Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

The Psychology of Evolving

Technology: How Social Media,


Influencer Culture and New
Technologies are Altering Society 1st
Edition Rhoda Okunev
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/the-psychology-of-evolving-technology-how-social-me
dia-influencer-culture-and-new-technologies-are-altering-society-1st-edition-rhoda-ok
unev/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Psychology of Evolving Technology: How Social


Media, Influencer Culture and New Technologies are
Altering Society 1st Edition Rhoda Okunev

https://ebookmeta.com/product/the-psychology-of-evolving-
technology-how-social-media-influencer-culture-and-new-
technologies-are-altering-society-1st-edition-rhoda-okunev-2/

The Influencer Industry: The Quest for Authenticity on


Social Media 1st Edition Emily Hund

https://ebookmeta.com/product/the-influencer-industry-the-quest-
for-authenticity-on-social-media-1st-edition-emily-hund/

The Psychology of Social Media 1st Edition Ciarán Mc


Mahon

https://ebookmeta.com/product/the-psychology-of-social-media-1st-
edition-ciaran-mc-mahon/

Wanghong as Social Media Entertainment in China


(Palgrave Studies in Globalization, Culture and
Society) David Craig

https://ebookmeta.com/product/wanghong-as-social-media-
entertainment-in-china-palgrave-studies-in-globalization-culture-
and-society-david-craig/
How We Are Governed Investigations of Communication
Media and Democracy 1st Edition Philip Dearman

https://ebookmeta.com/product/how-we-are-governed-investigations-
of-communication-media-and-democracy-1st-edition-philip-dearman/

The Bible Social Media and Digital Culture 1st Edition


Peter M. Phillips

https://ebookmeta.com/product/the-bible-social-media-and-digital-
culture-1st-edition-peter-m-phillips/

Media, Culture and Society: An Introduction 2nd Edition


Paul Hodkinson

https://ebookmeta.com/product/media-culture-and-society-an-
introduction-2nd-edition-paul-hodkinson/

The Rhetoric of Social Movements Networks Power and New


Media 1st Edition Nathan Crick (Editor)

https://ebookmeta.com/product/the-rhetoric-of-social-movements-
networks-power-and-new-media-1st-edition-nathan-crick-editor/

Social Media and the Cultural Politics of Korean Pop


Culture in East Asia 1st Edition Sunny Yoon

https://ebookmeta.com/product/social-media-and-the-cultural-
politics-of-korean-pop-culture-in-east-asia-1st-edition-sunny-
yoon/
Another random document with
no related content on Scribd:
Kapuakahi kuaana aua
Kane,
Wahine a Iwikauikaua i
noho
Loaa hoi o
Kaneikauaiwilani.
Na nalu haki kakala
Haki kualua; 105
I halehale i popoi i na hua
alii,
I na hua haki lumilumi i
ka hohonu,
Lumilumi ka a Liloa,
I ke Kaailani: [17]
O Liloa ka ike lani i
Pakaalana. 110
Ka oha lani o Hakau
Ka puakea i waho
O ka pa kani nana i ka
wai a Umi,
He keha ia no Umi, i ka
lohelohe lani,
Ka lohelohe makomako o
Mako, 115
O Makakaualii alii lani;
O Kamawaelualani,
O Kauinakea, o
Kapaikauanalulu,
O Kaalawai, o
Hinakuluina,
O ka olikoliko muo lau o
Kalani 120
Loaa mai Kuauwa ka au
alii,
Kamehameha, ku kohai i
Kawaluna.
Kaniope, Kaniopinana i
Hakawili,
I luluu kaumaha i ke
kapu.
Kahoukapu o Maheha,
125
Na Nukuilimahi i Hakau i
haka i luna o Hawaii.

These lines seem to explain how these islands were sprung from Ma keia mele e
Wakea and Papa, according to the knowledge or belief held by Pakui, hoomaopopo ai i ka laha
the composer of these songs. He was a priest and a historian ana o keia mau aina e
belonging to the board of historians and genealogist of the order of the Wakea laua me Papa, e
priesthood. But in looking at Chapter I of this story the ideas of the like me ka ike a Pakui ka
historian are very similar in regard to the birth or appearance of these mea nana i haku i keia
islands. Also in the song composed by Pakui in his capacity as a mele, he kahuna ia, he
prophet and historian, as seen in this chapter, but it will be well to note kakaolelo no loko mai o
the setting of the genealogy from the time of Wakea, as shown in the ka papa mookuauhau o
following chapter. na kahuna nui o ka
oihanakahuna. Aka ma
ka nana ana i ka Mokuna
I o keia moolelo, ua
aneane like ka manao o
na kakaolelo ma ka loaa
ana o keia mau aina. A
ma ke mele i hakuia e
Pakui ma kona ano kaula
a kakaolelo hoi e like me
ka hoike ana ma keia
mokuna o keia moolelo;
aka e pono e nana i ka
hoonoho ana o ka
mookuauhau mai a
Wakea mai e like me ka
hoike ana ma ka mokuna
malalo iho.

CHAPTER IV. MOKUNA IV.

The Setting of the Genealogy of the Islands of Ka Hoonoho ana


Hawaii nei from the Time of Wakea. o ka Mookuauhau
o ka aina ana ma
Hawaii nei mai a
Wakea mai.

In this chapter it seems it was the heavens that was first created and Ma keia mokuna, ua
the earth afterwards, and thus read the lines of the song composed by manaoia ma ka
Pakui in Chapter III: hoomaopopo ana, mehe
mea la o ka lewa ka mua,
o ka lani, alaila o ka
honua mai, a penei ka
heluhelu ana i na lalani
mua o ke mele i hakuia e
Pakui ma ka Mokuna III.

