Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Advances in Clean Energy

Technologies 1st Edition Abul Kalam


Azad (Editor)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/advances-in-clean-energy-technologies-1st-edition-ab
ul-kalam-azad-editor/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Advances in Clean Energy and Sustainability Proceedings


of ICAER 2022 Suryanarayana Doolla

https://ebookmeta.com/product/advances-in-clean-energy-and-
sustainability-proceedings-of-icaer-2022-suryanarayana-doolla/

Maoists in India Writings Interviews Azad Azad


Cherukuri Rajkumar

https://ebookmeta.com/product/maoists-in-india-writings-
interviews-azad-azad-cherukuri-rajkumar/

Recent Advances in Manufacturing Automation Design and


Energy Technologies Proceedings from ICoFT 2020 1st
Edition Sendhil Kumar Natarajan

https://ebookmeta.com/product/recent-advances-in-manufacturing-
automation-design-and-energy-technologies-proceedings-from-
icoft-2020-1st-edition-sendhil-kumar-natarajan/

Advances in Terahertz Source Technologies Gun-Sik Park

https://ebookmeta.com/product/advances-in-terahertz-source-
technologies-gun-sik-park/
Food Processing Advances in Thermal Technologies
Kshirod Kumar Dash

https://ebookmeta.com/product/food-processing-advances-in-
thermal-technologies-kshirod-kumar-dash/

Advances in Energy Materials: New Composites and


Techniques for Future Energy Applications 1st Edition
Iuliana Stoica (Editor)

https://ebookmeta.com/product/advances-in-energy-materials-new-
composites-and-techniques-for-future-energy-applications-1st-
edition-iuliana-stoica-editor/

Studies in Text and Discourse 1st Edition Azad Mammadov

https://ebookmeta.com/product/studies-in-text-and-discourse-1st-
edition-azad-mammadov/

Applications of Energy Harvesting Technologies in


Buildings 1st Edition Joseph W. Matiko

https://ebookmeta.com/product/applications-of-energy-harvesting-
technologies-in-buildings-1st-edition-joseph-w-matiko/

Food Processing Advances In Non Thermal Technologies


Kshirod Kumar Dash

https://ebookmeta.com/product/food-processing-advances-in-non-
thermal-technologies-kshirod-kumar-dash/
Another random document with
no related content on Scribd:
Malae came to begin the e kai ka aha a maikai, no ke kau
ceremonies generally performed ana o ke kanaka i ka lele ke ao
before human sacrifices were to ae. Ia laua e hele mai ana e hiki i
be offered; this was, to prepare ka anuu o ka lele, oili aku la o
for the offering of the two Kamapuaa a kau i luna o ka
prisoners. While the two were anuu. Nana iho la, maluna iho ia
approaching the steps leading to Olopana ma me ke kahuna. Ia
the altar, Kamapuaa was Olopana me ke kahuna e huli alo
unwound and placed on the ana, me ke olohelohe o ke kino,
anuu. 27 Behold he was above e kai ana, a e pule ana, aole i
Olopana and the priest. At this amama, ia wa hoaa o
particular time, as the two were Kamapuaa i na maka. Ike o
facing each other, both naked, Malae a me Olopana ia
reciting the prayer, and while in Kamapuaa e ku ana i luna, puni
the midst of it, Kamapuaa laua i ka makau a me ke eehia
opened his eyes wide, when he nui, aole hiki ke holo. Alaila, pule
was seen by Malae and o Kamapuaa i luna o ka anuu, e
Olopana, standing above them. kahea ana i na kino a pau loa
At sight of him they became ona, a me na akua a pau. Alaila
possessed of a great fear, so puni o waho i na ’kua me na
much so that they could not run. puaa. Kahea aku o Kamapuaa i
Kamapuaa then, while on the ke kahuna ia Lonoaohi: [327]
platform, prayed, invoking his
several supernatural bodies and
all his gods to come to his aid. At
the close of the prayer the
outside of the temple was filled
with the gods and hogs.
Kamapuaa then called out to the
priest, Lonoaohi, saying: [326]

Say, Lonoaohi, E Lonoaohi e!


Kaupale ka imu,
Place the rocks on the side of Ohi aku ohi mai.
the umu,
Place them here and there.

At this call Lonoaohi came out of Ia wa, oili ae la o Lonoaohi a


the house where he was held, waho kukulu i ka lepa. O ka poe
and stood up a flag; a sign that i komo maloko o ka lepa, pakele
those who came under its i ka make. Mahope o laila, aohe
protection would be saved from ahailono hookahi i pakele aku ia
death. Shortly after this the Kamapuaa, o Makalii. No kona
slaughter began and everybody komo ana maloko o na uha o
was killed by Kamapuaa, Kamaunuaniho. Pela ka make
excepting Makalii, who ran and ana o Olopana ia Kamapuaa, a
got in between the legs of pela no hoi i lilo ai o Oahu nei ia
Kamaunuaniho. This was how Kamapuaa.
Olopana was killed by
Kamapuaa, and how Oahu came
into his possession.

