Content Production For Digital Media An Introduction 1st Edition Jay Daniel Thompson Full Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Content Production for Digital Media An

Introduction 1st Edition Jay Daniel


Thompson
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/content-production-for-digital-media-an-introduction-1
st-edition-jay-daniel-thompson/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Digital Media Foundations An Introduction for Artists


and Designers 1st Edition Richard Lewis

https://ebookmeta.com/product/digital-media-foundations-an-
introduction-for-artists-and-designers-1st-edition-richard-lewis/

Journalism and Digital Content in Emerging Media


Markets 1st Edition Sofia Iordanidou

https://ebookmeta.com/product/journalism-and-digital-content-in-
emerging-media-markets-1st-edition-sofia-iordanidou/

An Introduction to Thermal Physics 1st Edition Daniel


Schroeder

https://ebookmeta.com/product/an-introduction-to-thermal-
physics-1st-edition-daniel-schroeder/

Digital Signal Processing An Introduction D


Sundararajan

https://ebookmeta.com/product/digital-signal-processing-an-
introduction-d-sundararajan/
Digital Narrative Spaces An Interdisciplinary
Examination 1st Edition Daniel Punday (Editor)

https://ebookmeta.com/product/digital-narrative-spaces-an-
interdisciplinary-examination-1st-edition-daniel-punday-editor/

Philosophy Through Computer Science : An Introduction


1st Edition Daniel Lim

https://ebookmeta.com/product/philosophy-through-computer-
science-an-introduction-1st-edition-daniel-lim/

New Media An Introduction Third Canadian Edition Terry


Flew

https://ebookmeta.com/product/new-media-an-introduction-third-
canadian-edition-terry-flew/

Society in Focus: An Introduction to Sociology, Ninth


Edition William E. Thompson

https://ebookmeta.com/product/society-in-focus-an-introduction-
to-sociology-ninth-edition-william-e-thompson/

Post-Truth Public Relations: Communication in an Era of


Digital Disinformation 1st Edition Gareth Thompson

https://ebookmeta.com/product/post-truth-public-relations-
communication-in-an-era-of-digital-disinformation-1st-edition-
gareth-thompson/
Another random document with
no related content on Scribd:
other practice fraught with danger, as
often met with in Hawaiian story—
implies that it was his or their delight; in
the crux of which he was not only cool
and unexcited, but, thoroughly enjoyed
it. ↑
3 Known also as Kalaniopuu, and
Kaleiopuu, the king of Hawaii at the
time of Cook’s discovery of the
islands. ↑
4 Ignition through swiftness, as a
meteor. ↑
5 Lau, four hundred; six lau a oi aku, is
2,000 and over. ↑
6 To no other than divine power could
such a charm against injury be
attributed. ↑
7 Na’u ia ala. Kekuhaupio claiming the
stone is a victorious taunt, while the
reply of Oulu meant it for him
decidedly. ↑
8 Another case of single opposing
champion’s contest deciding the fate
of contending armies. ↑
[Contents]

Story of Peapea. Kaao no Peapea.

Peapea, Famed Warrior.—His Peapea, he koa kaulana.—Kaua


Battle and Victory Over a lanakila maluna o na koa a
Kahahana’s Forces.—Kekuapoi Kahahana.—Kekuapoi, he ui loa.
of Rare Beauty.—Peapea’s —Hoike Peapea i kona koa.
Display of Courage.

He [Peapea] 1 is a very widely Oia kekahi koa kaulana loa o


known warrior even to this day, Maui a hiki i keia la, a ua
for his fame spread over all kaulana nohoi oia ma keia mau
these islands. He was the son of mokupuni a pau loa. He keiki no
Kahekilinui, 2 the king of Maui, in ia na Kahekilinui, ke ’lii o Maui, a
consequence of which, Peapea nolaila, he ’lii nui no o Peapea. E
was really a high chief. Peapea hiki no ia Peapea ke lalau a
could seize and crush two, three, haihai i na kanaka elua, a ekolu,
and even a greater number of a hele aku i ka nui loa, he mea
men. They were trifles 3 to him. ole ia iaia. I ka wa e noho ana o
While Kahahana, a king of the Kahahana he alii no Oahu nei a
whole of Oahu here, was ruling, puni, haawi aku la ia ia Oahu nei
he ceded this island to Kahekili, no Kahekili, ke ’lii o Maui, a
the king of Maui, but afterwards mahope kipi a hoole i kela haawi
rebelled and ignored that ana. A ma keia hoole ana a
cession. Because of this Kahahana, hiki aku la ka lono i
renunciation by Kahahana, the mua o Kahekili, nolaila, holo mai
report of which reached Kahekili, la o Kahekili me kona mau waa
therefore, Kahekili sailed here kaua a pae ma Waikiki. Hoouna
with his war fleet and landed at aku la ia i ka elele e kii ia
Waikiki. He dispatched a Kahahana a e hele mai i mua
messenger to summon ona e kuka no ka oiaio ame ka
Kahahana to come before him to oiaio ole o ka lohe.
consult 4 relative to the truth or
falsity of the rumor.

