Professional Documents
Culture Documents
Egyptian Viticultural Practices and The
Egyptian Viticultural Practices and The
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Novum Testamentum.
http://www.jstor.org
EGYPTIAN VITICULTURAL PRACTICES AND THE
CITATION OF ISA 5:1-7 IN MARK 12:1-9
by
2
J. Jeremias,The ParablesofJesus(London: SCM; New York: Charles Scribner's
Sons, 1955 (fromDie Gleichnisse
Jesu[Gottingen:Vandenhoeck& Ruprecht,31954]) 56.
Jeremias,however,later seems to implythat the Isaian allusionsare original(Parables,
124).
3 Thus
J. Jeremias,Die Gleichnisse
Jesu(Gottingen:Vandenhoeck& Ruprecht,81970)
68; ET: The ParablesofJesus(Rev. ed.; London: SCM; New York: Charles Scribner's
Sons, 1972) 71. Similarly,H.-J. Klauck, Allegorie
undAllegorese
in synoptischen
Gleichnistexten
(NTAbh NF 13; Miinster:Aschendorff, 1978) 287; U. Mell, Die "anderen"
Winzer:Eine
Studiezur Vollmacht
exegetische Jesu Christinach Markus 11,27-12,34 (WUNT 1/76;
Tubingen:J.C.B. Mohr [Paul Siebeck], 1994) 80-81 and others.
136 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
In thispaper I wish to argue the case in detail that the Isaian ele-
mentsin Mark 12:1, 9 are Septuagintal.The argumenthas primarily
to do with the LXX's reconceptualization of Isaiah's parable of the
in
vineyardand, part, the influencethat Egyptianviticultural practices
have exertedon the LXX's rendering.It is this reconceptualization
and theseinfluences, and not thoseof the MT, thatare foundin Mark.
Hence, there is no reasonto thinkthatthereare subterranean elements
of a Hebrew or Aramaic citationlyingbeneath the Septuagintalsur-
face. If one adopts the reasonablesuppositionthatthe historical Jesus
spoke mainly Aramaic (and, conceivably,Hebrew) and if the parable
is authentic,it is doubtfulthatthe originalparable alluded to Isaiah 5
in the mannerthat Mark's versiondoes. Of course,it is possiblethat
the parable is nonauthentic,as many criticshave argued, but pre-
Markan. But in that case too, the Septuagintalallusionsand citations
can only have been attachedas the parable circulatedin Greek.
D'3. 1 _.
KaioTai;
vecptEatl; eVTeoCLbgai TOb n'1Pp?Eao
:'Itr E?isa1x)Tv)CTOV.
17 CID "I'3 7 b yap dlauJXev)KDpio oaacoaO
n' o KOio;T0D IopariL
ba~' n'- nlax-
eoTiv
iT' t'~.1 oavOpcono; ToD Iova ve69)DTOV
~cKai fiya7rll,evov'
D 1't . 1 4,UeeivaTOu noiflaate7roilveVv
Kpi1oV, p e davoiiav
3i nli7 icon oviK (tKatoa0vrTVad(
0Kai) Kpacynlv.
THE CITATION OF ISA 5:I-7 IN MARK I2:I-9 139
General
Structure
Isaiah's song of the vineyardin the MT consistsof three stanzas,
w. 1-2, w. 3-6, and v. 7, with constantlyshiftinggrammaticalper-
complex.It beginsin the first
spectives.The firststanza is particularly
person as Isaiah's declarationof his intentionto sing to or for his
friend:"I will sing to my friend(7''TTL tq l'St)." The song itself,
however,seems to be his friend'ssong, for it is introducedas "my
beloved's song for his vineyard"(IrT: ''"l' n'fltj).One mightthere-
foreexpectthatwhat followswould be framedas a firstpersonspeech
of the friendto his vineyard.Instead,v. lb offersa thirdperson nar-
rative: "my friendhad a vineyard" and this perspectivecontinues
throughoutthe restof w. lb-2, which describesthe friend'sprepara-
tion and plantingof the vineyardand his disappointment at its unex-
pected unproductivity.
