Professional Documents
Culture Documents
ΚΔΓ444- ΤΕΛΙΚΟ
ΚΔΓ444- ΤΕΛΙΚΟ
ΤΜΗΜΑ
ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΦΟΙΤΗΤΗ/ΤΡΙΑΣ: ΜΑΥΡΙΔΑΚΗ ΡΩΜΑΝΑ(5077), ΚΑΡΑΜΕΤΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ(5037)
ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ: Β. ΤΣΑΜΗ
ΡΕΘΥΜΝΟ, 06/02/2019
1
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.ΕΙΣΑΓΩΓΗ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .
04
2.3.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 08
3. ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . 14
2
5. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
6. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .23
3
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
4
2. ΟΙΚΟΔΟΜΗΣΗ ΤΑΥΤΟΤΗΤΩΝ: ΟΥΣΙΟΚΡΑΤΙΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ
2.1ΟΥΣΙΟΚΡΑΤΙΑ:
Σύμφωνα με την ουσιοκρατικη αντίληψη, η έννοια της ταυτότητας βρίσκεται γύρω από την
έννοια της ομοιότητας. Η ομοιότητα αποτελεί χαρακτηριστικό των ανθρώπων το οποίο
υπάρχει από την στιγμή της γέννησης τους και κατηγοριοποιεί τους ανθρώπους ανάλογα με
την κοινωνική τάξη στην όποια βρίσκονται και την συνεισφορά τους σε αυτή. Ο εαυτός και
ο λόγος είναι δυο εντελώς διαφορετικές έννοιες μεταξύ τους ,ανεξάρτητες η μια από την
άλλη, παρόλα αυτά όμως η ουσία του εαυτού χρειάζεται τον λόγο για να υπάρξει. Σε
αντίθεση με την κοινωνική κατασκευή, στην οποία για να οικοδομηθεί ο εαυτός χρειάζεται
ο λόγος. Η ανθρωπινή ταυτότητα διαμορφώνεται μέσα από εκείνα τα χαρακτηριστικά του
ατόμου, τα οποία αποτελούν το ‘’είναι’’ του. Πάνω σε αυτή την άποψη έχουν βασιστεί δυο
ρεύματα. Το πρώτο, θεώρει την ταυτότητα ως αναπόσπαστο κομμάτι της ανθρώπινης
δημιουργίας, ενώ το δεύτερο, θεώρει ότι την ταυτότητα ως παράγωγο της κοινωνίας. Η
κοινωνία δηλαδή έχει συγκεκριμένη επίδραση πάνω στους ανθρώπους και κατασκευάζει
με ιδιαίτερο τρόπο τις ανθρώπινες ταυτότητες. Και στις δυο περιπτώσεις, η ταυτότητα είναι
αναπόσπαστο κομμάτι της ανθρώπινης συμπεριφοράς. Η θεωρία της ουσιοκρατικης
αντίληψης, εμφανίζεται για πρώτη φορά στις απόψεις του Πλάτωνα, ο οποίος πίστευε πως
η πραγματική ουσία των πραγμάτων βρίσκεται στον ιδεατό κόσμο, και δεν επηρεάζεται
ούτε εξαρτάται από το ίδιο το άτομο, ούτε από την κοινωνία του. Τόσο για τον ίδιο τον
Πλάτωνα, όσο και για μεταγενέστερους φιλοσόφους αλλά και ψυχολόγους( Freud,
Descartes,..)εαυτος και ταυτότητα είναι αποτέλεσμα καθολικών ιδιοτήτων και δεν
σχετίζονται με ιστορικούς παράγοντες. Μια άλλη άποψη, γύρω από αυτή την θεωρία είναι
το γεγονός ότι ο άνθρωπος ορίζεται από την συμμέτοχη ή μη σε κοινωνικά πλαίσια και
ομάδες, πράγμα που σημαίνει ότι το κάθε άτομο έχει όρια τα οποία τα ορίζει η κοινωνία
γύρω του και δεν είναι ελεύθερο να πράττει όπως θέλει. Για τον Tajfel(1982) η διαδικασία
ταύτισης ενός ατόμου με μια ομάδα επιτυγχάνεται τόσο από την γνώση του ατόμου αλλά
και από την συναισθηματική δέσμευση ή προσήλωση του σε αυτή. Επομένως, η
διαμόρφωση κοινωνικών ταυτοτήτων δημιουργείται με βάση τις κοινωνικές επιδράσεις
πάνω σε ένα άτομο, αλλά και από τις κοινωνικές συναναστροφές με αλλά άτομα του ίδιου
κοινωνικού επίπεδου ή περιβάλλοντος, τα όποια διαμορφώνουν τον τρόπο ομιλίας του
έκαστου ατόμου, αλλά και συμπεριφοράς του ως προς τους άλλους. Συμφώνα με τους
Benwell&Strokoe, οι κοινωνικές ταυτότητες είναι αυτές που προκαλούν συγκεκριμένες
γλωσσικές πρακτικές, συμπεριφορές και δραστηριότητες των ατόμων. (2006)
Από την άλλη, ο labov, πίστευε πως υπάρχουν προκαθορισμένες κοινωνικές κατηγορίες
όπως αυτές του φύλου, της κοινωνικής τάξης και της εθνικότητας, οι οποίες επηρεάζουν
την γλωσσική χρήση των ατόμων, η οποία με την σειρά της εξαρτάται από πάγιες και
αμετάβλητες κοινωνικές ταυτότητες των ατόμων.(Benwell&stroke,2006). Επομένως, οι
άνθρωποι δημιουργούν κοινωνικές ταυτότητες ανάλογα με την γλωσσική συμπεριφορά
τους, και μέσα από αυτήν γίνεται φανερή και η ταυτότητα που δημιουργείται σε κάθε
περίσταση. Σε ότι αφορά το πεδίο της φυσιοκρατίας, η ιδία υποστηρίζει ότι υπάρχει μια
σταθερή και καθολική γυναικεία ταυτότητα, η οποία χαρακτηρίζει το ανίσχυρο φύλο, και
5
υπάρχει και μια σταθερή και καθολική αντρική ταυτότητα η οποία χαρακτηρίζει το ισχυρό
φύλο. Επομένως, γίνεται κατανοητό το γεγονός ότι οι κοινωνικές ταυτότητες δημιουργούν
καθορισμένες γλωσσικές συμπεριφορές αλλά και τρόπους δράσης των ατόμων.
