Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Aru Shah and the End of Time Pandava

1 1st Edition Roshani Chokshi


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-end-of-time-pandava-1-1st-edition-r
oshani-chokshi/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Aru Shah and the City of Gold Pandava 4 1st Edition


Roshani Chokshi

https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-city-of-gold-
pandava-4-1st-edition-roshani-chokshi/

Aru Shah and the Nectar of Immortality Pandava 5 1st


Edition Roshani Chokshi

https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-nectar-of-
immortality-pandava-5-1st-edition-roshani-chokshi-2/

Aru Shah and the Nectar of Immortality Pandava 5 1st


Edition Roshani Chokshi

https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-nectar-of-
immortality-pandava-5-1st-edition-roshani-chokshi/

Aru Shah and the Tree of Wishes Pandava 3 1st Edition


Roshani Chokshi

https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-tree-of-wishes-
pandava-3-1st-edition-roshani-chokshi/
The Last Tale of the Flower Bride Roshani Chokshi

https://ebookmeta.com/product/the-last-tale-of-the-flower-bride-
roshani-chokshi/

End Time Bible Prophecy Paul

https://ebookmeta.com/product/end-time-bible-prophecy-paul/

The John Brunner Collection 2 The Wrong End of Time the


Ladder in the Sky and the Productions of Time 1st
Edition John Brunner

https://ebookmeta.com/product/the-john-brunner-collection-2-the-
wrong-end-of-time-the-ladder-in-the-sky-and-the-productions-of-
time-1st-edition-john-brunner/

In the City of Time In the City of Time 1 1st Edition


Gwendolyn Clare

https://ebookmeta.com/product/in-the-city-of-time-in-the-city-of-
time-1-1st-edition-gwendolyn-clare/

Queen of Time and Thunder Complete Series The Queen of


Time and Thunder 1 4 1st Edition Sadie Anders

https://ebookmeta.com/product/queen-of-time-and-thunder-complete-
series-the-queen-of-time-and-thunder-1-4-1st-edition-sadie-
anders/
Another random document with
no related content on Scribd:
your brothers any mother-of- a pela aku.” Hoi aku la ka
pearl fish-hooks?” “They have wahine me ka pa a hiki, e moe
some.” “Go and bring one.” ana kela, kahea iho la ka wahine
When the sister arrived at her penei:
brothers’ they asked her: “What
have you come for?” “I have
come for a mother-of-pearl fish-
hook for your brother-in-law.”
“That is right, that will get you
something to live on. Here is a
hook for the use of which we will
charge ten aku. Here is another
one for twenty aku,” etc. The
wife took one of the hooks and
returned. When she entered the
house and approached where
her husband was sleeping she
called out:

Wake up Nihooleki, E ala e Nihooleki,


Wake up Nihooleki, E ala e Nihooleki,
The night comes and goes, Kaihele ka po,
The day comes and goes; Kaihele ke ao,
The fishermen have sleepless He mau maka hia-a ko ka
eyes. lawaia,
Wake up, here is our mother-of- E ala eia ka pa a kaua.
pearl fish-hook.

The husband asked: “What kind Ninau aku ke kane: “Heaha ka


of a mother-of-pearl fish-hook is pa?” “He lalakea,” pela mai ka
it?” “It is one resembling the wahine. “He pa ai ole.”
glitter of a white shark,”
answered his wife. “It is the one
the fish will not bite at.”

It will catch but two aku. Elua no aku,


One for the male spirit, Na ke ’kua kane,
One for the female spirit. Na ke ’kua wahine,
The arms of the paddlers would O na lima o na kaohi ke oopa.
become uselessly lame. Auhea la kahi pahuhu iki,
Where is the small pahuhu, A kane i ai a koe koena, [493]
The one partly eaten by Kane? E kau ana ma ka hakala,
[492] E kiai ana ka Noio,
Hanging there at the gable end E lawe ana ke au i Makaena?
Being watched by a noio. 3 Kahi i laha mai ai ke aku,
The current is flowing towards Kuhi ka lima lea ka haawi,
Makaena Ai ka mauwale,
Where swarm the aku, Ai ka pehu o uka o Waiahulu e.
Where the giving would be a
pleasure,
When the worthless could have
a share,
When the hungry up at Waiahulu
could also have a share.