In the second stanza (w. 3-6) the fictivevineyardowner, Isaiah's
friend,steps out of his storyand, as it were, addressesthe inhabitant
ofJerusalemand the "man" ofJudah directly:
And now, you who dwell in Jerusalemand you man ofJudah,
judge between me and my vineyard.
What more can I do for my vineyard?
And what did I not do for it?
Notes
5:1: 7rJi-plp3 (on a fertilehorn):The MT describesthe location
of the vineyardas rti7-l:,"on a fertilehorn." The precise meaning
of qeren(flp) is unknown,since it is used only here in the Tanak in
relation to a topographicalformation.Budde suggests"spur" (of a
mountain),which appears to suit the contextwell,9since vineyards
were normallylocated on terracedhillsides.'?
5:2: 1*SpD'1 7iptrT'l (and he broke up the clods and cleared the
stones):The MT uses the two verbsye'azzqehui (p7r5) and wayesaqqelehu
(5pO~), probably best rendered "to
respectively break up"" and "to
clear of stones."'2As such, the two verbs describethe initiallabour
required to transform a plot of land froma previouslyuncultivated
state into a state suitableforthe cultivationof vines.
5:2: p-1: Afterthe plot has been preparedit is plantedwithsoreq,
probablya red varietalgrape."3
9 K.
Budde, "Zu Jesaja 1-5," ZAW 50 (1932) 38-72, 55; KB 1068: "Auslaufereines
Berges."
10 A. die Wirtschaft Palistinazur Zeit der
Ben-David, Talmudische Okonomie: desjiidischen
Mischnaunddes Talmud(Vol. 1; Hildesheim:Georg Olms, 1974) 107.
" KB 766 (hapaxlegomenon): Qal: "aufhacken,umgraben,"From Ethiopic" 'azaqt,
"cistern";Akkadianesequ,"einritzen";Piel "umgraben,behacken,jaten" ("hoe," "weed");
Marcus Jastrow,A Dictionary of the Targumim, theTalmudBabli and Yerushalmi, and the
MidrashicLiterature(New York: Judaica Press, 1985) 1062: Piel "break up clods, level
ground,till" (b. Men. 85b; m.'Ohol.18.5; t.'Ohol.17.9).
O. Borowski(Agriculture in IronAge Israel [Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1987]
104), citingPuchacevsky("Explanationof BiblicalWords Relatingto Agriculture," Sefer
hashanashelEretzIsrael [Tel Aviv: Agudat HasofrimHa'ivriyimand Dvir, 1924] 43-
45), suggeststhat the most logical meaningis "clear of brambles,"basing this on the
Arabic name 'ajaq for the mastic or lentisk(pistacialentiscus), a common bush in the
Judaean mountains.
12 KB 725: Piel:
(1) "mit Steinen(be)worfen"2 Sam 16:13; 16:6; (2) (a) "von Steinen
saubern" Isa 5:2; (b) "Steine wegraumen."
13 This grape is mentionedalso in Gen 49:11 and Jer 2:21. That the soreq is red
in colour is suggestedby Zech 1:8, wherethe word appears in parallelwith'ador (red),
and by Gen 49:11, where it stands in parallel to the phrase bedam-'anabim, "blood of
grapes." Accordingto Judg 16:4 Delilah came fromthe Nahal Soreq(LXX: AXoc0oprX),
presumablya grape-growing valley.For a discussionof othergrape varieties,see G.H.
Dalman,Arbeit undSitteinPaliistina
(Deutschesevangelisches InstitutfurAltertumswissenschaft
des HeiligenLandes zuJerusalem,Schriften 3/1-2,5, 6, 8, 9, 10; Gutersloh:Bertelsmann,
1928-42) 4:320; Borowski,Agriculture in IronAgeIsrael,104.
THE CITATION OF ISA 5:I-7 IN MARK 12:1-9 141
15 in IronAgeIsrael,102.
Borowski,Agriculture
16
M. Zohary,ThePlantsoftheBible(Cambridgeand New York: CambridgeUniversity
Press, 1982) 55; Borowski,Agriculture in IronAgeIsrael,102.