CHAPTER III. MOKUNA III.


Relating to the Battle Between No ka Hoouka Kaua ana o
Kamapuaa and Lonokaeho.—The Kamapuaa me Lonokaeho, o ka
Second Battle.—Battle Lua keia.—Kaua o Kamapuaa me
Between Kamapuaa and Kuilioloa.
Kuilioloa.

Kahiki 28 was the land in which O Kahiki ka aina o Lonokaeho,


Lonokaeho lived, and he was ke ’lii ma kekahi aoao, a o
king of one side of the island Kowea ma kekahi aoao. He mau
while Kowea was the king on the alii paonioni laua o ka noho ana,
other. These two kings were at he kaua ma waena o laua i na la
war with each other all the time a pau loa. O Kowea hoi ko
and battles were fought every Kamapuaa makuahunowai, nana
day. Kowea was the father-in-law ka Kamapuaa wahine i kona hiki
of Kamapuaa, for Kamapuaa, ana i laila. I aku o Kamapuaa ia
upon his arrival in Kahiki, took Kowea: “Ke hele nei au e kaua
the daughters of Kowea to be his me Lonokaeho. E nana oe i ke
wives. One day Kamapuaa said ahi ke a. I pii ka uwahi i luna a
to Kowea: “I am going to meet moe i kai, ua make o Lonokaeho
Lonokaeho in battle and I want ia’u. Aka i pii ka uwahi a moe i
you to watch the fire when it is lit. uka ua make au ia Lonokaeho.”
If the smoke rises and leans Ia po, moe iho la o Kamapuaa a
toward the sea, 29 I have killed ao, hele aku la ia a hiki i kahi o
Lonokaeho; but if the smoke Lonokaeho e noho ana. Aole i
should lean toward the upland, ala ka hiamoe, kahea iho o
then I have been killed by him.” Kamapuaa:
That night Kamapuaa slept till
daylight the next morning, when
he arose and proceeded to the
place where Lonokaeho was
living. He arrived before
Lonokaeho was up, so he called
out:

Ye Kahiki, sleep on! E moe e Kahiki e!


Ye Kahiki, sleep on! E moe e Kahiki e!
Ye Kahiki, sleep on! E moe e Kahiki e!
Ye Kahiki, awake, 30 E ala e Kahiki e,
Ye Kahiki, awake, E ala e Kahiki e,
Gird on the loin cloth, E hume ka malo,
Partake of the food, E ai ka ai,
Let the hand seize the club, E hopu ka lima i ka laau
Strike the head 31 shedding many Haua a pa i ke poo waimaka nui
tears, Haawi ka aina,
Give the land, Lilo ka moku ia Kowea
The isle shall be possessed by Puni o Kahiki e! puni.
Kowea, 32
The whole of Kahiki, yes, the
whole.

When Lonokaeho heard the call A lohe o Lonokaeho i keia leo o


of Kamapuaa, he made reply: “Is Kamapuaa, olelo mai la ia: “Ia oe
the giving away of my land any ka haawi o ko’u aina e na
of your rights? Where are you kanaka? Nohea oe? Kai no o ka
from? Why don’t you come and hele mai a kokoke, he alo he alo,
meet me face to face and then hakaka ana [329]a make au,
let us fight? If I am killed then my alaila lilo ka aina.” Ae aku o
land shall be taken away Kamapuaa: “Ae.” Hele aku la o
[328]from me.” Kamapuaa Kamapuaa a kokoke i o
consented to this, saying: “Yes.” Lonokaeho la. Ia wa, hoike mai o
Kamapuaa then approached Lonokaeho i kana make ia
nearer to Lonokaeho and when Kamapuaa.
he was up to him, Lonokaeho
showed Kamapuaa his method
of attack.

the foreheads of na lae o lonokaeho.


lonokaeho.

Lonokaeho had eight foreheads Ewalu lae o Lonokaeho, he mau


which were very sharp and could lae oi ke ooki iho, aia i luna i ka
come down like so many axes. lani. O Kuanuenue, o
These foreheads were up in the Leleianaha. Oia ka inoa o na lae,
heaven called Kuanuenue and e manao ana e makau o
Leleianaha. Lonokaeho had Kamapuaa. Mahope iho o ka
entertained the idea that at sight hoike ana o Lonokaeho i na lae
of his foreheads Kamapuaa ona ia Kamapuaa, helu aku o
would be frightened away, but Kamapuaa i na inoa o na akua
instead of showing fear ona. Penei:
Kamapuaa called out to his gods
by their names, as follows:

The small god is mine, No’u ke akua iki.