“Wakea was the old one of Luamea, and Papa giving birth to islands “O Wakea Kahiko
was the wife. Luamea, o Papa hanau
Tahiti-ku of the rising sun and Tahiti-moe of the setting sun was born, moku ka wahine.
The foundation stones were born Hanau Tahiti-ku, Tahiti-
And also the stones of heaven.” 45 moe,
Hanau Keapapanui.
Hanau Keapapalani.”

Therefore these were the first products of the union of Wakea and A nolaila o na mea mua
Papa; Hawaii was born afterwards, as told here below: keia i loaa i loko o ko
Wakea mau la laua o
Papa, a mahope o Hawaii
ka hanau ana e like me
malalo iho.

“Wakea lived with Papa and five children were born to them: “O Wakea ka i noho aku
First, Tahiti-ku (standing or rising Tahiti); ia Papa hanau elima
Second, Tahiti-moe (setting or lying down Tahiti); keiki:
Third, the foundation stones; O Tahiti-ku, Tahiti-moe,
Fourth, the stones of heaven; Keapapanui,
Fifth, Hawaii. [18] Keapapalani,
Wakea was the husband, Papa the wife, } Hawaii. [19]
Kane was the husband, Walinuu the wife, } of Maui. O Wakea ke kane a Papa
Wakea lived with Papa; offsprings were Kane and Kanaloa.” (w) }
O Kane ke kane a
Walinuu (w) } o Maui.
O Wakea kai noho ia
Papa; hanau o Kane, o
Kanaloa.”

After the birth of these different children Papa went back to Tahiti and Mahope iho o ko Papa
Wakea lived wifeless. Therefore Wakea took unto himself Kaulawahine hanau ana i keia mau
who as a result gave birth to Lanai Kaula. Lanai was afterwards keiki, hoi aku la o Papa i
adopted. And thus runs the genealogy: Tahiti, noho wahine ole o
Wakea. Nolaila, lawe ae
Husband. Wife. Child. o Wakea ia Kaulawahine,
Wakea the husband of Kaulawahine, Lanai was the child. hanau o Lanai Kaula, a
Wakea the husband of Hina, Molokai was the child. mahope laweia ua o
Lanai i keiki hookama. A
penei ka hoonohonoho
ana o ka mookuauhau.

Kane. Wahine. Keiki.


Kane. Wahine. Keiki.
O
Wakea
Kaulawahine, o Lanai.
ke
kane o
O
Wakea o
Hina,
ke Molokai.
kane o

Thus Wakea had two island children with his new wives. On Papa’s Alua mau keiki moku a
return from Tahiti she heard of Wakea’s escapades with the new wives Wakea me na wahine
and got jealous of them and was also angry at her husband, Wakea. hou. Hoi mai o Papa mai
Therefore Papa took Lua for a husband and they had for a child Oahu, Tahiti mai, lohe ua lilo o
known as Oahualua. Papa went back to her first husband Wakea, and Wakea ia Kaulawahine
gave birth to Kamawaelualanimoku, Niihau, Kaula, and also Lehua. laua me Hina; a nolaila
They had four children after their reconciliation, and the genealogy huhu o Papa i na
reads as follows, according to Pakui’s chant, Chapter III: punalua, a huhu pu no
hoi i kana kane ia Wakea.
Nolaila, lawe ae o Papa
ia Lua i kane nana, loaa
ka laua keiki o Oahu
(Oahualua). Hoi hou aku
o Papa me kane mua me
Wakea, hanau o
Kamawaelualanimoku, o
Niihau, o Kaula, o Lehua.
Aha mau keiki a laua ma
ko laua manawa i hoi hou
ae ai. A penei hoi e
heluhelu ai i ka moolelo
ma ke mele i hakuia e
Pakui i hoikeia ma ka
Mokuna III.

“Papa left and went back to Tahiti, “Haalele o Papa hoi i


Went back to Tahiti at Kapakapakaua. Tahiti,
Wakea then slept with Kaulawahine, Hoi a Kahiki
Lanaiakaula was born, Kapakapakaua
A first-born child of that wife. Moe Wakea moe ia
Wakea then turned around and found Hina, Kaulawahine,
Molokai an island was born, Hanau Lanai a Kaula,
Hina’s Molokai is an island child, He makahiapo na ia
The plover Laukaula told the tale wahine.
That Wakea had slept with a woman, Hoi ae o Wakea loaa o
Fierce and fiery was the anger of Papa. Hina,
Papa came back from within Tahiti; Hanau Molokai he moku,
Was angry and jealous of her rivals;
Was wild and displeased towards her husband, Wakea, O Molokai a Hina he keiki
And slept with Lua for a new husband. moku,
Oahualua was born, an island, Haina e ke kolea
A child of Lua’s leaf-opening days. Laukaula
Papa then went back and lived with Wakea, Ua moe Wakea i ka
Papa was restless with child sickness, wahine,
Papa conceived the island of Kauai, Ena ka lani, ku kahaulili o
And gave birth to Kamawaelualanimoku. Papa.
Niihau was only the droppings, Hoi mai o Papa mai loko
Lehua was a border, o Tahiti;
And Kaula the closing one.” Inaina lili i ka punalua;
Hai manawa ino i ke
kane, o Wakea,
Moe ia Lua he kane hou
ia,
Hanau Oahualua, he
moku ia,
He keiki makanalau na
Lua.
Hoi hou aku no noho me
Wakea,
Naku Papa i ka iloli,
Hoohapuu Papa i ka
moku o Kauai
Hanau
Kamawaelualanimoku.
He eweewe Niihau,
He palena o Lehua,
He panina o Kaula.”

