Professional Documents
Culture Documents
Jennifer Blake - Győztes Ölelés
Jennifer Blake - Győztes Ölelés
BLAKE
GYŐZTES ÖLELÉS
1. fejezet
2. fejezet
*
Kontratánc: többnyire páros ütemű társastánc, amelyben eredetileg a férfiak és a nők
két külön sorban, egymással szemben állottak.
3. fejezet
4. fejezet
*
Por Dios (spanyol): istenem
Morgan McCormack a hadnagyra nézett, aki felsóhajtott, elegánsan
meghajolt, majd kiment.
Csend ereszkedett közéjük. Most, hogy már bejutott McCormackhez,
Félicité nem tudta, hogyan is kezdjen hozzá a mondókájához. A férfi
résnyire szűkült szemmel nézte a lányt, s egyetlen részletet sem mulasztott
el: sem káprázatos megjelenését, amelyre Félicité annyi gondot fordított
aznap reggel, sem mellének gyors emelkedését és süllyedését a kendő alatt,
ahogy próbálta legyőzni izgatottságát. McCormack gesztenyebarna haja a
halántékánál nedves volt az izzadságtól, és begöndörödött, dacára annak,
hogy a férfi szigorúan hátrasimította. Jobb kezének egyik ujján tintafolt
virított, ahogy egy halom papíron nyugtatta. Ingujja és gallérja egyszerű
vászonból készült, s nem díszítette őket fodor: ez az apró részlet is elárulta
McCormack zord, megközelíthetetlen természetét. Félicité azt kívánta,
bárcsak ne jött volna el. Ha beszél vele, azzal csak zavarba hozza magát, s
ha ez egyáltalán lehetséges, talán még ront is a helyzeten, amelybe ő és apja
került.
– Nos, mademoiselle Lafargue?
– Mint ahogy azt ön kitalálta, ezredes – kezdte rekedten, kezét maga
előtt összekulcsolva –, apám ügyében jöttem önhöz. Mert igazságtalan és
elfogadhatatlan, hogy őt és társait bebörtönözték.
– Azt akarja mondani, hogy az ön édesapja és társai nem bűnösek a
spanyol korona elleni összeesküvésben?
A Félicité által kimondott vád ellenére nem érződött indulat a
kérdésben.
– Hogyan esküdhettek volna össze a korona ellen, ha egyszer a király
képviselője hivatalosan még nem vette át a gyarmatot? Az itteniek hazátlan
lakosok voltak, akiket Franciaország már, Spanyolország pedig még nem
vallott magáénak.
– Ez nem igaz. A fontainebleau-i szerződést már aláírták, és
Spanyolország képviselője ideutazott. Ulloa azért nem gyakorolta
hivatalosan jogait, mert nem akarta tovább korbácsolni az indulatokat
önmaga ellen. De azok a férfiak, akik New Orleans utcáin meneteltek és
forradalmi jelszavakat kiabáltak, nem kételkedhettek benne, hogy
Louisiana már a spanyol királyság tulajdona. Ezért bűnösök mindabban,
amit elkövettek.
– Ezt nem fogadom el – felelte Félicité –, de még ha igaz lenne is, miért
éppen ezeket az embereket vetették börtönbe, miért nem másokat? Miért
nem gyűjtik össze az összes egészséges férfit a gyarmaton, az összes
embert, aki arról beszélt, suttogott vagy gondolkozott, hogy önmagunkat
kormányozzuk, ahelyett hogy alávessük magunkat egy király uralmának,
akit mit sem érdekel a mi sorsunk, hiszen több ezer mérföldre vagyunk
tőle? Ha ez összeesküvés, akkor szinte minden ember egyformán bűnös.
Szánalmas paródia, ha csak néhány embert tartóztatnak le sokak bűnéért.
– Sokan követnek el bűntettet, de csak azokat vetik börtönbe, akiket
rajtakapnak, vagy akiknek feltételezett bűnét bizonyítani lehet.
– Az apám nem gyilkos! Ő csak egy szövetkereskedő, aki selymet,
batisztot és ehhez hasonló dolgokat ad el, s szabad idejében különféle
ideákkal szórakoztatja magát. Semmi értelme, hogy őt válasszák ki a
tömegből, csak ha ez valami kicsinyes bosszú akar lenni!
McCormack felállt, hátralökte a székét, majd egyik kezével az íróasztala
sarkára támaszkodva megkerülte azt.
– Lehetséges – kérdezte komoran –, hogy most érkeztünk el a dolog
lényegéhez?
Félicité visszafojtotta a késztetést, hogy hátrálni kezdjen a férfi elől.
– Igen, azt hiszem, igaza van. Ön magas rangú tiszt O'Reilly mellett.
Önt felbosszantották, mert amikor az utcán a spanyol hadsereg erejét
fitogtatva felvonult, apám házából az egyik szolgáló váratlan áldást zúdított
a nyakukba, és ezzel nevetségessé tette magukat.
– De ezt a tettet az ön parancsára követte el a szolgáló, ugye,
mademoiselle?
A lány az ajkába harapott, s korábban még nem érzett bosszúság és
különös szégyen öntötte el, s lopott pírt az arcára. Szerette volna tisztára
mosni a nevét, abban a reményben, hogy ezzel javítani tudna apja
helyzetén, ugyanakkor nem akart hűtlen lenni Valcourhoz sem. Igaz, a férfi
elhagyta a várost, de ha O'Reilly úgy dönt, alaposabban megvizsgálja
politikai nézeteit, még a spanyol hadsereg karmai közé kerülhet.
– Mert ezt tette, ugye? – érdeklődött az ezredes felvont szemöldökkel.
– Igen, igen, valóban – helyeselt Félicité, majd a férfi mögött lévő falat
díszítő olajfestményre pillantott, amely a Loire völgyének látképét
ábrázolta.
– Kissé különösnek találtam, hogy a bátyja, aki ugyancsak jelen volt,
semmit sem tett, hogy megakadályozza önt. Elképzelhető, hogy ő is osztja
az ön rebellis nézeteit?
Ez nagyon ingoványos talaj volt.
– Ki mondhatná meg, mit gondol a bátyám, hiszen őt csak a léhaságok
érdeklik. Azt hiszem, csak a nemtörődömség tartotta vissza attól, hogy
beleavatkozzék. Ön is beszélt a bátyámmal, amikor ki volt szolgáltatva az
ön kénye-kedvének. Biztosan ön is úgy vélte, hogy Valcour nem
forradalmár, különben nem egyezett volna bele a szabadon bocsátásába.
– Nem írtam alá semmiféle ilyen papírt.
– Valaki biztosan megtette.
McCormack ezredes visszament az íróasztalához, és a mellén összefont
karral nekitámaszkodott. Érdes hangon válaszolt.
– Tudomásom szerint nem.
– Mit akar ezzel mondani? Hogy megszökött?
Félicité tágra meredt szemmel nézte a férfit, és próbált magyarázatot
találni a viselkedésére, próbálta megfejteni, ez a fejlemény hogyan érinti
majd az apját.
– Azt hiszem, a bátyja egyszerűen csak kisétált, eltűnt, mialatt az őrök a
barakkot ostromló asszonyokkal voltak elfoglalva, akik a férjüket akarták
látni. Jelenleg is vizsgáljuk, hogyan maradhatott óvatlanul nyitva az ajtó.
A lány habozott, majd belevágott a mondandójába.
– Ha… ha ez egyszer megtörtént, megtörténhetne máskor is.
– Nem, ez nem lehetséges. A barakknál őrködő katonákat gondosan
kiválogattuk, oda csak a legmegbízhatóbbak kerülhetnek.
– Ó, igen – kiáltott fel Félicité csalódottan nehogy még valaki
megszökjék! Az összegyűjtött ügyvédeknek, ültetvé-nyeseknek és
kereskedőknek meg kell bűnhődniük, hogy példát statuáljanak nekünk,
szabadlábon maradiaknak! Ön és O'Reilly is csak így lesznek igazán
elégedettek!
– Károly király maga adta ki a parancsot, hogy keressük meg és
büntessük meg a lázadás kirobbantóit. A kormányzónak és jómagamnak
személyesen semmi közünk ezeknek a szerencsétleneknek a
letartóztatásához. Engem csupán annyiban érint az ügy, hogy végre kell
hajtanom parancsnokom utasításait, aki azokat egyenesen
Spanyolországból hozta magával.
– Az utasítások – mondta Félicité megvetően – azoknak az embereknek
a kibúvói, akik olyan tetteket hajtanak végre, amelyekről tudják, hogy
helytelenek. Ugye, nem gondolta komolyan, hogy elfogadom az érvelését?
– Ez az igazság.
Félicitét hirtelen elöntötte az elmúlt napokban felhalmozódott
feszültség, aggodalom és tehetetlen düh, s minden óvatosságot félresöpört
benne.
– Mit tud maga az igazságról, egy fizetett katona, akit arra használnak,
hogy hihető válaszokat adjon, aki leveszi a válláról a felelősséget,
miközben embereket ítél halálra?
– Azt akarja mondani, hogy hazudok?
A férfi rezzenéstelen arccal, elsötétült tekintettel nézte a lányt; a szavai
acélosan csengtek. Félicité túl messzire ment. Lesütötte a szemét, és a
kezét az arcához kapta.
– Nem is tudom, mit beszélek. Csak… olyan gyorsan történt minden,
és én annyira féltem az apámat. Miért? Miért éppen ő? Miért neki kell
szenvednie? Ő nem fanatikus, nem demagóg. Mindig is csendes, békés
ember volt. Ő tudós, az ideák embere, és nem forradalmár.
– Gyakran ez a legveszélyesebb fajta – felelte McCormack ezredes most
már kissé megenyhülve. – Ne keseredjék el, mademoiselle. A
letartóztatottaknak igazságos tárgyalásban lesz részük. Ha az ön édesapja
ártatlan, arra a bíróság fényt fog deríteni, és annak megfelelően bánik majd
vele. Elképzelhető, hogy az édesapját szabadon engedjük, vagy csupán
néhány évet kell börtönben töltenie.
– Néhány évet, azonkívül elkobozzák minden vagyonát, mindent,
amiért egész életében dolgozott. Talán még hálásnak is kell lennem a
kegyes bánásmódért? Megkérdezhetem, ki lesz a bíró? Az apám élete
függhet tőle.
Az ezredes most először nem a lány arcát nézte.
– Bírói testület fogja vezetni a tárgyalást, a kormányzó és számos magas
rangú tiszt jelenlétében.
Félicité megengedett magának egy keserű mosolyt.
– Spanyol bírák és spanyol tisztek, ehhez, gondolom, kétség sem férhet.
Ön is köztük lesz, ezredes?
– A kötelességem.
– És mi lenne a biztosítéka annak – kezdte a lány akadozó lélegzettel –,
hogy az apám igazságos, elfogulatlan tárgyalást és a lehető legenyhébb
büntetést kapja?
McCormack összevonta a szemöldökét, kihúzta magát, hogy szinte
Félicité fölé tornyosult.
– Bocsásson meg, mademoiselle, ha félreértettem, de talán meg akar
vesztegetni?
Az ötlet nem volt annyira halva született, mint amennyire annak tűnt. A
korrupció és a megvesztegethetőség, a szívesség, a pénz és a jóakarat asztal
alatti cseréje elfogadott módjává vált annak, hogy a kolóniában az ember
hozzájusson valamihez, mert az óceán túlpartján elfogadott törvények,
amelyeket azért hoztak, hogy fellendítsék a gazdasági életet, itt
megfojtották a kereskedelmet. Azonkívül az előző kormányzókat, akiket a
francia kormány küldött oda, leginkább csak az érdekelte, hogy megtömjék
a zsebüket, vagy ugródeszkának tekintették a New Orleans-i
kormányzóságot, ahonnan XV Lajos udvartartásába kerülhettek, és a
legkevésbé sem törődtek a tisztességes adminisztrációval. Ka Félicité a
francia rezsim alatt próbálkozik ezzel a módszerrel, bármilyen egyenesen
teszi is, valószínűleg tréfálkozva, mosolyogva utasítják el. Az ezredes
azonban nem mosolygott.
– Nem akartam megsérteni – mondta Félicité sietősen. –Csak szerettem
volna megtalálni a leghatékonyabb módszert, amellyel segíthetek az
apámon.
McCormack vonásai még most sem enyhültek meg.
– Higgye el, mademoiselle, nincs ilyen módszer. Bár a bíróság
eldöntheti, mennyire ártatlan vagy bűnös valaki, a büntetéseket a
kormányzó szabja ki, mint Louisiana legelső ura. Így nincs rá mód, hogy
akár ön, akár én vagy bárki más befolyásolhassuk ezt a döntést.
– Nem gondolhatja komolyan, hogy én ezt elhiszem. Elképzelhetetlen,
hogy önnek, O'Reilly földijének, aki együtt harcol vele a spanyol
hadseregben, akit a kormányzó jobb kezének választott ki, ne lenne
befolyása, nem is beszélve arról, hogy négyszemközt is megbeszélhetik ezt
a dolgot.
Az ezredes összevonta a szemöldökét.
– Hamar terjed a pletyka.
– Néha a tudás jelenti a különbséget élet és halál között. Miért ne
beszélgethetnénk egymás között azokról az emberekről, akiket azért
küldtek ide, hogy kormányozzanak bennünket?
Az ezredes nem tagadta, hogy O'Reilly meghallgatná a véleményét.
Lehet, hogy az előbb csak azért tiltakozott olyan erélyesen, hogy ezzel is
emelje a tarifát, amelyet a lánynak és az édesapjának ki kell fizetnie a
szabadulásért? Félicité a vele szemben álló férfit tanulmányozta, és
elhatározta, hogy mindent bevet. Kissé elbizonytalanodott azonban,
amikor észrevette, hogy McCormack ugyanolyan figyelmesen nézi őt.
– Én csupán egy gyarmati tiszt vagyok, egy zsoldos – válaszolta a férfi
némi keserűséggel a hangjában.
– Maga a kormányzó helyettese, és megvan hozzá a hatalma, hogy a
feledés homályába ejtsen bizonyos incidenseket, mint például az
éjjeliedény-esetet, vagy, hogy az ön szavaival éljek, végigvigye őket. Mivel
pedig ez valóban így van, maga nyilvánvalóan el tudná intézni, hogy apám
kegyelmet kapjon.
– Ez Don Alejandro O'Reilly privilégiuma, csak az övé, mint a kolónia
kormányzójáé.
– És ön, McCormack ezredes? Nincs olyan ambíciója, hogy hasonló
pozíciót szerezzen, hogy az ön munkájának is maradjon nyoma az
Újvilágban? Ha apámat szabadon engedné, hálája jeléül örömmel ütne
nyélbe kereskedelmi koncessziókat, vagy intézné el, hogy hozzá lehessen
jutni bizonyos árucikkekhez, ami megfelelő jövedelmet biztosítana önnek
jövőbeni karrierjéhez.
– Hozzájutni bizonyos árucikkekhez? Feltételezem, hogy
csempészárukra gondol, vagy talán még ezzel is keveset mondtam, és
kalózzsákmányra?
– Ha önnek úgy tetszik.
– Árulja el – kérdezte a férfi közömbös hangon –, az apja tudja, milyen
ígéreteket tesz ön az ő nevében?
Félicité diadalt érzett a férfi érdeklődő kérdése mögött.
– Nem, de biztos vagyok benne, hogy együttműködne önnel.
– Nem is tudtam, hogy az édesapjának módjában áll ilyesmit elintézni.
Úgy tűnik nekem, nagyban szolgálná a koronát, ha alaposabban
megvizsgálnánk monsieur Lafargue üzleti ügyeit, vagy ha újra felmérnénk a
vagyonát!
Az ezredes összeszűkült, smaragdszínű szeme megvillant, ahogy metsző
pillantást vetett a lányra. Félicité szíve összeszorult, amikor megértette,
hogy McCormacket nem érdekli a haszonszerzés. Ez legalább olyan
szerencsétlen fordulat volt, mint amennyire hihetetlen. Összeszorított
ajakkal szólalt meg:
– Ahogy jónak látja, ezredes. Úgy látom, el van szánva a bosszúra.
A férfi hosszú pillanatokig nézte Félicitét; csipkével szegélyezett
muszlinkalapja alá feltűzött mézszínű fürtjeiről álla ívére, majd a dekoltázsa
alatt rejtőző kerek keblére siklott a tekintete, onnan pedig karcsú derekára
és a turnűrös szoknyára. Alaposan szemügyre vette a lányt, amitől az
reszketni kezdett dühében, és még valami más érzéstől is, ezt azonban
nem tudta volna megnevezni.
– Ahogy jónak látom? Nem egészen, mademoiselle. Ha annyira biztos
benne, hogy az édesapját az ön viselkedése miatt tartjuk fogva, akkor kissé
zavarba hoz azzal, hogy olyasmivel akarja meghálálni a szabadon
bocsátását, amit csak ő adhat meg. Ennyire nem hajlandó feláldozni a
büszkeségét az édesapja érdekében?
– Mire célozgat?
Félicité barna szemében óvatosság villant, a szavai bizonytalanul
csengtek.
– Arra, hogy van egy olyan értékes árucikk, amely eddig még nem került
említésre, s amit csak ön tud felajánlani.
– Azt hiszem, nem értem önt.
Attól félt, hogy nagyon is érti, de nem akarta elszólni magát, mert abban
reménykedett, hátha mégis téved.
– Szerintem pedig pontosan ért. Az ön társaságának megtisztelő
élvezetéről beszélek, mademoiselle Lafargue.
A lányt elfogta a méreg. Az volt a legrosszabb az egészben, hogy nem
utasíthatta vissza, mert nem kockáztathatta a törékeny megbékülést, amely
jó irányban hathat apjára.
– Ezt… ezt nem gondolhatja komolyan!
– Miért ne? Ön igazán gyönyörű nő. Én pedig egyedül vagyok egy
idegen országban, olyan emberekkel körülvéve, akik, hogy finoman
fejezzem ki magam, nem igazán barátságosak. Azt vettem észre, hogy
elegem van a nők hideg érintéséből. Nagyon hiányzik már valamiféle
melegebb viszonyulás.
