’a. Kena ae la o
the fish. Kamapuaa then ordered Kamapuaa i na hoahele i ka i’a,
his companions to take and carry e amo.
away the fish.

Shortly after this Kamapuaa Mahope o laila, oli o Kamapuaa


again chanted to Hina; and in the ia Hina me ka hai pololei i kona
chant he informed her of his pili ana mai ke kumu mai:
connection from the very first.

It was by way of Kona that I Ma Kona hoi au i hele mai nei,


came. Ua ike mai nei au i ka ahui maia,
I saw the bunch of bananas I aina a kiko ia e ka manu,
That was eaten and pecked by Ke kea mua o ka maia,
the birds; I kupono i ka lau o ka maia.
The first hand of the bunch I ke ala pii la e Hina,
Was directly under the leaf. I ke ala imi i ka wai o Kekelani,
In the path that leads up, Hina, I ka wai o Waialamihi,
In the path where one searches O ka luna i Kaula e,
for the water of Kekelani; Hoalohaloha wale la,
The water of Waialamihi E Hina e, nau kahi i’a,
On the heights of Kaula, E Hina e, he ole manawa ino,
That water for which I long. Ma Kona hoi au i hele mai nei,
Say, Hina, give me some fish. Ua ike mai nei au i ke kukui,
Say, Hina, don’t be unkind, Ka ihona i lalo he awaawa,
For it was by way of Kona that I Waawaaiki naaupo,
came. Popoi o loko me he kaikoo la,
I have seen the light Auhea ka manawa,
At the bottom of a valley. No Kohala au,
Waawaaiki is foolish. No Kohala ka makani anu he
The inside is rolling like a raging apaa,
sea. A paa i ka waha he ole,
Where is thy sympathy? E Hina e, na’u kahi i’a.
I am from Kohala, E kuu kaikuaana e!
For the cold wind, the Apaa is of Kuu kaikuaana o ka pali hii,
Kohala. Pali kui o Kaliuwaa, [361]
The mouth is covered, it is the Pali hanai, pali hele a maua,
sign of refusal. Pali waha ma ke kua,
Say, Hina, give me some fish. E haawe ai ke kua i ka huli,
Say, my older brother, E uwe kaua e, aloha,
My older brother of the cliff that E Hina e, na’u kahi i’a,
is held to the bosom, E Hina e, he ole manawa ino,
The double cliff of Kaliuwaa, [360] No Kalihi oe, no Kalihi au,
The cliff that fed us, the cliff No Kalihi ka wahine haha pai,
where we roamed, Moku a uu ke kaula,
The cliff that is carried at the Lilo aku ke po’i me ka ipu,
back, Hahai aku ka wahine i ka ipu,
That appears as though carried O ke kai mokumoku ipu o Kalihi,
on the back when one’s back is He paa o Kalihi e,
turned toward it. E Hina e, na’u kekahi i’a,
O, let us weep. Here is my E Hina e, o na’u kekahi i’a.
greeting.
Say, Hina, give me some of the
fish,
Say, Hina, don’t be unkind.
Thou art from Kalihi. I am from
Kalihi.
The woman that fished for crabs
was from Kalihi.
The rope was pulled and broken,
The covering floated away with
the calabash.
The woman went in pursuit of
the calabash.
The sea of Kalihi that breaks the
strings of the calabash.
Kalihi is immovable.
Say, Hina, give me some fish.
Say, Hina, make answer. Give
me some of the fish.

By this chant recited by Ma keia oli ana a Kamapuaa,


Kamapuaa, Hina began to think noonoo o Hina, o Kamapuaa
that this must be Kamapuaa keia. Makau iho la, nokamea o
himself, and so she became Hina no ka wahine i hele i Kalihi,
afraid, because it was she who a lilo ai ka ipu papai.
went to Kalihi and there lost her
calabash of crabs.

