Professional Documents
Culture Documents
Tugas 2
Tugas 2
"This study used qualitative approach with qualitative descriptive methods" (Yunisa, 2020, p.
45).
"The translation method of the Indonesian version of the song of Dear God emphasizes the
ideology of domestication" (Yunisa, 2020, p. 47).
"Literal translation procedure was the highest often used with a total of nine" (Jong, Oeinada,
& Wedayanti, 2016, p. 38).
"The orientation of the translation method is the target languages" (Jong, Oeinada, &
Wedayanti, 2016, p. 42).
3. Maryati (2016):
"This research does not override the purpose of translation result that have to achieve
equivalent meaning" (Maryati, 2016, p. 34).
"There are formal and dynamic equivalence as the result of this research" (Maryati, 2016, p.
36).
"Literal translation procedure was the highest often used with a total of nine" (Irawan &
Mundriyah, 2022, p. 29).
"Several other translation procedures were used temperately like linguistic compression"
(Irawan & Mundriyah, 2022, p. 31).
"This study aims to find out what techniques are used in the process of translating the lyrics"
(Safira & Zaman, 2023, p. 17).
"There are 5 translation techniques used, namely: Literal Translation, Adaptation,
Compensation, Transposition" (Safira & Zaman, 2023, p. 21).
"Translation techniques are the procedures to analyze and classify how translation
equivalence works" (Molina & Albir, 2002, p. 509).
"Translation is not just a linguistic act but a cultural one" (Bermann & Porter, 2014, p. 56).
"Translation is a form of rewriting that reflects cultural, ideological, and temporal influences"
(Lefevere, 2016, p. 23).
"The translator's role is to mediate between source and target cultures" (Lefevere, 2016, p.
45).
"Each chapter includes real-world examples and case studies" (Munday, 2016, p. 35).
"Translation has transformed into a complex process of rewriting" (Gentzler, 2017, p. 60).
Menurut Yunisa (2020), penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode
deskriptif kualitatif.
Yunisa (2020) menyatakan bahwa metode penerjemahan versi Indonesia dari lagu Dear God
menekankan ideologi domestikasi.
Jong, Oeinada, dan Wedayanti (2016) menemukan bahwa prosedur terjemahan literal adalah
yang paling sering digunakan.
Mereka juga mengungkapkan bahwa orientasi metode penerjemahan adalah bahasa target
(Jong, Oeinada, & Wedayanti, 2016).
3. Maryati (2016):
Maryati (2016) menekankan bahwa penelitian ini tidak mengesampingkan tujuan hasil
terjemahan yang harus mencapai makna yang setara.
Dia juga menemukan adanya kesetaraan formal dan dinamis sebagai hasil dari penelitian ini
(Maryati, 2016).
Irawan dan Mundriyah (2022) mengidentifikasi bahwa prosedur terjemahan literal paling
sering digunakan.
Mereka juga mencatat penggunaan beberapa prosedur terjemahan lainnya seperti kompresi
linguistik (Irawan & Mundriyah, 2022).
Safira dan Zaman (2023) bertujuan untuk mengetahui teknik apa saja yang digunakan dalam
proses penerjemahan lirik lagu.
Mereka menemukan bahwa terdapat lima teknik penerjemahan yang digunakan (Safira &
Zaman, 2023).
Molina dan Albir (2002) menjelaskan bahwa teknik penerjemahan adalah prosedur untuk
menganalisis dan mengklasifikasikan cara kerja kesetaraan terjemahan.
Mereka juga menyebutkan bahwa terjemahan literal adalah prosedur di mana konstruksi
gramatikal bahasa sumber diubah ke padanan terdekatnya dalam bahasa target (Molina &
Albir, 2002).
Bermann dan Porter (2014) berpendapat bahwa penerjemahan bukan hanya tindakan
linguistik tetapi juga budaya.
Mereka menekankan dampak teknologi pada praktik penerjemahan yang luas dan mendalam
(Bermann & Porter, 2014).
Lefevere (2016) menyatakan bahwa penerjemahan adalah bentuk penulisan ulang yang
mencerminkan pengaruh budaya, ideologis, dan temporal.
Dia juga menggarisbawahi peran penerjemah dalam menengahi antara budaya sumber dan
target (Lefevere, 2016).
Dia juga mencakup contoh dunia nyata dan studi kasus dalam setiap bab (Munday, 2016).
Gentzler (2017) menjelaskan bahwa penerjemahan telah berubah menjadi proses penulisan
ulang yang kompleks.
Dia juga membahas dampak globalisasi pada praktik penerjemahan yang signifikan
(Gentzler, 2017).
Daftar Pustaka
Bermann, S., & Porter, C. (Eds.). (2014). A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell.
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge
Irawan, R., & Mundriyah. (2022). Procedures of Translating Song Lyrics into Indonesian of
‘Things Will Get Better’ By Agnes Monica. Journal of Language and Literature.
Jong, H., Oeinada, I. G., & Wedayanti, N. P. L. (2016). The Translation Procedure and Method of
Song Lyrics from the Film Frozen. Linguistics and Translation Studies.
Maryati. (2016). Translation Method and Meaning Equivalence In The Song Lyric Let It Go
Sung By Demi Lovato And Lepaskan Sung By The Artists. Linguistics Journal.
Safira, R. A. N., & Zaman, M. N. (2023). Analysis of the Translation Technique for "Easy" Song
Lyrics from English to Indonesian in the Video Clip by Troye Sivan. Journal of Modern
Translation.
Yunisa, N. (2020). A Translation Analysis on The Indonesian Version of ‘Dear God’ by Avenged
Sevenfold. Journal of Translation Studies.