The place where Kahahana was A o kahi a Kahahana e noho


residing was at Kaneohe, in ana, o Kaneohe, i Koolaupoko. A
Koolaupoko. When the hiki ka elele i mua ona, hai aku
messenger appeared before la i na olelo a Kahekili iaia, a
him, he delivered Kahekili’s lohe o Kahahana i keia mau
order. Kahahana on hearing this olelo, ninau ae la ia i kana mau
message questioned 5 his priests: kahuna: “Pehea la keia mau
“How are these words of the olelo a ke ’lii?” I mai na kahuna:
king?” The priests answered: “O “E ke ’lii! aole oe e pono e ae
king! It is not wise that you wale aku a e hoihoi aku i ka aina
comply and restore the land to nona, nokamea, ua makaukau
him, because you are well oe i keia wa aole ou hemahema.
prepared at this time; you have Nolaila e kaua, a maloko o ka
nothing lacking. 6 Therefore, let maka o ka elau ame ka ihe e ko
there be strife and by the point of ai ia a e nele ai oe.”
the spear and javelin will be
decided your victory or your
dispossession.”

When Kahahana heard these A lohe o Kahahana i keia mau


words of his priests, he was olelo a kana mau kahuna, paa
resolved to battle and to refuse iho la kona manao e kaua a e
the demands of Kahekili. Two hoole i na olelo a Kahekili. Elua
days had elapsed following the la i hala mahope o ka hoi ana
return of the courier that had mai o ka elele i hoouna ia ia e
been sent by Kahekili to Kahekili i o Kahahana ala.
Kahahana, when the report was
made that war was the only Lohe ia mai la he kaua ka mea i
alternative; then, battle koe. Ia wa, hoonoho ia ke kaua.
preparations were made. These O keia hoonoho ana, ma Waikiki
arrangements were made at kai. I ka moku ana o ka pawa o
Waikiki-kai. When the curtains of ke ao, hoomaka ka laina kaua e
dawn parted, the ranks pii i uka o Nuuanu. Ia lakou e pii
commenced to march up to ana, loaa aku la o Peapea i ka
Nuuanu. Whilst they were lohe i uka o Manoa, i ka hale
ascending, the rumor reached wahine kahi i noho ai. Penei na
Peapea in the upland of Manoa, olelo iaia. “E Peapea! He kaua
where he was residing, in the ko kai, haalele aku nei au e
woman’s house. These were the hoomaka ana e pii ka maka mua
words reported to him: “Say, i Kulaokahua.” Ninau mai o
Peapea! There is a struggle on Peapea: “Nawai ke kaua?” I aku
the lowlands. When I left, the ka mea olelo: “Na Kahahana ke
van was just beginning to move kaua.”
towards Kulaokahua.” 7 Peapea
inquired, “Whose is the battle?”
The herald replied, “The battle is
for Kahahana.”

When Peapea heard this he left A lohe o Peapea, haalele iho la


his wife and ran above Ualakaa, 8 ia i ka wahine a holo mai la ma
Makiki, [460]Pauoa, and Kaheiki, uka mai o Ualakaa, a Makiki,
which is adjacent to Maemae. Pauoa, Kaheiki, e pili la me
There he met the van of the Maemae. Ilaila loaa iaia ka maka
army of Kahekili. As to the forces mua o [461]na kanaka o Kahekili.
of Kahahana, the main army was A o ko Kahahana aoao hoi, i
at Waolani; 9 while the front was Waolani ka poe, i Maemae ka
descending from Maemae. maka mua e iho mai ana. A hiki
When Peapea arrived between o Peapea mawaena o ko
Kahekili’s and Kahahana’s Kahekili mau koa ame ko
warriors, he stood to defy 10 [the Kahahana mau koa, ku iho la ia
advance]. e pani.

peapea’s battle and his ke kaua ana o peapea


victory. ame kona lanakila ana.