17 DJ.A. Clines, ed., The Dictionary of ClassicalHebrew(8 vols.; Sheffield:Sheffield
Academic Press, 1993-) 2:88, "stinking,"in referenceto worthlessgrapes.Aquila trans-
lates it as oacpita;, "rotten."
18 The
Qumran Isaiaha scrollreads n1ZO0,cf. Mic 7:4, where D100rstandsin par-
allel withp'T, briers.
19 in IronAgeIsrael,109-10.
Borowski,Agriculture
20 The
phraseFnr'l''rM2appears to be a hendiadys(Zohary,PlantsoftheBible,153).
Compare Isa 7:23-25 fora similarthreatof land being overrunby thorns(samirwas.iyit)
for lack of hoeing. The pair of samirand sayitis also seen at Isa 9:17; 27:4.
21 Thus H. Wildberger, Jesaja(3 vols.;BKAT 10/1-3;Neukirchen-Vluyn: Neukirchener
Verlag, 1972-82) 1:172-73 and J.D.W. Watts,Isaiah (Word Biblical Commentary24-
25; Waco, Tex.: Word Books, 1985-7) 2:56 relate irnl to the root n.O.0 and to the
Arabic safaha,meaning "to shed blood."
THE CITATION OF ISA 5:1-7 IN MARK 12:1-9 143
The Septuagint(LXX)
General
Structure
The MT displaysconfusingshiftsin perspective,fromthe firstper-
son (v. lb), to the third(w. lb-2), thenback to the first(w. 3-6), and
finallyto the third(v. 7). Some of these shiftsare due to the basic
rhetoricalstructureof the speech: Isaiah's speech (vv. la, 7) contains
a "parable" told in the thirdperson (w. lb-2), followedby the fictive
owner's challengeto the audience to judge the situationoutlinedin
the parable (vv. 3-4) and then the owner'sresponse(w. 5-6). A sim-
ilar structureis seen in 2 Sam 12:1-12, which moves from a parabolic
storytold in the thirdperson (2 Sam 12:lb-4), to David's reaction
to the story(2 Sam 12:5-6),and thento Nathan's oracle, deliveredin
the firstperson (2 Sam 12:7-12).
The LXX translatorsrationalizedthe speech, presentingit as first
person discoursethroughout,except in v. lb where the MT's third
person is preserved:"(my) beloved had a vineyardon the horn (of a
hill) in a rich place." The LXX's shiftto the firstperson in the fol-
lowing cola entailed the conversionof the verbs in v. 2 (ieptiOriKca,
exapdaKc(oa, 9cp6euGa, PKo86Oirtoa, remeva)and 7 (`emetva).But it also
meantthatthe structure of thejuridicalparable is effaced.The speaker
(Isaiah) stillsingshis beloved'ssong,introducing the songwitha paren-
thesisabout the vineyard(v. lb). But the remainderof the unit (w.
2-7) now becomes the beloved's song,includingwhat in the MT had
been the friend'saddress to Jerusalem(w. 3-6) and Isaiah's interpre-
tation (v. 7). The firstverse, nonetheless,remains ratherconfusing.
Rather than "I will sing to my beloved, (my) beloved's song for my
vineyard;mybeloved had a vineyard,"one mightmore reasonably
144 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
Notes
5:1: ev Kcpaxrt 7Irovt:
?v TO;CpO In the LXX the vineyardis located on
a KEpaSor "horn,"22 whichseems generallyto correspondto the MT's
qeren.The MT's "fertile"(l2r--1,lit. "son of fatness")is renderedev
ToxipIiovt, "in a rich (or fertile)place."