Furcsa volt az ezredes viselkedése, mintha saját magát gúnyolta volna,
mintha azt várta volna, hogy a lány bármelyik pillanatban sarkon fordul, és
otthagyja őt a csak félig kimondott ajánlattal.
– De hát ez teljesen abszurd! Valcour is mondta, hogy csak erre
számíthatok. Hallgatnom kellett volna rá!
– Pontosan mit mondott Valcour Murát? – érdeklődött a férfi kemény
hangon.
– Azt, hogy maga el fogja várni… hogy muszáj lesz…
Ahogy Félicité elhallgatott, az ezredes felvonta a szemöldökét.
– Igen, mademoiselle Lafargue?
Zavarában mérges lett, és ez segítette ki.
– Azt mondta, hogy egy nő mindig szabad préda, főleg az olyan férfi
számára, mint maga, és hogy… hogy az efféle személyijuttatások
hozzátartoznak a háború győzteseinek meg-jutalmazásához.
– Önnek pedig nincs ehhez kedve?
Lehetetlen volt nem kiolvasni a gondolatot a férfi szempillája mögül.
Félicité felvetette a fejét.
– Hogyan is lenne?
McCormack halványan elmosolyodott.
– Mindig is megvan a lehetősége a váratlan adománynak. De hagyjuk.
Szórakoztató az ötlet, de nem erre gondoltam.
– Nem?
Félicité természetesen megkönnyebbült, mégis sértve érezte a hiúságát.
De erős eltökéltséggel lökte el magától ezt az érzést, és a férfi szavaira
próbált koncentrálni.
– Azt hiszem, már említettem önnek a kormányzó azon szándékát,
hogy javítsuk kapcsolatunkat a kolónia lakosaival. Parancsnokom célja az,
hogy a lázadás vezetőinek megbüntetésével minél hamarabb tegyük félre
ezt az ügyet, s így a napi ügyek intézése visszaterelődhessen a megszokott
mederbe. Azt állítja, legkönnyebben úgy fogadtathatjuk el magunkat a
városban, ha a tisztjeink természetesen viselkednek, ha lovagiasak a
hölgyekkel. Ha ez azt eredményezi, hogy többen is letelepednek itt, azt
örömmel fogadja mind ő, mind őfelsége, a spanyol király. Louisiana
gyarmatnak mindig is az volt a gondja, hogy túl kevesen élnek itt.
– McCormack ezredes, azt akarja…
– Ha egy tiszt kilovagol egy francia hölggyel, vagy kart karba öltve sétál
vele a Place d'Armes-on, netán különböző összejöveteleken táncol vele,
biztos lehet benne, hogy dicséretet kap. Ugyanakkor a hölgy is elvárhatja,
hogy esetlegesen felmerülő kéréseit méltányolni fogják. Főleg az a hölgy,
aki elsőként szánja el magát erre a lépésre, s ezzel példát teremt.
– Ez minden? – kérdezte Félicité üresen csengő hangon.
A férfi elmosolyodott, és zöld szemét a lányra villantotta.
– Ez volt az eredeti szándékom. De ha úgy gondolja, örömmel veszem
fontolóra a bátyja által felvetett lehetőséget is.
A lány lélegzet után kapkodott, pír futotta el az arcát, majd
megborzongott rémületében. Észrevette McCormack tekintetében a
leplezetlen hódolat pillanatnyi felvillanását, és ettől valami pánikféle fogta
el.
– Ha ez az ön felfogása a lovagiasságról…
– Én csak felajánlottam önnek, hogy az egyetlen lehetséges módon
segítsen az édesapjának. Nem ezt akarta?
– Nem! Nem, ez lehetetlen!
Kimondta a szavakat, mielőtt még meggondolhatta volna magát,
mielőtt még visszavonhatatlanságuk eljutott volna a tudatáig.
– A hirtelenében hozott döntéseket hamar megbánja az ember,
mademoiselle. Adok magának időt, mielőtt végképp határoz.
Az ezredes magabiztosan, kissé gúnyosan beszélt. Tulajdonképpen
elbocsátás volt ez, amelyet Félicité nem akart elfogadni. Félt azonban attól,
hogy még többet ront a helyzeten, ha marad, ezért suhogó szoknyával
megpördült. Kinyitotta az ajtót, kilépett, majd becsapta maga után.
5. fejezet
*
Khitón: az ókóri görögökjellegzetes, ingszerű, gazdagon ráncolt, kb. térdig érő
ruhadarab
Ashanti fényes, aranyszínben ragyogó kontyba fogott a feje tetején,
ahonnan a fürtök lágy, bársonyos fényű zuhatagként omlottak alá.
– Igazán nagyon gyönyörű, mademoiselle, még akkor is, ha olyan,
mintha a hálóingét vette volna fel.
Találó volt a jellemzés, mivel Félicité semmiféle alsóneműt nem viselt
egy vékony alsóruhán kívül. Mivel nem szorította össze testét a fűző, és
nem kölcsönzött teltséget neki a turnűr, azonkívül nem vett föl inget,
amelynek hosszú szárnyát máskor a két combja közt átvezetve elöl az
alsószoknyái szalagjaiba dugta, s így ez alkotta az alsónadrágját, most szinte
hanyagul lazának tűnt az öltözéke. Ugyanakkor Félicité tisztaságot,
szenvedélymentes vonzerőt sugárzott, lágyan leomló öltözékében, akár a
szent szűz. A reá nézőnek az volt az első benyomása, hogy angyali,
öntudatlan feslettséget lát.
– Talán jobb lenne, ha kimenteném magamat? – kérdezte kétkedőn a
lány.
– Hogy is tehetné, mademoiselle? Az ezredes úgysem engedné meg.
– Azt mondhatnám, hogy megbetegedtem, csak ne vallana gyávaságra
ez az ürügy.
– Ön soha nem volt gyáva, mademoiselle. – Határozott kopogás
hallatszott az ajtón, mire a szobalány félrebillentette a fejét. – Ez biztosan
az ezredes. Küldjem el?
Vajon sikerülne-e? Félicité erősen kételkedett benne.
– Nem – mondta végül, majd a fehér szaténból varrt, zsinórral
szegélyezett álarcra és a mellette heverő norwichi selyemből készült sálra
mutatott. – Elmegyek.
Az utcán sötét volt, így a fáklyavivő fiúnak, akit Morgan felfogadott,
komoly szerep jutott, miközben mutatta az utat. Amikor az egyik sötét
mellékutcába nézett, Félicité villámlást látott a horizonton, a folyó túlsó
partján.
A ház oldalán, ahol az álarcosbált tartották, fenyőszurokfáklyák égtek.
Félicité és Morgan örömmel üdvözölték a jelzőfényt, amely narancssárgán
égett a mozdulatlan, nehéz levegőben. Bent sem volt azonban sokkal
világosabb, mint kint, hiszen az álarcosbáloknál, ahol a mulatság főként
azon múlt, hogy a vendégek minél tovább el tudják rejteni valódi
személyiségüket, az volt a szokás, hogy éjfélkor vették le az álarcot.
Várható volt az élénk és szabados hangulat, bár egy bizonyos határt nem
lépett át. Az álarcosbált kiváló alkalomnak tartották a jeune fille-ek
bemutatására. Egyébként a legtöbb jelen lévő hölgy fiatal, flörtölni vágyó
családanya vagy özvegy volt. A háziasszony is, aki gyakran beszélt arról,
hogy az unokahúga, aki Franciaországban rendszeresen élvezhette Lajos
király lányainak társaságát, arisztokrata szokás szerint kötött házasságot,
ami azt jelentette, hogy mind ő, mind a férje elnézték egymásnak a másik
apróbb félrelépéseit.
Félicité jelmeze nem volt olyan outré, vagyis túlzó, mint amennyire félt
tőle. A bálban feltűnt még egy görög khitón, de látni lehetett egy Kirkét is,
meglehetősen hiányos öltözetben, amely zöld flitterekkel díszített selymet
jelentett, s amelynek viselője ugyancsak nem vett fel alsóneműt, azonkívül
egy hölgyet bő ujjú, csinos ruhában és hegyes kalappal, melyről fátyol
omlott alá. Egy másik jelmez fekete kombinéhoz varrt tollakból állt, és a
dekoltázsa legalább olyan mély volt, mint a Félicitéé. Bár a viselőjén
ugyancsak volt álarc, púderezetlen haja elárulta. Az a spanyol
nemesasszony rejlett a kombinészerű ruha alatt, akit Félicité a
kormányzóéval szomszédos ház előtt látott. Megismerte fekete haját,
melybe a halántéknál fehér szálak vegyültek, bár az asszony nem sokat
törődött ezzel, mint ahogy azzal sem, hogy a bő ruha szinte semmit sem
hagyott rejtve bájaiból. Azok a nők, akik az udvari divat szerint nehéz
ruhákba öltözködtek, máris lankadtak a hőségtől. Erőteljesen legyezték
magukat, és illatos zsebkendővel itatták fel az izzadságot, amely végigfolyt
kikészített arcukon, s gyilkos, ugyanakkor vágyakozó pillantásokat vetettek
mások könnyedebb ruháira. Ennek ellenére, amikor Félicité levette válláról
a selyemsálat, és az inasnak nyújtotta, az ezredes visszafojtotta a lélegzetét.
Kemény vonásain helytelenítés látszott, zöld szemében azonban valami
olyasmi villant meg vörös dominómaszkja résein keresztül, amit akár
vágynak is lehetett volna nevezni.
– Morgan, barátom, neked egy istennőt sikerült megszerezned, egy
valódi Dianát, egy Hébét, nem is, egy Vénuszt!
Ezek az áradozó, hódolatról tanúskodó szavak csak Jüan Sebastiantól
származhattak. Már napok óta nem jelent meg Félicité ablaka alatt,
pontosabban azóta, hogy az ezredes irodája előtt találkozott vele.
– Én is úgy látom – felelte Morgan.
– Elemészt a féltékenység. Becsületemre mondom, nincs még egy hölgy
ebben a teremben, nem, egész New Orleansban, aki mademoiselle
Lafargue-hoz fogható lenne.
– Ez igazán nagyon kedves öntől – adta meg a lány az ilyenkor
elvárható választ, bár a szemében bujkáló mosoly arról árulkodott, kedvére
való volt a bók.
– Még kedvesebb lennék, ha nem lenne ott ön mellett ez a mogorva ír,
aki sajnálatos módon egyben a feljebbvalóm.
– Úgy veszem észre – felelte Morgan vontatottan –, hogy valamit
tennem kell a hadseregen belüli tisztelet és fegyelem megszilárdítása
érdekében. Néhány hét szolgálat a fregatton bizonyára elősegítené ezen
erények kifejlődését.
– Biztosan csak tréfál, ugye? – kérdezte színlelt kétségbeeséssel Jüan
Sebastian, aki ugyancsak dominójelmezt viselt.
Morgan szándékosan talányosan mosolyodott el, de nem felelt.
– Ó, igen, azt hiszem, csak tréfál, de ha mégsem így állna a helyzet,
felkérem egy táncra ezt a gyönyörű hölgyet az oldalán, akinek az emléke
tartja majd bennem a lelket, ha bekövetkezik a legrosszabb. Azt hiszem, az
ellenkezőjét éri el annak, amit akart, compadre, de az ön hibája, mert nem
vette számításba az ibériai karakter fatalizmusát.
– Remélem, felmérte, mit kockáztat – morogta Morgan.
A spanyol felnevetett, majd elegánsan meghajolt bő dominójában, és
távozott. A teremben nagyon sok dominójelmez volt, a legtöbbje vörös, de
szép számmal akadtak fekete és szürke variációban is. Ám mindegyik
jelmez alatt kardhüvely rejtőzött, amely hátul átbökte az anyagot, mert az
urak mindenre felkészülve maguknál tartották kardjukat. Púderezett
parókájukban és fekete álarcukban olyan hatást keltettek, mintha mind
egyformák volnának, akár a fivérek.
Félicité tekintete egy karcsú férfin állapodott meg a sarokban, aki egy
méhkast formáló frizurájú hölggyel beszélgetett. A hölgy jelmezét
selyemből formált méhek csapata tette teljessé. A halvány világítás miatt, és
azért, mert a férfi félig oldalt állt neki, Félicité nem vehette biztosra, hogy
Valcour az; de szinte meg mert volna esküdni rá.
Lassan végignézte a teremben lévő párokat, majd szándékosan
közömbös hangon így szólt Morgan McCormackhoz:
– Mit gondol, a kormányzó is itt van?
– Azt ígérte, benéz kis időre. Egyébként pedig nem szereti az
álarcosbálokat. Az a gyanúm, csak éjfél után érkezik meg.
Félicitének nem kellett újabb beszédtéma után kutatnia az agyában,
mert megérkezett az egyik barátnője, akivel még a zárdában ismerkedtek
össze. A barátnőt kövérkés, göndör hajú, barna bőrű férje követte. Félicité
kifogástalan modorban mutatta be a házaspárt Morgannek, majd együtt
beszélgettek, amíg a zene elkezdődött.
Félicité és az ír ezredes a táncparkettre mentek. A lánynak úgy tűnt,
mintha minden szem őket figyelné, ahogy egyik táncfigurát a másik után
csinálták. Morganre pillantott, és azt vette észre, hogy a férfi
elgondolkodva, elmerülten nézi őt.
– Nagyon csöndes ma este – szólalt meg Félicité.
– Hogy még jobban tudjak magára figyelni.
– Elég unalmas lehet.
– Nem vélekedne így – felelte a férfi hirtelen felvillanó mosollyal –, ha
belelátna a gondolataimba.
Semmi értelme nem lenne, hogy rendreutasítsa a férfit, de azért a
tudtára kell adnia, hogy mit engedhet meg magának, és mit nem.
– Azt hiszem, e nélkül is nagyon jól érzem magam.
Lassan teltek az órák. Félicité Jüan Sebastiannal is táncolt, aki később
egy ablak menti alkóvban hagyta őt és a puncsos tálhoz ment, hogy vigyen
neki a hűsítő italból. Alighogy elment, Félicité mozgást érzékelt a válla
mögött.
– Örülök, hogy összefutottunk, drága húgocskám – sziszegte a fülébe
Valcour.
A lány ijedt pillantást vetett fölfelé, és még látta, ahogy bátyja gúnyosan
meghajol, majd a fejével jelzi, hogy menjenek beljebb az alkóvba. Rögtön
Morgan felé tekintett, akit magassága miatt könnyen felismerhetett. A férfi
a zsúfolt táncparkett túlsó végén állt, és elmerülten beszélgetett néhány
tiszttársával, valamint, eléggé meglepő módon, azzal a spanyol
nemesasszonnyal. Ügyet sem vetett rá, Félicitére. Amikor visszafordult,
Valcour már eltűnt. Természetes módon állt fel, majd összecsukva a
csuklóján függő legyezőt, ő is belépett a sötét alkóvba.
– Mindenkinek megakad rajtad a szeme – jegyezte meg Valcour.
– Ne törődj vele. Hogy képzeled, hogy csak úgy idejössz? Egyáltalán,
miért vagy még mindig New Orleansban? Azt hittem, az a szándékod,
hogy Franciaországba szöksz.
– Nem sietek – vont vállat a férfi.
– Pedig jobban tennéd, ha igyekeznél. Tudtad, hogy a spanyolok
figyeltetnek, hogy McCormack ezredes megint le akar csukatni, és folytatni
akarja a kihallgatást? Azt mondják, tévedésből engedtek szabadon.
– Milyen figyelmetlenek, ugye? Nem áll szándékomban felbátorítani
őket azzal, hogy feladom magamat. Meg aztán a spanyolok olyan kicsinyes
bürokraták, a legapróbb dologról is képesek végtelen jelentéseket írni.
Miért adjak nekik még több munkát? – kérdezte, majd felpattintotta
koporsó alakú tubákos szelencéjének fedelét, beleszippantott, azután
eltette a zsebkendőjével együtt.
Félicité elkeseredett pillantást vetett rá.
– Ha McCormack ezredes rájön, hogy itt vagy, nagyon szívesen elrontja
a bál hangulatát, csak hogy újra elkaphasson.
– Ó, a jó ezredes. Láttam, amikor megérkezett, akár egy hódító, karján
legújabb zsákmányával, veled. Én csupán tiszteletemet óhajtottam tenni
ma este a háziasszonynál, de amikor tanúja lettem ennek az émelyítő
jelenetnek, úgy éreztem, kötelességem kideríteni, hogy mit takar.
– Nem nehéz megtalálnod az okát – felelte a lány szárazon, majd
elsorolta azokat az eseményeket, amelyek ahhoz vezettek, hogy aznap este
az ezredes társaságában jelent meg. Miközben beszélt, észrevette, hogy szél
kap bele a függönybe, majd kékesfehér villámlást látott, amely egyre
közeledett.
Valcour mély lélegzetet vett, és sötét szeme megvillant, amikor a lány
befejezte a mondandóját.
– Hihetetlen és tűrhetetlen, hogy ez a fickó ilyen taktikához folyamodik,
csak hogy rád erőltesse a társaságát. De ha már ennyi sikerült neki, vajon
meddig megy még el?
– Mindig úriemberként viselkedett, amikor együtt voltunk.
– Ó, valóban? – vágott közbe a bátyja gúnyosan. – Ezzel is csak
leplezni akarja az igazi célját, ebben nem kételkedem.
– Nem… nem célzott semmi ilyesmire – mondta Félicité, majd
összecsukta a legyezőjét.
– Nem is fog. Egy éjszakán majd az ágyában találod magad, és
töprenghetsz rajta, hogy is kerültél oda.
– Nem merné megtenni!
Valcour összehúzott szemmel nézett a húgára, és elismerően mérte
végig a jelmezét.
– Igaz, már elmúltál húsz, Félicité, de még mindig ártatlan vagy.
Bizonyságul csak rád kell nézni. Ez a jelmez szinte felhívás a férfiaknak,
hogy lefektessenek. Rejtély számomra, hogy az ezredes miképp tudta
mindeddig türtőztetni magát.
A gondolat, amely már Félicitében is felmerült, fájó pontot érintett. A
lány felvonta a szemöldökét.
– Szerintem nem így van. A jelmezem, ugyanúgy, mint a női öltözködés
többi kelléke, csak arra bátorítja a férfiakat, hogy kedvtelve nézegessék,
ugyanakkor tartsák meg a három lépés távolságot.