At this the wife again returned to Hele hou ka wahine a hiki i na


the brothers. “What is it you kaikunane: “Heaha kau?” “I olelo
want?” [they asked]. “My mai nei kuu kane, aohe ai o ka
husband says the fish-hook is no pa, elua no ka aku, aole e lea ka
good; it will catch but two aku haawi.” I mai na kaikunane: “A
and one cannot at that rate give auhea ka pa ai?” Olelo mai nei
any away willingly,” replied the kuu kane aia ka i ka hakala o ka
sister. The brothers again asked: hale kahi i kau ai, he Noio ke
“Where is the fish-hook that kiai. I huli aku ka hana, loaa ua
would induce the fish to bite pa nei me ka Noio e kiai ana, oia
more freely?” “My husband said o Pahuhu; o ka Noio, he
that it is the one hanging up at kaikuahine (manu) no Nihooleki.
the gable end of the house being A hiki ka wahine me ka pa i ko
watched by the noio.” When they laua hale, e moe ana no ke
made a search sure enough they kane, kahea iho la: “E ia ka pa,
found a mother-of-pearl fish- he Pahuhu,” olelo ae o
hook that was being watched by Nihooleki.
the small black bird; it was
Pahuhu. The noio was the
supernatural bird sister of
Nihooleki.

Upon the arrival of the wife at


their house, the husband was
still asleep. She then called:
“Here is the mother-of-pearl fish-
hook.” “It is a Pahuhu,” Nihooleki
answered.

That is the mother-of-pearl fish- He pa ai ia,


hook that the fish want, Kuhi ka lima,
You can then point with the Lea ka haawi,
hand, Ai ka mauwele,
You can give with pleasure. Ai ka pehu o uka,
The worthless can share, O Waiahulu e.
The hungry can also have a
share
Up at Waiahulu.

The wife then threw the fish- Kiola iho la ka wahine i ka pa a


hook in the hand of her husband. ka poho lima o ia nei; ala ae la
He then rose, kissed it and wept keia honi, a uwe iho la; o ke
over it. The reason why he wept kumu o keia uwe ana, o kona
was, because of his death he kaawale ana i loko o ka make, a
was thus kept away from his one kaawale kana mau oihana
great pleasure, fishing. lawaia. A loaa ka pa, olelo aku o
Nihooleki i ka wahine: “E kii oe i
After the fish-hook was secured, waa i ou kaikunane; aole ka waa
Nihooleki said to his wife: “Go elima ka loa, aole ka waa,
and get a canoe from your kaukahi, o ka waa he umi anana
brothers. Not the one of five ka loa a kaulua ia; a loaa ka
fathoms in length, nor the single waa, olelo aku oe, he iwakalua
canoe, but get me the double kanaka hoewaa.”
one that is ten fathoms in length.
After you have secured the A hiki ka wahine imua o na
canoe, ask for twenty paddlers.” kaikunane: “Eia oe, heaha kau?”
When the wife arrived in the I aku keia: “I waa.” “Ae, he waa,
presence of her brothers, they elima anana ka loa.” “Aole ia o
asked her: “Here you are again, ka waa ana i olelo mai nei, he
what do you want?” She replied: mau waa kaulua ka, he umi
“I want a canoe.” “Yes, you shall anana ka loa.” “Wahahee, aohe
have one, take the one that is waa kaulua, aole no e hiki ia ia
five fathoms in length.” “That is ke hoe.” I aku ke kaikuahine: “He
not the one he wants. He wants waa no ka, aia i loko o ka halau.”
a double canoe that is ten I huli aku ka hana e waiho mai
fathoms in length.” “That cannot ana.
be. There is no double canoe of
that size, nor would he be able to
make use of it.” The sister
replied: “He said there is such a
canoe. It is in the canoe shed.”
When a search was made they
found one.

When the canoe was secured A loaa na waa, kau na kanaka


the twenty paddlers jumped he iwakalua, hoe a hiki imua o
aboard and took it to Nihooleki. Nihooleki, ike iho la no ia o kona
When Nihooleki saw the canoe mau waa no i ka wa e ola ana. I
he knew at once it was the same aku ia i ka wahine: “He punahele
one that was owned by him no oe i ou kaikunane?” “Ae.” “O
when he was alive. He then hele a olelo aku, o na kanaka he
asked his wife: “Are you a iwakalua i mau kaohi na’u.” [495]
favorite with your brothers?”
“Yes.” “Go and tell them that I
want twenty men to steady the
canoe with.” [494]

When the paddlers and canoe A makaukau na hoewaa, a me


were ready the canoe was taken ka waa, oioi mai la lakou a
and left on the beach near the kokoe i ke awa, no ko lakou
landing thinking that at the fourth manao i ke kani-hana-moa e
crow of the cock they would holo ai i ka lawaia, e like me ke
make their start, as was the ano mau o na lawaia, aole ka
custom with the fishermen of ’uanei peia. Kani ka moa
those days; but it was not to be kuakahi, i ka waa lakou nei; a
in this case. At the first crow of pau na moa, panee lakou nei i
the cock the men got to the ka waa; holo na lawaia e ae,
canoe; at the last crowing of the pela lakou i kali ai a ao, a ikeia
cock they pushed the canoe out. ka ili o kanaka, hoi aku la me ka
By this time all the other molowa a ka hale noho.
fishermen were out at sea. The
men, however, still waited until
daylight. When it became light
enough to distinguish the
features of the men they went
back to the house feeling
indifferent.