7ieptel0cCK(and I surroundedit witha palisade): A
5:2: iaci ppaycuov
more significant alterationconcernsthe descriptionof the labours of
the owner.While the MT stressesthe initiallabour requiredto con-
vertvirginhillsideinto a productivevineyard,the LXX takesthe ini-
tial preparationsfor granted.Like the MT, the LXX indicatesthat
the "vineyard"was alreadyin the speaker'spossession(&aglegl)v eYevi90r
But the LXX, by dispensingwith the verbshavingto
TcO'lyaarltevpO).
do withthe breakingand clearingof the ground,impliesthatthe plot
had alreadybeen preparedforplanting.What was required,however,
was a palisade ((ppayo6S)23and furnishing the plot withstakesor props
forthe vines.Thus the LXX seemsto envisagethe conversionof exist-
ing agriculturalland into a vineyard.
Such conversions,it mightbe noted, probablyreflectpracticesin
Egypt,where agriculturallands were oftenredesignatedfromone use
to another,owing to the desiresof theirownersor to the availability
of waterthroughthe maintenanceof a systemof dikesand canals.The
failureof the irrigationsystemmightmean thatcertainplots,once used
forirrigation-intensivecrops(e.g.,vines,melons),mighthave to be con-
vertedforgraingrowingor pasturage.Alternatively, the creationof a
dike systemallowedownersto re-seeddryor marginallands withhigh-
yieldcrops.In Palestineunderthe Ptolemies,the conversionofplotsfor
fieldcrops into vineyardsand olive and fruitorchardswas drivenby
an interestin exportcrops and in maximizingthe yield of the land.24
22
LSJ 941, V.6 "mountainpeak," "spur" (Xenophon,Anabasis5.6.7; Lycophron534:
Tpo0Xou1aa X.epcaiou KE?po;, "Mazusia juttingfromthe horn of the dry land").
23 "surroundwith a enclose."
Vulgate: saepivit, palisade,
24
On the Ptolemaicoccupation and exploitationof Palestine,see in general,G.M.
Harper, "A Studyin the CommercialRelationsBetweenEgyptand Syria in the Third
CenturyBefore Christ,"AJP 49 (1928):1-35; V. Tcherikover,"Palestine Under the
Ptolemies,"Mizraim4-5 (1937):9-90; X. Durand, Des Grecsen Palestine au IIIe siecleavant
JesusChrist:Le dossier desarchives
syrien de Zenonde Caunos(261-252) (Cahiers de la Revue
biblique 38; Paris:J. Gabalda, 1997). M. Hengel ("Das Gleichnisvon den bosen Wein-
gartnern,Mc 12:1-12 im Lichte der Zenonpapyriund der rabbinischenGleichnisse,"
THE CITATION OF ISA 5:I-7 IN MARK I2:1-9 145
4NW thatthisneweconomicsituation
59 [1968] 15-16)suggests in Palestine
produced
varioustensions:"The new-typically hellenistic-revenue-intensivekindof manage-
ment,in whichagentschargedwithachieving delivery quotascertainly did not act
withspecialdeference, arousedthe indignation of the Galileanfarmers, who appar-
entlyrefused to pay therent"(referringto PCairZen 59 018 (258 B.C.E.).
25 For TeiXo;in connectionwithvineyards, see PRylII 157 (135 C.E.); PRossGeorg
II 19 (141 C.E.); PStrasVI 539 (290/91C.E.); PVindSal 8.r.31(325 C.E.).
26 See rpITov vvTfivTElV
Xenophon, Hellenica4.4.13 (yvco HnpaiTxca; ti Ka0?XeEv
iKcaviv elval, "firstPraxitasdecided to pull down the walls to
COeT?6io5ovoTpaoTOc6Et,)
makea passagewide enoughfora passageforthe soldiers");
Plato,Menexenus
244C
KaOeCo0vXT;&vO' ov i?Ti; TxaK?IeivvEKoXiantaeEgv
TiX icX
(KaOC dreoeiv,"and they demolished
thewallsas a recompense forour savingtheirwallsfromruin").
Ps 80:13: 71'"' nrl; nl, "Whydid you destroy
27 Similarly, its [thevineyard's]
walls?" Note, however,thatthe LXX rendersthisas 'va Ti Ka0tesie TOv(payptovaCTrf;.
The same translationof gaderis given at Ps 89:14 (Kacc0ei?;
,cdvTa; Toi; (ppay,LoU;
x&Uoi).