And this is the way the genealogy should be set of the children Papa A penei hoi ka
had with Wakea after the reconciliation: Wakea lived again with Papa, hoonohonoho ana o ka
and was born to them Kauai, Kamawaelualanimoku, Niihau, Lehua, moolelo o ka hanau ana
and Kaula. With these children Papa ceased giving birth to islands o Papa i na keiki muli ia
according to the previous historian; but according to the accounts of laua i hoi ae ai me
Kamahualele, another great prophet and historian, he gives the Wakea. Noho hou o
following version: Moikeha left Tahiti and came here on account of Wakea ia Papa, o Kauai,
Luukia, his concubine, [20]becoming crazy on account of Mua’s false Kamawaelualanimoku,
tale of Moikeha’s unfaithfulness. When Moikeha heard that wrong had Niihau, Lehua, Kaula. O
been done him he left Tahiti and sailed to Hawaii, and as his canoes keia mau keiki a Papa,
approached the beach at Hilo Kamahualele stood up on the cross- pau kana hanau moku
boards of the canoe and chanted the following mele in honor of his ana. Aka hoi ma ka ike o
chief: kekahi kaula nui, he
kakaolelo, o Kamahualele
kona inoa: I ka manawa i
holo mai ai o Moikeha
mai Tahiti mai, mamuli o
ka hoaaia i kana wahine
[21]manuahi ia Luukia, no
ko Mua olelo hoopunipuni
ana ia Luukia no ka hewa
i hana oleia e Moikeha,
aka ma kela lohe ana o
Moikeha ua hana pono
ole ia oia, nolaila, haalele
oia ia Tahiti, holo mai oia i
Hawaii nei, a i ka
hookokoke ana mai o na
waa e pae i Hilo, ia
manawa, ku mai o
Kamahualele i luna o ka
pola o na waa, a kahea
mai:

Here is Hawaii, an island, a man, Eia Hawaii, he moku, he


Hawaii is a man, kanaka,
A man is Hawaii, He Kanaka Hawaii-e.
A child of Tahiti, He Kanaka Hawaii,
A royal flower from Kapaahu. He Kama na Tahiti,
From Moaulanuiakea Kanaloa, He Pua Alii mai Kapaahu.
A grandchild of Kahiko and Kapulanakehau. Mai Moaulanuiakea
It was Papa who begat him, Kanaloa,
The daughter of Kukalauiehu and Kahakauakoko. He Moopuna na Kahiko
The scattered islands are in a row; laua o Kapulanakehau.
Placed evenly from east to west; Na Papa i hanau,
Spread evenly is the land in a row, Na ke Kama wahine a
And joined on to Holani. Kukalaniehu laua me
Kaialea the seer went round the land, Kahakauakoko.
Separated Nuuhiwa, 46 landed on Polapola. 47 Na pulapula aina i
Kahiko is the root of the land paekahi,
Who divided and separated the islands. I nonoho like i ka hikina,
Broken is the fish-line of Kahai, komohana,
That was cut by Kukanaloa. Pae like ka moku i lalani,
Broken into pieces were the lands, the islands, I hui aku hui mai me
Cut by the sacred knife of Kanaloa Holani.
Of Haumea, bird of Kahikele. Puni ka moku o Kaialea
Moikeha is the chief who is to reside; ke kilo,
My chief will reside on Hawaii. Naha Nuuhiwa lele i
Life, life, O buoyant life! Polapola:
The chief and the priest shall live; O Kahiko ke kumu aina,
Dwell on Hawaii and be at rest, Nana i mahele kaawale
And attain to old age on Kauai. na moku,
Kauai is the island, Moku ke aho lawaia a
Moikeha is the chief. Kahai,
I okia e Kukanaloa,
Pauku na aina, na moku,
Moku i ka ohe kapu a
Kanaloa.
O Haumea manu
kahikele,
O Moikeha ka lani nana e
noho.
Noho kuu lani ia Hawaii -
a-
Ola! Ola! O Kalanaola.
Ola ke alii, ke kahuna.
Ola ke kilo, ke kauwa;
Noho ia Hawaii a lulana,
A kani moopuna i Kauai.
O Kauai ka moku -a-
Moikeha ke alii.”

According to this chant of Kamahualele, Wakea and his wife were not Aia i loko o keia mele a
the original progenitors of Hawaii nei, and here is this also: it seems Kamahualele, aole o
from this account that the people came from Tahiti to people these Wakea a me kana wahine
islands as stated in the mele chanted by Kamahualele from the cross- na kumu mua o Hawaii
board of the canoe recited above. nei. A eia kekahi; ma ka
nana ana a me ka
hoomaopopo ana, no
Tahiti mai na kanaka i
laha ai keia mau moku, e
like me ke mele a
Kamahualele i hea mai ai
i luna o ka pola o na waa,
e like me ke mele maluna
ae.

CHAPTER V. MOKUNA V.

The Story of Opuukahonua. Ka Moolelo o


Opuukahonua.

