Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

P-ISSN: 2303-2898 | E-ISSN: 2549-6662 Vol. 10, No.

1, April 2021
Received: 23 Januari 2020 | Accepted: 03 Februari 2021 | Published: 30 April 2021

TRANSLATING THAT:
AN IDEATIONAL CORRESPONDENCE ANALYSIS OF
MACHINE TRANSLATION
Ardik Ardianto1*
1
Universitas Gadjah Mada, Indonesia
*e-mail: ardikardianto@gmail.com

Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan hasil terjemahan dua mesin terjemahan, yakni Google
Translate dan Bing Translator, dalam menerjemahkan leksem that pada artikel berita. Pendekatan yang
digunakan dalam menelaah kesejajaran hasil terjemahan dari leksem that pada penelitian ini adalah
linguistik sistemik fungsional, khususnya pada struktur eksperiensial dan logis. Jenis analisis yang
digunakan adalah komparatif deskriptif. Data yang digunakan meliputi 40 satuan kebahasaan dari leksem
that yang diambil dari enam artikel Berita Dunia BBC. Hasil temuan menunjukkan bahwa dua mesin
terjemahan mampu mengenali tiga fungsi leksem that, yakni fungsi inti (Head), fungsi post-modifier, dan
fungsi konjungsi. Fungsi terbanyak yang ditemukan adalah fungsi post-modifier (19 kali atau 47,5%), yang
diikuti dengan fungsi konjungsi (17 kali atau 42,5% pada mesin pertama dan 18 kali atau 45% pada mesin
kedua). Fungsi inti menjadi fungsi terakhir setelah kedua fungsi lainnya (empat kali atau 10% pada mesin
pertama dan tiga kali atau 7,5% pada mesin kedua). Lebih lanjut, dikarenakan adanya variasi elipsis dari
leksem that sebagai pronomina relatif dan post-determiner pada mesin terjemahan pertama, penelitian ini
menyimpulkan bahwa hasil terjemahan mesin pertama lebih akurat, berterima, kreatif, dan kontekstual
daripada hasil terjemahan mesin kedua.

Kata kunci: Linguistik Sistemik Fungsional; Struktur Eksperiensial; Struktur Logis

Abstract
This paper aims to contrast the translation of two machine translation systems, Google Translate and Bing
Translator, in translating the lexeme in news articles. The approach used in scrutinizing the lexeme's
translation correspondence in this study is systemic functional linguistics, especially in both experiential
and logical structures. This study was carried out through descriptive comparative analysis. This study's
data were 40 constituents that were taken from six BBC World news articles randomly selected. A
thorough analysis demonstrates that the two machine translation systems can recognize the three
functions of that, i.e., Head, post-modifier, and conjunction. The highest emerging function is post-modifier
by 19 times (47.5%), followed by the conjunction function by 17 times (42.5%) on the first machine
translation system and 18 times (45%) on the second one. The lowest emerging function is Head by four
times (10%) on the first machine translation system and three times (7.5%) on the second one.
Furthermore, due to the elliptical variation of that as a relative pronoun and the translation variation of that
as a post-determiner, it concludes that the translation outputs of Google Translate are more accurate,
semantically acceptable, creative, and contextual than those of Bing Translator.

Keywords: Experiential Structure; Logical Structure; Systemic Functional Linguistics

This is an open access article under the CC BY-SA license.


Copyright © 2021 by Author. Published by Universitas Pendidikan Ganesha.