Η κοινωνική κατασκευή έχει αντίθετες απόψεις από την ουσιοκρατία. Η άποψη της
κοινωνικής κατασκευής είναι πως η πραγματικότητα μιας κοινωνίας δεν είναι δομημένη εξ
αρχής αλλά βρίσκεται σε συνεχή κατασκευή. Το κάθε άτομο αναζητεί τον λόγο της ύπαρξης
του στις αλληλεπιδράσεις του με άλλα άτομα και όχι ξεχωριστά από αυτές. Ακόμη, οι
νοητικές λειτουργιές είναι μέρος αυτής της κατασκευής καθώς ο λόγος διαμεσολαβεί για να
οικοδομηθούν αυτές οι ταυτότητες. Η συγκρότηση κοινωνικών ταυτοτήτων είναι αρκετά
σημαντική και μπορεί να θεωρηθεί ως ένα κοινωνικό επίτευγμα, στο οποίο ο λόγος
αποτελεί την μέση οδό για την σύσταση των ταυτοτήτων και των γεγονότων. Κάθε φορά το
άτομο δημιουργεί μια ξεχωριστή άποψη για τον εαυτό του ανάλογα με την ταυτότητα που
θέλει να προβάλλει, αλλά και ανάλογα με το θέμα και τον συνομιλητή του. Αξίζει να
σημειωθεί όμως, ότι στο πλαίσιο της κατασκευής ταυτοτήτων, το άτομο μπορεί να
οικοδομήσει μόνο περιορισμένο αριθμό ταυτοτήτων. Τα άτομα είναι εκείνα που
δημιουργούν και διαμορφώνουν την πραγματικότητα η όποια τους περιτριγυρίζει και
εξυπηρετεί το έκαστου επικοινωνιακό πλαίσιο τους και μέσα στο οποίο διαμορφώνουν
ξεχωριστές κοινωνικές ταυτότητες. Επομένως, είναι λογικό τα άτομα να είναι σε θέση να
υποδυθούν ρόλους ανάλογα με τον συνομιλητή τους, τον στόχο που θέλουν να
κατακτήσουν αλλά και το επικοινωνιακό πλαίσιο. Συμφώνα με τον jοsef, ο προσδιορισμός
των ατόμων δεν είναι μονοσήμαντα συμβεβλημένος με συγκεκριμένες βιολογικές ή
κοινωνικές κατηγορίες, αλλά μπορεί να συνδέεται με διαφορετικές ομογενοποιημένες
κατηγορίες.(2004) Στο πλαίσιο της oυσιοκρατίας το κοινωνικό φύλο αντιλαμβάνεται στην
κοινωνία ως δυναμικό και όχι ως στατικό και οι ταυτότητες που δημιουργεί το κάθε άτομο
χαρακτηρίζονται ως ‘’θηλυκές’’ ή ‘’αρσενικές’’. Ως ‘’θηλυκή’’ θεωρείται η ταυτότητα του
ανίσχυρου ατόμου, ενώ ως ‘’αρσενική’’ η ταυτότητα τoυ ισχυρού. Οι έννοιες αυτών των
ταυτοτήτων είναι καθολικές και δεν μεταβάλλονται. Το κοινωνικό φύλο γίνεται αντιληπτό
με δυναμικό τρόπο και οι ιδιότητες του φανερώνονται στον λόγο. Παρόλα αυτά και τα δυο
φύλα είναι δυνατόν να δημιουργήσουν συμπεριφορές οι όποιες κοινωνικά δεν ίσως να μην
συνάπτουν με το ‘’ανδρικό ή ΄΄γυναίκειο΄΄ φύλο, αντίστοιχα.
Ακόμη, μια κοινωνική ταυτότητα δεν μπορεί να προσδιοριστεί από την απλή ένταξη του
ατόμου σε ένα κοινωνικό σύνολο, αλλά από τον βαθμό συμμετοχής του και
συναναστροφής του με τα υπόλοιπα άτομα της ομάδας αυτής με την προϋπόθεση ότι τα
άτομα αυτά είναι σε θέση να διαχειριστούν την συμμέτοχη τους μέσα στην ομάδα, στην
οποία τα όρια δεν είναι ξεκάθαρα. Συνοψίζοντας, τα άτομα αυτά δημιουργούν
πεποιθήσεις και αξίες ανάλογα με την πίεση που τους ασκείται κάθε φορά από τα έκαστοτε
κυρίαρχα άτομα μιας ομάδας αλλά και από τον βαθμό συμμετοχής, δημιουργώντας έτσι
κοινωνικά δίκτυα τα όποια μπορούν να φανερώσουν την ποιότητα και την ποσότητα της
επαφής που υπάρχει ανάμεσα στα άτομα του έκαστου δικτυού.( Milroy&Milroy, 1992)
6
Έτσι, διαμορφώνεται η κοινωνική ταυτότητα του καθενός, η οποία όμως ταιριάζει με την
ταυτότητα της υπόλοιπης ομάδας.