In the meantime Nihooleki was O Nihooleki, ke moe nei me ka


still in bed with his senses, noonoo no. Hoala iho la ka
however, all alert. The wife wahine: “E ala, e holo, o ka wa
aroused him: “Wake up and oluolu keia o ka lawaia ana, aole
make a start; this is the coolest e ohea i ka la.” “Pela a ao, a
time for the fishermen, when one puka ka la.” Ala ae la o
is not made lazy by the heat of Nihooleki, a ke ka, a ka hokeo,
the sun.” He answered: “Wait hume i ka malo, hele aku la a na
until it is light; at sunrise.” waa panee aku la, hookahi lima,
Nihooleki then arose, got the lana ana na waa i loko o ke kai,
bailing cup, reached for the holo mai la na hoewaa a kau
calabash in which were kept all iluna. Ia lakou i hoomaka ai e
the fishing utensils, affixed his hoe, wehe ae la o Nihooleki i ka
malo, then went out to the canoe pa a lawaia aku la, na ke aku no
and with one hand pushed it out i pii a komo na waa, kiola i uka;
into the sea. The paddlers then hoe hou a komo hou elua waa,
came down and jumped aboard. kiola i uka, pela a hiki i ke ono
As soon as they got under way na waa i komo, ku ke ahu o ka ia
Nihooleki took out the fish-hook i uka. Haawi ka wahine, ai ka
and began fishing. The aku puaa, ka mauwale, kuai kekahi,
came in such large numbers that kopi, aole e pau no ka nui loa.
in no time the canoe was loaded. Iho mai la o uka, me ka ai, me
They took this catch and threw it ke ko, ka maia, na mea ono a
ashore. They went out and got a pau loa, pela no hoi na mea iho
second canoe load and again it wale mai, hoi me ka ia, lohe aku
was thrown ashore. This was la ka poe o uka i ka ia, iho i kai,
kept up until six canoe loads had hoi me ka ia.
been landed. By this time a large
mound of fish had been piled up.
The wife proceeded to give
away, feed the pigs, give some
to the loafers, sell some, and salt
some, but a large number were
still left over, there being so
many. The people from the
uplands came down with food,
sugar-cane, bananas and
everything else good to eat and
all went home with fish, even
those that came down without
anything went home with their
share. Those who were still in
the uplands when they heard of
the fish came down and returned
with their share.

Nihooleki and his men then went Holo loa aku la lakou a ka
out to mid-ocean along where waena moana, e lawaia ana na
his brothers-in-law were fishing, kaikoeke, kikaha loa aku la ko
sailing right along by them. lakou nei mau waa, holo no;
When his brothers-in-law saw his nana mai la na kaikoeke i ke
well-formed body they called out, kino, a kahea mai la o
“Puipuiakalawaia,” 4 making this Puipuiakalawaia. Nolaila akolu
his third name. Upon their arrival inoa o keia kanaka. A hiki lakou i
at Makaena, off Waianae, the Makaena, ma Waianae, nana ae
men looked up and saw that they la lakou o Oahu keia aina.
had reached the island of Oahu. Lawaia hou iho la o Nihooleki a
Nihooleki again fished until the komo na waa i ke aku; kena aku
canoe was filled with aku. He la ia i na hoewaa e ai; ai iho la a
then ordered his men to eat. maona, kiola ka ia, a waiho wale
After their meal when every one na waa. Holo aku la lakou a pae
was satisfied the remaining fish i Kaunolu i Lanai, lawaia hou a
were thrown out until the canoe loaa ka ia, ai a maona. Holo hou
was bare, when they set off until lakou a hiki i Keauhou, ma Kona,
they landed at Kaunolu, in Lanai, Hawaii, i aku o Nihooleki i na
where they again caught some hoewaa: “O oukou ke lele i uka,
fish and eat till satisfied. Again owau ke noho i ka waa o kakou.
they set sail until they reached I ko oukou wa e lele ai, pakahi
Keauhou, at Kona, Hawaii, when na aku i ko oukou mau lima, he
Nihooleki told his men: “You may iwakalua oukou he iwakalua aku;
all go ashore here while I remain lele no oukou a kela lanai niu ma
with our canoe. When you go ke alo o na hale, e noho ana na
ashore, take each of you one wahine, kiola aku i ka ia, mai huli
aku apiece. There are twenty of hou i hope.”
you, making twenty aku. When
you get to that shed of coconut A lele lakou la, hoohuli keia i na
leaves in front of that house, waa imua, a hoi mai la lakou ia
where women are seated, throw la hookahi mai Hawaii mai, a hiki
down the fish, but don’t look lakou i ka moana o Kauai, i kahi
back.” The men then went o na kaikoeke e lawaia nei.
ashore while Nihooleki turned Wehe ae la o Nihooleki i ka pa,
the canoe around. On the return na ke aku no e pii a komo na
of the men they immediately set waa, nana mai la na kaikoeke i
sail for Kauai, and the same day na waa, a me ka ia, ua piha na
reached the Kauai waters where waa a ku na kanaka iluna. A hiki
the brothers-in-law were fishing. lakou i uka, lalau iho la o
Nihooleki produced the hook and Nihooleki elua aku, na ke ’kua
again the aku came tumbling into kane, na ke ’kua wahine, auau a
the canoe until it was sunk deep pau, hoi aku la a ka hale, i aku i
in the water with fish. When the ka wahine: “O hele a na hoewaa
brothers-in-law looked up they haawi aku i na waa ia na lakou.”
saw the canoe and the fish; the [497]