As Peapea was standing Ia Peapea e ku ana mawaena o


between the Maui and Oahu ko Maui aoao ame ko Oahu
ranks, he commenced to give aoao, hoomaka aku la ia e kaua.
battle. He pursued 11 the Hahai aku la ia i na koa he
numerous warriors of Kahahana, lehulehu o Kahahana a loaa ia ia
and when they were caught by he haihai i ka lima me he lala
him, they were crushed laau palupalu la, i mua o ka mea
(breaking in his hands as a brittle haihai, kana hana ana i ke
twig by the destroyer, was his kanaka. Ke kanaka ua haki ia ia,
treatment of the men). Likewise pela ka akau me ka hema, o
were those on the right hand and kona mau lima. Pela no kona pii
on the left. Thus he pressed ana a loaa ka poe i Waolani, e
upward until he encountered the ku poai mai ana lakou. (Ke ano o
poe, 12 and they were standing in ka olelo “poe”.) He poe kanaka
a circle. (The meaning of the nui loa, ua like me elua lau a hiki
word “poe”: a very great number i ka mano, ua like me ewalu
of men, ranging from two laus to haneri a oi aku.
a mano, equivalent to eight
hundred or more.)

When Peapea approached the A hiki o Peapea i kahi o ka poe


section of the army of Kahahana, kaua o Kahahana, komo aku la o
Peapea rushed into their midst Peapea i loko o na kanaka, o
and was immediately surrounded kona manawa ia i puni ai i ka
by overwhelming numbers. lehulehu. Ia wa, o ka ihe, ka
Simultaneously, the javelins pololu, ke kuia, ka laau palau,
were cast, the long spear, the nou ka pohaku, maa ka mea
spike, the war club; the stone maa, hahau ka laau, aka he wai
was hurled, the maa thrower auau ia no Peapea, a he mea
cast his sling-shot, the club was ole ia i kona ikaika nui. Pela no
struck; but they were as bathing kona hele luku ana a hiki i
water 13 for Peapea, and they Luakaha, a Nuuanu. Hee o
were as nothing to his powerful Kahahana ame kona mau alii a
strength. Thus he went holo aku la, o ka nui ua pau i ka
slaughtering until reaching make ia Peapea. A puni ae la o
Luakaha, in Nuuanu. Kahahana Oahu nei ia Kahekili, lawe ae la
and his chiefs were defeated and o Peapea ia Kekuapoi, wahine a
fled, the majority having been all Kahahana i wahine nana,
slain by Peapea. Oahu being mamuli o kona koa ame ka
conquered by Kahekili, Peapea ikaika, a noho iho la.
took Kekuapoi, 14 Kahahana’s
wife, as his own, on account of
his courage and strength, and
[they] lived together.

of kekuapoi. no kekuapoi.

Kekuapoi 15 was highly reputed Ua kaulana loa o Kekuapoi i ka


as an excellent woman with a wahine maikai loa a me ka nani
beautiful countenance to behold, o ka helehelena ke nana aku,
and she was faultless. It is aole hoi ona kina. A ua olelo ia
narrated in the story of this ma ka moolelo o keia kaua ana,
battle, that she was the superior oia ka oi o Oahu nei ame ko na
of Oahu here and of the other mokupuni e aku. A iloko o ka
islands. On the death of her make ana o kana kane, o
husband, Kahahana, Kahekili Kahahana, ua paa mua ko
had determined to take Kekuapoi Kahekili manao e lawe ia
as his wife, but, she became his Kekuapoi i wahine nana, aka, ua
son’s, Peapea’s. At this seizure lilo i kana keiki ia Peapea. Ma
by Peapea of Kekuapoi as his keia lawe ana o Peapea ia
wife, Kahekili was greatly Kekuapoi i wahine nana, ua
angered. Hence, he dispatched huhu loa o Kahekili. Nolaila,
a courier to fetch Kekuapoi to hoouna aku o Kahekili i ka elele,
him, but, she was not e lawe mai ia Kekuapoi nana.
relinquished by Peapea. Many Aole nae he loaa mai ia Peapea.
were the messengers Kahekili A nui na elele a Kahekili i
sent, but Kekuapoi never came, hoouna ai, aohe hiki mai o
for she was withheld by Peapea. Kekuapoi, paa no ia Peapea.
Wherefore, Kahekili 16 again sent Alaila, hoouna hou o Kahekili i
the messenger to summon ka elele, e kii ia Peapea ame ka
Peapea and his wife to appear, wahine e hele mai, a ina e noho,
and should they remain, then alaila, o ka make ko Peapea
Peapea would be punished with hope. A hiki ka elele i mua o
death. The courier having arrived Peapea, olelo aku la. A lohe o
in the presence of Peapea so Peapea hele mai la. [463]
informed him. Peapea, hearing,
responded. [462]

peapea’s second ke koa alua ana o


display of courage. peapea.