Doi: http://dx.doi.org/10.23887/jish-undiksha.v10i1.23140 Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 11


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

INTRODUCTION Several studies have evinced that


Translation, nowadays, does not despite its incredibly rapid progress, rule-
merely involve the manual translation based machine translation seemingly still
process by a human translator; further, encounters a number of difficulties in
following the global information technology translating various languages. Putri and Ardi
trends, translation has begun to enter a new (2015), for instance, demonstrated that the
era, i.e., the digital translation era. In the last rule/statistic-based machine translation, i.e.
several decades, digital translation started Google Translate (GT), faced varied
getting notable attention in translation difficulties in translating folklore texts from
studies. In general, there are numerous Indonesian language to English, such as 1)
experts acceding that the digital translation inequivalent/incorrect and omitted diction, 2)
consists of two central classifications, errors in the word, phrase, even sentence
computer-assisted translation and machine structure, and 3) errors in translating
translation (Hartley, 2009; Williams & unknown words or realia. In accord with
Chesterman, 2002). According to Munday these findings, Ismail and Hartono (2016) in
(2016), the distinctive features of these two their study showed that GT also
classifications reside in the process and the encountered many difficulties in translating
intended use. The computer-assisted news articles from Indonesian language to
translation rather highlights the assistance English. The major difficulties found in the
process in facilitating, accelerating, and study were mainly related to grammatical
easing the series of translation processes and terminological errors—apart from other
carried out by a human translator, ranging errors, e.g., the ambiguity creation, and
from the pre-translation to post-translation punctuation and capitalization errors. It also
process. Whilst, the machine translation is concluded that the difficulties occurred due
increasingly used in the initial information- to varied factors, including the lack of
distributing process, which in this case machine ability to recognize the context of
refers to the preliminary draft composition the text provided (bearing in mind that GT is
(often undertaken by the European mainly based on statistics/rules), and the
Commission). It aims at triggering varied machine incapability of identifying errors
inputs or feedbacks for further reviews, existed in the source texts and consequently
editing, and proofreading by professional created errors in the target texts.
translators. However, despite those difficulties and
Machine translation is an automated errors, recently due to the current Neural
and independence computational system to Machine Translation (NMT) system, both GT
translate a text (Ahangar et al., 2012). This and Bing Translator (BT) generated
automated computational system was then outstanding results (> 90% accuracy)
developed so as to further facilitate the pertaining to the orthography and grammar
process of translating one language to and good ones on the lexical and
another in the absence of any human grammatical collocations (79.8% for GT and
assistance. During its development over the 74.5% for BT) in translating journalistic texts
past fifty years, automatic machine (Almahasees, 2018). Similar to this findings,
translation has been enhanced and refined Achmad (2016) also pointed out that the
through numerous paradigms, including translation quality of GT is better than that of
dictionary-based machine translation, BT as regards scientific texts.
example-based machine translation, and
rule-based machine translation (Pilevar &
Faili, 2010). Inevitably, each type has its
own advantages and drawbacks.

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 12


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

Although several studies mentioned ideational structure1 (cf. Dwijatmoko, 2019,


have investigated errors occurred in who used three metafunctions in his
machine translation outputs, to some extent analysis).
there has not been yet any studies In analyzing both syntactical
contrasting the outputs of two machine structure and function, Halliday and
translation systems, particularly focusing on Matthiessen (2014) proposed two main
the lexeme that. I assume that due to the structures, namely experiential structure
use of a distinct corpora database, one and logical structure of each constituent.
machine translation system will produce The experiential structure refers to the
different outputs contrasted with another element of THING in each constituent
one. Therefore, this paper strives to class; meanwhile, the logical structure
scrutinize how such contrast is actualized in refers to the element of how the logic of the
the outputs of these two machine constituent classes works in the larger
translation systems. The rationale behind construction. The experiential structure in a
the selection of GT and BT in this study noun phrase, for instance, is classified into
was due to their well-known good quality four categories, i.e., deictic, numerative,
(Achmad, 2016; Almahasees, 2018) and epithet, and classifier. Whereas, the logical
their popularity throughout the world structure is merely classified into two
(Precup-Stiegelbauer, 2013). The categories, namely pre-modifier and post-
contrastive analysis incorporates two shift modifier. For further details regarding these
aspects, i.e. the structural shift and the two structures, it can be seen in the Table
syntactical function shift, especially on the 1.