canoe was so full that the men


had to stand up. Upon their
return to shore Nihooleki took up
two aku for the male and female
spirits, [496]took a bath and went
home, and told his wife: “Go to
the paddlers and give them that
canoe load of fish.” He then went
in and laid down. The fish from
the first catch were beginning to
get spoiled.

This was kept up for many days Hoi aku la no keia moe. O ka ia
and everybody had fish. One day mua, ua pilau. Pela no ka lawaia
the news about the great ana a loihi na la, kui aku la keia
catches was carried to pihe ia a lohe o Kamapuaa, i uka
Kamapuaa in the uplands of o Waiohulu, olelo iho o
Waiohulu. Kamapuaa upon Kamapuaa: “Na’u ia ia o kuu hiki
hearing the great catches said: “I ole i kai.” O Kamapuaa, he
could get some of that fish if I aikane na Nihooleki, a o
can only get down to the coast.” Kamapuaa hoi, he pehu kona
Kamapuaa was the friend of mai, aohe hiki i ka hele; nolaila,
Nihooleki; he was afflicted with auamo na kanaka, a o ke
the dropsy and was not able to kaumaha haalele, pela no ka iho
walk; therefore some people ana a hiki i kai. Mamua o ka holo
carried him down to the beach; ana o Nihooleki i ka lawaia, olelo
but being very heavy the men aku i ka wahine: “I iho mai
could only carry him a little ways auanei ke kanaka pehu, o ko
at a time. By constant begging kane ia kahea ia aku, o kuu
he however managed to get to aikane ia.”
the seashore. Before Nihooleki
set out on a certain day to fish
he gave his wife the following
instruction: “In case a man with
the dropsy should come, call him
in as he is my friend.”

After Nihooleki had started, A hala aku o Nihooleki i ka


Kamapuaa arrived and came lawaia, hiki o Kamapuaa a kiai
and looked in at the door. “You ana i ka puka o ka hale: “Kanaka
filthy man, begone,” said the wife pilau, hele pela,” pela mai ka
of Nihooleki. Kamapuaa with the wahine. Hele aku la o
men that carried him down, went Kamapuaa a ka hale puaa noho,
over to the hog pen and there me na kanaka nana i auamo
waited for the return of Nihooleki mai, kakali o ka hoi mai o ke
his friend. When Nihooleki aikane. A hoi mai la ke aikane o
returned with the fish, he came Nihooleki me ka ia, lele mai la
and kissed his friend, and then honi i ke aikane, a olelo aku la i
turned to his wife and said: “You ka wahine: “Kupanaha oe! Ua
are indeed strange. I told you to olelo aku au ia oe, e malama oe
take good care of my friend, but i kuu aikane, aole ka! Heaha la
you have not done so. Never hoi, e hele ana au mahope o kuu
mind, you may stay, but I am aikane, e noho oe.” Kena aku la
going along with my friend.” He keia i ka ia, i ke aikane, ohi na
then told his friend to give some kanaka nana i auamo o
of the fish to the men who Kamapuaa a koe ka ia.
brought him down. The men took
all they could carry away, but still
many fish were left.