It is told in the genealogy of Opuukahonua that they were the royal Ua oleloia ma ka moolelo
parents or ancestors of these islands, and that there were ninety-five o Opuukahonua o laua
generations from him to Kamehameha the Great. And they were found na kupuna alii o keia mau
or obtained by the fishing of Kapuheeuanui, and thus runs the tale: aina, he
When Kapuheeuanui let down his fishing line into the sea from kanaiwakumamaiwa
Kapaahu his line caught something that he thought was a fish and hanauna mai laila mai a
drew the line onto the canoe when, behold, it was a piece of coral. The hiki ia Kamehameha. A o
priest Laulialamakua came along as Kapuheeuanui was disentangling ka loaa ana o keia mau
his line from the coral and preparing to throw it away. Then the priest aina, i lawaia ia e
spoke to him, “Eh! Don’t throw away that piece of coral, for that is a Kapuheeuanui. A penei
chief, a foreteller of events. Go thou and look for a pig and appease the ke kaao ana: I ka wa i
god, and after prayer call its name Hawaiiloa, then throw it back into kuu aku ai o
the sea, and it will grow up into an island.” Kapuheeuanui obeyed the Kapuheeuanui i kana aho
instructions of the priest. The next day Kapuheeuanui went fishing i loko o ke kai mai
again and his line was again caught by a coral. This time he bethought Kapaahu mai, ia
himself of what the priest had said and took the coral to him, and the manawa, mau ana kana
priest said to him, “That is a man, a chief; call his name Mauiloa.” He aho lawaia, a manao ae
did so and then threw the coral back into the sea. On the third day of la oia he ia keia mea e
Kapuheeuanui’s fishing [22]his line was again entangled on a coral, mau nei, alaila, huki ae la
making the third piece of coral brought to the surface by his line, and, oia i kana aho, a i ke kau
as he had done before after freeing it from his line, took it to the priest. ana ae i ka waa, eia ka
The latter on beholding this coral exclaimed, “That is a man, a wohi, a he akoakoa. Ia manawa
chief from the sacred air; call his name Oahunuialaa.” 48 Kapuheeuanui hele mai ke kahuna o
continued fishing and always took to the priest the corals he caught on Laulialaamakua, e
his line, who named them and ordered him to go through the same hoomakaukau ana o
process of deifying them, or rather offering sacrifices to them, until all Kapuheeuanui e wehe ae
the islands now comprising the group were successively raised as i ke akoakoa a kiola aku,
corals. And thus, according to this tale, the islands of this group grew ia manawa, olelo aku ke
up from pieces of coral. But then, this is only a tale, and this is how one kahuna. “E! Mai kiola oe i
can ascertain the truth that these islands of Hawaii nei really did grow na akoakoa, he alii na, he
from corals. hai kanaka, hulia i puaa,
a hoomalielie i ke akua,
alaila pule a pau, alaila
kapa aku oe i kona inoa o
Hawaiiloa, alaila kiola aku
oe i loko o ke kai, e ulu
mai auanei na he moku.”
Alaila, hoolohe aku la o
Kapuheeuanui e like me
ka olelo a ke kahuna. I
kekahi la ae lawaia hou
no o Kapuheeuanui, hei
hou no ke akoakoa,
[23]alaila hoomanao ua
lawaia nei i ke kahuna,
lawe hou aku no i ke
akoakoa, i mai ke
kahuna, “He kanaka, he
alii, e kapa aku oe i ka
inoa o Mauiloa,” alaila
kiola aku la ua lawaia nei
i ka moana. I ka ekolu o
ka la lawaia o
Kapuheeuanui, hei hou
no he akoakoa, o ke kolu
ia o ka akoakoa; e like
me ka hana mau a ua
lawaia nei, a pela no oia i
hana aku ai. A ike mai la
ke hahuna i keia koa: “He
kanaka keia he wohi, he
alii no ka ea kapu, e kapa
aku i kona inoa o
Oahunuialaa.” Pela mau
ka hana mau a ua o
Kapuheeuanui, a pela no
hoi ka ke kahuna olelo i
ua lawaia nei. Ua kapaia
na inoa o keia mau aina
mamuli o ka olelo a ke
kahuna. A ma keia kaao
no Hawaii nei, he
akoakoa keia mau
mokupuni, ua ulu mai
loko ae o ke kai; aka, he
kaao wale no ia. A penei
hoi ka hoomaopopo ana i
ka oiaio ana, he akoakoa
io o Hawaii nei.

This is how the song runs that Makuakaumana 49 chanted at Tahiti, Penei ke mele a
when he and Paao went to get a new chief for Hawaii nei, because all Makuakaumana i oli aku
the old chiefs of Hawaii had sinned, Kapawa 50 being the king of Hawaii ai i Tahiti, ia laua me
at that time, he being of the fortieth generation from the time of Paao i holo ai i alii hou no
Opuukahonua. When Makuakaumana and company were nearing the Hawaii, no ka mea, ua
beach in the harbor of Moaulanuiakea 51 then Makuakaumana chanted pau na alii mua o Hawaii
to Lonokaeho, the priest of that place: nei i ka hewa, o Kapawa
ke alii o Hawaii nei ia
manawa, i ke kanaha o
na hanauna alii mai a
Opuukahonua mai a ia
Kapawa. A ia
Makuakaumana ma i
aneane aku ai e kau i ke
awa o Moaulanuiakea ia
manawa i oli aku ai o
Makuakaumana ia
Lonokaeho ke kahuna:
O Lono, O Lono, listen, O Lonokaeho! E Lono, e Lono - e-! E
Lonokulani, 52 chief of Kauluonana, 53 Lonokaeho!
Here are the canoes, get on board, Lonokulani alii o
Come along and dwell in Hawaii-with-the-green-back, 54 Kauluonana.
A land that was found in the ocean, Eia na waa kau mai,
That was thrown up from the sea, E hoi e noho ia
From the very depths of Kanaloa, Hawaiikuauli,
The white coral in the watery caves He aina loaa i ka moana,
That was caught on the hook of the fisherman; I hoea mai loko o ka ale;
The great fisherman of Kapaahu, I ka halehale poi pu a
The great fisherman Kapuheeuanui. Kanaloa;
The canoes touch the shore, come on board, He koakea i halelo i ka
Sail to Hawaii, an island, wai,
An island is Hawaii; I lou i ka makau a ka
An island is Hawaii for Lonokaeho to dwell on. lawaia,
A ka lawaia nui o
Kapaahu
A ka lawaia nui o
Kapuheeuanui - la
A pae na waa, kau mai,
E holo ai i Hawaii, he
moku;
He moku Hawaii,
He moku Hawaii na
Lonokaeho e noho.