Table 1. Experiential and Logical Structures of Noun Phrase (1)


Modified from Halliday (Ibid.)
(1) Those two-splendid old electric trains with pantographs
pre-modifier Head post-modifier
those two splendid old electric trains with pantographs
epithet
deictic numerative classifier Thing qualifier
attitude quality
determiner numeral adjective adjective adjective noun prepositional phrase
preposition noun
head thing

As illustrated in Table 1, these experiential preferred. Perceived from its logical


and logical structures merely represent the structure category, the lexeme that can
syntactical slots wherein the realization of occupy three categories, i.e., as a pre-
each slot can be filled by various modifier, as a Head, and as a post-modifier,
constituents. Therefore, it can be said that a as well as one function as a conjunction.
constituent, whether it is in the form of
1. That as a Pre-modifier
word, compound word, or even phrase, can
The lexeme that as a pre-
fill each categorical slot freely or flexibly. In
modifier is realized in the form of
regard to this, it is highly possible for the
demonstrative determiner, functioning
lexeme that to play a role or fill distinct
as a deictic. Demonstrative in this
categories depending on the function
context indicates two aspects, namely

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 13


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

1) proximity or distance, that is far from deictic, in that it attributes the


the collocutor; and 2) quantity, that is definiteness on the noun Head (Thing).
singular. Furthermore, the determiner The detailed elaboration on this can be
in this example also functions as a seen in Table 2.

Table 2. That as a Pre-modifier


(2) That man under the tree is my brother
pre-modifier Head post-modifier
that man under the tree
deictic Thing qualifier
demonstrative
noun prepositional phrase
determiner
preposition noun phrase
Head Thing
determiner noun

2. That as a Head Head, this constituent thus can


independently exist without other
Apart from being a pre-modifier,
constituents to modify it. Table 3 below
the lexeme that can function as a Head
illustrates that as a Head in either
in either subject or object of a
subject or object of a sentence.
sentence. Due to its function as a

Table 3. That as a Head


Subject That is the problem we should face.
Object I do not eat that

3. That as a Post-modifier lexeme that is not necessarily required


(rather, optional), and ergo can be
The third function of the lexeme
omitted if necessary. The following
that is as a post-modifier of a noun
examples, sentence (3) and (3a),
Head in the form of relative pronoun
demonstrate that as a post-modifier.
(as a qualifier) used to initiate a
relative clause. In its realization, the

Table 4. That as a post-modifier


The cat that ate your fish came to me last night
(3a) The cat eating your fish came to me last night
pre-modifier Head post-modifier
the cat that ate your fish
deictic Thing qualifier
determiner noun relative pronoun verb noun phrase
possessive
noun
determiner

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 14


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

4. That as a Conjunction subordinate clause, whether as a noun


clause (subject–object) or as a
Last, the lexeme that can also
complement clause.
function as a conjunction to introduce a

Table 5. That as a post-modifier


Noun Clause
Subject That he always loves you is the fact you cannot deny
Object I know that he always loves you
Complement Clause
The fact is that he always loves you
Subject
I am sure that he always loves you

This study aimed at scrutinizing the Bing Translator. These two systems were
ideational structures of the lexeme that in selected on the grounds that both are the
the two machine translation systems. The most popular machine translation systems
analysis was carried out by contrasting, that are frequently used worldwide (Precup-
therefore finding out the similarities and Stiegelbauer, 2013). The data were
differences, the experiential structure and retrieved from the global news channel, that
logical structure of those lexemes. It was is BBC News, consisting of six news
specifically focused on two aspects, i.e., articles randomly selected. The data of this
function and category of the lexeme that. study comprised forty constituents that in
This study, moreover, was expected to be English (Source Text) and the translation in
of beneficiary for describing how the Indonesian language (Target Text). The
lexeme that was translated into the two data analysis was carried out in two stages:
machine translation systems and to what 1) the percentage calculation of each
extent the translation outputs were function and category of the lexeme that in
corresponded to the originals in terms of both machine translation systems; 2) the
both function and category in the elaboration of contrastive analysis
experiential and logical structures. (similarities and differences) of the
translation.
METHODS
This study is a contrastive analysis FINDINGS AND DISCUSSION
focusing on two major axes, i.e., similarities Based on the translation of the two
and differences of the translation of two machine translation systems, i.e., Google
machine translation systems in translating Translate (GT) and Bing Translator (BT),
the lexeme that. The machine translation each function and category of the lexeme
systems used were Google Translate and that is thoroughly elaborated in the Table 6.

