Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Living in Death Genocide and Its

Functionaries Thinking from Elsewhere


1st Edition Richard Rechtman
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/living-in-death-genocide-and-its-functionaries-thinking
-from-elsewhere-1st-edition-richard-rechtman/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Death of a Science in Russia: The Fate of Genetics as


Described in "Pravda" and Elsewhere Conway Zirkle
(Editor)

https://ebookmeta.com/product/death-of-a-science-in-russia-the-
fate-of-genetics-as-described-in-pravda-and-elsewhere-conway-
zirkle-editor/

Death And Its Mystery 1st Edition Camille Flammarion

https://ebookmeta.com/product/death-and-its-mystery-1st-edition-
camille-flammarion/

Draft of Living Death 1st Edition Maloreiy

https://ebookmeta.com/product/draft-of-living-death-1st-edition-
maloreiy/

A Borneo Journey into Death Berawan Eschatology from


Its Rituals Peter Metcalf

https://ebookmeta.com/product/a-borneo-journey-into-death-
berawan-eschatology-from-its-rituals-peter-metcalf/
Genocide New Perspectives on Its Causes Courses and
Consequences 1st Edition Ugur Üngör

https://ebookmeta.com/product/genocide-new-perspectives-on-its-
causes-courses-and-consequences-1st-edition-ugur-ungor/

Legal Thinking Its Limits and Tensions William Read

https://ebookmeta.com/product/legal-thinking-its-limits-and-
tensions-william-read/

Advancing Genocide Studies: Personal Accounts and


Insights from Scholars in the Field Samuel Totten

https://ebookmeta.com/product/advancing-genocide-studies-
personal-accounts-and-insights-from-scholars-in-the-field-samuel-
totten/

Genocide Never Sleeps Living Law at the International


Criminal Tribunal for Rwanda 1st Edition Nigel
Eltringham

https://ebookmeta.com/product/genocide-never-sleeps-living-law-
at-the-international-criminal-tribunal-for-rwanda-1st-edition-
nigel-eltringham/

Critical Thinking, Idea Innovation, and Creativity 1st


Edition Richard H. Mccuen

https://ebookmeta.com/product/critical-thinking-idea-innovation-
and-creativity-1st-edition-richard-h-mccuen/
Another random document with
no related content on Scribd:
that famous law, the no loko o keia pa ana o ka lae o
“mamalahoa,” 15 was derived, Kamehameha i ka hoe, kela
which prevailed until the days of kanawai kaulana loa i kauia a
Kamehameha III, the hiki i na la o Kamehameha III oia
interpretation [470]of which being [471]ka Mamalahoa. Eia ke ano:
that old men and old women “E hele ka elemakule a me ka
might lie down in the road luahine a moe i ke ala,” aole e
without being ruthlessly killed, 16 pepehi wale ia, aole hao wale ia
or robbed of their belongings. ko lakou waiwai.

By a tremendous effort A no ka ikaika loa o ko


Kamehameha extricated his foot Kamehameha oni ana, hemo
and chased after the men. There aela kona wawae, alaila, alualu
was a large clump of ohia trees aku la ia i ke kanaka. Aia hoi, he
in his way which could not be opu ohia nui e ku ana mamua o
encircled by less than three men. ko Kamehameha alo, ekolu
This obstructed Kamehameha kanaka nana e apo puni ae, oia
from chasing after the men, but ka mea nana i keakea i ko
he reached around one side of Kamehameha hahai ana, aka,
the clump of ohias till he caught apo aku la o Kamehameha me
one of the men, whose body he kona mau lima ma na aoao o ke
bent over towards the clump of opu ohia, a loaa aku la ke
ohias, and thus killed him. When kanaka ia ia, hoopio maila ia i ke
the other men saw this they were kino o ke kanaka i ke opu ohia, a
fearfully alarmed and ran away. make ihola. A ike kekahi mau
kanaka makau ihola, a holo aku
la.

On another occasion, O kekahi hoike ana o


Kamehameha displayed his Kamehameha i kona ikaika. Ia ia
great strength when he and his i hele ai me kona kahu ponoi me
own personal attendant, Hema, Hema, i loko o ke kaua a Keoua
alone went into a fight with ma Koapapaa i Kekualele, ma
Keoua at Koapapaa, in Kealakaha, ma Hamakua, he
Kekualele, and at Kealakaha, in kahawai hohonu manao loa ia, a
Hamakua. There was a deep he haiki loa o lalo o ka honua, o
ravine, and very narrow at the ke kahawai, iho aku la o
bottom. Kamehameha and Kamehameha me Hema, a hiki
Hema went down till they ia wahi haiki, halawai maila na
reached this limited space, when koa o Keoua me Kamehameha.
they met Keoua’s warriors. Forty Ia wa, lele mai na koa o Keoua
of them with their spears and he kanaha, iluna o
javelins jumped on Kamehameha, me ka pololu, ka
Kamehameha, but they were as elau, ka ihe, aka he mea ole ia
nothing to him. He stretched out mau mea ia Kamehameha.
his hands, caught the warriors, Lalau aku o Kamehameha me
and broke them in two, one after kona mau lima, hakihaki i na
another, all of the time moving koa, hele aku ana imua, pela o
onward. Thus Kamehameha Kamehameha i noke ai i na koa,
slaughtered the soldiers until a koe he umi koa, pau ke aho o
there remained only ten, when Kamehameha. Olelo ia i kona
he became exhausted. He then kahu ia Hema: “E, e kokua ae oe
told his servant, “Say, help me ia’u,” ia wa, lele o Hema, pau na
out.” Hema 17 immediately koa he umi i koe i ka make,
jumped into the fray, killing the nolaila, lilo o Hema ia la, he ’lii
remaining ten; and on that day no Kamehameha, pau kona
he became a chief of kahu ana.
Kamehameha, being released
from his position of attendant.