When Nihooleki and Kamapuaa A makaukau laua e haalele ia


were ready to leave Waimea and Waimea a me ka wahine, i aku o
the wife, Nihooleki addressed his Nihooleki i ka wahine: “O ke
wife saying: “When you give birth keiki au e hapai nei, kapa iho oe
to the child within you, call him i kuu inoa, o Kaehaikiaholeha;
by my name, Keahaikiaholeha. eia ka hoailona ke imi ae ia’u, o
Here are the tokens by which I kuu laau a me kuu ahuula.” A
shall know him should he search lohe ka wahine i keia kauoha,
for me, my club and my feather uwe iho la. Maopopo i ka
cape.” 5 When the wife heard wahine, o kana kane no keia o
these instructions she wept: by Kaehaikiaholeha i kona wa e ola
these words the wife knew that ana. Lohe aku la na ’lii, a me na
this was her own husband, kaikoeke, o ke ’lii no keia, alualu
Keahaikiaholeha. When the mai la lakou, luu laua nei i ke
chiefs and his brothers-in-law kai, a ea ana i Kuukuua, ma
heard that this was the king, they Waianae. A hookahi o Kauai alii i
came chasing after him. He and moe poo mai, o Pohakuokauai,
his friend then dove into the sea oia kela pohaku ma Waianae a
and swam under water until they hiki i keia la.
came up at Kuukuua, at
Waianae. One of the Kauai A kokoke laua i ka hale o na
chiefs, however, came following makua a me ke kaikuahine, a e
behind them named ku ana hoi ka puoa hale o ke
Pohakuokauai, the same being kino kupapau ona. “Auhea oe, i
that rock which is seen at hele oe a hiki i na makua o kaua,
Waianae even to this day. As ninau aku oe auhea la ko’u hoa
they drew near to the house hele i hiki mai nei? Na lakou ia e
where the parents and sister of olelo mai. Alaila, ninau aku oe ia
Nihooleki were living and near to lakou i kou mau mea, alaila,
the tomb where his dead body wehe iho oe malalo o ka paepae
was laid, Nihooleki then turned puka, aia malaila ka mahiole;
to his friend and said: “Where malalo o kahi moe o ke
are you? When you reach our kaikuahine o kaua, he ahuula;
parents ask them: ‘Where is my ma na wawae, ka lei niho
companion that came along with palaoa; ma ka hio o ka hale, he
me?’ They will then give you an kahili. A o ke kaikuahine o kaua,
answer. Then ask them where o kau wahine no ia, no ka mea,
certain things that belonged to he wahine maikai, ua nui no ke
me are. Proceed and take up the kino.” A pau ka olelo ana i ke
threshold where you will find my aikane, hele o Kamapuaa, a hiki
war helmet; under the place i na makua a me ke kaikuahine o
where our sister sleeps you will laua, hana aku la ia e like me na
find a feather cape; at the foot of olelo a ke aikane, a lilo iho la he
her sleeping place you will find kane na ko laua kaikuahine.
the lei palaoa; 6 and at the corner
O Kaehaikiaholeha, oia o
in the house is a kahili. Take our
Nihooleki, komo aku la ia i kona
sister and make her your wife as
she is fair to look upon and is puoa kupapau a nalo iho la, oia
also of proper age.” ka pau o kona kaao ana. [498]

At the close of his friend’s


instructions, Kamapuaa
continued on his way until he
came in the presence of his
friend’s parents and sister. After
proving himself a friend of
Nihooleki’s by producing the
different articles in obedience to
the instructions given him by his
friend he was married to the
sister of Nihooleki.
Keahaikiaholeha, who was
Nihooleki, entered the tomb and
disappeared. Thus ends this
story. [489]

1 Aku, bonito (Gymnosarda


pelamis). ↑
2 See footnote 1, page 484. ↑
3 Noio, a small black bird (Microanous
hawaiiensis). ↑
4 Puipuiakalawaia, meaning a well-
built fisherman, as was also applied
to Umi, of Hawaii. ↑
5 Another Umi-a-liloa identifying
formula. ↑
6 Lei palaoa, necklace of braided
human hair and a carved whale
tooth. ↑
[Contents]

Legend of Kaao no Kepakailiula.


Kepakailiula.

CHAPTER I. MOKUNA I.

