Professional Documents
Culture Documents
Aru Shah and The End of Time Pandava 1 1st Edition Roshani Chokshi Full Chapter
Aru Shah and The End of Time Pandava 1 1st Edition Roshani Chokshi Full Chapter
https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-city-of-gold-
pandava-4-1st-edition-roshani-chokshi/
https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-nectar-of-
immortality-pandava-5-1st-edition-roshani-chokshi-2/
https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-nectar-of-
immortality-pandava-5-1st-edition-roshani-chokshi/
https://ebookmeta.com/product/aru-shah-and-the-tree-of-wishes-
pandava-3-1st-edition-roshani-chokshi/
The Last Tale of the Flower Bride Roshani Chokshi
https://ebookmeta.com/product/the-last-tale-of-the-flower-bride-
roshani-chokshi/
https://ebookmeta.com/product/end-time-bible-prophecy-paul/
https://ebookmeta.com/product/the-john-brunner-collection-2-the-
wrong-end-of-time-the-ladder-in-the-sky-and-the-productions-of-
time-1st-edition-john-brunner/
https://ebookmeta.com/product/in-the-city-of-time-in-the-city-of-
time-1-1st-edition-gwendolyn-clare/
https://ebookmeta.com/product/queen-of-time-and-thunder-complete-
series-the-queen-of-time-and-thunder-1-4-1st-edition-sadie-
anders/
Another random document with
no related content on Scribd:
your brothers any mother-of- a pela aku.” Hoi aku la ka
pearl fish-hooks?” “They have wahine me ka pa a hiki, e moe
some.” “Go and bring one.” ana kela, kahea iho la ka wahine
When the sister arrived at her penei:
brothers’ they asked her: “What
have you come for?” “I have
come for a mother-of-pearl fish-
hook for your brother-in-law.”
“That is right, that will get you
something to live on. Here is a
hook for the use of which we will
charge ten aku. Here is another
one for twenty aku,” etc. The
wife took one of the hooks and
returned. When she entered the
house and approached where
her husband was sleeping she
called out:
Nihooleki and his men then went Holo loa aku la lakou a ka
out to mid-ocean along where waena moana, e lawaia ana na
his brothers-in-law were fishing, kaikoeke, kikaha loa aku la ko
sailing right along by them. lakou nei mau waa, holo no;
When his brothers-in-law saw his nana mai la na kaikoeke i ke
well-formed body they called out, kino, a kahea mai la o
“Puipuiakalawaia,” 4 making this Puipuiakalawaia. Nolaila akolu
his third name. Upon their arrival inoa o keia kanaka. A hiki lakou i
at Makaena, off Waianae, the Makaena, ma Waianae, nana ae
men looked up and saw that they la lakou o Oahu keia aina.
had reached the island of Oahu. Lawaia hou iho la o Nihooleki a
Nihooleki again fished until the komo na waa i ke aku; kena aku
canoe was filled with aku. He la ia i na hoewaa e ai; ai iho la a
then ordered his men to eat. maona, kiola ka ia, a waiho wale
After their meal when every one na waa. Holo aku la lakou a pae
was satisfied the remaining fish i Kaunolu i Lanai, lawaia hou a
were thrown out until the canoe loaa ka ia, ai a maona. Holo hou
was bare, when they set off until lakou a hiki i Keauhou, ma Kona,
they landed at Kaunolu, in Lanai, Hawaii, i aku o Nihooleki i na
where they again caught some hoewaa: “O oukou ke lele i uka,
fish and eat till satisfied. Again owau ke noho i ka waa o kakou.
they set sail until they reached I ko oukou wa e lele ai, pakahi
Keauhou, at Kona, Hawaii, when na aku i ko oukou mau lima, he
Nihooleki told his men: “You may iwakalua oukou he iwakalua aku;
all go ashore here while I remain lele no oukou a kela lanai niu ma
with our canoe. When you go ke alo o na hale, e noho ana na
ashore, take each of you one wahine, kiola aku i ka ia, mai huli
aku apiece. There are twenty of hou i hope.”
you, making twenty aku. When
you get to that shed of coconut A lele lakou la, hoohuli keia i na
leaves in front of that house, waa imua, a hoi mai la lakou ia
where women are seated, throw la hookahi mai Hawaii mai, a hiki
down the fish, but don’t look lakou i ka moana o Kauai, i kahi
back.” The men then went o na kaikoeke e lawaia nei.
ashore while Nihooleki turned Wehe ae la o Nihooleki i ka pa,
the canoe around. On the return na ke aku no e pii a komo na
of the men they immediately set waa, nana mai la na kaikoeke i
sail for Kauai, and the same day na waa, a me ka ia, ua piha na
reached the Kauai waters where waa a ku na kanaka iluna. A hiki
the brothers-in-law were fishing. lakou i uka, lalau iho la o
Nihooleki produced the hook and Nihooleki elua aku, na ke ’kua
again the aku came tumbling into kane, na ke ’kua wahine, auau a
the canoe until it was sunk deep pau, hoi aku la a ka hale, i aku i
in the water with fish. When the ka wahine: “O hele a na hoewaa
brothers-in-law looked up they haawi aku i na waa ia na lakou.”