OF THE THIRD WAR, KAUA AKOLU.—


KEPANIWAI. KEPANIWAI.

This is the third of O keia ke kolu o na kaua a


Kamehameha’s battles during Kamehameha i kona aupuni; ma
his reign, and was fought out at Maui keia kaua ana, ma ke
Maui, in the Valley of Iao, at kahawai o Iao, ma Wailuku. O
Wailuku. 18 It was one of the most keia kekahi o na kaua kaulana
renowned of Kamehameha’s loa a Kamehameha no ka nui o
battles, on account of the great na waa, no ka nui o na kanaka,
number of canoes, of the people, no ka paa ana o ka wai o Iao.
and of the damming of the Ma keia holo ana mai a na waa
waters of Iao. This trip of the mai Hawaii mai, ua kapaia o ka
canoes from Hawaii was called waa nui, oia ko Kamehameha
the Great Fleet, which was the peleleu mua o ka holo ana i ke
first trip of Kamehameha’s large kaua ma Maui. Ua olelo ia ka nui
peleleu (canoes) to Maui. It is o na waa ia holo hookahi ana
said that the canoes which came mai, ua pani ia ke awa mai
in this single trip were so Keoneoio a Olowalu e na waa,
numerous that they covered the aole wahi kaawale.
whole landing place from
Keoneoio to Olowalu without a
space intervening.

In the battle at Iao, Kalaikupule 19 Ma ke kaua ana ma Iao, ua hee


was defeated by Kamehameha, o Kalaikupule ia Kamehameha,
the former fleeing in a canoe and a mahuka aku la ma ka waa a
going to Oahu. In this battle the noho i Oahu. A ma keia kaua
slaughter of the people of Maui ana, ua luku ia na kanaka o
was so great that the stream and Maui, a ua paa ka hohonu o ka
valley of Iao was dammed that wai o Iao a me ke kahawai, a ua
the water receded upward and hoi ka wai i uka, aole kahe i kai
did not flow downward as it does elike me keia wa. No ka nui loa o
now. On account of the great na kanaka, ke kumu paa o ka
number of people slain and the wai, a no ka nui loa o ka poe
great number of deaths of make mailuna mai o ka pali.
people rolling down the Nolaila, ua kapa ia ia kaua ana
precipice, that battle was known ma na inoa kaulana ekolu, o
under three famous appellations. Kepaniwai, o Kauwaupali, o Iao.
They are: Kepaniwai, 20 Ma keia kaua ana i lilo ai o Maui
Kauwaupali, 21 and Iao. In this ia Kamehameha, a hiki i keia
war Maui became a possession kakau ana, aole nohoi he mea
of Kamehameha to this day of nana i hoole i na lima kakauha o
writing, and no one has ever Kamehameha a hiki loa i keia
denounced the powerful arm of kau. [473]
Kamehameha to this day. [472]

THE FOURTH BATTLE, KAUA AHA A


AT KOAPAPAA. KAMEHAMEHA,
KOAPAPAA.

This battle was a secret invasion O keia kaua ana, he kaua poa
by Keoua. When Kamehameha na Keoua, a hala o
had gone to Maui and then to Kamehameha i Maui, a Molokai,
Molokai, at Kaunakahakai, a a Kaunakahakai hiki maila ka
messenger arrived from Hawaii, elele mai Hawaii mai, e hai mai
apprising him of Keoua’s cruelty ana i ko Keoua paia i ko
to his (Kamehameha’s) subjects, Kamehameha mau makaainana,
by robbing them of their property, hao wale i ka waiwai, pepehi
by the wantonly killing of men, wale i ke kane me ka wahine, ke
women and children, the cutting keiki, kokohi ku i ke kalo i
of taro from the fields with waena, a me na hana ino a pau
overbearing arrogance, and all loa. Na wahine hapai keiki,
other malicious acts. Women hehihehi ia me ka wawae, pahu
who were with child were ia me ke ulili liilii, a me ka laau,
trampled under foot, pierced with ka pohaku.
small bambus and with sticks
and stones.