Table 6. The overview of function and category in Google Translate


Percentage
System Function Category
Partial Total
Translate
Google

pronoun (begitulah) 1 (2.5%)


(GT)

Head pronoun (itulah) 1 (2.5%) 4 (10%)


pronoun (itu) 2 (5%)

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 15


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

adverb (sebelumnya) 1 (2.5%)


phrase (seperti itu) 1 (2.5%)
phrase (dari itu) 1 (2.5%)
Post-modifier 19 (47.5%)
pronoun (yang) 10 (25%)
pronoun (yang itu) 1 (2.5%)
determiner (itu) 5 (12.5%)
particle (bahwa) 15 (37.5%)
Conjunction 17 (42.5%)
Ø (bahwa) 2 (5%)
Total 40 (100%)

Table 7. The overview of function and category in Bing Translator


Percentage
System Function Category
Partial Total
pronoun (itulah) 2 (5%)
Bing Translator (BT)

Head 3 (7.5%)
pronoun (itu) 1 (2.5%)
adverb (sebelum itu) 1 (2.5%)
phrase (seperti itu) 1 (2.5%)
phrase (dari itu) 1 (2.5%) 19
Post-modifier
pronoun (yang) 10 (25%) (47.5%)
pronoun (yang satu) 1 (2.5%)
determiner (itu) 5 (12.5%)
Conjunction particle (bahwa) 18 (45%)
Total 40 (100%)

From the table 6 and 7 above, it and the deictic determiner itu (that) by five
can be seen that the most frequently times (12.5%). The difference of these two
occurring function of the lexeme that was machines relied on the adverbs
as post-modifier (19 times or 47.5% in each sebelumnya – sebelum itu (previously and
machine translation system). On the first prior to that) and relative pronouns yang itu
machine, such function of post-modifier was – yang satu (both mean that one).
distributed in the form of the adverb Furthermore, the second most occurring
sebelumnya (previously) once (2.5%), the function was as conjunction, realized in the
phrase seperti itu (such that) once (2.5%), form of the Indonesian particle bahwa
the phrase dari itu (of which) once (2.5%), (that). On the first machine, this function of
the relative pronoun yang (that) by ten conjunction occurred 17 times (42.5%)
times (25%), the demonstrative relative distributed into two, i.e., the Indonesian
pronoun yang itu (that one) once (2.5%), particle bahwa (that) by 15 times (37.5%)
and the deictic determiner itu (that) by five and Ø twice (5%); whereas, on the second
times (12.5%). Meanwhile on the second machine, it occurred 18 times (45%). The
machine, it was distributed in the form of function of Head occurred in the third place,
the adverb sebelum itu (prior to that) once in the form of the pronoun begitulah (that
(2.5%), the phrase seperti itu (such that) so) and itulah (that) by four times (10%) in
once (2.5%), the phrase dari itu (of which) the first machine and in the form of the
once (2.5%), the relative pronoun yang pronoun itulah (that) by three times (7.5%)
(that) by ten times (25%), the relative in the second one.
pronoun yang satu (that one) once (2.5%),