The large god is mine, No’u ke akua nui.
The long god is mine, No’u ke akua loa.
The short god is mine, No’u ke akua poko.
The god that smacks the lips is No’u ke akua muki.
mine, No’u ke ’kua hawanawana.
The god that whispers is mine, Oi Kookoona,
Kookoona is ahead, Oi ha inu awa a Kanaloa.
The awa drinker of Kanaloa is Eia o Opua anuenue.
ahead, Koha i ka lani.
Here is Opuaanuenue, 33 Maewa keia.
Whose sound reaches heaven, Ma ka lehua.
It is carried here and there, Eliua—e paia.
Along the lehua grove. E kela lewa, e keia lewa.
Dig it up, fence it up. E ka lewa nuu,
O that sky, O this sky, E ka lewa lani.
The sky up above, Ka opi kana.
The sky in the heaven. Ihiihi lauakea,
The folding of it is his, Omilomilo.
The wide leaf is sacred, O nau paka,
Roll it up, Ka poiki.
Dry it out. Ka ponui.
The small night, Ka po loa,
The large night, Ka po poko,
The long night, Ka po i au wale ka la,
The short night, Ku ke ao iki,
The night with the sun that has Ku ke ao nui,
passed. Ku ke ao loa.
The small cloud is here, Ku ke ao poko.
The large cloud is here, Ku ke ao a mihamiha i ka lani.
The long cloud is here, Ka pukui o kea ’kua.
The short cloud is here. Kaumaha ai na ke ’kua.
The cloud stands close to O Kahaka, o Keluea.
heaven. O Kulia i ke kaua,
The assembly of gods, 34 O Lonomakaihe,
Make offerings to the god, O Kanaiahuea,
Of Kahaka, of Keluea, O Kepolohaina.
Of Kulia who is at war, O ke ’kua maka oioi. [331]
Lonomakaihe, O Ohumuhumu,
Kanaiahuea, O Hawanawana.
Kepolohaina. O Kanikawi,
The god with the piercing eyes, O Kanikawa,
[330] Na akua i ke kino
Ohumuhumu, Ko ke poo—
Hawanawana, O Hoeu, e Hoomalana,
Kanikawi, O apana poo, o poo i lolea.
Kanikawa 35 Ko ka pepeiao.
The gods with the body, O kokuli, o ke lono,
Of the head, O Lonoikiaweawealoha.
Hoeu, Hoomalana, 36 Ko ke kui.
The piece of the head, the head O Kui lena.
scalped. 37 O Kui pilo.
Of the ear, Ko ka lemu.
The ear wax, [affects] the O Palala,
hearing, O Pipikauanana.
Lonoikiaweawealoha. 38 No ke kuli.
Of the grinders, O Poloke, o Kapeke.
The yellow grinders, Ke kua—ka wawae,
The unclean grinders. O Mama.
Of the buttocks. Ilaila kini akua,
Of palala, 39 Ka lua o ke ’kua,
Pipikauanana. Ka uuina,
Of the knee. O paapaaina,
Out of joint, misstep. O Kumahumahukole,
The back, the feet, O kole ka aka.
For fleetness.
There were the forty thousand
gods,
The abode of the gods,
The creaking,
The cracking,
Kumahumahukole, 40
Of kole the laughter.