2.2 ΔΙΑΓΛΩΣΣΑ
Ο Όρος διαγλώσσα έκανε για πρώτη φορά την εμφάνιση του το 1994. Εφευρέτης του όρου
υπήρξε ο Cen Williams. Όταν αναφερόμαστε στον ορό διαγλώσσα, εννοούμε την ικανότητα
του πολύγλωσσου ατόμου να εναλλάσσεται ανάμεσα σε διάφορες γλώσσες. Με βάση τις
γνώσεις τους σε μια γλώσσα, τα άτομα αυτά διαμορφώνουν ένα δικό τους σύστημα
γλώσσας στο οποίο στοχεύουν να φτάσουν. Ένα σύστημα, το οποίο μεταβάλλεται ανάλογα
με τους εξωτερικούς ή εσωτερικούς παράγοντες καθώς και το ήδη κατεκτημένο επίπεδο
γνώσης. Η διαγλωσσα χωρίζεται σε διαπερατή/δυναμική και συστηματική. Στην πρώτη
κατηγορία, αυτή της διαπερατής/δυναμικής διαγλωσσας, οι κανόνες που απαρτίζουν τη
γνώση του μαθητή σε κάθε στάδιο είναι μεταβλητές και υπόκεινται σε διαρκή αλλαγή. Από
την άλλη, στη συστηματική διαγλωσσα, ο μαθητής δημιουργεί ένα δικό του είδος
γραμματικής η οποία δεν συνάπτεται πλήρως με το σύστημα που θα τον οδηγήσει στην
ορθή κατάκτηση της γλώσσας. ( Α.Χατζιδακη, επ. καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε παν/μιου Κρήτης)
(http://www.edc.uoc.gr/~ptde/ptde/anounc/a_tomeas/kataktisi_g2_neo_2011-12.pdf )
Ένας άνθρωπος μπορούμε να θεωρήσουμε ότι χρησιμοποιεί διαγλωσσα όταν μπορεί να
κάνει κατανοητό τον εαυτό του σε μια ξένη γλώσσα. Όταν μπορεί να συγκρίνει και να
κατανοήσει διαφορετικά γλωσσικά φαινόμενα, αλλά και όταν μπορεί να αναμίξει δυο ή
περισσότερες γλώσσες, χωρίς να τον απασχολούν οι γλωσσικοί κανόνες της εκαστοτε
γλώσσας. Η διαγλωσσα διαφέρει από την απλή εναλλαγή κωδίκων καθώς δεν
αναφερόμαστε απλώς στην κατασκευή και χρήση μιας γλώσσας από τους ομιλητές, η
οποία, δεν μπορεί να αποδοθεί με τους γνωστούς γλωσσικούς κανόνες μιας γλώσσας και
αποτελούν χαρακτηριστικό των ομιλητών τους,( Garcia&Wei, 2014)
Παρόλα αυτά όταν αναφερόμαστε στον όρο διαλγωσσα, δεν πρέπει να τον μπερδεύουμε
με την εναλλαγή κωδίκων ή την διγλωσσία. Εναλλαγή κωδίκων χρησιμοποιούμε για να
κάνουμε εναλλαγή ανάμεσα σε γλώσσες, κάτω από συγκεκριμένες περιστάσεις όπως σε μια
συζήτηση ή σε κάποιο mail. Όταν μεταφερόμαστε από μια γλώσσα σε μια άλλη σημαίνει ότι
μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε σωστά τους γραμματικούς και συντακτικούς κανόνες της
αντίστοιχης γλώσσας. Επιπλέον, ο Όρος διαγλωσσα είναι η διαδικασία κατά την οποία ένα
άτομο οφείλει να κατανοεί και να αναγνωρίζει από μόνο του μια κατάσταση και αργότερα
να μπορεί μέσα από διαφόρους γλωσσικούς και σημειωτικούς όρους να δημιουργήσει ένα
νόημα το οποίο θα είναι κατανοητό. Η διαγλωσσα θεώρει πως η ιδία η γλώσσα είναι ένα
πολυγλωσσικο, πολύτροπικο και πολυαισθητικο κομμάτι και έτσι προσπαθεί να
αμφισβητήσει τα όρια μεταξύ γλωσσικών και μη γλωσσικών μορφών επικοινωνίας, αλλά
και τα όρια μεταξύ γλώσσας και ανθρωπίνων γνωστικών ικανοτήτων.
7
2.3 ΧΙΟΥΜΟΡ
2.3.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Ένα ακόμα θέμα που εμφανίστηκε στη μελέτη μας είναι αυτό του χιούμορ και πως
αυτό συνδέεται με τα θέματα της διαγλώσσας και της οικοδόμησης ταυτοτήτων.
Αρχικά εξετάζοντας κανείς το χιούμορ μπορεί εύκολα να καταλάβει ότι είναι ένα
πολυσύνθετο φαινόμενο και η βιβλιογραφία που υπάρχει για αυτό πολύ μεγάλη. Σε
μεγάλο βαθμό το χιούμορ συνδέεται στην κοινή λογική με το γέλιο, και εδώ
δημιουργείται το ερώτημα: ότι προκαλεί το γέλιο μπορεί να θεωρηθεί χιούμορ; Πώς
μπορούμε να ορίσουμε το χιούμορ; Ποια είναι η σχέση του με την ειρωνεία; Αυτές
είναι μόνο μερικές από της ερωτήσεις που καλούμαστε να απαντήσουμε, και αυτό
θα προσπαθήσουμε να κάνουμε στην συνέχεια.