When the canoes were beached, Paao told Lonokaeho he was wanted A pae na waa i uka, olelo
to go to Hawaii to be its ruler. When Lonokaeho heard this from Paao aku o Paao ia Lonokaeho
he said to him, “I will not go there, but I will send Pili and he shall eat of e hoi i alii no Hawaii. A
Hawaii. He shall be the chief to go together with you, and you must be lohe o Lonokaeho i keia
the priest.” And that is how Pili came to come here. It is so told in the olelo a Paao, alaila, olelo
history of Paao. But we must also examine the genealogy of chiefs aku la o Lonokaeho ia
from Opuukahonua to Wakea as is set forth in Chapter VI. Paao, “Aole wau e holo,
aka, e hoouna aku wau ia
Pili nana e ai o Hawaii,
oia ke alii e holo pu me
olua; a o oe no ke
kahuna.” A nolaila oia ka
hiki o Pili ia Hawaii nei.
(Pela i oleloia ma ka
moolelo o Paao). Aka, e
pono ke nana i ka
hoonohonoho ana o ka
mookuauhau alii mai a
Opuukahonua mai a hiki
ia Wakea, e like me ka
hoonohonoho ana ma
kela aoao Mokuna VI.

CHAPTER VI. MOKUNA VI.

In the genealogical tree of Opuukahonua it is not stated who his Ma ka hoonohonoho ana
parents were, but, it is stated in the genealogy of Kualii, that i ka mookuauhau mai a
Opuukahonua came from Tahiti to live in Hawaii when these islands Opuukahonua mai, aole i
were inhabited by human beings. Opuukahonua came with his two ikeia ko Opuukahonua
younger brothers Lolomu and Mihi and one woman, Lana, and they mau makua, aka, o ka
became the progenitors of the people of Hawaii nei, and this is how mea i oleloia i loko o ka
they increased: [24] moolelo o Kualii, mai
Tahiti mai o
The Genealogy of Opuukahonua. Opuukahonua o ka hele
ana mai a noho i Hawaii
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI. nei, i ka manawa, aole he
Opuukahonua. Kanananuikumamao (k). kanaka ma keia mau
aina. Holo mai o
Lolomu. Lana. Ohikimakaloa (w). Opuukahonua me kona
mau kaikaina elua, o
Mihi. Hekilikaaka (k).
Lolomu a me Mihi,
Nakolowailani (k).
hookahi wahine o Lana, a
Hekilikaaka. Ohikimakaloa. o lakou na kupuna mua o
Ahulukaaala (w). Hawaii nei. A penei ka
laha ana: [27]
Mihi. Ahulukaaala. Kapuaululana.
Kapuaululana. Holani. Kekamaluahaku.
Kekamaluahaku. Laamea. Lanipipili.

Laakeakapu. Lanioaka.
Lanipipili.
Hinaimanau. Laakealaakona.

Laakealaakona. Kamaleilani. Haulanuiakea.


Haulanuiakea. Manau. Kahaloalena.
Kahaloalena. Laumaewa. Kahaloalenaula.
Laakealaakona. Laumaewa. Kamaiolena.

Kanehoalani. Kaiwilaniolua.

Kahalolenaula. Hinakului. Kapumaweolani.

Kaihikapualamea. Kukonalaa.

Kaiwilaniolua. Kanehoalani. Kalaniwahine.


HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI.
Kapumaweolani. Haweaoku. Manuiakane.
Kukonalaa. Kaenakulani. Kalanipaumako.
Pili. Kamakahiwa.
Kalaniwahine. Makakaile.
Malela.
Makakailenuiaola.

Kamakahiwa. Loe. Kikenuiaewa.


Makakaile. Paweo. Kalanimanuia.

Makakailenuiaola. Kahiko.

Kikenuiaewa. Kupulanakehau (w).


Ewa.
Kalanimanuia. Kukalaniehu.

Kahakauakoko.

Kahiko. Kapulanakehau. Wakea.


Kukalaniehu. Kahakauakoko. Papa (w).

Papa. Hoohokukalani.
Wakea.
Hoohokukalani. Haloa.

Haloa. Hinamanouluae. Waia.


Waia. Huhune. Hinanalo.
Hinanalo. Haumu. Nanakehili.
Nanakehili. Haulani. Wailoa.
Wailoa. Hikawaopuaianea. Kio.
Kio. Kamole. Ole.
Ole. Hai. Pupue.
Pupue. Kamahele. Manaku.
Manaku. Hikohaale. Kahiko.
Kahiko. Kaae. Luanui.
Luanui. Kawaamaukele. Kii.

Ulu.
Kii. Hinakoula.
Nanaulu.

Nanaulu. Ulukou. Nanamea.

Nana.

Ulu. Kapunui. Kapulani.

Nanaiea.

Nanaiea. Kahaumokuleia. Nanailani.


Nanailani. Hinakinau. Waikulani.
Waikulani. Kekauilani. Kuheleimoana.
Kuheleimoana. Mapunaiaala. Konohiki.
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI.
Konohiki. Hikaululena. Wawena.
Wawena. Hinamahuia. Akalana.