When Kamapuaa ceased calling A hooki o Kamapuaa i kana


for his gods, he and Lonokaeho kahea ana i na akua, ia wa laua i
began a hand to hand fight. kaua ai me Lonokaeho. Hookuu
Lonokaeho then let his eight iho o Lonokaeho i na lae ewalu i
foreheads 41 fall on Kamapuaa, luna o Kamapuaa, i mea e make
thinking they would chop him to ai o Kamapuaa. A ike o
death. When Kamapuaa saw the Kamapuaa i na lae e iho iho ana.
foreheads coming down to strike Kahea aku o Kamapuaa i na
him, he called out to his gods, akua ona, ia Kuliaikekaua ma: “E
Kuliaikekaua and others, to turn Kuliaikekaua ma, hoohuli ia ae
the foreheads of Lonokaeho na lae o Lonokaeho i ka
[from him] and let them strike on pahoehoe.” Ilaila kahi o na lae i
the lava rocks, which call was noke ia ai a kumumu, eia hoi
obeyed and the foreheads came kekahi. Mahope o laila, aole hiki
down on the lava rocks where i na lae ke ala hou a pii i luna e
they kept striking until they were like me mamua. No ka mea, ua
made dull; furthermore, after a paa loa ma ka mana o
time the foreheads were unable Kuliaikekaua ma. Ia wa, nonoi o
to get up again to resume their Kamapuaa i na kino ona e ulu
former place, because they were maluna o na lae ewalu o
held down by the power of Lonokaeho. Oia ka puaa kukui,
Kuliaikekaua and the others. At ka puaa uha loa, ka puaa
this time Kamapuaa requested of maumau. Ulu ae la keia mau
his supernatural bodies to grow mea a hiki i luna o na lae ewalu,
over the foreheads of pau ae la ko Lonokaeho mana a
Lonokaeho, and at once the me ka ikaika. Hakaka iho la laua
puaakukui, puaauhaloa and me na kino maoli. Kena aku ana
puaamaumau, 42 began to grow o Kamapuaa i na kino puaa, e ai
all over the eight foreheads, thus ia Lonokaeho a me na kanaka a
removing all the power and pau loa, pela i make ai o
strength from Lonokaeho. After Lonokaeho ia Kamapuaa. [333]
this the two fought with their
human forms, until Kamapuaa
requested of his hog forms to eat
up Lonokaeho and all his men.
In this way was Lonokaeho killed
by Kamapuaa. [332]

the third battle, kaua akolu a kamapuaa


between kamapuaa and me kuilioloa.
kuilioloa.

After the conquest of Kahiki by Haalele o Kamapuaa i ka aina


Kamapuaa, he left his father-in- me kona makuahunowai me
law, Kowea, in charge of the Kowea, hele aku la ia a loaa o
country, while he went on his Kuilioloa.
way to meet Kuilioloa.
Kuilioloa was a dog 43 which had No Kuilioloa. He ilio ia, he ano
a human body and had also kanaka a he ano akua. He kupu
supernatural powers. He was a a he koa no hoi no kona aina,
great soldier and a famous aohe mea pakele ia ia i ka make.
warrior. He was the strongest
man in his country and no one
was found who would face him.

Before Kamapuaa met Kuilioloa, Mamua ae o ko Kamapuaa


Kamapuaa had met his two launa ana me Kuilioloa, ua hiki o
wives, and it was by these Kamapuaa a launa me na
women that Kamapuaa was wahine elua a Kuilioloa, a na
informed of their husband being laua i olelo mai ia Kamapuaa he
a dog, and how they feared ilio ka laua kane, a he makau ko
Kuilioloa. Because of their fear laua no Kuilioloa, a nolaila laua i
they requested of Kamapuaa to olelo mai ai ia Kamapuaa e
kill their husband and in that way pepehi a make, i pakele laua, a
free them from him; and for this e lilo laua i mau wahine na
service the two were willing to Kamapuaa ke make o Kuilioloa.
become the wives of Kamapuaa
should he succeed in killing
Kuilioloa.

After this conversation between Mahope o keia kamailio ana o


them, Kuilioloa came home, and lakou, hoi mai la o Kuilioloa, a
upon seeing Kamapuaa his hiki, he ano okoa ka helehelena
countenance became changed, ke ike aku, okala ka hulu, wehe
his hair stood up, his upper jaw ke a luna, me ke a lalo, keke na
went up and his lower jaw came niho kiei i waho. A ike o
down and his teeth were Kamapuaa i keia mau
exposed. When Kamapuaa saw helehelena o Kuilioloa, oli aku la
the features of Kuilioloa, he ia ma ke mele:
chanted the following mele:
Bristling up, yes, Kunahihi e—
Bristling up. Kunahihi.
He seems mad, yes, Ano huhu e,
He seems mad. Ano huhu.
The toes are scratching, Helu ka manea,
The tail is twisting, Wili ka huelo,
The eyes are threatening, Aa ka maka,
The teeth are exposed, Keke hoi ka niho,
Ready to bite. Aneane nanahu mai,
I am bitten, Moku au la,
I am bitten. Moku au la.
That is from you the dog, Nau hoi na ka ilio,
Death is from me the hog. Na’u hoi na ka puaa make.

After this Kamapuaa called for Ia wa kahea o Kamapuaa i na


his supernatural hog bodies, the kino puaa ona, i ka nahelehele, i
weeds, 44 kukui, the amaumau, ke kukui, ke amaumau, ka
the uhaloa, to hold open the uhaloa. Koo ia ka waha o
mouth of Kuilioloa, that it could Kuilioloa, aole hiki ke nahu iho.
not bite. The hogs then entered Komo ke kino puaa o ia nei i
the mouth of Kuilioloa and ate loko e ai, a make iho la o
his inwards until he was killed. Kuilioloa.

