常别的醉

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

的,在这儿都是半了棉花,支了弹簧,这儿撑起来,那儿装了假, 还是神态倨

傲地带着蔑视的眼神看着她们的姐妹们扑水戏耍。 一些在游泳的男人在一个小
平台上争先恐后地扎猛子。他们有的 高得像竹竿,有的胖得像南瓜,有的干瘪
得像油橄榄树枝,根据肚子 的大小而言,有的前倾有的后仰,无一例外地都丑
陋不堪。他们跳下 水去,水花一直溅到喝咖啡的人身上。 这座浮动房子尽管紧
靠水边,还有参天大树遮荫,但是仍旧热得 叫人透不过气来。洒出来的甜烧酒
散发的气味,混理的。在这个支着顶篷的水上咖 啡馆里面大家在饮酒,在它的
旁边,靠近“花瓶”的地方,有人在沐 浴。形体丰满的女人来到这儿显露她们
裸露的肉体,“蛙泽”这个名字起得也是不无道一个船队全速向前驶去,已上
岸的朋友们呼唤着,所有 的公众都像发疯般地号叫起来。 在大河拐弯处朝着夏
图那个方向,不断地有新的小船驶来。它们 从远到近,从小到大,等到人们认
出那些面孔的时候,又响起了另外 一阵大叫大嚷的声音。 一艘支着一块天篷、
坐着四位妇女的小艇慢慢地在顺流而下。划 桨的是个小个子女人,很瘦,脸色
憔悴,穿着一身水手服,头发梳 起,招徕顾客。另外 一些女子尽管身上填就仿
佛有一。 附近的几个居民每星期日都到这儿来看热闹;有几个非常年轻的 青年,
一年又一年地在这儿露面,他们在学习如何生活。这儿有散步 的人在闲逛;也
有几个没有头脑的人在这儿迷失了方向。压在一顶漆布帽子下面。她对面是一
个淡黄色头发的胖女人,穿 一身男子服装,外套一件白色法兰绒上衣,她仰天
躺在小船深处,两 腿向上搁在桨手坐着的凳子两旁。她在抽一支香烟,她的胸
脯和肚子 随着每次划桨和船身的震动微微颤抖。在船尾天篷下面,坐着两个身
材高大而苗条的漂亮女子,一个头发是棕黄色的,另一个是淡黄色 的,她们相
互搂抱着,不住地瞧瞧她们的同伴。 蛙泽上发出一声呼喊:“累斯博斯(8)来了!
”顿时人声喧哗,你挤 我只隐藏着的手在挥动一只看 不见的粉扑。 河面上小
船来来往往,引人注目,构成一幅美妙的图画。女划手 躺在她们的扶手椅里,
面对她们腕力惊人的男伴,轻蔑地注视着在小 岛上踯躅着寻一顿晚餐吃的人。
有时候,入了人体的气味和 贩卖爱情的女人皮肤里充满的、在这个大炉子里蒸
发着的浓烈的香水 味。在所有这些气味里面,还飘浮着一种轻微的、时有时无
的,却又 始终存在的搽面香粉的芬芳,斤八两。这里飘浮着一种 情欲的气息;
人们一言不合便进行决斗,为的是保持一些摇摇欲坠的 名声;尽管动刀动枪,
名声只能更加败坏拥,玻璃杯摔落到地上,有人爬上了桌子。所有的人都声嘶
力竭地 大叫道:“累斯博斯!累斯博斯!累斯博斯!”叫声像雷鸣般轰响,变
得含糊不清,只能听到一种震天的喧嚣声。接着,这种呼叫声仿佛突 然又震响
起来,升到空中,盖住平原,填满大树的浓密的叶丛,传向 远处的山冈,直至
天际。 在这种欢呼喝彩声前,女桨手平静地停止了划桨。躺在小艇深处 的淡黄
色头发的女胖子懒洋洋地转过头去,支着双肘直起身子;坐在 船尾的两个漂亮
女子笑着向大家行礼致意。 这时候喧嚣声更是变本加厉,使得水上咖啡馆也震
动起来了。男 人们举起他们的帽子,女人们挥舞着她们的手帕,所有的人,不
论是 高音还是低音,都在异口同声地叫着:“累斯博斯!”真好像是这一个 部
族——这一群腐化堕落分子——在向他们的一位首领致敬;就像是 一些战舰在
一个海军上将经过它们前面时鸣放礼炮一样。 河面上的大批小艇也在向那只坐
着四位妇女的小船欢呼;那只小 船接着又不紧不慢地向前划去,划到较远的地