Prior to the summoning of Mamua ae o ke kii ia ana o


Peapea, his death-trap 17 by men Peapea, ua hoonoho ia ka make
was laid out. Two boards had o Peapea i na kanaka. Ua
been arranged. It is said the hoonoho ia elua papa, (ua olelo
length of the boards were forty ia, he kanaha anana ka loa o ke
fathoms, which occupied ku ana o na papa elua,) ma kela
opposite sides of the path, aoao keia aoao o ke alanui, kahi
whereby Peapea would come to a Peapea e hele aku ai a mua o
the presence of Kahekili. All the Kahekili. Ua makaukau na
men were equipped with kanaka a pau loa, i ka ihe, ka
javelins, war clubs, spear points, pololu, i ka elau, ka pohaku, ame
stones, and all death-dealing na mea make a pau loa. Ia lakou
weapons. Whilst they were e ku lalani ana ma na papa, hiki
stationed behind the boards, aku la o Peapea i waena o
Peapea approached between lakou. Ia wa lakou i o ai i na ihe
them. Immediately they cast all a pau loa i luna o Peapea, aka,
their javelins on Peapea, but he mea ole ia ia Peapea, ua lilo
they were trifles to him. Those ia mau mea make i wai auau
death-dealing implements were nona. Aka, iaia e hele ana i mua
his bathing water. However, as o Kahekili, aia ma kona lima
he journeyed 18 towards Kahekili, akau o Kekuapoi kahi i paa ia ai.
there by his right hand was Pela no kona hele ana a hiki i
Kekuapoi held. He traveled in mua o Kahekili. Pau ae la kona
this manner into the presence of make. Eia nae, ua nele ia i ka
Kahekili. He had escaped death, wahine ole, ua lilo ia Kahekili.
but, he was wifeless, for Kahekili
took her. [459]

[464]

1 Known also as Peapea Makawalu,


the latter appellation, eight-eyed,
implied that he was all-seeing; wise. ↑
2 Kahekilinui, the great Kahekili, this is
to distinguish between the two kings
of Maui of that name, one, of about the
close of the 14th century, the other, son
of Kakae, the more famous son of
Kekaulike, contemporary with
Kaleiopuu and Kamehameha. ↑
3 Mea ole, mere trifles; they were as
nothing. ↑
4 Kuka, consult; a conference of
state. ↑
5 Ninau, questioned, or sought the
advice of his priests. ↑
6 The priests advising non-compliance
to the mandate based it on the
ground that they thought Oahu able to
maintain her rights. Aole ou
hemahema, you are not destitute; you
lack nothing. ↑
7 Kulaokahua, the level section
between Waikiki and Punchbowl. ↑
8 Ualakaa, Roundtop, at entrance to
Manoa valley. His course carried him
by the mountain path at the head of the
valleys from this point to Nuuanu, about
Wyllie street. ↑
9 Waolani, the upper part and small
valley above the Country Club,
Nuuanu. ↑
10 Pani, in this case a hindrance to the
army’s advance; to stay the
proceedings, there he stood, defiant. ↑
11 Hahai aku la; he gave chase. On
catching Kahahana’s men he
crushed them (haihai—i ka lima) in his
hands. ↑
12 Poe, the company or large body of
men; the main body of the army. ↑
13 Here again is the wai auau, or
enjoyment of Peapea as if bathing. ↑
14 On the principle “to the victor
belongs the spoils,” Peapea claims
the famously beautiful wife of
Kahahana for himself. ↑
15All traditions referring to Kekuapoi
agree in loud praise of her rare
beauty in face and form. Aohe ona lua.
She had no second, i.e., there was
none to compare with her. ↑
16 Kahekili is determined not to be
robbed of his legitimate spoils of
war, according to the usage of those
times. ↑
17 Death trap, consisting of boards to
shield his assailants each side of his
pathway, behind which they stood to
cast their weapons at him. A sort of
“run-a-muck” procedure. ↑
18 Passing safely through their midst,
and holding Kekuapoi by the right
hand, they come into the king’s
presence. ↑
[Contents]

Brief Sketch of Moolelo Pokole no


Kamehameha I. Kamehameha I.