28 In all cases wherethe connotationof (ppayRo.s
can be determined, it is used of
solidenclosures, or citywalls:Num 22:24 (wallof
eitherpalisadesaroundvineyards,
a vineyard, solidenoughto pin Balaamagainstit); 1 Kgs 10:22 (wallsofJerusalem);
Ps 61[62]:4(a tottering
11:27(wallsofthecity);2 Esdras9:9 (wallofJerusalem); fence);
Ps 79[80]:13 (destroying[Ka0eiL.e;] a vineyardwall); Ps 88[89]:41 (citywalls); Prov
24:31 (stonefences);Isa 58:12 (citywalls);Mic 4:14 (citywall?).
Theocritus,
29 ppaygi6r: Idyll5.108 (a fencearounda vineyard); Frag.10-
Lycurgus,
11.14 apudHarpocration,Lexikon[I C.E.] 215.14: bpcKa6vr *gniOTe (ppay7O;S,TO)TEOTI TO
Kai riaiClaoia, oL)TtKIaeitrc, Icap& TOEpVK?e
ceppi(ppacygaC v i nXapaTOepco; Eivat,"horkane:
thatis thefenceand (stone)wall,so calledfrom'to hold
perhapsa palisade(phragmos),
in' (erukein) Philo, Det. 105 (&aviTeixou; (ppCaytoiS;E?vat,"to be
or from'fence"' (herkos);
as] a wall");Agr.19 (a palisadeofwood);Moses1.271(aigaoiatKai
a fenceas [strong
146 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
41
I.L. Seefigmann (7weSeptuagint VersionofIsaiaAA Discussion ofItsProblems [Vooraziatisch-
EgyptischGenootschap"Ex OrienteLux," Mededelingenen Verhandelingen9; Leiden:
Ej. Brill,1948] 33), however,drawingattentionto the sevenfoldrepetitionof &tneX-jv
in Isa 5:1-7 (and in 1:8 and 3:14), suggeststhati4u?neXov is secondary.He also observes
that "from7.23 onward a`LgEhXo; is used withthe same regularity(eighttimesin suc-
cession) as &signTe6v previously."
42 Num 18:27, 30; Deut 15:14; 16:14; 2
Kgs 6:27; Hos 9:2;Joel 2:24 (in all instances,
paired withgoren, threshingfloor);Prov 3:10 (pairedwith 'asam,barn);Jer 48:33 (LXX
31:30); Lam 1:15. Ailv6; is used to translategotatJudg 6:11; Neh 13:15 (= 2 Esdras
23:15); Isa 63:2; Joel 4:13. See further, J. Ziegler,Untersuchungen zurSeptuagintadesBuches
Isaias (Alttestamentliche Abhandlungen12/3; Miinster:Aschendorff, 1934) 179.
13
Isa 16:10 (the treadingvat); Joel 4:13 (treadingvat or the collectingvat); Hag
2:16 (the collectingvat); Zech 14:10 (the king'swinepress).
" Eusebius, Commentaria in Psalmoson Ps 8 (MPG 23:125): npoXikvtov r6ip6 roovaoi
0ootacynr'ptov. Athanasius,Expositiones in Psalmoson Ps 8 (MPG 27:80): t6.xastiav iv tjj
vo[tmciXccrpeip I'v iSv,pokijvtov, 't Qumsccrn'jpsov 6iQkov6i Fti vaCp;CyrilofAlexandria,
tl iov
Commentanius inIsaiamProphetam (MPG 70:137): 0'Ko6bJ.owz9 8 p'la,
6h, Kal nlpyov iv gEMO
cz3YUo3),Ka i7tpoxivtov 60puza iv anztCo... 'trOe
atu 6i"&uocatippov iv rzivre;John
Chrysostom,Interpretatio in IsaiamProphetam 5 (MPG 56:58): et aedificaviturrim,et tor-
cular in medio eius: quidam turriminterpretantur templum,et torcularaltare; quia
illic fructusvirtutiscuiusque congregabantur;Theodoret, Commentaria in Esaiam 2.470
(ed. Guinot, 1.230). WJ.C. Weren ("The use of Isa 5,1-7 in the Parable of the Tenants
(Mark 12,1-12; Matthew 21,33-46)," Bib 79 [1998] 9 n. 24) erroneouslystates that
itpoXijvtov occurs also in Oda 10:2, not realizingthat this is Isa 5:2.