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 16


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

kesempatan yang luar biasa


Similarities of the Two Machine
untuk mencoba dan membantu
Translation Systems
orang-orang yang telah menderita
1. That as a Head seperti yang Anda derita,” kata
The two machines generated the George Brandis.
similar translation as to the function of that “Anda telah mengambil
as a Head. Both put the pronoun that as kesedihan itu dan mengubahnya
the Head of the subject of the sentence. menjadi kesempatan yang indah
That’s barely enough money to pay the BT : untuk mencoba dan membantu
rent. (Article 3) orang yang telah menderita
Translation: seperti yang Anda telah
Itu hampir tidak cukup uang menderita,” kata George Brandis.
GT :
untuk membayar sewa.
From the translation above, it can
Itu hampir tidak cukup uang
BT : be recognized that the structure of noun
untuk membayar sewa.
phrase that grief did not undergo such
2. That as a Post-modifier categorical shift at all. Nevertheless, due to
The translation similarity between the distinct syntactical construction between
these two machines can be seen in several the English language and the Indonesian
sentences containing the determiner as language, the logical structure of pre-
follows: modifier was transformed into post-
“You have taken that grief and turned it into modifier.2 This such categorical shift—in
a wonderful opportunity to try and help Vinay and Darbelnet’s term “servitude or
people who have suffered as you have obligatory transposition” (Munday, 2016, p.
suffered,” George Brandis said. (Article 2) 93; Vinay & Darbelnet, 1995, pp. 27–30)—
Translation: inevitably occurs in two languages with a
“Anda telah menerima kesedihan different syntactical construction.
GT :
itu dan mengubahnya menjadi

Table 8. Experiential - logical structures (English - Indonesian language)

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 17


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

3. That as a Post-modifier and a Translation:


Conjunction “Ini memberikan demonstrasi
In this section, it is noteworthy to pertama bahwa di alam liar ada
bear in mind that despite embodying three korelasi antara populasi yang
different lexemes that in one complex mendapatkan penyakit dan
sentence, both machines were able to GT : populasi yang tetap bebas
identify their distinct functions—two penyakit, dan campuran bakteri
lexemes functioned as post-modifier in the pada kulit,” kata Dr Lewis
form of relative pronoun yang (that), and Campbell dari University of
the rest lexeme functioned as the Exeter.
conjunction in the form of the Indonesian
particle bahwa (that) followed by the object “Ini memberikan demonstrasi
complement clause. pertama bahwa di alam liar ada
korelasi antara populasi yang
“This gives the first
mendapatkan penyakit dan
demonstration that in the BT : populasi yang tetap bebas
wild there is a correlation
penyakit, dan campuran bakteri
between populations that
pada kulit,” kata Dr Lewis
get disease and
Campbell dari University of
populations that remain
Exeter.
disease-free, and the mix of
bacteria on the skin,” said
Dr Lewis Campbell from the
University of Exeter. (Article
1)

Illustration 1. The conjunction function in English and Indonesian language

As for the experiential and population that get disease


logical structures of the lexeme that as a Thing qualifier
post-modifier, it can be seen in the relative
following Table 9 and 10. noun verb noun
pronoun

Table 9. Experiential - logical structures of Table 10. Experiential - logical structures of


the lexeme that as a post-modifier (English) the lexeme that as a post-modifier
Head post-modifier (Indonesian language)