Kepakailiula 1 was born in Keaau, O Keaau i Puna, Hawaii, ka aina


Puna, Hawaii, in the form hanau o Kepakailiula. He
originally of a chicken egg. His huamoa kona kino o ka hanau
father was Ku and his mother ana mamua. O Ku ka
was Hina. 2 Kuaikalolo and makuakane, o Hina ka
Aiakoake were the elders 3 of makuahine; o Kuaikalolo a me
Kepakailiula. Kiinoho and Aiakoake, na mua o
Kiihele 4 were the brothers of Kepakailiula; o Kiinoho a me
Hina. All Kiinoho did was to sit in Kiihele na kaikunane o Hina. O
one place and very seldom Kiinoho, he noho ka hana i loaa
moved around; he was, however, ia ia, aole e hele ma o a ma o;
a very great fortune teller and he kanaka akamai loa o Kiinoho
could predict coming events that ma ke kilokilo ana, he hiki ia ia
happen in the very near future as ke ike i ko na wahi loihi a me ko
well as events afar off. All that na wahi kokoke. O Kiihele, he
Kiihele did was to travel. He was hele kana hana nui, he kanaka
a great runner and could make mama loa i ka hele, e puni o
the circuit of Hawaii in one day, Hawaii i ka la hookahi, a hoi i ka
starting from home in the hale me ka po ole o ka la
morning and arriving home hookahi. He mau alii lakou no
before sunset of the same day. Puna a puni mai na kupuna mai
These people were chiefs of the a loaa lakou.
district of Puna, of very high
rank, as were their ancestors
before them.

One night Kiinoho had a dream, I ka po, loaa ka moeuhane ia


wherein he was instructed by a Kiinoho, olelo mai ke ’kua ia
spirit as follows: “You two must Kiinoho: “E hoi olua i ka aina o
go to Paliuli and live there, you Paliuli e noho ai, o oe a me
and Kiihele; you will find all your Kiihele, aia ilaila na pono a pau
needs supplied without fatigue.” loa, aohe luhi.” Ekolu po o ka
Kiinoho dreamed the same thing loaa ana ia Kiinoho o keia
for three nights before he spoke moeuhane; olelo aku ia ia
of it to Kiihele. Kiihele was, Kiihele i keia moe i loaa iaia,
however, very indifferent about hoomaauea o Kiihele, aohe
the matter and did not believe in manao he oiaio ka Kiinoho olelo.
what Kiinoho told him. Shortly I ko laua moe ana i ka po, loaa
after this they both had the same like ia laua a elua keia
dream repeated to them. At moeuhane; a ao ae la, kuka iho
daylight they talked the matter la laua no ka hoi i Paliuli.
over and decided that they must Hoomakaukau laua, he puaa
accept the invitation and go and lau, he awa lau, he ia lau, he
live in Paliuli. They then made moa lau, he kapa lau, he malo
their preparations and procured lau, a makaukau. Moe laua ia
certain things by the lau (four po, a kani ka moa alua o ke
hundred), such as hogs, awa, kakahiaka nui po eleele, ala ae
fish, fowls, kapas and malos. la laua a pii i Paliuli, me ka ike
That night they retired early and ole o ko laua kaikuahine a me ka
at the second crowing of the lehulehu.
cock in the early dawn, while it
was still dark, they got up and
started for Paliuli without the
knowledge of their sister or
people.

It is said in this story that this Ua olelo ia ma keia kaao, o ka


was the first time that Paliuli was mua keia o ka loaa ana o Paliuli i
found by man, through the ke kanaka, mai ke ’kua mai, a
direction of the gods. Afterwards mahope hoi hou i ke ’kua,
it was again taken away from nolaila, nalo o Paliuli a hiki i keia
man by the gods and it has been la.
hidden ever since.

Upon their arrival at Paliuli, 5 they A hiki laua i Paliuli, i nana aku ka
looked and saw that it was a hana, he aina maikai loa, papu,
very good land, flat, fertile and momona, nui na mea ai a ke
well filled with many things kanaka, nunui ka hua o ka ohia
desired by man; the ohias were e like me ka ulu, a he loko ia
as large as breadfruit; they saw kekahi e waiho ana, o na ia a
a fish pond within the land pau o ka moana, a koe ke
stocked with all kinds of fish of kohola a me ka mano, aole i loko
the sea with the exception of the o ka loko. Noho laua mahiai,
whale and the shark, so they hanai holoholona, a nui na mea
made their home there. They a pau ia laua; ku ke ko a hina
began to cultivate the soil, raised ilalo, a ala hou mai; ka maia a
different animals until the place helelei ilalo; ka puaa a kea ka
was filled with everything niho; ka moa a wini kakala; ka
imaginable. The sugar-cane ilio a palahalaha ke kua.
grew until it fell over and rose
again, 6 the bananas fell
scattering, 7 the hogs grew until
the tusks were long; the
chickens until their spurs were
long and sharp; and the dogs
until their backs were broadened
out.

One day Kiihele said to Kiinoho: I aku o Kiihele ia Kiinoho:


“How queer of us to care for all “Kupanaha kaua, nawai la
these things! Who is going to eat auanei e ai keia mau mea a
them?” Kiinoho replied: “Our son kaua e hana nei?” I mai la o
Kepakailiula. Let us go and Kiinoho: “Na ke keiki a kaua na
[500]bring him here.” They then Kepakailiula. [501]E kii kaua.” Iho
proceeded from Paliuli and went aku la laua mai Paliuli aku a hiki
down to Keaau, where their i Keaau, kahi o ko laua
sister Hina was living. kaikuahine, o Hina e noho ana.