CHAPTER IV. MOKUNA IV.


The Fourth Battle, Between Kaua Eha a Kamapuaa me Pele.
Kamapuaa and Pele.
Kamapuaa sailed for Hawaii and Holo mai la o Kamapuaa i
in due course of time landed in Hawaii nei a pae ma Puna, pii
Puna; then he proceeded to aku la ia a hiki i Kilauea. Malaila,
Kilauea, where Pele 45 and her o Pele me kona mau kaikaina, a
sisters and brothers were living. me na kaikunane. O kahi a
When Kamapuaa arrived at Kamapuaa i ku ai i luna o
Kilauea he went and stood on a Kilauea, o Akanikolea, he wahi
point of land called Akanikolea, kapu loa ia no Pele. Ma laila oia i
looking down into the pit, a place ku ai a nana i ka lua, e noho ana
kapued by Pele for her own use. na Hiiaka. Oia o Hiiaka,
It was on this point [334]that Hiiakaikapuaaneane,
Kamapuaa made his stand and Hiiakaikapoliopele [335]o ko Pele
looked down into the pit, where mau kaikaina ia. E kui lei ana
he saw the Hiiakas. They were lakou i lalo o Kilauea. Oli aku la
Hiiaka, Hiiakaikapuaaneane and o Kamapuaa penei:
Hiiakaikapoliopele, the sisters of
Pele, sitting there below on the
floor of the pit of Kilauea
stringing leis. When Kamapuaa
saw them, he chanted these
words:

On the heights of Puuonioni A ka luna i Puuonioni,


The company of women sat, Noho ke anaina a ka wahine,
On the heights of Wahinekapu I ka luna o Wahinekapu,
On the peak of Kilauea. He oioina Kilauea,
Where sat Papalauahi, He noho ana o Papalauahi,
For Pele throws her flames in Ke lauahi wale la no o Pele ia
Puna. Puna.
For the lowlands at Malama are Ua one a kai o Malama,
covered with sands, E malama ana e, aloha.
Keeping watch over them. Aloha.
When Kamapuaa was thus Ma keia oli ana o Kamapuaa, ua
chanting Pele heard it all, but lohe no o Pele, a he hookuli
she pretended otherwise. She okoa iho no. Owili ae la i ka ahu
then rolled herself in a cloak moena a moe iho la ma ke kae o
made of mats and laid down by ke kapuahi, me ka ike no, o
the edge of the fire. She knew all Kamapuaa keia e ku nei i luna o
the time that it was Kamapuaa Akanikolea. Oli aku la o
that was chanting up there on Kamapuaa:
Akanikolea. Kamapuaa after a
pause chanted again:

It is from Puna that I have come Mai Puna hoi au i hele mai nei,
And I have seen the women Ua ike mai nei hoi au i na
gathering 46 noni, wahine kohi noni,
Scratching noni, Wauwau noni,
Pounding noni, Pakuikui noni,
Marking with noni, 47 Kakau noni,
Kapunaiki the long man, O Kapunaiki kanaka loa,
It was a long way for him to Ka loa o kanaka, i ka hele ana,
travel, Make i ka oopa,
He was lame, I ka maloeloe,
He was stiff. E ala, aloha e!
Arise. My greetings to you.

Pele then made answer from the Olelo mai o Pele i lalo o
bottom of Halemaumau: “I would Halemaumau: “He ala aku ka hoi
get up if you were a man; but ke kanaka, o ka puaa ka la, oia
being a hog I will not get up.” ka mea e ala aku ai.” O ke kumu
The reason why Pele made this o keia olelo a Pele, o kela olelo
reply was because Kamapuaa henehene kuamuamu a
had teased her as the woman Kamapuaa i na wahine kui noni.
who was pounding noni. The real O ke ano o ia, no ka makole o
meaning being that Pele had red
eyes. This was the real meaning Pele, nolaila kela olelo a
of the chant of Kamapuaa. Kamapuaa.

After this chant Kamapuaa I aku o Kamapuaa i na ’kua: “Ea!


asked of his gods: “Say, didn’t ua ike ia mai la paha wau, ke
she recognize me, for she said olelo mai la, he puaa ka wau.”
that I was a hog?” The gods Olelo mai na akua: “Oli ia aku.”
replied: “Chant again.”
Kamapuaa then chanted:

By Makalii 48 the leaves of Puna Ia Makalii lau awaawa o Puna,


were made bitter, Hala ka wai mauka o Kapapala,
The waters went by above Lani pili o Hilo—e,
Kapapala. I Hilo, i Puna kaua e!
The heavy rains fell at Hilo, E Pele e! ilaila kaua e noho ai,
In Hilo and Puna the rains fell. Kui ana i ka lehua i Hopoe nei la,
O Pele, let us make our abode [337]
there, E kui oe, e lei au,
And string the lehua at Hopoe. 49 E ala, aloha—e!
[336]
You shall string them, I shall
wear them.
Arise. My greetings to you.