方去停靠。 保尔先生和其他人相反,他从口袋里掏出一把钥匙,当作哨子拼 命
吹了起来。他的情妇有点儿激动,脸色还有点儿苍白,拉着他的胳 膊,不让他
再吹下去。这一次她眼睛里冒着怒火向他望着。可是他 呢,就好像是个出于本
能的、莫名其妙的妒火中烧的怒不可遏的人。 他嘴唇颤抖,怒气冲冲地结巴着
说: “这是耻辱!应该把她们像母狗似的在脖子上套一块石头淹死!” 可是玛
德莱娜突然生气了;她的尖嗓子嘘嘘作响,滔滔不绝地讲 了起来,就像在为她
自己的案件辩护。 “你,这关你什么事?她们不能做她们愿意做的事情吗?她
们不是 自由的吗,既然她们不欠任何人任何东西?让我们安静些吧,别这样 装
模作样,你还是管管你自己的事情吧……” 这时候他打断了她的话说: “这件
事跟警察局有关,我,我要让她们进圣拉扎尔监狱(9)!” 她吓了一跳。 “你!
” “是的,我!在这之前,我不准你和她们讲话,听到了吗,我不准 你和她们
讲话。” 这时候她耸耸肩膀,突然平静了下来,说: “我的小宝贝,我喜欢干
什么就干什么;如果你不乐意,你就走, 马上就走。我不是你的妻子,对不?
所以,你别再说了。” 他没有回答,他们就这样面对面待着,嘴巴抽搐,呼吸
急促。 四个女人走进了这个木头搭的大咖啡馆的另一端。两个穿男式服 装的走
在前面:瘦的一个脑门发黄,像个少年老成的小男孩;另一个 一身肥肉把她的
白色法兰绒衣服撑得鼓鼓的,裤子肥大,臀部凸出, 走起路来一摇一摆,像一
只粗腿凹膝的肥鹅。她们的两个女友跟随在 后,一大群划船的人来和她们握手
问好。 她们四人在河边租有一间小木屋,就在那里面生活,俨然是两对 夫妻。
她们干这种伤风败俗的事是公开的、明显的、不言而喻的。人们 在谈到这件事
时就像谈一件很自然的事情,几乎还引起了别人对她们 的好感。有些人在低声
传播着一些离奇的故事,一些因女性的疯狂嫉 妒而引起的悲剧,还有某些颇有
名望的女人、女演员对这座河边小屋 的秘密访问。 一个邻居,被这种到处传播
的丑闻激怒了,他报告了警察,一个 警长随着一个男子去进行调查。这个任务
很微妙,总之,对这些女人 无可指责:她们并未卖淫。警长很尴尬,他甚至对
这种被怀疑的不法 行为的性质也一无所知,随便问了问,向上级送了一份冗长
的报告, 结论是“无犯罪行为”。 这个笑话一直传到了圣日耳曼。 她们像王
后般跨着小步穿过了蛙泽的咖啡馆。她们仿佛对自己的 鼎鼎大名感到很得意。
别人盯着她们看,她们心里很舒服。因为她们 比这一群人、这些芸芸众生、这
些老百姓高出一头。 玛德莱娜和她的情夫看着她们走来;这个姑娘的眼里燃起
了火 花。 走在前面的两个女人来到桌子一端时,玛德莱娜叫道:“波莉 娜!
”胖女人回过头来,站住了,胳膊始终挽着她的女水手。 “啊,玛德莱娜……
来和我谈谈,我亲爱的。” 保尔的手指在他情妇的手腕上掐紧了,可是她对他
说:“你知道, 我的小宝贝,你可以走了。”那种腔调使他闭上了嘴,单独待
在一边。 这时候,她们三个站着轻轻交谈起来。她们的嘴角上漾起了幸福 愉快
的笑意;她们讲话很快,波莉娜则不时地偷偷望保尔一眼,露出 一个诡诈而不
怀好意的微笑。 保尔终于忍不住了,他突然站了起来,一下子冲到她身旁,浑
身 都在颤抖。他抓住玛德莱娜的肩膀说:“过来,我要你过来,我不准你 和这
些不要脸的女人讲话。” 这时候波莉娜提高了嗓门,开始用她下流女人的所有
污言脏语对 他破口大骂。周围的人都笑了起来,围拢来,有些人踮起脚尖,想
看 得清楚些。保尔被这些像雨点般泼到他身上的下流话骂得晕头转向, 不知所
措。他仿佛觉得从这张嘴里出来、落到他身上的那些话像粪便 般玷污了他。在
这场刚刚开始的丑闻面前,他退却了;他往回走去, 手

You might also like