His Wars and Kana Mau Kaua, a Poe


Celebrities of His Kaulana Oia Wa.
Time.

Kamehameha was a most He ’lii kaulana loa o


famous king for bravery and for Kamehameha I no ke koa a me
his great strength; he was the ka ikaika loa, a oia ka oi o na ’lii
foremost of the great chiefs of nui o Hawaii nei mai kahiko loa
Hawaii, from the earliest days, mai, nolaila, he pono e nana
therefore his record 1 must be pokole i kona moolelo o ka noho
briefly looked over from the time ilihune ana, a me ka noho
of his lowliness until he was waiwai ana. O Keoua mua ka
prosperous. Keoua (First), the makuakane o Kamehameha, o
father of Kamehameha, was the Kalaiopuu kaikaina no o Keoua
younger brother of Kalaiopuu. 2 (o kekahi inoa o Keoua, o
Another name of Keoua was Kalaninuikupuapaikalaninui). O
Kalaninuikupuapaikalaninui. The kahi i hanai ia ai o
place where Kamehameha was Kamehameha, o Halawa, i
raised from his childhood up, Kohala, mai kona wa uuku a nui,
was at Halawa, in Kohala. Here alaila, mahiai o Kamehameha.
he became a planter. He planted Nana na laau e ulu la ma
the trees which are still growing Halawa a hiki i keia la, oia ka
to this day, which are the noni, noni, a me na mea e ae, a me
and other kinds. He also built the kela heiau o Hapuu, makai o
temple (heiau) of Hapuu, in Halawa. Pela kona noho ana i
Halawa. Thus were spent his kona wa ilihume, aina ole.
days when he was poor and
destitute of land. Of O ke kino o Kamehameha, he
Kamehameha’s person, he had kino nui, paa ke nana aku, he
a large body, which looked to be kihikihi o luna kipoohiwi, he lawa
solidly built, and was very broad ke kino, aohe hakahaka, he nui
on the shoulders. He was full kona aa o luna o ka a-i.
formed without defects, and
there was an abundance of
muscles on his neck.

The great king of Hawaii at that O ke ’lii nui o Hawaii ia wa e


time was Kalaiopuu, and Kiwalao noho ana o Kalaiopuu, a ua
was born to him. Before his hanau nana o Kiwalao. A make
death at Waioahukini, in Kau, o Kalaiopuu ma Waioahukini ma
Kalaiopuu left the kingdom to his Kau, hooili ihola ia i ke aupuni
own son, Kiwalao. maluna o kana keiki ponoi, o
Kiwalao.
OF KALAIOPUU’S NO KA OLELO A
WORDS TO KIWALAO KALAIOPUU IA
AND KAMEHAMEHA. KIWALAO A ME
KAMEHAMEHA.

Before the death of Kalaiopuu he Mamua ae o ka make ana o


gave an injunction to the boys, Kalaiopuu, waiho aku ia i kana
Kiwalao and Kamehameha, 3 and olelo kauoha i na keiki, ia
to all the chiefs, thus: “Boys, Kiwalao a me Kamehameha, a
listen, both of you. The heir to me na ’lii a pau loa: “E na keiki,
the kingdom of Hawaii nei, e hoolohe mai olua, o ka hooilina
comprising the three divisions of o ke aupuni o Hawaii nei, oia na
land, Kau, Kona and Kohala, moku ekolu, o Kau, o Kona, o
shall be the chief Kiwalao. He is Kohala, o Kiwalao ke ’lii, oia ka
the heir to the lands. As hooilina o na aina. O oe hoi e
regarding you, Kamehameha, Kamehameha, aole ou aina,
there is no land or property for aole ou hooilina waiwai, aka, o
you; but your land and your kou aina a me kou hooilina, o ke
endowment shall be the god ’kua o Kaili. Ina oe i noho a lalau
Kaili. If, during life, your lord 4 ko haku ia oe, lawe ia ae ke
should molest you, take aupuni, a ina hoi nau ka lalau i
possession of the kingdom; but if ko haku, e nele oe i ke ’kua ole.”
the molestation be on your part, Ma keia mau olelo a Kalaiopuu,
you will be deprived of the god.” ua hooko ia i na la o kana mau
These words of Kalaiopuu were keiki, a ua ko no elike me kana
fulfilled in the days of their youth, mau olelo kauoha, aole i hala.
and his injunction was realized.