Before these two went to Paliuli, Eia hoi, mamua aku o ko laua
however, Hina showed signs of hoi ana i Paliuli, e hookauhua
being with child. Upon their ana o Hina i ke keiki, a hiki hou
return she was almost ready to laua, ua hapai o Hina, aole nae i
be confined. After greetings were hanau. A pau ke aloha ana a me
exchanged and their weeping ka uwe ana, eu ae la o Hina e
ended, Hina rose and went out hele i waho e hoolualu ai. I aku o
to relieve herself. As Hina rose Kiinoho ia Kiihele. “E kii aku oe i
to go out, Kiinoho requested ke keiki.” I mai o Kiihele: “Aia
Kiihele to go out, saying: “Go out ihea?” “Aia i kahi e noho la o
and get the child.” Kiihele asked: Hina.” A hiki o Kiihele i kahi o
“Where is it?” “At the place Hina i noho ai, e waiho ana he
where Hina is sitting.” When huamoa. Lawe ae la keia a wahi
Kiihele came to the place he saw i ka ahuula o ka manu. Hoi aku
an egg lying on the ground. He la laua a hiki i Paliuli, hana iho la
took it up and wrapped it in a o Kiinoho ma kona mana, a hala
feather cape; and they returned ke anahulu oia he umi po, wehe
to Paliuli, where Kiinoho aku la i ka ahuula, ua kino, he
exercised all his powers and at keiki maikai loa, a nana iho la
the expiration of ten days and laua aohe ona lua e ku ai.
nights 8 he unwrapped the
feather cape and saw the egg Waiho hou laua a hala na
had formed into a beautiful child; anahulu eha (oia he kanaha po),
after inspecting it they concluded nana hou laua, he keu o ka nani
there was none like him. The a me ka maikai. Aohe puu, aohe
child was again wrapped up in kee, pali ke kua, mahina ke alo;
the feather cape and left for a o kona ili a puni, ua like me ka
period of forty nights before they ahuula ka ula o ka ili a me na
again looked at it. When they did maka. Ua lilo o Kepakailiula i ahi
they saw that the child had no Paliuli, ka ula mau i ke ao a
grown more beautiful; no me ka po, no kona maikai loa, a
pimples, no deformities, straight o kona lua e like ai, o ka pele o
back, open face; 9 its skin and Kilauea. A o Pele, i ka lua o
eyes were as red as the feather Kilauea, a hoi o Kepakailiula i
cape which enwrapped him. Paliuli, alua mea a Puna, a me
Thus did Kepakailiula become Hilo e nana ai i ke ao a me ka
the fire that lighted up Paliuli by po, o neia mau mea ula elua.
day and by night, whose only Nolaila, ua kapaia o
equal was Pele of Kilauea. Pele Kepakailiula: “O ka hiapo o ka
gave light from the crater of Hiwahiwa o Paliuli.”
Kilauea, while Kepakailiula gave
light from Paliuli, giving Puna
and Hilo two red objects to view
by day and by night. Kepakailiula
was therefore called “The first-
born of the beloved one 10 of
Paliuli.” Kepakailiula would not
touch either ordinary food or
meat; all he eat was bananas,
one bunch for each meal.