When Kamehameha heard of A lohe o Kamehameha i keia


these acts of Keoua, his love for mau hana a Keoua, hu mai kona
the people of his three aloha i na makaainana o kona
possessions, Kona, Kohala and mau moku ekolu, o Kona, o
Hamakua, was manifested, as Kohala, o Hamakua, i ka luku
they were cruelly slaughtered by wale ia e Keoua me ka
Keoua. Kamehameha then hoomainoino, a me ka pono ole,
abandoned his idea of going to alaila, pau ko Kamehameha
Oahu. manao ana e holo i Oahu. Hoi
aku la o Kamehameha a hiki i
He went back to Hawaii and Hawaii, kaua laua me Keoua ma
fought Keoua in Hamakua, Hamakua, a hee aku la o Keoua
where Keoua was defeated 22 ia Kamehameha, a noho ma
and escaped to Kau, and Kau, a mahope make ma
afterwards died at Kawaihae, in Kawaihae i Kohala. A ua kapaia
Kohala. That battle was called ia kaua ana o Koapapaa; eia ke
Koapapaa. 23 Here is the ano oia inoa: O na koa o Keoua
explanation of the name: the ua lilo i make, a i mea ole imua o
warriors of Keoua were reduced Kamehameha, a me kona mau
by death, and were as nothing koa, a ua waiho lakou ilalo ma
before Kamehameha and his ka honua me he mau pauku laau
warriors, and were left on the la, elike me na mea kalua i loko
ground as a lot of logs piled up in o ka umu e ahu ana, me ka
an umu (underground oven), and papaa loa i ka wela o ke ahi.
very much scorched by the heat
of the fire.

The death of Keoua by which O ko Keoua make ana a lilo ai o


Kau became a possession of Kau ia Kamehameha, penei no
Kamehameha, happened in this ia: A paa ka heiau o Puukohola i
way: When the temple (heiau) at Kawaihae, kii ia akula o Keoua
Puukohola, 24 in Kawaihae was ma Kau, mamuli o na olelo
built, Keoua was sent for in maalea, penei: “E Keoua, i olelo
Kau, 25 with deceitful words thus: mai nei ko kaikaina ia oe o
“O Keoua, your cousin, Kamehameha, e holo oe, e ike
Kamehameha, has requested olua, a e noho pu, a e noho me
that you come and make friends, ka oluolu, e pau ke kue ana.” Ma
and live together in harmony, keia mau olelo pahele maalea,
and to cast aside all strife.” On holo maila o Keoua me kona
these cunning and deceitful mau kaulua a pae ma Kawaihae.
words, Keoua came with his Ma keia pae ana ua makaukau
double canoes and landed at ka umu, ua enaena, a kalua ia
Kawaihae. 26 Before his arrival ihola o Keoua. A pela i make ai o
the umu had been prepared and Keoua ia Kamehameha, a lilo
was red hot. Keoua was then aela o Kau ia ia, loaa aha moku
roasted. 27 And thus Keoua was o Hawaii ia Kamehameha, o
killed by Kamehameha, who Kau, o Kona, o Kohala, o
came into possession of Kau, Hamakua.
making four divisions of land in
Hawaii, in his possession,
namely, Kau, Kona, Kohala and
Hamakua.
THE FIFTH BATTLE, KAUA ALIMA, OIA O KE-
CALLED KE-PU-WAHA- PU-WAHAULAULA.
ULAULA. 28

This was Kamehameha’s fifth O ka lima keia o ko


battle which he fought against Kamehameha kaua ana me na
the rebel chiefs 29 Kahekili and ’lii kipi, oia o Kahekili a me Kaeo.
Kaeo. The latter came from Hala maila o Kaeo mai Kauai
Kauai to Oahu and met Kahekili, mai a Oahu, loaa o Kahekili.
both going to Hawaii, and at Holo aku la laua a Hawaii ma
Kohala fought Kamehameha. Kohala, kaua me Kamehameha,
They were defeated. In this a hee laua, ma keia hee ana, ua
[474]vanquishment, the people of luku ia ko Kauai, a me ko Oahu,
Kauai, and of Oahu and of Maui ko Maui, a ua pau i ka make ia
were slaughtered by Kamehameha a me kona mau
Kamehameha and his warriors, koa. [475]
so that the corpses of the people
floated on the sea outside of A ma keia make ana, ua lana ke
Kohala, and looked red; hence kino kupapau o na kanaka ma
the appellation Kepuwahaulaula. waho o ke kai o Kohala, a ua
The head and the skin of the ulaula ke nana aku. A nolaila
corpses were as red as the gun. kela inoa, o Ke-pu-wahaulaula.
Ua like ke poo, ka ili o na kanaka
me ke pu ka ulaula.