4'
The distinctionbetween Xflvo; and bi),oXljvtov is observed by the anonymous
Geoponica (Geoponica, sireCassianiBassi scholastici De re rusticaeclog,ae, ed. HeinrichBeckh;
Leipzig: B.G. Teubner, 1895) 6.1.2-4: 8-i roivuvd1'nv klv6v inpo;'t COin o; t&jvauy-
KoCirGOeX5 psXXh6vtwvicapiuo~v olKO8OpsLEV... S3T~O)6E 1 Xi1v0CbS~PJ5T, KU1i ~x~tn(Pia
ILXe6o3ov,ievrokv, 8t&
o binoxilvtovfrrrw nk2XrC1Xtojso0V,iC&.tps6 tiiV XPTI(v nXi0rKZO&ii
OakX6ari,iT &X"sjt
OFpifi.
Ziegler (Untersuchungenzur Septuaginta, 179) suggeststhatprolanion
mightreferto a special kind of wine press,"vielleichteine "Vorkelter"im Gegensatz
zur Hauptkelter(Xrvv6;).
In der Papyrusliteratur
ist das WortinpoX.hisjetzt m.W. nicht
aber sicherwar die "Vorkelter"dem alexandrinischenLeser bekannt."
aufgetreten;
150 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
46 The word 1'ttjCappears only twice in the MT (Isa 5:2, 4), while t23 ("stink-
ing") is found threetimes:Isa 34:3 (LXX: i 6aou, smell),Joel 2:20 (LXX: iRoatpia,
stench)and Amos 4:10 (construedby the LXX as OR3, Ev lropt).
47 Matt 7:16: llxt
CrUoXEyo0Xotv&(XIdcav0Xcv oTVta(pkX;. The IQP reconstructsQ
mainlyfollowingLuke ratherthan Matthew: nrxtn ru)k7yoD)v ? &c(XavO&0v Oi CK
oIKCa
Tpti36cov roxcapulaSg]].W.D. Davies and D.C. Allison(A Critical andExegetical
Commentary
on Matthew[3 vols.; ICC; Edinburgh:T. & T. Clark, 1988-97] 1:707) suggestthat
Matthew may have altered Q (= Luke) under the influenceof Isa 5:2 LXX.
48 Gos. Thom.45.1: Jesus says: "Grapes are not harvestedfromthornbushes, nor are
figspicked fromthistles,for theydo not produce fruit."
49 b. Pesah. 49a: "Let a man
always sell all he has and marrythe daughterof a
scholar,and marryhis daughterto a scholar.This may be compared to [grafting of]
grapes of a vine withgrapes of a vine [whichis] a seemlyand acceptable thing([tVt
'-Dpnrn R: m-13jnT '3:: I7:n "5). But let him not marrythe daughterof an 'am
ha-'ares;thismay be compared to [grafting of] grapes of a vine withberriesof a thorn
bush [whichis] a repulsiveand unacceptable thing"(~1'7 -rw, '3:023'91 'U'~. bU
1'RSI _1=)."
50 "AKaOcvat is
also used of acacia trees,oftenfound on the embankmentsof vine-
yards: see POxyVI 909 (225 C.E.), an agreementto uproot and sell the acacia trees
(&aKavOat)in a vineyard,and PLondII 214 (270-75 C.E.).
THE CITATION OF ISA 5:I-7 IN MARK 12:1-9 151
plot itselfand, presumably,of those who should have cared for it.
Good and well-tendedland should have produced a valuable crop;
insteadit producedonlyworthless thorns.The LXX apparentlyalready
has in view the failureof human subjectswho tend the vineyard,in
distinctionfromthe MT, which studiouslymaintainsits focus on the
vineyarditselfuntilthe identification with Israel and Judah in v. 7.