2.3.2ΟΡΙΣΜΟΣ ΧΙΟΥΜΟΡ
Ο Ruck ο οποίος θεωρεί ότι το χιούμορ αφενός είναι ένας γενικός όρος που
αναφέρεται σε όλα τα φαινόμενα του αστείου και περιλαμβάνει την ικανότητα των
ομιλητών να διακρίνουν, να ερμηνεύουν, να απολαμβάνουν, να δημιουργούν και να
χρησιμοποιούν μη σοβαρούς και ασύμβατους τρόπους επικοινωνίας. Αφετέρου το
χιούμορ είναι ένας τρόπος θέασης του κόσμου ή μια στάση ζωής που επιτρέπει στα
άτομα να αντιμετωπίζουν τις διάφορες καταστάσεις και τη ζωή γενικότερα. Ο
τρόπος αυτός επιτρέπει στα άτομα να αντιμετωπίζουν με μια θετική και ελαφριά
πλευρά τις αντίξοες ή σοβαρές καταστάσεις ώστε να παραμένουν κεφάτα και ήρεμα
ή ακόμα και να μπορούν να χαμογελούν με αυτές.
Από μια διαφορετική προσέγγιση έγινε προσπάθεια ορισμού του χιούμορ μέσα από
την ετυμολογία του όρου. Όμως η πολυσημία του όρου στέκεται εμπόδιο πάλι στην
προσπάθεια, από γλώσσα σε γλώσσα το χιούμορ αποδίδεται με όρους συναφείς
που δεν είναι απαραίτητα αντιπροσωπευτικοί του νοήματος του και κατά την
επιστροφή στην αρχική γλώσσα αντιπροσωπεύουν άλλους όρους. Τέτοιοι όροι είναι
8
το «αστείο», «παιγνιώδες», «κωμικό» κλπ. Σε αυτό το σημείο είναι καλό να κάνουμε
μια συνοπτική αναφορά σε κάποιες από τις υπάρχουσες θεωρίες για το χιούμορ.
Η θεωρία αυτή αποδίδεται στον S. Freud. O τελευταίος θεωρεί ότι το χιούμορ είναι
ένας μηχανισμός που επιτρέπει στο άτομο να εκφράζει τις σκέψεις του χωρίς να
περιορίζεται από τις κοινωνικό-πολιτισμικές νόρμες, έτσι το άτομο είναι σε θέση να
εκτονωθεί. Οι νόρμες αυτές αφορούν την ανάγκη το άτομο να σκέφτεται λογικά και
με σαφήνεια ώστε ότι λέει στους άλλους να βγάζει νόημα και να γίνεται κατανοητό.
Όλο αυτό το άγχος για να λειτουργεί ικανοποιητικά το άτομο μέσα στην κοινωνία
και να εναρμονίζεται με τις προσδοκίες των άλλων του δημιουργούν αισθήματα
πίεσης που καταφέρνει να εκτονώσει μέσα από το χιούμορ σπάζοντας τους
περιορισμούς του. Αυτή η θεωρία όμως έχει γνωρίσει την μεγαλύτερη κριτική
καθώς ανάγει τις διαδικασίες του χιούμορ στο ασυνείδητο του ανθρώπου που
λειτουργεί ως μηχανισμός αποσυμπίεσης καταπιεσμένων σκέψεων και
συναισθημάτων, αυτή η σύνδεση αποκλείει τον συνειδητό και εμπρόθετο
χαρακτήρα του χιούμορ όταν κάνουμε λόγο για κωμικούς και άλλους «ειδικούς»
του χιούμορ.
Η βασική θέση αυτής της θεωρίας είναι ότι το χιούμορ είναι αποτέλεσμα της
ασυμβατότητας ανάμεσα σε αυτό που αναμένεται και αυτό που τελικά συμβαίνει.
Δηλαδή το χιούμορ βασίζεται στην προκαλούμενη ανατροπή αυτού που ένα άτομο
9
περιμένει αλλά τελικά συμβαίνει κάτι άλλο. Δύο ασύμβατες έννοιες φαίνεται να
σχετίζονται κάτι που προκαλεί ένα «σοκ» με αποτέλεσμα το χιούμορ. Φυσικά η
πρόκληση γέλιου δεν είναι η μόνη πιθανή αντίδραση σε μια απρόσμενη κατάσταση,
μπορούν να δημιουργηθούν συναισθήματα φόβου, αμηχανίας, πανικού κλπ. Σε
μεγάλο βαθμό το χιούμορ εξαρτάται από τις εκάστοτε συνθήκες. Σε σχέση με τα
παραπάνω στο ίδιο συμπέρασμα καταλήγει και ο McGhee που εξετάζει το χιούμορ
από μία ψυχολογική σκοπιά και θεωρεί ότι το χιούμορ δεν ενυπάρχει σε
συγκεκριμένα πράγματα ή καταστάσεις αλλά είναι μια πνευματική διεργασία που
μας επιτρέπει να αντιμετωπίσουμε χιουμοριστικά τις καταστάσεις που προκαλούν
ασυμβατότητα. Στο ίδιο μήκος κύματος είναι και ο Mulkay ο οποίος λέει ότι η
πραγματικότητα δεν «μιλάει» από μόνη της αλλά νοείται σαν διάκριση ανάμεσα
στο σοβαρό ή τον χιουμοριστικό τρόπο ανάλογα με την ανάλυση των ομιλητών.
Κατά αναλογία κινείται και η ανάλυση του Raskin που διακρίνει το χιούμορ σε
καλλωπιστική και μη καλλωπιστική επικοινωνία, με την πρώτη να είναι επικοινωνία
μεταξύ δύο ομιλητών που βασίζεται σε αληθείς και συναφείς πληροφορίες στα
πλαίσια της αρχής συνεργασίας. Έτσι για να θεωρηθεί επιτυχής μια επικοινωνία
πρέπει και οι δύο ομιλητές να χρησιμοποιούν τον ίδιο τρόπο.