THE SIXTH BATTLE, KAUA AONO, O


CALLED KAIEIEWAHO KA INOA.
KAIEIEWAHO. 30

When Kamehameha heard that A lohe o Kamehameha ua make


Kahekili had died in Oahu, and o Kahekili ma Oahu, a ua lilo ka
that the government of Oahu noho alii o Oahu ia Kalaikupule,
was under the control of kana keiki, alaila, holo maila o
Kalaikupule, his son, he set sail Kamehameha a hiki ma Oahu,
and arrived at Oahu, where he kaua ihola me Kalaikupule ma
fought Kalaikupule at the famous ka pali kaulana o Nuuanu, a hee
pali of Nuuanu. Kalaikupule was aela o Kalaikupule ia
defeated by Kamehameha. In Kamehameha. Ma keia kaua
this battle the people of Oahu ana, ua luku ia na kanaka Oahu
were massacred at the cliffs of nei ma ka pali o Nuuanu, ua hehi
Nuuanu. The people stepped kekahi maluna o kekahi, a ua lilo
upon each other, and the people ke kanaka ma ia la i ahu no lalo
that day were in heaps at the o ka pali o Nuuanu.
bottom of the cliffs of Nuuanu.
And by this battle the whole A ma keia kaua ana, ua puni na
group of islands, including Maui, mokupuni a pau loa ia
Molokai, Lanai, Kahoolawe and Kamehameha, Maui, Molokai,
Kauai, 31 was conquered by Lanai, Kahoolawe, Kauai.
Kamehameha.

PIHANA. NO PIHANA.

Pihana was a very celebrated Oia kekahi alii koa kaulana loa
warrior chief of Oahu, in the days Oahu nei, i na la o Kalaikupule
of Kalaikupule, the great chief of ko Oahu nei alii nui. Ua kaulana
Oahu. He (Pihana) was noted for loa ia no ke koa a me ke akamai,
his bravery and skill; the use of o ka ihe, ka pololu, ka elau, he
the spear, the lance, the javelin, wai auau ia nona. Ua hiki ia ia ke
were as a bath to him; his joys hoouka me ka poe, a me ka
and pleasures; he could fight lehulehu, me na koa uuku loa.
other people and many of them
with the help of but a few
soldiers.

THE SIXTH BATTLE. 32 KE KAUA AONO.

This was the battle between Oia ke kaua ana o Kamehameha


Kamehameha and Kalaikupule me Kalaikupule ma Nuuanu. O
at Nuuanu. Kalaimoku was Kalaimoku ko Kamehameha
Kamehameha’s chief warrior, pukaua nui, mai Hawaii mai, a o
from Hawaii, and Pihana was Pihana ko Kalaikupule pukaua
Kalaikupule’s chief warrior. nui.

When Kamehameha with his I ka holo ana mai a


many soldiers came over from Kamehameha mai Hawaii mai
Hawaii in his canoes, the first of me kona mau waa, a me na koa
the canoe fleet in charge of he lehulehu loa, a pae ma
Kalaimoku, Kamehameha’s chief Kapua, ka makamua o na waa,
warrior, landed at Kapua. 33 Just oia o Kalaimoku ka pukaua nui o
as Kalaimoku was about to Kamehameha. Ia Kalaimoku i
disembark, Pihana, with his nine hoomaka mai ai e lele mai na
soldiers, came and stood at the waa mai a ka aina, ia wa i hele
landing place of Kapua. The fight aku ai o Pihana me kona mau
then commenced. The men from koa eiwa a ku ma ke awa o
Hawaii under Kalaimoku, at that Kapua. Hoomaka ko lakou
time, were eight times forty in hoouka kaua ana, o na kanaka a
number. 34 All of them threw their pau loa o Hawaii me Kalaimoku
spears and lances at Pihana and ia wa, ewalu kanaka ka nui o
his nine soldiers, but none were lakou. Oia poe a pau loa kai hou
hit nor were any killed. After they mai i ka ihe a me ka pololu ia
had fought for some time, they Pihana, a me kona mau koa
moved to Waikiki where the eiwa, aole nae lakou i ku, aole
fighting was renewed. Here the hoi i make kekahi o lakou. Pela
Hawaii men tried to mob Pihana, lakou i kaua ai a pau ia, nee mai
but were unsuccessful. The la lakou a Waikiki, kaua hou.
fighting kept moving thence to Ilaila i alu ai na koa o Hawaii ia
Kulaokahua, then to Puowaina, 35 Pihana, aole i ku. Malaila ka hele
behind which a man of the Oahu kaua ana a hiki i Kulaokahua,
warriors was secretly shot by a malaila a Puowaina ma kona
foreigner’s gun. From that place kua iho, ku kekahi koa Oahu nei
they moved on to Pauoa, and i ka pu a ka haole, i ki malu ia.
passing this place came to Malaila ae ko lakou pii ana a hiki
Kaheiki, a place adjacent to i Pauoa, a hala ia, pii mao o
Maemae. 36 Here the Hawaii Kaheiki e pili la me Maemae,
forces came to a stand. [476] alaila, ku ka poe o Hawaii. [477]