– Az ezredes jobban is teszi, ha megtartja – jegyezte meg Valcour
érdesen. – Kezd idegesíteni a fickó. Ideje lenne biztosítani, hogy ne
okozzon több aggodalmat sem neked, sem nekem.
– Mire akarsz célozni ezzel?
– Semmi olyasmire, ami miatt aggódnod kellene, ma chére, hacsak nem
akarsz a szerelme lenni.
Valcour arcát hirtelen megvilágította egy villám, amely sárga fénnyel
villant meg a szemében.
– Ne légy nevetséges! – csattant fel Félicité.
– Jó, akkor felejtsd el, hogy bármit is mondtam. Főleg pedig azt, hogy
engem itt láttál ma este.
– Ne, Valcour… – kezdte a lány, de már elkésett. A bátyja már elment,
és beleolvadt a tömegbe. A lány az alsó ajkába harapott, és úgy nézett
utána. Hosszú másodpercek teltek el, mire észrevette, hogy nem csupán ő
figyeli távozó bátyját. Visszafojtott lélegzettel fordult Morgan felé.
A férfi sietség nélkül fordította felé a tekintetét. Félicité kezébe adta a
citromízesítésű puncsot, majd így szólt:
– Bast küldött önhöz ezzel a pohárral. Azt mondta, itt találom majd, de
amíg meg nem láttam önt az alkóvban, azt hittem, félreértettem. Az úr,
akivel az előbb beszélgetett, meglehetősen hirtelen távozott, nem
gondolja?
A férfi hangja közömbös volt, Félicité idegei mégis pattanásig feszültek.
– Nálam szolgálatkészebb partnert kell találnia, mielőtt megkezdődik a
következő tánc.
– Nocsak? Nem akart a saját bátyja partnere lenni?
Félicité felnevetett; gyerekkora óta így védekezett a kínos helyzetek
ellen.
– Csak nem azt hitte, hogy Valcour az? A bátyám nem örülne neki, ha
megtudná, erről biztosíthatom. Ez a férfi túlságosan feltűnően öltözködik,
megesküdnék rá, hogy egy vidéki piperkőc. Ha emlékezetem nem csal,
életemben most láttam először.
– Úgy látszik, tévedtem – felelte Morgan, de a tekintete visszatért
Valcourra, aki éppen jó éjszakát kívánt a háziasszonynak, majd távozott.
6. fejezet
7. fejezet
8. fejezet
9. fejezet
11. fejezet
13. fejezet
14. fejezet
15. fejezet
16. fejezet
*
Sznau: kétárbocos, keresztrudas vitorlás hajó, csonka vitorlás hátsó
árboccal.
járművek szinte egyáltalán nem rendelkeztek nehézfegyverzettel, mert az
sok helyet foglalt volna el. Ezek a hajók általában vagyonos emberek
tulajdonában voltak, aki voltaképpen a részvényeket birtokolták, s így
mind a kockázatot, mind a nyereséget megosztották egymás közt. A
kapitánynak és a legénységnek csak kis részesedése volt a rakományból: a
tengerészek átlagfizetést kaptak, s a kapitánynak is csak korlátozott hely
állt rendelkezésére ahhoz, hogy a saját zsebére szállítson valamit a hajón.
Így aztán nem voltak érdekeltek abban, hogy megvédjék a hajót és
rakományát. A kalózok ezért a kereskedőket könnyű zsákmánynak
tekintették. Szinte nem is tartották igazi sikernek, ha elfogtak egy ilyen
hajót, hiszen ez csak annyira volt nehéz, mint kiszedni a halat a
merítőhálóból.
A kalózhajó beérte a másikat, és a matrózok csáklyákkal a kezükben
készen álltak, hogy a kötélhágcsón átmásszanak a kisebb hajóra. Egyre
csökkent köztük a távolság, míg látni lehetett, ahogy a sznau fedélzetén
fejvesztve rohangálnak az emberek.
A következő pillanatban füst szállt fel, és lövedék robbant a kalózhajó
fedélzetén. A matrózok átkozódva húzódtak fedezékbe. Egyikük
felkiáltott.
– A pokolba is! Ennek fegyverei is vannak!
Ha figyelmesebbek, észrevehették volna, hogy a lövések csupán
könnyűfegyverekből eredtek. Bár ilyen közelről valóban halálosak lehetnek
ezek is. Többen is fájdalomtól eltorzult arccal fetrengtek, s vérük
megfestette a felsúrolt fedélzetet. Valcour azonban mintha semmit sem
vett volna észre. Teljesen lefoglalta, hogy fej fej mellett haladjanak a másik
hajóval; közben fájó hasára szorította a kezét, s ajka széles vigyorra
húzódott. A fedélzeten álló kormányos feszült pillantást vetett rá, de azért
továbbra is irányban tartotta a hajót.
A sznau fedélzetén újra megszólaltak a fegyverek. Lövedékeik
átszaggatták a vitorlákat. A következő pillanatban megfordult a kereskedő
hajó, s az orrában vadászágyú dördült, mely tizenkét font* súlyú lövedéket
lőtt a fősudárvitor-lára. A fehér vitorlák lassú eleganciával leereszkedtek,
egy darabig még lógtak az egyik törött keresztárbocon, majd a fedélzetre
hullottak. A hajó megingott a lövedék becsapódásától, Valcour megbotlott,
és térdre esett.
*
Font: az angolszász országokban ma is használatos súlymérték, nagyjából
fél kilónak felel meg (0,4536 kg).
– Balra tartsd! Kormányos, balra kormányozza a hajót, az isten
szerelmére!
A parancs hangosan, tisztán, ellentmondást nem tűrően hangzott fel.
Morgan, aki futva ért fel a fedélzetre, egyetlen kemény pillantással felmérte
a helyzetet, de nem várta meg, hogy lássa, engedelmeskednek-e az
utasításának.
– Mindenki menjen a helyére! – kiáltotta. – Mintha élnétek! i
Még egy lövedék robbant a kalózhajón, mielőtt bármihez is kezdhettek
volna, és tűz, víz meg tölgyfaszilánkok röpültek a levegőbe. Az emberek
kínjukban üvöltöttek. A hajó orrában rés nyílt a korláton. Fekete füst
telepedett a tengerre, csípős bűze körbevette őket, és a tüdejük legmélyéig
hatolt.
A két hajó közt ismét növekedni kezdett a távolság. Parancsszavak
pattogtak, a matrózok feltápászkodtak. A kalózhajó párhuzamosan futott a
sznauval, lomhán, de azért engedelmeskedve a kormánykeréknek.
– Tűz!
Eldörrentek az ágyúk, szétszakítva a reggeli párát, s a dörrenés
visszhangja lassú hullámokban terjedt tova. A kalózhajó jobb oldala lassan
fölemelkedett, ahogy az ágyúk visszarúgtak. A vízben csak egyetlen fehér
gejzír tört fel a sznau egyik oldalán, de az összes többi lövés célba ért.
Félicité látta, ahogy a kereskedelmi hajó főárboca kidőlt faként zuhan
le, magával rántva a vitorlákat és a köteleket. Hallotta a sebesültek
jajkiáltását, és sóhajtva látta, ahogy leengedik a sznau zászlóját, majd az
egyik tengerész meglengeti a megadás jeleként.
Morgan, aki a kalózhajókat ért károkat próbálta felmérni, ebben a
pillanatban látta meg Félicitét. Naptól cserzett arcbőre elfehéredett,
szemében zöld tűz villant.
– Az isten szerelmére! – dörrent a lányra. – Miért van a fedélzeten,
amikor lent biztonságban lenne? Soha nem érjük meg, hogy oda menjen,
ahova kell?
A kalózhajó tengerészei átmásztak a sznau fedélzetére. Arra gondoltak,
ha egy kereskedelmi hajó ilyen áldozatokra képes, csak hogy megvédje
magát, akkor biztosan értékes árut szállít. Hitetlenkedve és sértődötten
kellett aztán tudomásul venniük, hogy a raktérben csupán hordófa és
sózott tőkehal van, amivel Jamaicába indultak. Akárhogy kutattak is a
hajón, semmi mást nem találtak.
A két hajó egymás mellett haladt a tengeren. Amikor már eléggé
kijózanodott ahhoz, hogy meg tudjon állni a lábán,
Bonhomme kapitány, megbeszélte Morgannel, mit kellene tenniük.
Komoly kár érte mindkét hajót. A sznau jelenlegi állapotában nem sokat
ér. Pedig valamit kapniuk kell érte, ha mást nem, hát annyit, hogy fedezzék
belőle a kalózhajó javításának költségeit.
Mindenképpen partot kell érniük, és minél hamarabb teszik ezt, annál
jobb. A Fekete csődör ugyanis hosszas pihenőre kényszerül, amíg a hajóács
alaposan át nem vizsgálja; eltörtek a keresztárbocai és a vitorlafái, hatalmas
lyuk tátongott a jobb oldalán, azonkívül a hátsó árboc megrepedt; még
erősebb szélben sem tartaná meg a vitorlát, nemhogy viharban.
Valcour nem sokat törődött a hajót ért kárral, inkább hasznosabb
dolgokhoz fogott. Az volt a terve, hogy megtüzesít egy vasszuronyt, és a
magas, szakállas New England-i kapitány talpához nyomja. Látszólag azért,
hogy rávegye a férfit, árulja el neki a vélt kincsek rejtekhelyét. A
valóságban azonban Valcour csak a haragját szerette volna szabadjára
engedni, mely azért kerítette hatalmába, mert rövid úton elvették tőle a
parancsolás jogát. A legénység hitelt adott Morgannek, mivel megmentette
a hajójukat és hitvány bőrüket, és győzelmet kovácsolt a vereségből, mely
elkerülhetetlen lett volna Murát vezetése alatt. Ha el tudja feledtetni velük,
hogy csalódniuk kellett benne, talán visszakaphatja a bizalmukat. Akkor
minden bizonnyal, ha kincset talál a kereskedőhajón, és szétosztja a
legénység tagjai között.
A másik két férfi ügyet sem vetett Valcourra. Ha Bonhomme
kapitánynak nincs ellenvetése, jegyezte meg Morgan, ő tud egy nem túl
messzi kis szigetet, ahol van egy védett kis öböl. A patakból friss vizet
nyerhetnek, van sertés is, legalábbis amikor utoljára ott jártak, még volt.
Tíz napig vagy akár két hétig is ott maradhatnak, amíg orvosolják a két
hajón esett károkat. A Fekete csődön meg is dönthetik, és lekaparhatják az
aljáról a kagylókat. Abból ítélve, ahogy a hajó futott, eltelt egy kis idő
azóta, hogy ezt utoljára elvégezték. Ha mindent megjavítottak, akkor
kifuthatnak a tengerre, és nem kell attól félniük, hogy egy fregatt* vagy
valamilyen másfajta, magasabb, hatékonyabb fegyverzettel rendelkező hajó
zsákmányul ejti őket, csak mert túl nehézkesek ahhoz, hogy el tudjanak
menekülni előle.
Ezzel mindenki egyetértett. Zsákba varrták a halottakat, akik közül
ketten a kalózhajón, négyen pedig a sznaun teljesítettek szolgálatot, majd a
tengerbe dobták őket. Azután felszedték a horgonyt, felvonták a
*
Fregatt: gyors járatú, háromárbocos vitorlás hadihajó
szükségvitorlázatot, és elindultak dél-délnyugati irányban. Négy nap múlva
befutottak a kis sziget kikötőjébe, majd mindenki megkönnyebbülésére
leeresztették a horgonyláncot.
Ennek a miniatűr paradicsomnak nem volt neve. A nem egészen
tizenkét mérföld* hosszú és hat mérföld széles kis szárazföld a nyugati
oldalon száznegyven láb† magas szirtté emelkedett, majd kelet felé lankásan
ereszkedett, míg a partnál teljesen sík területté vált. A szirt mészkőből
képződött. Repedések és barlangok lyuggatták, és onnan eredtek az
édesvizű források, amelyek a szélesebb patakba ömlöttek, és lakhatóvá
tették a szigetet. Északon, ahol az öböl a szigetbe vájt, házak alapjainak
maradványát, kezdetleges kikötő rothadó gerendáit lehetett látni, ami arra
utalt, hogy valaha emberek éltek ott. Most azonban csak a sirályok és a
csérek üdvözölték az érkezőket, ahogy szálltak a kék ég alatt, kiáltásaik
magányosan visszhangoztak a vakító tengeren.
A nap hátralévő részében lepakoltak a hajókról: a csónakok segítségével
szállították partra a dobozokat, hordókat és más csomagokat. A Holló, a
Fekete csődör és a Prudence legénysége csoportokba különülve állt a parton.
Nem igazán ismerkedtek egymással, még a Holló lascarja által kezelt
sebesültek sem, akiktől pedig elvárható lenne, hogy némi együttérzéssel
viseltessenek egymás kínjai iránt.
A maradék vitorlából és facsemeték törzséből sátrakat eszkábáltak.
Kiosztották a főzőedényeket és az óntányérokat, majd néhány matróz
vállára vette a muskétáját, és elindult az erdőbe vadkant lőni. Egy óra
múlva két lövés hallatszott. A férfiak néhány perc múlva egy több mint
kétszáz fontos disznóval tértek vissza, melyet a vállukra vetett rúdon
hoztak. A hús bizonyára elég lesz a közel száz főt számláló legénységnek.
A délután közepe felé Morgan elküldött két matrózt, hogy vágjon
tisztást az erdő szélén, a part mentén. Amikor a férfiak elvégezték a
feladatot, kunyhót kezdtek építeni: elkészítették a falakat és a kúp alakú
tetőt, amelyet rudakkal erősítettek meg, s hosszú, nehéz pálmaleveleket
kötöztek rájuk.
– Jöjjön, és próbálja ki az új lakását, mademoiselle Lafargue – ajánlotta
a lánynak Morgan, amikor a matrózok elkészültek.
*
Mérföld: hosszmérték, egy mérföld kb. 1,5 km (1,52399 km).
†
Láb: hosszmérték, egy láb 30,48 cm.
Eddig nem adta jelét, hogy Félicité számára készül a ház, a lány pedig
nem is mert ebben reménykedni. Félicité kissé ingerült, de azért hálás
pillantást vetett a férfira, majd kinyitotta az ajtót, és belépett.
A házikó nem volt nagy, három lépés az egyik fal mentén, és négy a
másik oldalon. Azért, ha nagyon kell, helyet lehet szorítani benne az ajtó
mellett egy kis asztalnak és egy széknek, valamint egy ágynak a hátsó
sarokban. Mégis, meghitt és önálló kis lak volt, s friss illatú a frissen vágott
levelektől. A szellő lágyan fújt be az ajtón, fönt pedig a két falat átívelő
pálmalevelek megnyugtatóan zörögtek, míg oldalt meghagytak egy tüskés
bougainvilleát, amely élénkvörös, papírvékonyságú virágok tömegét
futtatta a tetőre.
Árnyék esett az ajtóra. Morgan mindkét keze tele volt, a fejét lehajtotta,
hogy be tudjon lépni. Egy kis asztalt hozott, letette, majd egy takaróba
csavart, batyunyi ruhát dobott a falhoz. Nem maradt rá idő, hogy Félicité
bármit is kérdezzen. Rögtön Morgan után egy matróz érkezett két székkel
és egy lámpással, utána pedig egy másik tengerész néhány főzőedénnyel és
tányérokkal. A férfiak letették a holmikat,' majd Morgan utasítására
elindultak, hogy máshol tegyék hasznossá magukat.
– Úgy látom – jegyezte meg Félicité, miután körülnézett –, mindenre
gondolt.
– Igyekeztem.
– Nekem is jó lett volna a vitorlából készült sátor, mint bárki másnak.
Igazán semmi szükség rá, hogy egyedül nekem ilyen komfortos lakhelyet
készítsenek.
– Nem egyedül magának készült – felelte a férfi határozottan.
Félicité Morganre meredt.
– Azt akarja mondani…
– Azt akarom mondani, hogy én is itt fogok lakni magával.
– Hogyan is gondolhattam volna, hogy másképp lesz? –jegyezte meg a
lány halvány mosollyal. – Mindig mellettem kell hogy legyen a
védelmezőm.
– Igen.
– Nagyon kedves, hogy előre figyelmeztetett. A végén még csak egy
fekhelyet készítettem volna!
– Az én hibám – válaszolta Morgan, és egy örökkévalóságnak tűnő
pillanatra a lány szemébe függesztette pillantását. Azután megfordult, fejét
lehajtva kilépett az ajtón, majd elment.
Félicité tüzet rakott, amelyen majd megsüti a sertéslapockát, mely neki
és Morgannek jutott – a matrózok úgy vitték oda, mintha kétségük sem
lenne afelől, hol fog aludni a férfi. Míg a lángok lassan csillapultak, a lány
igyekezett valamiféle rendet kialakítani a kis kunyhóban. Elhelyezte az
asztalt és a székeket, majd talált egy üres rekeszt, amelybe a főzőedényeket
pakolta, azután faszegeket vert a póznákba, amelyekre a ruháikat
akaszthatják. Amikor ezt befejezte, az alvóhely elkészítéséhez látott.
Hacsak nem akarta az asztalt az apró helyiség közepére tenni, nem
tudta másképp elhelyezni a szalmazsákokat, csak egymás mellett. Átfutott
az agyán, hogy talán Morgan tervezte ezt így, de aztán elvetette a
gondolatot. A férfi ennyire nem körmönfont; ha intim kapcsolatot akar
kialakítani vele, azt nyíltan megmondja.
De vajon valóban megmondja-e? Egyszer már kihasználta az ő apja
iránt érzett aggodalmát, és arra kényszerítette, hogy barátságosan
viselkedjék vele. Ha más események nem jönnek közbe, a látszatból idővel
őszinte érzés vált volna.
Nem, nem szabad ilyesmire gondolni. Hogyan is lehet ilyen nevetséges?
Morgan McCormack semmit sem akar tőle. Időnként talán megperzseli a
vágy, de egy kis erőfeszítéssel le tudja győzni. Ezt a vonzódást egyébként is
könnyen meg lehet magyarázni a helyzetükkel s azzal, hogy közel s távol ő
az egyetlen nő. Mit számít az, ha Morgan nem tud rendesen aludni a
közelsége miatt? Az ő baja. Ó, Félicité még örülhet is, ha arra gondol,
mennyi kényelmetlenséget okoz a férfinak. Végül is, megérdemli, vagy
nem?
