《喻世明言》注释补正 (二则) 曦钟

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

北京大学学报 ( 哲学社会科学版) 一九九七年第二期

读 书 札 记

《喻世明言》 注释补正 ( 二则)


曦 钟

谢氏筵中闻雅唱
第15卷 《史弘肇龙虎君臣会》: “第二句道: ‘声透晴空碧。’ 偷了骆解元作 《王娇姿唱词》 中第三句。 诗
道: ‘谢氏筵中闻雅唱,何人隔幕在帘帷?一声点破晴空碧,遏住行云不敢飞。’”
许政扬校注的 《喻世明言》 ( 人民文学出版社1991年印刷本,以下简称 “许注本”) 对 “谢氏筵” 的注释是:
“南朝宋王昙首,善唱歌,谢安很想听一听。 另人把谢的意思告诉了王昙首。 一天,谢安在东土山宴乐,王昙
首骑马去土山下,作一曲歌唱,唱毕便去。” 拙注 《喻世明言新注全本》 ( 北京十月文艺出版社1994第1版,以下
简称 “新注本”) 基本沿袭许注,仅补充说明典出 《太平御览》 引 《世说》 佚文。
今按,骆解元其人不详,但所谓 《王娇姿唱词》 实有所本。 南宋曾 《类说》 卷34 《王魁传》 ( 原出自
《摭遗》) ,首云: “王魁下第失意,入山东莱州。 友人招游北市深巷小宅,有妇人绝艳,酌酒曰: ‘某名桂英,
酒乃天之美禄,足下得桂英而饮天禄,前春登第之兆。’ 乃取拥项罗请诗,生题曰: ‘谢氏筵中闻雅唱,何人
戛玉在帘帷?一声透过秋空碧,几片行云不敢飞。’” 王魁、 桂英的故事亦见于宋末罗烨 《醉翁谈录》 辛集卷
2 《王魁负约桂英死报》、 明梅禹金 《青泥莲花记》 卷5 《桂英》、 冯梦龙 《情史》 卷16 《王魁》 和万历末刊本
《小说传奇合刊》 ( 路工藏,原书名已缺,此为拟名) 中的 《王魁》 ( 胡士莹 《话本小说概论》 录有全文) 等,内均有
“谢氏筵中闻雅唱” 这4句诗,文字全同 《类说》。 由此可知,这4句诗是小说中的王魁所作,意思是赞美桂
英的歌声动人。 “戛玉” 是敲击玉片,诗词中多比喻声音清脆悦耳。 “一声透过秋空碧,几片行云不敢飞”,即
响遏行云之意。 然则 “谢氏筵中闻雅唱” 云云,并非用王昙首为谢安唱歌的典故 ( “何人戛玉在帘帷” 或 “何人
隔幕在帘帷” 明指女子而言) ,而是用谢安东山蓄妓的故事。 古人常用 “东山妓”、 “谢家妓” 等比喻自己或他人
蓄妓游乐。 如李白 《出妓金陵子呈卢六四首》 其二: “南国新丰酒,东山小妓歌。” 以 “东山妓” 喻指金陵子。
显然,王魁也是用谢家妓代指桂英。 ( 关于桂英的姓氏,各书说法不一。 有的说姓谢,盖由不知 “谢氏筵” 一
句系用典而非实指引起的误解。 此处不详论)

曹仙姑作《风响》诗
同卷又云:“第三句道:‘宫、商、角、羽任西东。’偷了曹仙姑作《风响》诗中第二句。诗道:‘碾玉悬丝挂碧空,
宫、商、角、羽任西东。 依稀似曲才堪听,又被凤吹别调中。’”
许注本仅注了“曹仙姑”,谓指宋代女道士曹希蕴。其余未出注。新注本除了注“曹仙姑”外,还对“碾玉悬丝
挂碧空”一句作了注释:“这是把空中的风声比做乐声。 玉、丝:玉指玉制的乐器,丝指琴瑟等弦乐器。”
今 按,小说中所谓曹仙姑作的《风响》诗,实际是唐代高骈所作的《风筝》( 一作《题风筝寄意》) 诗,原诗为:
“夜静弦声响碧空,宫商信任往来风。 依稀似曲才堪听,又被移作( 一作‘凤吹’) 别调中。”( 《全唐诗》卷598) 关于
高 骈作《风筝》诗的故事,五代末孙光宪《北梦琐言》卷7云:“太尉骈……镇蜀日,以南诏侵暴,乃筑罗城,城四
十里。 朝廷虽加恩赏,亦疑其固护。 或一日闻奏乐声,知有改移,乃题《风筝》寄意曰:‘夜静弦声响碧空……’旬
日报到,移镇渚宫。”宋代计有功《唐诗纪事》卷63、洪迈《容斋随笔》卷11等亦有类似记载。 诗题中的“风筝”,
指的是殿阁佛塔等建筑物檐下悬挂的金属片,也叫“风琴”、“铁马”。明代杨慎《升庵诗话·风筝诗》云:“古人殿
阁檐棱间有风琴、风筝,皆因风动成音,自谐宫商。”又,唐代僧人齐己的《风琴》诗云:“按吴丝,雕楚竹,高托天
风拂为曲。一一宫商在素空,鸾鸣凤语翘梧桐。”用丝竹等乐器喻指风琴。不用说,“碾玉悬丝”也是借指风筝了。
总之,话本作者笔下曹仙姑的《风响》诗,不过是高骈《风筝》诗的翻版,非曹仙姑真有此诗也。

152

You might also like