The sisters of Pele, Hiiaka and Olelo aku na kaikaina Hiiaka o


the others, said to her: “Wake Pele: “E ala mai oe e moe loa
up, why keep on lying down, and nei, e nana aku i keia kanaka
look at that handsome man maikai e ku mai nei i luna o
standing there on the heights of Akanikolea. O oe hoi o ka mea
Akanikolea. Take a look at him, ike i ka nana ana, o ke kanaka
for you can tell on sight whether nui, o ke kanaka iki, o ke kanaka
it is a big man, a small man, a loa, o ke kanaka poko, o ke
long man, a short man, a good
man or a sinful man.” Pele made kanaka pono, o ke kanaka
reply: “That hog that you are hewa.”
mistaking for a man is not a
man; that is Kamapuaa the hog I mai o Pele: “O kela puaa ka
grandson of Kamaunuaniho, the oukou e kuhi nei he kanaka, aole
son of Kahikiula and Hina.” The kela he kanaka, he puaa kela o
sisters again said: “That Kamapuaa, ka moopuna puaa a
handsome man standing there Kamaunuaniho, ke keiki a
on Akanikolea, that you say is a Kahikiula a me Hina.” I aku na
hog? You are an adept in lying. kaikaina: “O kela kanaka maikai
We have seen hogs in the e ku mai la i luna o Akanikolea, o
lowlands of Puna, having the kau ia e olelo nei he puaa, he oi
body of a hog, feet of a hog, oe o ka wahahee. Ua ike no
head of a hog, eyes of a hog, makou i ka puaa makai o Puna,
ears of a hog, snout of a hog and he kino puaa, he wawae puaa,
everything else that belongs to a he poo puaa, he maka puaa, he
hog; but nothing like that fellow pepeiao puaa, he ihu puaa, o na
with a human form standing ano a pau o ka puaa he okoa
there.” Pele replied: “That is a loa, aole e like me kela kino
hog; that is not a human being kanaka e ku mai la.” Olelo aku o
which you see standing there on Pele: “He puaa kela; aole kela
Akanikolea.” he kanaka maoli e ku mai la i
luna o Akanikolea.”

Kamapuaa said to his gods: Olelo aku o Kamapuaa i na ’kua


“Say, I believe I am recognized ona: “E! ike ia mai la paha wau.”
by those people.” The gods Hoole mai na akua ma ke ano
replied, trying to deceive him: hoopunipuni, “Aole oe i ike ia e
“No, they have not recognized lakou.” Oli hou o Kamapuaa:
you.” Kamapuaa then again
chanted:

You do not know that I am Kama. Aole oe i ike ia’u o Kama,


Perchance it is Kama of the O Kama paha i kuahiwi kau i ike,
mountains that you know, I ke kualono,
On the top of the mountain, Ka nahelehele,
In the forest, I ka pulupulu ahi,
In the kindling wood, I ke kumu nei o ka laau,
At the trunk of the tree. Kau Kama paha ia i ike.
Perchance that is the Kama you
know. 50

Pele then replied: “I know you, Pane mai o Pele: “Ua ike au ia
for you have just come from oe mai Kahiki oe i hele mai nei.
Kahiki. You have fought Kaua mai nei oe me Lonokaeho
Lonokaeho and have killed him, a make ia oe. Lilo o Kowea he
and Kowea became your father- makuahunowai nou. Moe oe me
in-law. You have lived with his ke kaikamahine ana a loaa ka
daughter; you two have a child. olua keiki. Kii aku nei kuu ahi a
When my fire reached out and ko maka ohiki. Nolaila oe i hele
pinched your eyes you left and mai nei e kinai i kuu ahi, a e
came here. That is the reason kaua me a’u.” Oli mai la o Pele:
you have come; to put my fire
out and to fight me.” Pele then
chanted:

Thou art indeed Kama O Kama hoi paha oe,


The man of the high cliffs, O kanaka o ka pali ku,
Of the low lying cliffs, O ka pali moe
Of the steep cliffs, O ka pali ku-hoho
Of the cliffs of the rolling stones, O ka pali kaa o ka pohaku,
Where the kalokalo 51 birds roam, I hehi ia e ka manu kalokalo,
Making it cold in the uplands of Anu ai ka uka o Kaliuwaa,
Kaliuwaa, Nou no o Hiwa,
For Hiwa is thine O Kama hoi oe,
And thou art Kama O ke keiki puaa a Hina ma,
The hog-son of Hina and her Moopuna puaa a
husband, Kamaunuaniho,
The hog-grandson of O ko pa la, o Lelepa,
Kamaunuaniho. O ko opu la, o opu ohua, [339]
Of your pen, Lelepa, O ka aha o ko ihu, o Haleaha,
Of your belly, a passenger O Kamapuaa oe,
belly, 52 [338] O ka lemu helelei wale,
Of the cord on your nose, O ka ihu i hou ia i ka aha,
Haleaha. 53 O ka mai pili i ka opu,
Thou art Kamapuaa, O ka huelo kahili mahope,
The buttocks that drop without E o—e—Kama i ko inoa.
effort,
The nose that is pierced by a
cord,
The private that joins the belly,
The tail that wags behind.
Answer, Kama, to your name.

When Pele ended her chanting, A hooki o Pele i kana oli, oli mai
Kamapuaa began to chant back o Kamapuaa i kana oli. Ma keia
a reply. It was by these chants mau oli kike a laua i hoomaka ai
back and forth that the two were laua e kaua me ka ikaika loa.
led on to do battle.

Sore eyed, sore eyed number Makole, makole akahi,


one, 54 Hele i kai o Piheka,
Who go to the lowlands at Heaha ka ai e ai ai,
Piheka. He lihilihi pau i ke ’kua.
What food does she eat? He ’kua, he ’kua,
That which has been left by the He ’kua na ’lii o Kona,
ghosts, A Paieie i Mokuhia.
The ghosts, the ghosts. Hele aku o Panaewa,
Ghosts, are the chiefs of Kona, Ikiiki e! Ikiiki e!
At Paieie, at Mokuhia, Ikiiki hoala hiamoe,
Who goes as far as Panaewa. E ala ae oe e moe loa nei,
It is warm, it is warm, Aia ka la i Ouli,
It is the warmth that wakes one Uliuli kai e uli,
from sleep. Ka ua lele huna o Hopoe,
You must wake up, why sleep so E kui e lele ka wahine
long? I kai o Makuakeke.
For the sun is at Ouli. Hookeekee kahi akua,
The lowlands are black, are Hoopunipuni kahi akua,
black, Kuahu ia ke ’kua ai puaa,
With the small fine rain of O Pele ke ’kua ai puaa,
Hopoe. Uhi—uha—mai ana o Pele,
Strike her, let the woman fly E Pele e! kaukau li,
To the lowlands of Makuakeke. E Pele e! kaukau li.
Some of the gods are
displeased,
Some of the gods are deceiving.
The swine-eating god has its
nose corded.
Pele is the goddess that eats
swine.
Pele grunts and groans.
Say, Pele, keep on chiding!
Say, Pele, keep on chiding!
the battle begins. hoomaka ke kaua ana.

With this chant of Kamapuaa Ma keia oli a Kamapuaa, Ua


Pele became furious and she huhu loa o Pele. Kena aku la ia i
ordered her sisters and brothers na kaikaina a me na kaikunane e
to start the fire. Pele next hoa ke ahi. Olelo aku o Pele i na
ordered her brothers that one of kaikunane, e pii i luna kekahi a
them climb above Kamapuaa, maluna iho o Kamapuaa, oia o
the one called Hiiakaluna and Hiiakaluna, a o kekahi malalo
the other, Hiiakalalo, 55 to get ae, oia o Hiiakalalo. Ia laua i
under Kamapuaa. When the two hookokoke mai ai ia Kamapuaa,
were getting near Kamapuaa, in e like me ka Pele olelo. Ninau ae
obedience to the command of la o Kamapuaa i na akua ona:
Pele, Kamapuaa asked of his “Owai keia mau mea?” “O na
gods: “Who are these, coming?” kaikunane o Pele, o Hiiakaluna,
“They are the brothers of Pele, o Hiiakalalo. Ina e hui laua
Hiiakaluna and Hiiakalalo. If they mamake kakou.” Mahope o keia
ever come together we will be lohe ana o Kamapuaa i na akua,
killed.” Upon hearing this reply hoouna aku la ia i kona akua
from the gods, Kamapuaa sent hoalohaloha, o
his love making god, Lonoikiaweawealoha, e hele aku
Lonoikiaweawealoha, to go and e hoalohaloha i na kaikunane o
make love with the brothers of Pele. A launa ia me na
Pele. 56 When this god met the kaikunane o Pele. Hana aku la ia
brothers of Pele he cunningly e like me kona maalea, a pau
made love to them and they iho la ko laua manao i ka Pele
immediately forgot the [340]orders kauoha. Hele aku la laua a noho
of Pele. The two proceeded to [341]i kai o Puna, i Malamanui.
the lowlands of Puna, in Ma keia mau hana a na
Malamanui, and lived there. kaikunane, ua ike no o Pele.
When the brothers decided to do Nolaila, olelo aku la o Pele ia
this Pele was aware of their Lonomakua, e hoa ke ahi. A ike
action, so she ordered o Kamapuaa i ke ahi a Pele e a
Lonomakua to start the fire. mai ana, oli aku la ia penei:
When Kamapuaa saw the fire
burning, he chanted these
words:

The fire by Lonomakua 57 O ke ahi a Lonomakua la,


Of the woman, Pele. A ka wahine a Pele,
Ke a ala i uka o Puna,
It is burning in the uplands of I ka hau aiai o Maunakea,
Puna, I ka uwahi po i ka lani,
By the white snow of Maunakea, A ka wahine leo nui i Pohakea,
The smoke darkens the heaven, Ke halawai la me ka lani,
Caused by the loud voiced He akua kino lau,
woman 58 at Pohakea. 59 Kino pahaohao,
It meets there in the heaven, O Lono ka maka,
It is a goddess of many forms, Owau la ke kino,
Of changeable forms. Ke kii mai nei Hawaii ia’u,
The eyes are of Lono, I ke kaula waimaka nui,
Like unto me the body. Hiolo ka lae o ka pohaku,
Hawaii is coming for me, Io io ka leo o ka ala,
The prophet with many tears. Kui ke koi aweaweula,
The forehead of stones is falling, Uwe ka leo o ka manu,
The sound of the round stones is Ka leo waimaka nui o Hilo e!
heard. 60 Pau Kilauea i ke ahi e!
The axe with the red binding is Kunia aku la wela ke one,
striking, 61 Ho’a ke ahi lele i luna,
The cry of the birds is heard, I ka ai inoino a ke ’kua wahine,
The voice of many tears 62 of Po Puna i ka ua a ka awaawa,
Hilo. Pakui i ka uwahi a ka lua,
Kilauea is consumed by fire, Hauna i ka uahi a Pele la e,
The sand takes on heat, Aloha ka wahine o ka lua.
It ignites and flies upward,
By the devastation of the
goddess.
Puna is darkened by the bitter
rain, 63
Stifling is the smoke from the pit,
The strong offensive smoke of
Pele.
My greetings, woman of the pit.
Pele made reply: “Yes, that Olelo mai o Pele: “Ae he oiaio ia,
would have been all right, had ina oe i hele mai nei me ka
you come in peace, then I would maikai, alaila he maikai ko onei,
have treated you peaceably; but nolaila, ma ka ikaika e loaa ai o
since you have come otherwise, Pele.” Kena ae la o Pele ia
it is only by strength that you can Lonomakua i ke ahi, na Hiiaka,
get Pele.” Pele then ordered na Kahoalii, na makuakane, na
Lonomakua to keep up with the ’kua a pau loa. Lele ka pohaku i
fire; she also ordered the ka lani, paihi luna, owela ka la,
Hiiakas, the Kahoaliis, her kau ao ole ka lewa. Hele ka wela
uncles and all the gods to keep a ke alo o Kamapuaa, puni mai
the fire going. Molten rocks then la kona kino i ke ahi a Pele. Aka,
flew up to heaven; the heaven o Kamapuaa, ua puni oia i kona
was as though in flames; the sun mau akua ia Kuliaikekaua.
looked red and the sky was Nolaila, aohe he wela o
cloudless. The heat from the fire Kamapuaa i ke ahi a Pele. Aka,
reached the breast of Kamapuaa ua pouli ka la i ka uwahi a ka
and his whole body was wahine, ua nalo wale Kilauea i
encompassed by the fire of Pele; loko o ke ahi enaena, ua holo ka
but Kamapuaa was surrounded wela me ka hahana i na moku.
by his gods, Kuliaikekaua and
others, so he was protected and
was not consumed by the fire of
Pele. The sun was, however,
darkened by the smoke of the
woman, and Kilauea was entirely
lost from view through the great
heat; and this heat extended to
the other islands of the group.

Therefore Pele thought that Nolaila, manao o Pele ua make


Kamapuaa must be dead, so she o Kamapuaa, hoopau i ka a ana
caused the fire to be put out, and o ke ahi, a pio iho la ke ahi o

You might also like