Merev mozdulatokkal tekerte ki a takarókat a kunyhó hátsó falánál.
Kiegyenesítette őket, elsimította a ráncokat, majd hátrafordult, és
megesküdött magának, hogy többet nem gondolkozik semmi ilyesmin.
A sülő hús illata ínycsiklandón szállt a levegőben. A lámpás hosszúkás
fénysávokat vetett a sötétségbe; az asztalon két tányér, két kés és egy apró
banánokból álló fürt feküdt, amikor Morgan visszatért. Félicité az ajtótól
nem messze ült egy pálmafa rönkjén, amelyet valamikor régen alighanem a
vihar dönthetett ki. A sötét tengert nézte, és a hullámverést hallgatta.
Amikor észrevette a férfit, felállt, majd némán bement előtte a kunyhóba.
Felszeletelte a disznóhúst, majd a tányérokra rakta, és az egyiket
Morgan elé tette. Eközben tökéletesen tudatában volt annak, mennyire
meghitt és családias a légkör. Kint a nyirkos sötétség és a ragyogó
frissesség, bent pedig az étel fenséges aromája éles ellentétben álltak a
kalózhajó matrózainak részeg duhajkodásával, akik nem messze tőlük, a
homokos parton ütöttek tanyát. A fal mellett a takarók mintha hívogatóan
kacsintottak volna rájuk, legalábbis erre lehetett következtetni Morgan
feléjük vetett pillantásaiból. Félicité úgy érezte, mintha a férfi jelenléte
betöltené a kunyhót, és minden mást kiszorítana.
Miután megvacsoráztak, nem volt más hátra, mint hogy homokkal
kitöröljék tányérjukat, aztán elöblítsék, majd elrakják. Utána akár le is
fekhetnek.
Morgan kilépett a kunyhóból, és az eget fürkészte. Félicité eközben
lecsavarta a lámpást, gyorsan levetkőzött, majd lefeküdt a falhoz közelebb
eső szalmazsákra. Amikor elhelyezkedett, hirtelen úgy érezte, mintha
mozogna alatta a föld, mintha még most is a hajó fedélzetén ringatózna.
Még erősebben hatalmába kerítette ez az érzés, amikor becsukta a szemét,
ezért igyekezett erőszakkal nyitva tartani. Az ajtón át látta, ahogy a lágy
fényű, növekvő hold kiemelkedik a tengerből. Hűvös, perzselő fényét a
homokra vetette, s körberajzolta az ott álló Morgant, ezüstté varázsolva
fehér ingét, és sötét rézszínű árnyalatot kölcsönözve hajának.
A férfi a válla fölött hátranézett a sötétbe borult kunyhóra, aztán
elindult a partnak azon része felé, ahol kiáltoztak és énekeltek az emberek,
miközben vedelték a rumot a három tűz körül, amelyet sós vízzel átitatott
uszadékfából raktak. Néhány perc múlva Morgan korsóval a kezében tért
vissza. Leült a kidőlt pálmafa törzsére, és iszogatni kezdett.
Amikor Morgan bement lefeküdni, épp a szirt mögé bújt a hold.
Megbotlott az egyik székben, amelyet aztán káromkodva dobott el az
útjából. Levette, majd a földre szórta a ruháit, aztán a szalmazsákra feküdt.
Félicitének, aki hegyezte a fülét a sötétségbe, sikerült idejében
elgördülni előle. A falhoz ütődött, mely a hirtelen érintésre megremegett.
Morgan az oldalára fordult, majd átkarolta a lány derekát. A szorítása egyre
erősödött, majd magához húzta Félicitét. Arcát a hajába temette, és nagyot
sóhajtott. A következő pillanatban már hangosan horkolva aludt.
A hajnal sápadtan és opálos fényben szűrődött be a szalmakunyhóba.
Félicité összerezzent, és kinyitotta a szemét. Morgan karjában feküdt, a
lábuk összekulcsolódott, a feje a férfi mellkasán pihent. Morgan testének
melege szinte körbeölelte őt, kellemes védelmet nyújtva a kora hajnali
hűvös szél ellen, amely beosont a kunyhóba, és megzörgette a száradó
leveleket.
A lány felnézett, és látta, hogy Morgan alszik. Erőteljes arca határozott
metszésű és kissé már borostás volt. Szempillája vastag vonalként
húzódott szemhéján; szemöldökének sötét íve között pedig vastag,
rézszínű szőrszálak meredeztek. Szeme sarkából vékony ráncok szaladtak
szét, jelezve, hogy Morgan sokat kémlelte összehúzott szemmel a
látóhatárt. Zárt, sérthetetlen, szoborszerű arcvonásaiban semmi sem
mutatta, mit gondolhat vagy érezhet, miért fordul felé újra és újra a
sötétben, s miért vonja Félicitét mindig magához, amikor pedig a lány
mindent megtesz, hogy távolságot tartson kettejük között.
Félicité nem félelem vagy vonakodás miatt volt ilyen óvatos. Nem
bízott az érzelmeiben, saját vágya áramlásában: várt egy bizonyos
pillanatra, hangszínre, selymes érintésre… Lejjebb engedte tekintetét,
megnézte Morgan vállát, feszes karizmait, amelyek őt tartották, és széles
mellkasát, amelyen a finom szőr a has felé egyre keskenyebb vonallá
szűkült. Mi lenne, tűnődött magában a lány, ha az ujjaival követné ezt az
útvonalat, ha közelebb húzódna hozzá…
Nem. Ostobaság még csak gondolni is ilyesmit. Miért vágyik egy olyan
férfi ölelésére, akit csak az ösztöne hajt felé? Aki börtönbe zárta őt, aztán,
amikor ráunt, útjára engedte, anélkül hogy egyetlenegyszer is odafordult
volna hozzá? Félicité érezte, hogy a testi szerelem láncaival nem
bilincselheti magához a férfit. Butaság lenne még csak megpróbálni is.
Lassan, hogy fel ne ébressze Morgant, a lány a hátára fordult. Egyik
lábával támasztékot keresett, majd megmozdította a vállát, és igyekezett
kisiklani a férfi őt ölelő két karja alól. Morgan megrezzent, mire Félicité
mozdulatlanná dermedt.
A férfi felhúzta a térdét, és a lány combjára tette. Félicité, egy pillanatig
azt hitte, Morgan a karját is felemeli, de ehelyett a melle közé tette a kezét,
ujjaival átfogta a gömbölyű, rózsaszín bimbós domborulatot. Aztán a férfi
újra mozdulatlan lett, ajka Félicité formás vállához ért.
A lány halkan felsóhajtott, félig dühében, félig azért, mert az érzékei
felébredtek, aztán kiengedte a levegőt. Hagyta, hogy a percek
vánszorogjanak, egészen addig, amíg azt gondolta, Morgan már elaludt.
Akkor óvatosan megmozdította a vállát. A férfi erőtlenül áttette a kezét a
másik mellére.
Félicité gyanakodva nézett oldalra, épp idejében ahhoz, hogy lássa,
amint Morgan szempillája megrezzen, mintha épp az imént csukta volna
be a szemét. Mozdulatlanul feküdt, és már majdnem engedett a
kísértésnek, hogy hagyja, hadd folytatódjanak a dolgok. A gondolat annyira
csalárd és elbűvölő volt, hogy vissza kellett fojtania a lélegzetét.
Hirtelen elhatározással megfogta a férfi kezét, és levette magáról. Gyors
mozdulattal kigördült Morgan szorításából, és térdelőállásba érkezett.
Megfogta a takarót, kirántotta a férfi alól, majd az ölébe húzta.
– Ébredjen fel, maga aljas, vigyorgó, öntelt alak!
Morgan szívet tépő hangon sóhajtott fel.
– Maradjon nyugton, asszonyom. Úgy lüktet a fejem, mintha
kalapálnák.
– Remek! Meg is érdemli, ha már egyszer rumban áztatta, mielőtt
lefeküdt!
– Hálás lehetne érte. Nem hiszem, hogy értékelte volna, ha józanabb
vagyok.
Megfogta a takaró szélét, majd ahogy gördült, magára tekerte, míg
arccal a falnak kötött ki.
Félicité tehetetlenül, villámló szemmel nézett rá.
– Ahogy elnézem, azt a bizonyos józanabb állapotot már soha nem
fogja ismerni.
A férfi hirtelen visszafordult a lány felé, smaragd szemében tűz égett.
– Vigyázzon, Félicité. Most már józan vagyok, és sok mindenre képes.
A lány haragosan rázta meg a fejét.
– Vigyázzon maga, Morgan McCormack. Ha csak egyetlen ujjal is
hozzám mer nyúlni, levágom azt az ujját!
– Talán megérné a veszteség – felelte Morgan, miközben kicsavarodott
a takaróból, és felült –, ha tudnám, hogy most is olyan, mint régen.
Morgan szándéka visszatükröződött szemének csillogásában. Ahogy
előrelendült, Félicité hátrálni kezdett, és a rekesz után tapogatózott a
kezével, amelyben a késeket tartotta. A férfi elkapta a csuklóját, erre a lány
felkaija odaütődött a doboz széléhez, amelynek tartalma tompa puffanással
ömlött a homokos földre. Félicité vállát felhorzsolta a doboz. Morgan
ebben a pillanatban hajolt fölé, vállával eltakarta a fényt, s a szája
ellenállhatatlan erővel tapadt a lányéra. Félicité ujjai azonban ebben a
pillanatban egy kés markolatára kulcsolódtak.
A férfi ajka meleg és édes volt, érintése magával ragadó és gyöngéd.
Megízlelte Félicité mézédes ajkát, felfedezte annak nedves sarkait, s azt,
ahogy vágyakozva, elfogadón kinyílt ez a száj, mire ő egyre mélyebbre
hatolt benne. Félicité érzékei kitárultak, miközben valami lágy, izzó
ernyedtség fogta el. Egyik kezét Morgan vállára tette, s hirtelen ráébredt,
hogy még mindig a kezében tartja a kést.
Megmerevedett. A férfi ajka egy darabig még az övére tapadt, majd
Morgan felemelte a fejét. A szeme zölden izzott, ahogy Félicitét nézte, s a
mélyében gúny égett, mely egyrészt saját magának, másrészt a lánynak
szólt. Félicité szorosabban markolta a kést, majd fájdalmas eltökéltséggel
Morgan barna nyakához emelte.
– Engedjen el – mondta rekedten suttogva.
A férfi lassan, gúnyosan elmosolyodott, de nem szólt, nem is mozdult.
Félicité még jobban Morgan nyakának nyomta a kést, annyira, hogy a
hegye megkarcolta a férfi bőrét. Rájött, hogy a bal keze még mindig a férfi
hátán pihen. Felemelte, majd széttárta ujjait. De Morgan még mindig nem
engedte el, hanem legyőzhetetlen férfiasságot mutatva tornyosult fölötte.
A kés hegyénél hirtelen élénkvörös csepp jelent meg, akár egy ékszer.
Félicité megijedt, halkan felkiáltott, majd elrántotta a kést, amely hangosan
csörömpölve esett az edények közé.
– Édes Félicitém – mondta Morgan rekedten nevetve. – El kell
döntenie, mit akar.
Nem várta meg a választ, s látszólag nem is számított rá, hogy
megkapja, ehelyett kinyújtotta a karját, és elhúzódott a lány mellől. A
kezébe vette a térdnadrágját, majd egyetlen ugrással az ajtónál termett, és
már ki is ment.
Félicité úgy ugrott fel, mint egy elengedett rugó. Dühösen kiáltott a
férfi után:
– És magának?
Morgan megállt és hátrafordult. Pompás látványt nyújtott a felkelő nap
narancsvörös fényében, ahogy bronzbarnán, ádámkosztümben állt a
parton. Elmosolyodott; a szemében vörös szikrák gyúltak.
– Ó – felelte –, én már döntöttem!
Félicité nagyon szerette volna, ha egyedül maradhat a kunyhóban, a
szalmazsákján heverészhet, a szalmatetőt nézheti, és szeszélyes érzésein
töprenghet. Ezt a nyugalmat azonban nem kaphatta meg. Morgan tele
energiával, önelégülten, farkaséhesen tért vissza az úszásból. Amíg
elpusztította a maradék disznóhúst és a kétszersültet, a válla fölött
beszélgetett a lánnyal, véletlenül sem fordulva oda a szalmazsákhoz. Át kell
fésülniük az erdőt friss gyümölcsért és zöldségért. Legjobb, ha korán
indulnak, mielőtt még a többiek felébrednek. Még délelőtt vissza akar érni,
hogy az embereket munkára fogja. Ha nem ezt teszi, a jóisten a
megmondhatója, mikor kelnek fel, hiszen rengeteg baj van a másnapos,
ingerült, humortalan tengerészekkel, ha nem látnak valami hasznos
munkához.
Más okuk is volt azonban a sietségre. Minél tovább maradnak a
szárazföldön, annál nagyobb az esély arra, hogy egy másik kalózhajó
észreveszi őket, vagy pedig a spanyol guarda de costas egyik folyton
őrjáratozó fregattja, amelynek az a feladata, hogy minél kevésbé
jövedelmezővé tegye a kalózkodást, vagy ha lehet, még veszélyessé is.
Félicité szerette volna, ha egyedül mehet el a beszerző körútra; Morgan
azonban hallani sem akart erről. Először is, mondta, Félicité nem ismeri a
sokféle trópusi gyümölcsöt és növényt. Az sincs kizárva, hogy egy
elhagyatott helyen összetalálkozik a három hajó legénységének valamelyik
tagjával. A matrózok egyelőre még tartottak Morgantől, és nem mertek a
lány közelébe merészkedni, legalábbis amikor a férfi a közelben volt. Ha
azonban Félicité messzebbre merészkedik, másképp alakulhatnak a dolgok.
A Valcourral történt összetűzés óta a matrózok egy része kihívásnak
tekintette a lányt, s nem csupán a vágy tárgyának. Volt abban valami
veszélyes is, ha megkörnyékezték, és ez nemhogy elrettentette volna őket,
inkább még fokozta vágyakozásukat. Egyetlen férfi sem volt köztük, aki ne
akarta volna ölelni a lányt, még azon az áron is, ha végérvényesen el
kellene némítania, hogy elkerülje Morgan biztos bosszúját.
Félicité egy tálat, Morgan pedig egy edényt és egy kötélen himbálózó
favödröt cipelt, s így mentek az őserdő sűrűjébe. Többször is átkeltek a
kanyargó patakocskán, amely az öböl keleti részén ért ki az erdőből.
Pálmafák hajoltak föléjük, óriási leveleik az arcukat súrolták. Vastag ágak
kúsztak fel a fákra, sárga pöttyös, élénkzöld levelekkel, és leginkább egy
fojtogató kígyóra emlékeztettek. Mindenütt virágok illatoztak: élénkpiros
és halvány színű fuksziák és hibiszkuszok, rózsaszín és fehér oleanderek,
valamint rikító narancssárga fáklyaliliomok. Számtalan fajta, sárga és fehér
virágokkal ékes bokor borította a földet, a kúszónövények pedig egészen a
fák tetejére tekeredtek. Még a fejük felett találkozó ágak is egzotikus
szépségű virágoktól és különös alakú, húsos levelektől roskadoztak,
amelyek betöltötték a levegőt csodálatos illatukkal.
A virágokhoz hasonlóan tarkák voltak a madarak is: a hatalmas,
panaszosan fecsegő papagájok, meg a kisebb madarak, akkora csőrrel, mint
ők maguk, valamint az apró, ide-oda rebbenő kolibrik. A galambok,
amelyeket a réges-rég alapított kolónia valaha volt lakosai hoztak a
szigetre, ott ültek a fák ágain, így meglehetősen veszélyessé vált hosszabb
ideig állni egy-egy fa alatt. Olykor egy-egy csirke futott el előttük, ezeket
Morgan pintadáknak nevezte.
Egyszer megtámadta őket egy vaddisznó, amelyet egy sötét üregből
ugrasztottak ki. Mielőtt még bármit tehettek volna, tízegynéhány kismalac
szaladt elő a bozótos másik oldaláról, dühösen sivítozva. Ha kan lett volna
a felnőtt állat, akkor bizony komoly veszélybe kerülnek. Mivel nőstény
volt, Morgan és Félicité megkönnyebbült és rokonszenvet érzett iránta
olyannyira, hogy nem volt szíve üldözőbe venni a kocát és a családját.
Találtak egy kis erecskét, tele útifűvel, amelynek sötétzöld levelei
hatalmas nyílhegyekként csillogtak a napsütésben. A közelben maniókára,
más néven kasszavára leltek. Félicité tudta, ha nem megfelelően készítik el
ezeket a növényeket, az könnyen gyomorbántalmakhoz vezethet, úgy
látszott azonban, Morgan nem nagyon igyekszik, hogy megmutassa neki az
eljárást. Amikor a zöldségekhez értek, megdézsmálták a káposztapálmákat
és a többi, ízletes eledelt nyújtó fát. Rengeteg érett, földre hullott
gyümölcsöt találtak. Annyira könnyű volt teleszedni a kosarukat, hogy
belátták, időtlen időkig élhetnének ott anélkül, hogy félniük kellene az
éhen-halástól.
Ahogy egymás mellett lépkedtek, Félicité Morganre pillantott, aki a
nehezebb kosarat vitte, és éppen megtartott egy faágat, hogy a lány el
tudjon menni alatta. Félicitének az a gondolat ötlött az eszébe, hogy ilyen
lehetett az Éden a bűnbeesés előtt. Ha egyedül vannak, ő és ez a férfi, s
nem fenyegeti őket a veszély, hogy a külvilág rájuk tör, vajon leveszik a
ruháikat, és meztelenül járnak, akár Ádám és Éva, szabadon, nem
korlátozva múltbeli bűneik és tévedéseik által?
Gyorsan félrenézett, majd hirtelen meglátta maga előtt a mészkőszirtet.
Morgan megállt, és alaposan megnézte magának kis vízerekkel és buja
növényzettel borított felszínét. Egy állat vágta út vezetett fölfelé, akár egy
jól kitaposott ösvény, majd elveszett a vakítóan fehér mésztömbben.