Kalaikupule and his warriors O Kalaikupule a me ka poe


were encamped above at kaua, mauka lakou o Waolani
Waolani 37, and it was only his kahi i hoomoana ai, a o kona
chief warrior, Pihana, that was pukaua o Pihana, oia ka mea
battling with Kalaimoku. nana e hoouka ana me
Kalaimoku and the Hawaii Kalaimoku. O Kalaimoku a me
soldiers were distinguished by ka poe koa o Hawaii, he poe
being surrounded by a fine- okoa ia, ua paa o waho i ka
meshed net, which was the upena nae, oia ka pa o waho o
outside enclosure for the men; if na kanaka, ina mawaho ke
a man was on the outside, then kanaka, alaila, he Oahu ia, ina
he was an Oahuan; if within the maloko o ka upena he Hawaii ia.
net enclosure, he was a Hawaii Ma keia hana ana ku mai o
man. On account of this action, Pihana me kona mau koa eiwa,
Pihana and his nine men stood a hoouka me Kalaimoku, ma ia
up and fought Kalaimoku, in hoouka ana, aole i hee o Pihana
which engagement Pihana and me kona mau koa.
his men were not defeated.

Therefore Kalaimoku asked Nolaila, nonoi aku o Kalaimoku


Pihana to cease his resisting and ia Pihana, e hooki i kona kaua
to cede Oahu to Kamehameha. ana mai a e haawi mai ia Oahu
Pihana replied: “I will not give nei no Kamehameha. Olelo mai
you the land until I have bathed 38 o Pihana: “Alia au e haawi aku ia
myself in Hawaii’s medicine oe i ka aina, aia a pau kuu auau
(weapons). In three days I shall ana i ka laau a Hawaii, ekolu la i
leave the land in your hands.” koe, alaila, waiho aku au i ka
Then Pihana stood alone before aina i kou lima.” Alaila, ku mai o
the soldiers from Hawaii. They Pihana hookahi imua o na koa o
cast their spears and lances and Hawaii, hou na kanaka i ka ihe a
javelins, and threw stones at me ka pololu, a me ka elau, nou
him, but Pihana simply dodged ka pohoku, alaila, he alo wale no
them. ka Pihana hana. Pela kona ku
ana a maloeloe, moe ilalo, a pau
Thus he stood until tired when ia, huli iluna ke alo, a pau ia,
he laid down, face downward, hoopohopoho ka lemu iluna, hou
and then on his back. He then no o Hawaii i ka ihe a me ka
stooped and exhibited his pololu, aka, aohe ku o Pihana.
posterior in vulgar defiance, and
in all that time the men from
Hawaii were casting their spears
and javelins at him without hitting
him. The men from Hawaii,
looking at him found no one
among many equal to him in
agility and daring.

After two days had passed Ma ka nana ana a na koa o


Pihana joined his forces, which Hawaii, aole e loaa kona lua, i ke
was the time of the great battle. akamai a me ke koa luaole i loko
He tore the surrounding net and o ka lehulehu. A hala elua la,
stood at the opening. No spear nee aku la o Pihana a hiki i ka
nor lance was hurled, the dread poe, oia ke kaua nui loa, hahae
of Pihana being so great. On the aku la o Pihana i ka upena o
third day Pihana again came waho, a ku aku la ma ka waha,
forward to fight with the warriors aole nae he ihe hou mai a me ka
from Hawaii. He went up to pololu, no ka makau ia Pihana. I
Kalaimoku and ceded the land to ke kolu o ka la, ku hou o Pihana
him. Therefore Kalaikupule was e kaua me na koa o Hawaii, a
vanquished. hele aku la o Pihana a loaa o
Kalaimoku haawi aku la i ka aina
ia Kalaimoku, nolaila, pio ai o
Kalaikupule.

SEVENTH BATTLE BY KAUA AHIKU A


KAMEHAMEHA. KAMEHAMEHA.
After Kamehameha had fought Mahope o ko Kamehameha
Kalaikupule on Oahu, kaua ana ma Oahu me
Namakaeha, a chief who was Kalaikupule, kipi o Namakaeha
residing at Hilo, raised a ma Hilo, he ’lii no e noho ana
rebellion there, and made malaila, a hoomakaukau ihola
preparations to war upon oia e kaua me Kamehameha. Ia
Kamehameha. At that time wa, e noho ana o Kamehameha
Kamehameha was on Oahu, and ma Oahu, alaila, hoi aku la ia i
he immediately returned to Hawaii no ke kaua me
Hawaii 39, to fight Namakaeha. In Namakaeha. Ma keia kaua ana,
the battle which ensued ua make o Namakaeha ia
Namakaeha was slain by Kamehameha ma Kaipalaoa ma
Kamehameha at Kaipalaoa, in Hilo. O keia kaua, ka hope loa o
Hilo. This was the last battle by ko Kamehameha hooponopono
Kamehameha when he assumed ana i kona aupuni holo okoa,
the administration of his whole mai Hawaii a Niihau, a mahope
kingdom from Hawaii to Niihau, o laila, noho ihola ia me ka
in which he reigned peacefully to maluhia a hiki i kona la make.
the day of his death. On the Ma keia kuikahi ana o keia pae
consolidation of these Islands aina mai Hawaii a Niihau,
from Hawaii to Niihau under one hookahi alii nui o Kamehameha,
great ruler, Kamehameha, with a malalo na ’lii aimoku a pau loa.
all the chiefs under him, he A ua kukulu oia i kona noonoo a
established his policy and me kona naauao maluna o kona
wisdom over all his kingdom with mau aina a pau me ka pololei.
uprightness.