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 18


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

Head post-modifier could generate more variants in


populas mendapatka penyaki translating the relative pronoun that as a
yang
i n t conjunction than the second one, Bing
Thing qualifier Translator. There was none of the
relative translation generated by Bing Translator
noun pronou verb noun pertaining to the omission of the relative
n pronoun. It affirmed several studies
(Achmad, 2016; Almahasees, 2018)
Differences of the Two Machine pointing out that Google Translate is
Translation Systems more creative and readable than Bing
Albeit the translation of these two Translator.
machines was mostly equal in term of
sentence construction, there were still 2. Translation Errors
differences emerging between Google and It was found that there were
Bing Translator. The following section will translation errors in the second
elaborate such differences. machine, Bing Translator, while
translating the lexeme that as a
1. Elliptical Variation of the Relative subordinator of the following subordinate
Pronoun That clause. The following examples illustrate
It’s not the first time that how such errors occurred in the
militias and libertarians in translation.
the state have made It's part of a bigger project
headlines. (Article 4) that Ashee hopes will
Translation: eventually incorporate a
Ini bukan pertama kalinya Ø medical centre and
(bahwa) milisi dan libertarian di additional housing.
GT : negara bagian ini menjadi berita (Article 3)
utama. Translation:
Itu bagian dari proyek yang lebih
Ini bukan pertama kalinya bahwa besar yang diharapkan Ashee
BT : milisi dan libertarian di negara
GT : pada akhirnya akan
telah membuat berita utama. menggabungkan pusat medis dan
Based on the translation above, perumahan tambahan.
it can be identified that in the first
machine, the lexeme that was omitted Ini adalah bagian dari proyek yang
whereas in the second one was lebih besar bahwa Ashee
translated into the Indonesian particle BT : berharap pada akhirnya akan
bahwa. The subordinate function, which menggabungkan pusat medis dan
to some degree refers to the relative perumahan tambahan.
pronoun that, was basically optional and
thus could either be presented or omitted The second machine translated
(Thomas, 1993). Due to its optionality, the subordinator that into the Indonesian
the translation of the first machine can be particle bahwa instead of the relative
considered acceptable semantically and pronoun yang. Such translation cannot
syntactically. In fact, based on the be considered acceptable due to the
similarity of other findings acquired, it can distinct function of yang (relative
be proven that the first machine, Google pronoun) and bahwa (particle) in the
Translate, was indeed more creative and Indonesian language system.
Specifically, there is only one single

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 19


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

acceptable translation to translate the Although these two translations,


lexeme that as a relative pronoun in a sebelumnya and sebelum itu, are
subordinate clause, that is the pronoun acceptable semantically and
yang. Besides, in terms of the sentence syntactically in the Indonesian language,
structure, the translation of the second the use of translation variant in the first
machine seems unnatural and highly machine gives added values for Google
literal compared to one of the first Translate over Bing Translator.
machine—Google Translate could even Besides, by using the adverb
transform the diathesis of the relative sebelumnya, the translation generated
clause structure from the active by Google Translate seems more
construction in the ST into the passive contextual and natural than one of Bing
construction in the TT. Translator, which tended to be formal.
Through its ability of translating the
3. Translation Variation of That as a
phrase before that into the single adverb
Post-modifier
sebelumnya, it can be justified that the
Apart from its ability of
algorithm used by Google Translate
generating the elliptical variation of the
does not focus solely on word-for-word
relative pronoun that, Google Translate
equivalence, but also on its pragmatic
could also achieve the variant
use.
equivalence of the lexeme that as a
post-modifier through the use of adverbs
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
(temporal adverbial). This differed from
Translating the lexeme that
the translation of the second machine,
becomes one of many challenging issues for
Bing Translator, that seemingly tended
machine translation since it possesses
to translate every constituent literally by
various distinct functions and categories.
word-for-word.
Based on the findings acquired, it can be
Before that he used the
said that the two machine translation
name Saima, and wore
systems, Google Translate and Bing
women's clothes, but had to
Translator, could translate the lexeme that
give up his third-gender
very well—regardless several translation
identity to gain his family's
irregularities in the second machine.
acceptance.
Furthermore, both machines could properly
(Artikel 3)
identify the three functions of the lexeme
Translation: that, i.e., as a Head, as a post-modifier, and
Sebelumnya dia menggunakan as a conjunction. The function of post-
nama Saima, dan mengenakan modifier was the most frequently occurring
pakaian wanita, tetapi harus function by 19 times (47.5%), followed by
GT : melepaskan identitas gender the function of conjunction by 17 times
ketiga untuk mendapatkan (42.5%) in the first machine and by 18 times
penerimaan keluarganya. (45%) in the second one. The function of
Head ranked third with the occurrence
Sebelum itu ia menggunakan frequency of four times (10%) in the first
nama Saima, dan mengenakan machine and of three times (7.5%) in the
BT : pakaian wanita, tetapi harus second one. To sum up, due to a number of
menyerah identitas gender ketiga considerations, such as the elliptical
untuk mendapatkan penerimaan variation of the relative pronoun that and the
keluarganya. translation variants of the lexeme that as a
post-modifier, the translation outputs of
Google Translate were considered more