– Jöjjön csak, valamit mutatni akarok magának.
Morgan elindult a csapáson, majd letért egy teraszosan ereszkedő
útvonalra, míg végül leértek a kavicsos tengerpartra. A férfi a víz széléhez
állt, majd felfelé mutatott.
– Nézzen csak fel oda. Látja?
Félicité hunyorogva engedelmeskedett. A mészkőtömb felénél sötét
árnyék látszott, valamiféle bemetszés. Félicité megpróbálta túlkiáltani a
szirt lábánál tajtékzó hullámok za-ját.
– Az egy barlang?
A férfi bólintott.
– Akár az ön fürdőszobája is lehetne, mademoiselle Lafargue, feltéve ha
nem zavarná, hogy meg kell osztania néhány denevérrel.
– Tessék? – kiáltott fel a lány.
– Van ott egy friss vizű tó, afféle természetes ciszterna.
Félicité csillogó szemmel fordult Morgan felé.
– Mikor próbálhatnánk ki?
– Most nem – felelte a férfi, válasz nélkül hagyva a meglepő személyes
névmást, bár azért az ajkán megjelent egy halvány mosoly. – Vissza kell
mennünk. Talán ma este, ha már elvégeztük a munkánkat.
Hosszú volt a nap. Az emberek erejüket megfeszítve dolgoztak a
trópusi hőségben, bőrükön megcsillant az izzadság. Káromkodtak és
morgolódtak, de Morgan figyelő tekintete előtt szorgalmasan
tevékenykedtek. A fájó fejét ápolgató Bonhomme kapitány ugyancsak
beállt a matrózok közé, és hamarosan munkadalt kezdett énekelni harsogó
hangján, ezzel is könnyebbé téve a munkát, ahogy az emberekkel együtt
húzta-vonta, amit kellett, és lapátolta a földet. Csak a sebesültek kaptak
felmentést a dolog alól, köztük Valcour is. Tűnődve feküdt egy
vitorlaponyva alatt, és gúnyos mosollyal figyelte a dolgozók meggörnyedt
hátát, mindig kért rumot, ahányszor csak elhaladt előtte a kabinosfiú a
rumos- és vizesvödörrel.
Mire a nap lefelé kezdett vándorolni az égen, Félicité már elkészítette a
főtt pálmatermést, a sült banánt, és a manióka fűrészporra emlékeztető
lisztjéből gyúrt süteményt, amelyet egy lapos kövön sütött meg. Az előző
napról maradt disznóhússal tálalta az ebédet, amire mellesleg nagyon
büszke volt.
Úgy tűnt, Morgannek is kedvére való az étel. Pillanatok alatt megette az
adagját, majd abban a reményben nézett körül, hogy van még belőle. Nem
volt meglepő, hogy ilyen étvágya van. Hiszen ugyanolyan keményen
dolgozott, mint a többi tengerész. Félicité a nap folyamán többször is
odapillantott az öbölbe vontatott hajók felé, s olyankor mindig azonnal
felismerte a férfi széles vállát és hegekkel tarkított hátát.
A hajón töltött utolsó napokon, és a szigeten is észrevette, hogy
Morgan kedveli a fizikai munkát, szereti, ha a saját kezével végezhet el
valamit. Sok tekintetben úgy tűnt, mintha ott inkább elemében lenne,
megszabadulva az egyenruha, a jelentéktelen részletek és a szigorú
szabályok korlátozásától, amelyet még spanyol tiszti rangja rótt rá. Igazán
kár, gondolta Félicité, hogy nem ölheti az energiáját valami értelmesebb
feladatba. Például a birtokba, amelyet megígértek neki. O'Reilly nagy hibát
követett el, amikor nem tartotta be az ígéretét. Az olyan emberek, mint
Morgan McCormack, sokat tehetnének érte, hogy Louisianából virágzó
gyarmat legyen.
Mi értelme zúgolódni? Morgan elvesztette a neki járó földet, ő pedig az
otthonát. Nincs semmijük, csak ez a sziget, a tenger és a bizonytalan jövő.
Félicité felnézett, és azt vette észre, hogy Morgan komoly tekintettel figyeli
őt.
– Mire gondol? – kérdezte a férfi.
– Azon tűnődtem, vajon mit akar csinálni. Úgy értem, később, amikor
már végzett ezzel… ezekkel – intett a lány a kikötőben álló hajókra.
– Csinálni? Miért kellene bármit is csinálnom?
– Nem élhet örökké így.
– Miért nem?
– Mert ilyen életforma mellett nem élhet sokáig – felelte dühösen, mivel
nagyon bosszantotta, hogy Morgan szándékosan nem akarja megérteni.
– Miért ne szerezhetnék vagyont azzal, hogy kifosztom az angol
hajókat? Mint Iberville, aki kis híján csődbejuttatta a Bay Trading
Companyt azzal, hogy porig rombolta Port Nelsont és Fort William
Henryt, hogy ne is említsük a többi, tucatnyi angol halászfalut Észak-
Amerikában. Csak ezután lett New Orleans városának tiszteletbeli
alapítójává. Ha ő ilyen izgalmas és megbecsült életet élhetett, s az ágyában
halt meg, velem miért ne történhetne ugyanez?
– Lehet, hogy Iberville az ágyában halt meg, de trópusi lázban, amely
harmincöt éves korában döntötte le a lábáról. Remélem, ezen a ponton
nem kíván versenyre kelni vele. Iberville-nek azonban legalább ott volt a
hazája, amely támogatta. Önnek tudomásom szerint nincs ilyen háttere.
Akkor pedig honnan akar megbecsülést szerezni magának?
– A legvalószínűbb megoldásnak az tűnik, ha megpróbálom
megvesztegetni az első szóba jöhető országot – felelte Morgan cinikusan. –
Most azonban leginkább az furdalja az oldalamat, drágám, hogy miért
aggódik miattam ennyire.
– Azt hiszem, ez nyilvánvaló – vágott vissza Félicité. – Jelenleg ugyanis
az én jövőm is az ön sorsától függ.
– Valóban. Mivel megosztom magával az ágyamat és az asztalomat,
ezért a legtöbb férfi itt a hajón joggal hiszi, hogy maga az ágyasom. Ha
nem tetszik önnek ez a felállás, ott van Bast, éppen maga miatt lógatja a
fejét. Vagy talán inkább a jó kapitányt választaná? Neki megvan az a
behozhatatlan előnye, hogy honfitársa önnek.
– Nem – válaszolta Félicité, majd megismételte hangosabban,
miközben igyekezett átlátni a férfi maszkszerű vonásain. – Nem.
– Miért? Mert nem követelek magától semmit? Nem ígérhetem, hogy ez
mindig így lesz.
Félicité a földre nézett.
– Ha ezzel az a célja, hogy elérje nálam, bánjam meg, amiért kérdéseket
tettem fel magának, akkor elárulhatom, remek munkát végzett.
A feszült csend szinte tapintható volt. Félicité felnézett, s ismerős képet
látott: a férfi végighúzta kezét az arcán, majd ujjaival végigszántotta a haját.
Morgan zöld szeme sötéten csillogott, amikor megszólalt:
– Azt hiszem, itt az ideje, hogy utánanézzünk annak a fürdési
lehetőségnek.
A part mentén mentek el a barlanghoz, s a kapaszkodókat és a
lábtámaszokat használva másztak föl, amelyek már évtizedek óta ott
voltak. Csérek kísérték őket útjukon, a fejük felett köröztek, rikoltoztak;
szárnyukat a lenyugvó nap rózsaszínre festette.
A barlang belül kiszélesedett és magasabb lett. Alagutak és folyosók
indultak belőle, majd elvesztek a sötétségben. A két látogató leghalkabban
kiejtett szava is hangosan visszhangzott az üres térben, amelynek hallatán a
mennyezetről lógó szőrös, barna denevérek meggyorsították esti
repülésüket. Ide-oda csapongtak, kisuhantak a bejáraton, és vékony, magas
kiáltásokat hallattak, de ártalmatlannak tűntek. Amikor az első elsuhant
mellette, Félicité felugrott, de aztán észrevette Morgan szemében a
nevetést, ezért erőt vett magán, és mozdulatlan maradt.
A sötét, titokzatosan csillámló tó a barlang hátsó részében helyezkedett
el. Félicité úgy indult el felé a homokos talajon, mintha ellenállhatatlan erő
vonzaná. A körülbelül nyolc láb széles és nyolc láb hosszú, oldalt
vörösesbarna kövekkel szegélyezett vízgyűjtő terület első látásra
feneketlennek tetszett. Visszatükrözte az apró fénysugarakat, sőt a fölötte
magasodó mészkő fehérjét is, így leginkább egy óriási, sugárzó, baljós
érzéseket keltő holdkőre emlékeztetett.
Morgan előhalászott a zsebéből egy kis darab szappant.
– Menjen maga először. Én addig figyelem, nem jön-e valaki.
– Rendben – válaszolta a lány, bár nem tudta eltitkolni kétkedését.
A férfi ránevetett.
– Ne aggódjék. Csupán öt láb mély, vagy még annyi sem, az alja pedig
szilárd kő.
Morgan visszament a bejárathoz; magas termetét körberajzolta a fény.
Félicité levette a ruháit, és óvatosan belerakta a lábát a vízbe. Hűvösnek
érezte, hívogatóan hűvösnek, ami csodás enyhülést ígért a hosszú, forró
nap és a kapaszkodó után. Leült a szélére, óvatosan belecsusszant a vízbe,
de közben azért kapaszkodott a kis tó szélébe. Morgan igazat mondott: a
víz még a nyakáig sem ért. Az egyik helyen húsz centi mély volt csak, és
üreges, tökéletesen sima padnak tűnt az alja. Félicité erre a padra ült le,
majd beszappanozta magát.
Életében nem érzett még ehhez fogható gyönyört. Újra és újra
leöblítette a testét, hogy lemossa róla a habot. A víz a felszínen tartotta,
amelyben teljesen megfeledkezhetett a külvilágról. Gondtalanul,
élvezkedve hunyta le a szemét; a haja ezüsthálóként lebegett körülötte.
Lent, a tengerparton lassan érkezett a dagály; a dübörgő hullámverés,
amely a sziklameredély alját nyaldosta, megrezegtette a tó felszínét.
Félicitének ekkor hirtelen olyan érzése támadt, mintha része lenne az
elemeknek, mintha eggyé vált volna a vízzel.
Hirtelen csobbanást hallott maga mellett, majd hullám szaladt az
arcának. A víz alá bújt, majd köpködve jött fel, és a vizet törölgette a
szeméből. Morgan állt mellette, meztelenül, mellmagasságig a vízben.
– Sajnálom – mondta, szemlátomást egyáltalán nem sajnálkozva. –
Annyira csábítónak tűnt ez a hűs tó, ahogy maga benne ült.
– Arról volt szó, hogy őrködik!
– Őrködtem is.
A férfi szeme végigsiklott a lány testén, amely fehéren csillogott a
félhomályban.
– De azokat kellett volna figyelnie, akik esetleg fel akarnak idejönni, és
nem engem!
– Semmi sem történt odakint.
– De itt sem!
Félicité arrébb tempózott a férfitól, majd elérte a tó szélét. Morgan
hátulról elkapta, izmos karjával átfogta a derekát, és visszahúzta magához.
A lány megérezte a hűvös vízben forró férfiasságát, és megdermedt. Víztől
csepegő haja a férfinak a hasára szorított kezére borult, és nedvesen tapadt
az ujjaihoz.
Félicité szeme úgy tapadt a férfi arcára, mintha mágnes vonzaná.
Morgan arca bezárult, ugyanakkor töprengő és sóvárgó volt. A lány érezte
a szívverésüket. Mintha minden ereje elhagyta volna, nem tudott
mozdulni, sem ellenkezni, amikor Morgan meleg, kemény ajka az övéhez
ért.
Valahonnan a lelke mélyéből fehéren izzó vágy támadt fel, akár a
trópusi nap, amely életre hívta. A szája a férfiéhoz simult, s a nyelvével
nyugtalanul, tétovázás nélkül kezdett kalandozni. Saját akaratából
megfordult Morgan karjában, mellével hozzá simult, s a kemény
domborulatokat a férfi széles mellkasának nyomta. Morgan keze a hátára
simult, és alsótestéhez húzta őt, majd mély lélegzetet véve megízlelte
Félicité megadásának édes mámorát. A lány felemelte a karját, kezét
végigcsúsztatta Morgan vállán, majd összekulcsolta a tarkójánál. Azt
akarta, hogy a férfi még jobban szorítsa magához. Volt valami vad kéj
abban, ahogy szinte összeroppan-totta az erős ölelés, s az egyre növekvő
izgalom felhevítette bőrét. Egymáshoz simulva mozogtak a vízzel együtt, s
ereikben érezték a tenger hullámainak robaját.
Miközben továbbra is szorosan fogta Félicitét, a férfi egyik térdét a víz
felszíne alá, a kis padra csúsztatta. Maga mellé ültette a lányt a
márványsimaságú felületre, s fejét a medence szélén pihenő karjára tette. A
víz, mely derékig ellepte őket, átlátszó, meleg, lüktető takaró volt, szinte
mintha élt volna. Morgan kérges, az ujjvégeknél kissé durva keze a lány
kemény mellére siklott a víz alatt, onnan pedig karcsú derekára, majd még
lejjebb. Félicité végigcsúsztatta körmeit a férfi mellén, le a hasáig, majd
tovább a vízbe, elveszve az érzékek mámorában.
Úgy egyesültek, akár a viharos hullámok: űzött dühvel és vad erővel.
Ajkuk égőn, érzékien, szinte fájón forrt össze. Testük eggyé olvadt, ahogy
a férfi finoman behatolt. A kis tó vize lassan fokozódó erővel egyre
viharosabb lett, s hömpölyögve áradt.
A feltámadó érzékek örvénye, hurrikánja olyan erős volt, hogy úgy
érezték, a világ ki akar fordulni sarkaiból. Nem voltak tudatában az időnek,
a helynek, saját maguknak, csak annak a csodálatos varázslatnak, amely
egybeforrasztotta őket. Félicité vadul kívánta, hogy magába fogadhassa a
férfi lökéseit. Semmit sem rejtett el magából. A szeméből eltűntek a sötét
árnyékok, miközben korlátlanul átadta magát, s cserében érezte, ahogy
Morgan lénye legmélyebb rejtekébe is behatol, és betölti a fájó ürességet,
míg ő újra teljesnek, egésznek érezheti magát.
A tóban ismét lenyugodott a víz. A férfi arrébb húzódott a lánytól, és
ernyedten, mégis csillapíthatatlan vágytól sötét szemmel nézett a szemébe.
Nem szólt semmit, de egy hosszú pillanat után magához húzta Félicitét, és
gyöngéden ringatni kezdte a karjában. Ajka a lány halántékát súrolta, majd
füle kagylószerű hajlatát, azután szenvedélyes birtoklásvággyal kalandozott
nyaka karcsú ívén. Erősödött a szorítása. A lány érezhette a szívverését.
– Morgan – suttogta a lány, s kezét a férfi hátára csúsztatta.
Morgan hátrahúzódott.
– Jól van?
Félicité bólintott, és a férfi arcát fürkészte. Morgan elmosolyodott, majd
így szólt:
– Bármilyen kellemes volt is ez az együttlét, tagadhatatlan, hogy
elmulasztottam a kötelességemet. Őrködöm, amíg felöltözik.
Kiszállt a vízből, összeszedte a ruháit, majd miközben magára húzta
őket, a bejárathoz ment. Félicité lassan követte a példáját. Miközben ingét
a térdnadrágjába tűrte, elgondolkodó kifejezés jelent meg barna szemében.
Lemásztak a szirten, majd a part mentén elindultak vissza az öbölhöz.
Néhány lépés után Morgan megfogta Félicité kezét. A lány mosolyogva,
kérdőn nézett rá. A férfi gyorsan elmosolyodott, de aztán el is fordult tőle;
tekintete a kék tenger hullámzó vizét fürkészte.
17. fejezet
Már majdnem egy hete voltak a szigeten, amikor egy fehér vitorla tűnt
fel a látóhatáron. Szörnyű kavarodás tört ki a tengerészek között. A
Prudence és a Fekete csődör árbocain nem volt vitorla. A Fekete csődörnek
azonkívül hiányzott az egyik hátsó árboca, igaz, már elő volt készítve, de
csak akkor kerülhetett volna a helyére, amikor a fa megszárad. Tüzek égtek
a homokban, fölöttük nagy edényekben gőzölgő víz forrt. Ezt a vizet arra
használják majd fel, hogy meghajlítsák a gerendákat, amelyekkel a hajó
tönkrement orr-részét kijavítják. A matrózok olyan kétségbeesetten
rohangáltak, mint hangyák a széttaposott hangyabolyban. Hol erre, hol
arra szaladtak; nem tudták biztosan, akarnak-e harcolni a betolakodókkal,
vagy inkább elmenekülnek előlük.
Egy férfi távcsővel a kezében felmászott egy csalánpálmára. Erről a
rögtönzött megfigyelő állásról kiáltotta le, hogy a közeledő hajó kalózhajó,
mely a Fekete csődörhöz hasonlóan francia módra épült és spanyol
vitorlázatú. Nincs zászlója, de az árbocszalagja fekete és ezüstszínű, és ha
az őrszem jól látta a vakító napsütésben, az orrszobra egy hatalmas
galamb.
A hajó valóban madárra emlékeztetett, amint siklott a vízen. Ahogy
közelebb ért, a vitorlái úgy feszültek neki a szélnek, mintha fehér szárnyak
volnának. A hajó maga fekete és ezüst színben tündökölt, aranydíszítéssel,
rézágyúval, és vakítóan fehér fedélzettel. Ahogy közelebb ért, piros, kék,
sárga, zöld, lila és ragyogó narancsszínben tündöklő zászlókat bontott. A
zászlók alatt a fedélzeten ugyanolyan színű ruhába öltözött, nőnek látszó,
szőke hajú teremtések álltak; a hajuk lobogott a szélben. A korlátnál
térdnadrágba és ingbe öltözve még több nő volt látható: gyakorlott
tengerészek, egy szál férfi nélkül. Az előfedélzeten, a kapitány helyén egy
feketébe öltözött nő állt; ruhája fölött fekete tüllfátyolt viselt, mely
mögötte lebegett, s amelynek redői a sápadtszürkéről a legtisztább fehérre
változtak.