Μετά την παρουσίαση των βασικότερων θεωριών που έχουν αναπτυχθεί για το
χιούμορ προβαίνουμε στην παρουσίαση της επικρατούσας θεωρίας για αυτό. Η
ΓΘΓΧ αποτελεί μια ευρύτερη γλωσσολογική θεωρία που αντλεί τα δεδομένα από
την κειμενογλωσσολογία, την πραγματολογία και θεωρίες αφηγηματολογίας. Ο
Attardo ορίζει και αυτός το χιούμορ ως ασυμβατότητα και χρησιμοποιεί σαν αρχή
της θεωρίας του την διάκριση των χιουμοριστικών κειμένων σε:
Άρα τα κριτήρια που χρησιμοποιεί ο Attardo αφορούν την ποσότητα, τη θέση και τη
λειτουργία των γνωσιακών αντιθέσεων μέσα στο χιουμοριστικό κείμενο. Έτσι
παρουσιάζονται καινούργιοι όροι για την ανάλυση χιουμοριστικών κειμένων με
10
περισσότερες από μια γνωσιακές αντιθέσεις. Οι όροι αυτοί είναι τα χιουμοριστικά
εκφωνήματα (humorous line) και η χιουμοριστική φράση (jab line). Αυτοί οι όροι
είναι που οδηγούν στο χαρακτηρισμό ενός κειμένου ως χιουμοριστικό.
Οι γνωσιακές παράμετροι
11
2.4 ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΜΑΖΙΚΗ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ
12
βασίζεται ιδιαίτερα και στην ύπαρξη μιας εθνικής γλώσσας (για την κοινότητα).
Αυτό το φαινόμενο παρατηρείται έντονα και στη Ελλάδα. Το θέμα της γλωσσικής
ομοιογένειας είναι πρόβλημα που έχει παρατηρηθεί από την δημιουργία του
ελληνικού κράτους. Η γλώσσα θεωρείται παράγοντας εσωτερικής συνοχής και αυτό
αντανακλάται μέσα από την εκπαίδευση και τα ΜΜΕ. Τα τηλεοπτικά κείμενα που
προσφέρονται στην Ελλάδα παρουσιάζουν χαρακτήρες επιτυχημένους που
χρησιμοποιούν την πρότυπη ελληνική γλώσσα, ενώ διαλεκτόφωνοι ομιλητές
στιγματίζονται χιουμοριστικά και παρουσιάζονται να έχουν χαμηλότερο μορφωτικό
επίπεδο κλπ. Αυτή η μέθοδος προάγει την γραμμή του κράτους που προωθεί τη
μονογλωσσία ως ακρογωνιαίο λίθο της ελληνικής κρατικής πολιτικής.
Από την άλλη μεριά, στο εξωτερικό, εξαιτίας και της παγκοσμιοποίησης, χώρες
όπως οι ΗΠΑ που περικλείουν διάφορες εθνότητες που η καθεμία μιλά τη δική της
γλώσσα έχουν μεγαλύτερη τριβή με την έννοια της γλωσσικής υπερποικιλότητας και
ο χιουμοριστικός στιγματισμός δεν έγκειται τόσο πολύ στην ιδέα της γλωσσικής
ομοιογένειας, αλλά του γλωσσικού «λάθους». Οι ομιλητές διαφορετικών γλωσσών
που δεν έχουν κατακτήσει πλήρως την αγγλική φαίνονται στη μεταφορά από τη
μητρική τους γλώσσα στην αγγλική να παρουσιάζουν «λάθη» και να μην γίνονται
αντιληπτοί από τους συνομιλητές τους. Ένα ακόμα στοιχείο είναι η προφορά που
εμφανίζουν διαγλωσσικά άτομα σχετίζοντας την φωνητική εκφορά των τύπων της
αγγλικής με την αντίστοιχη εκφορά τύπων της μητρικής τους γλώσσας, με
αποτέλεσμα να μη συντελείται ικανοποιητικά η επικοινωνιακή διαδικασία.
Το ερώτημα που μας ενδιαφέρει είναι πως μέσα από τα τηλεοπτικά κείμενα
στιγματίζονται οι διάφορες «παρεκκλίσεις» από την κοινή και γιατί αυτό προκαλεί
χιούμορ;
Όπως έχουμε αναφέρει σύμφωνα με την ΓΘΓΧ, το χιούμορ είναι αποτέλεσμα της
ασυμβατότητας που παρουσιάζει μια κατάσταση και της πρόθεσης των ατόμων να
την αντιμετωπίσουν με ελαφρότητα και χαρά. Επομένως σε μια επικοινωνιακή
περίσταση αυτό που προκαλεί το χιούμορ είναι ασυμβατότητα που παρουσιάζεται
13
όταν ένας ομιλητής σε μια περίσταση που θα περιμέναμε να μιλά την πρότυπη
εμφανίζεται να μιλά διάλεκτο. Αυτό συνεπικουρείται από την υπερτόνιση
χαρακτηριστικών διαλεκτικών στοιχείων με αποτέλεσμα να δημιουργείται χιούμορ.
Σκοπός εδώ είναι να στιγματιστούν τα διαλεκτικά στοιχεία και να προωθηθεί η
πρότυπη. Πολλές φορές για να γίνει πιο έντονη αυτή η διαφορά, στα διάφορα
τηλεοπτικά κείμενα οι ίδιοι οι χαρακτήρες φαίνεται να στιγματίζουν αυτά τα
στοιχεία που δεν είναι σύμφωνα με την νόρμα.
3. ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ:
14
κοινό μεταξύ τους, καθώς η Καίτη είναι εκπαιδευτικός, η Μπία ηθοποιός και η Σούλα
επιχειρηματίας, με αφορμή αυτό το περιστατικό, παρά την μεταξύ τους αντιπάθεια
αποφασίζουν να εγκατασταθούν στο σπίτι του Σάββα, προκειμένου να βρουν το τζόκερ και
να το πάρουν, η κάθε μια για τους δικούς της λογούς. Κατά την διάρκεια αυτής της
συγκατοίκησης οι σχέσεις των γυναικών αλλάζουν προς το καλύτερο τόσο στις μεταξύ τους
συναναστροφές όσο και απέναντι στον Σάββα όπως και η συμπεριφορά του Σάββα προς
αυτές. Χαρακτήρες της σειράς είναι ο Σάββας Κατσίκης, Καίτη Τόγκα( σύζυγος 1), Μπία
Μπέκου(σύζυγος 2), Σούλα Καραγιαννιδου(σύζυγος 3), Σισσυ(μακιγιέζ), Χοσέ( υπάλληλος
Σούλας). Κάποια στιγμή κατά την διάρκεια της ερευνάς των γυναικών, ο Χοσέ που είναι
υπάλληλος στο μαγαζί της Σούλας ακούει τυχαία για τον μεγάλο νικητή και τον συνδέει με
τον Σάββα. Ο Χοσέ είναι από την Ουρουγουάη και ζει την Ελλάδα. Αν και γνωρίζει τα
ελληνικά δεν τα μιλεί άριστα με αποτέλεσμα να δημιουργεί ένα δικό του είδος στο οποίο
υπάρχουν τόσο τα ισπανικά τα οποία είναι η πρότυπη γλώσσα της Ουρουγουάης, όσο και
τα σπαστά ελληνικά. Ακόμη, ο Χοσέ δεν φημίζεται για την εργατικότητα και την
διακριτικότητα του, γεγονός που πολύ συχνά δημιουργεί εντάσεις ανάμεσα σε υπάλληλο
και εργοδότη.
Από την άλλη, η μοντέρνα οικογένεια είναι μια κωμική σειρά που προβλήθηκε το 2009 σε
γνωστό αμερικανικό κανάλι. Η σειρά είναι σατιρική καθώς υπάρχει άμεση επικοινωνία των
πρωταγωνιστών με την κάμερα. Επίσης, σημείωσε μεγάλα ποσοστά επιτυχίας από την
πρώτη στιγμή, γεγονός που φαίνεται και από την απόκτηση βραβείων EMMY. Η σειρά
παρακολουθεί τη ζωή του Jay Pritchett, ο οποίος είναι πατριάρχης και παντρεμένος δυο
φορές. Η δεύτερη σύζυγος του, η Gloria είναι μια αρκετά νεώτερη γυναίκα σε σχέση με τον
ίδιο, η οποία είναι από την Κολομβία και μαζί έχουν αποκτήσει έναν γιο. Η Gloria έχει άλλο
ένα παιδί από τον προηγούμενο της γάμο, όπως και ο jay έχει μια κόρη και ένα γιο, την
Claire, η οποία είναι παντρεμένη με τον Phil και έχουν τρία παιδιά την Hayley, την Alex και
τον Luke, και τον Mitchell αντίστοιχα ο οποίος είναι δικηγόρος και μαζί με τον σύντροφο
του έχουν υιοθετήσει ένα κοριτσάκι από το Βιετνάμ (lily).
15
3.2 ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Στην παρούσα εργασία θα αναλύσουμε δυο αποσπάσματα ομιλίας του Χοσέ, από την σειρά
‘’σαββατογεννημένες’’(02:10-02:48 και 01.15-01.26 , 01.35-02.05) και δυο αποσπάσματα
ομιλίας της Gloria, από την σειρά ‘’modern family’’ στα οποία γίνεται φανερός ο τρόπος
ομιλίας τους καθώς και η χρήση του φαινόμενου της διαγλωσσας. Τα κείμενα που θα
αναλύσουμε τα έχουμε αντλήσει από γνωστό διαδικτυακό κανάλι .
• :: à επιμήκυνση συλλαβής
• [ έναρξη επικάλυψης
16
4. 1 ΑΠΟΜΑΓΝΗΤΟΦΩΝΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Σ: ΠΟΤΕ
Σ: τι τυρί θες?
Σ: τι είναι αυτό?
Σ: Δεν είμαι καλά σήμερα, σε προειδοποιώ. Λοιπόν παρ΄το από την αρχή, στα Ελληνικά και
αργά αργά. ( θυμώνει)
Σ: ΠΟΥ;
Σ: Ε: ;
Σ: ΚΟΜΟΤΗΝΗ! ΄΄ ΚΟΜΟΤΥΡΙ΄΄ ΚΑΙ ΚΟΝΚΑΣΕΡΙ. ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ’’ΞΑΝΘΙΑ”, ΕΙΝΑΙ ΞΑΝΘΗ .
Χ: καλά. Να πάω;
Σ: όχι
Χ: por que?
Σ: por que είναι μια χαρά πόλη, αν πας εσύ θα την κάνεις μπάχαλο.
https://www.youtube.com/watch?v=gIBwmc990_k&t=1780s
17
JOSE BEST OF 01.15-01.26 , 01.35-02.05
Ακολουθεί τηλεφωνική συζήτηση μεταξύ Σούλας και Χοσέ, κατά την διάρκεια που η Σούλα
βρίσκεται στο νοσοκομείο για τον Σάββα, και ο Χοσέ δουλεύει σε νυχτερινό μαγαζί ως
στρίπερ.
(Xτυπάει το τηλέφωνο.)