As Kiinoho and Kiihele were one Aohe ai o Kepakailiula i ka ai a


day looking at the child they saw me ka ia, hookahi ana mea ai o
that he had now come to that ka maia, hookahi ahui, hookahi
age when the company of a ai ana. Nana aku o Kiinoho a me
woman would be acceptable, Kiihele i ke keiki, a o ka wahine
one of them then said: “You are ole, i iho: “U! Maikai oe, aohe
indeed good to look upon, but puu, aohe kee, a hookahi ou puu
there is one thing lacking, you o ka wahine ole.” I aku o Kiinoho
have no wife.” Kiinoho then said ia Kiihele: “E hele oe e imi i
to Kiihele: “You must go in wahine na ke keiki a kaua.” Ae
search of a wife for our son.” 11 aku o Kiihele, a hele mai la ia
Kiihele consented to this and ma Hilo a hiki io Kukuilauania,
started off going by way of Hilo he wahine ia. Nana ia i kona
until he came to a woman by the maikai, he maikai no, a hookahi
name of Kukuilauania. He looked hewa o ka puu o na maka, e like
her over and admired her no me ke ano o ka hua kukui.
beauty; yes, she was indeed
good looking, but she had one Haalele ia ia Kukuilauania, a
fault, her eyes bulged out like the hala o Hilo a luna o Hamakua,
nut of the kukui. He therefore aohe wahine maikai; a hala ia,
gave up Kukuilauania and hiki i Kohala, aohe no he
continued his search, passing wahine; nana aku la o Kiihele a
from Hilo into Hamakua. Failing o ka uliuli o ke a a o Kaniku, i ke
to find one to his liking, he kaha. Hoi aku la a hiki i Paliuli,
passed on into Kohala where he ninau mai la o Kiinoho: “Pehea
was still unable to find a woman. kau huakai?” I aku o Kiihele:
After looking over the dark rocks “Aohe wahine.” Ma ia la hookahi
of Kaniku he decided to return. no, huli aku la ia hele ma Puna,
Upon his arrival at Paliuli, a loaa o Kohala, he wahine
Kiinoho asked him: “How was maikai ia, a o ka okole he
your journey?” Kiihele replied: “I puupuu, e like no me ka hala o
have found no wife.” On this keia wa. Haalele o Kiihele, hele
same day, he [again left Paliuli aku la ia a Kau, loaa o Manienie,
and] continued his search into he wahine maikai ia, a o ke pa o
Puna, until he met a woman by ke kikala, he nee ilalo, e like me
the name of Kahala. She was ko ka Manienie ano a kakou e
very beautiful, except that her ike nei.
posterior resembled the
pandanus fruit of the present A haalele o Kiihele ia Kau, hiki i
day, so he passed on into Kau Kona, loaa o Makolea, he
where he found Manienie. She wahine maikai, aohe puu, aohe
too was very beautiful, but her kee, pale ke kua, mahina ke alo.
lips were deformed so he O Kahaluu ka makuakane, o
discarded her and continued his Keauhou ka makuahine. O
search, Kiihele left Kau and Makolea, ua paa i ka palama ia
passed into Kona where he a moe me Kakaalaneo ke ’lii o
found Makolea, a woman who Maui, no ka mea, he ’lii no o
was as faultless 12 as the full Makolea a me kona mau makua
moon. Kahaluu was her father no Kona a puni. A no ka lohe
and Keauhou was her mother. [503]i ke akamai o Kakaalaneo i

Makolea, however, had been ka o ihe, he ku ka pua mauu, ka


pledged to marry Kakaalaneo naonao, ka ukulele, makau na
the king of Maui, for Makolea makua a haawi na Kakaalaneo o
was a princess, her parents Makolea.
being the king and queen of
Kona. [502]When it was reported
that Kakaalaneo was so expert a
spearsman, that he could hit a
blade of grass, an ant, or a flea,
at one throw of the spear, the
parents became afraid and gave
Makolea to Kakaalaneo.
Kiihele approached the house in Hele aku la o Kiihele a ku ma ka
which Makolea was living and puka o ka hale o Makolea, aloha
stood by the door and saluted aku la keia: “Aloha olua.” Aloha
the two people within, which mai la o Makolea a me kona
salutation was returned by kahu. Ma ko laua ike ana mai ia
Makolea and her attendant. At Kiihele, he kanaka maikai loa
the sight of Kiihele, Makolea and imua o ko Kona poe iho, a
her attendant were much hoohie, a hookohukohu mai la
impressed with his manliness ka laua la kamailio. Kahea mai la
and beauty, being much superior laua la: “Komo mai,” komo aku la
to that of the people of Kona; so o Kiihele a ma ka nio o ka puka
they were over anxious to please noho iho la. Ninau mai la o
him and his call was made very Makolea: “Mahea mai oe?” I aku
pleasant. The two then invited o Kiihele: “Maanei mai nei.”
Kiihele to enter, which invitation “Heaha kau huakai o keia la
was accepted and Kiihele hao?” “He imi wahine.” “Nau
entered and sat down by the no?” pela mai o Makolea. I aku o
door. Makolea then asked him: Kiihele: “Na ka maua keiki.” I mai
“Where are you from?” Kiihele o Makolea: “Me oe iho la no ka
answered: “I came along the maikai?” “Aole, he ili wawae ko’u
road.” “What is the object of this maikai no kona maikai.” A lohe
unannounced visit?” “I am in ke ’lii wahine i keia olelo a
search of a wife.” “For yourself?” Kiihele, ua hakui kona puuwai e
asked Makolea. “For our son,” launa koke. I aku ia Kiihele: “O
answered Kiihele. “Is he as kii hoi ha i ka’u kane a lawe mai,
handsome as yourself?” mai lohi oe.”
continued Makolea. “No, I am
but as the skin on his feet.” 13
When the princess heard the
answers made by Kiihele, she
became excited and wanted to
meet the young man right away;
so she told Kiihele: “Go and

You might also like