Félicité a kunyhó előtti nyüzsgésre lett figyelmes. Nem kellett
kibetűznie a hajó orrára írt nevet. E nélkül is tudta, mielőtt még a felirat
olvashatóvá vált, hogy a kalózhajó valóban a galamb, a La Paloma. Amit
azonban nem tudott, és nem is talált ki, amíg fel nem harsant a férfiak
szívből jövő, örömittas kiáltozása, az az volt, hogy mi a célja a hajónak és
tengerészeinek. Az örömmel, szemérmetlen várakozással, buja kéjelgéssel
és zabolátlan vággyal üdvözölt jármű, a La Paloma ugyanis nem volt más,
mint egy úszó bordély, a fedélzetén egy szállítmány ribanccal.
A férfiaknak nem engedték meg, hogy lerohanják a nőket. Isabella de
Herrara teljesen egyedül evezett partra csónakjában, akár Kleopátra a
bárkájában. Haját fekete fésűkkel fogta hátra, s kétoldalt tollakat tűzött
bele, amelyek épp olyan színűek voltak, mint a halántékánál már megjelent
őszes tincsek. Úgy lépett ki a partra, mintha a legdrágább szőnyeget
terítették volna a lába elé. A kezét nyújtotta Morgannek, aki rögtön
odasietett, hogy kisegítse őt. A spanyol-ír származású nemesasszony
könnyű csókot nyomott a férfi bronzbarna állára, s halkan, dallamos
hangján üdvözölte őt.
Mire Félicité kiért a partra, Morgan már válaszolt, és ismét Isabella
beszélt.
– Morgan, drágám, micsoda megkönnyebbülés, hogy egészségesen, jó
erőben látlak.
– Mást vártál? – kérdezte a férfi könnyed mosollyal, bár a nő keze még
a tenyerében pihent.
– Azt hallottam, zsákmányul ejtették a hajódat. Pedig tudhattam volna,
hogy te mindig kilábalsz a szorult helyzetből.
– Te is, Isabella, de remélem, nem haragszol meg érte.
Morgan az öbölben horgonyzó, kecses hajó felé bökött a fejével, amely
a két lecsupaszított hajótól valamivel távolabb ringatózott a hullámokon.
– Jól tudod, hogy nekem bármit mondhatsz – felelte a nő, majd
elfordult. Fekete szeme hűvösen pihent meg Félicitén, aki Morgan
nadrágját és ingét viselte.
A férfi hátrafordult.
– Félicité, de jó, hogy itt van. Azt hiszem, még nem ismeri Talavera
márkinét. Isabella, a hölgy mademoiselle Félicité Lafargue.
– Ó, igen, az az ifjú hölgy New Orleansból. Tehát megtaláltad. Milyen
jó neked – mondta a nő, miután udvariasan üdvözölték egymást
Félicitével.
– Igen, valóban – értett egyet Morgan.
La Paloma figyelme azonban most elkalandozott, és a feléjük közeledő
Bonhomme kapitányon állapodott meg.
– És ez az úr kicsoda?
Miután megtörtént a bemutatás, a francia kapitány egy igazi lovag
eleganciájával hajolt meg.
– Madame, micsoda megtiszteltetés – mormolta. – Mi hozta erre az
isten háta mögötti szigetre?
– A jó szél, azt hiszem – felelte a nő különös mosollyal, majd Morganre
pillantott. – És mert tudtam, hol tölti a pihenőidejét az én legjobb
barátom.
– A francba is, Morgan – morogta Bonhomme kapitány. –Minden szép
nővel közeli kapcsolatban áll, akivel csak összefutunk?
– Egyáltalán nem – válaszolta férfi nevetve, majd tekintete Félicitére
siklott.
A lány hidegen mérte végig.
Isabella ismét beszélni kezdett. Azt mondta, a hajón utazó hölgyeknek
enniük kellene valami könnyűt, hozzá pedig bort innának, lehetőleg a
szabadban. Bár a férfiak már napok óta így étkeztek, mégis úgy üdvözölték
az ötletet, mintha soha nem hallott újdonság lenne. A vacsora után
szórakoznának a legrátermettebb matrózok vezetésével, aztán ki tudja,
lehet, hogy a hölgyek nagyon szerelmes hangulatban lesznek, hiszen
telihold van.
A hölgyek buzgón helyeseltek. Időre lesz azonban szükségük, amíg
előkészülnek. Isabellával együtt majd napszálltakor térnek vissza.
Ezzel a férfiaknak is maradt néhány órájuk. Amint az várható volt, a
délután alig bizonyult elegendőnek arra, hogy dűlőre jussanak a minőség
dolgában – melynek persze igen magas színvonalúnak kellett lennie –, a
menüben, valamint hogy feltálalják az ételeket – a sült malacot, főtt rákot
és kagylót, sült aligátorteknőst és fűrészes sügért, valamint egy tál sózott
tőkehalat. Köretként párolt pálmatermést, maniókát, sült banánt, és egy
érdekes egyveleget kínáltak, amely pálmabélből, főtt teknőctojásból,
disznóhúsból, vadon nőtt fokhagymából és vöröshagymából állt,
fűszerekkel és olajjal összekeverve. Desszertnek gyümölcsöt adtak, banánt
és narancsot. A vacsorát egy teljes héten át érlelt pálmaborral öblíthették
le, valamint a kalózok által csak a „gyomorátoknak” nevezett hígított
sörrel, valamint „hideg rumkoktélnak” keresztelt, rumból, vízből és
cukorból álló, szerecsendióval ízesített itallal, végül pedig, az egész lakoma
megkoronázásaként, punccsal. Ez a főzet, amely rumból, pálmaborból,
konyakból, gyógynövényteából és grépfrútból állt, cukorral és
fűszernövényekkel ízesítve, garantáltan minden férfiban felébreszti a
vágyat. Ha nem vigyáz, csak a csillapíthatatlan vágy marad meg, amelyet
sehogy sem képes kielégíteni.
A matrózok uszadékfát hordtak össze a rögtönzött asztal két oldalán
gyújtandó tűzhöz. A tányérokat, késeket és korsókat homokkal
átdörzsölték, elöblítették, és művészien felhalmozták egy üres
vizeshordóban.
Amikor mindennel készen voltak, megnyírták a szakállukat és a hajukat.
Előszedték a legjobb ingüket és mellényüket. Az egyik matróz rettenetes
parfümmel locsolta meg magát, melyet a társai is elkértek tőle, míg végül
az utolsó cseppig elhasználták.
Ezután következett el az idő, amikor kiosztották a kalózoknak a Fekete
csődör rakományából nekik járó részt. Az összegyűlt legénység izgatott,
mohó tekintettel figyelte, ahogy Valcour előhozatta a hordókat, ládákat és
bálákat. Az osztozkodástól függ az este édessége. Sok pénz kell ahhoz, ha
el akarják nyerni ezeknek a szépségeknek a kegyeit.
Félicité visszament a kunyhóba. Nem érdekelte a zsákmány, de a nők
érkezése kissé zavarta. Benne is volt azért versenyszellem, ő is szerette
volna kicsinosítani magát. Elővette a batyuját, és kicsomagolta a holmiját.
A ruhái reménytelenül összegyűrődtek, vasalásra pedig nem volt lehetőség.
Ezeket a ruhákat egyébként is mindennapi viseletre szánta, mivel arra
számított, hogy Párizs utcáin hordja majd őket. La Paloma es a többi nő
ruháival összehasonlítva azonban lesújtóak. A szigeten egyetlen férfi sem
venné észre, hogy ő is jelen van, olyan slampos lenne.
Morgan semmiféle együttérzést nem tanúsított, amikor a szétterített
ruhák közt válogatva talált rá Félicitére. Azt mondta, bármit vesz is fel,
gyönyörű lesz. Semmi szükség rá, hogy felbosszantsa magát.
Félicité már épp indulatosan meg akarta mondani a férfinak, hogy ő
ugyan nem bosszús, amikor egy férfi lépett az ajtóba, elállva a fényt.
– Elnézést a betolakodásért – szólalt meg Valcour, mosolyával
meghazudtolva udvarias szavait.
– Mit akar? – fordult felé Morgan kemény arckifejezéssel.
Valcour sebe ugyan már begyógyult a derekán, de a férfi azért még egy
kicsit hajlottan állt. Megfordult, majd a mögötte lévő matrózra mutatott,
aki egy ládát tartott a kezében.
– Sajnálom, hogy meg kellett zavarnom a veszekedésüket, de mivel sem
ön, McCormack kormányosmester, sem Félicité nem jelent meg, arra
gondoltam, legjobb lesz, ha elhozom az önökre jutó három részt,
különben még elkeverednek.
– A részünket? – kérdezte Félicité, és összevonta a szemöldökét.
– Természetesen. Bármilyen különösnek tűnik is, mint Bonhomme
kapitány tisztjének, Morgannek két rész jár a Fekete csődör által
megkaparintott angol zsákmányból, amelyet még azelőtt zsákmányolt,
hogy odaért volna Las Tortugasra.
– És a harmadik rész? – kérdezte Morgan.
– Az Félicitéé, mivel felmérhetetlen segítséget nyújtott az ön hajójának
megszerzésében – hangzott Valcour felelete.
A lány már el is felejtette. Tudhatta volna, hogy Valcour viszont nem,
főleg azért nem, mert ezzel lehetősége nyílik bajt keverni. Megnyalta az
ajkát, gyors pillantást vetett Morgan rezzenéstelen arcára, majd
visszafordult a bátyja felé.
– Már megmondtam neked, de ha kell, elismétlem újra: nem akarom.
– Akár akarod, akár nem, a tiéd, ma chére. Megszolgáltad.
Valcour parancsoló mozdulatot tett, mire a mögötte várakozó férfi
előrelépett, és a homokos talaj közepére állította a ládát. Elefántcsont
sakk-készlet került ki belőle, amelynek figuráit arannyal díszítették.
Aranypénzek, vég anyagok, és zöld jade-kövek voltak még benne.
Ezenfelül egy krémszínű szatén brokátból varrt káprázatos ruhát is rejtett a
láda, mely dekadens, pazar eleganciát árasztva, csodálatosan fénylett a
lenyugvó nap utolsó sugaraiban.
Félicité gyűlölködő pillantást vetett Valcourra. A férfi mindig is túl jól
értett a női ruhákhoz, sőt a női gyengeségekhez is.
Valcour arcán vészjósló mosollyal hajolt meg.
– Remélem, később mindkettőjükkel találkozom még.
Murát a matrózzal együtt elindult visszafelé. Félicité összekulcsolta a
kezét, Morgan pedig lassan a kezébe vette a csillogó szaténruhát. Ujjai
összepréselték az anyagot.
– Most már van mit felvennie – mondta halkan.
– Én… én esküszöm a Szent Szűzre, hogy nem segítettem zsákmányul
ejteni a hajót, legalábbis szabad akaratomból nem.
– Ne esküdözzék! Van ebben valami az igazságszolgáltatásból.
Megérdemeltem.
A férfi elfordította kifejezéstelen arcát.
– Higgye el…
– Ne! Ne mondjon semmit – vágott a szavába Morgan parancsolón, és
a földre dobta a ruhát, mintha megégette volna a kezét.
– Meghaltam volna, ha nem ment ki a tengerből. Hát már nem is
emlékszik?
Morgan Félicitére nézett; sötét szemében bánat csillant.
– Jobban tettem volna, ha hagyom a tengerbe veszni.
A lány szinte megbénult a fájdalmas szavak hallatán. Nem tudott
megszólalni. Nézte, ahogy a férfi ellép mellőle, majd kimegy a kunyhóból.
Azután leült a takarókra, előrehajolt, és arcát a karjába temette. Reszketés
futott végig rajta. Sötét, megalázó kétségbeesés kerítette hatalmába.
Ő és Morgan itt feküdtek, és szerették egymást az elmúlt héten. Félicité
itt talált vele arra a csodálatos örömre. Morgan karjában biztonságban és
elégedettnek érezte magát. Lassanként már azt is megengedte magának,
hogy reménykedjék, álmodozzék és bizakodjék.
Nagy hibát követett el. Ennek a bizonyossága késszúrásként érte, amely
ellen nem tehetett semmit, amely ellen nem védekezhetett. Ebben a
versenyben ő már jó ideje fegyvertelen volt.
De vajon valóban így van-e?
Felült, és hátát az egyik karónak támasztotta. Összeszűkült szemmel
tűnődött, végiggondolta Morgan iránta tanúsított mélységes szenvedélyét,
simogató szavait és gyengéd ölelését, ahogy újra és újra a testét kereste
vigaszért, mintha az iránta érzett szomjúságát soha nem tudná eloltani.
Lehetséges, hogy ezt a köztük szövődött viszonyt fegyverré kovácsolhatja?
Félicité eltökélten hajtotta ki a takarót, gyengéden a kezébe vette a
szaténruhát, kirázta, majd magához próbálta.
***
La Paloma ragyogó taktikát alkalmazott. Az egynapos gondos készülés
után a kalózok és a matrózok egyaránt olyan bátortalanok lettek, mint az
iskolás fiúk, akiknek nagyon ritka és élvezetes szórakozást ígértek. Azok a
férfiak, akik máskülönben közömbösen fektettek le bármilyen utcai lotyót,
vagy táncoltattak meg gyanútlan szobalányokat, s utána úgy távoztak, hogy
még hátra sem fordultak, ebben az egynapos várakozásban szinte
belebetegedtek a vágyakozásba. A parton gyülekeztek, és az újonnan
érkezett hajó felé pislogtak, nem utal-e valamiféle jel arra, hogy az
asszonyok hamarosan csónakba szállnak.
A nők végül kieveztek a partra. Körülbelül százan voltak, ami a Holló, a
Fekete csődör és a Prudence legénységének összlétszámát tekintve talán
kevésnek is mondható. Isabella szokásos fekete ruháját viselte, a többiek
azonban ragyogó, finom selyemruhát öltöttek, hajukba pedig
selyemvirágot tűztek. Nevettek, csacsogtak, összesúgtak, s gyakran
felkiáltottak, szinte versenyre kelve a fákon éneklő madarakkal. Nem
hasonlítottak a megszokott tengerparti ringyókra; ők még igazi nők voltak,
de már a szüzesség terhe nélkül, így hamiskás pillantásokat, ravasz
célzásokat lehetett kapni tőlük, meg „itt vagyok, kapható vagyok”
hangulatot, még akkor is, ha azt azért nem engedték, hogy csipkedjék őket.
Félicité szatén brokátruhájában csatlakozott a többiekhez. Kicsit
furcsán érezte magát, mereven a rég viselt fűzők és turnűrök között,
miközben a szoknyák a bokájánál suhogtak. Egész csinos volt, legalábbis
abból ítélve, amit Morgan acéltükrében látott, amelyet a férfi a kunyhójuk
előtti egyik fára szögelt. A ruha derékban nagyon bő volt, máshol
egyébként megfelelt a mérete. A krémszín tökéletesen illett Félicité finom
arcbőréhez és naptól kifakult szőke hajához. Mivel nem voltak hajtűi,
nehezen tudta ráncba szedni hosszú fürtjeit; végül hátrafésülte, majd
megkötötte egy szalaggal, amelyet az ingéből nyert, így a haja hosszú
hullámokban omlott alá.
Megállt a tűz mellett, a kifeszített vitorlavászon felső végénél. A tűz
lobogó, narancssárga fénye, amelynek szélét a sóban ázott uszadékfa
kékeszöldre festette, az arcán és a ruháján csillogott: különös, földönkívüli
fénnyel tükrözte vissza a ruha ragyogó anyagát. Morgan Bonhomme
kapitánnyal és Isabellával állt. Amikor hátrafordult, megdermedt, mintha
hipnózisba esett volna. Lassan teltek a másodpercek. A férfi arca
maszkszerű volt, nem mozdult, s nem adta semmi jelét, hogy örülne
annak, ha a lány csatlakozna a társasághoz.
Félicité minden sietség nélkül fordította el a tekintetét. Jüan Sebastian
egy szurkot tartalmazó tölgyfa hordónak támaszkodva állt. A lány mosolyt
erőltetett az arcára, és odalépett hozzá.
Ahogy közelebb ért, a férfi felállt. Meghajtotta a fejét, majd mielőtt
beszélni kezdett volna, gyors pillantást vetett Morganre.
– Jó estét, mademoiselle Félicité.
A lány viszonozta az üdvözlést, majd megkérdezte:
– Miért van itt egyedül, amikor annyi alkalma lenne társaságban
mulatni?
– Nincs ínyemre ez a társaság – felelte a férfi, miközben sötét,
hódolatteljes pillantással mérte végig Félicitét, jelezve ezzel, hogy milyen
társaságot kedvelne inkább. – Megkérdezhetem öntől, miért nem a
barátommal, Morgannel tölti az idejét?
– Összekülönböztünk valamin – felelte a lány, és a vitorlavászon másik
végében égő tűz felé nézett, majd ragyogó mosolyt villantott fel.
– Remélem, nem… komoly.
Félicité fáradtan vonta meg a vállát.
– Attól tartok, az.
– Az egyik ember boldogtalansága a másik boldogsága lehet. Ha
valóban komoly önök közt a harag, akkor talán mellettem is ülhetne a
vacsora alatt.
A férfi szemében hirtelen meleg fény gyúlt ki.
– Nagyon örülnék – válaszolta a lány habozás nélkül.
Ebben a pillanatban előlépett Bonhomme kapitány.
– Mire várnak, emberek? – kiáltotta. – Asztalhoz!
Az üveges szemű tengerészek is azon voltak, hogy minél előbb letudják
a kötelező programot. A leterített vitorlavászon felé terelgették a nőket,
étellel kínálták őket, majd ők maguk is nekiláttak a bőséges vacsorának. A
bort, a puncsot és a bőséges mennyiségben rendelkezésre álló hideg
rumkoktélt kézről kézre adták. Az arcok kipirultak a tűz melegében.
Hangok trilláztak vagy hahotáztak az egyre emelkedettebb hangulatban.