THE ADMINISTRATION KO KAMEHAMEHA


OF KAMEHAMEHA. HOOPONOPONO ANA I
KONA AUPUNI.

Kamehameha was a very wise He ’lii naauao loa o


king, and was honest, kind, Kamehameha, he ’lii hana
charitable and humane. This is pololei, he ’lii oluolu, he ’lii
how he arranged the work of his lokomaikai, he ’lii malama
kingdom: Kamehameha was the kanaka. Penei kona
great ruler over all. There were hoonohonoho ana i kana mau
four chief executives under him: hana i loko o kona aupuni.
these were Keeaumoku, Hookahi alii nui maluna, o
[478]Keaweaheulu, Kameeiamoku Kamehameha. Eha kuhina
and Kamanawa. 40 There were malalo ona, o Keeaumoku, [479]o
also advisors and counselors in Keaweaheulu, o Kameeiamoku,
the affairs of the kingdom. There o Kamanawa. Eia hoi kona poe
were four of them: Kai, imi manao, a hoa kukakuka i na
Kapalaoa, Kaaloa and mea pono ai ke aupuni, eha
Kauakahiakaola. With these lakou, o Kai, o Kapalaoa, o
people Kamehameha carried out Kaaloa, o Kauakahiakaola. Mai
all of his works, and through loko mai o keia poe, ka mea e
them important laws were made, holo ai ka Kamehameha mau
which carried great influence hana a pau loa, a mai loko mai o
upon the people, such as the lakou na kanawai ano nui, a kau
Mamalahoa 41 and the ka makau o ka lehulehu, oia ka
Maumae, 42 “that the old and the mamalahoa, ka maumae: “E
infirm might lie down in the road hele ka elemakule a me ka
and not be molested.” luahine a moe i ke ala.”

Here are also the names of Eia hoi na kanaka akamai i


certain men whom Kamehameha laweia mai e Kamehameha e
brought together to be with him; noho pu meia, he poe akamai i
men who were skillful in all kela mea keia mea, a he poe
things, and who were noonoo me ka naauao. Eia ko
considerate and intelligent. Here lakou mau inoa a me ka lakou
are their names and their offices: mau hana:

Kalaimoku, a favorite, a chief Kalaimoku, he punahele, he


warrior; Hewahewa, a priest; pukaua; Hewahewa, he kahuna;
Kaumiumi, a fortune-teller; Kaumiumi, he kilokilo;
Kapoukahi, a statesman; Kapoukahi, he kuhikuhipuuone;
Kaaloakauila, an advocate; Kaaloakauila, he kakaolelo;
Kekakau, a surf rider; Kekakau, he heenalu;
Kekuhaupio, a celebrated Kekuhaupio, he koa kaulana;
warrior; Kepaalani, a canoeist; Kepaalani, he hoewaa; Waipa,
Waipa, a shipwright; Palake, a he kapilimoku; Palake, he
canoe builder; Kapueuhi, a kalaiwaa; Kapueuhi, he hula;
dancer; Kamakau, a chanter; Kamakau, he olioli;
Keaweaheulu, a lua-apana Keaweaheulu, he luaapana;
(jester); Hoomakaukau, a Hoomakaukau, he aipuupuu;
steward; Wahahee, a masseur; Wahahee, he lomilomi;
Kalaimamahu, the law-giver or Kalaimamahu, he kanawai;
judge; Kamaalo, god Kamaalo, he akua; Kanihonui,
impersonator; Kanihonui, he aikapu; Kaikioewa, he
observer of the kapu restrictions; kikoola. No ka hua olelo
Kaikioewa, an extortioner (thief). luaapana eia ke ano: he
The word lua-apana means nohowale, he hoopau i ka
doing nothing, spending time in molowa. No ka huaolelo kikoola,
laziness. The word kikoola eia ke ano, he haowale i ka hai
means robbing others of their waiwai, a me na olelo lalau.
property, and perjuring.