When she realized this she Nolaila, wahi aku ana o Hina i ke
broke through the back end of kua o ka hale, i wahi e puka ai i
the house with the idea of waho, no ka mea, ua paa ka
escaping, for Kamapuaa was puka ia Kamapuaa. A hemo o
standing in the doorway Hina i waho o ka hale, holokiki
preventing her from going out aku la ia e olelo ia Kahikiula a
that way. After Hina had made me Kahikihonuakele. E mama
her escape from the house, she awa ana nae laua. I aku o Hina:
ran and told Kahikiula and “E! O Kamapuaa ei ae, ua hiki
Kahikihonuakele, 84 who were mai nei.” Nolaila, hele aku la
preparing awa in another house, lakou e aloha me ka hoohaahaa
and said to them: “Say, i mua o Kamapuaa, a oli aku la o
Kamapuaa is coming; he has Hina i ka inoa o Kamapuaa, i
arrived.” At this they all went out mea e oluolu mai ai.
to greet and to humble
themselves before him. Hina
then chanted a mele that was
composed in his honor, in order
to please him:

In the top of the kukui on I luna kukui o Hanunanuna,


Hanunanuna, I ke kaha o Waimalu,
On the shores of Waimalu, Kuu kane ua—e!
My sire, it is raining. Aohe makana i ko inaina e!
I have no gifts to offer so as to Eia ka lani poko la,
appease your anger, He waimaka ke ua iho nei,
For there is but the insufficient Ke ua iho nei a pulu la,
heavens, Pulu kuu kino i ka manao la,
For the tears are coming down Kuu keiki o ka pali hii e!
as rain.
It is raining; I am wet;
My body is wet with the rain,
My son of the cliffs carried on the
bosom.

Hina then approached Hele aku la o Hina a moe malalo


Kamapuaa and laid down at his o Kamapuaa, noho iho la o
feet, and Kamapuaa sat on her. Kamapuaa i luna o Hina. Oli mai
Kahikiula then chanted a mele in la o Kahikiula i ka inoa o
honor of Kamapuaa, saying: Kamapuaa:

In the top of the kukui on I luna kukui o Hanunanuna,


Hanunanuna, I ke kaha o Waimea,
On the shores of Waimea, Kuu kane ua—e!
My sire, it is raining. Aohe a’u makana i ko huhu,
I have no gifts to offer so as to Hookahi makana o ka waimaka,
appease your anger, Ke ua iho nei e, a pulu la.
The only gift is my tears. [363]
It is raining; I am wet.
[362]

Kahikiula then approached Hele aku la o Kahikiula a moe


Kamapuaa and laid down at his iho la malalo o Kamapuaa, e like
feet like Hina. Kahikihonuakele me Hina. O Kahikihonuakele,
then chanted his mele in honor kau mai la i kana mele ia
of Kamapuaa, saying: Kamapuaa:

Your son was born a bundle. Hanau ae no apopo ka olua


This is indeed your name, keiki,
The fragrant skin 85 of the cold O kou inoa no ka hoi keia,
dew of Kaala, O iliala i ka hau anu o Kaala,
Your skin that is become scaly 86 Ko ili mahuna i ka awa,
from awa I noho i uka o Kaliupeapea,
Which grew in the uplands of O ka ua kilinoe hau o Keke,
Kaliupeapea, I uka hoi ka hala me ka lehua,
The fine rain 87 of Keke, I kupu i uka o Kaliuwaa,
The hala and the lehua were in O kou inoa ia e o mai.
the uplands,
Which sprouted in the uplands of
Kaliuwaa.
This is your name; make answer.

