Professional Documents
Culture Documents
Eugenic Nation Faults and Frontiers of Better Breeding in Modern America 2nd Edition Alexandra Minna Stern Full Chapter
Eugenic Nation Faults and Frontiers of Better Breeding in Modern America 2nd Edition Alexandra Minna Stern Full Chapter
Eugenic Nation Faults and Frontiers of Better Breeding in Modern America 2nd Edition Alexandra Minna Stern Full Chapter
https://ebookmeta.com/product/the-wealth-of-a-nation-a-history-
of-trade-politics-in-america-johnson/
https://ebookmeta.com/product/misinformation-nation-foreign-news-
and-the-politics-of-truth-in-revolutionary-america-jordan-e-
taylor/
https://ebookmeta.com/product/the-great-sioux-nation-sitting-in-
judgment-on-america-roxanne-dunbar-ortiz/
https://ebookmeta.com/product/chasing-whiskey-1st-edition-sophie-
stern-stern-sophie/
Big Bad Academy 1st Edition Sophie Stern [Stern
https://ebookmeta.com/product/big-bad-academy-1st-edition-sophie-
stern-stern/
https://ebookmeta.com/product/fifty-key-thinkers-in-
psychology-2nd-edition-alexandra-forsythe/
https://ebookmeta.com/product/the-science-of-relationships-
better-romance-modern-families-true-friends/
https://ebookmeta.com/product/the-science-of-reading-information-
media-and-mind-in-modern-america-1st-edition-adrian-johns/
https://ebookmeta.com/product/the-dark-triad-of-personality-
narcissism-machiavellianism-and-psychopathy-in-everyday-life-1st-
edition-minna-lyons/
Another random document with
no related content on Scribd:
That night her friend came and
asked that she too be bound; but
Laukiamanuikahiki said: “No, you
must be at liberty so as to bring
me food, meat and clothing.” Her
friend consented to this.
This call and reply was repeated Elua hana ana peia, lohe na kiai,
twice before the guards heard it, ala ae la hoolohe, a maopopo ia
when they sat up and listened to laua ka olelo a ka pueo. I aku
the call and they understood the kekahi i kekahi: “E, o ke
meaning conveyed by the owl in kaikamahine no paha keia a ke
its call. At this one of the guards ’lii, o Laukiamanuikahiki.” I mai
said to his companion: “Say, this kekahi: “Aole ia; he waa ula
must be Laukiamanuikahiki, the kona, he pea ula, he hoe ula, he
king’s own daughter.” The other kanaka ula, he waa nui, he waa
replied: “No, this cannot be the iki, he waa loa, he kanaka nui,
one, for she was to come in a he kanaka iki, oia kona ano ke
red canoe having red sails, red hele mai, aole keia kaikamahine
paddles, red men, a large canoe, ilihune.” Hoolohe hou laua nei, i
a small canoe, large men and ka olelo a ka pueo a me
small men; these I understand Laukiamanuikahiki. “E pii kaua e
are the things that should olelo i ke ’lii, malama o ke
accompany her; this girl on the kaikamahine no keia.” Ae aku
other hand is a poor girl for she kekahi. “Ae.” Hiki laua i mua o
has come without any of these Makiioeoe ke ’lii, i ke aumoe,
things.” The two again listened to hoala aku la: “E ia nei, e ala ae
the conversation between the oe.” “Heaha?” wahi a Makiioeoe.
owl and girl. After a while they “He pueo, aia maluna pono o ka
agreed to go up and tell the king puoa i paa ai ke kaikamahine.
of the possibility of this girl being Penei ka olelo a ka pueo, a
his daughter. They arrived at the maua i lohe aku i ke kahea iho i
home of Makiioeoe after ke kaikamahine.
midnight and roused him up
saying: “Say, you wake up.”
“What is it?” said Makiioeoe.