After the death of Kalaiopuu, Mahope o ka make ana o


Kamehameha came away with Kalaiopuu, hoi maila o
his inheritance, the god Kaili. He Kamehameha me kona hooilina
took care and preserved it, o ke ’kua o Kaili, a malama ihola,
building for it stone enclosures at a hana i mau papohaku no kona
Kona and Kohala. The meaning akua no Kaili, ma Kona, ma
of stone enclosures is temples Kohala. O ke ano o ka huaolelo
(heiau). papohaku, he heiau. Kukulu
ihola o Kamehameha i na heiau:
Kamehameha built temples at
Hikiau in Kaawaloa; at Keeku, in O Hikiau, ma Kaawaloa, o
Kahaluu; at Keikipuipui, in Keeku, ma Kahaluu, a me
Kailua, all in Kona; and at Keikipuipui, ma Kailua, i Kona. O
Mailekini, in Kawaihae; Mailekini, ma Kawaihae, o
Puukohola, in Kawaihae; Hapuu, Puukohola, ma Kawaihae, o
in Halawa; Kupalaha, in Hapuu, ma Halawa, o Kupalaha,
Makapala; and Mookini, in ma Makapala, a me Mookini, ma
Puuepa, all in [466]Kohala. In Puuepa, i Kohala. [467]
these temples (heiau’s)
Kamehameha was wont to Ma keia mau heiau o
worship his god, Kaili, thus Kamehameha i hoomana ai i
maintaining his endowment kona akua o Kaili, a pela no hoi
given to him by his uncle, oia i malama ai i kona hooilina,
Kalaiopuu. mai ko laua makuakane mai o
Kalaiopuu.

OF MOKUOHAI. 5— NO MOKUOHAI.—KAUA
FIRST BATTLE. MUA.

This was the battle that made Oia ke kaua i ku ai o


Kamehameha king of Kona, Kamehameha i ka moku o Kona,
Kohala and Hamakua. There o Kohala, o Hamakua, koe ekolu
remained the three divisions, moku o Hawaii, o Kau, o Puna, o
Kau, Puna and Hilo, in Hawaii. Hilo. O ke kumu o keia kaua ana
The cause of this war was the o ka makemake o ua ’lii o Hilo ia
desire of the chiefs of Hilo to Kona i ka pohu, a me ka maikai,
possess Kona, which has a calm nolaila ke kaua.
and pleasant climate.

When Kalaiopuu died at A make o Kalaiopuu ma


Waioahukini in Kau, the chiefs of Waioahukini ma Kau, lawe maila
Hilo and Kau 6 brought his dead na ’lii o Hilo a me Kau i ke kino
body to Kona, in canoes. That kupapau o Kalaiopuu, maluna o
was not, however, the real object na waa i Kona nei. Aka, aole ia o
of their coming, but they came to ko lakou manao maoli, aka, i hiki
Kona, the land that they had lakou i Kona, ka aina a lakou i
been longing for, to divide it up, makemake nui ai, alaila okioki, a
and also to make war. On the kaua no hoi. Ma keia holo ana
way from Kau to Kona, they and mai Kau mai a Kona, ua loaa
the corpse of Kalaiopuu were lakou i ka ua ma ka moana me
caught in the rains on the ocean; ke kino kupapau o Kalaiopuu,
therefore, they turned in and nolaila, pae lakou i Honaunau,
landed at Honaunau, in South ma Kona hema, aole i hiki i
Kona, without reaching Kailua, in Kailua ma Kona akau nei, kahi a
North Kona, where they had lakou i manao ai e pae. A pae
intended to land. When they lakou ma Honaunau, hele maila
landed at Honaunau, o Keeaumoku e ike i ke kupapau
Keeaumoku 7 came to pay his o Kalaiopuu. Ma keia ike ana o
respects to the remains of Keeaumoku, ua maopopo ia ia
Kalaiopuu. On this occasion he kaua ke ano o na ’lii a me na
Keeaumoku well knew by the kanaka.
looks of the chiefs and the men
that there was war brewing.
Soon after their landing at Ma keia pae ana o na ’lii me ke
Honaunau with the corpse of kino kupapau o Kalaiopuu ma
Kalaiopuu, the chiefs and Honaunau, ia wa, okioki ihola na
Kiwalao started to divide up ’lii a me Kiwalao i ka aina o
Hawaii among themselves, and Hawaii, no lakou a pau. A ma ko
when Keeaumoku became Keeaumoku ike ana i ko lakou
cognizant of their warlike ano kaua, kii maila ia ia
designs, he came to Kamehameha ma Halawa i
Kamehameha, who was at Kohala, e hele e kaua. Ia
Halawa, in Kohala, to go and Keeaumoku i holo ai mai Kona
fight. When Keeaumoku left aku a Kekaha, halawai maila o
Kona, he arrived at Kekaha, Kamehameha meia, no ka mea,
where he met Kamehameha, ua kii mua aku o Kekuhaupio ia
who had already been brought Kamehameha ma Kohala. Ma
by Kekuhaupio 8 from Kohala. At keia halawai ana o lakou, kuka
this meeting they consulted ihola lakou i ke ano o ke kaua, a
among themselves their plan of me ka hana e pono ai, a akaka
war, and their own proper ihola, holo aku la lakou a hiki ma
proceedings; and their plans Kaawaloa, a ma Keei.
being settled upon they set sail,
arriving at Kaawaloa and Keei.