At the conclusion of the chant by A pau ke oli ana o


Kahikihonuakele, he approached Kahikihonuakele, hele aku la ia a
Kamapuaa and laid in his moe i mua o Kamapuaa. Ku ae
presence. 88 Kamapuaa then la o Kamapuaa a hehi ia lakou a
stood up and stepped on them hele aku la, nokamea, ua huhu
all and proceeded on his way, for loa o Kamapuaa ia lakou.
he was very angry with them all. Nolaila, noke aku la o Hina i ke
At this Hina began to chant all oli ia Kamapuaa i na mele a pau
the meles composed in honor of i mea e lealea mai ai o
Kamapuaa, trying to please him Kamapuaa, ola lakou, aka, aohe
and in that way save maliu mai o Kamapuaa. A ike o
themselves; but all her meles Hina aohe maliu mai o
and pleadings were in vain, for Kamapuaa, alaila, wehe ae la ia
Kamapuaa would not listen. i kona kapa a hele wale, me ke
When Hina saw that all her kuu i ka ma’i. A hahai aku la
efforts to appease the anger of mahope o Kamapuaa, a ike o
Kamapuaa were in vain, she Kamapuaa ia Hina e hele
disrobed and went naked, 89 kohana aku ana, huli mai la ia, a
following him. When Kamapuaa hoopau i kona huhu ana. Olelo
saw Hina following after him, mai la o Kamapuaa: “E make ka
entirely nude, he turned and lawaia a olua, no ka olelo ana
abandoned his angry feelings, mai ia’u, e luu i lalo ko ihu, i loaa
and said: “Your fisherman shall ka i’a.” Ae mai o Hina, e ai aku
die, however, because of the ana ka puaa, pau na lawaia la i
words he spoke to me, that I ka make. I aku o Kamapuaa i na
must dive down into the sea to makua: “No ke aha la olua i
get my fish.” To this request Hina hoohewahewa ai ia’u?” I mai na
gave her consent. The hog then makua: “No ko maua ike no he
started in and in a very short puaa kou kino, aohe kino
time the fisherman was kanaka.” Ia wa hoike o
completely consumed. 90 Kamapuaa i na kino a pau ona,
Kamapuaa then said to his a hoi aku la i Kahiki me Koea.
parents: “Why did you two not [364]
recognize me?” The parents
replied: “Because we knew that
you had the form of a hog and
did not have the form of a human
being.” At this Kamapuaa
showed them all his different
forms; and after this he returned
to Kahiki with Koea. [315]
1 The Kumulipo creation myth states
that a god, half hog, was born in the
fifth era. This may have been the
foundation for the story of this fabulous
creature, Kamapuaa, whose exploits
led him to nearly all parts of the group,
thereby becoming interwoven in many
legends and local traditions of the
islands. Fornander traces the tradition
of this celebrity to the migratory period
of the race, at about the eleventh
century. Among those who arrived from
“Kahiki” were the brothers Kahikiula
and Olopana, who settled at Koolau,
Oahu, where Olopana took Hina, the
daughter of Aumu, to wife. Kamapuaa
was the son of Hina by Kahikiula, and
shows windward Oahu to have been
his birthplace. At the end of a long life
of marvelous exploits he is said to have
departed for Kahiki. ↑
2 Kaliuwaa (the canoe leak) falls, at
the head of a ravine of precipitous
cliffs near Punaluu, Koolauloa, Oahu, is
indelibly interwoven in tradition with this
demigod. ↑
3 This is not the Olopana connected
with the history of Moikeha. Nor is it
clear that Kamapuaa’s uncle came from
the Society Islands with which Moikeha
and his relative are clearly identified. ↑
4 Kawau-hele-moa, chicken house
dampness. ↑
5 The usual method of carrying
burdens, especially in long
distances, was to sling it on a pole to
be borne between two or more
stalwarts, the ends of the pole on the
shoulders of each, forward and rear.
Kamapuaa in his hog form, according
to practice, would have had his feet tied
together and the pole passed between
his legs and carried suspended. ↑
6 Evidently a name song before his
birth addressed to Hina, the
mother. ↑
7 This eight-eyed monster is further
credited with eight feet. The epithet
makawalu (eight-eyed) is frequently
applied in Hawaiian mythology to gods
and chiefs, but is used also to indicate
numerous, as on occasions of a person
attacked by spearsmen letting their
weapons fly thick and fast. Makawalu in
the sense used here is all-seeing,
wise. ↑
8 Father of Kamapuaa. By its
connection here it may be inferred
that Kahikilei was the father of
Kahikiula. ↑ a b
9 Connecting him with the major god
Lono, as (Lonoiki) small, and
(Lononui) great Lono. ↑
10Kuu maka, my eye, is used here in
the sense of onohi, apple of the
eye. ↑
11 This is advisory to look to
Kamaunuaniho for aid until he is
placed on the altar; prophetic of his
treatment. ↑
12 “And I only am left alone to tell the
tale” is familiar in Hawaiian story as
it was in the tribulations of Job. Makalii
was the sole survivor in all his
engagements. ↑
13 Hiwahiwa, a term of endearment;
one greatly beloved. ↑