5:3-6: There are several modifications and adaptationsof the MT
by the LXX in theseverses,but not all are consequentialforthe issue
of Mark's relationto Isaiah 5. The addresseesof v. 3 are reversedin
the LXX: the MT has "the one who dwellsinJerusalem"(D =ll)'Z1V)
and then "man ofJudah" (Mrn7'71 tV) (both,curiouslyin the singular),
whichthe LXX reverses:"man (&`vOpono;)ofJudah" and "inhabitants
(oi voutobvTrS;) ofJerusalem."The LXX rendersthe MT's idiom C!V
1'rn ('judge between me and x") ratherwoodenlyas Kpivct-ce
':'2 hv
egoi icai av x CL-oovtoio iicgn&OV6;gLo (judge with me and in the midst
of my vineyard).5'
5:4: In v. 4 the LXX translatesthe MT's impersonalidiom Mnn
'71DniQ. ("what more is to be done") as a first-person future:"what
more shall I do?" The word-pair pipuX1i/0cvOct
at is repeatedin v. 4,
again modifyingthe MT's 'anabi'm("grapes") and be'us-im ("stinking
grapes").
5:6: cctavijao (I will abandon): The influenceof Ptolemaic agri-
culturalpractice is again visible in v. 6, where the LXX translators
have renderedthe MT's MM 7I1fn'7Z*1 (I will make [it] a waste [?]),52
as icxxi
&vla(o rbv &tiLLh6)v&' iiou (I will abandon my vineyard). As Ziegler
notes,the LXX's verb &avtcivat is a technicaltermused in Ptolemaic
papyriused in connectionwithland leftuntilledi13
5.66 t4;('dSXEpaov(on a dryplot): In the same versethe phraseT',1U
l ntn7 ("and thornsand brambleswill grow up") is translatedas
fl'Vi
Kdi avx1PiljaetaiEi'; (xl?t6v6); di; xkpoov &Kavtax("and thornswill spring
5'
The LXX oftenrendersthe idiom 1-1i 'f'Z C1mmtas ipivstv ava gc'aov NN icai
&v& pfaoovNN (Deut 1:16; Judg 11:27; 1 Sam 24:16) or more simplyas Icpive&v &,v&"
gEaxovNN Kat NN (Gen 16:5).
52 The meaningof MMF is suggestedonlyfromthe context.The etymology is unknown.
See KB 159.
" PTebtI 60.81-81 (118 B.C.E.): cai yoii&[v]Etge'vou Ei; volia; Kai I xo(pto)vo(ji6S;)
Kc', "and 24 (arourai) of land leftuntilledforpasturageand grassland";PTebtI 72.35-
36 (114/13 B.C.E.): IcaritS; Ev triot FIV'AXECavI68pEfat
vy' (EEta)irpoaaX0CFOi_'a; &vriaoat
Ei; voJga;.See also PTebt111/2827.4 (170 B.C.E.). Ziegler notes that the LXX of Isa
27:10 rendersFT')in 711(homesteadsdeserted)withTe6Kaiouicol'4rvov ?noijivtov
&VEtgE'VOV
EUYt.XL
152 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
Kai tCeptiOrKEv
ppayljb 2 Kai ppaygov teptilnica
----------------------- apKa
p ..? 1 * -T* Kai
:e(p)tE)ua auL7CXeov
oopilx
Kcalcopl)ev i)nCOiVItOV
Kal`(pKOqio8lqoeV tpyoV ical (pKoo6gola w6pyov
v
\g?oaq) adTOb
mKail pokivltov`pzoa iv
i: : ln
. T-:l p'-:i- __
~.... ?p?rva
K~aaCl tv0 7cotioat
oTa(pu,Iv,
b7oi11oav6 da&av0a; ....
_7ID. -11D
nib.l?/-n4 9 11ov zOtOin?et
06Kipto; 4 T'i Cotla?oX
it T()
Tov dt,7c?exvi
I in
DInn 3 nt 1l dlaJi7;vo;; iXei)eraat oL icKali
olcKeioiwoa
cKa a)Tx;
60 zur Septuaginta,
Similarly,Ziegler, Untersuchungen 178.