He took care of the people as Ua malama oia i na makaainana


though they were children, and mehe keiki la, a me kana mau
his wives he placed as wahine, ua hoonoho i mau kiaiai.
guardians. He, with his chiefs A ua mahiai oia i ka ai me kona
and the men of his court, mau alii, a me na kanaka aialo,
cultivated the land and the result oia kela mala kaulana loa o
of which was that most noted Kuahewa, mauka o Kailua ma
field of Kuahewa, in upper Kona akau, Hawaii. Ua kaulana
Kailua, North Kona, Hawaii. It loa ia no kona nui loa a me kona
was most noted for its great size loihi ke nana aku. Ua komo
and length. It comprised eight ewalu ahupuaa i loko ona, ua
divisions of land, about seven like me ahiku mile.
miles.

The most valuable commodity O ka waiwai nui i loko o ko


during Kamehameha’s reign was Kamehameha noho aupuni ana,
the iliahi, 43 a very fragrant wood o ka iliahi, he laau aala loa ia, a
and very valuable, which he laau waiwai loa, ua ulu ia
flourished in the mountains, and laau ma na mauna, a ma na aina
in places thickly covered with nahelehele loa. O ka hulu o na
vegetation. The feathers of the manu, o ka oo a me ka manu e
birds, of the oo and other birds, ae, oia ka ahuula o na ’lii a me
were made into feather cloaks na koa.
for the chiefs and the warriors.

The extent of Kamehameha’s O ka nui o ko Kamehameha mau


reign was seven 44 years, and he makahiki o ka noho aupuni ana,
died at the commencement of ehiku ia, a make ihola ia i ka
the eighth, in the year of the walu o na makahiki, oia ka
Lord, 1819. 45 He died at Kailua, makahiki o ka Haku 1819. Ma
in Kona, Hawaii, and it was there Kailua, i Kona Hawaii kahi i
that Liholiho 46 was set apart as make ai o Kamehameha, a
heir to his (Kamehameha’s) malaila i hoolilo ia ai o Liholiho i
kingdom. hooilina no kona aupuni.
OF THE CHIEF NO KE ’LII O
KEKUAOKALANI, AND KEKUAOKALANI; KONA
HIS INSURGENCY. KIPI ANA.

The cause for this insurgency of O ke kumu o keia kipi ana o


Kekuaokalani 47 was on account Kekuaokalani, o ka noa ana o ka
of the raising of the restrictions, ai kapu, o ko Liholiho ae ana i ka
and Liholiho allowing the same ainoa, oia ke kumu i huhu ai o
to be done; this angered Kekuaokalani a manao ai e
Kekuaokalani, who threatened to kaua, e luku [481]i ka poe ainoa.
make war and destroy the Eia ke ano o ka ai kapu; ai okoa
reformers. Here is the meaning ke kane, hale okoa, imu okoa, a
[480]of Aikapu: 48 The husband ate pela aku; ka wahine, pela no, he
by himself, had a separate kaawale laua ma na pono o ke
house, a separate oven, and so kino. Ainoa, eia ke ano; he ai pu
forth; so did the wife. They were ke kane me kana wahine, he
separated in their social life. nohopu i ka hale hookahi, a pela
Ainoa 49 means: The husband aku.
and his wife eat together, dwelt
in the same house, and so forth.

When Kamehameha died the A make o Kamehameha, ili ke


kingdom fell to Liholiho. aupuni ia Liholiho. A o
Kekuaokalani did not want Kekuaokalani hoi, aole ona
Liholiho to remove the makemake ia Liholiho e ainoa ke
restrictions of the kingdom; he aupuni, makemake oia e aikapu,
was in favor of aikapu, therefore nolaila, aua oia ia Liholiho, aka,
he opposed Liholiho, but hoole o Kaahumanu a me na ’lii,
Kaahumanu 50 and the chiefs aohe makemake e aikapu. O ke
refused to continue the kumu o ka ainoa ana, o ka make
restrictions. The cause of this ana o Kamehameha, nolaila,
reformation was the death of kumakena na mea a pau loa, a i
Kamehameha. All the people loko oia wa, ai pu ke kane me ka
went into mourning, and it was wahine, ai i na mea kapu a pau
during that time that the husband loa, a nolaila, ua laha mai ia noa
and wife ate together, eating all ana a hiki i ke kaua ma Kuamoo,
foods that were restricted, and me Kekuaokalani.
thus ainoa spread down to the
battle at Kuamoo with
Kekuaokalani.

When Kekuaokalani heard that A lohe o Kekuaokalani ua ainoa


Liholiho and all the chiefs had o Liholiho a me na ’lii a pau loa,
acceded to the ainoa, he went holo aku la ia a noho ma
and resided at Kaawaloa with his Kawaaloa, me kana wahine o
wife, Manono. He then prepared Manono. A hoomakaukau ihola
to rebel and to fight against the ia e kipi, a kaua me ka poe e
ainoa people. Then two chiefs, ainoa ana, alaila, holo aku la
Naihe and Hoapili, set sail from kekahi mau alii mai Kailua aku a
Kailua to Kaawaloa. They said to Kaawaloa, oia o Naihe a me
Kekuaokalani: “We have come to Hoapili. I aku laua ia
bring you back to your nephew Kekuaokalani: “I kii mai nei
and reside at Kailua, and it shall maua ia oe, e hoi me ko keiki i
be as you desire whether the Kailua e noho ai, a aia no hoi i
restrictions be continued or kou manao, e ainoa paha, e
raised. But that shall be as you aikapu paha, aka, aia no i kou
desire.” Kekuaokalani then said: manao.” I aku o Kekuaokalani:
“You two tarry here until Manono “Pela iho olua, a lohe o Manono,
hears about it. Tomorrow I will apopo hai aku au ia olua.”
tell you.”