When Kamehameha arrived A hiki o Kamehameha malaila,


there Kiwalao came to greet him hele maila o Kiwalao e aloha ia
with lying, deceitful words, thus: Kamehameha me na olelo
“Listen; we are going to lose our pahele hoopunipuni, penei:
lives. Here is our uncle “Auhea oe, e make ana kaua,
(Keawemauhili) insisting on war. eia no ka makuakane o kaua ke
It seems we two are the only pue mai nei e kaua (oia o
ones to die. Oh! Pity us.” After Keawemauhili), elua wale no
the meeting between Kiwalao paha auanei kaua e make, aloha
and Kamehameha, the former wale kaua.” A pau ka ike ana o
returned to Honaunau, 9 dividing Kiwalao me Kamehameha hoi
up the lands with the chiefs, akula o Kiwalao a Honaunau,
thereby depriving Keoua of a okioki i na aina me na ’lii, a nele
share in the lands. This so o Keoua i ka aina ole, huhu ihola
enraged Keoua that he went with ia. Hele aku la o Keoua me kona
his followers to Keomo and cut mau kanaka a hiki ma Keomo,
down the coconut trees, killing a kua ihola i ka niu, pepehi i ke
man. 10 That man was kanaka, make ihola ko
Kamehameha’s. This was the Kamehameha kanaka. Alaila,
commencement of the battle hoomaka ke kaua, ekolu la i
which continued for three days. kaua ai. Ma keia kaua ana, eha
In this battle there were four alii mahope o Kamehameha,
chiefs in defense of Keeaumoku, Keaweheulu,
Kamehameha; they were Kameeiamoku, Kekuhaupio.
Keeaumoku, Keaweaheulu,
Kameeiamoku and
Kekuhaupio. 11

In the days of this battle Iloko o na la i kaua ai, o


Keeaumoku was the chief on Keeaumoku ke ’lii ma ko
Kamehameha’s side who Kamehameha aoao i kaua aku,
contended with Kiwalao’s me ko Kiwalao poe kaua. Ma
warriors. In the fray he got keia hoouka ana o Keeaumoku,
entangled with a long [468]spear ua hihia oia i ka [469]pololu, a
which threw him down. Kiwalao’s hina ihola ilalo, o o ihola na koa
men then stabbed him on the o Kiwalao i ka pahoa ia
back, with wooden daggers. Keeaumoku ma kona kua. I keia
When Keeaumoku fell a man hina ana, hou ihola kekahi koa ia
pierced him with a long spear, Keeaumoku i ka pololu, a ua
whereby he became very weak nawaliwali oia, aneane e make,
and near unto death, while the me ka hua olelo kaena penei:
man said with a taunting brag: “Ku aku la kau laau i ka aama
kua lenalena.”
“My spear has struck a yellow-
backed crab.”