“There is an owl right over the
pig house where the girl is held
who called out to the girl in the
following way:
About this time Kahikiula the son Holo mai la o Kahikiula, keiki a
of Makiioeoe by his first wife Makiioeoe mai Kahikiku mai, me
arrived from Kahikiku. This ka waa ula, pea ula, kaulaula,
young man was married to hoe ula, kanaka ula, ka waa nui,
Kahalaokolepuupuu of Kahikiku ka waa iki, ke kanaka nui,
and had come to Kuaihelani kanaka iki. O keia keiki, na
without his wife on a visit to his Makiioeoe me kana hanaukama,
parents. When Kahikiula arrived ua hoao hoi me
he was accompanied by his Kahalaokolepuupuu, oia ka
followers in a red canoe, with red Kahikiula wahine, ua noho no
sails, red cords, red paddles, red nae i Kahikiku, aole i holo pu
men, large canoes, small mai. A hiki o Kahikiula i
canoes, large men and small Kuaihelani, halawai me kona
men. makuahine, makuakane, na mea
a pau loa. I aku o Makiioeoe ia
Upon the arrival of Kahikiula at Kahikiula, e hele e ike i ke
Kuaihelani he was met by his kaikuahine ia Laukiamanuikahiki;
mother and father and all the ae mai o Kahikiula.
people. Soon after this
Makiioeoe requested Kahikiula
to go and meet his sister, Hele aku la laua a hiki i ka hale,
Laukiamanuikahiki, which nana aku o Kahikiula i keia mea
invitation was accepted. When ula ma waho o ka hale, a olelo
they were near the house, aku ia Makiioeoe: “E! Pau ko
Kahikiula looked and saw a hale i ke ahi.” I mai o Makiioeoe:
bright light on the outside of the “Aohe ahi, he kanaka, aia i loko
house; so he said to Makiioeoe: kahi i moe ai, o ko kaikuahine.”
“Say, your house is on fire!” Wehe aku la laua i ka puka a
Makiioeoe replied: “That is not a nana aku la; kii aku la o
fire, it is some person sleeping Makiioeoe, hoala: “E, ia nei e, e
within, it is your sister.” They ala, eia ko kaikunane, o
then entered the house and Kahikiula.” Ala ae la o
Makiioeoe approached the bed Laukiamanuikahiki, a huli papio
and roused his daughter saying: iho la ka umauma i lalo. Nana
“Wake up, here is your brother mai la ia Kahikiula, a aloha mai
Kahikiula.” Laukiamanuikahiki la: “Aloha oe.” Nani no a nani, ui
awoke from her sleep and turned no a ui, aala no a aala, onaona
down on her breast. She then no a onaona, he keu o ka
looked up at Kahikiula and maikai, e nana ia
greeted him. 8 What a sight it was Laukiamanuikahiki, e nana ia
to behold these two; one was as Kahikiula, ua like a like.
handsome as the other was
beautiful; both were equal in
good looks, Kahikiula and
Laukiamanuikahiki.
At the close of the call a turtle Hiki mai la ka honu kua wawaka
with a shiny back approached wahi ae la ke kua a hamama,
her and opened up its back. komo iho la keia i loko o ke kua,
Laukiamanuikahiki then entered popoi ae la a paa, luu aku la ka
into the turtle, the top was closed honu a hiki i Kahikiku. Wehe ae
and the turtle dove under water la ke kua o ka honu, oili ae la
and swam until it arrived at keia a hele aku la i kapa
Kahikiku. Upon its arrival at kahakai, nalo aku la ka honu i
Kahikiku the turtle uncovered its loko o ke kai, hele aku la keia he
back and Laukiamanuikahiki lokoia na Kahalaokolepuupuu
walked out on the seashore, wahine a Kahikiula. Ia wa, lawe
while the turtle disappeared. o Laukiamanuikahiki i ke kino
Laukiamanuikahiki then went on luahine, a huna i ke kino maikai,
her way until she came to a fish kahea ae la:
pond which belonged to
Kahalaokolepuupuu, the wife of
Kahikiula. At this place
Laukiamanuikahiki changed
herself into the form of an old
woman and concealed her
identity by calling out:
At that very moment she was Ia wa, lilo iho la keia i luahine a
transformed into an old woman make loa me kahi hulilau
wandering along the seashore kahakai, me kahi laau ohiuhiu
with a stick in her hand picking ina, wana. I loko o ka loko ia a
out sea-eggs. Kahalaokolepuupuu, he
aholehole ka ia, he nehu, he iao,
Within this fish pond owned by na ia a pau loa, me ka limu, hao
Kahalaokolepuupuu, were kept ae la ka mana o
the aholehole, 9 nehu, 10 iao, 11 Laukiamanuikahiki, pau a
and all fish of this species and panoonoo ka loko.