154 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
T"l TTin?iq
'l.n a"lpo
T
Tov(ppapoygv amton
:00-10i? 71,1 1-1-I?)
r7) ICKal
eo"TatEi(; 5iap7caYfIv,
iKa Kc(aeXCOTOVToiXOV
of reeds (forsupport-
C.E.) listsas duties of the tenant:the cuttingand transporting
ing the vines),sweepingup cut reeds and transporting them outside the walls, hoeing
around the vines,and trenching,planting(extra)vines in the necessaryplaces, cutting
of the new reedsforthe reed-work,the arrangingof the reeds,breakingup the ground,
pickingoffthe shoots,pruningthe leaves, disposal of the pruned shoots,thinningthe
foliage,and stationingguardsin the field.POxyIV 1631 (Oxyrhynchus; 280 C.E.) pro-
vides a similarlist of duties.
THE CITATION OF ISA 5:I-7 IN MARK I2:I-9 155
62 See
POxy IV 707 (Oxyrhynchus;135 C.E.) for an account of legal proceedings
in regard to vineyardthat was neglectedby its formertenants.
63
M. Miller("Scriptureand Parable: A Studyof the Functionof the BiblicalFeatures
in the Parable of the Wicked Husbandmen and their place in the historyof the
Tradition" [Ph.D. diss., Columbia University,1974] 62) suggeststhat the LXX's Kai
XapaKo)oa "may simplyhave been feltto be redundant."
156 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
64 Above, n. 43. For other uses of ib)oX,/viov see Julius Pollux, Onomasticon
10.130;
POxyXIV 1735 (IV C.E.).
65
R.H. Gundry, The Use of the Old Testament in St. Matthew'sGospel:WithSpecial
to theMessianicHope (NovTSup 18; Leiden: EJ. Brill, 1967) 44.
Reference
66 44.
Gundry,The Use oftheOld Testament,
Aus, The WickedTenantsand Gethsemane (n. 4), 4-6.
67
THE CITATION OF ISA 5:I-7 IN MARK 12:1-9 157
68
Similarly,Evans, "God's Vineyardand its Caretakers"(n. 4), 401 n. 42; Weren,
"The Use of Isa 5,1-7" (n. 4), 9.
69
Weren, "The use of Isa 5,1-7," 9-12.
71
Similarly,Evans, "God's Vineyard and its Caretakers,"401 n. 42.
158 JOHN S. KLOPPENBORG VERBIN
71
Weren, "The use of Isa 5,1-7," 11. Similarly,Evans, "God's Vineyard and its
Caretakers,"401 n. 42.
72 See
above, n. 52.
73 See above, n. 21.
74 In the more obvious
phrases having to do with bloodshed, the LXX regularly
rendersthem with alta: e.g., Isa 1:15: 1IDr DB'rI 1D'', LXX: ai yap Xe1ip giCov
a'uzXro 7nXipe?t;;4:4: nI'T D't1nl' 'rn-nI1; LXX: Kaitb
o ala 26:21:,nS[l
cKKacappt?i;
,''-nML rl"Xn;LXX: KaiavacKaXWet ?, Ty'raTc aa'Tix,;.
75 Snodgrass,The Parableof theWickedTenants(n. 4), 47. Compare Schmeller,"Der
Erbe des Weinbergs"(n. 4), 194: "Sowohl am Anfangwie am Ende des Gleichnisses
findensich deutlicheBezugnahmenaufJes. 5. An beiden Stellen begegnenAnklange
an LXX, die auf eine sekundareBearbeitungschlieBenlassen.An beiden Stellenbegeg-
nen aber auch gewisseAnklangean MT, die zeigen,daB Bezuge aufJes 5 wohl schon
zum urspriinglichen Gleichnisgehortenund sekundarverstarkt wurden."
THE CITATION OF ISA 5:1-7 IN MARK 12:1-9 159