14 Hamohamo, the office probably of
Kamapuaa; the hiwahiwa, as the eye
of the god himself; to penetrate. ↑
15 Leaf of the Hiwa, lau o ka Hiwa, or
offspring of Hiwa. Hiwa, a term given
to an unblemished black pig for
sacrifice. ↑
16 Ki (Cordyline terminalis), a plant of
varied use in all households. ↑
17 These three lines might be rendered
as “The Ki of Kikea, the young
sprout of the white stem.” Either
rendering is figurative. ↑
18 Kukui, candle-nut tree (Aleurites
moluccana). ↑
19 The expressions here are difficult to
understand and must have a
different meaning from what they
purport. ↑
20 Maka oioi is likely intended for ooi, a
sharp, piercing eye. ↑
21 Hill of Kapolei, in the Ewa district,
where Hiiaka sojourned on her
return from Kauai with Lohiau.
Kamapuaa resembles her attitude on
that occasion. ↑
22 The god of Haia and being Haia
himself is difficult of interpretation. ↑
23 Olopana began to feel out of his
depth without an advisory priest to
interpret to him the will of the gods. His
lack of success since imprisoning
Lonoaohi, the one who had held that
position, caused him to halt on locating
his wily opponent, for authoritative
counsel on the coming conflict. ↑
24 It is difficult to arrive at a clear
meaning of the word lau to these
several offerings to propitiate the
demigod Kamapuaa. The adjective lau
following the noun gives it a qualifying
character readily understood in some
things but not in all, as for instance:
referring to the pig the term kumu lau, a
sow, would apply, and the fish, ia, might
be the lauhau. Had the adjective
preceded the noun the word would then
indicate quantity, 400, which would be
natural in connection with idolatrous
offerings, though even in such a case it
is untenable that Olopana should
augment his opponent’s forces with
men to this extent, if at all. ↑
25 The names of these two sons of the
priest signify, the striped hog
Kapuaaolomea, and the sacred black
pig, Kapuaahiwa. ↑
26 Pahoa is at the head of the Waianae
valley wherein is situated the sugar
mill of the Waianae Co., the shore
section of which is Pokai, pronounced
Po-ka-i. ↑
27 Anuu. This was the second or
middle floor of the kapa covered
structure of three platforms of a heiau,
whereon the priest usually stood while
conducting temple services. The higher
space, termed mamao, was reserved
for the king and high priest only. ↑
28 This may or may not refer to Tahiti. ↑
29 Smoke was the almost universal
telltale, by its direction, of the result
of conflicts in Hawaiian tradition. ↑
30In this chant Kamapuaa arouses his
opponent to prepare for the conflict,
confident of his own ultimate victory. ↑
31 Strike at the head, the ruler, whose
overthrow will cause many tears to
flow through the loss of land. ↑
32 Kowea and Koea, referred to later, is
probably the same chief. ↑
33 Opuaanuenue, literally “a rainbow
cloud,” probably refers to Lonokaeho
the chief, his opponent. ↑
34The pukui or assembly of lesser
deities make offerings to the
supreme god. ↑
35 These are gods affecting one’s
physical and mental powers in the
sense of Keaumiki and Keauka being
referred to at times as gods of the tides,
ebb and flow. Ohumuhumu, conspiracy;
Hawanawana, whispering; Kanikawi,
sharp sound; Kanikawa, loud sound. ↑
36 Hoeu, to excite or encourage.
Hoomalana, to throw away. ↑
37 Poo i lolea, a head that is scalped, is
something unusual in Hawaiian
story, an unknown custom. ↑
38Lonoikiaweawealoha is shown later
to be Kamapuaa’s love-making god,
hence the controlling spirit over his
physical powers enumerated. ↑
39 Palala, indicating gifts, a feast, tax,
etc. ↑
40 Kumahumahukole, an epithet of
sarcasm applied to his opponent;
creaking and crackling, referring to his
boastings. ↑
41 Kamapuaa here meets a foe with
eight foreheads. ↑
42 Even weeds with name showing
Kamapuaa relationship are called to
his aid, as having supernatural power. ↑
43 A case of dog-man against hog-man
power. While Kamapuaa is the lone
representative of the swine tribe in the
list of Hawaiian demigods there are
several legends which seek to
immortalize the dog with supernatural
powers. ↑
44 Mostly grass, shrubs and weeds with
which to clog the dog’s mouth. ↑
45 Pele, goddess of the volcano, and
her Hiiaka sisters, of which there
were eight, and five brothers, who
presided over the destiny of Kilauea. ↑
46 While digging would be a correct
rendition for kohi, it does not apply to
a fruit that is gathered from the
branches of the tree, not dug from the
ground. ↑
47 Noni (Morinda citrifolia), an insipid
fruit that was used only in times of
great scarcity of food; cultivated as a
dye-plant, and possessing also certain
medicinal properties. ↑
48 Makalii, in this case the winter
season, causing rank growth of all

You might also like