saw the canoe and the fish; the [497]
This was kept up for many days Hoi aku la no keia moe. O ka ia
and everybody had fish. One day mua, ua pilau. Pela no ka lawaia
the news about the great ana a loihi na la, kui aku la keia
catches was carried to pihe ia a lohe o Kamapuaa, i uka
Kamapuaa in the uplands of o Waiohulu, olelo iho o
Waiohulu. Kamapuaa upon Kamapuaa: “Na’u ia ia o kuu hiki
hearing the great catches said: “I ole i kai.” O Kamapuaa, he
could get some of that fish if I aikane na Nihooleki, a o
can only get down to the coast.” Kamapuaa hoi, he pehu kona
Kamapuaa was the friend of mai, aohe hiki i ka hele; nolaila,
Nihooleki; he was afflicted with auamo na kanaka, a o ke
the dropsy and was not able to kaumaha haalele, pela no ka iho
walk; therefore some people ana a hiki i kai. Mamua o ka holo
carried him down to the beach; ana o Nihooleki i ka lawaia, olelo
but being very heavy the men aku i ka wahine: “I iho mai
could only carry him a little ways auanei ke kanaka pehu, o ko
at a time. By constant begging kane ia kahea ia aku, o kuu
he however managed to get to aikane ia.”
the seashore. Before Nihooleki
set out on a certain day to fish
he gave his wife the following
instruction: “In case a man with
the dropsy should come, call him
in as he is my friend.”
CHAPTER I. MOKUNA I.
Upon their arrival at Paliuli, 5 they A hiki laua i Paliuli, i nana aku ka
looked and saw that it was a hana, he aina maikai loa, papu,
very good land, flat, fertile and momona, nui na mea ai a ke
well filled with many things kanaka, nunui ka hua o ka ohia
desired by man; the ohias were e like me ka ulu, a he loko ia
as large as breadfruit; they saw kekahi e waiho ana, o na ia a
a fish pond within the land pau o ka moana, a koe ke
stocked with all kinds of fish of kohola a me ka mano, aole i loko
the sea with the exception of the o ka loko. Noho laua mahiai,
whale and the shark, so they hanai holoholona, a nui na mea
made their home there. They a pau ia laua; ku ke ko a hina
began to cultivate the soil, raised ilalo, a ala hou mai; ka maia a
different animals until the place helelei ilalo; ka puaa a kea ka
was filled with everything niho; ka moa a wini kakala; ka
imaginable. The sugar-cane ilio a palahalaha ke kua.
grew until it fell over and rose
again, 6 the bananas fell
scattering, 7 the hogs grew until
the tusks were long; the
chickens until their spurs were
long and sharp; and the dogs
until their backs were broadened
out.
Before these two went to Paliuli, Eia hoi, mamua aku o ko laua
however, Hina showed signs of hoi ana i Paliuli, e hookauhua
being with child. Upon their ana o Hina i ke keiki, a hiki hou
return she was almost ready to laua, ua hapai o Hina, aole nae i
be confined. After greetings were hanau. A pau ke aloha ana a me
exchanged and their weeping ka uwe ana, eu ae la o Hina e
ended, Hina rose and went out hele i waho e hoolualu ai. I aku o
to relieve herself. As Hina rose Kiinoho ia Kiihele. “E kii aku oe i
to go out, Kiinoho requested ke keiki.” I mai o Kiihele: “Aia
Kiihele to go out, saying: “Go out ihea?” “Aia i kahi e noho la o
and get the child.” Kiihele asked: Hina.” A hiki o Kiihele i kahi o
“Where is it?” “At the place Hina i noho ai, e waiho ana he
where Hina is sitting.” When huamoa. Lawe ae la keia a wahi
Kiihele came to the place he saw i ka ahuula o ka manu. Hoi aku
an egg lying on the ground. He la laua a hiki i Paliuli, hana iho la
took it up and wrapped it in a o Kiinoho ma kona mana, a hala
feather cape; and they returned ke anahulu oia he umi po, wehe
to Paliuli, where Kiinoho aku la i ka ahuula, ua kino, he
exercised all his powers and at keiki maikai loa, a nana iho la
the expiration of ten days and laua aohe ona lua e ku ai.
nights 8 he unwrapped the
feather cape and saw the egg Waiho hou laua a hala na
had formed into a beautiful child; anahulu eha (oia he kanaha po),
after inspecting it they concluded nana hou laua, he keu o ka nani
there was none like him. The a me ka maikai. Aohe puu, aohe
child was again wrapped up in kee, pali ke kua, mahina ke alo;
the feather cape and left for a o kona ili a puni, ua like me ka
period of forty nights before they ahuula ka ula o ka ili a me na
again looked at it. When they did maka. Ua lilo o Kepakailiula i ahi
they saw that the child had no Paliuli, ka ula mau i ke ao a
grown more beautiful; no me ka po, no kona maikai loa, a
pimples, no deformities, straight o kona lua e like ai, o ka pele o
back, open face; 9 its skin and Kilauea. A o Pele, i ka lua o
eyes were as red as the feather Kilauea, a hoi o Kepakailiula i
cape which enwrapped him. Paliuli, alua mea a Puna, a me
Thus did Kepakailiula become Hilo e nana ai i ke ao a me ka
the fire that lighted up Paliuli by po, o neia mau mea ula elua.
day and by night, whose only Nolaila, ua kapaia o
equal was Pele of Kilauea. Pele Kepakailiula: “O ka hiapo o ka
gave light from the crater of Hiwahiwa o Paliuli.”
Kilauea, while Kepakailiula gave
light from Paliuli, giving Puna
and Hilo two red objects to view
by day and by night. Kepakailiula
was therefore called “The first-
born of the beloved one 10 of
Paliuli.” Kepakailiula would not
touch either ordinary food or
meat; all he eat was bananas,
one bunch for each meal.