Then Kiwalao called to the Alaila, pane mai o Kiwalao i ke


warrior who was piercing koa nana e hou nei o
Keeaumoku with the long spear: Keeaumoku i ka pololu: “E
“Save the ivory necklace,” by malama i ka niho palaoa.” Alaila,
which Keeaumoku understood maopopo ia Keeaumoku e make
that his own death was sealed. ana ia i loko o ka Kiwalao olelo
And while he was thus lying ana. Ia Keeaumoku e waiho ana
prostrate on the ground, ilalo, alaila, hoouka aku la o
Kamanawa was leading the Kamanawa me ko Kiwalao poe
fighting against Kiwalao’s koa, a ku aela hoi o Mahoe me
warriors. Mahoe also stood up kana maa, a pa aku la o Kiwalao
with his sling, sending a stone i ka pohaku, hina ilalo. A ike o
which struck Kiwalao, knocking Keeaumoku ua hina o Kiwalao
him down. When Keeaumoku ilalo, hooikaika aela ia, a loaa o
saw Kiwalao fall, he crawled Kiwalao, uumi ihola ia me ka
over with a great effort, and leiomanu ma kona lima, a make
when he found him he throttled ihola o Kiwalao.
him with the leiomanu, 12 which
he held in his hand; and thus
Kiwalao died.

On the death of Kiwalao, A make o Kiwalao, hoouka ihola


Kamehameha continued the o Kamehameha me na ’lii, a
fighting, and became victorious lanakila aela o Kamehameha
over the opposing chiefs. Keoua mahuka aku la o Keoua ma ke
fled by sea to Kau, and reigned kai a hiki i Kau noho alii. A o
there. Keawemauhili fled over Keawemauhili, mahuka aku la ia
the mountains and became ruler ma ka mauna a noho alii maluna
over Hilo and Puna, while o Hilo a me Puna. A o
Kamehameha became ruler over Kamehameha hoi, noho alii ihola
Kona, Kohala and Hamakua. ia maluna o Kona, o Kohala, o
Therefore there were three Hamakua. A nolaila, akolu alii
different rulers on Hawaii at that noho aupuni o Hawaii ia wa.
time.

OF KAUAAWA.— NO KAUAAWA.—KAUA
SECOND BATTLE. ALUA.

This was Kamehameha’s second O ka lua keia o ko Kamehameha


battle against his enemies, who kaua ana i kona mau enemi, oia
were Keoua and Keawemauhili. o Keoua a me Keawemauhili. O
This battle took place on the keia kaua ana, ma ka mauna o
mountains in Kau, 13 which are Kau, nolaila kela inoa, o
called Kauaawa, 14 on account of Kauaawa, no ka ua ma ka
the rains in the mountains. In this mauna. O na kokua o
battle, Kamehameha’s Kamehameha ma keia kaua
supporters, who were also his ana, a o kona mau kuhina noia
chief advisors in the work ma ka noonoo ana i na mea e
necessary for the battle, were pono ai ka hana ana, o
Keeaumoku, Keaweaheulu, Keeaumoku, o Keaweheulu, o
Kameeiamoku and Kamanawa. Kameeiamoku, o Kamanawa.
In this battle Keoua and
Keawemauhili were not defeated Ma keia kaua ana, aole i hee o
by Kamehameha, so he retired Keoua me Keawemauhili ia
to Laupahoehoe. After spending Kamehameha, nolaila, hoi aela
some time there, he again ia a noho ma Laupahoehoe.
Mahope o keia noho ana o
embarked in a canoe to fight for Kamehameha i Laupahoehoe,
the conquest of Hilo and Puna. hele aku la ia maluna o ka waa,
e kaua hou ai i Hilo a me Puna.

When he arrived at Keaau, in A hiki o Kamehameha ma Keaau


Puna, he made a landing at i Puna, o Papai kahi o na lawaia
Papai, where fishermen e noho ana, oia ke awa a
gathered for their daily vocation. Kamehameha i pae ai.

OF KAMEHAMEHA’S KA IKAIKA O
GREAT STRENGTH IN KAMEHAMEHA MA KA
FIGHTING. HAKAKA ANA.

On landing at this place, where a Ma keia pae ana o


number of fishermen dwelt, he Kamehameha, he mau lawaia e
chased after them intending to noho ana ma laila, alualu aku la
kill them, and while thus o Kamehameha e pepehi i na
pursuing the fishermen, he fell in lawaia. Ma keia alualu ana, ua
a crevice in the rocks where his haule o Kamehameha i loko o ka
foot caught and held him fast. mawae a paa loa kona wawae,
Therefore he tried with all his nolaila, oni aela ia me kona
might to extricate himself. ikaika loa.

When he fell in the crevice, he Ia ia nae i haule ai i loko o ka


was struck on the forehead with mawae, oia ka wa i hahau ai na
a paddle by the fishermen, and lawaia i ka lae o Kamehameha i
on account of this fact the title of ka hoe, a pa ihola ia i ka hoe. A

You might also like