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 20


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

accurate, semantically acceptable, creative, translation. In J. Munday (Ed.), The


and contextual than those of Bing routledge companion to translation
Translator. studies (pp. 106–127). Routledge.
Inside Pakistan’s first retirement home for
ENDNOTE third-gender people (2019, June 21),
1. The ideational structure, in this study, is BBC News. Retrieved from
derived from the systemic functional https://www.bbc.com/news/stories-
linguistics by Halliday (2014) used to 48707042.
identify a phrase construction in a Iran: New US sanctions target Supreme
clause. Leader Khamenei (2019, June 24).
2. Despite the transformation of the logical BBC News. Retrieved from
structure of pre-modifier into post- https://www.bbc.com/news/world-us-
modifier as the result of adapting the canada-48748544.
Indonesian syntactical system, the Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors
experiential function of its constituents, made in Google Translate in the
however, remained the same. Indonesian to English translations of
news item texts. Journal of English
REFERENCES Language Teaching, 5(2), 1–6.
Achmad, A. (2016). Kualitas terjemahan London bridge attack: Sara Zelenak’s
teks ilmiah hasil penerjemahan mesin parents begin charity bike ride (2019,
Google Translate dan Bing Translator. June 23), BBC News. Retrieved from
Indonesian Journal of Applied https://www.bbc.com/news/uk-
Linguistics Review, 1(1), 1–20. england-london-48736087.
Ahangar, A. A., Jahangiri, N., & Munday, J. (2016). Introducing translation
Mohammadpour, F. (2012). A Lexical- studies: Theories and applications (5th
functional model for machine ed.). Routledge.
translation of English zero-place Pilevar, M. T., & Faili, H. (2010).
predicators into Persian. International PersianSMT: A first attempt to English-
Journal of English Linguistics, 2(3), 2– Persian statistical machine translation.
9. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n3p2 JADT 2010: 10th International
Almahasees, Z. M. (2018). Assessment of Conference on Statistical Analysis of
Google and Microsoft Bing translation Textual Data, 1101–1111.
of journalistic texts. International Precup-Stiegelbauer, L.-R. (2013).
Journal of Languages, Literature and Automatic Translations Versus Human
Linguistics, 4(3), 231–235. Translations in Nowadays World.
Briggs, H. (2019, June 22). ‘Friendly’ Procedia - Social and Behavioral
bacteria could help save frogs from Sciences, 70, 1768–1777.
disease. BBC News. Retrieved from https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.
https://www.bbc.com/news/science- sbspro.2013.01.252
environment-48707650. Putri, G. G., & Ardi, H. (2015). Types of
Dwijatmoko, B. B. (2019). Life and death in errors found in Google Translation: A
Andersen’s “Grandmother”: A systemic model of MT evaluation. Proceedings
functional grammar analysis. Jurnal of the Third International Seminar on
Kata: Penelitian Tentang Ilmu Bahasa English Language and Teaching
Dan Sastra, 3(1), 144–154. (ISELT-3), 183–188.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. Thomas, L. (1993). Beginning syntax.
(2014). Halliday’s introduction to Blackwell.
functional grammar. Routledge. Tory leadership race: Boris Johnson
Hartley, A. (2009). Technology and ‘ducking important questions’ (2019,

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 21


Ardik Ardianto | Translating That: An Ideational Correspondence Analysis of Machine Translation

June 23), BBC News. Retrieved from


https://www.bbc.com/news/uk-politics-
48736968.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995).
Comparative stylistics of French and
English: A methodology for translation.
John Benjamins.
Why a group of US state senators are being
hunted by police (2019, June 23),
BBC News. Retrieved from
https://www.bbc.com/news/world-us-
canada-48737711.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The
map: A beginner’s guide to doing
research in translation studies. St.
Jerome Pub.

Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora | 22

You might also like