Mauimua.

Mauihope.
Akalana. Hinakawea.
Mauikiikii.

Mauiakalana.

Mauiakalana. Hinakealohaila. Nanamaoa.


Nanamaoa. Hinaikapaekua. Nanakulei.
Nanakulei. Kahaukuhonua. Nanakaoko.
Nanakaoko. Kohikohiokalani. Heleipawa.[25]
Heleipawa. Kookookumaikalani. Hulumalailani.
Hulumalailani. Hinamaikalani. Aikane.
Puna.

Aikane. Hinahanaiakamalama.
Hema.

Puna. Hainalau. Ua.


Hema. Ulamahahoa. Kahai.
Kahai. Hinauluohia. Wahieloa.
Wahieloa. Koolaukahili. Laka.
Laka. Hikawaolena. Luanuu.
Luanuu. Kapokulaiula. Kamea.
Kamea. Popomaili. Pohukaina.
Pohukaina. Huahuakapalei. Hua.
Hua. Hikimolulolea. Pau.
Pau. Kapohaakia. Huanuiikalalailai.

Kapoea. Paumakua.
Huanuiikalalailai.
Molehai. Kuhelani.

Paumakua. Manokalililani. Haho.


Haho. Kauilaianapa. Palena.

Hanalaanui.
Palena. Hikawainui.
Hanalaaiki.

Hanalaanui. Mahuia. Lanaakawai.


Lanaakawai. Kalohialiiokawai. Laau.
Laau. Kukamolimolialoha. Pili.
Pili. Hinaauaku. Koa.
Koa. Hinaaumai. Ole.
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI.
Ole. Hinamailelii. Kukohu.
Kukohu. Hinakeuki. Kaniuhi.
Kaniuhi. Hiliamakani. Kanipahu.

Hualani. Kalahumoku.

Kanipahu.

Alaikaaukoko. Kalapana.

Kalapana. Makeamalamaihanae. Kahiamoeleaikaaikupou.


Kahiamoeleaikaaikupou. Kapohakauluhailaa. Kalaunuiohua.
Kalaunuiohua. Kaheka. Kuaiwa.

Kahoukapu.

Kuaiwa. Kumuleilani. Hukulani.

Manauea.

Kahoukapu. Laakapu. Kauholanuimahu.


Kauholanuimahu. Neula. Kiha.
Kiha. Waoilea. Liloa.

Pinea. Hakau.
Liloa.
Akahiakuleana. Umi.

Kulamea. Kapunanahuanuiaumi.
Makaalua. Nohowaaumi.
Kealiiokalaloa.
Kapulani.
Kapukini.
Umi. Keawenuiaumi.

Aihakoko.

Piikea.
Kumalae.

Kealiiokalaloa. Makuahineopalaka. Kukailani.

Kaikilani.

Kukailani. Kaohukiokalani.

Makakaualii.

Makakaualii. Kapukamola. Iwikauikaua.


Keawenuiaumi. Koihalawai. Kanaloakuaana.
Kanaloakuaana. Kaikilani. Kealiiokalani.
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI.

Keakealanikane.

Kalanioumi.

Keakealanikane. Keliiokalani. Keakamahana.


Iwikauikaua. Keakamahana. Keakealani.
Kanaloakapulehu. Keakealani. Keawe.
Kaneikauaiwilani. Keakealani. Kalanikauleleiaiwi.

Keeumoku.
Keawe. Kalanikauleleiaiwi.
Kekela.

Keeumoku. Kamakaimoku. Kalanikupuapaikalaninui.


Kekela. Haae. Kekuapoiwa.
Kalanikupuapaikalaninui. Kekuapoiwa. Kamehameha.
[26]

According to the genealogical table or tree from the time of Ma ka papa kuauhau i
Opuukahonua to Kamehameha there are ninety-nine generations, and hoonohonohoia mai a
that is the royal line of this race. But there were many chiefly branches Opuukahonua mai a hiki
from this royal line and many descendants, but no attention can now ia Kamehameha, he
be paid to them in a genealogical order. kanaiwakumamaiwa
hanauna ka nui, o lakou
ka hanauna alii o keia
lahui. Aka, ua puka mai
he mau lala ohana alii ma
keia mookuauhau, a ua
ulu a lehulehu lakou, aka,
aole e hiki ke
hoomaopopo i ka
hoonohonoho ana o na
lala ohana alii e ae, ma
na lalani like e like me ka
hoonohonoho ana i
hoikeia ma ka papa
kuauhau mai a
Opuukahonua mai.

according to time or epochs. no na wa.

It is well to divide those times into periods from the time of He mea pono ke
Opuukahonua until the reign of Kamehameha, and to credit each reign maheleia i mau wa mai a
with the works or happenings during its time as the story associates Opuukahonua a hiki ia
each king or chief with them. Kamehameha e like me
ka noho aupuni ana, a e
hoakaka pololei ia ka
hana i loko o na wa a me
na hana ano nui a keia
alii keia alii i loko o ko
lakou kaao ana.

The Earliest Times. From Opuukahonua to Kukonalaa, elder brother of Wa Mua. Mai a
Kapawa, was sixteen generations. That was when Pili arrived from Opuukahonua a hiki ia
Tahiti and Kapawa was the reigning sovereign, and there were several Kukonalaa ko Kapawa
battles as a consequence. kaikuaana, he
umikumamaono ia
hanauna, ia manawa hiki
mai o Pili mai Tahiti mai,
oia ke alii o Hawaii nei ia
manawa, aka, he mau
hoouka kaua ma ia
manawa.