They rested there, and in the Moe ihola lakou a ao aela, hele
morning Kekuaokalani came to maila o Kekuaokalani a ma ke
the presence of Hoapili and alo o Hoapili a me Naihe, olelo
Naihe. They then asked, “Are we aku laua: “O ka holo keia o
going?” Kekuaokalani said “Yes,” kakou?” ae aku o Kekuaokalani,
but his assent was not real. He “Ae.” Aka, aole ona ae io, he
was bent on war. Wherefore manao kaua kona. Noia mea,
Naihe and Hoapili said: “The olelo aku o Naihe me Hoapili:
navel is cut then, companion.” “Wehe i ka piko la e na
hoahanau.”

After this Naihe and Hoapili Mahope olaila, hoi maila o


returned and arrived at Kailua, Hoapili me Naihe, a hiki ma
and told Kalaimoku to prepare Kailua olelo akula ia Kalaimoku:
for war. Nine war canoes were “E hoomakaukau no ke kaua, a
made ready. Kalaimoku marched makaukau na waa eiwa, hele
overland, and when he came to maila mauka.” A hiki o
Lekeleke, the battle commenced Kalaimoku ma Lekeleke,
with Kekuaokalani’s scouts. In hoomaka ke kaua na kiu o
this battle Kalaimoku was Kekuaokalani, ma keia kaua
defeated and a number of his ana, hee o Kalaimoku a make
men were killed. They again met kekahi mau kanaka ona. A
at Kuamoo, where they fought mahope, halawai me
from morning till evening when Kekuaokalani ma Kuamoo.
Kekuaokalani was killed. He was Malaila lakou i kaua ai, mai ke
hit in the leg by a bullet, the kakahiaka a ahiahi, make o
effects of which rendering him Kekuaokalani, ku kona wawae i
very weak. His wife Manono ka poka a nawaliwali loa; koe
remained safe. kana wahine o Manono.

Manono was a very beautiful He wahine maikai loa o Manono,


woman and her face very fair to a he nani kona helehelena ke
look upon. She called to nana aku, oia kai hea mai ia
Kalaimoku and the men thus: “O Kalaimoku a me na koa, penei:
spare us two! There is no safety Kahea mai o Manono, “E ola
before the mouth of a gun.” maua e! Aole e ola i ka waha o
Kalaimoku then said: “You shall ka pu.” I aku o Kalaimoku: “Aole
not live, because the chief has oe e ola, no ka mea, ua make ke
been killed.” Therefore she was ’lii,” nolaila, ki ia aku la i ka pu, a
shot and died soon after. make ihola.

After the death of Kekuaokalani A make o Kekuaokalani ma


and his wife Manono at Kuamoo, Kuamoo, me kana wahine o
Kalaimoku returned with the Manono, hoi maila o Kalaimoku
warriors to Kailua. They held a me na koa a hiki ma Kailua,
consultation and decided to ahaolelo ihola lakou a holo, e kii
make war upon that other e kaua i kela kipi ma Waipio, i
insurgent, Kainapau, a Hamakua, oia o Kainapau
commoner, residing at Waipio, in makaainana. A holo aku la o
Hamakua. Kalaimoku and his Kalaimoku me na koa, a pae ma
men then set sail and arrived at Kawaihae, pii aku la lakou a hiki
Kawaihae. From here they i Waimea, ma Pahupahua e
marched up to Waimea, arriving kokoke ana ma Mahiki, loaa ke
at a place called Pahupahua, kaua. Ma keia kaua ana, ua luku
near Mahiki, where the fighting ia ka poe kipi a ua hee o
occurred. In the melee the rebels Kainapau [483]a holo aku la ia
were annihilated and Kainapau mai Mahiki aku a uka loa o
overthrown. He fled to the Waipio, pee. Ma keia pee ana,
uttermost backwoods of Waipio, ua loaa i ka poe huli, a malaila
hiding there, and [482]while so ua pepehi ia o Kainapau, a o
doing, was found by the kona naau, ua uu ia a kaulai i ka
searchers. Kainapau was killed la. Oia ka hope weliweli o ka poe
on the spot, and his intestines lokoino, kipi a hana pono ole. He
strung out to dry in the sun. That make hoomainomaino ia.
is the dreadful end of the evil-
minded, the rebellious and the
wrong-doer, a horrible death.

You might also like