Χ: SI.
(…)
Χ: Nυχτεριδινό
Χ: Tα σχολεία τη μέρα είναι μια τάξη στη οκτώ το πρωί, η πρωινή, και μια τάξη στη δυο το
απόγεμα, η απογεματινή. Verdad entonces( αλήθεια). Τα νυχτεριδινά είναι μια τάξη στη
οκτώ το βράδυ, η πρωινή, και μια τάξη στη δυο το βράδυ, η απογεματινή. Entonces yo en
esta semana( και εγώ αυτή την εβδομάδα), και αυτή τη εβδομάδα είμαι νυχτεριδινό
απογεματινός και τη άλλη semana είμαι νυχτεριδινό, πρωινός. Xxx
https://www.youtube.com/watch?v=gIBwmc990_k&t=1780s
18
4.1.2 ΜΟΝΤΕΡΝΑ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ(MODERN FAMILY)
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ 1Ο
M-Oh, and one time she says(.)Don't choke or I'll have to give you the <Hindenburg>
maneuver. {γέλια υπόλοιπων χαρακτήρων}
C- Oh, one time she caught me staring off and she goes "Ca::m, what's wro:ng? You look like
a deer in head li:ce. {γέλια υπόλοιπων χαρακτήρων}
J- In the service, I had a job (.)briefly, handling explosives which sounds dangerous’, but it's
not.;
You store them at the right temperature you have no problems…
P- If you tell her she doesn't have a choice she'll say, <Don't you give me an o:ld tomato’.>
{γέλια υπόλοιπων χαρακτήρων}
Mi - Or when she's [
G- Okay, eno(u)gh!(.) {γέλια κόβονται απότομα} You try speaking in ano:ther language!
Everybody out of my house;! ] {η γκλόρια προφέρει τη λέξη enough(ινοφ) και another
(ανοδερ)
19
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ 2Ο
G(loria), J(ay)
G-First Manny correcting me, and now you? If I have a problem{<προβλεμ}, I want to know,
Jay.
J- Honey, look (.) English is your se:cond language .You're doin' great’.
G-Yeah, you're not he:lping by prote:cting my fee:lings’(.) I want you to be honest with me.
{χρήση πιο ψηλού τονισμού}
J-Okay, well, I may have noticed some(.) tiny little mistakes you might want to take a look at.
G- Like what?
J - Just little mispronunciations. Like, for example, last night you said(.) we live in a "doggy-
dog" world.
G- So?
G-Yeah, but that doesn't make any sense. Who: wants to live in a wo:rld where >dogs eat
each o:ther*?<
>Doggy-dog< world is a beautiful world full of little puppies. {puppies<ποπιζ} What else do I
say wrong?
{*other<οδερ}
J-Well, it's not "blessings in the skies (.) It's blessings in’ di:sguise’’.
G-">What else?<
G- Okay, eno:(u)gh. I know> that I have< an accent’, but people understand me> ju:st fine’<.
{enough<ινοφ και just<τζοστ}
G - I told you, Ja:y.I called your secretary{<σεκρεταρι} and told her to order you a box of
baby (jesus)*. {ανοίγει το κουτί και βλέπει το περιεχόμενο}
Oh,!sο: now that is my fault too:.
{*jesus ο τρόπος που το προφέρει ακούγεται παρόμοια με την λέξη cheeses}
20
4.2 ΑΝΑΛΥΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
4.2.1 ΣΑΒΒΑΤΟΓΕΝΝΗΜΕΝΕΣ
Στα παραπάνω αποσπάσματα, ο Χοσέ ζηταει άδεια καθώς θέλει να πάει την Κομοτηνή για
να δει μια φίλη του. Όμως παρά τις προσπάθειες του να γίνει κατανοητός δυσκολεύεται και
ο ίδιος να εκφραστεί αλλά και η Σούλα να τον κατανοήσει. Ενώ στο δεύτερο απόσπασμα, ο
Χοσέ ισχυρίζεται πως βρίσκεται στο νυχτερινό σχολειό, αν και η Σούλα δεν φαίνεται να
πείθεται εντελώς. H χρήση διαγλώσσας γίνεται φανερή στα αποσπάσματα, καθώς ο Χοσέ
δεν είναι φυσικός ομιλητής της ελληνικής γλωσσάς, και για αυτό του είναι τόσο δύσκολο να
μιλήσει «ορθά» και να χρησιμοποιήσει τον πρότυπο τύπο της νόρμας. Εδώ γίνεται φανερό
από τον τρόπο με τον όποιο ο Χοσέ αναφέρεται στην Κομοτηνή, και στην Ξανθή, ΄κομοτυρι΄
και ξανθιά΄ αντίστοιχα αλλά και από την δυσκολία του να πει ορθά την λέξη νυχτερινό και
χρησιμοποιεί έναν δικό του ορό ΄νυχτεριδινο ΄ σε μια προσπάθεια του να εξηγήσει τι
ακριβώς λέει. Παρόλα αυτά στοχοποιείται καθώς, ο τρόπος ομιλίας του προκαλεί τον
εκνευρισμό της Σούλας, η όποια δεν ήταν καλά ψυχολογικά και στα δυο αποσπάσματα.
Ακόμη, χαρακτηριστικό φαινόμενο της διαγλωσσας και στα δυο αποσπάσματα, αποτελεί το
γεγονός ότι ο Χοσέ χρησιμοποιεί συστηματική μορφή διαγλωσσας, καθώς ο ίδιος
δημιουργεί δικά του γραμματικά και συντακτικά φαινόμενα, χωρίς να τον απασχολεί η
ορθότητα τους ή όχι, αλλά το εάν γίνεται αντιληπτός και κατανοητός. Παρόλα αυτά τα
άτομα που χρησιμοποιούν διαγλωσσα, είναι σε θέση να κατανοούν τους συνομιλητές τους
σε μια γλώσσα, και να δημιουργούν διαφόρους κώδικες μέσα στο μυαλό τους προκειμένου
αργότερα να μπορούν να εκφράσουν άποψη πάνω σε κάποιο θέμα αλλά και να θυμούνται
όσα έχουν ειπωθεί.