Second Epoch. From Pili’s time to Kahiko there were eight Wa Elua. Mai ia Pili a hiki
generations, and there were several great undertakings during that ia Kahiko, ewalu ia
period, and Pili’s was a time of peace and prosperity, for he was wise. hanauna, he wa maikai
ia, a he mau hana
naauao no ka Pili ia
manawa.

Third Epoch. From Wakea to Waia there were four generations. There Wa Ekolu. Mai ia Wakea
were also several important works during that time. a hiki ia Waia, eha ia
hanauna, he mau hana
nui i loko oia manawa.

Fourth Epoch. From Waia to Liloa were fifty-seven generations. There Wa Eha. Mai a Waia a
were several happenings during this interval and many wars. hiki ia Liloa he
kanalimakumamahiku
hanauna, he nui na ano
oia wa, a me na hoouka
kaua ia wa.

Fifth Epoch. From Liloa to Kamehameha were fourteen generations. Wa Elima. Mai ia Liloa a
These divisions of time are not supposed to be strictly correct as there hiki ia Kamehameha, he
had been no one to definitely define the limits of each epoch. But it is umikumamaha hanauna.
settled on in this manner. These several divisions of time were known Ma keia mahele ana i na
to later generations by the legends and tales referring to them, and wa, aole ma ka pololei
made plainer by the prayer of Kukailani, a great priest who lived and maoli, aole no he mea
was of the seventy-ninth generation from the time of Opuukahonua. nana i hoomaopopo mai
ka mahele ana i na wa.
Aka, penei nae: Aia iloko
o keia mau wa i
maheleia, ua akaka ma
ko lakou kaao ana, a ua
akaka ma ka pule ana a
kekahi kahuna, o
Kukailani kona inoa, oia
paha ke
kanahikukumamaiwa o
ka hanauna mai a
Opuukahonua mai.

On the day when Iwikauikaua was taken by Kanaloapulehu to be No ka mea, i ka wa i kiiia


sacrificed on the altar of the temple, because Iwikauikaua had done mai ai o Iwikauikaua e
wrong in promoting rebellion amongst the subordinate chiefs under him Kanaloapulehu e kau i ka
to rebel against Kanaloakuaana, a king of Maui, then when Iwikauikaua lele, no ka hewa ana o
stood on the steps of the altar he looked to the priest, Kukailani and Iwikauikaua no ke kipi
appealed to him: “O prayer of the priest, stand thou before the deity ana i na ’lii malalo ona, a
that he may look towards me, if thou art indeed my priest.” When kipi aku ia
Kukailani heard this call he answered: “Yes, I will stand and pray, but if Kanaloakuaana kekahi
my prayer is not propitious you will die; but if my prayer is uninterrupted alii o Maui, a nolaila, ia
to the Amen you will not die today.” Iwikauikaua i ku ai iluna o
ka anuu, nana ae la o
Iwikauikaua i ke kahuna
ia Kukailani, a kahea aku
la: “E, ka pule a ke
kahuna, kulia i mua o ke
akua, na na mai ia’u ina
he kahuna oe na’u.” A
lohe o Kukailani i keia
mea: “Ae, e ku wau i kuu
pule a i ino kuu pule
make oe, aka i hololea
kuu pule a hiki i ka
amama ana; aole oe e
kau i ka lele i keia la.” A
penei ka pule ana:

O thou Ku, and Uli, and Kama, it is flown. 1 E Ku, e Uli, e Kama, lele
Kalani the languishing chief of Kaiwa. wale. 1
Iwikauikaua in straight line from the depths; O Kalani ke ’lii kaahea o
From the Tahitian stem of the earth’s foundation, Kaiwa.
Whose royal lineage is so old and well established Iwikauikaua haulili mai
From the sacred ancestry of Kukonalaa. lalo;
The kapu was put on Makalii. Mai kumu kahiki ka
This is the first prayer; it is flown. honua ua kele,
The kapu of the island has flown. 2 Ua nao ua pela i ke kapu
The kapus of the islands are in a row; alii
The kapus of the islands are enjoined, I ka pela alii kapu o
The kapu of the island has come forth, Kukonalaa.
It has rested on the sacredness of the island, Ua kau ke kapu i Makalii.
Pili was the one that enjoyed that sanctity; Akahi -a- aha; lele wale.
The island of Hawaii-of-the-green-back. Lele mai ke kapu o ka
This is the second prayer. It has flown; moku. 2
The kapu has flown backwards to Wakea. [28] Lalani ke kapu o ka
Wakea was the priest, the chief 3 moku;
Who was born loaded and covered deep with kapu; Kui mai ke kapu o ka
It was Wakea who broke the kapu of the island. moku,
The kapu was divided to surround the islands, Pii mai ke kapu o ka
The kapu flew backwards to Waia 55 the king. moku,
This is the fourth, the fourth resting of the kapu; 56 Ili aku, kau aku ke kapu o
It was Liloa who enjoyed that kapu. ka moku,
The island is kapued for Liloa, 4 Na Pili e noho ia kapu,
The kapu had grown and flourished in Tahiti, Ka moku i Hawaiikuauli.
By Liloa of Umi was the kapu broken, Alua-a aha, lele wale;
The powers of the kapu were divided; Lele aku ke kapu ia
It is Iwiaulana Iwikauikaua. Wakea. [29]
A kamahele branch that is inclining downwards, 57 O Wakea ke kahuna, ke
That is weighed down by the kapus of Iwikauikaua. alii, 3
Let the bones pay 58 for the kapus of the island; Ke alii i kumu, i nua, i
Iwikauikaua was the wrong one; makolu i ke kapu;
The one who sulked in the waters of Haunaka. Ia Wakea naha ke kapu o
ka moku,
Mahae ke kapu i kiope na
moku,
Lele aku ke kapu o Waia
ke alii.
Aha -aha- ka ilina o ke
kapu,
Na Liloa e noho ia kapu.
Ua kapu ka moku ia
Liloa, 4
Ua kapu kawao i Tahiti,
Liloa o Umi ke kapu i
nahae,
Nahae na mana o ke
kapu,
O Iwiaulana Iwikauikaua.
Lola kamahele i kikiwi,
I pipio i ke kapu o
Iwikauikaua.
Na ka iwi e pani ke kapu
o ka moku;
Iwikauikaua ke kalohe;
Ka hoololohe wai i
Haunaka.
This is the prayer that is referred to in the genealogy of Kamalalawalu. O keia ka pule i oleloia i
And it is shown by the construction of this poetical prayer that time loko o ka molelo o
should be divided into epochs. Because it is only on the reigning kings Kamalalawalu. A ma keia
that the kapu of the islands are conferred, and it would seem time and mele pule i maopopo ai
epochs were divided as shown by the division of the chant referred to he pono ke mahele i mau
above. wa. No ka mea, aia wale
no ma na ’lii aimoku e ili
ai ke kapu moku. A mehe
mea la, ua
hoomaopopoia na wa ma
ia mau ano e like me na
pauku mele pule maluna
ae.