Egyre több pofon csattant, és egyre több nevető ellenkezést lehetett
hallani, ahogy a férfikezek működésbe léptek a szürkületben.
A francia kapitány az asztalfőn ült, jobb oldalán az est díszvendégével,
Isabellával, aki mellett közvetlenül Morgan foglalt helyet. Félicité és Bast a
másik oldalon, középtájon ültek. Igazi kínszenvedést jelentett végignézni,
ahogy Morgan és Bonhomme kapitány a nő kegyeiért versengenek. Bast
telepakolta Félicité tányérját étellel, a lánynak mégsem volt étvágya.
Iszogatta a puncsot, bár először kis híján megfulladt a lélegzetelállító
keveréktől. Bast addig ütögette a hátát, míg ő nevetve, könnyekkel a
szemében kérte, hogy hagyja már abba.
Ezután már megszűnt köztük a kezdeti feszültség. Ezt Bast is
megérezhette, mert megfogta Félicité kezét, és hódolatteljes tekintettel
nézett rá.
– Mademoiselle… Félicité, ön páratlanul szép ma este.
– Köszönöm, Bast. Igazán kedves, hogy ezt mondja.
A mosolya most talán bizalomteljesebb volt, mint más körülmények
közt lett volna.
– Ön napról napra gyönyörűbb lesz. Csak néztem és csodáltam önt,
amikor nem tudta, hogy ott vagyok.
– Bast… – kezdte a lány kissé feszengve.
– Most, hogy már tudja, zavarja, ha figyelem önt? Szokásommá vált,
hogy távolról nézem, amikor Morgannel van. Már az is öröm nekem, ha
láthatom a helyet, ahol pihenni szokott, bár fájdalmat is okoz, amikor más
férfival kell látnom önt.
Hogyan is maradhatott volna érzéketlen Félicité ezen vallomás hallatán?
– Ó, Bast, én ezt nem tudtam.
– Hogyan is tudhatta volna, hiszen én büszkeségemben és
kétségbeesésemben magamba zártam ezt az érzést, néha még magam előtt
is titkoltam. Ó, Félicité, beszélnem kell magával később, ha kettesben
lehetünk.
Halkan, sietősen ejtette ki a szavakat, s közben gyors pillantást vetett
Morganre. A férfi keményen nézett vissza rá, majd közel hajolt
Isabellához, aki igyekezett túlkiabálni az egyre növekvő zajt.
– Nem is tudom – kezdte Félicité.
– Kérem, rövid az időnk.
A lány színlelt vidámsággal mosolyodott el.
– Hiszen még csak most kezdődött el az éjszaka.
– De én nemcsak erről az éjszakáról beszélek…
Bast elhallgatott, és vékony vonallá préselte a száját, de a szeméből még
most sem tűnt el az a könyörgő kifejezés.
Milyen bonyolult lelkű, és milyen hűséges ez a férfi. Talán attól fél,
hogy ő és Morgan kibékülnek, mielőtt még elmondhatná, amit akar?
Hiszen emiatt igazán nem kell aggódnia. A lehetőség ugyancsak távoli. De
miért is ne engedhetné meg neki, hogy beszéljen? Abban még nincs semmi
rossz, gondolta Félicité.
– Rendben – mondta végül. – Később.
Fél óra sem telt belé, és az ételből egyetlen morzsa sem maradt.
Miközben a rumkoktél újabb körútra indult, egy doromb, egy harmonika
és egy hegedű került elő. Az egyik férfi a Prudence-ről matróztáncot járt,
miközben a társai a zenei aláfestést szolgáltatták. Ezután dzsigg, francia
négyes, majd gavotte következett. A matrózok felkérték a nőket, és a
homokon forogtak velük. Belemerültek a puha talajba, elszédültek,
nevettek, botladoztak, de azért nagyjából sikerült tartaniuk az ütemet.
Közeledett a dagály, a koromfekete hullámok a partot ostromolták, sós
permetet szórtak a mulatozók felé. A csillagok lejjebb ereszkedtek, s úgy
lebegtek a tenger fölött, mintha foglyul ejtette volna őket a felhők hálója.
A tábortüzek vörös parázzsá égtek, amelyből apró szikrák pattantak ki. A
pálmaerdő árnyékai egyre sötétedtek, míg végül teljesen átha-tolhatatlanná
váltak, és csak az ég felé nyújtózó fakoronákat lehetett látni. A
vitorlavászon mellett ülő tömeg egyre gyérebbé vált, ahogy a párok egymás
után surrantak be az erdőbe. Mormoló hangok és apró kis kiáltások
visszhangoztak a szélben.
Aztán a tengerből felemelkedett egy ezüstkorong csillámló széle. A víz
világosabbnak, nyugodtabbnak tetszett, s az ég is szürkés árnyalatot öltött.
Szabad szemmel is láthatóan feljött a nagy, kerek telihold. Hosszú, fénylő
sugarat bocsátott le, amelynek mentén a hullámok láthatóan gördültek, s
olyan intenzitással és ragyogással ezüstözte be a világot, hogy a leg-
halványabban rótt írást is ki lehetett volna venni a fényénél.
Már csak néhány pár maradt az asztalnál. Részeg mámorral nézték
egymást, vagy éhes szájjal tapadtak egymásra. Félicité az asztalfő felé
fordult, és döbbenten látta, hogy Bonhomme kapitány egyedül ül, a
kezében rumos poharát szorongatja, és tűnődve figyeli a magasba araszoló
holdat. Morgan és Isabella már elmentek.
Félicité felállt, s ő is távozáshoz készült. Bast felpattant, s kezét a lány
könyökére tette.
– Hová megy? – kérdezte.
– Én… nem tudom. Sétálunk egy kicsit?
– Ahogy gondolja.
A férfi Félicité karján hagyta a kezét, úgy indultak el. Jelen körülmények
között úgy tűnt, a tengerparton a legkevesebb az esélye a zavarba ejtő
találkozásoknak. Hallgatólagos egyetértésben indultak el arrafelé. Bast a
vízhez közelebb eső oldalra lépett, s közben ismét megérintette a lány
karját. A szél megborzolta a haját, s belekapott a varkocsát összefogó
szalagba, majd az arcához libbentette az inggallérját. Félicité haját is
meglebbentette, s a szoknyája alá is bebújt, így a lánynak az egyik kezével
le kellett fognia a ruháját.
Az öböl, ahol a hajók horgonyláncukon lebegtek, sarló alakú volt. A két
végénél a pálmák szinte a vízbe értek, s eláll-ták a kilátást a sziget távolabbi
része felé. A szalmakunyhó, amelyben Félicité és Morgan lakott, a félkör
nyugati vége közelében helyezkedett el. Félicité ösztönösen nézett arrafelé
séta közben, de a házikó sötét, csöndes, és szemlátomást üres volt.
Végigmentek egy keskeny ösvényen, amely az öböl legnyugatibb csücskén
vágott át, s eközben áthaladtak egy hajlott törzsű, öreg fenyő alatt. Előttük
feküdt a hosszú tengerpart, a hold sápadt aranyfényében fürödve.
Az erdő vékony sávjának árnyékában Bast megállt, ujjait szorosabbra
vonta Félicité karján, így a lány is megállt.
– Egyetlenem – mondta. – Egyszer már megkértem, hogy jöjjön
hozzám, anélkül hogy felajánlottam volna önnek a házasságot. Szörnyű
hiba volt, talán a legszörnyűbb, amelyet életemben elkövettem. A
szívemet, az életemet kellett volna felajánlanom, és a földet, mely majd
rám száll apám halála után. Egyszóval, mindazt fel kellett volna kínálnom,
ami vagyok, amim van, amit remélek, a nevemet. Kérem, bocsásson meg
ezért a tévedésért, és fogadja el most tőlem mindazt, amit elmondtam.
Mit várt Félicité? Szerelmi vallomást, mely kiköszörüli a hiúságán esett
csorbát? A vágy kifejeződését, amely hiába éledt fel iránta, de amelyet ma
éjjel, amikor Morgan és Isabella valahol a szigeten egymás karjában
fekszenek, talán mégis kielégíthetne? Tudhatta volna, hogy ez nem olyan
egyszerű.
– Ó, Bast – szólalt meg végül. – Ez lehetetlen.
– Semmi sem lehetetlen. Ha visszatértünk New Orleans-ba…
– Visszatértünk? Nem, ezt nem lehet.
– Miért nem? Mert attól fél, hogy elítélik majd az emberek? Biztos
vagyok benne, hogy meg fogják érteni, mivel az édesapja halála után ön
elment, és amit tett, amiért közeli kapcsolatba került egy spanyol tiszttel,
azt mind őérte tette. Tisztelni fogják önt az önfeláldozásáért, még ha hiába
tette is.
Félicité a férfira meredt, és azt kívánta, bárcsak jobban láthatná az
arcvonásait.
– Ha ez igaz, akkor nagyon hálásnak és lekötelezettnek érzem magam,
hogy ezt elmondta nekem. De hamarosan azt is meg fogják tudni, hogy
kalózokkal vagyok együtt, s egy kalóz asszonya lettem. Ehhez mit fognak
szólni? És ahhoz, hogy egy spanyol tiszt, Jüan Sehastian Unzaga áruló lett?
Abban a pillanatban, ahogy hazaér, letartóztatják.
A férfi csak hosszú idő elteltével válaszolt, vonakodva, mintha komoly
érvei lennének, amelyeket csak sorolnia kellene.
– Igen… azt hiszem, igaza van. Akkor viszont elmehetnénk
Havannába, onnan pedig hajóval Spanyolországba.
– De ott is körözni fogják!
– Apám befolyásos ember az udvarnál – felelte a férfi, s közömbösen
legyintett. – Valamit biztos lehet tenni, amivel tisztára moshatjuk a
nevemet.
Félicité összevonta a szemöldökét. Bast meglehetősen könnyedén veszi
a kalózkodást mint kitérőt a pályáján.
– Bast – mondta lassan –, azt hiszem, nem gondolta végig…
– De végiggondoltam. Szeretem magát, Félicité, és azt akarom, hogy a
feleségem legyen. Bármit kell is tennem azért, hogy kiszabadítsam magát
ebből a csapdából, amelybe került, megteszem.
Olyan távolinak tűnt ez a jövő, amelyet a férfi ajánlott, mint egy álom,
mely nem biztos, hogy valóra válik. A valóság csak a sziget volt és a
várakozó hajók. Mi más lett volna? És mi más lehetne akár később is?
A lány elfordult, és eltökélten elindult, így a férfinak három választása
maradt: erővel visszatartja, elengedi vagy vele megy. Az utóbbi megoldást
választotta, és mellé lépett.
– Nem tudom – mondta Félicité, és megrázta a fejét. Aranyszínű fürtjei
a hátára omlottak.
– Én viszont igen – felelte a férfi. – Tegye a sorsát a kezembe, és én
mindent elrendezek.
– De mi lesz Morgannel?
– Mi lenne? Semmivel sem tartozik neki, hiszen még arra sem tartotta
magát érdemesnek, hogy elmondja…
– Mit? – kérdezte Félicité feszülten. – Azt, amit ön mondott az előbb?
Egyszer ő is felajánlotta a házasságot, én azonban visszautasítottam.
Bast megfogta a lány karját, és szembefordította magával az üresen álló,
holdfényben fürdő homokon.
– És a szerelem, Félicité? A szerelmét is felajánlotta, ahogyan én
teszem?
A lány megrázta a fejét, és a holdfényben tisztán látszott bársonyos,
barna szemében a kín. A férfi halkan felnyögött, magához húzta, és
szorosan fogta őt.
– Ó, Félicité, bocsásson meg nekem.
A karjai vigaszt nyújtottak, de semmi többet.
– Megbocsátok – suttogta –, de nem vehet feleségül. Ön sokkal jobbat
érdemel nálam.
– Jobbat? Ez egyszerűen lehetetlen.
– Nem. Olyasvalakit érdemel, aki viszonozni tudja a szerelmét.
– És ön, Félicité, ön mit érdemel?
Bast szenvedélytelenül megcsókolta a lányt, szája és bajusza
tartózkodón ért Félicité ajkához.
Azután visszahúzódott, a szeme ragyogott. Elmosolyodott.
– Már olyan régen meg akartam tenni ezt… – kezdte, de ebben a
pillanatban megmerevedett, majd végignézett a parton.
Egy férfi és egy nő léptek ki az erdő fáinak árnyékából, talán
százméternyire tőlük. A nő fekete ruhát viselt, amelytől élesen elütött
vállának és arcának fehérsége; a férfi inge megvillant a hold fényében, míg
haja, melyet a szél borzolt, rézfénnyel tündökölt.
Morgan odament a párhoz, Isabella a háttérben maradt, de a következő
pillanatban ő is felkapta a szoknyáját, és odalépett hozzájuk. Félicité
legszívesebben elszaladt volna, bár nem azért, mert attól félt, mit tesz a
férfi, hanem attól, hogy meglátszik rajta a fájdalom, amelyet Morgan
elpártolása miatt érez. Amikor erre ráébredt, hirtelen harag fogta el, amiért
hagyta, hogy ennyire elkábítsák, amiért ennyire függ attól, hogy a férfi
továbbra is figyelmet fordítson rá, akármilyen formában is.
Morgan hosszú, gyors léptekkel közeledett; mire Bast megfordult, már
oda is ért hozzájuk.
– Lassan a testtel!
– Lassan a testtel! Mit jelentsen ez? – kérdezte Morgan, és csípőre tette
a kezét.
– Mind a hanghordozása, mind a viselkedése sértő – felelte a spanyol,
büszkén felvetve a fejét.
– Valóban? – vágott vissza Morgan gúnyosan. – Azt hittem, Bast, hogy
legalább magában megbízhatom.
– Megbízhat? Hogy érti ezt? Tán foglaljam magának a helyet?
– Abban bíztam, hogy úgy bánik Félicitével, ahogy azt egy hölgy
elvárhatja, és nem úgy, mint egy közönséges…
– Vigyázzon! – kiáltott fel Bast. – Inkább a saját háza táján nézzen
körül. Én bármikor jobban bánok vele, mint ön!
Morgan volt tiszttársára nézett, közben pedig Isabella is odaért,
megfogta a karját, s ujjait úgy kulcsolta rá, mintha vissza akarná tartani. A
spanyol-ír származású nemesasszony egyikükről a másikukra nézett, és
kérdőn vonta fel a szemöldökét.
– Mi a baj?
Mivel senki sem válaszolt, Félicitére nézett, majd egyenesen
nekiszegezte a kérdést:
– Maga miatt vitatkoznak?
Bast felelt a lány helyett.
– Úgy tűnik, igen. Morgan nehezményezi, hogy a hölgy velem van,
méghozzá joggal, mivel megragadtam az alkalmat, és megkértem Félicité
Lafargue kezét.
– Mit csinált? – kérdezte Morgan követelőn.
– Hallotta.
– Hallottam – mordult fel az ír. – Árulja már el, mikor lesz a
menyegző? Ki tartja a szertartást, és hol, tekintve hogy a szigeten nincs
sem pap, sem kápolna?
– Megmagyaráztam neki…
– Ezt el tudom képzelni – szakította félbe oda Morgan.
Bast összevonta a szemöldökét.
– Nem, nem úgy, ahogy maga gondolja.
– Akkor meg hogyan? Jobb, ha most szépen elmondja nekem.
– Természetesen – felelte a férfi, majd előrehajtotta a fejét, mintha a
javaslat parancs lett volna.
– Ugye, megbocsátanak, hölgyeim – fordult a két nőhöz Morgan, majd
az elhagyatott part felé intett a fejével, és elfordult tőlük.
Bast mellé lépett, majd elindultak. Halkan beszéltek, nem lehetett érteni
őket.
Félicité felvonta a szemöldökét, és Morgan széles hátát nézte. Volt
valami, amit nem értett, vagy talán inkább nem akart megérteni.
– Nos – szólalt meg Isabella –, engedje meg, hogy gratuláljak.
Félicité feléje fordult.
– Nem tudom, mire céloz.
– Igazán megtisztelő, ha két ilyen férfi verseng egy nő kegyeiért.
– Némelyeknek talán igen, nekem viszont nem.
– Ó, tehát már választott. Akkor miért nem mondta meg?
Megakadályozhatta volna, hogy ők ketten haragosokká váljanak.
– Honnan tudja, hogy nem mondtam meg? – kérdezte Félicité
keserűen.
– Ha egy nő határozottan nemet válaszol, akkor a kérő többé nem
reménykedik. S hacsak nem vonzódik az alkalmi kapcsolatokhoz, és nem
élvezi egyszerre két férfi figyelmét, ez a legbölcsebb megoldás.
– Gondolom, a tapasztalat beszél önből, amellyel szét tudja választani a
szerelmeseket?
– Tulajdonképpen igen.
Elviselhetetlen volt ez a fensőbbség, mely ebből a nőből áradt.
– Jelenlegi helyzetét tekintve nem gondolom, hogy sok alkalommal
kiábrándította volna azokat a férfiakat, akiknek felkeltette az érdeklődését.
La Paloma szeme most inkább héjáéra emlékeztetett, mintsem
galambéra.
– Engedje meg, drágám, hogy adjak magának egy jó tanácsot. Soha nem
szabad a látszatból ítélni.
– Ezzel célozni akar valamire?
– Ó, igen, több dologra is.
Félicité idegei pattanásig feszültek, és sikítani szeretett volna. Ehelyett
azonban udvarias pózt erőltetett magára.
– Kérem, beszéljen.
– Először is, a kikötőben veszteglő hajón betöltött posztom nem az,
aminek maga gondolja. Ez az utazás csak szórakozás, amelyet egy
barátnőm kedvéért tettem meg, akit fiatalabb koromban jól ismertem. Ő
egy szeszélyes pillanatában a nőkkel teli hajóját rólam nevezte el, és nekem
kedvemre való volt, hogy elkísérjem az első útjára.
– Milyen… érdekes – jegyezte meg Félicité hitetlenkedve.
Isabella összeszorította az ajkát.
– Aztán ott van Morgan. Igazán naiv ötlet volt öntől, hogy kieszelte ezt
az olcsó kis románcot. Rá fog jönni, hogy Morgan gyűlöli az efféle
ravaszkodásokat.