moss. Through the supernatural
powers of Laukiamanuikahiki all Iaia e kokolo ana me kahi hulilau
the fish in the pond disappeared, ma ke kahakai, hiki mai la na
which left the pond without a elele a Kahalaokolepuupuu, a
single fish. While she was kahea ana: “E kahi luahine, pau
crawling along the seashore two loa ka ia a ke ’lii wahine ia oe,
messengers from aihue maoli oe e na wahi
Kahalaokolepuupuu arrived and luahine.” I aku keia: “Aole na’u,
called out: “Say, you old woman, he pau kahiko no ko ka ia o keia
you have taken all the queen’s loko, o ko’u hele ana mai nei,
fish. You are a thieving old kapili oukou i pau ia’u.” I loko o
woman.” She replied: “I did not keia wa, loaa hou kekahi inoa o
take them. The fish from this ia nei, mai na elele mai, o
pond disappeared long before Lipewale, he mai no
this; but since you have seen me Kahalaokolepuupuu. Olelo mai
here you are attributing their na elele: “E pii kakou i ka hale; o
disappearance to me.” At this kou inoa, o ka inoa o ka mai o ke
time she was given a new name, ’lii wahine, o Lipewale.”
Lipewale, by the messengers.
They then said to the old A hiki lakou i ka hale, olelo aku
woman: “Let us go to the house, la na elele: “Aohe ia i koe o ka
your name, Lipewale, is that of loko, ua pau i nei wahi luahine, e
the queen’s sickness.” When noke ana keia i ka ohiu i ka ina, i
they arrived at the house, one of ka wana.” I mai o
the messengers said: “There is Kahalaokolepuupuu: “E kahi
not a single fish in the pond, all luahine, o ka inoa o kuu mai o
have been taken by this old Lipewale, o kou inoa ia, ea, he ai
woman. When we found her she ia’u, he kapa, he hale, noho no
was taking the sea-eggs.” kaua.”
Kahalaokolepuupuu then
addressed the old woman
saying: “I am going to call you
Lipewale, the name of my
ailment. You will take this name,
will you not? I will supply you
with food, clothing, house to live
in and you will live with me.”
That night when they retired, Moe iho la lakou i ka po, hele
Kahikiula approached the place mai la o Kahikiula ma kahi o
where Lipewale was sleeping Lipewale e moe nei, lele iho la
and kissed her. She then cried honi i ka ihu, kahea ae keia:
out: “Who is kissing me?” Upon “Owai keia e honi nei ia’u?”
hearing this Kahalaokolepuupuu Kahea mai o
called out: “What is it, Lipewale?” Kahalaokolepuupuu: “E
But she would not answer. In Lipewale, heaha ia?” Paa loa ko
doing this Kahikiula showed that ia nei waha, aohe ekemu aku.
he had recognized his sister, Ma keia ano kino luahine o ia
Laukiamanuikahiki. [606] nei, ua ike mai no o Kahikiula
ma na hiohiona maka, a ua
maopopo no iaia o ke kaikuahine
o Laukiamanuikahiki. [607]
At that very moment her beauty Ia wa, hoi mai la ke kino maikai
was restored to her, while the o ia nei a pili, hao mai la ke ’kua,
gods set fire to the dancing pau ka hale i ke ahi, pau ka hale
house, consuming the house, hula, pau ke kaikoeke, na mea a
her sister-in-law and all the pau i olelo ino iaia nei, pau loa i
people who had insulted her; ka make.
they all perished.
[i]
[597]
Aa, 420;
rubble lava, 104.
Ahewahewa, 560;
also killed, 564;
mamane the wood of umu for, 566.