CHAPTER VII. MOKUNA VII.

An Account of the First Sight of Foreigners. No ka Ike Mua ana


i na Haole.

It is told in the history of Hawaii that was printed at Lahainaluna, and Ua oleloia ma ka moolelo
also in the history revised by Pogue of Lahainaluna, that a vessel of o Hawaii nei, i paiia ma
some kind had arrived at Hawaii long ago, and that was the first Lahainaluna, a me ka
knowledge the people of this race had of foreigners; but in the history moolelo i hooponopono
of Kualii, one of the former kings of Hawaii nei and a famous one for hou ia e Mr. Pokuea o
his strength and valor in battle, it is said that he was the first one to visit Lahainaluna, ua ku mua
Tahiti, and that he was the one that first knew or met foreigners in the mai kekahi moku ma
olden times. This is how that is recognized by his prayer in the middle Hawaii nei i ka wa kahiko,
of his history as recited below: a oia ka hoomaka mua
ana o keia lahui e ike i na
haole. Aka hoi, ma ka
moolelo o Kualii kekahi
alii kahiko o Hawaii nei,
ke alii kaulana no ka
ikaika i ke kaua; ua
oleloia, nana i ike mua o
Tahiti, a oia ka mea i ike
mua i na haole i ka wa
kahiko, a penei ka
hoomaopopo ana ma
kona pule, ma ka hapa
waena o kona moolelo e
like me malalo iho:

O Hawaii of the lofty mountains; O Hawaii mauna kiekie;


Pointed to heaven is Kauwiki; Hoho i ka lani Kauwiki;
Below is the cluster of islands floating on the sea; I lalo ka hono o na moku,
Clasping Kauwiki the trembling mountain; i ke kai e hopu ana;
Hewing Kauwiki till it fell. Kauwiki i ka mauna i ke
And now Kauai, Kauai great and peaceful, opaipai;
That is under the lee of Waianae. E kalai a hina Kauwiki-e.
Kaena is a cape, Kahuku is a pandanus. O Kauai, O Kauai nui
Kaala is a mountain ridge covered with dew, kuapapa,
And Waialua is situated below, O Waialua. Noho i ka lulu o Waianae.
Mokuleia is the calabash, the helo, He lae Kaena, he hala
The eight-finned shark; 59 Kahuku.
The tail of the white shark is Kaena, He kuamauna hono i ke
The shark stretching away toward Kauai. hau Kaala,
Below is Kauai, my land, Noho mai ana Waialua i
O great Kauai, island (filled) with lehua, 60 lalo e, O Waialua.
Island stretching out towards Tahiti. O Mokuleia ka ipu, ka
Away down is Tahiti. helo
Wakea controlled the sun creeping along; Ka ia mano lala walu,
Arising from beneath Kumuhonua; Hiu lala kea o Kaena,
Shaking is the foundations of broad Hawaii, Mano hele lalo o Kauai.
Pointing to the rising rays of the sun. O lalo o Kauai, kuu aina,
Kona stands forth to sight; O Kauai nui mokulehua,
The sun stands over Kona, Kohala is in darkness. [30] Moku panee lua ana
O Tahiti, land of the far-reaching ocean, Tahiti.
Land where Olopana dwelt. I lalo Tahiti.
Within is the land, outside is the sun; Ia Wakea ka la kolohia;
Indistinct is the land when approaching. Hooulu i lalo o
Perhaps you have seen it? Kumuhonua;
I have surely seen Tahiti, Nakeke ka papa i
A land with a strange language is Tahiti. Hawaiiakea,
The people of this place ascended up O Kuhia i ka muo o ka la.
To the very backbone of heaven; Kau mai ana Kona i ka
They trampled and looked down below. maka;
Kanakas (men of our race) are not in Tahiti. Ke kau la Kona, ke moe
One kind of men is in Tahiti—the haole; 61 la Kohala. [31]
He is like a god, O Tahiti, moku kai a loa.
I am like a man, Aina a Olopana i noho ai.
Ku is a god. I loko ka moku, I waho ka
la;
Ke aloalo o ka la ke hiki
mai.
Ane ua ike oe?
Ua ike hoi wau ia Tahiti,

You might also like