Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 6

Kutipan Langsung

1. Nanda Yunisa (2020):

"This study used qualitative approach with qualitative descriptive methods" (Yunisa, 2020, p.
45).

"The translation method of the Indonesian version of the song of Dear God emphasizes the
ideology of domestication" (Yunisa, 2020, p. 47).

2. Hwayeon Jong, I Gede Oeinada, and Ni Putu Luhur Wedayanti (2016):

"Literal translation procedure was the highest often used with a total of nine" (Jong, Oeinada,
& Wedayanti, 2016, p. 38).

"The orientation of the translation method is the target languages" (Jong, Oeinada, &
Wedayanti, 2016, p. 42).

3. Maryati (2016):

"This research does not override the purpose of translation result that have to achieve
equivalent meaning" (Maryati, 2016, p. 34).

"There are formal and dynamic equivalence as the result of this research" (Maryati, 2016, p.
36).

4. Riki Irawan and Mundriyah (2022):

"Literal translation procedure was the highest often used with a total of nine" (Irawan &
Mundriyah, 2022, p. 29).

"Several other translation procedures were used temperately like linguistic compression"
(Irawan & Mundriyah, 2022, p. 31).

5. Safira, R. A. N., & Zaman, M. N. (2023):

"This study aims to find out what techniques are used in the process of translating the lyrics"
(Safira & Zaman, 2023, p. 17).
"There are 5 translation techniques used, namely: Literal Translation, Adaptation,
Compensation, Transposition" (Safira & Zaman, 2023, p. 21).

6. Molina and Albir (2002):

"Translation techniques are the procedures to analyze and classify how translation
equivalence works" (Molina & Albir, 2002, p. 509).

"Literal translation is a procedure in which the SL grammatical constructions are converted to


their nearest TL equivalents" (Molina & Albir, 2002, p. 510).

7. Sandra Bermann and Catherine Porter (2014):

"Translation is not just a linguistic act but a cultural one" (Bermann & Porter, 2014, p. 56).

"The impact of technology on translation practices is profound and far-reaching" (Bermann


& Porter, 2014, p. 89).

8. André Lefevere (2016):

"Translation is a form of rewriting that reflects cultural, ideological, and temporal influences"
(Lefevere, 2016, p. 23).

"The translator's role is to mediate between source and target cultures" (Lefevere, 2016, p.
45).

9. Jeremy Munday (2016):

"Translation studies have evolved to include audiovisual translation and localization"


(Munday, 2016, p. 101).

"Each chapter includes real-world examples and case studies" (Munday, 2016, p. 35).

10. Edwin Gentzler (2017):

"Translation has transformed into a complex process of rewriting" (Gentzler, 2017, p. 60).

"The implications of globalization on translation practices are significant" (Gentzler, 2017, p.


112).
Kutipan Tidak Langsung

1. Nanda Yunisa (2020):

Menurut Yunisa (2020), penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode
deskriptif kualitatif.

Yunisa (2020) menyatakan bahwa metode penerjemahan versi Indonesia dari lagu Dear God
menekankan ideologi domestikasi.

2. Hwayeon Jong, I Gede Oeinada, and Ni Putu Luhur Wedayanti (2016):

Jong, Oeinada, dan Wedayanti (2016) menemukan bahwa prosedur terjemahan literal adalah
yang paling sering digunakan.

Mereka juga mengungkapkan bahwa orientasi metode penerjemahan adalah bahasa target
(Jong, Oeinada, & Wedayanti, 2016).

3. Maryati (2016):

Maryati (2016) menekankan bahwa penelitian ini tidak mengesampingkan tujuan hasil
terjemahan yang harus mencapai makna yang setara.

Dia juga menemukan adanya kesetaraan formal dan dinamis sebagai hasil dari penelitian ini
(Maryati, 2016).

4. Riki Irawan and Mundriyah (2022):

Irawan dan Mundriyah (2022) mengidentifikasi bahwa prosedur terjemahan literal paling
sering digunakan.

Mereka juga mencatat penggunaan beberapa prosedur terjemahan lainnya seperti kompresi
linguistik (Irawan & Mundriyah, 2022).

5. Safira, R. A. N., & Zaman, M. N. (2023):

Safira dan Zaman (2023) bertujuan untuk mengetahui teknik apa saja yang digunakan dalam
proses penerjemahan lirik lagu.
Mereka menemukan bahwa terdapat lima teknik penerjemahan yang digunakan (Safira &
Zaman, 2023).

6. Molina and Albir (2002):

Molina dan Albir (2002) menjelaskan bahwa teknik penerjemahan adalah prosedur untuk
menganalisis dan mengklasifikasikan cara kerja kesetaraan terjemahan.

Mereka juga menyebutkan bahwa terjemahan literal adalah prosedur di mana konstruksi
gramatikal bahasa sumber diubah ke padanan terdekatnya dalam bahasa target (Molina &
Albir, 2002).

7. Sandra Bermann and Catherine Porter (2014):

Bermann dan Porter (2014) berpendapat bahwa penerjemahan bukan hanya tindakan
linguistik tetapi juga budaya.

Mereka menekankan dampak teknologi pada praktik penerjemahan yang luas dan mendalam
(Bermann & Porter, 2014).

8. André Lefevere (2016):

Lefevere (2016) menyatakan bahwa penerjemahan adalah bentuk penulisan ulang yang
mencerminkan pengaruh budaya, ideologis, dan temporal.

Dia juga menggarisbawahi peran penerjemah dalam menengahi antara budaya sumber dan
target (Lefevere, 2016).

9. Jeremy Munday (2016):

Menurut Munday (2016), studi penerjemahan telah berkembang mencakup penerjemahan


audiovisual dan lokalisasi.

Dia juga mencakup contoh dunia nyata dan studi kasus dalam setiap bab (Munday, 2016).

10. Edwin Gentzler (2017):

Gentzler (2017) menjelaskan bahwa penerjemahan telah berubah menjadi proses penulisan
ulang yang kompleks.
Dia juga membahas dampak globalisasi pada praktik penerjemahan yang signifikan
(Gentzler, 2017).
Daftar Pustaka

Bermann, S., & Porter, C. (Eds.). (2014). A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell.

Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge

Irawan, R., & Mundriyah. (2022). Procedures of Translating Song Lyrics into Indonesian of
‘Things Will Get Better’ By Agnes Monica. Journal of Language and Literature.

Jong, H., Oeinada, I. G., & Wedayanti, N. P. L. (2016). The Translation Procedure and Method of
Song Lyrics from the Film Frozen. Linguistics and Translation Studies.

Lefevere, A. (2016). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature


Context. Routledge.

Maryati. (2016). Translation Method and Meaning Equivalence In The Song Lyric Let It Go
Sung By Demi Lovato And Lepaskan Sung By The Artists. Linguistics Journal.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique. Translation Journal.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Safira, R. A. N., & Zaman, M. N. (2023). Analysis of the Translation Technique for "Easy" Song
Lyrics from English to Indonesian in the Video Clip by Troye Sivan. Journal of Modern
Translation.

Yunisa, N. (2020). A Translation Analysis on The Indonesian Version of ‘Dear God’ by Avenged
Sevenfold. Journal of Translation Studies.

You might also like