Πιο συγκεκριμένα, αναφορικά με το πρώτο απόσπασμα η ΓΑ: ανάμεσα στις σημασίες των
λέξεων lights (=φώτα) και lice (=ψείρες) και old tomato (=παλιά ντομάτα) με το ultimatum
(=τελεσίγραφο), επίσης άλλο ένα σημείο είναι η προφορά των λέξεων enough και another
όπως γίνεται φανερό στην απομαγνητοφώνηση , ΛΜ: ανατροπή , Κ: η συζήτηση της
οικογένειας, Σ: η Γκλόρια, ΚΣ: τηλεοπτικό κείμενο. Γ: απλή , καθημερινή
Στο δεύτερο απόσπασμα ΓΑ: στερεότυπες εκφράσεις των αγγλικών όπως dog -eat-dog
world την οποία προσφέρει ως doggy-dog world, blessings in the disguise που προφέρει ως
blessings in the skies, το σύνδρομο carpal tunnel ως carpool tunnel και στη φράση baby
cheeses που λόγω της προφοράς της ακούγεται ως baby Jesus. ΛΜ: ανατροπή, Κ: συζήτηση
ανάμεσα στην Γκλόρια και το σύζηγο της Τζέι, Σ: η Γκλόρια, ΚΣ: τηλεοπτικό κείμενο, Γ: απλή,
καθημερινή.
21
παρουσιάζεται στα πλαίσια του καθημερινού της λόγου να προφέρει λέξεις με ‘λάθος’
τρόπο. Πράγμα το οποίο στιγματίζεται χιουμοριστικά μέσα στη σειρά. Όμως αυτό που
στιγματίζεται δεν είναι η διαγλώσσα που χρησιμοποιεί αλλά η συνάφεια των λέξεων που
χρησιμοποιεί με άλλες και την αδυναμία να γίνεται πάντα κατανοητή από τους άλλους
ομιλητές. Όπως φαίνεται από το πρώτο απόσπασμα όπου όλη η οικογένεια ¨κοροϊδεύει¨
διάφορα λάθη που έχει κάνει, όπως η προφορά της λέξης “lights” ως “lice”, η λέξη
“ultimatum” ως “old-tomato” κ.α. Το χιούμορ δημιουργείται μέσα από τις έννοιες που
έχουν οι λέξεις και η ασυμβατότητα που εμφανίζεται προκαλεί το γέλιο, η φράση “deer in
head lights” παραδείγματος χάρη είναι μια στερεοτυπική φράση που χρησιμοποιείται και η
αντικατάσταση της λέξης “lights” με την λέξη “lice” δεν είναι αναμενόμενη από το
τηλεοπτικό κοινό. Το ίδιο γίνεται και στο δεύτερο απόσπασμα καθώς της έχει καταστεί
σαφές ότι κάνει διάφορα ‘λάθη’ και ζητά από το σύζυγο της να της τα πει. Σε αυτό το
σημείο ακόμα δεν της είναι τελείως ξεκάθαρο που ακριβώς εμφανίζεται το λάθος , ενώ
αποκορύφωμα αποτελείτο τέλος του αποσπάσματος όπου ζήτησε από την γραμματέα του
συζύγου της, να του παραγγείλλει «a box of baby cheeses» αλλά στην πραγματικότητα η
γραμματέας κατάλαβε «a box of baby jesus» λόγω της προφοράς της.
5. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ
22
6. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CE%B2%CE%B2%CE%B1%CF
%84%CE%BF%CE%B3%CE%B5%CE%BD%CE%BD%CE%B7%CE%BC%CE%AD%CE%BD
%CE%B5%CF%82
http://oralhistorygroups.gr/wp-content/uploads/2016/10/3.a.%CE%A4%CE%B1-%CE
%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC-%CF%84%CE%B7-%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%AD
%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%85%CE%BE%CE%B7-14.3.16.pdf
https://www.youtube.com/watch?v=gIBwmc990_k&t=1780s
http://www.edc.uoc.gr/~ptde/ptde/anounc/a_tomeas/kataktisi_g2_neo_2011-
12.pdf (σ.11-19)
http://www.spraklararna.se/wp-content/uploads/2014/04/TinaGunnarsson.pdf
https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference/
https://el.wikipedia.org/wiki/Modern_Family
Η ΚΟΙΝΩΝΙΟΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΧΙΟΥΜΟΡ, Βιλλυ Τσάκωνα, εκδοσεις γρηγόρη
2013(σελ.21-75)
Β. ΤΣΑΜΗ, ΚΕΙΜΕΝΑ ΜΑΖΙΚΗΣ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΟΙΚΙΛΟΤΗΤΑ: ΚΡΗΤΙΚΗ
ΑΝΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ,2018 (ΣΕΛ.36-50, 88-91)
https://www.didaktorika.gr/eadd/simple-search?query=%CF%84%CF%83%CE
%B1%CE%BC%CE%B7&sort_by=0&order=DESC&rpp=10&etal=0&start=10
ΤΑΥΤΟΤΗΤΕΣ, ΑΦΗΓΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ, Α.ΑΡΧΑΚΗΣ- Β.ΤΣΑΚΩΝΑ,
ΕΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ, 2011(ΣΕΛ.33-52)
23