– Azt hiszi, előre kiterveltem, hogy meglásson engem Basttal? Mi sem
állt távolabb tőlem! Még azt sem tudtam, hogy önök itt vannak!
– Ugyan már – válaszolta Isabella gúnyosan ennél jobb magyarázatot
találjon ki.
– Igazán nem zavartam volna meg az élvezetét, ha csak sejtem, hogy itt
a sötétben fogdossák egymást.
– Az élvezetemet, egy ilyen helyen? Engedje meg, hogy tájékoztassam –
felelte Isabella, kihúzva magát –, méltóságomon alulinak tartom, hogv a
homokban fekve keressem a testi örömöket!
Félicité féltékeny haragjától vezérelve felnevetett.
– Egyszer mindenképpen ki kell próbálnia, meg fog lepődni. De ha
igaz, amit mond, akkor teljesen rossz irányban indult el Morgannel. Ezen a
szigeten a legközelebbi ágy az ön barátjának a hajóján van.
– Biztosíthatom, hogy nem ez volt a célom!
– Akkor rögtön elő kellett volna lépnie. Olyan arcot vágott, mintha
kikapták volna a kezéből a megígért ajándékot.
A nő szájából hirtelen olyan káromkodás harsant fel, melyet igazi
nemesasszony nem is ismerhet.
– Micsoda ostoba kis ribanc maga!
– Én a maga helyében nem süllyednék odáig, hogy ilyen jelzőket
használjak – válaszolta Félicité felvetett fejjel. – Mivel egy részét ismerem
az ön élettörténetének, ha én kezdenék káromkodni, minden esélyem
meglenne rá, hogy egy-két jelzőm pontosan célba találjon.
– Istenemre, nem értem, Morgan miért kockáztatott olyan sokat, hogy
megtaláljon egy ilyen buta kis libát!
– Lehet, hogy bizonyos dolgokban buta vagyok – jelentette ki Félicité. –
De még én is megértem Morgan indítékait, melyeket magának, egy
rakomány ribanc főnöknőjének még inkább illene megértenie!
Isabella az arcához kapta a kezét, és kihúzta magát. A szeme résnyire
szűkült, ahogy megszólalt:
– Úgy tudom, ért a kardforgatáshoz.
– Egy kicsit – ismerte be a lány.
Isabella gyors pillantást vetett a partnak arra a részére, ahol a két férfi
állt.
– Rendben. Azt hiszem, nem ártana magának egy kis illemtan.
– Mielőtt tanítani kezdené, talán előbb ön is mélyedjen el benne!
– A kardvívásról vagy a modorról beszél?
– Amelyik önnek tetszik – válaszolta Félicité, és hideg mosollyal,
nyugodt tekintettel nézett riválisára.
– Meglátjuk.
– Igen – mondta Félicité meglátjuk.
Egyetlen szó nélkül megfordultak, és elindultak a tábor felé.
18. fejezet
*
Szkúner: kétárbocos, hosszú vitorlázatú hajó.
††
Szlúp: egyárbocos, hosszvitorlás és orrvitorlás vagy elővitorlás hajó
‡
Bark: háromárbocos hajó, az első és a főárbocon keresztvitorlázattal, a
hátsó árbocon élvitorlával.
A hallgatóság soraiból durva nevetés harsant fel, majd újra csend lett, és
az ügyész folytathatta vádbeszédét.
– Uram, biztos vagyok benne, hogy sokkal szebben is beszélhettem
volna, de mint azt méltóságod is tudja, a rum fogyóban van, és hogyan
idézhetné egy ember olyan folyékonyan a törvényt, amikor még nem itta
meg a féldecijét? Ettől eltekintve, remélem, méltóságod elrendeli, hogy a
gazfickót mielőbb akasszák fel!
A bíró a szemüvegén át a vádlottra nézett, aki igyekezett mindent
megtenni, hogy el ne nevesse magát.
– Ide hallgasson, uram! Maga tetves, szánalmas, förtelmes külsejű kutya;
mit tud felhozni a védelmére? Különben azonnal felakasztjuk, hogy aztán a
nap szívja fehérre a csontvázát a bitón! Lássuk, vádlott, könyörög-e, vagy
sem?
– Nem vagyok bűnös, uram – sóhajtotta a vádlott.
– Nem bűnös! Ha még egyszer ki meri ejteni a száján ezeket a szavakat,
tárgyalás nélkül felakasztatom!
A fedélzetmester lehorgasztotta a fejét.
– Bocsásson meg, uram, de én csak egy szegény tengerész vagyok, a
legjobb, aki megfordult a tengeren. Tudom kezelni, kifeszíteni és
meglazítani a vitorlát, tudok kormányozni, és összesodrom a kötél két
végét, mint bármelyik matróz, aki sokat járta már a tengert, csakhogy az
egyik kalóz, egy tolvajnak állt úriember a szolgálatába kényszerített. A
legocs-mányabb szabadon járó gazember volt, a Prudence kapitánya, ő
kényszerített rá, hogy én is kalóznak álljak, akaratom ellenére, isten engem
úgy segéljen, méltóságos uram.
A bíró, aki mellesleg a Prudence kapitánya volt, szörnyűséges tekintetet
vetett a fedélzetmesterre.
– Feleljen, uram. Ki fogja megítélni az ön tetteit?
– Isten és a hazám!
– Az ördögbe magával! Azt hiszem, tisztelt esküdtszék, nincs más
tennivalóm, mint átadnom önöknek a döntés jogát.
Az ügyész határozottan bólintott.
– Én is éppen erre gondoltam, méltóságos uram, mert ha ez a gazember
alkalmat kap rá, hogy beszéljen, még képes tisztázni magát, ez pedig
minden kétséget kizáróan a bíróságot ért sértésnek számít!
– De uraim, méltóságos uraim – könyörgött a vádlott –, remélem,
megfontolják a dolgot.
– Megfontoljuk? – ismételte meg a bíró dühösen. – Hogy mer arra
számítani, hogy bármit is megfontolunk, uram? Soha életemben nem
fontoltam meg semmit, amennyiben ez a szó gondolkodást jelent.
– De remélem, méltóságom uram hallgat a józan észre és az érvekre.
– Hallják ezt a férget! Miféle érvekről beszél? Elmondom magának,
hogy nincs itt semmi más, aminek köze lenne a józansághoz, csupán a
törvénynek!
Ez a bemondás is tetszett a kalózoknak, talán mert teljesen egybeesett a
saját gondolataikkal és a bíróságokon szerzett tapasztalataikkal.
A bíró csendre intette a hallgatóságot, és azt kérdezte, készen van-e a
vacsora.
– Igen, uram – válaszolta az ügyész.
– Akkor hallgasson ide, maga pondró. A bíróság úgy határozott, hogy a
legsúlyosabb büntetést méri magára. Ennek három oka is van. Az első:
nem járja, hogy én itt ülök, mint bíró, és mégsem akasztanak fel senkit. A
második: magának lógni kell, mert az arcára van írva, hogy akasztófára való
gazember. A harmadik: lógnia kell, mert éhes vagyok, és ha a bíró
vacsorája készen van, mielőtt még véget ért volna a tárgyalás, akkor az
ítélet mindig akasztás. Ez a büntetése. Nem, várjanak! Van egy jobb
ajánlatom. Ott fog ülni a jobbomon. Mire megtölti a gyomrát azzal a
hányadékkal, amit mostanában enni kapunk, azt fogja kívánni, bárcsak
inkább felakasztották volna!
Sok igazság volt a matrózok színjátékában; Félicité úgy találta, talán túl
sok is, és az apjára meg a többi vádlottra gondolt, akiket New Orleansban
árulónak bélyegeztek, meg az ítéletekre, amelyeket kivonatolva olvastak fel
a tömeg előtt.
A másik igazság a rumra vonatkozott. Elég kevés volt már ebből az
alapvető árucikkből. Ha azt akarták, hogy kitartson az ital, amíg befejezik a
Prudence javítását és elérik a legközelebbi kikötőt, ahol fel tudják tölteni a
készleteket, akkor bizony komolyan takarékoskodniuk kellett.
Ez a döntés persze nem tetszett a matrózoknak, akik hozzá voltak
szokva, hogy annyit vedelnek a rumból, amennyit csak bírnak, mert
szükségük volt a felejtésre, ráadásul egész nap a perzselő hőségben
dolgoztak, ezért pótolniuk kellett az elvesztett folyadékot, de ők nem
voltak hajlandóak vizet leengedni a torkukon, csak ha alaposan
felhígították alkohollal. Mindenki tudta, hogy a rossz víztől kapják el az
emberek a trópusi lázat és a hasmenést.
Az emberek türelme vészesen fogyott. Egyre nyilvánvalóbbá vált, hogy
kevés az ital, ezért ha valakit rajtakaptak, hogy éjszaka lopja a rumot,
eszméletlenre verték, és talán meg is ölték volna, ha Morgan közbe nem
lép.
Bonhomme kapitány, aki valaha a puszta jelenlétével és a tréfáival
tartotta a lelket az emberekben, most csak hallgatott. Egy csepp alkoholt
sem ivott, és teljesen megváltozott: tűnődő, csöndes ember vált belőle;
magányosan harcolt a kísértés ellen, és közben a parton sétálgatott.
A tengerészeket tehát megfosztották legfőbb vigaszuktól, és Morgan
figyelte szeszfogyasztásukat, aki maga sem kaphatott többet, mint a
matrózok. Hosszú órákat kellett dolgozniuk anélkül, hogy remélhették
volna, utána részesülnek valamiféle jutalomban, így talán nem is meglepő,
ha zúgolódni kezdtek, és kis csoportokba tömörültek. Teltek a napok, már
egy hét is elmúlt, majd kettő. Valcour gyakran ment az emberek közé,
komolyan beszélt velük, halkra fogta a hangját, és éberen figyelte, nem
közeledik-e véletlenül Morgan vagy Bonhomme. A Prudence és a Fekete
csődör matrózai javarészt távol tartották magukat tőle, de a Holló szedett-
vedett legénységéből hálás hallgatóságot toborzott magának.
A tűző napon végzett kemény, fárasztó munka után, estefelé Félicité és
Morgan mindig elmentek a barlangban lévő kis medencéhez. A lány a
napnak ezt a részét élvezte a legjobban, távol a tábortól, az örökös
veszekedéstől, káromkodástól, és a matrózok buja pillantásaitól. A
nyugalom és csend időszaka volt ez, amikor a nap utolsó sugarai játszottak
a zöld lankák oldalán, hűvösség szállt fel az erdővel szegélyezett tisztások
felől; amikor a hullámok sóhajtva futottak a partra, s a tengeri madarak
utoljára röpültek az égbe, mielőtt visszaszálltak volna fészkükre. A
nyugalom időszaka volt ez, amikor ő és Morgan visszatérhettek
kunyhójukba, maguk mögött hagyhatták a külvilágot az összes gonddal
együtt, és megnyugvást találhattak egymás karjában.
Egyik este, amikor elindultak a barlangtól, lemásztak a mészkőfalon,
majd leértek a tengerpartra, valami különös érzés fogta el őket. Bár nyugat
felé még rózsaszín volt az ég alja a lenyugvó nap utolsó sugaraitól,
északkelet felé szürke köd lebegett a tenger fölött, olajfoltként követve a
hullámokat. A levegő vészjóslóan mozdulatlan volt, lépteik hangosan
ropogtak a homokban. A fejük felett szürkegém repült a sziget belseje felé,
de máskülönben egyetlen madár sem tűnt fel az égen.
– Úgy látom, esőt kapunk – szólalt meg Félicité.
– Én is – felelte Morgan, és összevonta a szemöldökét.
– Vihar is lesz?
– Ki tudja? Ezen a szélességi körön minden előfordulhat, bár szerintem
ahhoz már késő van, hogy igazi vihar kerekedjék.
Néhány lépést némán tettek meg. A lány hirtelen elkomorodott, s
olyasféle hangulata támadt, mint amilyen a matrózokra voltjellemző
ezekben a napokban. Megnyalta az ajkát, majd így szólt:
– Morgan?
A férfi figyelmesen nézett rá.
– Észrevetted, hogy… hogy milyenek mostanában a tengerészek?
– Mire gondolsz?
– Mintha a szokásosnál gorombábbak lennének, mintha bármelyik
percben fellázadhatnának.
– Egy kalózhajó legénységét mindig csak hajszál választja el a
zendüléstől. Ez természetes.
– Lehet… nem tudom. De veszélyesnek látszik, főleg számodra.
A férfi fanyarul elmosolyodott.
– Igazán hízelgő, hogy aggódsz, de miért éppen értem?
– Láttam, ahogy Valcour a többieket győzködi, és nem hiszem, hogy
éppen Bonhomme kapitányt gyűlölné a legjobban.
– Te többet ártottál neki, mint én. Talán jobb, ha a saját épségedre
ügyelsz.
Morgan résnyire szűkült szemmel nézett a lányra, majd rámosolygott.
– Még ha ez igaz is – mondta Félicité –, te vagy az, aki most köztem és
közte állsz.
– Valóban – ismerte el a férfi elgondolkozva, miközben tekintete ismét
a tengert fürkészte.
– Talán ha nem lennél olyan szigorú az emberekkel – kezdte a lány.
– Valakinek szigorúnak kell lennie velük, ha nem akarjuk, hogy itt
ragadjunk, más úgysem igen vállalná ezt a feladatot.
Ez igaz volt, Félicitének is be kellett látnia, mégsem tudott erőt venni a
félelmén.
Morgan megfogta a kezét.
– Jobb, ha most sietünk, ha haza akarunk érni, mielőtt elered az eső.
Látták, ahogy közeleg a zivatar. A mennydöxgés fegyverropogás
zajához hasonlított, s a szürke fellegekből ezüstszínű villám csapott a
vízbe. Az ég sárgás árnyalatot öltött, érezni lehetett az ózon illatát a
levegőben. Feltámadt a szél, sós permetet és homokot kapott fel,
megcibálta a pálmák dús koronáját, majd kecsesen, ruganyosan táncolva a
farönkökre siklott. Félicité és Morgan érezték a bőrükön a nedvességet.
Eleredt az eső, az első, nagy cseppek az arcukra hullottak, de akkor már ott
volt előttük a kunyhó.
Gyorsan bementek, és zihálva az ágyba bújtak. A kissé bizonytalan
menedék szárazon zörgött, ahogy a szél és az esőcseppek megkezdték
támadásukat, s ők onnan nézték az esőt, mely sűrű függönyként
ereszkedett a házra, és habos tajtékká korbácsolta az öböl vizét.
A sötétséget fényes villámok szaggatták meg, morajló mennydörgés
követte őket. Félicitének hirtelen eszébe jutott a jelmezbál éjszakája,
amikor Morgan Valcourral és két másik férfival hadakozott a sötétben,
majd a vihar, mely akkor kitört. A mellette fekvő férfira nézett a
félhomályban.
– Félicité – suttogta Morgan, majd megsimogatta a lány arcát a hajától a
nyakáig. – Ne nézz rám így, nem tudom elviselni.
Lehajtotta a fejét, s megcsókolta kedvesét, hogy elfeledtesse vele
kellemetlen emlékeit és rossz előérzetét. Gyöngéd, szárnyaló csókokkal
borította az arcát, finom ívű állát, majd a nyakára kalandozott, amelynek
gödrében egyre láthatóbban lüktetett az ér. Kordában tartott izmaival
maga mellé fektette Félicitét, és fél könyékre támaszkodott. Simogatni
kezdte a lányt, izgatóan, felkeltve vágyát. Kihúzta az ingét a térdnadrágból,
felhajtotta, és csókot nyomott a lány mindkét mellbimbójára, majd lehúzta
róla a ruhadarabot. Letolta a térdnadrágot, a szemével követte, ahogy
lecsúszik kedvese kemény, lapos hasáról.
Amikor Félicité meztelenül feküdt, ő is levetkőzött, aztán újra felé
fordult, és magához szorította a ruhátlan lányt. Finom érintéssel simogatta
végig domborulatait, félretéve saját vágyait, s csak a lány örömére gondolt.
Elmondhatatlan gyönyör volt ezekben a cirógató mozdulatokban.
Félicité megérintette a férfi dús haját, érezte, ahogy lénye teljesen
feloldódik, és a gyöngéd vágyakozás érzéki szenvedéllyé dagad. Amikor
már elviselhetetlenné vált a vágy, a férfi beléhatolt, kemény férfiasságával
elmondhatatlan kéjt okozva; acélos izmainak reszketése jelezte, mennyi
erejét igénybe veszi, hogy kordában tartsa magát. Vad ritmusban mozogtak
együtt, ahogy az elemek körbevették őket, és ziháló lélegzettel próbálták
elérni a gyönyör kapuját. Végül elérték a csúcsot, elfeledtek mindent, és
ernyedten omlottak egymásra, megtalálva a tökéletes gyógyszert a
kellemetlen emlékekre.
– Morgan – suttogta Félicité, amikor ismét egymás mellett feküdtek.
A férfi megsimogatta a lány haját, majd magához húzta őt.
– Itt vagyok – suttogta a fürtjeibe. – Aludj.
Félicité annyi mindent szeretett volna elmondani. S bár nehezen tudta
visszatartani gondolatait, becsukta a szemét, és a legnagyobb
meglepetésére elaludt.
Az éjszaka folyamán elállt az eső; odakint minden nedves volt és
termékeny. A szelek ismét csöndesen fújtak; a papagájok rekedt hangon
rikácsoltak, mintha fel akarnák ébreszteni az eső áztatta sátorban alvókat.
A parti madarak nyomai ott húzódtak a nedves homokban, amelyeket a
hínárok közt lépegetve hagytak; összekuszált tengeri moszatok, rothadó
uszadékfa és törött kagylók hevertek a parton a vihar nyomán. A nap
aranyos szegéllyel emelkedett ki a tengerből, fénye a vízen táncolt, s
ezüstszínt kölcsönzött a levegőben keringő sirályoknak. A madarak három
hajó felé igyekeztek, amelyek úgy lebegtek a víz színén, mint óriási pókok;
két fregatt és egy karcsú kalózhajó, kifeszített vitorlákkal, útban a sziget
felé, miközben a nap vakító fénnyel villant meg kiterjesztett vitorláikon.
19. fejezet
20. fejezet